http://pvanclik.free.fr/1814.htm   A   C   A         E   F     K       M   I   J                           N   N   O   P  
  D   FRANCAIS   PINYIN   CHINOIS     CHINOIS ANGLAIS   ANGLAIS   PORTUGAIS   ESPAGNOL   ALLEMAND   polonais   RUSSE   RUSSE   ARABE   ARABE   HINDI   HINDI   panjabi   panjabi   bengali   bengali   JAPONAIS   JAPONAIS   KANA   ROMAJI
  NEXT 1 Sur le chemin, les enfants traînaient derrière nous. 1 Háizimen zài wǒmen hòumiàn zǒu lái zǒu qù de lùshàng. 1 孩子们在我们后面走来走去的路上。 1 1 On the way the kids straggled behind us. 1 On the way the kids straggled behind us. 1 No caminho, as crianças ficaram atrás de nós. 1 En el camino, los niños iban rezagados detrás de nosotros. 1 Unterwegs schlenderten die Kinder hinter uns her. 1 Po drodze dzieci krążyły za nami. 1 По дороге за нами плелись дети. 1 Po doroge za nami plelis' deti. 1 في الطريق تخاف الأطفال وراءنا. 1 fi altariq takhaf al'atfal wara'ana. 1 रास्ते में बच्चे हमारे पीछे-पीछे टहलते रहे। 1 raaste mein bachche hamaare peechhe-peechhe tahalate rahe. 1 ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਬੱਚੇ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਭੱਜੇ। 1 Rasatē vica bacē sāḍē pichē bhajē. 1 পথে বাচ্চারা আমাদের পিছনে পিছনে পড়েছিল। 1 Pathē bāccārā āmādēra pichanē pichanē paṛēchila. 1 途中、子供たちは私たちの後ろでよろめきました。 1 途中 、 子供たち  私たち  後ろ  よろめきました 。 1 とちゅう 、 こどもたち  わたしたち  うしろ  よろめきました 。 1 tochū , kodomotachi wa watashitachi no ushiro de yoromekimashita .
  last 2 Sur le chemin, les enfants sont tombés derrière nous 2 Zài lùshàng, nà jǐ gè háizi luò zàile wǒmen hòumiàn 2 在路上,那几个孩子落在了我们后面 2   2 在路上,那几个孩子落在了我们后面 2 On the way, the children fell behind us 2 No caminho, as crianças ficaram atrás de nós 2 En el camino, los niños se quedaron atrás de nosotros. 2 Unterwegs fielen die Kinder hinter uns her 2 Po drodze dzieci zostały za nami 2 По дороге дети отстали от нас 2 Po doroge deti otstali ot nas 2 في الطريق ، سقط الأطفال خلفنا 2 fi altariq , saqat al'atfal khalfana 2 रास्ते में बच्चे हमारे पीछे पड़ गए 2 raaste mein bachche hamaare peechhe pad gae 2 ਰਸਤੇ ਵਿਚ, ਬੱਚੇ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਡਿੱਗ ਪਏ 2 Rasatē vica, bacē sāḍē pichē ḍiga pa'ē 2 পথে বাচ্চারা আমাদের পিছনে পড়ে গেল 2 Pathē bāccārā āmādēra pichanē paṛē gēla 2 途中、子供たちは私たちの後ろに落ちました 2 途中 、 子供たち  私たち  後ろ  落ちました 2 とちゅう 、 こどもたち  わたしたち  うしろ  おちました 2 tochū , kodomotachi wa watashitachi no ushiro ni ochimashita        
1 ALLEMAND 3 traînard 3 sǎn kè 3 散客 3 3 straggler  3 straggler 3 vagabundo 3 rezagado 3 Nachzügler 3 maruder 3 отставший 3 otstavshiy 3 متشدد 3 mutashadid 3 घुमक्कड़ 3 ghumakkad 3 ਸਟ੍ਰੈਗਲਰ 3 saṭraigalara 3 স্ট্রাগলার 3 sṭrāgalāra 3 ストラグラー 3 ストラグラー 3 すとらぐらあ 3 sutoragurā
2 ANGLAIS 4  une personne ou un animal qui est parmi les derniers ou les plus lents d'un groupe à faire qc, par exemple, terminer une course ou quitter une place 4  yīqún rén zhōng zuìhòu huò zuì màn de mǒu rén huò dòngwù, lìrú wánchéng bǐsài huò líkāi mǒu gè dìfāng 4  一群人中最后或最慢的某人或动物,例如完成比赛或离开某个地方 4   4  a person or an animal that is among the last or the slowest in a group to do sth, for example, to finish a race or leave a place  4  a person or an animal that is among the last or the slowest in a group to do sth, for example, to finish a race or leave a place 4  uma pessoa ou um animal que está entre os últimos ou os mais lentos de um grupo para fazer algo, por exemplo, para terminar uma corrida ou deixar um lugar 4  una persona o un animal que está entre los últimos o los más lentos de un grupo para hacer algo, por ejemplo, terminar una carrera o dejar un lugar 4  eine Person oder ein Tier, das zu den letzten oder langsamsten in einer Gruppe gehört, die etwas tun, um beispielsweise ein Rennen zu beenden oder einen Ort zu verlassen 4  osoba lub zwierzę, które jako ostatnie lub najwolniejsze w grupie robi coś, na przykład ukończyć wyścig lub opuścić miejsce 4  человек или животное, которое одним из последних или самых медленных в группе делает что-то, например, чтобы финишировать или покинуть место 4  chelovek ili zhivotnoye, kotoroye odnim iz poslednikh ili samykh medlennykh v gruppe delayet chto-to, naprimer, chtoby finishirovat' ili pokinut' mesto 4  شخص أو حيوان هو من بين آخر أو أبطأ في مجموعة للقيام بشيء ، على سبيل المثال ، لإنهاء سباق أو مغادرة مكان 4 shakhs 'aw hayawan hu min bayn akhar 'aw 'abta fi majmueat lilqiam bishay' , ealaa sabil almithal , li'iinha' sibaq 'aw mughadarat makan 4  एक व्यक्ति या एक जानवर जो sth करने के लिए समूह में सबसे आखिरी या सबसे धीमे में से एक है, उदाहरण के लिए, एक दौड़ खत्म करने या एक जगह छोड़ने के लिए 4  ek vyakti ya ek jaanavar jo sth karane ke lie samooh mein sabase aakhiree ya sabase dheeme mein se ek hai, udaaharan ke lie, ek daud khatm karane ya ek jagah chhodane ke lie 4  ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਾਨਵਰ ਜੋ ਸਟੈਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਜਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਦੌੜ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਛੱਡਣਾ 4  kō'ī vi'akatī jāṁ jānavara jō saṭaica karana la'ī kisē samūha vica ākharī jāṁ sabha tōṁ haulī hudā hai, udāharaṇa la'ī, kisē dauṛa nū pūrā karanā jāṁ jag'hā chaḍaṇā 4  কোনও ব্যক্তি বা একটি প্রাণী যা স্টেচ করার জন্য একটি গ্রুপের মধ্যে সর্বশেষ বা ধীরতম, উদাহরণস্বরূপ, একটি দৌড় শেষ করতে বা স্থান ত্যাগ করতে 4  kōna'ō byakti bā ēkaṭi prāṇī yā sṭēca karāra jan'ya ēkaṭi grupēra madhyē sarbaśēṣa bā dhīratama, udāharaṇasbarūpa, ēkaṭi dauṛa śēṣa karatē bā sthāna tyāga karatē 4  たとえば、レースを終了したり、場所を離れたりするために、グループ内でsthを実行するのが最後または最も遅い人または動物 4 たとえば 、 レース  終了  たり 、 場所  離れ たり する ため  、 グループ内  sth  実行 する   最後 または 最も 遅い  または 動物 4 たとえば 、 レース  しゅうりょう  たり 、 ばしょ  はなれ たり する ため  、 るうぷない  sth  じっこう する   さいご または もっとも おそい ひと または どうぶつ 4 tatoeba , rēsu o shūryō shi tari , basho o hanare tari suru tame ni , gurūpunai de sth o jikkō suru no ga saigo mataha mottomo osoi hito mataha dōbutsu        
3 ARABE 5 À la traîne; à la traîne; la personne (ou l'animal) qui est à la traîne 5 luòwǔ zhě; diàoduì zhě; luò zài zuìhòu de rén (huò dòngwù) 5 落伍者;掉队者;落在最后的人(或动物) 5   5 落伍者;掉队者;落在最后的人(或动物) 5 Lagging behind; lagging behind; the person (or animal) who lags behind 5 Ficar para trás; ficar para trás; a pessoa (ou animal) que fica para trás 5 Rezagado; rezagado; la persona (o animal) que se queda atrás 5 Zurückbleiben, zurückbleiben, die Person (oder das Tier), die zurückbleibt 5 Pozostawanie w tyle; pozostawanie w tyle; osoba (lub zwierzę), która pozostaje w tyle 5 Отставание; отставание; отстающий человек (или животное) 5 Otstavaniye; otstavaniye; otstayushchiy chelovek (ili zhivotnoye) 5 متخلف عن الركب ؛ متخلف عن الركب ؛ الشخص (أو الحيوان) الذي يتخلف عن الركب 5 mutakhalif ean alrukab ; mutakhalif ean alrukb ; alshakhs (aw alhayawan) aldhy yatakhalaf ean alrakab 5 पिछड़ जाना; पीछे लग जाना; वह व्यक्ति (या पशु) जो पीछे रह जाता है 5 pichhad jaana; peechhe lag jaana; vah vyakti (ya pashu) jo peechhe rah jaata hai 5 ਪਿੱਛੇ ਰਹਿਣਾ; ਪਿੱਛੇ ਰਹਿਣਾ; ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ (ਜਾਂ ਜਾਨਵਰ) ਜੋ ਪਿੱਛੇ ਹੈ 5 pichē rahiṇā; pichē rahiṇā; uha vi'akatī (jāṁ jānavara) jō pichē hai 5 পিছনে থাকা; পিছিয়ে থাকা; পিছনে থাকা ব্যক্তি (বা প্রাণী) 5 pichanē thākā; pichiẏē thākā; pichanē thākā byakti (bā prāṇī) 5 遅れる;遅れる;遅れる人(または動物) 5 遅れる ; 遅れる ; 遅れる  ( または 動物 ) 5 おくれる ; おくれる ; おくれる ひと ( または どうぶつ ) 5 okureru ; okureru ; okureru hito ( mataha dōbutsu )        
4 bengali   Straggly   sànmàn de   散漫地       Straggly   Straggly   Straggly   Disperso   Strähnig   Straggly   Прямо   Pryamo   شاذ   shadh   सख्ती से   sakhtee se   ਕਠੋਰ   kaṭhōra   স্ট্র্যাগলি   sṭryāgali   ぼんやり   ぼんやり   ぼにゃり   bonyari        
5 CHINOIS 6 Librement 6 sànmàn de 6 散漫地 6   6 散漫地 6 Loosely 6 Vagamente 6 Flojamente 6 Lose 6 Luźno 6 Слабо 6 Slabo 6 بشكل فضفاض 6 bishakl fadafad 6 शिथिल 6 shithil 6 Lਿੱਲੀ 6 Lilī 6 আলগাভাবে 6 ālagābhābē 6 ゆるく 6 ゆるく 6 ゆるく 6 yuruku        
6 ESPAGNOL 7 croissant ou suspendu d'une manière qui n'a pas l'air ordonnée ou attrayante 7 yǐ kàn qǐlái bu zhěngjié huò bù xīyǐn rén de fāngshì shēngzhǎng huò xuánguà 7 以看起来不整洁或不吸引人的方式生长或悬挂 7   7 growing or hanging in a way that does not look tidy or attractive  7 growing or hanging in a way that does not look tidy or attractive 7 crescendo ou pendurado de uma maneira que não parece arrumada ou atraente 7 creciendo o colgando de una manera que no se ve ordenada o atractiva 7 Wachsen oder Hängen auf eine Weise, die nicht ordentlich oder attraktiv aussieht 7 rośnie lub zwisa w sposób, który nie wygląda schludnie ani atrakcyjnie 7 растет или висит так, что не выглядит опрятным или привлекательным 7 rastet ili visit tak, chto ne vyglyadit opryatnym ili privlekatel'nym 7 تنمو أو تتدلى بطريقة لا تبدو نظيفة أو جذابة 7 tanmu 'aw tatadalaa bitariqat la tabdu nazifatan 'aw jadhdhabatan 7 ऐसे तरीके से बढ़ना या लटकना जो देखने में आकर्षक या आकर्षक न लगे 7 aise tareeke se badhana ya latakana jo dekhane mein aakarshak ya aakarshak na lage 7 ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਧਣਾ ਜਾਂ ਲਟਕਣਾ ਜੋ ਸੁਥਰਾ ਜਾਂ ਆਕਰਸ਼ਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ 7 isa tarīkē nāla vadhaṇā jāṁ laṭakaṇā jō sutharā jāṁ ākaraśaka nahīṁ lagadā 7 এমনভাবে বাড়ানো বা ঝুলানো যা পরিচ্ছন্ন বা আকর্ষণীয় দেখায় না 7 ēmanabhābē bāṛānō bā jhulānō yā paricchanna bā ākarṣaṇīẏa dēkhāẏa nā 7 きちんと魅力的に見えない方法で成長またはぶら下がっている 7 きちんと 魅力   見えない 方法  成長 または ぶら下がっている 7 きちんと みりょく てき  みえない ほうほう  せいちょう または ぶらさがっている 7 kichinto miryoku teki ni mienai hōhō de seichō mataha burasagatteiru        
7 FRANCAIS 8 Tentaculaire; propagation désordonnée 8 mànshēng de; záluàn de mànyán de 8 蔓生的;杂乱地蔓延的 8   8 蔓生的;杂乱地蔓延的 8 Sprawling; spreading disorderly 8 Alastrando; espalhando desordenadamente 8 Expansión; expansión desordenada 8 Ausbreitung, ungeordnete Ausbreitung 8 Rozwalony; rozprzestrzeniający się bezładnie 8 Распространение; беспорядочное распространение 8 Rasprostraneniye; besporyadochnoye rasprostraneniye 8 مترامي الأطراف ؛ ينتشر بشكل غير منظم 8 mutarami al'atraf ; yantashir bishakl ghyr munazam 8 फैलाव; अव्यवस्था फैलाना 8 phailaav; avyavastha phailaana 8 ਫੈਲਾਉਣਾ; 8 phailā'uṇā; 8 বিস্তৃত; ছড়িয়ে পড়া 8 bistr̥ta; chaṛiẏē paṛā 8 広大な;無秩序に広がる 8 広大な ; 無秩序  広がる 8 こうだいな ; むちつじょ  ひろがる 8 kōdaina ; muchitsujo ni hirogaru        
8 hindi   agréable   měi           nice   legais   bonito   nett   miły   красивый   krasivyy   لطيف   latif   अच्छा   achchha   ਵਧੀਆ   vadhī'ā   সুন্দর   sundara   いい   いい   いい   ī        
9 JAPONAIS 9 Diffuser 9 màn 9 9   9 9 Diffuse 9 Difuso 9 Difuso 9 Diffus 9 Rozproszony 9 Размытый 9 Razmytyy 9 منتشر 9 muntashir 9 बिखरा हुआ 9 bikhara hua 9 ਫੈਲਾਓ 9 phailā'ō 9 বিচ্ছুরিত 9 bicchurita 9 びまん性 9 びまん性 9 びまんせい 9 bimansei        
10 punjabi   une femme mince aux cheveux gris et irréguliers   yīgè shòuruò de nǚrén, yǒu huīsè, sànluàn de tóufǎ   一个瘦弱的女人,有灰色,散乱的头发     a thin woman with grey,straggly hair   a thin woman with grey,straggly hair   uma mulher magra com cabelos grisalhos e desgrenhados   una mujer delgada con cabello gris y desordenado   eine dünne Frau mit grauem, strähnigem Haar   szczupła kobieta o siwych, rozczochranych włosach   худая женщина с седыми растрепанными волосами   khudaya zhenshchina s sedymi rastrepannymi volosami   امرأة نحيفة ذات شعر رمادي متعرج   aimra'at nahifat dhat shaear rmady mutaearij   भूरे रंग के, पतली बालों वाली एक पतली महिला   bhoore rang ke, patalee baalon vaalee ek patalee mahila   ਸਲੇਟੀ, ਤਿੱਖੇ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ womanਰਤ   salēṭī, tikhē vālāṁ vālī patalī womanrata   ধূসর, সরু চুলযুক্ত একটি পাতলা মহিলা   dhūsara, saru culayukta ēkaṭi pātalā mahilā   灰色のぼろぼろの髪の細い女性   灰色  ぼろぼろ    細い 女性   はいいろ  ぼろぼろ  かみ  ほそい じょせい   haīro no boroboro no kami no hosoi josei
11 POLONAIS 10  Femme mince aux cheveux gris ébouriffés 10  huī fā péngluàn de shòu nǚrén 10  灰发蓬乱的瘦女人 10   10  灰发蓬乱的瘦女人 10  Thin woman with gray hair tousled 10  Mulher magra com cabelos grisalhos despenteados 10  Mujer delgada con cabello gris despeinado 10  Dünne Frau mit grauem Haar zerzaust 10  Szczupła kobieta z potarganymi siwymi włosami 10  Худенькая женщина с взъерошенными седыми волосами 10  Khuden'kaya zhenshchina s vz"yeroshennymi sedymi volosami 10  امرأة رقيقة ذات شعر رمادي أشعث 10 aimra'at raqiqat dhat shaear rmady 'asheath 10  भूरे बालों वाली पतली महिला 10  bhoore baalon vaalee patalee mahila 10  ਸਲੇਟੀ ਵਾਲਾਂ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ womanਰਤ 10  salēṭī vālāṁ vālī patalī womanrata 10  ধূসর চুলের সাথে পাতলা মহিলা ous 10  dhūsara culēra sāthē pātalā mahilā ous 10  乱れた白髪の細い女性 10 乱れた 白髪  細い 女性 10 みだれた はくはつ  ほそい じょせい 10 midareta hakuhatsu no hosoi josei        
12 PORTUGAIS 11 Droit 11 zhí de 11 直的 11   11 Straight 11 Straight 11 Direto 11 Derecho 11 Gerade 11 Prosto 11 Прямой 11 Pryamoy 11 مستقيم 11 mustaqim 11 सीधे 11 seedhe 11 ਸਿੱਧਾ 11 sidhā 11 সোজা 11 sōjā 11 まっすぐ 11 まっすぐ 11 まっすぐ 11 massugu        
13 RUSSE 12 Plus droit 12 jiǎo zhí jī 12 矫直机 12 12 Straighter 12 Straighter 12 Mais reto 12 Más recto 12 Gerader 12 Prostszy 12 Прямее 12 Pryameye 12 استقامة 12 aistiqama 12 स्ट्रेटर 12 stretar 12 ਸਟਰੈਟਰ 12 saṭaraiṭara 12 স্ট্রেটার 12 sṭrēṭāra 12 まっすぐ 12 まっすぐ 12 まっすぐ 12 massugu
  https://www.youtube.com/watch?v=7tke0e1sZ2k 13 Le plus droit 13 zuì zhí de 13 最直的 13   13 Straightest 13 Straightest 13 Mais direto 13 Más recto 13 Gerade 13 Najprościej 13 Самый прямой 13 Samyy pryamoy 13 استقامة 13 aistiqama 13 सीधा 13 seedha 13 ਸਿੱਧਾ 13 sidhā 13 সোজা 13 sōjā 13 最もまっすぐ 13 最も まっすぐ 13 もっとも まっすぐ 13 mottomo massugu        
  kosciuszko 14 Pas en courbe 14 bùzài qūxiàn zhōng 14 不在曲线中 14 14 Not in curve  14 Not in curve 14 Não em curva 14 No en curva 14 Nicht in der Kurve 14 Nie na krzywej 14 Не по кривой 14 Ne po krivoy 14 ليس في منحنى 14 lays fi manhanaa 14 वक्र में नहीं 14 vakr mein nahin 14 ਕਰਵ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ 14 karava vica nahīṁ 14 বক্ররেখা নয় 14 bakrarēkhā naẏa 14 カーブしていない 14 カーブ していない 14 カーブ していない 14 kābu shiteinai
    15 Ne pas plier 15 bù wānqū 15 不弯曲 15   15 不弯曲  15 Not bend 15 Não dobre 15 No doblar 15 Nicht biegen 15 Nie zginać 15 Не гнуть 15 Ne gnut' 15 لا ينحني 15 la yanhani 15 झुकना नहीं 15 jhukana nahin 15 ਝੁਕਣਾ ਨਹੀਂ 15 jhukaṇā nahīṁ 15 বাঁকানো নয় 15 bām̐kānō naẏa 15 曲がらない 15 曲がらない 15 まがらない 15 magaranai        
    16 pas dans une courbe ou à un angle; en ligne droite 16 bù wānqū huò bùchéng jiǎodù; zhíxiàn de 16 不弯曲或不成角度;直线地 16 16 not in a curve or at an angle; in a straight line  16 not in a curve or at an angle; in a straight line 16 não em uma curva ou em um ângulo; em uma linha reta 16 no en una curva o en un ángulo; en una línea recta 16 nicht in einer Kurve oder in einem Winkel, in einer geraden Linie 16 nie na łuku ani pod kątem; w linii prostej 16 не по кривой или под углом; по прямой линии 16 ne po krivoy ili pod uglom; po pryamoy linii 16 ليس في منحنى أو بزاوية ؛ في خط مستقيم 16 lays fi munhanana 'aw bizawiat ; fi khatin mustaqim 16 वक्र या कोण पर नहीं, एक सीधी रेखा में; 16 vakr ya kon par nahin, ek seedhee rekha mein; 16 ਇਕ ਕਰਵ ਜਾਂ ਕੋਣ 'ਤੇ ਨਹੀਂ, ਇਕ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਵਿਚ 16 ika karava jāṁ kōṇa'tē nahīṁ, ika sidhī lā'īna vica 16 একটি বক্ররেখা বা একটি কোণে নয়; একটি সরলরেখায় 16 ēkaṭi bakrarēkhā bā ēkaṭi kōṇē naẏa; ēkaṭi saralarēkhāẏa 16 曲線や角度ではなく、直線で 16 曲線  角度  はなく 、 直線  16 きょくせん  かくど  はなく 、 ちょくせん  16 kyokusen ya kakudo de hanaku , chokusen de
    17 Non plié ni coudé; droit 17 bù wānqū huò bùchéng jiǎodù; zhíxiàn de 17 不弯曲或不成角度;直线地 17   17 不弯曲或不成角度; 直线地 17 Not bent or angled; straight 17 Não dobrado ou inclinado; reto 17 No doblado ni en ángulo; recto 17 Nicht gebogen oder abgewinkelt, gerade 17 Nie wygięty ani zagięty; prosty 17 Не изогнутый и не изогнутый; прямой 17 Ne izognutyy i ne izognutyy; pryamoy 17 لا ينحني أو بزاوية ؛ مستقيم 17 la yanhani 'aw bizawiatan ; mustaqim 17 झुका या नाराज नहीं; 17 jhuka ya naaraaj nahin; 17 ਸਿੱਧਾ ਨਹੀਂ 17 sidhā nahīṁ 17 বাঁকানো বা কৌণিক নয়; সোজা 17 bām̐kānō bā kauṇika naẏa; sōjā 17 曲がったり角度が付いたりしていない;まっすぐ 17 曲がっ たり 角度  付い たり していない ; まっすぐ 17 まがっ たり かくど  つい たり していない ; まっすぐ 17 magat tari kakudo ga tsui tari shiteinai ; massugu        
    18 Terrain rectiligne 18 bǐzhí de; píngzheng de; chéng zhíxiàn 18 笔直地;平正地;成直线 18   18 地;平地;成直线 18 Straight ground 18 Terreno reto 18 Tierra recta 18 Gerader Boden 18 Prosty szlif 18 Прямая земля 18 Pryamaya zemlya 18 أرض مستقيمة 18 'ardun mustaqima 18 सीधा मैदान 18 seedha maidaan 18 ਸਿੱਧਾ ਜ਼ਮੀਨ 18 sidhā zamīna 18 সোজা মাটি 18 sōjā māṭi 18 まっすぐな地面 18 まっすぐな 地面 18 まっすぐな じめん 18 massuguna jimen        
    19 Continuez tout droit pendant deux miles 19 jìxù zhí háng liǎng yīnglǐ 19 继续直行两英里 19 19 Keep straight on for two miles  19 Keep straight on for two miles 19 Continue em frente por duas milhas 19 Siga recto durante dos millas 19 Halten Sie sich zwei Meilen geradeaus 19 Jedź prosto przez dwie mile 19 Продолжайте ехать две мили прямо 19 Prodolzhayte yekhat' dve mili pryamo 19 حافظ على خط مستقيم لمسافة ميلين 19 hafiz ealaa khatin mustaqim limasafat milayn 19 दो मील तक सीधे रखें 19 do meel tak seedhe rakhen 19 ਦੋ ਮੀਲ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਚਲਦੇ ਰਹੋ 19 dō mīla la'ī sidhā caladē rahō 19 দুই মাইল ধরে সোজা রাখুন 19 du'i mā'ila dharē sōjā rākhuna 19 2マイル直進します 19 2 マイル 直進 します 19 2 マイル ちょくしん します 19 2 mairu chokushin shimasu
    20 Allez tout droit pendant deux miles 20 yīzhíxiàng qián zǒu liǎng yīnglǐ 20 一直向前走两英里 20   20 直向前走两英里 20 Go straight for two miles 20 Siga em frente por duas milhas 20 Siga recto por dos millas 20 Fahren Sie zwei Meilen geradeaus 20 Jedź prosto przez dwie mile 20 Идите прямо две мили 20 Idite pryamo dve mili 20 اذهب مباشرة لمسافة ميلين 20 adhhab mubasharatan limasafat milayn 20 सीधे दो मील चलें 20 seedhe do meel chalen 20 ਸਿੱਧਾ ਦੋ ਮੀਲ ਲਈ ਜਾਓ 20 sidhā dō mīla la'ī jā'ō 20 সোজা দু'মাইল যেতে হবে 20 sōjā du'mā'ila yētē habē 20 2マイル直進 20 2 マイル 直進 20 2 マイル ちょくしん 20 2 mairu chokushin        
    21 Pouvez-vous étirer vos bras plus droit? 21 nǐ néng shēn zhí shuāng bì ma? 21 你能伸直双臂吗? 21 21 Can you stretch your arms out straighter? 21 Can you stretch your arms out straighter? 21 Você pode esticar os braços mais retos? 21 ¿Puedes estirar los brazos más derechos? 21 Können Sie Ihre Arme gerader ausstrecken? 21 Czy możesz wyprostować ręce? 21 Можете ли вы вытянуть руки прямее? 21 Mozhete li vy vytyanut' ruki pryameye? 21 هل يمكنك مد ذراعيك باستقامة؟ 21 hal yumkinuk mad dhiraeik biaistiqama? 21 क्या आप अपनी बाहों को फैला सकते हैं? 21 kya aap apanee baahon ko phaila sakate hain? 21 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕੱighter ਸਕਦੇ ਹੋ? 21 kī tusīṁ āpaṇī'āṁ bāhāṁ nū sidhā kaighter sakadē hō? 21 আপনি আপনার বাহু স্ট্রেটার প্রসারিত করতে পারেন? 21 āpani āpanāra bāhu sṭrēṭāra prasārita karatē pārēna? 21 腕をまっすぐ伸ばすことができますか? 21   まっすぐ 伸ばす こと  できます  ? 21 うで  まっすぐ のばす こと  できます  ? 21 ude o massugu nobasu koto ga dekimasu ka ?
    22 Pouvez-vous redresser vos bras? 22 Nǐ néng shēn zhí tànsuān ma? 22 你能伸直碳酸吗? 22   22 你能伸直双臂吗? 22 Can you straighten your arms? 22 Você pode esticar os braços? 22 ¿Puedes estirar los brazos? 22 Kannst du deine Arme strecken? 22 Czy możesz wyprostować ramiona? 22 Вы можете выпрямить руки? 22 Vy mozhete vypryamit' ruki? 22 هل يمكنك فرد ذراعيك؟ 22 hal yumkinuk fard dharaeik? 22 क्या आप अपनी बाहों को सीधा कर सकते हैं? 22 kya aap apanee baahon ko seedha kar sakate hain? 22 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? 22 Kī tusīṁ āpaṇī'āṁ bāhāṁ nū sidhā kara sakadē hō? 22 আপনি আপনার হাত সোজা করতে পারেন? 22 Āpani āpanāra hāta sōjā karatē pārēna? 22 腕をまっすぐにできますか? 22   まっすぐ  できます  ? 22 うで  まっすぐ  できます  ? 22 ude o massugu ni dekimasu ka ?        
    23 Pouvez-vous étirer vos bras plus droit? 23 Nǐ néng bǎ píngmín shēn dé zài zhí yīxiē ma? 23 你能把平民伸得再直一些吗? 23   23 你能把胳膊伸得再直些吗? 23 Can you stretch your arms straighter? 23 Você pode esticar os braços mais retos? 23 ¿Puedes estirar los brazos más derechos? 23 Können Sie Ihre Arme gerader strecken? 23 Czy możesz wyprostować ramiona? 23 Можете ли вы вытянуть руки прямее? 23 Mozhete li vy vytyanut' ruki pryameye? 23 هل يمكنك مد ذراعيك بشكل مستقيم؟ 23 hal yumkinuk mad dhiraeik bishakl mustaqiman? 23 क्या आप अपनी बाहों को फैला सकते हैं? 23 kya aap apanee baahon ko phaila sakate hain? 23 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? 23 Kī tusīṁ āpaṇī'āṁ bāhāṁ nū sidhā kara sakadē hō? 23 আপনি আপনার স্ট্রেটার স্ট্রেটার প্রসারিত করতে পারেন? 23 Āpani āpanāra sṭrēṭāra sṭrēṭāra prasārita karatē pārēna? 23 腕をまっすぐ伸ばせますか? 23   まっすぐ 伸ばせます  ? 23 うで  まっすぐ のばせます  ? 23 ude o massugu nobasemasu ka ?        
    24 cabine 24 Cāng 24 24   24 24 cabin 24 cabine 24 cabina 24 Kabine 24 kabina 24 кабина 24 kabina 24 الطائرة 24 alttayira 24 केबिन 24 kebin 24 ਕੈਬਿਨ 24 Kaibina 24 কেবিন 24 Kēbina 24 キャビン 24 キャビン 24 キャビン 24 kyabin        
    25 aisselle 25 yīliú 25 一流 25   25 25 armpit 25 axila 25 axila 25 Achsel 25 Pacha 25 подмышка 25 podmyshka 25 إبط 25 'iibt 25 कांख 25 kaankh 25 ਕੱਛ 25 kacha 25 বগল 25 bagala 25 脇の下 25 脇の下 25 わきのした 25 wakinoshita        
    26 Mettre 26 26 26   26 26 Put 26 Colocar 26 Poner 26 Stellen 26 Położyć 26 Ставить 26 Stavit' 26 وضع 26 wade 26 डाल 26 daal 26 ਪਾ 26 26 রাখুন 26 rākhuna 26 プット 26 プット 26 プット 26 putto        
    27 Magnifique 27 yàn 27 27   27 27 Gorgeous 27 Linda 27 Precioso 27 Herrlich 27 Wspaniały 27 Великолепный 27 Velikolepnyy 27 خلاب 27 khalab 27 भव्य 27 bhavy 27 ਖੂਬਸੂਰਤ 27 khūbasūrata 27 সুন্দরী 27 sundarī 27 ゴージャス 27 ゴージャス 27 ゴージャス 27 gōjasu        
    28 Il était trop fatigué pour marcher droit 28 tā tài lèi liǎo bùnéng zhí zǒu 28 他太累了不能直走 28   28 He was too tired to walk straight 28 He was too tired to walk straight 28 Ele estava muito cansado para andar reto 28 Estaba demasiado cansado para caminar derecho 28 Er war zu müde, um geradeaus zu gehen 28 Był zbyt zmęczony, żeby iść prosto 28 Он слишком устал, чтобы идти прямо 28 On slishkom ustal, chtoby idti pryamo 28 كان متعبًا جدًا بحيث لا يستطيع المشي بشكل مستقيم 28 kan mtebana jdana bihayth la yastatie almashi bishakl mustaqim 28 वह सीधे चलने के लिए बहुत थक गया था 28 vah seedhe chalane ke lie bahut thak gaya tha 28 ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਤੁਰਨ ਲਈ ਥੱਕ ਗਿਆ ਸੀ 28 uha sidhā turana la'ī thaka gi'ā sī 28 তিনি সোজা হয়ে হাঁটতে খুব ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন 28 tini sōjā haẏē hām̐ṭatē khuba klānta haẏē paṛēchilēna 28 彼は疲れすぎてまっすぐ歩くことができなかった 28   疲れすぎて まっすぐ 歩く こと  できなかった 28 かれ  つかれすぎて まっすぐ あるく こと  できなかった 28 kare wa tsukaresugite massugu aruku koto ga dekinakatta        
    29 Il est tellement fatigué qu'il ne peut plus marcher droit 29 tā lèi dé zǒu dōu zǒu bù zhíle 29 他累得走都走不直了 29   29 他累得走都走不直了 29 He is so tired that he can't walk straight anymore 29 Ele está tão cansado que não consegue mais andar direito 29 Está tan cansado que ya no puede caminar derecho 29 Er ist so müde, dass er nicht mehr geradeaus gehen kann 29 Jest tak zmęczony, że nie może już chodzić prosto 29 Он так устал, что больше не может ходить прямо 29 On tak ustal, chto bol'she ne mozhet khodit' pryamo 29 إنه متعب جدًا لدرجة أنه لا يستطيع المشي بشكل مستقيم بعد الآن 29 'iinah mutaeab jdana lidarajat 'anah la yastatie almashiu bishakl mustaqim baed alan 29 वह इतना थक गया है कि अब सीधे नहीं चल सकता 29 vah itana thak gaya hai ki ab seedhe nahin chal sakata 29 ਉਹ ਇੰਨਾ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਨਹੀਂ ਤੁਰ ਸਕਦਾ 29 uha inā thaka gi'ā hai ki uha sidhā nahīṁ tura sakadā 29 তিনি এতটাই ক্লান্ত যে তিনি আর সোজা চলতে পারবেন না 29 tini ētaṭā'i klānta yē tini āra sōjā calatē pārabēna nā 29 彼はとても疲れているのでもうまっすぐ歩くことができません 29   とても 疲れているので もう まっすぐ 歩く こと  できません 29 かれ  とても つかれているので もう まっすぐ あるく こと  できません 29 kare wa totemo tsukareteirunode mō massugu aruku koto ga dekimasen        
    30 Je ne peux pas tirer directement (avec précision) 30 wǒ bùnéng zhíshè (zhǔnquè) 30 我不能直射(准确) 30 30 I can’t shoot straight( accurately) 30 I can’t shoot straight( accurately) 30 Não consigo atirar direito (com precisão) 30 No puedo disparar directamente (con precisión) 30 Ich kann nicht gerade (genau) schießen. 30 Nie mogę strzelać prosto (dokładnie) 30 Я не могу стрелять прямо (точно) 30 YA ne mogu strelyat' pryamo (tochno) 30 لا أستطيع التصوير مباشرة (بدقة) 30 la 'astatie altaswir mubasharatan (bdq) 30 मैं सीधे (सटीक) शूटिंग नहीं कर सकता 30 main seedhe (sateek) shooting nahin kar sakata 30 ਮੈਂ ਸਿੱਧਾ (ਸਹੀ) ਸ਼ੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ 30 maiṁ sidhā (sahī) śūṭa nahīṁ kara sakadā 30 আমি সরাসরি (সঠিকভাবে) গুলি করতে পারি না 30 āmi sarāsari (saṭhikabhābē) guli karatē pāri nā 30 まっすぐに撃てない(正確に) 30 まっすぐ  撃てない ( 正確  ) 30 まっすぐ  うてない ( せいかく  ) 30 massugu ni utenai ( seikaku ni )
    31 Je ne peux pas tirer (avec précision) 31 wǒ bùnéng zhíshè (zhǔnquè) 31 我不能直射(准确) 31   31 我不能直射(准确) 31 I can't shoot (accurately) 31 Eu não consigo atirar (com precisão) 31 No puedo disparar (con precisión) 31 Ich kann nicht (genau) schießen 31 Nie mogę strzelać (dokładnie) 31 Я не могу стрелять (точно) 31 YA ne mogu strelyat' (tochno) 31 لا أستطيع التصوير (بدقة) 31 la 'astatie altaswir (bdq) 31 मैं (सटीक) शूटिंग नहीं कर सकता 31 main (sateek) shooting nahin kar sakata 31 ਮੈਂ ਸ਼ੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਸਹੀ) 31 maiṁ śūṭa nahīṁ kara sakadā (sahī) 31 আমি গুলি করতে পারি না (সঠিকভাবে) 31 āmi guli karatē pāri nā (saṭhikabhābē) 31 撮影できません(正確に) 31 撮影 できません ( 正確  ) 31 さつえい できません ( せいかく  ) 31 satsuei dekimasen ( seikaku ni )        
    32 Je ne peux pas tirer 32 wǒ shè bù zhǔn 32 我射不准 32   32 32 I can't shoot 32 Eu não posso atirar 32 No puedo disparar 32 Ich kann nicht schießen 32 Nie mogę strzelać 32 Я не могу стрелять 32 YA ne mogu strelyat' 32 لا أستطيع التصوير 32 la 'astatie altaswir 32 मैं गोली नहीं चला सकता 32 main golee nahin chala sakata 32 ਮੈਂ ਸ਼ੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ 32 maiṁ śūṭa nahīṁ kara sakadā 32 আমি গুলি করতে পারি না 32 āmi guli karatē pāri nā 32 撃てない 32 撃てない 32 うてない 32 utenai        
    33 elle m'a regardé droit dans les yeux. 33 tā zhí shìzhe wǒ. 33 她直视着我。 33   33 she looked me straight in the eye. 33 she looked me straight in the eye. 33 ela me olhou diretamente nos olhos. 33 ella me miró directamente a los ojos. 33 Sie sah mir direkt in die Augen. 33 spojrzała mi prosto w oczy. 33 она посмотрела мне прямо в глаза. 33 ona posmotrela mne pryamo v glaza. 33 نظرت في عيني مباشرة. 33 nazarat fi eayni mubasharatin. 33 उसने मुझे सीधे आँख में देखा। 33 usane mujhe seedhe aankh mein dekha. 33 ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ। 33 usanē mainū sidhā akha vica vēkhi'ā. 33 সে আমাকে সরাসরি চোখে দেখল। 33 sē āmākē sarāsari cōkhē dēkhala. 33 彼女は私をまっすぐに見た。 33 彼女    まっすぐ  見た 。 33 かのじょ  わたし  まっすぐ  みた 。 33 kanojo wa watashi o massugu ni mita .        
    34 immédiatement 34 Lìjí de 34 立即地 34 34 immediately 34 immediately 34 imediatamente 34 inmediatamente 34 sofort 34 natychmiast 34 немедленно 34 nemedlenno 34 فورا 34 fawraan 34 हाथोंहाथ 34 haathonhaath 34 ਤੁਰੰਤ 34 Turata 34 অবিলম্বে 34 Abilambē 34 すぐに 34 すぐ に 34 すぐ  34 sugu ni
    35 Immédiatement 35 lìkè 35 立刻 35   35 立刻  35 Immediately 35 Imediatamente 35 Inmediatamente 35 Sofort 35 Natychmiast 35 Немедленно 35 Nemedlenno 35 فورا 35 fawraan 35 तुरंत ही 35 turant hee 35 ਤੁਰੰਤ 35 turata 35 তাত্ক্ষণিকভাবে 35 tātkṣaṇikabhābē 35 すぐに 35 すぐ に 35 すぐ  35 sugu ni        
    36 par un itinéraire direct; immédiatement 36 tōngguò zhíjiē lùxiàn; lìjí de 36 通过直接路线;立即地 36 36 by a direct route; immediately  36 by a direct route; immediately 36 por uma rota direta; imediatamente 36 por una ruta directa; inmediatamente 36 auf direktem Weg, sofort 36 bezpośrednią drogą; natychmiast 36 прямым маршрутом; сразу 36 pryamym marshrutom; srazu 36 طريق مباشر ؛ على الفور 36 tariq mubashir ; ealaa alfawr 36 सीधे मार्ग से; 36 seedhe maarg se; 36 ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਰਾਹੀਂ; 36 sidhē rasatē rāhīṁ; 36 সরাসরি রুটে; অবিলম্বে 36 sarāsari ruṭē; abilambē 36 直接ルートで;すぐに 36 直接 ルート  ; すぐ  36 ちょくせつ ルート  ; すぐ  36 chokusetsu rūto de ; sugu ni
    37 Direct; droit; immédiatement 37 zhíjiē; jìngzhí; lìjí 37 直接;径直;立即 37   37 直接;径直;立即 37 Direct; straight; immediately 37 Direto; direto; imediatamente 37 Directo; recto; inmediatamente 37 Direkt, gerade, sofort 37 Bezpośrednio; prosto; natychmiast 37 Прямой; прямой; немедленно 37 Pryamoy; pryamoy; nemedlenno 37 مباشر مباشرة 37 mubashir mubashara 37 प्रत्यक्ष; सीधा; तुरंत 37 pratyaksh; seedha; turant 37 ਸਿੱਧਾ; ਸਿੱਧਾ; ਤੁਰੰਤ 37 sidhā; sidhā; turata 37 সরাসরি; সরাসরি; অবিলম্বে 37 sarāsari; sarāsari; abilambē 37 直接;まっすぐ;すぐに 37 直接 ; まっすぐ ; すぐ  37 ちょくせつ ; まっすぐ ; すぐ  37 chokusetsu ; massugu ; sugu ni        
    38 Viens directement à la maison après l'école 38 fàngxué hòu zhíjiē huí jiā 38 放学后直接回家 38   38 Come straight home after school 38 Come straight home after school 38 Venha direto para casa depois da escola 38 Ven directamente a casa después de la escuela 38 Komm gleich nach der Schule nach Hause 38 Przyjdź prosto do domu po szkole 38 Приходи сразу домой после школы 38 Prikhodi srazu domoy posle shkoly 38 تعال مباشرة إلى المنزل بعد المدرسة 38 tueal mubasharatan 'iilaa almanzil baed almadrasa 38 स्कूल के बाद सीधे घर आते हैं 38 skool ke baad seedhe ghar aate hain 38 ਸਕੂਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਿੱਧਾ ਘਰ ਆਓ 38 sakūla tōṁ bā'ada sidhā ghara ā'ō 38 স্কুলের পরে সোজা বাড়িতে আসুন 38 skulēra parē sōjā bāṛitē āsuna 38 放課後まっすぐ家に帰る 38 放課後 まっすぐ   帰る 38 ほうかご まっすぐ いえ  かえる 38 hōkago massugu ie ni kaeru        
    39 Rentrez directement à la maison après l'école 39 fàngxué hòu zhíjiē huí jiā 39 放学后直接回家 39   39 学后直接回家 39 Go straight home after school 39 Vá direto para casa depois da escola 39 Ve directamente a casa después de la escuela 39 Geh gleich nach der Schule nach Hause 39 Idź prosto do domu po szkole 39 Иди сразу домой после школы 39 Idi srazu domoy posle shkoly 39 اذهب مباشرة إلى المنزل بعد المدرسة 39 adhhab mubasharatan 'iilaa almanzil baed almadrasa 39 स्कूल के बाद सीधे घर जाओ 39 skool ke baad seedhe ghar jao 39 ਸਕੂਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਿੱਧਾ ਘਰ ਜਾਓ 39 sakūla tōṁ bā'ada sidhā ghara jā'ō 39 স্কুলের পরে সোজা বাড়িতে যান 39 skulēra parē sōjā bāṛitē yāna 39 放課後まっすぐ家に帰る 39 放課後 まっすぐ   帰る 39 ほうかご まっすぐ いえ  かえる 39 hōkago massugu ie ni kaeru        
    40 Rentre à la maison juste après l'école 40 fàngxué hòu zhíjiē huí jiā lái 40 放学后直接回家来 40   40 学后直接回家来 40 Come home straight after school 40 Venha para casa logo depois da escola 40 Ven a casa inmediatamente después de la escuela 40 Komm gleich nach der Schule nach Hause 40 Wróć do domu zaraz po szkole 40 Приходи домой сразу после школы 40 Prikhodi domoy srazu posle shkoly 40 تعال إلى المنزل مباشرة بعد المدرسة 40 tueal 'iilaa almanzil mubasharatan baed almadrasa 40 स्कूल के बाद सीधे घर आते हैं 40 skool ke baad seedhe ghar aate hain 40 ਸਕੂਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਿੱਧਾ ਘਰ ਆਓ 40 sakūla tōṁ bā'ada sidhā ghara ā'ō 40 স্কুল শেষে সোজা বাড়িতে আসুন 40 skula śēṣē sōjā bāṛitē āsuna 40 放課後すぐに帰宅 40 放課後 すぐ  帰宅 40 ほうかご すぐ  きたく 40 hōkago sugu ni kitaku        
    41 Par conséquent 41 41 41   41 41 Therefore 41 Portanto 41 Por lo tanto 41 Deshalb 41 W związku z tym 41 Следовательно 41 Sledovatel'no 41 لذلك 41 ldhlk 41 इसलिये 41 isaliye 41 ਇਸ ਲਈ 41 isa la'ī 41 অতএব 41 ata'ēba 41 したがって、 41 したがって 、 41 したがって 、 41 shitagatte ,        
    42 J'étais tellement fatiguée que je suis allée directement au lit 42 wǒ hǎo lèi wǒ jiù qù shuìjiàole 42 我好累我就去睡觉了 42   42 I was so tired I went straight to bed 42 I was so tired I went straight to bed 42 Eu estava tão cansado que fui direto para a cama 42 Estaba tan cansado que me fui directo a la cama 42 Ich war so müde, dass ich sofort ins Bett ging 42 Byłem tak zmęczony, że poszedłem prosto do łóżka 42 Я так устал, что сразу лег спать 42 YA tak ustal, chto srazu leg spat' 42 كنت متعبة جدا وذهبت إلى الفراش مباشرة 42 kunt mutaeibat jiddaan wadhahabt 'iilaa alfarash mubasharatan 42 मैं बहुत थक गया था मैं सीधे बिस्तर पर चला गया 42 main bahut thak gaya tha main seedhe bistar par chala gaya 42 ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਮੈਂ ਸਿੱਧਾ ਸੌਣ ਤੇ ਗਿਆ 42 maiṁ bahuta thaki'ā hō'i'ā sī maiṁ sidhā sauṇa tē gi'ā 42 আমি খুব ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলাম সোজা বিছানায় 42 āmi khuba klānta haẏē paṛēchilāma sōjā bichānāẏa 42 私はとても疲れていたので、まっすぐ寝ました 42   とても 疲れていたので 、 まっすぐ 寝ました 42 わたし  とても つかれていたので 、 まっすぐ ねました 42 watashi wa totemo tsukareteitanode , massugu nemashita        
    43 Je suis tellement fatigué que je suis allé me ​​coucher 43 wǒ hǎo lèi wǒ jiù qù shuìjiàole 43 我好累我就去睡觉了 43   43 我好累我就去睡觉了  43 I'm so tired I went to bed 43 Estou tão cansado que fui para a cama 43 Estoy tan cansado que me fui a la cama 43 Ich bin so müde, dass ich ins Bett gegangen bin 43 Jestem tak zmęczony, że położyłem się do łóżka 43 Я так устал я лег спать 43 YA tak ustal ya leg spat' 43 أنا متعب جدا وذهبت إلى الفراش 43 'ana mutaeab jiddaan wadhahabt 'iilaa alfarash 43 मैं बहुत थक गया हूँ मैं बिस्तर पर चला गया 43 main bahut thak gaya hoon main bistar par chala gaya 43 ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹਾਂ ਮੈਂ ਸੌਣ ਗਿਆ 43 maiṁ bahuta thaka gi'ā hāṁ maiṁ sauṇa gi'ā 43 আমি খুব ক্লান্ত হয়ে শুতে গেলাম 43 āmi khuba klānta haẏē śutē gēlāma 43 私はとても疲れているので寝ました 43   とても 疲れているので 寝ました 43 わたし  とても つかれているので ねました 43 watashi wa totemo tsukareteirunode nemashita        
    44 J'étais tellement fatiguée que je suis allée directement au lit 44 wǒ tài lèi, jìngzhí shàngchuáng shuìle 44 我太累,径直上床睡了 44   44 我太直上床睡了 44 I was so tired that I went straight to bed 44 Eu estava tão cansado que fui direto para a cama 44 Estaba tan cansado que me fui directo a la cama 44 Ich war so müde, dass ich sofort ins Bett ging 44 Byłem tak zmęczony, że poszedłem prosto do łóżka 44 Я так устал, что сразу лег спать 44 YA tak ustal, chto srazu leg spat' 44 كنت متعبة للغاية لدرجة أنني ذهبت مباشرة إلى الفراش 44 kunt mutaeibat lilghayat lidarajat 'anani dhahabat mubasharatan 'iilaa alfarash 44 मैं इतना थक गया था कि मैं सीधे बिस्तर पर चला गया 44 main itana thak gaya tha ki main seedhe bistar par chala gaya 44 ਮੈਂ ਏਨਾ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਸਿੱਧਾ ਸੌਣ ਤੇ ਗਿਆ 44 maiṁ ēnā thaki'ā hō'i'ā sī ki maiṁ sidhā sauṇa tē gi'ā 44 আমি এতটাই ক্লান্ত ছিলাম যে আমি সোজা বিছানায় গেলাম 44 āmi ētaṭā'i klānta chilāma yē āmi sōjā bichānāẏa gēlāma 44 疲れたのでまっすぐ寝ました 44 疲れたので まっすぐ 寝ました 44 つかれたので まっすぐ ねました 44 tsukaretanode massugu nemashita        
    45 Longue 45 45 45   45 45 Long 45 Longo 45 Largo 45 Lange 45 Długo 45 Длинный 45 Dlinnyy 45 طويل 45 tawil 45 लंबा 45 lamba 45 ਲੰਮਾ 45 lamā 45 দীর্ঘ 45 dīrgha 45 長いです 45 長いです 45 ながいです 45 nagaidesu        
    46 Elle est allée directement de l'université à un emploi 46 tā cóng dàxué zhí bēn gōngzuò 46 她从大学直奔工作 46   46 She went straight from college to a job 46 She went straight from college to a job 46 Ela foi direto da faculdade para um trabalho 46 Ella pasó directamente de la universidad a un trabajo 46 Sie ging direkt vom College zu einem Job 46 Poszła prosto z college'u do pracy 46 Она пошла прямо из колледжа на работу 46 Ona poshla pryamo iz kolledzha na rabotu 46 انتقلت مباشرة من الكلية إلى وظيفة 46 aintaqalat mubasharat min alkuliyat 'iilaa wazifa 46 वह सीधे कॉलेज से नौकरी करने चली गई 46 vah seedhe kolej se naukaree karane chalee gaee 46 ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਕਾਲਜ ਤੋਂ ਨੌਕਰੀ ਤੇ ਗਈ 46 uha sidhā kālaja tōṁ naukarī tē ga'ī 46 তিনি কলেজ থেকে সরাসরি একটি চাকরিতে যান 46 tini kalēja thēkē sarāsari ēkaṭi cākaritē yāna 46 彼女は大学から仕事に直行しました 46 彼女  大学 から 仕事  直行 しました 46 かのじょ  だいがく から しごと  ちょっこう しました 46 kanojo wa daigaku kara shigoto ni chokkō shimashita        
    47 Elle est allée directement travailler de l'université 47 tā cóng dàxué zhí bēn gōngzuò 47 她从大学直奔工作 47   47 她从大学直奔工作 47 She went straight to work from university 47 Ela foi direto para o trabalho da universidade 47 Ella fue directamente a trabajar desde la universidad. 47 Sie ging direkt von der Universität zur Arbeit 47 Poszła prosto do pracy z uniwersytetu 47 Она пошла работать сразу из университета 47 Ona poshla rabotat' srazu iz universiteta 47 ذهبت مباشرة للعمل من الجامعة 47 dhahabat mubasharat lileamal min aljamiea 47 वह सीधे विश्वविद्यालय से काम करने चली गई 47 vah seedhe vishvavidyaalay se kaam karane chalee gaee 47 ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਤੇ ਗਈ 47 uha sidhā yūnīvarasiṭī tōṁ kama tē ga'ī 47 তিনি সরাসরি বিশ্ববিদ্যালয় থেকে কাজ করতে যান 47 tini sarāsari biśbabidyālaẏa thēkē kāja karatē yāna 47 彼女は大学から直行しました 47 彼女  大学 から 直行 しました 47 かのじょ  だいがく から ちょっこう しました 47 kanojo wa daigaku kara chokkō shimashita        
    48 Elle a obtenu un bon travail dès qu'elle a obtenu son diplôme universitaire 48 tā dàxué yī bìyè jiù gàn shàngle yī fèn yōuyuè de gōngzuò 48 她大学一毕业就干上了一份优越的工作 48   48 她大学一毕业就干上了一份优越的工作 48 She got a good job as soon as she graduated from college 48 Ela conseguiu um bom emprego assim que se formou na faculdade 48 Consiguió un buen trabajo tan pronto como se graduó de la universidad. 48 Sie bekam einen guten Job, sobald sie das College abgeschlossen hatte 48 Zaraz po ukończeniu college'u dostała dobrą pracę 48 Она устроилась на хорошую работу сразу после окончания колледжа. 48 Ona ustroilas' na khoroshuyu rabotu srazu posle okonchaniya kolledzha. 48 حصلت على وظيفة جيدة بمجرد تخرجها من الكلية 48 hasalat ealaa wazifat jayidat bmjrd takhrujuha min alkuliya 48 कॉलेज से स्नातक होते ही उसे अच्छी नौकरी मिल गई 48 kolej se snaatak hote hee use achchhee naukaree mil gaee 48 ਕਾਲਜ ਤੋਂ ਗ੍ਰੈਜੂਏਟ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਉਸਨੂੰ ਚੰਗੀ ਨੌਕਰੀ ਮਿਲ ਗਈ 48 kālaja tōṁ graijū'ēṭa hudi'āṁ hī usanū cagī naukarī mila ga'ī 48 কলেজ থেকে স্নাতক হওয়ার সাথে সাথেই তিনি একটি ভাল চাকরি পেয়েছিলেন 48 kalēja thēkē snātaka ha'ōẏāra sāthē sāthē'i tini ēkaṭi bhāla cākari pēẏēchilēna 48 彼女は大学を卒業するとすぐに良い仕事に就きました 48 彼女  大学  卒業 すると すぐ  良い 仕事  就きました 48 かのじょ  だいがく  そつぎょう すると すぐ  よい しごと  つきました 48 kanojo wa daigaku o sotsugyō suruto sugu ni yoi shigoto ni tsukimashita        
    49 frappe 49 kòu 49 49   49 49 knock 49 bater 49 golpear 49 klopfen 49 pukanie 49 стучать 49 stuchat' 49 طرق 49 turuq 49 दस्तक 49 dastak 49 ਦਸਤਕ 49 dasataka 49 ঠক্ঠক্ 49 ṭhakṭhak 49 ノック 49 ノック 49 ノック 49 nokku        
    50 Boucle 50 kòu 50 50   50 50 buckle 50 fivela 50 hebilla 50 Schnalle 50 klamra 50 пряжка 50 pryazhka 50 انبعاج 50 ainbieaj 50 बकसुआ 50 bakasua 50 ਬੱਕਲ 50 bakala 50 বক্ল 50 bakla 50 バックル 50 バックル 50 バックル 50 bakkuru        
    51 Je vais à la bibliothèque juste après le cours 51 wǒ xiàkè hòu mǎshàng qù túshūguǎn 51 我下课后马上去图书馆 51 51 I’m going to the library straight after the class 51 I’m going to the library straight after the class 51 Eu vou para a biblioteca logo depois da aula 51 Voy a la biblioteca inmediatamente después de la clase. 51 Ich gehe direkt nach dem Unterricht in die Bibliothek 51 Idę do biblioteki zaraz po zajęciach 51 Я пойду в библиотеку сразу после уроков 51 YA poydu v biblioteku srazu posle urokov 51 سأذهب إلى المكتبة مباشرة بعد الفصل 51 sa'adhhab 'iilaa almaktabat mubasharatan baed alfasl 51 मैं क्लास के बाद सीधे लाइब्रेरी जा रहा हूँ 51 main klaas ke baad seedhe laibreree ja raha hoon 51 ਮੈਂ ਕਲਾਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਿੱਧਾ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ 51 maiṁ kalāsa tōṁ bā'ada sidhā lā'ibrērī jā rihā hāṁ 51 আমি ক্লাসের পরে সরাসরি লাইব্রেরিতে যাচ্ছি 51 āmi klāsēra parē sarāsari lā'ibrēritē yācchi 51 授業が終わったらすぐに図書館に行きます 51 授業  終わったら すぐ  図書館  行きます 51 じゅぎょう  おわったら すぐ  としょかん  いきます 51 jugyō ga owattara sugu ni toshokan ni ikimasu
    52 Je le jetterai immédiatement après la classe 52 wǒ yī xiàkè jiù mǎshàng'diū yóu shū guǎn 52 我一下课就马上'丢由书馆 52   52 我一下课就马上'丢由书馆 52 I'll throw it away immediately after class 52 Vou jogar fora imediatamente após a aula 52 Lo tiraré inmediatamente después de la clase. 52 Ich werde es sofort nach dem Unterricht wegwerfen 52 Wyrzucę to natychmiast po zajęciach 52 Выброшу сразу после уроков 52 Vybroshu srazu posle urokov 52 سأرميها بعيدًا بعد الحصة مباشرة 52 sa'armiha beydana baed alhisat mubasharatan 52 मैं इसे कक्षा के तुरंत बाद फेंक दूंगा 52 main ise kaksha ke turant baad phenk doonga 52 ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਕਲਾਸ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਸੁੱਟ ਦੇਵਾਂਗਾ 52 maiṁ isanū kalāsa tōṁ turata bā'ada suṭa dēvāṅgā 52 ক্লাসের সাথে সাথেই ফেলে দেব 52 klāsēra sāthē sāthē'i phēlē dēba 52 授業終了後すぐに捨てます 52 授業 終了  すぐ  捨てます 52 じゅぎょう しゅうりょう  すぐ  すてます 52 jugyō shūryō go sugu ni sutemasu        
    53 Je vais aller droit au but, votre travail n'est pas assez bon 53 wǒ huì zhíjiéliǎodāng dì shuō, nǐ de gōngzuò hái bùgòu hǎo 53 我会直截了当地说,你的工作还不够好 53   53 Ill come straight to the point,your work isn’t good enough 53 I’ll come straight to the point,your work isn’t good enough 53 Vou direto ao ponto, seu trabalho não é bom o suficiente 53 Iré directo al grano, tu trabajo no es lo suficientemente bueno 53 Ich komme gleich zur Sache, Ihre Arbeit ist nicht gut genug 53 Przejdę od razu do rzeczy, twoja praca nie jest wystarczająco dobra 53 Я сразу перейду к делу, твоя работа недостаточно хороша 53 YA srazu pereydu k delu, tvoya rabota nedostatochno khorosha 53 سأصل مباشرة إلى النقطة المهمة ، عملك ليس جيدًا بما فيه الكفاية 53 sa'asil mubasharatan 'iilaa alnuqtat almuhimat , eamalik lays jydana bma fyh alkfay 53 मैं सीधे बात पर आता हूँ, आपका काम बहुत अच्छा नहीं है 53 main seedhe baat par aata hoon, aapaka kaam bahut achchha nahin hai 53 ਮੈਂ ਸਿੱਧਾ ਇਸ ਨੁਕਤੇ ਤੇ ਆਵਾਂਗਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਕਾਫ਼ੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ 53 maiṁ sidhā isa nukatē tē āvāṅgā, tuhāḍā kama kāfī cagā nahīṁ hai 53 আমি সরাসরি এসে দাঁড়াব, আপনার কাজটি যথেষ্ট ভাল নয় 53 āmi sarāsari ēsē dām̐ṛāba, āpanāra kājaṭi yathēṣṭa bhāla naẏa 53 正直に言うと、あなたの仕事は十分ではありません 53 正直  言うと 、 あなた  仕事  十分で  ありません 53 しょうじき  いうと 、 あなた  しごと  じゅうぶんで  ありません 53 shōjiki ni iuto , anata no shigoto wa jūbunde wa arimasen        
    54 Laisse-moi te parler directement, ton travail n'est pas assez bon 54 wǒ kāiménjiànshān rènwéi ba; nǐ de gōngzuò zuò dé bùgòu hǎo 54 我开门见山认为吧;你的工作做得不够好 54   54 我开门见山地说吧;你的工作做得不够好 54 Let me speak straight to you; your work is not good enough 54 Deixe-me falar diretamente com você; seu trabalho não é bom o suficiente 54 Déjame hablarte directamente, tu trabajo no es lo suficientemente bueno 54 Lassen Sie mich direkt mit Ihnen sprechen, Ihre Arbeit ist nicht gut genug 54 Powiem wprost do ciebie; twoja praca nie jest wystarczająco dobra 54 Позвольте мне говорить прямо с вами; ваша работа недостаточно хороша 54 Pozvol'te mne govorit' pryamo s vami; vasha rabota nedostatochno khorosha 54 دعني أتحدث إليك مباشرة ؛ عملك ليس جيدًا بما فيه الكفاية 54 daeni 'atahadath 'iilayk mubasharatan ; eamalik lays jydana bma fyh alkfay 54 मुझे सीधे बोलने दो, तुम्हारा काम बहुत अच्छा नहीं है 54 mujhe seedhe bolane do, tumhaara kaam bahut achchha nahin hai 54 ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਿਓ; ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਮ ਕਾਫ਼ੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ 54 mainū sidhā tuhāḍē nāla gala karana di'ō; tuhāḍā kama kāfī cagā nahīṁ hai 54 আমাকে সরাসরি আপনার সাথে কথা বলতে দাও; আপনার কাজ যথেষ্ট ভাল নয় 54 āmākē sarāsari āpanāra sāthē kathā balatē dā'ō; āpanāra kāja yathēṣṭa bhāla naẏa 54 私はあなたに直接話させてください;あなたの仕事は十分ではありません 54   あなた  直接 話させてください ; あなた  仕事  十分で  ありません 54 わたし  あなた  ちょくせつ はなさせてください ; あなた  しごと  じゅうぶんで  ありません 54 watashi wa anata ni chokusetsu hanasasetekudasai ; anata no shigoto wa jūbunde wa arimasen        
    55 En position horizontale / correcte 55 chǔyú shuǐpíng/zhèngquè wèizhì 55 处于水平/正确位置 55   55 In level/correct position 55 In level/correct position 55 Em nível / posição correta 55 En nivel / posición correcta 55 In ebener / korrekter Position 55 W poziomie / prawidłowej pozycji 55 В ровном / правильном положении 55 V rovnom / pravil'nom polozhenii 55 في المستوى / الموقف الصحيح 55 fi almustawaa / almawqif alsahih 55 स्तर / सही स्थिति में 55 star / sahee sthiti mein 55 ਪੱਧਰ / ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 55 padhara/ sahī sathitī vica 55 স্তর / সঠিক অবস্থানে 55 stara/ saṭhika abasthānē 55 レベル/正しい位置に 55 レベル / 正しい 位置  55 レベル / ただしい いち  55 reberu / tadashī ichi ni        
    56 En position horizontale / correcte 56 chǔyú shuǐpíng/zhèngquè wèizhì 56 处于水平/正确位置 56   56 水平/正确位置 56 In level/correct position 56 Em nível / posição correta 56 En nivel / posición correcta 56 In ebener / korrekter Position 56 W poziomie / prawidłowej pozycji 56 В ровном / правильном положении 56 V rovnom / pravil'nom polozhenii 56 في المستوى / الموقف الصحيح 56 fi almustawaa / almawqif alsahih 56 स्तर / सही स्थिति में 56 star / sahee sthiti mein 56 ਪੱਧਰ / ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 56 padhara/ sahī sathitī vica 56 স্তর / সঠিক অবস্থানে 56 stara/ saṭhika abasthānē 56 レベル/正しい位置に 56 レベル / 正しい 位置  56 レベル / ただしい いち  56 reberu / tadashī ichi ni        
    57 Dans une position de niveau / appropriée 57 chǔyú píngzheng/héshì de wèizhì 57 处于平正/合适的位置 57   57 于平正/合适的位置 57 In a level/suitable position 57 Em uma posição nivelada / adequada 57 En una posición nivelada / adecuada 57 In einer ebenen / geeigneten Position 57 Na równym / odpowiednim miejscu 57 В ровном / подходящем положении 57 V rovnom / podkhodyashchem polozhenii 57 في مستوى / وضع مناسب 57 fi mustawaa / wade munasib 57 एक स्तर / उपयुक्त स्थिति में 57 ek star / upayukt sthiti mein 57 ਇੱਕ ਪੱਧਰ / positionੁਕਵੀਂ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 57 ika padhara/ positionukavīṁ sathitī vica 57 একটি স্তর / উপযুক্ত অবস্থানে 57 ēkaṭi stara/ upayukta abasthānē 57 レベル/適切な位置に 57 レベル / 適切な 位置  57 レベル / てきせつな いち  57 reberu / tekisetsuna ichi ni        
    58  Dans ou dans une position horizontale ou verticale; dans ou dans la bonne position 58  chǔyú huò chǔyú shuǐpíng huò chuízhí wèizhì; zài zhèngquè de wèizhì huò zhèngquè de wèizhì 58  处于或处于水平或垂直位置;在正确的位置或正确的位置 58 58  In or into a level or vertical position; in or into the correct position  58  In or into a level or vertical position; in or into the correct position 58  Em ou em uma posição nivelada ou vertical; em ou na posição correta 58  En o en una posición nivelada o vertical; en o en la posición correcta 58  In oder in eine ebene oder vertikale Position, in oder in die richtige Position 58  W lub w pozycji poziomej lub pionowej, we właściwej pozycji lub we właściwej pozycji 58  В горизонтальном или вертикальном положении или в его; в правильном положении или в правильном положении 58  V gorizontal'nom ili vertikal'nom polozhenii ili v yego; v pravil'nom polozhenii ili v pravil'nom polozhenii 58  في أو في مستوى أو وضع عمودي ؛ في أو في الموضع الصحيح 58 fi 'aw fi mustawaa 'aw wade eumudiin ; fi 'aw fi almawdie alsahih 58  में या एक स्तर या ऊर्ध्वाधर स्थिति में; या सही स्थिति में 58  mein ya ek star ya oordhvaadhar sthiti mein; ya sahee sthiti mein 58  ਵਿਚ ਜਾਂ ਇਕ ਪੱਧਰ ਜਾਂ ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ; ਵਿਚ ਜਾਂ ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ 58  vica jāṁ ika padhara jāṁ labakārī sathitī vica; vica jāṁ sahī sathitī vica 58  একটি স্তর বা উল্লম্ব অবস্থানে বা এর মধ্যে বা সঠিক অবস্থানে 58  ēkaṭi stara bā ullamba abasthānē bā ēra madhyē bā saṭhika abasthānē 58  レベルまたは垂直位置の中または中;正しい位置の中または中 58 レベル または 垂直 位置   または  ; 正しい 位置   または  58 レベル または すいちょく いち  なか または ちゅう ; ただしい いち  なか または  58 reberu mataha suichoku ichi no naka mataha chū ; tadashī ichi no naka mataha naka
    59 Droit 59 zhèng; zhí; píngzheng de 59 正;直;平正地 59   59 正;直;平正地 59 Upright 59 Direito 59 Vertical 59 Aufrecht 59 Pionowo 59 В вертикальном положении 59 V vertikal'nom polozhenii 59 تستقيم 59 tastaqim 59 ईमानदार 59 eemaanadaar 59 ਸਿੱਧਾ 59 sidhā 59 খাড়া 59 khāṛā 59 直立 59 直立 59 ちょくりつ 59 chokuritsu        
    60 Se redresser! 60 zuò zhíle! 60 坐直了! 60 60 Sit up straight! 60 Sit up straight! 60 Sente-se direito! 60 ¡Sientate derecho! 60 Aufrecht sitzen! 60 Usiądź prosto! 60 Сидеть прямо! 60 Sidet' pryamo! 60 اجلس معتدلا! 60 'ajlis metdla! 60 सीधे बैठो! 60 seedhe baitho! 60 ਸਿੱਧੇ ਬੈਠੋ! 60 sidhē baiṭhō! 60 সোজা হয়ে উঠে বসো! 60 sōjā haẏē uṭhē basō! 60 まっすぐ座ってください! 60 まっすぐ 座ってください ! 60 まっすぐ すわってください ! 60 massugu suwattekudasai !
    61 Se redresser! 61 Zuò zhíle! 61 坐直了! 61   61 坐直了 61 Sit up straight! 61 Sente-se direito! 61 ¡Sientate derecho! 61 Aufrecht sitzen! 61 Usiądź prosto! 61 Сидеть прямо! 61 Sidet' pryamo! 61 اجلس معتدلا! 61 'ajlis metdla! 61 सीधे बैठो! 61 seedhe baitho! 61 ਸਿੱਧੇ ਬੈਠੋ! 61 Sidhē baiṭhō! 61 সোজা হয়ে উঠে বসো! 61 Sōjā haẏē uṭhē basō! 61 まっすぐ座ってください! 61 まっすぐ 座ってください ! 61 まっすぐ すわってください ! 61 massugu suwattekudasai !        
    62  Elle a tiré son chapeau droit 62  Tā lā zhí màozi 62  她拉直帽子 62 62  She pulled her hat straight 62  She pulled her hat straight 62  Ela puxou o chapéu direito 62  Ella se estiró el sombrero 62  Sie zog ihren Hut gerade 62  Wyprostowała kapelusz 62  Она вытащила шляпу прямо 62  Ona vytashchila shlyapu pryamo 62  سحبت قبعتها بشكل مستقيم 62 suhibat qabeatuha bishakl mustaqim 62  उसने अपनी टोपी सीधी खींच ली 62  usane apanee topee seedhee kheench lee 62  ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਟੋਪੀ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖਿੱਚਿਆ 62  Usanē āpaṇī ṭōpī nū sidhā khici'ā 62  তিনি সরাসরি তার টুপি টান 62  Tini sarāsari tāra ṭupi ṭāna 62  彼女は帽子をまっすぐ引っ張った 62 彼女  帽子  まっすぐ 引っ張った 62 かのじょ  ぼうし  まっすぐ ひっぱった 62 kanojo wa bōshi o massugu hippatta
    63 Elle a redressé son chapeau 63 tā bǎ màozi lā zhèngle 63 她把帽子拉正了 63   63 她把帽子拉正了 63 She straightened her hat 63 Ela ajeitou o chapéu 63 Ella se enderezó el sombrero 63 Sie richtete ihren Hut auf 63 Poprawiła kapelusz 63 Она поправила шляпу 63 Ona popravila shlyapu 63 قامت بتقويم قبعتها 63 qamat bitaqwim qabeatiha 63 उसने अपनी टोपी को सीधा किया 63 usane apanee topee ko seedha kiya 63 ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਟੋਪੀ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ 63 usanē āpaṇī ṭōpī nū sidhā kītā 63 তিনি তার টুপি সোজা 63 tini tāra ṭupi sōjā 63 彼女は帽子をまっすぐにした 63 彼女  帽子  まっすぐ  した 63 かのじょ  ぼうし  まっすぐ  した 63 kanojo wa bōshi o massugu ni shita        
    64 honnêtement 64 chéngshí dì 64 诚实地 64 64 honnestly 64 honnestly 64 honestamente 64 honestamente 64 ehrlich 64 szczerze 64 честно 64 chestno 64 بأمانة 64 bi'amana 64 ईमानदारी से 64 eemaanadaaree se 64 ਇਮਾਨਦਾਰੀ ਨਾਲ 64 imānadārī nāla 64 সৎভাবে 64 saṯbhābē 64 正直に 64 正直 に 64 しょうじき  64 shōjiki ni
    65 Véridique 65 rúshí 65 如实 65   65 如实 65 Truthful 65 Sincero 65 Veraz 65 Wahrhaftig 65 Prawdomówny 65 Правдивый 65 Pravdivyy 65 صادق 65 sadiq 65 ईमानदार 65 eemaanadaar 65 ਸਚਿਆਰਾ 65 saci'ārā 65 সত্যবাদী 65 satyabādī 65 真実 65 真実 65 しんじつ 65 shinjitsu        
    66 honnêtement et directement 66 chéngshí zhíjiē 66 诚实直接 66 66 honestly and directly 66 honestly and directly 66 honestamente e diretamente 66 honesta y directamente 66 ehrlich und direkt 66 szczerze i bezpośrednio 66 честно и прямо 66 chestno i pryamo 66 بصدق ومباشرة 66 bisidq wamubashara 66 ईमानदारी से और सीधे 66 eemaanadaaree se aur seedhe 66 ਇਮਾਨਦਾਰੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ 66 imānadārī atē sidhā 66 সততা এবং সরাসরি 66 satatā ēbaṁ sarāsari 66 正直にそして直接 66 正直  そして 直接 66 しょうじき  そして ちょくせつ 66 shōjiki ni soshite chokusetsu
    67 Franchement 67 tǎnshuài de; zhíjiéliǎodāng dì 67 坦率地;直截了当地 67   67 坦率地;直截了当地 67 Frankly 67 Francamente 67 Francamente 67 Offen 67 Szczerze 67 Честно говоря 67 Chestno govorya 67 بصراحة 67 bisaraha 67 सच कहूं 67 sach kahoon 67 ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ 67 sapaśaṭa taura tē 67 অকপটে 67 akapaṭē 67 率直に言って 67 率直  言って 67 そっちょく  いって 67 socchoku ni itte        
    68 Je lui ai dit directement que je ne l'aimais pas 68 wǒ zhíjiē gàosù tā wǒ bù xǐhuān tā 68 我直接告诉他我不喜欢他 68 68 I told him straight that I didn’t like him 68 I told him straight that I didn’t like him 68 Eu disse a ele diretamente que não gostava dele 68 Le dije sin rodeos que no me agradaba 68 Ich sagte ihm direkt, dass ich ihn nicht mochte 68 Powiedziałem mu wprost, że go nie lubię 68 Я сказал ему прямо, что он мне не нравится 68 YA skazal yemu pryamo, chto on mne ne nravitsya 68 قلت له بشكل صريح أنني لا أحبه 68 qult lah bishakl sarih 'anani la 'ahabah 68 मैंने उसे सीधे कहा कि मैं उसकी तरह नहीं हूं 68 mainne use seedhe kaha ki main usakee tarah nahin hoon 68 ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ 68 maiṁ usanū sidhā kihā ki maiṁ usanū pasada nahīṁ kītā 68 আমি তাকে সরাসরি বলেছিলাম যে আমি তাকে পছন্দ করি না 68 āmi tākē sarāsari balēchilāma yē āmi tākē pachanda kari nā 68 私は彼に嫌いだとまっすぐに言いました 68     嫌いだと まっすぐ  言いました 68 わたし  かれ  きらいだと まっすぐ  いいました 68 watashi wa kare ni kiraidato massugu ni īmashita
    69 Je lui ai dit directement que je ne l'aimais pas 69 wǒ zhíjiē gàosù tā wǒ bù xǐhuān tā 69 我直接告诉他我不喜欢他 69   69 接告诉他我不喜欢他 69 I told him directly that I didn't like him 69 Eu disse a ele diretamente que não gostava dele 69 Le dije directamente que no me agradaba 69 Ich sagte ihm direkt, dass ich ihn nicht mochte 69 Powiedziałem mu wprost, że go nie lubię 69 Я сказал ему прямо, что он мне не нравится 69 YA skazal yemu pryamo, chto on mne ne nravitsya 69 أخبرته مباشرة أنني لا أحبه 69 'akhbaratuh mubasharat 'anani la 'ahabah 69 मैंने उससे सीधे कहा कि मैं उसे पसंद नहीं करता 69 mainne usase seedhe kaha ki main use pasand nahin karata 69 ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ 69 maiṁ usanū sidhē taura'tē dasi'ā ki maiṁ usa nū pasada nahīṁ karadā 69 আমি তাকে সরাসরি বলেছিলাম যে আমি তাকে পছন্দ করি না 69 āmi tākē sarāsari balēchilāma yē āmi tākē pachanda kari nā 69 私は彼が好きではないと直接彼に言いました 69     好きで はないと 直接   言いました 69 わたし  かれ  すきで はないと ちょくせつ かれ  いいました 69 watashi wa kare ga sukide hanaito chokusetsu kare ni īmashita        
    70 Je lui ai dit franchement que je ne l'aimais pas 70 wǒ tǎnshuài de gàosù tā shuō wǒ bù xǐhuān tā 70 我坦率地告诉他说我不喜欢他 70   70 我坦地告诉他说我不喜欢他 70 I told him frankly that I didn't like him 70 Eu disse a ele francamente que não gostava dele 70 Le dije francamente que no me agradaba 70 Ich sagte ihm offen, dass ich ihn nicht mochte 70 Powiedziałem mu szczerze, że go nie lubię 70 Я сказал ему откровенно, что он мне не нравится 70 YA skazal yemu otkrovenno, chto on mne ne nravitsya 70 أخبرته بصراحة أنني لا أحبه 70 'akhbarath bisarahat 'anani la 'ahabah 70 मैंने उसे स्पष्ट रूप से बताया कि मैं उसे पसंद नहीं करता 70 mainne use spasht roop se bataaya ki main use pasand nahin karata 70 ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ 70 maiṁ usanū sāfa-sāfa kihā ki mainū uha pasada nahīṁ sī 70 আমি তাকে অকপটে বলেছি যে আমি তাকে পছন্দ করি না 70 āmi tākē akapaṭē balēchi yē āmi tākē pachanda kari nā 70 私は彼に嫌いだと率直に言った 70     嫌いだ  率直  言った 70 わたし  かれ  きらいだ  そっちょく  いった 70 watashi wa kare ni kiraida to socchoku ni itta        
    71 thaïlandais 71 tài 71 71   71 71 Thai 71 tailandês 71 tailandés 71 Thai 71 tajski 71 Тайский 71 Tayskiy 71 التايلاندية 71 alttaylandia 71 थाई 71 thaee 71 ਥਾਈ 71 thā'ī 71 থাই 71 thā'i 71 タイ語 71 タイ語 71 たいご 71 taigo        
    72 taux 72 72 72   72 72 rate 72 avaliar 72 Velocidad 72 Bewertung 72 oceniać 72 показатель 72 pokazatel' 72 معدل 72 mueadal 72 मूल्यांकन करें 72 moolyaankan karen 72 ਦਰ 72 dara 72 হার 72 hāra 72 割合 72 割合 72 わりあい 72 wariai        
    73 Jouez-vous directement avec moi? 73 nǐ zài gēn wǒ wán ma 73 你在跟我玩吗 73 73 Are you playing straight with me? 73 Are you playing straight with me? 73 Você está jogando direto comigo? 73 ¿Estás jugando bien conmigo? 73 Spielst du direkt mit mir? 73 Czy grasz ze mną prosto? 73 Ты играешь со мной прямо? 73 Ty igrayesh' so mnoy pryamo? 73 هل تلعب معي مباشرة؟ 73 hal taleab maei mubashr? 73 क्या तुम मेरे साथ सीधे खेल रहे हो? 73 kya tum mere saath seedhe khel rahe ho? 73 ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਖੇਡ ਰਹੇ ਹੋ? 73 kī tusīṁ mērē nāla sidhā khēḍa rahē hō? 73 আপনি কি সরাসরি আমার সাথে খেলছেন? 73 āpani ki sarāsari āmāra sāthē khēlachēna? 73 あなたは私とまっすぐ遊んでいますか? 73 あなた    まっすぐ 遊んでいます  ? 73 あなた  わたし  まっすぐ あそんでいます  ? 73 anata wa watashi to massugu asondeimasu ka ?
    74 Vous n'avez pas joué de tours avec moi, n'est-ce pas? 74 nǐ méi gēn wǒ shuǎhuāzhāo ba? 74 你没跟我耍花招吧? 74   74 你没跟我耍花招吧? 74 You didn't play tricks with me, did you? 74 Você não pregou peças comigo, não é? 74 No me jugaste una mala pasada, ¿verdad? 74 Du hast mir keinen Streich gespielt, oder? 74 Nie płatałeś mi figli, prawda? 74 Вы же не шутили со мной, не так ли? 74 Vy zhe ne shutili so mnoy, ne tak li? 74 لم تلعب معي الحيل ، أليس كذلك؟ 74 lm taleab maei alhil , 'alays kdhlk? 74 आपने मेरे साथ चालें नहीं खेलीं, क्या आपने? 74 aapane mere saath chaalen nahin kheleen, kya aapane? 74 ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚਾਲਾਂ ਨਹੀਂ ਖੇਡੀਆਂ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤਾ? 74 Tusīṁ mērē nāla cālāṁ nahīṁ khēḍī'āṁ, kī tusīṁ kītā? 74 তুমি আমার সাথে কৌতুক খেল না, তাই না? 74 Tumi āmāra sāthē kautuka khēla nā, tā'i nā? 74 あなたは私とトリックをしませんでしたね? 74 あなた    トリック  しませんでしたね ? 74 あなた  わたし  トリック  しませんでしたね ? 74 anata wa watashi to torikku o shimasendeshitane ?        
    75 Sans interruption 75 Bù jiànduàn 75 不间断 75 75 Without interruption 75 Without interruption 75 Sem interrupção 75 Sin interrupción 75 Ohne Unterbrechung 75 Bez przerwy 75 Без перерыва 75 Bez pereryva 75 دون انقطاع 75 dun ainqitae 75 बिना किसी रुकावट के 75 bina kisee rukaavat ke 75 ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ 75 Bināṁ kisē rukāvaṭa dē 75 বাধা ছাড়াই 75 Bādhā chāṛā'i 75 中断することなく 75 中断 する こと なく 75 ちゅうだん する こと なく 75 chūdan suru koto naku
    76 Ininterrompu 76 bù jiànduàn 76 不间断 76   76 不间断 76 Uninterrupted 76 Ininterrupto 76 Ininterrumpido 76 Ununterbrochen 76 Nieprzerwany 76 Бесперебойный 76 Bespereboynyy 76 دون انقطاع 76 dun ainqitae 76 निरंतर 76 nirantar 76 ਨਿਰਵਿਘਨ 76 niravighana 76 নিরবচ্ছিন্ন 76 nirabacchinna 76 途切れない 76 途切れない 76 とぎれない 76 togirenai        
    77 continuellement sans interruption 77 liánxù bùduàn de 77 连续不断地 77   77 continuously without interruption 77 continuously without interruption 77 continuamente sem interrupção 77 continuamente sin interrupción 77 kontinuierlich ohne Unterbrechung 77 bez przerwy 77 непрерывно без перерыва 77 nepreryvno bez pereryva 77 بشكل مستمر دون انقطاع 77 bishakl mustamirin dun ainqitae 77 बिना किसी रुकावट के 77 bina kisee rukaavat ke 77 ਨਿਰੰਤਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ 77 niratara bināṁ kisē rukāvaṭa dē 77 অবিচ্ছিন্নভাবে কোনও বাধা ছাড়াই 77 abicchinnabhābē kōna'ō bādhā chāṛā'i 77 中断することなく継続的に 77 中断 する こと なく 継続   77 ちゅうだん する こと なく けいぞく てき  77 chūdan suru koto naku keizoku teki ni        
    78 En continu 78 liánxù bùduàn de; yīlián 78 连续不断地;一连 78   78 连续不断地;一连 78 Continuously 78 Continuamente 78 Continuamente 78 Ständig 78 Bez przerwy 78 Постоянно 78 Postoyanno 78 بشكل متواصل 78 bishakl mutawasil 78 लगातार 78 lagaataar 78 ਨਿਰੰਤਰ 78 niratara 78 ধারাবাহিকভাবে 78 dhārābāhikabhābē 78 継続的に 78 継続   78 けいぞく てき  78 keizoku teki ni        
    79 ils travaillaient depuis 16 heures d'affilée. 79 tāmen yǐjīng liánxù gōngzuòle 16 gè xiǎoshí. 79 他们已经连续工作了16个小时。 79   79 they had been working for 16 hours straight. 79 they had been working for 16 hours straight. 79 eles estavam trabalhando por 16 horas seguidas. 79 habían estado trabajando durante 16 horas seguidas. 79 Sie hatten 16 Stunden am Stück gearbeitet. 79 pracowali bez przerwy przez 16 godzin. 79 они работали 16 часов подряд. 79 oni rabotali 16 chasov podryad. 79 كانوا يعملون لمدة 16 ساعة متواصلة. 79 kanuu yaemalun limudat 16 saeatan mutawasilat. 79 वे 16 घंटे सीधे काम कर रहे थे। 79 ve 16 ghante seedhe kaam kar rahe the. 79 ਉਹ ਸਿੱਧਾ 16 ਘੰਟੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ. 79 uha sidhā 16 ghaṭē kama kara rahē sana. 79 তারা সোজা 16 ঘন্টা ধরে কাজ করে যাচ্ছিল। 79 tārā sōjā 16 ghanṭā dharē kāja karē yācchila. 79 彼らは16時間連続で働いていました。 79 彼ら  16 時間 連続  働いていました 。 79 かれら  16 じかん れんぞく  はたらいていました 。 79 karera wa 16 jikan renzoku de hataraiteimashita .        
    80 Ils travaillent en continu depuis 16 heures 80 Tāmen yǐjīng liánxù gōngzuòle 16 gè xiǎoshí 80 他们已经连续工作了16个小时 80   80 他们已经连续作了16个小时 80 They have been working continuously for 16 hours 80 Eles têm trabalhado continuamente por 16 horas 80 Llevan 16 horas trabajando ininterrumpidamente 80 Sie arbeiten seit 16 Stunden ununterbrochen 80 Pracują nieprzerwanie od 16 godzin 80 Они работали без перерыва 16 часов. 80 Oni rabotali bez pereryva 16 chasov. 80 لقد كانوا يعملون بشكل مستمر لمدة 16 ساعة 80 laqad kanuu yaemalun bishakl mustamirin limudat 16 saeatan 80 वे 16 घंटे से लगातार काम कर रहे हैं 80 ve 16 ghante se lagaataar kaam kar rahe hain 80 ਉਹ 16 ਘੰਟੇ ਤੋਂ ਲਗਾਤਾਰ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ 80 Uha 16 ghaṭē tōṁ lagātāra kama kara rahē hana 80 তারা 16 ঘন্টা ধরে একটানা কাজ করে চলেছে 80 Tārā 16 ghanṭā dharē ēkaṭānā kāja karē calēchē 80 彼らは16時間継続して働いています 80 彼ら  16 時間 継続 して 働いています 80 かれら  16 じかん けいぞく して はたらいています 80 karera wa 16 jikan keizoku shite hataraiteimasu        
    81 Il travaille depuis 16 heures d'affilée 81 tā yǐjīng yīlián gōngzuòle 16 xiǎoshí 81 他已经一连工作了16小时 81   81 他已经一连作了 16个小时 81 He has been working for 16 hours in a row 81 Ele está trabalhando há 16 horas consecutivas 81 Ha estado trabajando durante 16 horas seguidas. 81 Er hat 16 Stunden hintereinander gearbeitet 81 Pracuje przez 16 godzin z rzędu 81 Работает 16 часов подряд 81 Rabotayet 16 chasov podryad 81 لقد كان يعمل لمدة 16 ساعة متتالية 81 laqad kan yaemal limudat 16 saeatan mutataliatan 81 वह लगातार 16 घंटे काम कर रहे हैं 81 vah lagaataar 16 ghante kaam kar rahe hain 81 ਉਹ ਲਗਾਤਾਰ 16 ਘੰਟੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ 81 uha lagātāra 16 ghaṭē kama kara rihā hai 81 তিনি একটানা 16 ঘন্টা ধরে কাজ করছেন 81 tini ēkaṭānā 16 ghanṭā dharē kāja karachēna 81 彼は16時間続けて働いています 81   16 時間 続けて 働いています 81 かれ  16 じかん つずけて はたらいています 81 kare wa 16 jikan tsuzukete hataraiteimasu        
    82 Allez tout droit 82 zhíxíng 82 直行 82 82 go straight  82 go straight 82 Siga em frente 82 Siga derecho 82 Fahren Sie geradeaus 82 idź prosto 82 Езжайте прямо 82 Yezzhayte pryamo 82 انطلق الأمام 82 aintalaq al'amam 82 सीधे जाओ 82 seedhe jao 82 ਸਿੱਧੇ ਜਾਓ 82 sidhē jā'ō 82 সোজা যাও 82 sōjā yā'ō 82 真っ直ぐ進んで下さい 82 真っ直ぐ 進んで下さい 82 まっすぐ すすんでください 82 massugu susundekudasai
    83 informel 83 fēi zhèngshì de 83 非正式的 83 83 informal 83 informal 83 informal 83 informal 83 informell 83 nieformalny 83 неофициальный 83 neofitsial'nyy 83 غير رسمي 83 ghyr rasmiin 83 अनौपचारिक 83 anaupachaarik 83 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 83 gaira rasamī 83 অনানুষ্ঠানিক 83 anānuṣṭhānika 83 非公式 83 非公式 83 ひこうしき 83 hikōshiki
    84  arrêter d'être un criminel et vivre une vie honnête 84  bù zài shì zuìfàn,guò shàng chéngshí de shēnghuó 84  不再是罪犯,过上诚实的生活 84   84  to stop being a criminal and live an honest life  84  to stop being a criminal and live an honest life 84  parar de ser um criminoso e viver uma vida honesta 84  dejar de ser un criminal y vivir una vida honesta 84  aufhören, ein Verbrecher zu sein und ein ehrliches Leben führen 84  przestać być przestępcą i żyć uczciwie 84  перестать быть преступником и жить честной жизнью 84  perestat' byt' prestupnikom i zhit' chestnoy zhizn'yu 84  لتتوقف عن كونك مجرمًا وتعيش حياة صادقة 84 litatawaqaf ean kunik mjrmana wataeish hayatan sadiqatan 84  एक अपराधी होने से रोकने और एक ईमानदार जीवन जीने के लिए 84  ek aparaadhee hone se rokane aur ek eemaanadaar jeevan jeene ke lie 84  ਇਕ ਅਪਰਾਧੀ ਬਣਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਅਤੇ ਇਕ ਇਮਾਨਦਾਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜਿਉਣ ਲਈ 84  ika aparādhī baṇana tōṁ rōkaṇā atē ika imānadāra zidagī ji'uṇa la'ī 84  অপরাধী হওয়া বন্ধ করা এবং সৎ জীবন যাপন করা 84  aparādhī ha'ōẏā bandha karā ēbaṁ saṯ jībana yāpana karā 84  犯罪者になるのをやめ、正直な生活を送る 84 犯罪者  なる   やめ 、 正直な 生活  送る 84 はんざいしゃ  なる   やめ 、 しょうじきな せいかつ  おくる 84 hanzaisha ni naru no o yame , shōjikina seikatsu o okuru        
    85 Arrêtez d'être un criminel et vivez une vie honnête 85 bù zài shì zuìfàn,guò shàng chéngshí de shēnghuó 85 不再是罪犯,过上诚实的生活 85   85 不再是罪犯,过上诚实的生活 85 Stop being a criminal and live an honest life 85 Pare de ser um criminoso e viva uma vida honesta 85 Deja de ser un criminal y vive una vida honesta 85 Hör auf, ein Verbrecher zu sein und lebe ein ehrliches Leben 85 Przestań być przestępcą i żyj uczciwie 85 Перестань быть преступником и живи честной жизнью 85 Perestan' byt' prestupnikom i zhivi chestnoy zhizn'yu 85 توقف عن كونك مجرمًا وعيش حياة صادقة 85 tawaquf ean kunk mjrmana waeaysh hayat sadiqa 85 अपराधी बनना बंद करो और एक ईमानदार जीवन जियो 85 aparaadhee banana band karo aur ek eemaanadaar jeevan jiyo 85 ਅਪਰਾਧੀ ਬਣਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ ਅਤੇ ਇਕ ਇਮਾਨਦਾਰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜੀਓ 85 aparādhī baṇana tōṁ rōkō atē ika imānadāra zidagī jī'ō 85 অপরাধী হওয়া বন্ধ করুন এবং সৎ জীবন যাপন করুন 85 aparādhī ha'ōẏā bandha karuna ēbaṁ saṯ jībana yāpana karuna 85 犯罪者になるのをやめ、正直な生活を送る 85 犯罪者  なる   やめ 、 正直な 生活  送る 85 はんざいしゃ  なる   やめ 、 しょうじきな せいかつ  おくる 85 hanzaisha ni naru no o yame , shōjikina seikatsu o okuru        
    86 Changer le mal et revenir à la justice; se comporter de nouveau 86 gǎixiéguīzhèng; chóngxīn zuòrén 86 改邪归正;重新做人 86   86 改邪归正;重做人  86 Change evil and return to righteousness; 86 Mude o mal e volte à justiça; reaja 86 Cambia el mal y vuelve a la rectitud; vuelve a comportarte 86 Ändere das Böse und kehre zur Gerechtigkeit zurück, benimm dich neu 86 Zmień zło i powróć do prawości; zachowuj się ponownie 86 Измени зло и вернись к праведности; поведи себя заново 86 Izmeni zlo i vernis' k pravednosti; povedi sebya zanovo 86 غيّروا الشر وأرجعوا إلى البر ، وأعادوا التصرّف 86 ghyru alsharu wa'arjaeuu 'iilaa albar , wa'aeaduu altsrrf 86 बुराई बदलें और धार्मिकता पर लौटें; पुनः व्यवहार करें 86 buraee badalen aur dhaarmikata par lauten; punah vyavahaar karen 86 ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ; ਮੁੜ ਵਿਵਹਾਰ ਕਰੋ 86 burā'ī nū badalō atē dhāramikatā vala vāpasa jā'ō; muṛa vivahāra karō 86 মন্দ পরিবর্তন এবং ন্যায়পরায়ণতা ফিরে; পুনরায় আচরণ 86 manda paribartana ēbaṁ n'yāẏaparāẏaṇatā phirē; punarāẏa ācaraṇa 86 悪を変えて義に戻る;再行動する 86   変えて   戻る ;  行動 する 86 あく  かえて   もどる ; さい こうどう する 86 aku o kaete gi ni modoru ; sai kōdō suru        
    87 jouer tout droit 87 zhíjiē wán 87 直接玩 87 87 play it 'straight  87 play it'straight 87 jogar direto 87 jugar es recto 87 spielen Sie es gerade 87 graj prosto 87 играть прямо 87 igrat' pryamo 87 العبها مباشرة 87 aleabuha mubashara 87 इसे खेलो 87 ise khelo 87 ਇਸ ਨੂੰ ਖੇਡੋ 87 isa nū khēḍō 87 এটা খেলুন 'স্ট্রাইট 87 ēṭā khēluna'sṭrā'iṭa 87 まっすぐにプレイ 87 まっすぐ に プレイ 87 まっすぐ  ぷれい 87 massugu ni purei
    88 Jouez directement 88 zhíjiē wán 88 直接玩 88   88 直接玩 88 Play directly 88 Jogue diretamente 88 Jugar directamente 88 Spielen Sie direkt 88 Graj bezpośrednio 88 Играйте напрямую 88 Igrayte napryamuyu 88 العب مباشرة 88 aleabu mubashara 88 सीधे खेलते हैं 88 seedhe khelate hain 88 ਸਿੱਧਾ ਖੇਡੋ 88 sidhā khēḍō 88 সরাসরি খেলুন 88 sarāsari khēluna 88 直接プレイ 88 直接 プレイ 88 ちょくせつ ぷれい 88 chokusetsu purei        
    89 pour être honnête et ne pas essayer de tromper qn 89 shuō shíhuà, bùyào shìtú qīpiàn mǒu rén 89 说实话,不要试图欺骗某人 89   89 to be honest and not try to trick sb 89 to be honest and not try to trick sb 89 para ser honesto e não tentar enganar sb 89 para ser honesto y no intentar engañar a alguien 89 um ehrlich zu sein und nicht zu versuchen, jdn auszutricksen 89 być szczerym i nie próbować kogoś oszukać 89 быть честным и не пытаться обмануть кого-то 89 byt' chestnym i ne pytat'sya obmanut' kogo-to 89 أن نكون صادقين ولا نحاول خداع sb 89 'an nakun sadiqin wala nuhawil khidae sb 89 ईमानदार होने के लिए और sb को चकमा देने की कोशिश मत करो 89 eemaanadaar hone ke lie aur sb ko chakama dene kee koshish mat karo 89 ਇਮਾਨਦਾਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਐਸ ਬੀ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ 89 imānadāra hōṇā cāhīdā hai atē aisa bī nū calā'uṇa dī kōśiśa nahīṁ karanā 89 সৎ হতে এবং sb চালানোর চেষ্টা না 89 saṯ hatē ēbaṁ sb cālānōra cēṣṭā nā 89 正直に言って、sbをだまそうとしないでください 89 正直  言って 、 sb  だまそう  しないでください 89 しょうじき  いって 、 sb  だまそう  しないでください 89 shōjiki ni itte , sb o damasō to shinaidekudasai        
    90 Pour être honnête, n'essaye pas de tromper quelqu'un 90 shuō shíhuà, bùyào shìtú qīpiàn mǒu rén 90 说实话,不要试图欺骗某人 90   90 说实话,不要试图欺骗某人 90 To be honest, don't try to deceive someone 90 Para ser honesto, não tente enganar alguém 90 Para ser honesto, no intentes engañar a alguien 90 Um ehrlich zu sein, versuchen Sie nicht, jemanden zu täuschen 90 Szczerze mówiąc, nie próbuj nikogo oszukać 90 Если честно, не пытайтесь кого-то обмануть 90 Yesli chestno, ne pytaytes' kogo-to obmanut' 90 بصراحة ، لا تحاول خداع شخص ما 90 bisarahat , la tuhawil khidae shakhs ma 90 ईमानदार होने के लिए, किसी को धोखा देने की कोशिश मत करो 90 eemaanadaar hone ke lie, kisee ko dhokha dene kee koshish mat karo 90 ਇਮਾਨਦਾਰ ਹੋਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ 90 imānadāra hōṇa la'ī, kisē nū dhōkhā dēṇa dī kōśiśa nā karō 90 সত্যি কথা বলতে, কাউকে ঠকানোর চেষ্টা করবেন না 90 satyi kathā balatē, kā'ukē ṭhakānōra cēṣṭā karabēna nā 90 正直なところ、誰かをだまそうとしないでください 90 正直な ところ 、    だまそう  しないでください 90 しょうじきな ところ 、 だれ   だまそう  しないでください 90 shōjikina tokoro , dare ka o damasō to shinaidekudasai        
    91  Honnête sans raison; équité et intégrité 91  chéngshí wúgù; gōngpíng zheng zhí 91  诚实无故;公平正直 91   91  诚实无故;公平正 91  Honest for no reason; fairness and integrity 91  Honesto sem motivo; justiça e integridade 91  Honesto sin motivo; equidad e integridad 91  Ohne Grund ehrlich, Fairness und Integrität 91  Uczciwy bez powodu; uczciwość i uczciwość 91  Честность без причины; справедливость и порядочность 91  Chestnost' bez prichiny; spravedlivost' i poryadochnost' 91  صادق بلا سبب ؛ النزاهة والنزاهة 91 sadiq bila sbb ; alnazahat walnazaha 91  बिना किसी कारण के ईमानदारी; निष्पक्षता और ईमानदारी 91  bina kisee kaaran ke eemaanadaaree; nishpakshata aur eemaanadaaree 91  ਇਮਾਨਦਾਰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ; ਨਿਰਪੱਖਤਾ ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ 91  imānadāra bināṁ kisē kārana; nirapakhatā atē ikasāratā 91  বিনা কারণে সৎ, ন্যায়পরায়ণতা এবং অখণ্ডতা 91  binā kāraṇē saṯ, n'yāẏaparāẏaṇatā ēbaṁ akhaṇḍatā 91  理由もなく正直;公平性と誠実さ 91 理由  なく 正直 ; 公平性  誠実  91 りゆう  なく しょうじき ; こうへいせい  せいじつ  91 riyū mo naku shōjiki ; kōheisei to seijitsu sa        
    92 enfant 92 tóng 92 92   92 92 child 92 filho 92 niño 92 Kind 92 dziecko 92 ребенок 92 rebenok 92 طفل 92 tifl 92 बच्चा 92 bachcha 92 ਬੱਚਾ 92 bacā 92 শিশু 92 śiśu 92 92 92 92 ko        
    93 tout de suite 93 mǎshàng 93 马上 93   93 straight away 93 straight away 93 imediatamente 93 inmediatamente 93 sofort 93 od razu 93 сразу 93 srazu 93 على الفور 93 ealaa alfawr 93 तुरंत 93 turant 93 ਤੁਰੰਤ 93 turata 93 সোজাসুজি 93 sōjāsuji 93 すぐに 93 すぐ に 93 すぐ  93 sugu ni        
    94  immédiatement; sans .délai 94  lìjí de; bù yánwù 94  立即地;不延误 94 94  immediately; without .delay 94  immediately; without .delay 94  imediatamente; sem .delay 94  inmediatamente; sin .delay 94  sofort, ohne Verzögerung 94  natychmiast; bez .delay 94  немедленно; без задержки 94  nemedlenno; bez zaderzhki 94  على الفور ؛ بدون تأخير 94 ealaa alfawr ; bidun takhir 94  तुरंत; बिना .delay के 94  turant; bina .dailay ke 94  ਤੁਰੰਤ; ਬਿਨਾ ਦੇਰੀ 94  turata; binā dērī 94  অবিলম্বে;। বিলম্ব ছাড়া 94  abilambē;. Bilamba chāṛā 94  すぐに; .delayなし 94 すぐ  ; . delay なし 94 すぐ  ;  でらy なし 94 sugu ni ; . delay nashi
    95  Immédiatement 95  lìjí; mǎshàng 95  立即;马上 95   95  立即;马上 95  Immediately 95  Imediatamente 95  Inmediatamente 95  Sofort 95  Natychmiast 95  Немедленно 95  Nemedlenno 95  فورا 95 fawraan 95  तुरंत ही 95  turant hee 95  ਤੁਰੰਤ 95  turata 95  তাত্ক্ষণিকভাবে 95  tātkṣaṇikabhābē 95  すぐに 95 すぐ に 95 すぐ  95 sugu ni        
    96 Synonyme 96 dàimíngcí 96 代名词 96   96 Synonym 96 Synonym 96 Sinônimo 96 Sinónimo 96 Synonym 96 Synonim 96 Синоним 96 Sinonim 96 مرادف 96 muradif 96 पर्याय 96 paryaay 96 ਸਮਾਨਾਰਥੀ 96 samānārathī 96 প্রতিশব্দ 96 pratiśabda 96 シノニム 96 シノニム 96 シノニム 96 shinonimu        
    97 Immediatement 97 lìkè 97 立刻 97 97 At once 97 At once 97 De uma vez só 97 En seguida 97 Auf einmal 97 Od razu 97 Сразу 97 Srazu 97 ذات مرة 97 dhat maratan 97 तुरंत 97 turant 97 ਇਕ ਵਾਰੀ 97 ika vārī 97 একবার 97 ēkabāra 97 すぐに 97 すぐ に 97 すぐ  97 sugu ni
    98 Je vais tout de suite 98 wǒ mǎshàng jiù qù 98 我马上就去 98   98 Ill  it straight away 98 I’ll it straight away 98 Eu vou imediatamente 98 Lo haré de inmediato 98 Ich werde es sofort tun 98 Zaraz to zrobię 98 Я сразу 98 YA srazu 98 سأفعل ذلك على الفور 98 sa'afeal dhlk ealaa alfawr 98 मैं इसे सीधे हटा दूंगा 98 main ise seedhe hata doonga 98 ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰਾਂਗਾ 98 maiṁ isa nū sidhā karāṅgā 98 আমি সরাসরি এটি করব 98 āmi sarāsari ēṭi karaba 98 すぐにやります 98 すぐ  やります 98 すぐ  やります 98 sugu ni yarimasu        
    99 Je pars tout de suite 99 wǒ mǎshàng jiù qù 99 我马上就去 99   99 我马上就去 99 I'm going right away 99 Estou indo agora 99 Me voy de inmediato 99 Ich gehe sofort 99 Idę zaraz 99 Я иду прямо сейчас 99 YA idu pryamo seychas 99 انا ذاهب على الفور 99 'iinaa dhahib ealaa alfawr 99 मैं अभी जा रहा हूं 99 main abhee ja raha hoon 99 ਮੈਂ ਹੁਣੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ 99 maiṁ huṇē jā rihā hāṁ 99 আমি এখনই যাচ্ছি 99 āmi ēkhana'i yācchi 99 すぐに行きます 99 すぐ  行きます 99 すぐ  いきます 99 sugu ni ikimasu        
    100 Faites-le tout de suite 100 zhè jiànshì mǎshàng jiù zuò 100 这件事马上就做 100   100 这件事马上就做 100 Do this right away 100 Faça isso imediatamente 100 Haz esto de inmediato 100 Mach das sofort 100 Zrób to od razu 100 Сделай это прямо сейчас 100 Sdelay eto pryamo seychas 100 افعل هذا على الفور 100 afeal hdha ealaa alfawr 100 इसे तुरंत करें 100 ise turant karen 100 ਇਸ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਕਰੋ 100 isa nū turata karō 100 এই মুহুর্তে এটি করুন 100 ē'i muhurtē ēṭi karuna 100 すぐにこれを行う 100 すぐ  これ  行う 100 すぐ  これ  おこなう 100 sugu ni kore o okonau        
    101 directement de l'épaule 101 cóng jiānbǎng zhíjiē 101 从肩膀直接 101   101 straight from the shoulder 101 straight from the shoulder 101 direto do ombro 101 directamente desde el hombro 101 direkt von der Schulter 101 prosto z ramienia 101 прямо с плеча 101 pryamo s plecha 101 مباشرة من الكتف 101 mubasharat min alkitf 101 सीधे कंधे से 101 seedhe kandhe se 101 ਸਿੱਧੇ ਮੋ shoulderੇ ਤੋਂ 101 sidhē mō shoulderē tōṁ 101 কাঁধ থেকে সোজা 101 kām̐dha thēkē sōjā 101 肩からまっすぐ 101  から まっすぐ 101 かた から まっすぐ 101 kata kara massugu        
    102 Directement de l'épaule 102 cóng qiánmiàn zhíjiē 102 从前面直接 102   102 从肩膀直接 102 Directly from the shoulder 102 Diretamente do ombro 102 Directamente desde el hombro 102 Direkt von der Schulter 102 Bezpośrednio z ramienia 102 Прямо с плеча 102 Pryamo s plecha 102 مباشرة من الكتف 102 mubasharat min alkitf 102 सीधे कंधे से 102 seedhe kandhe se 102 ਸਿੱਧੇ ਮੋ theੇ ਤੋਂ 102 sidhē mō theē tōṁ 102 সরাসরি কাঁধ থেকে 102 sarāsari kām̐dha thēkē 102 肩から直接 102  から 直接 102 かた から ちょくせつ 102 kata kara chokusetsu        
    103  si vous dites qc directement de l'épaule, vous êtes très honnête et direct, même si ce que vous dites est critique 103  rúguǒ nín zhíyán bùhuì, jíshǐ nín suǒ shuō dehuà hěn guānjiàn, nín yě jiāng fēicháng chéngshí hé zhíjiéliǎodāng................................................................................................................................. Yī wéi le wǒ tīng wǒ dehuà. 103  如果您直言不讳,即使您所说的话很关键,您也将非常诚实和直截了当。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。.........。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。.。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。.一为了我听我的话。 103   103  if you say sth straight from the shoulder, you are being very honest and direct, even if what you are saying is critical  103  if you say sth straight from the shoulder, you are being very honest and direct, even if what you are saying is critical 103  se você disser sth diretamente do ombro, você está sendo muito honesto e direto, mesmo que o que você esteja dizendo seja crítico 103  Si dices algo directamente desde el hombro, estás siendo muy honesto y directo, incluso si lo que dices es crítico. 103  Wenn Sie etw direkt von der Schulter sagen, sind Sie sehr ehrlich und direkt, auch wenn das, was Sie sagen, kritisch ist 103  jeśli mówisz coś prosto z ramienia, jesteś bardzo szczery i bezpośredni, nawet jeśli to, co mówisz, jest krytyczne 103  если вы говорите что-то прямо с плеча, вы очень честны и прямолинейны, даже если то, что вы говорите, имеет решающее значение 103  yesli vy govorite chto-to pryamo s plecha, vy ochen' chestny i pryamolineyny, dazhe yesli to, chto vy govorite, imeyet reshayushcheye znacheniye 103  إذا قلت شيئًا من كتفك مباشرة ، فأنت صريح ومباشر للغاية ، حتى لو كان ما تقوله حاسمًا 103 'iidha qult shyyana min katfik mubasharat , fa'ant sarih wamubashir lilghayat , hataa law kan ma taquluh hasmana 103  यदि आप सीधे कंधे से sth कहते हैं, तो आप बहुत ईमानदार और प्रत्यक्ष हैं, भले ही आप जो कह रहे हैं वह महत्वपूर्ण हो 103  yadi aap seedhe kandhe se sth kahate hain, to aap bahut eemaanadaar aur pratyaksh hain, bhale hee aap jo kah rahe hain vah mahatvapoorn ho 103  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਮੋ shoulderੇ ਤੋਂ ਸਿੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਇਮਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ, ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹੋ ਉਹ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈ 103  jē tusīṁ sidhē mō shoulderē tōṁ sidha karadē hō, tāṁ tusīṁ bahuta imānadāra atē sidhē hō rahē hō, bhāvēṁ tusīṁ jō kahi rahē hō uha nāzuka hai 103  আপনি যদি কাঁধ থেকে সোজা কথা বলেন, আপনি যা বলছেন তা সমালোচিত হলেও আপনি খুব সৎ ও সরাসরি হচ্ছেন 103  āpani yadi kām̐dha thēkē sōjā kathā balēna, āpani yā balachēna tā samālōcita halē'ō āpani khuba saṯ ō sarāsari hacchēna 103  あなたが肩からまっすぐにsthと言うなら、あなたが言っていることが重要であるとしても、あなたは非常に正直で率直です 103 あなた   から まっすぐ  sth  言うなら 、 あなた  言っている こと  重要であ として  、 あなた  非常  正直で 率直です 103 あなた  かた から まっすぐ  sth  いうなら 、 あなた  いっている こと  じゅうようである として  、 あなた  ひじょう  しょうじきで そっちょくです 103 anata ga kata kara massugu ni sth to iunara , anata ga itteiru koto ga jūyōdearu toshite mo , anata wa hijō ni shōjikide socchokudesu        
    104 Si vous parlez franchement, même si ce que vous dites est important, vous serez honnête et direct 104 Rúguǒ nín zhíyán bùhuì, jíshǐ nín shuō de hěn zhòngyào, nín yě jiāng hěn chéngshí hé zhíjiē 104 如果您直言不讳,即使您说的很重要,您也将很诚实和直接 104   104 如果您直言不讳,即使您说的很重要,您也将很实和直接 104 If you speak bluntly, even if what you say is important, you will be honest and direct 104 Se você falar francamente, mesmo que o que diga seja importante, você será honesto e direto 104 Si habla sin rodeos, incluso si lo que dice es importante, será honesto y directo. 104 Wenn Sie unverblümt sprechen, auch wenn das, was Sie sagen, wichtig ist, werden Sie ehrlich und direkt sein 104 Jeśli mówisz bez ogródek, nawet jeśli to, co mówisz, jest ważne, będziesz szczery i bezpośredni 104 Если вы говорите прямо, даже если то, что вы говорите, важно, вы будете честны и прямолинейны. 104 Yesli vy govorite pryamo, dazhe yesli to, chto vy govorite, vazhno, vy budete chestny i pryamolineyny. 104 إذا تحدثت بصراحة ، حتى لو كان ما تقوله مهمًا ، فستكون صادقًا ومباشرًا 104 'iidha tahadatht bisarahat , hataa law kan ma taquluh mhmana , fastakun sadqana wmbashrana 104 यदि आप स्पष्ट रूप से बोलते हैं, भले ही आप जो कहते हैं वह महत्वपूर्ण है, आप ईमानदार और प्रत्यक्ष होंगे 104 yadi aap spasht roop se bolate hain, bhale hee aap jo kahate hain vah mahatvapoorn hai, aap eemaanadaar aur pratyaksh honge 104 ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਮਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋਵੋਗੇ 104 jē tusīṁ khul'ha kē bōladē hō, bhāvēṁ ki tusīṁ jō kahidē hō mahatavapūraṇa hai, tusīṁ imānadāra atē sidhē hōvōgē 104 আপনি যদি কথায় কথায় কথায় কথা বলেন, আপনি যা বলেন তা গুরুত্বপূর্ণ, আপনি সৎ ও সরাসরি থাকবেন 104 āpani yadi kathāẏa kathāẏa kathāẏa kathā balēna, āpani yā balēna tā gurutbapūrṇa, āpani saṯ ō sarāsari thākabēna 104 率直に話すと、たとえあなたの言うことが重要であっても、あなたは正直で率直になります 104 率直  話すと 、 たとえ あなた  言う こと  重要であって  、 あなた  正直で   なります 104 そっちょく  はなすと 、 たとえ あなた  いう こと  じゅうようであって  、 あな  しょうじきで そっちょく  なります 104 socchoku ni hanasuto , tatoe anata no iu koto ga jūyōdeatte mo , anata wa shōjikide socchoku ni narimasu        
    105 Honnêteté; simple 105 dān chéng;; zhíyán bùhuì 105 担诚;;直言不讳 105   105  ;直言不讳 105 Honesty; straightforward 105 Honestidade; direto 105 Honestidad; sencillo 105 Ehrlichkeit, unkompliziert 105 Szczerość; prostolinijność 105 Честность; прямолинейность 105 Chestnost'; pryamolineynost' 105 الصدق مباشرة 105 alsidq mubashara 105 ईमानदारी, सीधा 105 eemaanadaaree, seedha 105 ਇਮਾਨਦਾਰੀ; ਸਿੱਧਾ 105 imānadārī; sidhā 105 সততা; সোজা 105 satatā; sōjā 105 正直;率直 105 正直 ; 率直 105 しょうじき ; そっちょく 105 shōjiki ; socchoku        
    106 Ramasser 106 jiē 106 106   106 106 Pick up 106 Pegar 106 Recoger 106 Abholen 106 Odebrać 106 Подбирать 106 Podbirat' 106 يلتقط 106 yaltaqit 106 पिक अप 106 pik ap 106 ਚੁੱਕਣਾ 106 cukaṇā 106 তোলা 106 tōlā 106 選び出す 106 選び出す 106 えらびだす 106 erabidasu        
    107 Charge 107 dān 107 107   107 107 Burden 107 Fardo 107 Carga 107 Last 107 Obciążenie 107 Груз 107 Gruz 107 حرج 107 haraj 107 बोझ 107 bojh 107 ਬੋਝ 107 bōjha 107 বোঝা 107 bōjhā 107 重荷 107 重荷 107 おもに 107 omoni        
    108 tout de suite / hors 108 zhíjiē/zhíjiē 108 直接/直接 108   108 straight off/ out 108 straight off/ out 108 direto / fora 108 directamente / fuera 108 direkt / raus 108 prosto / na zewnątrz 108 сразу / из 108 srazu / iz 108 مباشرة خارج / خارج 108 mubasharat kharij / kharij 108 सीधे बंद / बाहर 108 seedhe band / baahar 108 ਸਿੱਧਾ ਬੰਦ / ਬਾਹਰ 108 sidhā bada/ bāhara 108 সোজা বন্ধ / আউট 108 sōjā bandha/ ā'uṭa 108 ストレートオフ/アウト 108 ストレートオフ / アウト 108 すとれえとうふ / アウト 108 sutorētōfu / auto        
    109 informel 109 fēi zhèngshì de 109 非正式的 109   109 informal 109 informal 109 informal 109 informal 109 informell 109 nieformalny 109 неофициальный 109 neofitsial'nyy 109 غير رسمي 109 ghyr rasmiin 109 अनौपचारिक 109 anaupachaarik 109 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 109 gaira rasamī 109 অনানুষ্ঠানিক 109 anānuṣṭhānika 109 非公式 109 非公式 109 ひこうしき 109 hikōshiki        
    110  sans hésiter 110  háo bù yóuyù 110  毫不犹豫 110 110  without hesitating  110  without hesitating 110  sem hesitar 110  Sin dudar 110  ohne zu zögern 110  bez wahania 110  без колебаний 110  bez kolebaniy 110  دون تردد 110 dun taradud 110  बिना किसी हिचकिचाहट के 110  bina kisee hichakichaahat ke 110  ਬਿਨਾਂ ਝਿਜਕ 110  bināṁ jhijaka 110  দ্বিধা ছাড়াই 110  dbidhā chāṛā'i 110  躊躇せずに 110 躊躇 せず  110 ちゅうちょ せず  110 chūcho sezu ni
    111 Sans hésitation 111 háo bù yóuyù 111 毫不犹豫 111   111 毫不犹豫 111 Without hesitation 111 Sem hesitação 111 Sin dudarlo 111 Ohne zu zögern 111 Bez wahania 111 Без промедления 111 Bez promedleniya 111 بدون تردد 111 bidun taradud 111 बिना कोई हिचकिचाहट 111 bina koee hichakichaahat 111 ਬਿਨਾ ਝਿਜਕ 111 binā jhijaka 111 বিনা দ্বিধায় 111 binā dbidhāẏa 111 ためらうことなく 111 ためらう こと なく 111 ためらう こと なく 111 tamerau koto naku        
    112 Sans hésitation 112 háo bù yóuyù; zhíshuài 112 毫不犹豫;直率 112   112 毫不犹;直率 112 Without hesitation 112 Sem hesitação 112 Sin dudarlo 112 Ohne zu zögern 112 Bez wahania 112 Без промедления 112 Bez promedleniya 112 بدون تردد 112 bidun taradud 112 बिना कोई हिचकिचाहट 112 bina koee hichakichaahat 112 ਬਿਨਾ ਝਿਜਕ 112 binā jhijaka 112 বিনা দ্বিধায় 112 binā dbidhāẏa 112 ためらうことなく 112 ためらう こと なく 112 ためらう こと なく 112 tamerau koto naku        
    113 Elle lui a demandé tout de suite ce qu'il en pensait 113 tā zhíjiē wèn tā duì zhè jiàn shì de xiǎngfǎ 113 她直接问他对这件事的想法 113   113 She asked him straight off what he thought about it all 113 She asked him straight off what he thought about it all 113 Ela perguntou a ele imediatamente o que ele pensava sobre tudo isso 113 Ella le preguntó de inmediato qué pensaba de todo esto. 113 Sie fragte ihn sofort, was er über alles dachte 113 Zapytała go od razu, co o tym wszystkim myśli 113 Она сразу спросила его, что он думает обо всем этом 113 Ona srazu sprosila yego, chto on dumayet obo vsem etom 113 سألته مباشرة عن رأيه في كل شيء 113 sa'alatuh mubasharat ean rayah fi kl shay' 113 उसने उससे सीधे पूछा कि वह इस बारे में क्या सोचती है 113 usane usase seedhe poochha ki vah is baare mein kya sochatee hai 113 ਉਸਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਸਭ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦਾ ਹੈ 113 usanē usa nū sidhā puchi'ā ki uha isa sabha bārē kī sōcadā hai 113 তিনি সরাসরি এই বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন যে তিনি এগুলি সম্পর্কে কী ভাবেন 113 tini sarāsari ē'i biṣaẏē jijñāsā karalēna yē tini ēguli samparkē kī bhābēna 113 彼女は彼にそれについてどう思うかをすぐに尋ねました 113 彼女    それ について どう 思う   すぐ  尋ねました 113 かのじょ  かれ  それ について どう おもう   すぐ  たずねました 113 kanojo wa kare ni sore nitsuite dō omō ka o sugu ni tazunemashita        
    114 Elle lui a directement demandé ce qu'il en pensait 114 tā zhíjiē wèn tā duì zhè jiàn shì de xiǎngfǎ 114 她直接问他对这件事的想法 114   114 她直接问他对这件事的想法 114 She directly asked him what he thought about it 114 Ela perguntou diretamente a ele o que ele pensava sobre isso 114 Ella le preguntó directamente qué pensaba al respecto. 114 Sie fragte ihn direkt, was er darüber denke 114 Zapytała go bezpośrednio, co o tym myśli 114 Она прямо спросила его, что он думает по этому поводу. 114 Ona pryamo sprosila yego, chto on dumayet po etomu povodu. 114 سألته مباشرة عن رأيه في الأمر 114 sa'alatuh mubasharat ean rayih fi al'amr 114 उसने सीधे उससे पूछा कि वह इसके बारे में क्या सोचती है 114 usane seedhe usase poochha ki vah isake baare mein kya sochatee hai 114 ਉਸਨੇ ਸਿੱਧਾ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦਾ ਹੈ 114 usanē sidhā usa nū puchi'ā ki uha isa bārē kī sōcadā hai 114 তিনি সরাসরি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন তিনি এ সম্পর্কে কী ভাবছেন 114 tini sarāsari tākē jijñāsā karalēna tini ē samparkē kī bhābachēna 114 彼女は彼にそれについてどう思うか直接尋ねた 114 彼女    それ について どう 思う  直接 尋ねた 114 かのじょ  かれ  それ について どう おもう  ちょくせつ たずねた 114 kanojo wa kare ni sore nitsuite dō omō ka chokusetsu tazuneta        
    115 Elle a demandé sans ambages ce qu'il pensait de tout ça 115 tā shuàizhí de wèn tā duì zhè yīqiè yǒu shé me xiǎngfǎ 115 她率直地问他对这一切有什么想法 115   115 她率直地问他对这一切有么想法 115 She asked bluntly what he thought of all this 115 Ela perguntou sem rodeios o que ele pensava de tudo isso 115 Ella le preguntó sin rodeos qué pensaba de todo esto. 115 Sie fragte unverblümt, was er von all dem halte 115 Spytała bez ogródek, co o tym wszystkim myśli 115 Она прямо спросила, что он думает обо всем этом 115 Ona pryamo sprosila, chto on dumayet obo vsem etom 115 سألت بصراحة عن رأيه في كل هذا 115 sa'alt bisarahat ean rayah fi kl hdha 115 उसने स्पष्ट रूप से पूछा कि वह यह सब क्या सोचती है 115 usane spasht roop se poochha ki vah yah sab kya sochatee hai 115 ਉਸਨੇ ਧੱਕੇਸ਼ਾਹੀ ਨਾਲ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਸਭ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦਾ ਹੈ 115 usanē dhakēśāhī nāla puchi'ā ki uha isa sabha bārē kī sōcadā hai 115 তিনি ভদ্রভাবে জিজ্ঞাসা করলেন তিনি এই সমস্ত কি ভাবছেন 115 tini bhadrabhābē jijñāsā karalēna tini ē'i samasta ki bhābachēna 115 彼女は彼がこのすべてについてどう思うかを率直に尋ねた 115 彼女    この すべて について どう 思う   率直  尋ねた 115 かのじょ  かれ  この すべて について どう おもう   そっちょく  たずねた 115 kanojo wa kare ga kono subete nitsuite dō omō ka o socchoku ni tazuneta        
    116 Pièces 116 jiàn 116 116   116 116 Pieces 116 Peças 116 Piezas 116 Stücke 116 Kawałki 116 Шт 116 Sht 116 قطع 116 qate 116 टुकड़े टुकड़े 116 tukade tukade 116 ਟੁਕੜੇ 116 ṭukaṛē 116 টুকরা 116 ṭukarā 116 ピース 116 ピース 116 ピース 116 pīsu        
    117 Quoi 117 shén 117 117   117 117 What 117 o que 117 Qué 117 Was 117 Co 117 Какие 117 Kakiye 117 ماذا او ما 117 madha 'aw ma 117 क्या 117 kya 117 ਕੀ 117 117 কি 117 ki 117 117 117 なに 117 nani        
    118 Directement 118 zhíqǐ 118 直起 118 118 Straight up  118 Straight up 118 Direto para cima 118 Directo hacia arriba 118 Gerade hoch 118 Prosto w górę 118 Прямо вверх 118 Pryamo vverkh 118 استقم 118 aistaqama 118 सीधे ऊपर 118 seedhe oopar 118 ਸਿੱਧਾ 118 sidhā 118 সোজা 118 sōjā 118 まっすぐに 118 まっすぐ に 118 まっすぐ  118 massugu ni
    119 Directement 119 zhíqǐ 119 直起 119   119 直起 119 Straight up 119 Direto para cima 119 Directo hacia arriba 119 Gerade hoch 119 Prosto w górę 119 Прямо вверх 119 Pryamo vverkh 119 استقم 119 aistaqama 119 सीधे ऊपर 119 seedhe oopar 119 ਸਿੱਧਾ 119 sidhā 119 সোজা 119 sōjā 119 まっすぐに 119 まっすぐ に 119 まっすぐ  119 massugu ni        
    120 Informel 120 fēi zhèngshì de 120 非正式的 120   120 Informal 120 Informal 120 Informal 120 Informal 120 Informell 120 Nieformalny 120 Неофициальный 120 Neofitsial'nyy 120 غير رسمي 120 ghyr rasmiin 120 अनौपचारिक 120 anaupachaarik 120 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 120 gaira rasamī 120 অনানুষ্ঠানিক 120 anānuṣṭhānika 120 非公式 120 非公式 120 ひこうしき 120 hikōshiki        
    121  utilisé pour demander si ce que q a dit est vrai ou pour souligner que ce que vous avez dit est vrai 121  céngjīng wèn mǒu rén shuō de shì zhēn de háishì qiángdiào nǐ shuō de shì zhēn de 121  曾经问某人说的是真的还是强调你说的是真的 121   121  used to ask if what sb has said is true or to emphasize that what you have said is true  121  used to ask if what sb has said is true or to emphasize that what you have said is true 121  costumava perguntar se o que sb disse é verdade ou para enfatizar que o que você disse é verdade 121  solía preguntar si lo que ha dicho sb es cierto o para enfatizar que lo que ha dicho es cierto 121  verwendet, um zu fragen, ob das, was jdn gesagt hat, wahr ist, oder um zu betonen, dass das, was Sie gesagt haben, wahr ist 121  zwykliśmy pytać, czy to, co powiedział ktoś, jest prawdą, lub podkreślać, że to, co powiedziałeś, jest prawdą 121  раньше спрашивал, правда ли то, что сказал кто-то, или подчеркивал, что то, что вы сказали, правда 121  ran'she sprashival, pravda li to, chto skazal kto-to, ili podcherkival, chto to, chto vy skazali, pravda 121  كان يسأل عما إذا كان ما قاله sb صحيحًا أو يؤكد أن ما قلته صحيح 121 kan yas'al eamma 'iidha kan ma qalah sb shyhana 'aw yuakid 'ana ma qultuh sahih 121  यह पूछने के लिए उपयोग किया जाता है कि क्या एसबी ने कहा है कि यह सच है या इस बात पर जोर देने के लिए कि आपने जो कहा है वह सच है 121  yah poochhane ke lie upayog kiya jaata hai ki kya esabee ne kaha hai ki yah sach hai ya is baat par jor dene ke lie ki aapane jo kaha hai vah sach hai 121  ਇਹ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਐਸ ਬੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਸਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਸਹੀ ਹੈ 121  iha puchaṇa la'ī ki kī aisa bī nē kihā hai ki sahī hai jāṁ jōra ditā ki jō tusīṁ kihā hai uha sahī hai 121  জিজ্ঞাসা করতেন যে এসবি যা বলেছেন তা সত্য কিনা বা আপনি যা বলেছেন তা সত্য কিনা তা জোর দিয়েছিলেন 121  jijñāsā karatēna yē ēsabi yā balēchēna tā satya kinā bā āpani yā balēchēna tā satya kinā tā jōra diẏēchilēna 121  sbが言ったことが真実かどうかを尋ねたり、あなたが言ったことが真実であることを強調したりするために使用されます 121 sb  言った こと  真実  どう   尋ね たり 、 あなた  言った こと  真実であ こと  強調  たり する ため  使用 されます 121 sb  いった こと  しんじつ  どう   たずね たり 、 あなた  いった こと  んじつである こと  きょうちょう  たり する ため  しよう されます 121 sb ga itta koto ga shinjitsu ka dō ka o tazune tari , anata ga itta koto ga shinjitsudearu koto o kyōchō shi tari suru tame ni shiyō saremasu        
    122 Une fois demandé si ce que quelqu'un a dit était vrai ou a souligné que ce que vous avez dit était vrai 122 céngjīng wèn mǒu rén shuō de shì zhēn de háishì zhuānzhù nǐ shuō de shì zhēn de 122 曾经问某人说的是真的还是专注你说的是真的 122   122 曾经问某人说的是真的还是强调你说的是真的 122 Once asked if what someone said was true or emphasized that what you said was true 122 Uma vez perguntado se o que alguém disse era verdade ou enfatizou que o que você disse era verdade 122 Una vez le preguntaron si lo que alguien dijo era cierto o enfatizó que lo que usted dijo era cierto 122 Einmal gefragt, ob das, was jemand gesagt hat, wahr ist oder betont hat, dass das, was Sie gesagt haben, wahr ist 122 Kiedyś zapytano, czy to, co ktoś powiedział, jest prawdą, lub podkreślił, że to, co powiedziałeś, jest prawdą 122 Однажды спросили, было ли то, что кто-то сказал, правдой или подчеркнул, что то, что вы сказали, было правдой 122 Odnazhdy sprosili, bylo li to, chto kto-to skazal, pravdoy ili podcherknul, chto to, chto vy skazali, bylo pravdoy 122 سأل ذات مرة عما إذا كان ما قاله شخص ما صحيحًا أو أكد أن ما قلته صحيح 122 sa'al dhat marat eamma 'iidha kan ma qalah shakhs ma shyhana 'aw 'akad 'ana ma qultuh sahih 122 एक बार पूछे जाने पर कि किसी ने जो कहा वह सच था या इस बात पर जोर दिया कि आपने जो कहा वह सच था 122 ek baar poochhe jaane par ki kisee ne jo kaha vah sach tha ya is baat par jor diya ki aapane jo kaha vah sach tha 122 ਇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਕੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਸੱਚ ਸੀ ਜਾਂ ਜੋਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਉਹ ਸੱਚ ਸੀ 122 ika vāra puchi'ā gi'ā ki kī kisē nē kihā kī saca sī jāṁ jōra ditā ki jō tusīṁ kihā uha saca sī 122 একবার জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে কেউ যা বলেছেন তা সত্য কিনা বা জোর দিয়েছিলেন যে আপনি যা বলেছেন তা সত্য 122 ēkabāra jijñāsā karā haẏēchila yē kē'u yā balēchēna tā satya kinā bā jōra diẏēchilēna yē āpani yā balēchēna tā satya 122 誰かが言ったことが真実かどうか尋ねられたとき、またはあなたが言ったことが真実であると強調したとき 122 誰か  言った こと  真実  どう  尋ねられた とき 、 または あなた  言った こと  真実である  強調 した とき 122 だれか  いった こと  しんじつ  どう  たずねられた とき 、 または あなた  った こと  しんじつである  きょうちょう した とき 122 dareka ga itta koto ga shinjitsu ka dō ka tazunerareta toki , mataha anata ga itta koto ga shinjitsudearu to kyōchō shita toki        
    123 (Demander ou souligner l'authenticité de ce qui est dit) vraiment, en effet 123 (xúnwèn huò àn shì suǒ shuō dehuà de zhēnshí xìng) zhēn de, quèshí 123 (询问或暗示所说的话的真实性)真的,确实 123   123 (询问或强调所说的话的真实)真的,确实 123 (Asking or emphasizing the authenticity of what is said) really, indeed 123 (Perguntar ou enfatizar a autenticidade do que é dito) realmente, de fato 123 (Preguntar o enfatizar la autenticidad de lo que se dice) realmente, de hecho 123 (Fragen oder Hervorheben der Authentizität dessen, was gesagt wird) wirklich, in der Tat 123 (Pytanie lub podkreślenie autentyczności tego, co się mówi) naprawdę 123 (Спрашивая или подчеркивая достоверность сказанного) действительно, действительно 123 (Sprashivaya ili podcherkivaya dostovernost' skazannogo) deystvitel'no, deystvitel'no 123 (السؤال أو التأكيد على صحة ما يقال) حقًا 123 (alsuwal 'aw altaakid ealaa sihat ma yqal) hqana 123 (जो कहा गया है, उसकी प्रामाणिकता पर जोर देना या कहना) वास्तव में, वास्तव में 123 (jo kaha gaya hai, usakee praamaanikata par jor dena ya kahana) vaastav mein, vaastav mein 123 (ਜੋ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣਾ ਜਾਂ ਇਸ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣਾ) ਅਸਲ ਵਿੱਚ 123 (jō kihā jāndā hai usadī pramāṇikatā nū puchaṇā jāṁ isa tē zōra dēṇā) asala vica 123 (যা বলা হয় তার সত্যতা জিজ্ঞাসা বা জোর দেওয়া) সত্যই, সত্যই 123 (yā balā haẏa tāra satyatā jijñāsā bā jōra dē'ōẏā) satya'i, satya'i 123 (言われていることの信憑性を尋ねたり強調したりする)本当に、確かに 123 ( 言われている こと  信憑性  尋ね たり 強調  たり する ) 本当に 、 確か  123 ( いわれている こと  しんぴょうせい  たずね たり きょうちょう  たり する ) ほんとうに 、 たしか  123 ( iwareteiru koto no shinpyōsei o tazune tari kyōchō shi tari suru ) hontōni , tashika ni        
    124 Sexe 124 xìng 124 124   124 124 Sex 124 Sexo 124 Sexo 124 Sex 124 Seks 124 Секс 124 Seks 124 الجنس 124 aljins 124 लिंग 124 ling 124 ਸੈਕਸ 124 saikasa 124 লিঙ্গ 124 liṅga 124 セックス 124 セックス 124 セックス 124 sekkusu        
    125 ne pas 125 bié 125 125   125 125 do not 125 não faça 125 no hacer 125 unterlassen Sie 125 nie rób 125 не 125 ne 125 لا 125 la 125 ऐसा न करें 125 aisa na karen 125 ਨਾਂ ਕਰੋ 125 nāṁ karō 125 করো না 125 karō nā 125 しない 125 しない 125 しない 125 shinai        
    126 Je l'ai vu - tout droit! 126 wǒ kàn dàole-zhí qǐlái! 126 我看到了-直起来! 126   126 I saw it—straight up! 126 I saw it—straight up! 126 Eu vi - direto! 126 Lo vi, ¡directamente hacia arriba! 126 Ich habe es gesehen - direkt! 126 Widziałem to - prosto! 126 Я видел это - прямо вверх! 126 YA videl eto - pryamo vverkh! 126 رأيته - بشكل مستقيم! 126 ra'aytah - bishakl mustaqiman! 126 मैंने इसे देखा - सीधे ऊपर! 126 mainne ise dekha - seedhe oopar! 126 ਮੈਂ ਇਹ ਵੇਖਿਆ-ਸਿੱਧਾ! 126 maiṁ iha vēkhi'ā-sidhā! 126 আমি দেখেছি — সরাসরি! 126 āmi dēkhēchi — sarāsari! 126 私はそれを見ました—まっすぐに! 126   それ  見ました  まっすぐ  ! 126 わたし  それ  みました  まっすぐ  ! 126 watashi wa sore o mimashita  massugu ni !        
    127 Je le vois, lève-toi! 127 Wǒ kàn dàole-zhí qǐlái! 127 我看到了-直起来! 127   127 我看到了-直起来! 127 I see it-get straight up! 127 Eu vejo - ponha-se em pé! 127 ¡Ya lo veo! ¡Levántate! 127 Ich sehe es - mach dich auf den Weg! 127 Widzę to - prosto w górę! 127 Я вижу - прямо вверх! 127 YA vizhu - pryamo vverkh! 127 أنا أراها - احصل على مستقيم! 127 'ana 'araha - aihsil ealaa mustaqim! 127 मैं इसे देखता हूं-सीधे उठो! 127 main ise dekhata hoon-seedhe utho! 127 ਮੈਂ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਇਹ ਸਿੱਧਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ! 127 Maiṁ vēkhadā hāṁ iha sidhā hō jāndā hai! 127 আমি দেখতে পেয়েছি! 127 Āmi dēkhatē pēẏēchi! 127 私はそれを見る-まっすぐになりなさい! 127   それ  見る - まっすぐ  なりなさい ! 127 わたし  それ  みる - まっすぐ  なりなさい ! 127 watashi wa sore o miru - massugu ni narinasai !        
    128 Je l'ai vu de mes propres yeux, vraiment! 128 Wǒ qīnyǎn kànjiànle, zhēn de! 128 我亲眼看见了,真的! 128   128 亲眼看见了,真的! 128 I saw it with my own eyes, really! 128 Eu vi com meus próprios olhos, realmente! 128 ¡Lo vi con mis propios ojos, de verdad! 128 Ich habe es wirklich mit eigenen Augen gesehen! 128 Widziałem to na własne oczy, naprawdę! 128 Я действительно видел это собственными глазами! 128 YA deystvitel'no videl eto sobstvennymi glazami! 128 لقد رأيته بأم عيني ، حقًا! 128 laqad ra'aytah bi'um eayni , hqana! 128 मैंने इसे अपनी आँखों से देखा, सचमुच! 128 mainne ise apanee aankhon se dekha, sachamuch! 128 ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ, ਸੱਚਮੁੱਚ! 128 Maiṁ isanū āpaṇī'āṁ akhāṁ nāla vēkhi'ā, sacamuca! 128 আমি নিজের চোখেই দেখেছি, সত্যি! 128 Āmi nijēra cōkhē'i dēkhēchi, satyi! 128 本当に自分の目で見ました! 128 本当に 自分    見ました ! 128 ほんとうに じぶん    みました ! 128 hontōni jibun no me de mimashita !        
    129 sonner 129 Shēng 129 129   129 129 sound 129 som 129 sonar 129 Klang 129 dźwięk 129 звук 129 zvuk 129 يبدو 129 ybdw 129 ध्वनि 129 dhvani 129 ਆਵਾਜ਼ 129 Āvāza 129 শব্দ 129 Śabda 129 129 129 おと 129 oto        
    130 Plus à 130 gèng duō 130 更多 130 130 more at  130 more at 130 mais em 130 mas en 130 mehr bei 130 Więcej w 130 больше на 130 bol'she na 130 أكثر في 130 'akthar fi 130 अतिरिक्त जानकारी का संपर्क 130 atirikt jaanakaaree ka sampark 130 ਹੋਰ 'ਤੇ 130 hōra'tē 130 আরো এ 130 ārō ē 130 詳細は 130 詳細 は 130 しょうさい  130 shōsai wa
    131 pense 131 sīkǎo 131 思考 131 131 think 131 think 131 pensar 131 pensar 131 Überlegen 131 myśleć 131 считать 131 schitat' 131 فكر في 131 fikr fi 131 सोच 131 soch 131 ਸੋਚੋ 131 sōcō 131 ভাবুন 131 bhābuna 131 考える 131 考える 131 かんがえる 131 kangaeru
    132 plus droit 132 gèng zhí 132 更直 132 132 straighter 132 straighter 132 mais reto 132 más recto 132 gerader 132 prostsza 132 прямее 132 pryameye 132 أكثر استقامة 132 'akthar aistiqama 132 स्ट्रेटर 132 stretar 132 ਸਿੱਧਾ 132 sidhā 132 স্ট্রেটার 132 sṭrēṭāra 132 まっすぐ 132 まっすぐ 132 まっすぐ 132 massugu
    133 le plus droit 133 zuì zhí de 133 最直的 133   133 straightest 133 straightest 133 mais direto 133 más recto 133 am geradesten 133 najprostszy 133 самый прямой 133 samyy pryamoy 133 مستقيم 133 mustaqim 133 सबसे सीधा 133 sabase seedha 133 ਸਿੱਧਾ 133 sidhā 133 সোজা 133 sōjā 133 最もまっすぐ 133 最も まっすぐ 133 もっとも まっすぐ 133 mottomo massugu        
    134 sans courbes 134 méiyǒu qūxiàn 134 没有曲线 134 134 without curves 134 without curves 134 sem curvas 134 sin curvas 134 ohne Kurven 134 bez krzywych 134 без кривых 134 bez krivykh 134 بدون منحنيات 134 bidun manhaniat 134 बिना घटता 134 bina ghatata 134 ਬਿਨਾਂ ਕਰਵ ਦੇ 134 bināṁ karava dē 134 কোন রেখাচিত্র ছাড়া 134 kōna rēkhācitra chāṛā 134 曲線なし 134 曲線 なし 134 きょくせん なし 134 kyokusen nashi
    135 Ne pas plier 135 bù wānqū 135 不弯曲 135   135 不弯曲  135 Not bend 135 Não dobre 135 No doblar 135 Nicht biegen 135 Nie zginać 135 Не гнуть 135 Ne gnut' 135 لا ينحني 135 la yanhani 135 झुकना नहीं 135 jhukana nahin 135 ਝੁਕਣਾ ਨਹੀਂ 135 jhukaṇā nahīṁ 135 বাঁকানো নয় 135 bām̐kānō naẏa 135 曲がらない 135 曲がらない 135 まがらない 135 magaranai        
    136 sans virage ni courbe; aller dans une seule direction 136 méiyǒu wānqū huò wānqū; jǐn zhāo yīgè fāngxiàng qiánjìn 136 没有弯曲或弯曲;仅朝一个方向前进 136 136 without a bend or curve; going in one direction only 136 without a bend or curve; going in one direction only 136 sem uma dobra ou curva; indo em uma direção apenas 136 sin una curva o curva; yendo en una sola dirección 136 ohne Biegung oder Kurve, nur in eine Richtung 136 bez zakrętu lub krzywizny; poruszanie się tylko w jednym kierunku 136 без изгиба или кривой; движение только в одном направлении 136 bez izgiba ili krivoy; dvizheniye tol'ko v odnom napravlenii 136 بدون انحناء أو منحنى ؛ الذهاب في اتجاه واحد فقط 136 bidun ainhina' 'aw munhanaa ; aldhahab fi aitijah wahid faqat 136 एक मोड़ या वक्र के बिना, केवल एक दिशा में जा रहा है 136 ek mod ya vakr ke bina, keval ek disha mein ja raha hai 136 ਸਿਰਫ ਇਕ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ 136 sirapha ika diśā vica jā rihā hai 136 একটি বাঁক বা বাঁকানো ছাড়া; কেবল এক দিকে যাচ্ছেন 136 ēkaṭi bām̐ka bā bām̐kānō chāṛā; kēbala ēka dikē yācchēna 136 曲がりやカーブがなく、一方向にのみ進む 136 曲がり  カーブ  なく 、 一方向  のみ 進む 136 まがり  カーブ  なく 、 いちほうこう  のみ すすむ 136 magari ya kābu ga naku , ichihōkō ni nomi susumu
    137 droit 137 zhí de 137 直的 137   137 直的 137 straight 137 em linha reta 137 derecho 137 Gerade 137 prosto 137 прямой 137 pryamoy 137 مستقيم 137 mustaqim 137 सीधे 137 seedhe 137 ਸਿੱਧਾ 137 sidhā 137 সোজা 137 sōjā 137 まっすぐ 137 まっすぐ 137 まっすぐ 137 massugu        
    138 une ligne droite 138 yītiáo zhíxiàn 138 一条直线 138   138 a straight line 138 a straight line 138 uma linha reta 138 Una línea recta 138 eine gerade Linie 138 Linia prosta 138 прямая линия 138 pryamaya liniya 138 خط مستقيم 138 khatun mustaqim 138 एक सीधी पंक्ति 138 ek seedhee pankti 138 ਇੱਕ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ 138 ika sidhī lā'īna 138 একটি সরল রেখা 138 ēkaṭi sarala rēkhā 138 直線 138 直線 138 ちょくせん 138 chokusen        
    139 Argent pur 139 zhí qián 139 直钱 139   139 直钱 139 Straight money 139 Dinheiro puro 139 Dinero puro 139 Gerade Geld 139 Proste pieniądze 139 Прямые деньги 139 Pryamyye den'gi 139 المال المباشر 139 almal almubashir 139 सीधा पैसा 139 seedha paisa 139 ਸਿੱਧੇ ਪੈਸੇ 139 sidhē paisē 139 সোজা টাকা 139 sōjā ṭākā 139 ストレートマネー 139 ストレート マネー 139 ストレート マネー 139 sutorēto manē        
    140 une route droite 140 yītiáo zhílù 140 一条直路 140   140 a straight road  140 a straight road 140 uma estrada reta 140 un camino recto 140 eine gerade Straße 140 prosta droga 140 прямая дорога 140 pryamaya doroga 140 طريق مستقيم 140 tariq mustaqim 140 एक सीधी सड़क 140 ek seedhee sadak 140 ਇੱਕ ਸਿੱਧੀ ਸੜਕ 140 ika sidhī saṛaka 140 সরল রাস্তা 140 sarala rāstā 140 まっすぐな道 140 まっすぐな  140 まっすぐな みち 140 massuguna michi        
    141 Route droite 141 bǐzhí de gōnglù 141 笔直的公路 141   141 笔直的公路 141 Straight road 141 Estrada reta 141 Camino recto 141 Gerade Straße 141 Prosta droga 141 Прямая дорога 141 Pryamaya doroga 141 طريق مستقيم 141 tariq mustaqim 141 सीधे सड़क 141 seedhe sadak 141 ਸਿੱਧੀ ਸੜਕ 141 sidhī saṛaka 141 সোজা রাস্তা 141 sōjā rāstā 141 まっすぐな道 141 まっすぐな  141 まっすぐな みち 141 massuguna michi        
    142 cheveux raides (sans boucles) 142 zhí fā (wú juǎnfǎ) 142 直发(无卷发) 142 142 straight hair( without curls) 142 straight hair( without curls) 142 cabelo liso (sem cachos) 142 cabello liso (sin rizos) 142 glattes Haar (ohne Locken) 142 proste włosy (bez loków) 142 прямые волосы (без кудрей) 142 pryamyye volosy (bez kudrey) 142 شعر مفرود (بدون تجعيد الشعر) 142 shaear mafrud (bdun tajeid alshuer) 142 सीधे बाल (बिना कर्ल) 142 seedhe baal (bina karl) 142 ਸਿੱਧੇ ਵਾਲ (ਬਿਨਾਂ ਕਰਲਾਂ ਦੇ) 142 sidhē vāla (bināṁ karalāṁ dē) 142 সোজা চুল (কার্লস ছাড়াই) 142 sōjā cula (kārlasa chāṛā'i) 142 ストレートヘア(カールなし) 142 ストレート ヘア ( カール なし ) 142 ストレート ヘア ( カール なし ) 142 sutorēto hea ( kāru nashi )
    143 Cheveux longs et raides 143 yòu zhǎng yòu zhí de tóufǎ 143 又长又直的头发 143   143 又长又直的头发 143 Long and straight hair 143 Cabelo comprido e liso 143 Cabello largo y liso 143 Langes und glattes Haar 143 Długie i proste włosy 143 Длинные и прямые волосы 143 Dlinnyye i pryamyye volosy 143 شعر طويل ومستقيم 143 shaear tawil wamustaqim 143 लंबे और सीधे बाल 143 lambe aur seedhe baal 143 ਲੰਬੇ ਅਤੇ ਸਿੱਧੇ ਵਾਲ 143 labē atē sidhē vāla 143 লম্বা এবং সোজা চুল 143 lambā ēbaṁ sōjā cula 143 長くてまっすぐな髪 143 長くて まっすぐな  143 ながくて まっすぐな かみ 143 nagakute massuguna kami        
    144 un bateau naviguant en ligne droite 144 yītiáo zhíxiàn hángxíng de chuán 144 一条直线航行的船 144   144 a boat sailing in  a straight line 144 a boat sailing in a straight line 144 um barco navegando em linha reta 144 un barco navegando en línea recta 144 ein Boot, das in einer geraden Linie segelt 144 łódź płynąca w linii prostej 144 лодка плывет по прямой 144 lodka plyvet po pryamoy 144 قارب يبحر في خط مستقيم 144 qarib yabhar fi khatin mustaqim 144 एक सीधी रेखा में नौकायन 144 ek seedhee rekha mein naukaayan 144 ਇਕ ਕਿਸ਼ਤੀ ਇਕ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਵਿਚ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ 144 ika kiśatī ika sidhī lā'īna vica jā rahī hai 144 একটি নৌকা একটি সোজা লাইনে চলা 144 ēkaṭi naukā ēkaṭi sōjā lā'inē calā 144 直線で航行するボート 144 直線  航行 する ボート 144 ちょくせん  こうこう する ボート 144 chokusen de kōkō suru bōto        
    145 Un navire naviguant en ligne droite 145 yītiáo zhíxiàn hángxíng de chuán 145 一条直线航行的船 145   145 一条直线航行的船 145 A ship sailing in a straight line 145 Um navio navegando em linha reta 145 Un barco navegando en línea recta. 145 Ein Schiff, das in einer geraden Linie segelt 145 Statek płynący w linii prostej 145 Корабль идет по прямой 145 Korabl' idet po pryamoy 145 سفينة تبحر في خط مستقيم 145 safinat tabahur fi khatin mustaqim 145 एक सीधी रेखा में नौकायन जहाज 145 ek seedhee rekha mein naukaayan jahaaj 145 ਇਕ ਜਹਾਜ਼ ਇਕ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਵਿਚ ਚਲ ਰਿਹਾ ਹੈ 145 ika jahāza ika sidhī lā'īna vica cala rihā hai 145 একটি জাহাজ সোজা লাইনে যাত্রা করছে 145 ēkaṭi jāhāja sōjā lā'inē yātrā karachē 145 直進する船 145 直進 する  145 ちょくしん する ふね 145 chokushin suru fune        
    146 Navire droit 146 zhí xiàn hángxíng de chuán 146 直线航行的船 146   146 线航行的船 146 Straight ship 146 Navio direto 146 Nave recta 146 Gerades Schiff 146 Prosty statek 146 Прямой корабль 146 Pryamoy korabl' 146 سفينة مستقيمة 146 safinat mustaqima 146 सीधा जहाज 146 seedha jahaaj 146 ਸਿੱਧਾ ਜਹਾਜ਼ 146 sidhā jahāza 146 সোজা জাহাজ 146 sōjā jāhāja 146 ストレート船 146 ストレート船 146 すとれえとせん 146 sutorētosen        
    147  chaises à dossier droit 147  zhí yǐ 147  直椅 147   147  straight-backed chairs  147  straight-backed chairs 147  cadeiras de espaldar reto 147  sillas de respaldo recto 147  Stühle mit gerader Rückenlehne 147  krzesła z prostym oparciem 147  стулья с прямой спинкой 147  stul'ya s pryamoy spinkoy 147  الكراسي ذات الظهر المستقيم 147 alkarasii dhat alzuhr almustaqim 147  सीधी पीठ वाली कुर्सियाँ 147  seedhee peeth vaalee kursiyaan 147  ਸਿੱਧੇ-ਸਮਰਥਿਤ ਕੁਰਸੀਆਂ 147  sidhē-samarathita kurasī'āṁ 147  সোজা-সমর্থিত চেয়ার 147  sōjā-samarthita cēẏāra 147  背もたれのない椅子 147 背もたれ  ない 椅子 147 せもたれ  ない いす 147 semotare no nai isu        
    148 Chaise à dossier droit 148 zhí bèi yǐ 148 直背椅 148   148 直背 148 Straight back chair 148 Cadeira de encosto reto 148 Silla con respaldo recto 148 Stuhl mit gerader Rückenlehne 148 Proste krzesło z oparciem 148 Стул с прямой спинкой 148 Stul s pryamoy spinkoy 148 كرسي ظهر مستقيم 148 kursii zahar mustaqim 148 सीधी पीठ वाली कुर्सी 148 seedhee peeth vaalee kursee 148 ਸਿੱਧੀ ਵਾਪਸ ਕੁਰਸੀ 148 sidhī vāpasa kurasī 148 সোজা পিছনে চেয়ার 148 sōjā pichanē cēẏāra 148 ストレートバックチェア 148 ストレート バック チェア 148 ストレート バック チェア 148 sutorēto bakku chea        
    149 photo 149 túpiàn 149 图片 149 149 picture  149 picture 149 foto 149 imagen 149 Bild 149 obrazek 149 картина 149 kartina 149 صورة 149 sura 149 चित्र 149 chitr 149 ਤਸਵੀਰ 149 tasavīra 149 ছবি 149 chabi 149 画像 149 画像 149 がぞう 149 gazō
    150 ligne 150 xiàn 150 线 150 150 line 150 line 150 linha 150 línea 150 Linie 150 linia 150 линия 150 liniya 150 خط 150 khat 150 लाइन 150 lain 150 ਲਾਈਨ 150 lā'īna 150 লাইন 150 lā'ina 150 ライン 150 ライン 150 ライン 150 rain
    151 Vêtements 151 fúzhuāng 151 服装 151 151 clothing 151 clothing 151 confecções 151 ropa 151 Kleidung 151 odzież 151 одежда 151 odezhda 151 ملابس 151 mulabis 151 कपड़े 151 kapade 151 ਕਪੜੇ 151 kapaṛē 151 পোশাক 151 pōśāka 151 衣類 151 衣類 151 いるい 151 irui
    152 Vêtements 152 fúzhuāng 152 服装 152   152 服装   152 Clothing 152 Confecções 152 Ropa 152 Kleidung 152 Odzież 152 Одежда 152 Odezhda 152 ملابس 152 mulabis 152 कपड़े 152 kapade 152 ਕਪੜੇ 152 kapaṛē 152 পোশাক 152 pōśāka 152 衣類 152 衣類 152 いるい 152 irui        
    153 ne s'adaptant pas près du corps et ne s'éloignant pas du corps 153 bù shìhé shēntǐ, bù wānqū shēntǐ 153 不适合身体,不弯曲身体 153 153 not fitting close to the body and not curving away from the body 153 not fitting close to the body and not curving away from the body 153 não se encaixando perto do corpo e não se curvando para longe do corpo 153 no encajar cerca del cuerpo y no curvarse lejos del cuerpo 153 passt nicht eng an den Körper an und krümmt sich nicht vom Körper weg 153 nie przylegają blisko ciała i nie odchylają się od ciała 153 не прилегает близко к телу и не изгибается от тела 153 ne prilegayet blizko k telu i ne izgibayetsya ot tela 153 غير مناسب بالقرب من الجسم ولا ينحرف بعيدًا عن الجسم 153 ghyr munasib bialqurb min aljism wala yanharif beydana ean aljism 153 शरीर के करीब फिटिंग नहीं है और शरीर से दूर नहीं है 153 shareer ke kareeb phiting nahin hai aur shareer se door nahin hai 153 ਸਰੀਰ ਦੇ ਨੇੜੇ fitੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਕਕਰ ਨਾ ਲਗਾਓ 153 sarīra dē nēṛē fitukavāṁ nahīṁ atē sarīra tōṁ kakara nā lagā'ō 153 শরীরের কাছাকাছি ফিট না এবং শরীর থেকে দূরে বাঁক না 153 śarīrēra kāchākāchi phiṭa nā ēbaṁ śarīra thēkē dūrē bām̐ka nā 153 体に近づかず、体から離れる方向に曲がっていない 153   近づかず 、  から 離れる 方向  曲がっていない 153 からだ  ちかずかず 、 からだ から はなれる ほうこう  まがっていない 153 karada ni chikazukazu , karada kara hanareru hōkō ni magatteinai
    154 Droit (pas serré) 154 zhítǒng xíng (fēi jǐnshēn) de 154 直筒型(非紧身)的 154   154 直筒型(非紧身)的 154 Straight (not tight) 154 Reto (não apertado) 154 Recto (no apretado) 154 Gerade (nicht fest) 154 Prosty (nie ciasny) 154 Прямо (не плотно) 154 Pryamo (ne plotno) 154 مستقيم (غير ضيق) 154 mustaqim (ghir diq) 154 स्ट्रेट (तंग नहीं) 154 stret (tang nahin) 154 ਸਿੱਧਾ (ਤੰਗ ਨਹੀਂ) 154 sidhā (taga nahīṁ) 154 সোজা (টাইট নয়) 154 sōjā (ṭā'iṭa naẏa) 154 ストレート(タイトではない) 154 ストレート ( タイトで  ない ) 154 ストレート ( たいとで  ない ) 154 sutorēto ( taitode wa nai )        
    155 une jupe droite 155 yītiáo zhí qún 155 一条直裙 155 155 a straight skirt  155 a straight skirt 155 uma saia reta 155 una falda recta 155 ein gerader Rock 155 prosta spódnica 155 прямая юбка 155 pryamaya yubka 155 تنورة مستقيمة 155 tanwrat mustaqima 155 एक सीधी स्कर्ट 155 ek seedhee skart 155 ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਸਕਰਟ 155 ika sidhā sakaraṭa 155 একটি সোজা স্কার্ট 155 ēkaṭi sōjā skārṭa 155 ストレートスカート 155 ストレート スカート 155 ストレート スカート 155 sutorēto sukāto
    156 Jupe droite 156 zhítǒng qún 156 直筒裙 156   156 直筒裙 156 Straight skirt 156 Saia reta 156 Falda recta 156 Gerader Rock 156 Prosta spódnica 156 Прямая юбка 156 Pryamaya yubka 156 تنورة مستقيمة 156 tanwrat mustaqima 156 सीधी स्कर्ट 156 seedhee skart 156 ਸਿੱਧਾ ਸਕਰਟ 156 sidhā sakaraṭa 156 স্ট্রেট স্কার্ট 156 sṭrēṭa skārṭa 156 ストレートスカート 156 ストレート スカート 156 ストレート スカート 156 sutorēto sukāto        
    157 Viser / souffler 157 miáozhǔn/dǎjí 157 瞄准/打击 157 157 Aim/blow 157 Aim/blow 157 Mirar / soprar 157 Apuntar / golpe 157 Ziel / Schlag 157 Cel / cios 157 Цель / удар 157 Tsel' / udar 157 الهدف / النفخ 157 alhadaf / alnafakh 157 उद्देश्य / झटका 157 uddeshy / jhataka 157 ਉਦੇਸ਼ / ਝਟਕਾ 157 udēśa/ jhaṭakā 157 লক্ষ্য / ঘা 157 lakṣya/ ghā 157 照準/打撃 157 照準 / 打撃 157 しょうじゅん / だげき 157 shōjun / dageki
    158 Viser / frapper 158 miáozhǔn/dǎjí 158 瞄准/打击 158   158 瞄准/打击 158 Aim/strike 158 Mirar / atacar 158 Apuntar / golpear 158 Ziel / Streik 158 Cel / uderzenie 158 Цель / удар 158 Tsel' / udar 158 الهدف / الإضراب 158 alhadaf / al'iidrab 158 उद्देश्य / हड़ताल 158 uddeshy / hadataal 158 ਟੀਚਾ / ਹੜਤਾਲ 158 ṭīcā/ haṛatāla 158 লক্ষ্য / ধর্মঘট 158 lakṣya/ dharmaghaṭa 158 照準/ストライク 158 照準 / ストライク 158 しょうじゅん / ストライク 158 shōjun / sutoraiku        
    159 aller directement au bon endroit 159 zhíjiē qù zhèngquè dì dìfāng 159 直接去正确的地方 159   159 going directly to the correct place  159 going directly to the correct place 159 indo diretamente para o lugar correto 159 yendo directamente al lugar correcto 159 direkt zum richtigen Ort gehen 159 idąc prosto we właściwe miejsce 159 иду прямо в нужное место 159 idu pryamo v nuzhnoye mesto 159 الذهاب مباشرة إلى المكان الصحيح 159 aldhahab mubasharatan 'iilaa almakan alsahih 159 सीधे सही जगह जा रहे हैं 159 seedhe sahee jagah ja rahe hain 159 ਸਿੱਧੇ ਸਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਜਾ ਰਿਹਾ 159 sidhē sahī jag'hā tē jā rihā 159 সরাসরি সঠিক জায়গায় যাচ্ছি 159 sarāsari saṭhika jāẏagāẏa yācchi 159 正しい場所に直接行く 159 正しい 場所  直接 行く 159 ただしい ばしょ  ちょくせつ いく 159 tadashī basho ni chokusetsu iku        
    160 Exact 160 zhǔn dì; zhèngzhòng mùbiāo dì 160 准的;正中目标的 160   160 准的;正中目标的 160 Accurate 160 Preciso 160 Preciso 160 Genau 160 Dokładny 160 Точный 160 Tochnyy 160 دقيق 160 daqiq 160 शुद्ध 160 shuddh 160 ਸਹੀ 160 sahī 160 নির্ভুল 160 nirbhula 160 正確 160 正確 160 せいかく 160 seikaku        
    161 un coup de poing droit au visage; 161 zhí dǎ liǎn; 161 直打脸; 161 161 a straight punch to the face; 161 a straight punch to the face; 161 um soco direto no rosto; 161 un puñetazo directo en la cara; 161 ein gerader Schlag ins Gesicht; 161 prosty cios w twarz; 161 прямой удар в лицо; 161 pryamoy udar v litso; 161 لكمة مباشرة على الوجه. 161 likimat mubasharat ealaa alwajh. 161 चेहरे पर एक सीधा पंच; 161 chehare par ek seedha panch; 161 ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਪੰਚ; 161 ciharē nū sidhē paca; 161 মুখে একটি সোজা খোঁচা; 161 mukhē ēkaṭi sōjā khōm̐cā; 161 顔にまっすぐなパンチ; 161   まっすぐな パンチ ; 161 かお  まっすぐな パンチ ; 161 kao ni massuguna panchi ;
    162 Un coup de poing impartial au visage 162 bùpiān bù yǐ dǎ zài shuāng bì de yī quán 162 不偏不倚打在双臂的一拳 162   162 不偏不倚打在脸上的一拳 162 An impartial punch in the face 162 Um soco imparcial na cara 162 Un puñetazo imparcial en la cara 162 Ein unparteiischer Schlag ins Gesicht 162 Bezstronny cios w twarz 162 Беспристрастный удар в лицо 162 Bespristrastnyy udar v litso 162 لكمة محايدة في الوجه 162 likimat muhayidat fi alwajh 162 चेहरे में एक निष्पक्ष पंच 162 chehare mein ek nishpaksh panch 162 ਚਿਹਰੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਿਰਪੱਖ ਪੰਚ 162 ciharē vica ika nirapakha paca 162 মুখে একটি নিরপেক্ষ ঘুষি 162 mukhē ēkaṭi nirapēkṣa ghuṣi 162 顔に公平なパンチ 162   公平な パンチ 162 かお  こうへいな パンチ 162 kao ni kōheina panchi        
    163 En position horizontale / correcte 163 chǔyú shuǐpíng/zhèngquè wèizhì 163 处于水平/正确位置 163 163 In level/correct position 163 In level/correct position 163 Em nível / posição correta 163 En nivel / posición correcta 163 In ebener / korrekter Position 163 W poziomie / prawidłowej pozycji 163 В ровном / правильном положении 163 V rovnom / pravil'nom polozhenii 163 في المستوى / الموقف الصحيح 163 fi almustawaa / almawqif alsahih 163 स्तर / सही स्थिति में 163 star / sahee sthiti mein 163 ਪੱਧਰ / ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 163 padhara/ sahī sathitī vica 163 স্তর / সঠিক অবস্থানে 163 stara/ saṭhika abasthānē 163 レベル/正しい位置に 163 レベル / 正しい 位置  163 レベル / ただしい いち  163 reberu / tadashī ichi ni
    164 En position horizontale / correcte 164 Chǔyú shuǐpíng/zhèngquè wèizhì 164 处于水平/正确位置 164   164 处于水平/正确位置 164 In level/correct position 164 Em nível / posição correta 164 En nivel / posición correcta 164 In ebener / korrekter Position 164 W poziomie / prawidłowej pozycji 164 В ровном / правильном положении 164 V rovnom / pravil'nom polozhenii 164 في المستوى / الموقف الصحيح 164 fi almustawaa / almawqif alsahih 164 स्तर / सही स्थिति में 164 star / sahee sthiti mein 164 ਪੱਧਰ / ਸਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 164 Padhara/ sahī sathitī vica 164 স্তর / সঠিক অবস্থানে 164 Stara/ saṭhika abasthānē 164 レベル/正しい位置に 164 レベル / 正しい 位置  164 レベル / ただしい いち  164 reberu / tadashī ichi ni        
    165 Dans une position courte plate / appropriée 165 chǔyú píngzheng/héshì de duǎn zhì 165 处于平正/合适的短置 165   165 处于平/合适的短置 165 In a flat/suitable short position 165 Em uma posição curta plana / adequada 165 En una posición corta plana / adecuada 165 In einer flachen / geeigneten Short-Position 165 W płaskiej / odpowiedniej krótkiej pozycji 165 В плоской / подходящей короткой позиции 165 V ploskoy / podkhodyashchey korotkoy pozitsii 165 في صفقة بيع ثابتة / مناسبة 165 fi safqat baye thabitat / munasaba 165 एक फ्लैट / उपयुक्त छोटी स्थिति में 165 ek phlait / upayukt chhotee sthiti mein 165 ਇੱਕ ਫਲੈਟ / shortੁਕਵੀਂ ਛੋਟੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ 165 ika phalaiṭa/ shortukavīṁ chōṭī sathitī vica 165 ফ্ল্যাট / উপযুক্ত সংক্ষিপ্ত অবস্থানে 165 phlyāṭa/ upayukta saṅkṣipta abasthānē 165 フラット/適切なショートポジション 165 フラット / 適切な ショート ポジション 165 フラット / てきせつな ショート ポジション 165 furatto / tekisetsuna shōto pojishon        
    166 Zhi 166 zhǐ 166 166   166 166 Zhi 166 Zhi 166 Zhi 166 Zhi 166 Zhi 166 Чжи 166 Chzhi 166 زهي 166 zhi 166 ज़ी 166 zee 166 ਜ਼ੀ 166 166 ঝি 166 jhi 166 166 166 こころざし 166 kokorozashi        
    167 positionné correctement; niveau, vertical ou parallèle à qc 167 yǐ zhèngquè de fāngshì dìngwèi; shuǐpíng, chuízhí huò píngxíng yú mǒu wù 167 以正确的方式定位;水平,垂直或平行于某物 167   167 positioned in the correct way; level, vertical or parallel to sth 167 positioned in the correct way; level, vertical or parallel to sth 167 posicionado da maneira correta; nivelado, vertical ou paralelo ao sth 167 colocado de la manera correcta; nivelado, vertical o paralelo a algo 167 richtig positioniert, eben, vertikal oder parallel zu etw 167 ustawione w prawidłowy sposób; poziomo, pionowo lub równolegle do czegoś 167 расположен правильно; ровно, вертикально или параллельно sth 167 raspolozhen pravil'no; rovno, vertikal'no ili parallel'no sth 167 يتم وضعها بالطريقة الصحيحة ؛ المستوى أو الرأسي أو الموازي لشيء 167 ytm wadeiha bialtariqat alsahihat ; almustawaa 'aw alraasii 'aw almawazi lishay' 167 सही तरीके से तैनात; स्तर, ऊर्ध्वाधर या sth के समानांतर 167 sahee tareeke se tainaat; star, oordhvaadhar ya sth ke samaanaantar 167 ਸਹੀ inੰਗ ਨਾਲ ਸਥਿਤੀ; ਲੈਵਲ, ਵਰਟੀਕਲ ਜਾਂ ਸਟੈਥਲ ਦੇ ਪੈਰਲਲ 167 sahī inga nāla sathitī; laivala, varaṭīkala jāṁ saṭaithala dē pairalala 167 সঠিক উপায়ে অবস্থিত; স্তর, উল্লম্ব বা সমান্তরাল sth 167 saṭhika upāẏē abasthita; stara, ullamba bā samāntarāla sth 167 正しい方法で配置;レベル、垂直、またはsthに平行 167 正しい 方法  配置 ; レベル 、 垂直 、 または sth  平行 167 ただしい ほうほう  はいち ; レベル 、 すいちょく 、 または sth  へいこう 167 tadashī hōhō de haichi ; reberu , suichoku , mataha sth ni heikō        
    168 Droit; droit; droit; parallèle à 168 píngzheng de; zhèng de; zhí de; yǔ... Píngxíng de 168 平正的;正的;直的;与...平行的 168   168 平正的;正的;直的;与平行的 168 Straight; straight; straight; parallel to 168 Reto; reto; reto; paralelo a 168 Recto; recto; recto; paralelo a 168 Gerade, gerade, gerade, parallel zu 168 Prosto; prosto; prosto; równolegle do 168 Прямой; прямой; прямой; параллельно 168 Pryamoy; pryamoy; pryamoy; parallel'no 168 مستقيم ، مستقيم ، مستقيم ، موازي ل 168 mustaqim , mustaqim , mustaqim , muazi l 168 सीधा; सीधा; सीधा; समानांतर; 168 seedha; seedha; seedha; samaanaantar; 168 ਸਿੱਧੇ; ਸਿੱਧੇ; ਸਿੱਧੇ; ਸਮਾਨਤਰ 168 sidhē; sidhē; sidhē; samānatara 168 সরল; সরল; সরল; সমান্তরাল 168 sarala; sarala; sarala; samāntarāla 168 ストレート;ストレート;ストレート;平行 168 ストレート ; ストレート ; ストレート ; 平行 168 ストレート ; ストレート ; ストレート ; へいこう 168 sutorēto ; sutorēto ; sutorēto ; heikō        
    169 ma cravate est-elle bien droite? 169 wǒ de lǐngdài píng zhí ma? 169 我的领带平直吗? 169   169 is my tie straight? 169 is my tie straight? 169 minha gravata está reta? 169 ¿Mi corbata está recta? 169 Ist meine Krawatte gerade? 169 czy mój krawat jest prosty? 169 у меня прямой галстук? 169 u menya pryamoy galstuk? 169 هل ربطة عنقي مستقيمة؟ 169 hal ribtat einaqi mustaqimat? 169 क्या मेरी टाई सीधी है? 169 kya meree taee seedhee hai? 169 ਕੀ ਮੇਰੀ ਟਾਈ ਸਿੱਧੀ ਹੈ? 169 kī mērī ṭā'ī sidhī hai? 169 আমার টাই টা কি সোজা? 169 āmāra ṭā'i ṭā ki sōjā? 169 私のネクタイはまっすぐですか? 169   ネクタイ  まっすぐです  ? 169 わたし  ネクタイ  まっすぐです  ? 169 watashi no nekutai wa massugudesu ka ?        
    170 Ma cravate est-elle correcte? 170 Wǒ de lǐngdài zhèng bùzhèng? 170 我的领带正不正? 170   170 我的领带正不正? 170 Is my tie correct? 170 Minha gravata está correta? 170 ¿Mi corbata es correcta? 170 Ist meine Krawatte richtig? 170 Czy mój krawat jest prawidłowy? 170 У меня правильный галстук? 170 U menya pravil'nyy galstuk? 170 هل ربطة عنقي صحيحة؟ 170 hal ribtat einqi sahiha?an 170 क्या मेरी टाई सही है? 170 kya meree taee sahee hai? 170 ਕੀ ਮੇਰੀ ਟਾਈ ਸਹੀ ਹੈ? 170 Kī mērī ṭā'ī sahī hai? 170 আমার টাই ঠিক আছে? 170 Āmāra ṭā'i ṭhika āchē? 170 私のネクタイは正しいですか? 170   ネクタイ  正しいです  ? 170 わたし  ネクタイ  ただしいです  ? 170 watashi no nekutai wa tadashīdesu ka ?        
    171 Propre / soigné 171 Gānjìng/zhěngjié 171 干净/整洁 171 171 Clean/neat 171 Clean/neat 171 Limpo / arrumado 171 Limpio / ordenado 171 Sauber / ordentlich 171 Czysto / schludnie 171 Чистый / аккуратный 171 Chistyy / akkuratnyy 171 نظيف / أنيق 171 nazif / 'aniq 171 साफ / स्वच्छ 171 saaph / svachchh 171 ਸਾਫ / ਸਾਫ 171 Sāpha/ sāpha 171 পরিষ্কার / পরিস্কার 171 Pariṣkāra/ pariskāra 171 クリーン/ニート 171 クリーン / ニート 171 クリーン / にいと 171 kurīn / nīto
    172 Scruter 172 zhěng jí 172 整诘 172   172 整诘  172 Scrutinize 172 Escrutinar 172 Escudriñar 172 Prüfen 172 Lustrować 172 Внимательно изучать 172 Vnimatel'no izuchat' 172 يفحص، يدقق 172 yafhas, yudaqiq 172 ताकना 172 taakana 172 ਪੜਤਾਲ 172 paṛatāla 172 যাচাই-বাছাই করুন 172 yācā'i-bāchā'i karuna 172 精査する 172 精査 する 172 せいさ する 172 seisa suru        
    173 propre et soigné, avec tout au bon endroit 173 gānjìng zhěngjié, yīqiè dōu fàng zài zhèngquè de wèizhì 173 干净整洁,一切都放在正确的位置 173 173 clean and neat, with everything in the correct place  173 clean and neat, with everything in the correct place 173 limpo e arrumado, com tudo no lugar correto 173 limpio y ordenado, con todo en el lugar correcto 173 sauber und ordentlich, mit allem am richtigen Ort 173 czysto i schludnie, wszystko na właściwym miejscu 173 чисто и аккуратно, все на своих местах 173 chisto i akkuratno, vse na svoikh mestakh 173 نظيفة وأنيقة ، مع كل شيء في المكان الصحيح 173 nazifat wa'aniqat , mae kl shay' fi almakan alsahih 173 साफ और साफ, सही जगह पर सब कुछ के साथ 173 saaph aur saaph, sahee jagah par sab kuchh ke saath 173 ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਸਾਫ, ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ 173 sāfa atē sāpha, hara cīza nū sahī jag'hā tē 173 পরিষ্কার এবং ঝরঝরে, সঠিক জায়গায় সবকিছু সহ 173 pariṣkāra ēbaṁ jharajharē, saṭhika jāẏagāẏa sabakichu saha 173 清潔できちんとしていて、すべてが正しい場所にあります 173 清潔  きちんと していて 、 すべて  正しい 場所  あります 173 せいけつ  きちんと していて 、 すべて  ただしい ばしょ  あります 173 seiketsu de kichinto shiteite , subete ga tadashī basho ni arimasu
    174 Propre et net 174 zhěngjié; zhěngqí; jǐngjǐngyǒutiáo 174 整洁;整齐;井井有条 174   174 整洁;整齐;井井有条 174 Neat and tidy 174 Limpo e arrumado 174 Limpio y ordenado 174 Sauber und ordentlich 174 Czysty i schludny 174 Аккуратно и аккуратно 174 Akkuratno i akkuratno 174 نظيفة ومرتبة 174 nazifat wamartaba 174 साफ़ सुथरा 174 saaf suthara 174 ਸਾਫ਼-ਸੁਥਰਾ 174 sāfa-sutharā 174 ঝরঝরে এবং পরিপাটি 174 jharajharē ēbaṁ paripāṭi 174 身なりがきちんとして 174 身なり  きちんと して 174 みなり  きちんと して 174 minari ga kichinto shite        
    175 il a fallu des heures pour remettre la maison en ordre 175 huāle jǐ gè xiǎoshí cái bǎ fáng zǐ nòng píng 175 花了几个小时才把房子弄平 175   175 it took hours to get the house straight 175 it took hours to get the house straight 175 levou horas para arrumar a casa 175 tomó horas arreglar la casa 175 Es dauerte Stunden, um das Haus in Ordnung zu bringen 175 uporządkowanie domu zajęło kilka godzin 175 потребовались часы, чтобы привести дом в порядок 175 potrebovalis' chasy, chtoby privesti dom v poryadok 175 استغرق الأمر ساعات لإصلاح المنزل 175 aistaghraq al'amr saeat li'iislah almanzil 175 घर को सीधा करने में घंटों लग गए 175 ghar ko seedha karane mein ghanton lag gae 175 ਘਰ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰਨ ਵਿਚ ਕਈਂ ਘੰਟੇ ਲੱਗ ਗਏ 175 ghara nū sidhā karana vica ka'īṁ ghaṭē laga ga'ē 175 বাড়িটি সোজা পেতে সময় লাগল 175 bāṛiṭi sōjā pētē samaẏa lāgala 175 家をまっすぐにするのに何時間もかかりました 175   まっすぐ  する    時間  かかりました 175 いえ  まっすぐ  する   なん じかん  かかりました 175 ie o massugu ni suru no ni nan jikan mo kakarimashita        
    176 Il a fallu beaucoup de temps pour nettoyer la maison 176 yòngle hǎo bàntiān cái bǎ fángzi shōushí chūlái 176 用了好半天才把房子收拾出来 176   176 用了好半天才把房子收拾出来 176 It took a long time to clean up the house 176 Demorou muito para limpar a casa 176 Me tomó mucho tiempo limpiar la casa 176 Es dauerte lange, das Haus aufzuräumen 176 Sprzątanie domu zajęło dużo czasu 176 На уборку дома ушло много времени 176 Na uborku doma ushlo mnogo vremeni 176 استغرق تنظيف المنزل وقتا طويلا 176 aistaghraq tanzif almanzil waqtaan tawilaan 176 घर की सफाई में काफी समय लगा 176 ghar kee saphaee mein kaaphee samay laga 176 ਘਰ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਨ ਵਿਚ ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗਿਆ 176 ghara nū sāpha karana vica kāfī samāṁ lagi'ā 176 বাড়িটি পরিষ্কার করতে দীর্ঘ সময় লেগেছে 176 bāṛiṭi pariṣkāra karatē dīrgha samaẏa lēgēchē 176 家を片付けるのに長い時間がかかりました 176   片付ける   長い 時間  かかりました 176 いえ  かたずける   ながい じかん  かかりました 176 ie o katazukeru no ni nagai jikan ga kakarimashita        
    177 honnête 177 chéngshí de 177 诚实的 177 177 honest 177 honest 177 honesto 177 honesto 177 ehrlich 177 szczery 177 честный 177 chestnyy 177 صادق 177 sadiq 177 ईमानदार 177 eemaanadaar 177 ਇਮਾਨਦਾਰ 177 imānadāra 177 সৎ 177 saṯ 177 正直 177 正直 177 しょうじき 177 shōjiki
    178 Candide 178 tǎnchéng 178 坦诚 178   178 坦诚  178 Candid 178 Cândido 178 Sincero 178 Offen 178 Szczery 178 Откровенный 178 Otkrovennyy 178 صريح 178 sarih 178 खरा 178 khara 178 ਉਮੀਦਵਾਰ 178 umīdavāra 178 প্রার্থী 178 prārthī 178 率直 178 率直 178 そっちょく 178 socchoku        
    179 honnête et direct 179 chéngshí zhíjiē 179 诚实直接 179 179 honest and direct  179 honest and direct 179 honesto e direto 179 honesto y directo 179 ehrlich und direkt 179 uczciwy i bezpośredni 179 честный и прямой 179 chestnyy i pryamoy 179 صادقة ومباشرة 179 sadiqat wamubashara 179 ईमानदार और प्रत्यक्ष 179 eemaanadaar aur pratyaksh 179 ਇਮਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ 179 imānadāra atē sidhā 179 সৎ এবং সরাসরি 179 saṯ ēbaṁ sarāsari 179 正直で直接 179 正直で 直接 179 しょうじきで ちょくせつ 179 shōjikide chokusetsu
    180 Candide 180 tǎnchéng de; zhíshuài de 180 坦诚的;直率的 180   180 坦诚的;直 180 Candid 180 Cândido 180 Sincero 180 Offen 180 Szczery 180 Откровенный 180 Otkrovennyy 180 صريح 180 sarih 180 खरा 180 khara 180 ਉਮੀਦਵਾਰ 180 umīdavāra 180 প্রার্থী 180 prārthī 180 率直 180 率直 180 そっちょく 180 socchoku        
    181 Une réponse directe à une question simple 181 duì yīgè zhíjiéliǎodāng de wèntí de zhíjiéliǎodāng de dá'àn 181 对一个直截了当的问题的直截了当的答案 181   181 A  straight answer to a straight question 181 A straight answer to a straight question 181 Uma resposta direta a uma pergunta direta 181 Una respuesta directa a una pregunta directa. 181 Eine klare Antwort auf eine klare Frage 181 Prosta odpowiedź na proste pytanie 181 Прямой ответ на прямой вопрос 181 Pryamoy otvet na pryamoy vopros 181 إجابة مباشرة لسؤال مباشر 181 'iijabatan mubasharat lisual mubashir 181 सीधे सवाल का सीधा जवाब 181 seedhe savaal ka seedha javaab 181 ਸਿੱਧੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਜਵਾਬ 181 sidhē praśana dā sidhā javāba 181 সোজা প্রশ্নের সোজা উত্তর 181 sōjā praśnēra sōjā uttara 181 まっすぐな質問へのまっすぐな答え 181 まっすぐな 質問   まっすぐな 答え 181 まっすぐな しつもん   まっすぐな こたえ 181 massuguna shitsumon e no massuguna kotae        
    182 Une réponse simple à une question simple 182 duì yīgè zhíjiéliǎodāng de wèntí de zhíjiéliǎodāng de dá'àn 182 对一个直截了当的问题的直截了当的答案 182   182 对一个直截了当的问题的直截了当的答案 182 A straightforward answer to a straightforward question 182 Uma resposta direta para uma pergunta direta 182 Una respuesta sencilla a una pregunta sencilla 182 Eine einfache Antwort auf eine einfache Frage 182 Prosta odpowiedź na proste pytanie 182 Прямой ответ на простой вопрос 182 Pryamoy otvet na prostoy vopros 182 إجابة مباشرة لسؤال مباشر 182 'iijabatan mubasharat lisual mubashir 182 सीधा सवाल का सीधा जवाब 182 seedha savaal ka seedha javaab 182 ਇਕ ਸਿੱਧਾ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਜਵਾਬ 182 ika sidhā praśana dā sidhā javāba 182 সোজাসাপ্টা প্রশ্নের সোজা উত্তর 182 sōjāsāpṭā praśnēra sōjā uttara 182 簡単な質問に対する簡単な答え 182 簡単な 質問 に対する 簡単な 答え 182 かんたんな しつもん にたいする かんたんな こたえ 182 kantanna shitsumon nitaisuru kantanna kotae        
    183 Demander sans détour 183 wèn dé zhíshuài 183 问得直率 183   183 183 Asking bluntly 183 Perguntando sem rodeios 183 Preguntando sin rodeos 183 Fragen Sie unverblümt 183 Pytanie bez ogródek 183 Прямо спрашивать 183 Pryamo sprashivat' 183 يسأل بصراحة 183 yas'al bisaraha 183 शरमाते हुए पूछा 183 sharamaate hue poochha 183 ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਪੁੱਛ ਰਿਹਾ ਹੈ 183 dhakē nāla pucha rihā hai 183 কথায় কথায় জিজ্ঞাসা করছি 183 kathāẏa kathāẏa jijñāsā karachi 183 率直に尋ねる 183 率直  尋ねる 183 そっちょく  たずねる 183 socchoku ni tazuneru        
    184 bronzer 184 tǎn 184 184   184 184 Tan 184 bronzeado 184 Broncearse 184 Bräunen 184 Dębnik 184 Загар 184 Zagar 184 تان 184 tan 184 टैन 184 tain 184 ਟੈਨ 184 ṭaina 184 টান 184 ṭāna 184 タン 184 タン 184 タン 184 tan        
    185 Sincère 185 chéng 185 185   185 185 Sincere 185 Sincero 185 Sincero 185 Aufrichtig 185 Szczery 185 Искренний 185 Iskrenniy 185 مخلص 185 mukhalas 185 ईमानदार 185 eemaanadaar 185 ਸੁਹਿਰਦ 185 suhirada 185 আন্তরিক 185 āntarika 185 誠実 185 誠実 185 せいじつ 185 seijitsu        
    186 répondre 186 186 186   186 186 answer 186 responder 186 respuesta 186 Antworten 186 odpowiedź 186 отвечать 186 otvechat' 186 إجابه 186 'iijabah 186 उत्तर 186 uttar 186 ਜਵਾਬ 186 javāba 186 উত্তর 186 uttara 186 回答 186 回答 186 かいとう 186 kaitō        
    187  Je ne pense pas que vous soyez franc avec moi. 187  wǒ bù rènwéi nǐ yǔ wǒ zhíjiē zài yīqǐ. 187  我不认为你与我直接在一起。 187 187  I don’t think you’re straight with me. 187  I don’t think you’re straight with me. 187  Eu não acho que você seja honesto comigo. 187  No creo que seas sincero conmigo. 187  Ich glaube nicht, dass du mit mir klar kommst. 187  Nie sądzę, żebyś był ze mną szczery. 187  Не думаю, что ты со мной откровенен. 187  Ne dumayu, chto ty so mnoy otkrovenen. 187  لا أعتقد أنك صريح معي. 187 la 'aetaqid 'anak sarih maei. 187  मुझे नहीं लगता कि आप मेरे साथ सीधे हैं। 187  mujhe nahin lagata ki aap mere saath seedhe hain. 187  ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਹੋ. 187  mainū nahīṁ lagadā ki tusīṁ mērē nāla sidhē hō. 187  আমি মনে করি না আপনি সরাসরি আমার সাথে আছেন। 187  āmi manē kari nā āpani sarāsari āmāra sāthē āchēna. 187  私はあなたが私とまっすぐだとは思わない。 187   あなた    まっすぐだ   思わない 。 187 わたし  あなた  わたし  まっすぐだ   おもわない 。 187 watashi wa anata ga watashi to massuguda to wa omowanai .
    188 Je ne pense pas que tu es avec moi 188 Wǒ bù rènwéi nǐ yǔ wǒ tóng zài 188 我不认为你与我同在 188   188 我不认为你与我同在 188 I don't think you are with me 188 Eu não acho que você está comigo 188 No creo que estés conmigo 188 Ich glaube nicht, dass du bei mir bist 188 Chyba nie jesteś ze mną 188 Я не думаю, что ты со мной 188 YA ne dumayu, chto ty so mnoy 188 لا أعتقد أنك معي 188 la 'aetaqid 'anak maei 188 मुझे नहीं लगता कि आप मेरे साथ हैं 188 mujhe nahin lagata ki aap mere saath hain 188 ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੋ 188 Mainū nahīṁ lagadā ki tusīṁ mērē nāla hō 188 আপনি আমার সাথে আছেন বলে আমি মনে করি না 188 Āpani āmāra sāthē āchēna balē āmi manē kari nā 188 私はあなたが私と一緒にいるとは思わない 188   あなた    一緒  いる   思わない 188 わたし  あなた  わたし  いっしょ  いる   おもわない 188 watashi wa anata ga watashi to issho ni iru to wa omowanai        
    189 Je ne pense pas que tu peux être honnête avec moi 189 wǒ juédé nǐ méiyǒu gēn wǒ tǎnchéng zhā jiàn 189 我觉得你没有跟我坦诚柤见 189   189 我觉得没有跟我坦诚 189 I don't think you can be honest with me 189 Eu não acho que você pode ser honesto comigo 189 No creo que puedas ser honesto conmigo 189 Ich glaube nicht, dass du ehrlich zu mir sein kannst 189 Nie sądzę, że możesz być ze mną szczery 189 Я не думаю, что ты можешь быть со мной честен 189 YA ne dumayu, chto ty mozhesh' byt' so mnoy chesten 189 لا أعتقد أنه يمكنك أن تكون صادقًا معي 189 la 'aetaqid 'anah yumkinuk 'an takun sadqana maeia 189 मुझे नहीं लगता कि आप मेरे साथ ईमानदार हो सकते हैं 189 mujhe nahin lagata ki aap mere saath eemaanadaar ho sakate hain 189 ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਗਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਮਾਨਦਾਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ 189 mainū nahīṁ lagadā ki tusīṁ mērē nāla imānadāra hō sakadē hō 189 আপনি আমার সাথে সৎ হতে পারেন বলে আমি মনে করি না 189 āpani āmāra sāthē saṯ hatē pārēna balē āmi manē kari nā 189 私はあなたが私に正直になることができるとは思わない 189   あなた    正直  なる こと  できる   思わない 189 わたし  あなた  わたし  しょうじき  なる こと  できる   おもわない 189 watashi wa anata ga watashi ni shōjiki ni naru koto ga dekiru to wa omowanai        
    190 coing 190 zhā 190 190   190 190 quince 190 marmelo 190 membrillo 190 Quitte 190 pigwa 190 айва 190 ayva 190 سفرجل 190 safurajil 190 श्रीफल 190 shreephal 190 ਕੁਇੰਟ 190 ku'iṭa 190 রান্নাঘর 190 rānnāghara 190 マルメロ 190 マルメロ 190 マルメロ 190 marumero        
    191 dans 191 191 191   191 191 in 191 dentro 191 en 191 im 191 w 191 в 191 v 191 في 191 fi 191 में 191 mein 191 ਵਿੱਚ 191 vica 191 ভিতরে 191 bhitarē 191 191 191 191 ni        
    192 Article 192 192 192   192 192 Item 192 Item 192 Artículo 192 Artikel 192 Pozycja 192 Пункт 192 Punkt 192 العنصر 192 aleunsur 192 मद 192 mad 192 ਆਈਟਮ 192 ā'īṭama 192 আইটেম 192 ā'iṭēma 192 項目 192 項目 192 こうもく 192 kōmoku        
    193 Donner 193 shī 193 193   193 193 Give 193 Dar 193 Dar 193 Geben 193 Dać 193 Дайте 193 Dayte 193 يعطى 193 yuetaa 193 देना 193 dena 193 ਦਿਓ 193 di'ō 193 দাও 193 dā'ō 193 与える 193 与える 193 あたえる 193 ataeru        
    194 Il est temps de parler franchement 194 xiànzài gāi jìnxíng zhíshuài de tánhuàle 194 现在该进行直率的谈话了 194 194 It’s time for some straight talking 194 It’s time for some straight talking 194 É hora de uma conversa direta 194 Es hora de hablar francamente 194 Es ist Zeit für ein klares Gespräch 194 Czas na prostą rozmowę 194 Пришло время откровенно поговорить 194 Prishlo vremya otkrovenno pogovorit' 194 حان الوقت لبعض الحديث المباشر 194 han alwaqt libaed alhadith almubashir 194 कुछ सीधे बात करने का समय है 194 kuchh seedhe baat karane ka samay hai 194 ਇਹ ਸਮਾਂ ਹੈ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ 194 iha samāṁ hai sidhī gala karana la'ī 194 সরাসরি কিছু কথা বলার সময় এসেছে 194 sarāsari kichu kathā balāra samaẏa ēsēchē 194 率直に話す時間です 194 率直  話す 時間です 194 そっちょく  はなす じかんです 194 socchoku ni hanasu jikandesu
    195 Il est temps pour une conversation franche 195 xiànzài gāi jìnxíng zhíshuài de gèxìngle 195 现在该进行直率的个性了 195   195 现在该进行直率的谈话了 195 It's time for a frank conversation 195 É hora de uma conversa franca 195 Es hora de una conversación franca 195 Es ist Zeit für ein offenes Gespräch 195 Czas na szczerą rozmowę 195 Пришло время откровенного разговора 195 Prishlo vremya otkrovennogo razgovora 195 حان الوقت لمحادثة صريحة 195 han alwaqt limuhadathat sariha 195 यह खुलकर बातचीत करने का समय है 195 yah khulakar baatacheet karane ka samay hai 195 ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ 195 iha sapaśaṭa galabāta dā samāṁ hai 195 এটা খোলামেলা কথোপকথনের সময় 195 ēṭā khōlāmēlā kathōpakathanēra samaẏa 195 率直な会話の時間です 195 率直な 会話  時間です 195 そっちょくな かいわ  じかんです 195 socchokuna kaiwa no jikandesu        
    196 Maintenant il est temps de parler franchement 196 xiànzài gāi kāichéngbùgōng dì tán tánle 196 现在该开诚布公地谈谈了 196   196 现在该开诚布公地谈谈了 196 Now it's time to talk frankly 196 Agora é hora de falar francamente 196 Ahora es el momento de hablar con franqueza 196 Jetzt ist es Zeit, offen zu sprechen 196 Teraz pora porozmawiać szczerze 196 Пришло время поговорить откровенно 196 Prishlo vremya pogovorit' otkrovenno 196 حان الوقت الآن للتحدث بصراحة 196 han alwaqt alan liltahaduth bisaraha 196 अब खुलकर बात करने का समय है 196 ab khulakar baat karane ka samay hai 196 ਹੁਣ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਗੱਲ ਕਰੋ 196 huṇa samāṁ ā gi'ā hai ki tusīṁ khul'ha kē gala karō 196 এখন সময় এসেছে খোলামেলা কথা বলার 196 ēkhana samaẏa ēsēchē khōlāmēlā kathā balāra 196 率直に話す時が来ました 196 率直  話す   来ました 196 そっちょく  はなす とき  きました 196 socchoku ni hanasu toki ga kimashita        
    197 Ne pas manger 197 bù chī 197 不吃 197 197 note at  197 note at 197 não coma 197 No comer 197 nicht essen 197 nie jeść 197 Не ешьте 197 Ne yesh'te 197 لا يأكل 197 la yakul 197 मत खाना 197 mat khaana 197 'ਤੇ ਨੋਟ 197 'tē nōṭa 197 খেতে না 197 khētē nā 197 食べない 197 食べない 197 たべない 197 tabenai
    198 honnête 198 chéngshí de 198 诚实的 198   198 honest 198 honest 198 honesto 198 honesto 198 ehrlich 198 szczery 198 честный 198 chestnyy 198 صادق 198 sadiq 198 ईमानदार 198 eemaanadaar 198 ਇਮਾਨਦਾਰ 198 imānadāra 198 সৎ 198 saṯ 198 正直 198 正直 198 しょうじき 198 shōjiki        
    199 choix 199 xuǎnzé 199 选择 199 199 choice 199 choice 199 escolha 199 elección 199 Wahl 199 wybór 199 выбор 199 vybor 199 خيار 199 khiar 199 पसंद 199 pasand 199 ਚੋਣ 199 cōṇa 199 পছন্দ 199 pachanda 199 選択 199 選択 199 せんたく 199 sentaku
    200 Choisir 200 xuǎnzé 200 选择 200   200 选择  200 Choose 200 Escolher 200 Escoger 200 Wählen 200 Wybierać 200 Выбирать 200 Vybirat' 200 إختر 200 'iikhtr 200 का चयन करें 200 ka chayan karen 200 ਚੁਣੋ 200 cuṇō 200 পছন্দ করা 200 pachanda karā 200 選択 200 選択 200 せんたく 200 sentaku        
    201 simple; n'impliquant que deux choix clairs 201 jiǎndān de; jǐn shèjí liǎng gè míngquè de xuǎnzé 201 简单的;仅涉及两个明确的选择 201 201 simple; involving only two clear choices 201 simple; involving only two clear choices 201 simples; envolvendo apenas duas escolhas claras 201 simple; involucra solo dos opciones claras 201 einfach, mit nur zwei klaren Entscheidungen 201 proste, obejmujące tylko dwie wyraźne opcje 201 простой; включает только два четких выбора 201 prostoy; vklyuchayet tol'ko dva chetkikh vybora 201 بسيط ؛ يتضمن خيارين واضحين فقط 201 basit ; yatadaman khiarayn wadihin faqat 201 सरल; केवल दो स्पष्ट विकल्पों को शामिल करना 201 saral; keval do spasht vikalpon ko shaamil karana 201 ਸਧਾਰਣ; ਸਿਰਫ ਦੋ ਸਪੱਸ਼ਟ ਵਿਕਲਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ 201 sadhāraṇa; sirapha dō sapaśaṭa vikalapāṁ nū śāmala karanā 201 সহজ; মাত্র দুটি পরিষ্কার পছন্দ জড়িত 201 sahaja; mātra duṭi pariṣkāra pachanda jaṛita 201 シンプル; 2つの明確な選択肢のみを含む 201 シンプル ; 2つ  明確な 選択肢 のみ  含む 201 シンプル ;   めいかくな せんたくし のみ  ふくむ 201 shinpuru ; tsu no meikakuna sentakushi nomi o fukumu
    202 Facile;  202 jiǎndān de; 202 简单的; 202   202 简单的;  202 simple;  202 simples; 202 sencillo;  202 einfach; 202 prosty;  202 просто;  202 prosto;  202 بسيط؛  202 basit; 202 सरल;  202 saral;  202 ਆਸਾਨ;  202 āsāna;  202 সরল; 202 sarala; 202 シンプル; 202 シンプル ; 202 シンプル ; 202 shinpuru ;        
    203 Simple et clair; l'un ou l'autre 203 jiǎndān míngliǎo de; fēi cǐ jí bǐ de 203 简单明了的;非此即彼的 203   203 单明了的;非此即彼的 203 Simple and clear; either one or the other 203 Simples e claro; um ou outro 203 Sencillo y claro; uno u otro 203 Einfach und klar, entweder der eine oder der andere 203 Proste i jasne; jedno lub drugie 203 Просто и понятно; либо одно, либо другое 203 Prosto i ponyatno; libo odno, libo drugoye 203 بسيط وواضح ؛ إما واحد أو آخر 203 basit wawadih ; 'iimaa wahid 'aw akhar 203 सरल और स्पष्ट; या तो एक या दूसरे 203 saral aur spasht; ya to ek ya doosare 203 ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਫ; ਇਕ ਜਾਂ ਦੂਜਾ 203 sadhārana atē sāpha; ika jāṁ dūjā 203 সহজ এবং পরিষ্কার; এক বা অন্য এক 203 sahaja ēbaṁ pariṣkāra; ēka bā an'ya ēka 203 シンプルで明確;どちらか一方 203 シンプルで 明確 ; どちら  一方 203 しんぷるで めいかく ; どちら  いっぽう 203 shinpurude meikaku ; dochira ka ippō        
    204 c'était un choix direct entre prendre le travail et rester sans travail 204 zài gōngzuò hé shīyè zhī jiān shì yīgè zhíjiē de xuǎnzé 204 在工作和失业之间是一个直接的选择 204 204 it was a straight choice between taking the job and staying out of work 204 it was a straight choice between taking the job and staying out of work 204 foi uma escolha direta entre aceitar o emprego e ficar fora do trabalho 204 fue una elección directa entre aceptar el trabajo y quedarse sin trabajo 204 Es war eine klare Entscheidung zwischen der Annahme des Jobs und dem Ausbleiben der Arbeit 204 był to prosty wybór między podjęciem pracy a pozostaniem bez pracy 204 это был прямой выбор между принятием работы и отсутствием работы 204 eto byl pryamoy vybor mezhdu prinyatiyem raboty i otsutstviyem raboty 204 لقد كان اختيارًا مباشرًا بين تولي الوظيفة والبقاء خارج العمل 204 laqad kan akhtyarana mbashrana bayn tawaliy alwazifat walbaqa' kharij aleamal 204 यह काम लेने और काम से बाहर रहने के बीच एक सीधा विकल्प था 204 yah kaam lene aur kaam se baahar rahane ke beech ek seedha vikalp tha 204 ਨੌਕਰੀ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਰਹਿਣਾ ਵਿਚਕਾਰ ਇਹ ਇਕ ਸਿੱਧੀ ਚੋਣ ਸੀ 204 naukarī laiṇā atē kama tōṁ bāhara rahiṇā vicakāra iha ika sidhī cōṇa sī 204 এটি কাজ নেওয়া এবং কাজের বাইরে থাকা মধ্যে একটি সহজ পছন্দ ছিল 204 ēṭi kāja nē'ōẏā ēbaṁ kājēra bā'irē thākā madhyē ēkaṭi sahaja pachanda chila 204 それは仕事を引き受けるか仕事から離れることの間のまっすぐな選択でした 204 それ  仕事  引き受ける  仕事 から 離れる こと    まっすぐな 選択でした 204 それ  しごと  ひきうける  しごと から はなれる こと    まっすぐな せんたくでした 204 sore wa shigoto o hikiukeru ka shigoto kara hanareru koto no ma no massuguna sentakudeshita
    205 C'est un choix direct entre le travail et le chômage. . 205 zhè shì zài gōngzuò hé shīyè zhī jiān de zhíjiē xuǎnzé. 205 这是在工作和失业之间的直接选择。 205   205 这是在工作和失之间的直接选择。. 205 This is a direct choice between work and unemployment. . 205 Esta é uma escolha direta entre trabalho e desemprego. . 205 Se trata de una elección directa entre trabajo y desempleo. . 205 Dies ist eine direkte Wahl zwischen Arbeit und Arbeitslosigkeit. . 205 To bezpośredni wybór między pracą a bezrobociem. . 205 Это прямой выбор между работой и безработицей. . 205 Eto pryamoy vybor mezhdu rabotoy i bezrabotitsey. . 205 هذا اختيار مباشر بين العمل والبطالة. . 205 hadha aikhtiar mubashir bayn aleamal walbitalati. . 205 यह काम और बेरोजगारी के बीच एक सीधी पसंद है। । 205 yah kaam aur berojagaaree ke beech ek seedhee pasand hai. . 205 ਇਹ ਕੰਮ ਅਤੇ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਸਿੱਧੀ ਚੋਣ ਹੈ. . 205 iha kama atē bēruzagārī dē vicakāra ika sidhī cōṇa hai. . 205 এটি কাজ এবং বেকারত্বের মধ্যে সরাসরি পছন্দ। । 205 ēṭi kāja ēbaṁ bēkāratbēra madhyē sarāsari pachanda. . 205 これは、仕事と失業の間の直接的な選択です。 。 205 これ  、 仕事  失業    直接的な 選択です 。 。 205 これ  、 しごと  しつぎょう    ちょくせつてきな せんたくです 。 。 205 kore wa , shigoto to shitsugyō no ma no chokusetsutekina sentakudesu . .        
    206 Soit accepter l'emploi, soit rester au chômage, mais il n'y a pas d'autre choix 206 Yàome jiēshòu zhè fèn gōngzuò, yàome jìxù shīyè, cǐwài bié wú qítā xuǎnzé 206 要么接受这份工作,要么继续失业,此外别无其他选择 206   206 要么接受这份工作,要么继续失, 此外别无其他选择 206 Either accept the job or continue to be unemployed, but there is no other choice 206 Aceita o emprego ou fica desempregado, mas não há outra escolha 206 Acepta el trabajo o permanece desempleado, pero no hay otra opción. 206 Entweder den Job annehmen oder arbeitslos bleiben, aber es gibt keine andere Wahl 206 Albo przyjmij pracę, albo pozostań bezrobotnym, ale nie ma innego wyjścia 206 Либо согласиться на работу, либо остаться безработным, но другого выхода нет 206 Libo soglasit'sya na rabotu, libo ostat'sya bezrabotnym, no drugogo vykhoda net 206 إما أن تقبل الوظيفة أو تظل عاطلاً عن العمل ، لكن لا يوجد خيار آخر 206 'imma 'an taqbal alwazifat 'aw tazalu eatlaan ean aleamal , lkn la yujad khiar akhar 206 या तो नौकरी स्वीकार करें या बेरोजगार रहें, लेकिन कोई दूसरा विकल्प नहीं है 206 ya to naukaree sveekaar karen ya berojagaar rahen, lekin koee doosara vikalp nahin hai 206 ਜਾਂ ਤਾਂ ਨੌਕਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰ ਰਹੇ, ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਚਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ 206 Jāṁ tāṁ naukarī nū savīkāra karō jāṁ bēruzagāra rahē, para isa tōṁ ilāvā hōra kō'ī cārā nahīṁ hai 206 হয় চাকরি গ্রহণ করুন বা বেকার থাকুন, তবে অন্য কোনও উপায় নেই 206 Haẏa cākari grahaṇa karuna bā bēkāra thākuna, tabē an'ya kōna'ō upāẏa nē'i 206 仕事を受け入れるか、失業したままですが、他に選択肢はありません 206 仕事  受け入れる  、 失業 した ままですが 、   選択肢  ありません 206 しごと  うけいれる  、 しつぎょう した ままですが 、   せんたくし  ありませ 206 shigoto o ukeireru ka , shitsugyō shita mamadesuga , ta ni sentakushi wa arimasen        
    207 L'élection a été un combat direct entre les deux principaux partis 207 xuǎnjǔ shì liǎng gè zhǔyào zhèngdǎng zhī jiān de zhíjiē dòuzhēng 207 选举是两个主要政党之间的直接斗争 207   207 The election was a straight fight between the two main parties 207 The election was a straight fight between the two main parties 207 A eleição foi uma luta direta entre os dois principais partidos 207 La elección fue una pelea directa entre los dos partidos principales. 207 Die Wahl war ein direkter Kampf zwischen den beiden Hauptparteien 207 Wybory były prostą walką między dwiema głównymi partiami 207 Выборы представляли собой прямую борьбу между двумя основными партиями. 207 Vybory predstavlyali soboy pryamuyu bor'bu mezhdu dvumya osnovnymi partiyami. 207 كانت الانتخابات معركة مباشرة بين الحزبين الرئيسيين 207 kanat alaintikhabat maerakatan mubashiratan bayn alhizbayn alrayiysiayn 207 चुनाव दो मुख्य पार्टियों के बीच सीधा मुकाबला था 207 chunaav do mukhy paartiyon ke beech seedha mukaabala tha 207 ਚੋਣ ਦੋਵਾਂ ਮੁੱਖ ਪਾਰਟੀਆਂ ਵਿਚਾਲੇ ਸਿੱਧੀ ਟੱਕਰ ਸੀ 207 cōṇa dōvāṁ mukha pāraṭī'āṁ vicālē sidhī ṭakara sī 207 নির্বাচন দুটি প্রধান দলের মধ্যে সরাসরি লড়াই ছিল 207 nirbācana duṭi pradhāna dalēra madhyē sarāsari laṛā'i chila 207 選挙は2つの主要政党間の真っ直ぐな戦いでした 207 選挙  2つ  主要 政党間  真っ直ぐな 戦いでした 207 せんきょ    しゅよう せいとうかん  まっすぐな たたかいでした 207 senkyo wa tsu no shuyō seitōkan no massuguna tatakaideshita        
    208 Cette élection était une confrontation entre les deux principaux partis 208 nà cì xuǎnjǔ shì liǎng dà dǎng zhí féng jiāofēng 208 那次选举是两大党直逢交锋 208   208 那次选举是两大党直逢交锋 208 That election was a confrontation between the two major parties 208 Essa eleição foi um confronto entre os dois principais partidos 208 Esa elección fue un enfrentamiento entre los dos partidos principales 208 Diese Wahl war eine Konfrontation zwischen den beiden großen Parteien 208 Te wybory były konfrontacją między dwiema głównymi partiami 208 Эти выборы были противостоянием двух основных партий. 208 Eti vybory byli protivostoyaniyem dvukh osnovnykh partiy. 208 كانت تلك الانتخابات مواجهة بين الحزبين الرئيسيين 208 kanat tilk alaintikhabat muajahatan bayn alhizbayn alrayiysiayn 208 वह चुनाव दोनों प्रमुख पार्टियों के बीच टकराव था 208 vah chunaav donon pramukh paartiyon ke beech takaraav tha 208 ਉਹ ਚੋਣ ਦੋਵਾਂ ਵੱਡੀਆਂ ਪਾਰਟੀਆਂ ਵਿਚ ਟਕਰਾਅ ਸੀ 208 uha cōṇa dōvāṁ vaḍī'āṁ pāraṭī'āṁ vica ṭakarā'a sī 208 সেই নির্বাচন দুটি বড় দলের মধ্যে দ্বন্দ্ব ছিল 208 sē'i nirbācana duṭi baṛa dalēra madhyē dbandba chila 208 その選挙は2つの主要な政党間の対立でした 208 その 選挙  2つ  主要な 政党間  対立でした 208 その せんきょ    しゅような せいとうかん  たいりつでした 208 sono senkyo wa tsu no shuyōna seitōkan no tairitsudeshita        
    209 Jeu d'acteur 209 yǎnyuán/xìjù 209 演员/戏剧 209   209 Actor/play  209 Actor/play 209 Ator / peça 209 Actor / obra de teatro 209 Schauspieler / Theaterstück 209 Aktor / gra 209 Актер / спектакль 209 Akter / spektakl' 209 الممثل / اللعب 209 almumathil / allaeb 209 अभिनेता / नाटक 209 abhineta / naatak 209 ਅਦਾਕਾਰ / ਖੇਡ 209 adākāra/ khēḍa 209 অভিনেতা / নাটক 209 abhinētā/ nāṭaka 209 俳優/演劇 209 俳優 / 演劇 209 はいゆう / えんげき 209 haiyū / engeki        
    210 Acteur / drame 210 yǎnyuán/xìjù 210 演员/戏剧 210   210 演员/戏剧 210 Actor/drama 210 Ator / drama 210 Actor / drama 210 Schauspieler / Drama 210 Aktor / dramat 210 Актер / драма 210 Akter / drama 210 ممثل / دراما 210 mumathil / diramana 210 अभिनेता / नाटक 210 abhineta / naatak 210 ਅਦਾਕਾਰ / ਨਾਟਕ 210 adākāra/ nāṭaka 210 অভিনেতা / নাটক 210 abhinētā/ nāṭaka 210 俳優/ドラマ 210 俳優 / ドラマ 210 はいゆう / ドラマ 210 haiyū / dorama        
    211 d'un acteur ou d'une pièce de théâtre 211 yǎnyuán huò xìjù 211 演员或戏剧 211 211 of an actor or a play  211 of an actor or a play 211 de um ator ou uma peça 211 de un actor o una obra de teatro 211 eines Schauspielers oder eines Theaterstücks 211 aktora lub sztuki 211 актера или пьесы 211 aktera ili p'yesy 211 ممثل أو مسرحية 211 mumathil 'aw masrahia 211 एक अभिनेता या एक नाटक का 211 ek abhineta ya ek naatak ka 211 ਕਿਸੇ ਅਦਾਕਾਰ ਜਾਂ ਨਾਟਕ ਦਾ 211 kisē adākāra jāṁ nāṭaka dā 211 কোন অভিনেতা বা নাটকের 211 kōna abhinētā bā nāṭakēra 211 俳優や演劇の 211 俳優  演劇  211 はいゆう  えんげき  211 haiyū ya engeki no
    212 Acteur ou drame 212 yǎnyuán huò xìjù 212 演员或戏剧 212   212 演员或戏剧 212 Actor or drama 212 Ator ou drama 212 Actor o drama 212 Schauspieler oder Drama 212 Aktor lub dramat 212 Актер или драма 212 Akter ili drama 212 ممثل أو دراما 212 mumathil 'aw diramana 212 अभिनेता या नाटक 212 abhineta ya naatak 212 ਅਦਾਕਾਰ ਜਾਂ ਨਾਟਕ 212 adākāra jāṁ nāṭaka 212 অভিনেতা বা নাটক 212 abhinētā bā nāṭaka 212 俳優またはドラマ 212 俳優 または ドラマ 212 はいゆう または ドラマ 212 haiyū mataha dorama        
    213 non lié à la comédie ou au théâtre musical, mais au théâtre sérieux 213 yǔ xǐjù huò yīnyuè jù wúguān, dàn yǔ yánsù de jùyuàn yǒuguān 213 与喜剧或音乐剧无关,但与严肃的剧院有关 213   213 not connected with comedy or musical theatre, but with serious theatre  213 not connected with comedy or musical theatre, but with serious theatre 213 não conectado com comédia ou teatro musical, mas com teatro sério 213 no relacionado con la comedia o el teatro musical, pero con el teatro serio 213 nicht mit Komödie oder Musiktheater verbunden, sondern mit ernstem Theater 213 nie związany z komedią czy teatrem muzycznym, ale z poważnym teatrem 213 не связанный с комедией или музыкальным театром, а с серьезным театром 213 ne svyazannyy s komediyey ili muzykal'nym teatrom, a s ser'yeznym teatrom 213 لا يرتبط بالمسرح الكوميدي أو الموسيقي بل بالمسرح الجاد 213 la yartabit bialmasrah alkumidii 'aw almusiqii bal bialmasrah aljadi 213 कॉमेडी या संगीत थिएटर से नहीं, बल्कि गंभीर थिएटर से जुड़ा है 213 komedee ya sangeet thietar se nahin, balki gambheer thietar se juda hai 213 ਕਾਮੇਡੀ ਜਾਂ ਸੰਗੀਤਕ ਥੀਏਟਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜਿਆ, ਬਲਕਿ ਗੰਭੀਰ ਥੀਏਟਰ ਨਾਲ 213 kāmēḍī jāṁ sagītaka thī'ēṭara nāla nahīṁ juṛi'ā, balaki gabhīra thī'ēṭara nāla 213 কৌতুক বা বাদ্যযন্ত্রের সাথে সংযুক্ত নয়, তবে মারাত্মক থিয়েটারের সাথে 213 kautuka bā bādyayantrēra sāthē sanyukta naẏa, tabē mārātmaka thiẏēṭārēra sāthē 213 コメディやミュージカル劇場とは関係ありませんが、本格的な劇場とは関係ありません 213 コメディ  ミュージカル 劇場   関係 ありませんが 、 本格 的な 劇場   関係 りません 213 コメディ  ミュージカル げきじょう   かんけい ありませんが 、 ほんかく てきな きじょう   かんけい ありません 213 komedi ya myūjikaru gekijō to wa kankei arimasenga , honkaku tekina gekijō to wa kankei arimasen        
    214 Sérieux, orthodoxe (rien à voir avec la comédie ou la comédie musicale) 214 yánsù de, zhèngtǒng de (yǔ xǐjù, yīnyuè jù wúguān) 214 严肃的,正统的(与喜剧,音乐剧无关) 214   214 严肃的正统的(与喜剧、音乐剧无关) 214 Serious, orthodox (nothing to do with comedy or musical) 214 Sério, ortodoxo (nada a ver com comédia ou musical) 214 Serio, ortodoxo (nada que ver con comedia o musical) 214 Ernst, orthodox (nichts mit Comedy oder Musical zu tun) 214 Poważny, ortodoksyjny (nie ma nic wspólnego z komedią ani musicalem) 214 Серьезный, ортодоксальный (ничего общего с комедией или мюзиклом) 214 Ser'yeznyy, ortodoksal'nyy (nichego obshchego s komediyey ili myuziklom) 214 جاد ، أرثوذكسي (لا علاقة له بالكوميديا ​​أو الموسيقية) 214 jad , arthudhksi (la ealaqat lah bialkawmidia ​​'aw almusiqia) 214 गंभीर, रूढ़िवादी (कॉमेडी या संगीत से कोई लेना देना नहीं) 214 gambheer, roodhivaadee (komedee ya sangeet se koee lena dena nahin) 214 ਗੰਭੀਰ, ਕੱਟੜਪੰਥੀ (ਕਾਮੇਡੀ ਜਾਂ ਸੰਗੀਤਕ ਨਾਲ ਕੋਈ ਲੈਣਾ ਦੇਣਾ ਨਹੀਂ) 214 gabhīra, kaṭaṛapathī (kāmēḍī jāṁ sagītaka nāla kō'ī laiṇā dēṇā nahīṁ) 214 গুরুতর, গোঁড়া (কৌতুক বা বাদ্যযন্ত্রের সাথে কিছুই করার নয়) 214 gurutara, gōm̐ṛā (kautuka bā bādyayantrēra sāthē kichu'i karāra naẏa) 214 真面目でオーソドックス(コメディやミュージカルとは関係ありません) 214 真面目  オーソドックス ( コメディ  ミュージカル   関係 ありません ) 214 まじめ  オーソドックス ( コメディ  ミュージカル   かんけい ありません ) 214 majime de ōsodokkusu ( komedi ya myūjikaru to wa kankei arimasen )        
    215 Sans interruption 215 bù jiànduàn 215 不间断 215 215 Without interruption 215 Without interruption 215 Sem interrupção 215 Sin interrupción 215 Ohne Unterbrechung 215 Bez przerwy 215 Без перерыва 215 Bez pereryva 215 دون انقطاع 215 dun ainqitae 215 बिना किसी रुकावट के 215 bina kisee rukaavat ke 215 ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ 215 bināṁ kisē rukāvaṭa dē 215 বাধা ছাড়াই 215 bādhā chāṛā'i 215 中断することなく 215 中断 する こと なく 215 ちゅうだん する こと なく 215 chūdan suru koto naku
    216 Ininterrompu 216 bù jiànduàn 216 不间断 216   216 不间断 216 Uninterrupted 216 Ininterrupto 216 Ininterrumpido 216 Ununterbrochen 216 Nieprzerwany 216 Бесперебойный 216 Bespereboynyy 216 دون انقطاع 216 dun ainqitae 216 निरंतर 216 nirantar 216 ਨਿਰਵਿਘਨ 216 niravighana 216 নিরবচ্ছিন্ন 216 nirabacchinna 216 途切れない 216 途切れない 216 とぎれない 216 togirenai        
    217 l'un après l'autre dans une série, sans interruption 217 yīgè jiē yīgè de jiē liánjiē, bù jiànduàn 217 一个接一个地接连接,不间断 217 217 one after another in a series, without interruption  217 one after another in a series, without interruption 217 um após o outro em uma série, sem interrupção 217 uno tras otro en una serie, sin interrupción 217 einer nach dem anderen in einer Reihe, ohne Unterbrechung 217 jeden po drugim w serii, bez przerwy 217 один за другим в серии, без перерыва 217 odin za drugim v serii, bez pereryva 217 واحدًا تلو الآخر في سلسلة ، دون انقطاع 217 wahdana tlw alakhar fi silsilat , dun ainqitae 217 एक के बाद एक श्रृंखला में, बिना किसी रुकावट के 217 ek ke baad ek shrrnkhala mein, bina kisee rukaavat ke 217 ਇਕ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਕ ਲੜੀ ਵਿਚ, ਬਿਨਾਂ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ 217 ika tōṁ bā'ada ika laṛī vica, bināṁ rukāvaṭa dē 217 একের পর এক সিরিজে, কোনও বাধা ছাড়াই 217 ēkēra para ēka sirijē, kōna'ō bādhā chāṛā'i 217 中断することなく、シリーズで次々に 217 中断 する こと なく 、 シリーズ  次々  217 ちゅうだん する こと なく 、 シリーズ  つぎつぎ  217 chūdan suru koto naku , shirīzu de tsugitsugi ni
    218 Continu 218 liánxù de; bù jiànduàn de 218 连续的;不间断的 218   218 连续的; 不间断的 218 Continuous 218 Contínuo 218 Continuo 218 Kontinuierlich 218 Ciągły 218 Непрерывный 218 Nepreryvnyy 218 مستمر 218 mustamirun 218 निरंतर 218 nirantar 218 ਨਿਰੰਤਰ 218 niratara 218 একটানা 218 ēkaṭānā 218 継続的 218 継続  218 けいぞく てき 218 keizoku teki        
    219 Synonyme 219 dàimíngcí 219 代名词 219 219 Synonym  219 Synonym 219 Sinônimo 219 Sinónimo 219 Synonym 219 Synonim 219 Синоним 219 Sinonim 219 مرادف 219 muradif 219 पर्याय 219 paryaay 219 ਸਮਾਨਾਰਥੀ 219 samānārathī 219 প্রতিশব্দ 219 pratiśabda 219 シノニム 219 シノニム 219 シノニム 219 shinonimu
    220 consécutif 220 liánxù de 220 连续的 220 220 consecutive 220 consecutive 220 consecutivo 220 consecutivo 220 aufeinanderfolgenden 220 kolejny 220 последовательный 220 posledovatel'nyy 220 على التوالي 220 ealaa altawali 220 लगातार 220 lagaataar 220 ਲਗਾਤਾਰ 220 lagātāra 220 পরপর 220 parapara 220 連続 220 連続 220 れんぞく 220 renzoku
    221 L'équipe a remporté cinq victoires consécutives 221 qiú duì yǐjīng liánxù wǔ cì huòshèng 221 球队已经连续五次获胜 221 221 The team has had five straight wins 221 The team has had five straight wins 221 A equipe teve cinco vitórias consecutivas 221 El equipo ha tenido cinco victorias consecutivas 221 Das Team hat fünf Siege in Folge erzielt 221 Zespół odniósł pięć zwycięstw z rzędu 221 Команда одержала пять побед подряд 221 Komanda oderzhala pyat' pobed podryad 221 حقق الفريق خمسة انتصارات متتالية 221 haqaq alfariq khmst aintisarat mutatalia 221 टीम को पांच सीधे जीत मिली हैं 221 teem ko paanch seedhe jeet milee hain 221 ਟੀਮ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਪੰਜ ਜਿੱਤੇ ਹਨ 221 ṭīma nē sidhē paja jitē hana 221 দলে সরাসরি পাঁচটি জয় রয়েছে 221 dalē sarāsari pām̐caṭi jaẏa raẏēchē 221 チームは5連勝しました 221 チーム  5 連勝 しました 221 チーム  5 れんしょう しました 221 chīmu wa 5 renshō shimashita
    222 L'équipe a gagné cinq fois de suite 222 qiú duì yǐjīng liánxù wǔ cì huòshèng 222 球队已经连续五次获胜 222   222 球队已经连续五次获胜 222 The team has won five times in a row 222 O time já venceu cinco vezes consecutivas 222 El equipo ha ganado cinco veces seguidas 222 Das Team hat fünf Mal in Folge gewonnen 222 Zespół wygrał pięć razy z rzędu 222 Команда выиграла пять раз подряд 222 Komanda vyigrala pyat' raz podryad 222 فاز الفريق خمس مرات متتالية 222 faz alfariq khms marrat mutatalia 222 टीम लगातार पांच बार जीती है 222 teem lagaataar paanch baar jeetee hai 222 ਟੀਮ ਲਗਾਤਾਰ ਪੰਜ ਵਾਰ ਜਿੱਤੀ ਹੈ 222 ṭīma lagātāra paja vāra jitī hai 222 দলটি টানা পাঁচবার জিতেছে 222 dalaṭi ṭānā pām̐cabāra jitēchē 222 チームは5回連続で勝ちました 222 チーム  5  連続  勝ちました 222 チーム  5 かい れんぞく  かちました 222 chīmu wa 5 kai renzoku de kachimashita        
    224 Boisson alcoolisée 224 jiǔjīng yǐnliào 224 酒精饮料 224   224 Alcoholic drink 224 Alcoholic drink 224 Bebida alcoólica 224 Bebida alcoholica 224 Alkoholisches Getränk 224 Napój alkoholowy 224 Алкогольный напиток 224 Alkogol'nyy napitok 224 مشروب كحولي 224 mashrub kahuliin 224 एल्कोहल युक्त पेय 224 elkohal yukt pey 224 ਸ਼ਰਾਬ ਪੀ 224 śarāba pī 224 মদ্যপ পানীয় 224 madyapa pānīẏa 224 アルコール飲料 224 アルコール 飲料 224 アルコール いんりょう 224 arukōru inryō        
    225 Boisson alcoolisée 225 jiǔjīng yǐnliào 225 酒精饮料 225   225 酒精饮料 225 Alcoholic beverage 225 Bebida alcoólica 225 Bebida alcohólica 225 Alkoholisches Getränk 225 Napój alkoholowy 225 Алкогольный напиток 225 Alkogol'nyy napitok 225 مشروبات كحولية 225 mashrubat kahulia 225 नशीला पेय पदार्थ 225 nasheela pey padaarth 225 ਸ਼ਰਾਬ 225 śarāba 225 অ্যালকোহলযুক্ত পানীয় 225 ayālakōhalayukta pānīẏa 225 アルコール飲料 225 アルコール 飲料 225 アルコール いんりょう 225 arukōru inryō        
    226 (pur) non mélangé avec de l'eau ou quoi que ce soit d'autre 226 (zhěngqí de) bù yǔ shuǐ huò qítā rènhé wùzhí hùnhé 226 (整齐的)不与水或其他任何物质混合 226 226 ( neat) not mixed with water or anything else 226 (neat) not mixed with water or anything else 226 (puro) não misturado com água ou qualquer outra coisa 226 (puro) no mezclado con agua o cualquier otra cosa 226 (ordentlich) nicht mit Wasser oder etwas anderem gemischt 226 (czysty) nie zmieszany z wodą ani czymkolwiek innym 226 (в чистом виде) не смешивать с водой или чем-либо еще 226 (v chistom vide) ne smeshivat' s vodoy ili chem-libo yeshche 226 (مرتبة) غير مخلوطة بالماء أو أي شيء آخر 226 (mrtb) ghyr makhlutat bialma' 'aw 'ayi shay' akhar 226 (साफ) पानी या किसी और चीज के साथ न मिलाया जाए 226 (saaph) paanee ya kisee aur cheej ke saath na milaaya jae 226 (ਸਾਫ) ਪਾਣੀ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ 226 (sāpha) pāṇī jāṁ hōra kujha nāla nahīṁ milā'i'ā jāndā 226 (ঝরঝরে) জলে বা অন্য কিছু মিশ্রিত নয় 226 (jharajharē) jalē bā an'ya kichu miśrita naẏa 226 (きちんとした)水または他のものと混合されていない 226 ( きちんと した )  または   もの  混合 されていない 226 ( きちんと した ) みず または   もの  こんごう されていない 226 ( kichinto shita ) mizu mataha ta no mono to kongō sareteinai
    227  Pure: non mélangé avec de l'eau (ou d'autres choses) 227  chún de: Bù chān shuǐ (huò qítā dōngxī) de 227  纯的:不掺水(或其他东西)的 227   227  纯的:不掺水(或其他东西)的 227  Pure: Not mixed with water (or other things) 227  Puro: não misturado com água (ou outras coisas) 227  Puro: no mezclado con agua (u otras cosas) 227  Rein: Nicht mit Wasser (oder anderen Dingen) gemischt 227  Czysty: niezmieszany z wodą (lub innymi rzeczami) 227  Чистый: не смешивается с водой (или другими веществами). 227  Chistyy: ne smeshivayetsya s vodoy (ili drugimi veshchestvami). 227  نقي: لا يخلط بالماء (أو أشياء أخرى) 227 naqi: la yakhlit bialma' (aw 'ashya' 'ukhraa) 227  शुद्ध: पानी (या अन्य चीजों) के साथ मिश्रित नहीं 227  shuddh: paanee (ya any cheejon) ke saath mishrit nahin 227  ਸ਼ੁੱਧ: ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ (ਜਾਂ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ) 227  śudha: Pāṇī nāla nahīṁ milā'i'ā jāndā (jāṁ hōra cīzāṁ) 227  খাঁটি: পানির সাথে মিশ্রিত নয় (বা অন্যান্য জিনিস) 227  khām̐ṭi: Pānira sāthē miśrita naẏa (bā an'yān'ya jinisa) 227  純粋:水(または他のもの)と混合されていません 227 純粋 :  ( または   もの )  混合 されていません 227 じゅんすい : みず ( または   もの )  こんごう されていません 227 junsui : mizu ( mataha ta no mono ) to kongō sareteimasen        
    228 Normal / ennuyeux 228 zhèngcháng/wúliáo 228 正常/无聊 228   228 Normal /boring 228 Normal /boring 228 Normal / chato 228 Normal / aburrido 228 Normal / langweilig 228 Normalny / nudny 228 Нормальный / скучный 228 Normal'nyy / skuchnyy 228 عادي / ممل 228 eadi / mamal 228 सामान्य / उबाऊ 228 saamaany / ubaoo 228 ਸਧਾਰਣ / ਬੋਰਿੰਗ 228 sadhāraṇa/ bōriga 228 সাধারণ / বিরক্তিকর 228 sādhāraṇa/ biraktikara 228 通常/退屈 228 通常 / 退屈 228 つうじょう / たいくつ 228 tsūjō / taikutsu        
    229 Règles; ennuyeux 229 guījǔ; wúqù 229 规矩;无趣 229   229 规矩;无趣 229 Rules; boring 229 Regras; enfadonho 229 Reglas; aburrido 229 Regeln, langweilig 229 Zasady; nudne 229 Правила; скучно 229 Pravila; skuchno 229 القواعد ؛ مملة 229 alqawaeid ; mumila 229 नियम? उबाऊ 229 niyam? ubaoo 229 ਨਿਯਮ; ਬੋਰਿੰਗ 229 niyama; bōriga 229 বিধি; বিরক্তিকর 229 bidhi; biraktikara 229 ルール;退屈 229 ルール ; 退屈 229 ルール ; たいくつ 229 rūru ; taikutsu        
    230 (informel) 230 (fēi zhèngshì) 230 (非正式) 230   230 (informal)  230 (informal) 230 (informal) 230 (informal) 230 (informell) 230 (nieformalny) 230 (неофициальный) 230 (neofitsial'nyy) 230 (غير رسمي) 230 (ghiyr rasmi) 230 (अनौपचारिक) 230 (anaupachaarik) 230 (ਗੈਰ ਰਸਮੀ) 230 (gaira rasamī) 230 (অনানুষ্ঠানিক) 230 (anānuṣṭhānika) 230 (非公式) 230 ( 非公式 ) 230 ( ひこうしき ) 230 ( hikōshiki )        
    231 vous pouvez utiliser directement pour décrire une personne qui est normale et ordinaire, mais que vous considérez comme terne et ennuyeuse 231 nín kěyǐ yòng zhíjiéliǎodāng lái xíngróng yīgè pǔtōng ér pǔtōng de rén, dàn nín què rènwéi chénmèn hé wúliáo de rén 231 您可以用直截了当来形容一个普通而普通的人,但您却认为沉闷和无聊的人 231   231 you can use straight to describe a person who is normal and ordinary, but who you consider dull and boring 231 you can use straight to describe a person who is normal and ordinary, but who you consider dull and boring 231 você pode usar direto para descrever uma pessoa que é normal e comum, mas que você considera chata e chata 231 puede usar directamente para describir a una persona que es normal y ordinaria, pero que considera aburrida y aburrida 231 Sie können Straight verwenden, um eine Person zu beschreiben, die normal und gewöhnlich ist, die Sie jedoch für langweilig und langweilig halten 231 możesz użyć prostego opisu osoby, która jest normalna i zwyczajna, ale którą uważasz za nudną i nudną 231 вы можете использовать прямое выражение, чтобы описать человека, который нормален и обыкновенен, но которого вы считаете скучным и скучным. 231 vy mozhete ispol'zovat' pryamoye vyrazheniye, chtoby opisat' cheloveka, kotoryy normalen i obyknovenen, no kotorogo vy schitayete skuchnym i skuchnym. 231 يمكنك استخدامها مباشرة لوصف شخص عادي وعادي ، لكنك تعتبره مملًا ومملًا 231 yumkinuk aistikhdamuha mubasharatan liwasf shakhs eadiin waeadiin , lakunak taetabiruh mmlana wmmlana 231 आप एक ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए सीधे उपयोग कर सकते हैं जो सामान्य और सामान्य है, लेकिन आप सुस्त और उबाऊ मानते हैं 231 aap ek aise vyakti ka varnan karane ke lie seedhe upayog kar sakate hain jo saamaany aur saamaany hai, lekin aap sust aur ubaoo maanate hain 231 ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਆਮ ਅਤੇ ਸਧਾਰਣ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਨੀਚ ਅਤੇ ਬੋਰ ਕਰਦੇ ਹੋ 231 tusīṁ sidhē taura'tē kisē vi'akatī dā varaṇana karana la'ī varata sakadē hō jō āma atē sadhāraṇa hai, para jisa nū tusīṁ nīca atē bōra karadē hō 231 আপনি সাধারণ এবং সাধারণ ব্যক্তির বর্ণনা দেওয়ার জন্য সোজা ব্যবহার করতে পারেন তবে আপনি যাকে নিস্তেজ এবং বিরক্তিকর মনে করেন 231 āpani sādhāraṇa ēbaṁ sādhāraṇa byaktira barṇanā dē'ōẏāra jan'ya sōjā byabahāra karatē pārēna tabē āpani yākē nistēja ēbaṁ biraktikara manē karēna 231 あなたは普通で普通の人を説明するためにまっすぐに使うことができますが、あなたは退屈で退屈だと思います 231 あなた  普通で 普通    説明 する ため  まっすぐ  使う こと  できますが 、 あなた  退屈で 退屈だ  思います 231 あなた  ふつうで ふつう  ひと  せつめい する ため  まっすぐ  つかう こと  できますが 、 あなた  たいくつで たいくつだ  おもいます 231 anata wa futsūde futsū no hito o setsumei suru tame ni massugu ni tsukau koto ga dekimasuga , anata wa taikutsude taikutsuda to omoimasu        
    232 Vous pouvez décrire simplement une personne ordinaire et ordinaire, mais quelqu'un que vous pensez être terne et ennuyeux 232 nín kěyǐ yòng zhíjiéliǎodāng lái xíngróng yīgè pǔtōng ér pǔtōng de rén, dàn nín què rènwéi chénmèn hé wúliáo de rén 232 您可以用直截了当来形容一个普通而普通的人,但您却认为沉闷和无聊的人 232   232 您可以用直截了当来形容一个普通而普通的人,但您却认为沉闷和无聊的人 232 You can describe an ordinary and ordinary person straightforwardly, but someone you think is dull and boring 232 Você pode descrever uma pessoa comum e comum de maneira direta, mas alguém que você acha que é chato e chato 232 Puedes describir a una persona común y corriente de manera sencilla, pero a alguien que crees que es aburrido y aburrido. 232 Sie können eine gewöhnliche und gewöhnliche Person direkt beschreiben, aber jemand, den Sie für langweilig und langweilig halten 232 Możesz łatwo opisać zwykłą i zwyczajną osobę, ale kogoś, kogo uważasz za nudnego i nudnego 232 Вы можете прямо описать обычного и обычного человека, но кого-то вы считаете скучным и скучным. 232 Vy mozhete pryamo opisat' obychnogo i obychnogo cheloveka, no kogo-to vy schitayete skuchnym i skuchnym. 232 يمكنك وصف شخص عادي وعادي بشكل مباشر ، لكن شخصًا تعتقد أنه ممل وممل 232 yumkinuk wasaf shakhs eadiun waeadi bishakl mubashir , lkn shkhsana taetaqid 'anah mamal wamamalun 232 आप एक साधारण और साधारण व्यक्ति का सीधा-सीधा वर्णन कर सकते हैं, लेकिन आपके विचार से कोई व्यक्ति सुस्त और उबाऊ है 232 aap ek saadhaaran aur saadhaaran vyakti ka seedha-seedha varnan kar sakate hain, lekin aapake vichaar se koee vyakti sust aur ubaoo hai 232 ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਸਾਧਾਰਣ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਸਤ ਅਤੇ ਬੋਰਿੰਗ ਹੈ 232 tusīṁ sidhē atē sādhāraṇa vi'akatī dā varaṇana kara sakadē hō, para kō'ī ajihā jō tuhānū lagadā hai ki susata atē bōriga hai 232 আপনি একটি সাধারণ এবং সাধারণ ব্যক্তিকে সোজাসুজি বর্ণনা করতে পারেন, তবে যে কেউ মনে করেন নিস্তেজ এবং বিরক্তিকর 232 āpani ēkaṭi sādhāraṇa ēbaṁ sādhāraṇa byaktikē sōjāsuji barṇanā karatē pārēna, tabē yē kē'u manē karēna nistēja ēbaṁ biraktikara 232 普通の人と普通の人を簡単に説明できますが、あなたが思う人は退屈で退屈です 232 普通    普通    簡単  説明 できますが 、 あなた  思う   退屈で 退屈です 232 ふつう  ひと  ふつう  ひと  かんたん  せつめい できますが 、 あなた  おも ひと  たいくつで たいくつです 232 futsū no hito to futsū no hito o kantan ni setsumei dekimasuga , anata ga omō hito wa taikutsude taikutsudesu        
    233 Bien élevé; consciencieux; orthodoxe 233 guījǔ lǎoshí de; běn fēn wúqù de; zhèngtǒng de 233 规矩老实的;本分无趣的;正统的 233   233 规矩老实的;本分无趣的;统的 233 Well-behaved; dutiful; orthodox 233 Bem comportado; zeloso; ortodoxo 233 De buen comportamiento; obediente; ortodoxo 233 Gut erzogen, pflichtbewusst, orthodox 233 Dobrze wychowany, obowiązkowy, ortodoksyjny 233 Хорошо воспитанный; послушный; православный 233 Khorosho vospitannyy; poslushnyy; pravoslavnyy 233 حسن التصرف ؛ مطيع ؛ أرثوذكسي 233 hasan altasaruf ; matie ; 'urthudhuksi 233 अच्छी तरह से व्यवहार किया, कर्तव्यपूर्ण; रूढ़िवादी 233 achchhee tarah se vyavahaar kiya, kartavyapoorn; roodhivaadee 233 ਸਚਮੁਚਿਤ ਵਿਹਾਰ ਵਾਲਾ; ਕਰਤੱਵਵਾਦੀ; ਕੱਟੜਪੰਥੀ 233 sacamucita vihāra vālā; karatavavādī; kaṭaṛapathī 233 সদ্ব্যবহারকারী; কর্তব্যপরায়ণ; গোঁড়া 233 sadbyabahārakārī; kartabyaparāẏaṇa; gōm̐ṛā 233 行儀の良い;忠実な;正統な 233 行儀  良い ; 忠実な ; 正統な 233 ぎょうぎ  よい ; ちゅうじつな ; せいとうな 233 gyōgi no yoi ; chūjitsuna ; seitōna        
    234 positif 234 zhèng 234 234   234 234 positive 234 positivo 234 positivo 234 positiv 234 pozytywny 234 положительный 234 polozhitel'nyy 234 إيجابي 234 'iijabiin 234 सकारात्मक 234 sakaaraatmak 234 ਸਕਾਰਾਤਮਕ 234 sakārātamaka 234 ধনাত্মক 234 dhanātmaka 234 ポジティブ 234 ポジティブ 234 ポジティブ 234 pojitibu        
    235 Zhi 235 zhǐ 235 235   235 235 Zhi 235 Zhi 235 Zhi 235 Zhi 235 Zhi 235 Чжи 235 Chzhi 235 زهي 235 zhi 235 ज़ी 235 zee 235 ਜ਼ੀ 235 235 ঝি 235 jhi 235 235 235 こころざし 235 kokorozashi        
    236 sexe 236 xìngbié 236 性别 236 236 sex 236 sex 236 sexo 236 sexo 236 Sex 236 seks 236 секс 236 seks 236 الجنس 236 aljins 236 लिंग 236 ling 236 ਸੈਕਸ 236 saikasa 236 লিঙ্গ 236 liṅga 236 セックス 236 セックス 236 セックス 236 sekkusu
    237 Sexe 237 xìng 237 237   237   237 Sex 237 Sexo 237 Sexo 237 Sex 237 Seks 237 Секс 237 Seks 237 الجنس 237 aljins 237 लिंग 237 ling 237 ਸੈਕਸ 237 saikasa 237 লিঙ্গ 237 liṅga 237 セックス 237 セックス 237 セックス 237 sekkusu        
    238 hétérosexuel 238 yìxìng 238 异性 238   238 heterosexual 238 heterosexual 238 heterossexual 238 heterosexual 238 heterosexuell 238 heteroseksualny 238 гетеросексуальный 238 geteroseksual'nyy 238 من جنسين مختلفين 238 min jinsayn mukhtalifayn 238 हेटेरोसेक्सयल 238 heteroseksayal 238 ਵਿਲੱਖਣ 238 vilakhaṇa 238 ভিন্নধর্মী 238 bhinnadharmī 238 異性愛者 238 異性愛者 238 いせいあいしゃ 238 iseiaisha        
    239 Hétérosexuel 239 yìxìng liàn de 239 异性恋的 239   239 异性恋的 239 Heterosexual 239 Heterossexual 239 Heterosexual 239 Heterosexuell 239 Heteroseksualny 239 Гетеросексуальный 239 Geteroseksual'nyy 239 متغاير الجنس 239 mutaghayir aljins 239 हेटेरोसेक्सयल 239 heteroseksayal 239 ਵਿਪਰੀਤ 239 viparīta 239 ভিন্নধর্মী 239 bhinnadharmī 239 異性愛者 239 異性愛者 239 いせいあいしゃ 239 iseiaisha        
    240 s'opposer 240 fǎnduì 240 反对 240   240 opposé 240 opposé 240 opor 240 oponerse a 240 ablehnen 240 sprzeciwiać się 240 противоположный 240 protivopolozhnyy 240 معارض 240 muearid 240 विरोध करना 240 virodh karana 240 ਵਿਰੋਧੀé 240 virōdhīé 240 বিরোধী 240 birōdhī 240 反対 240 反対 240 はんたい 240 hantai        
    241 gay 241 tóngxìngliàn zhě 241 同性恋者 241   241 gay 241 gay 241 gay 241 gay 241 Fröhlich 241 wesoły 241 гей 241 gey 241 مثلي الجنس 241 mithli aljins 241 समलैंगिक 241 samalaingik 241 ਸਮਲਿੰਗੀ 241 samaligī 241 সমকামী 241 samakāmī 241 ゲイ 241 ゲイ 241 ゲイ 241 gei        
    242 rectitude 242 zhíxiàn dù 242 直线度 242   242 straightness  242 straightness 242 retidão 242 rectitud 242 Geradheit 242 prostota 242 прямолинейность 242 pryamolineynost' 242 استقامة 242 aistiqama 242 सीधा पन 242 seedha pan 242 ਸਿੱਧਾ 242 sidhā 242 সরলতা 242 saralatā 242 真直度 242 真直度 242 まっすぐど 242 massugudo        
    243  obtenir qc droit 243  zhíyán bùhuì 243  直言不讳 243 243  get sth straight  243  get sth straight 243  acertar tudo 243  obtener algo claro 243  etw klarstellen 243  dostać coś prosto 243  получить что-то прямо 243  poluchit' chto-to pryamo 243  الحصول على شيء مستقيم 243 alhusul ealaa shay' mustaqim 243  सीधे जाओ 243  seedhe jao 243  ਸਿੱਧ ਹੋ ਜਾਓ 243  sidha hō jā'ō 243  সোজা হয়ে যান 243  sōjā haẏē yāna 243  sthをまっすぐにする 243 sth  まっすぐ  する 243 sth  まっすぐ  する 243 sth o massugu ni suru
    244 pour clarifier la situation; pour vous assurer que vous ou quelqu'un d'autre comprenez la situation 244 nòng qīngchǔ qíngkuàng; quèbǎo nín huò qítā rén liǎojiě qíngkuàng 244 弄清楚情况;确保您或其他人了解情况 244 244 to make a situation clear; to make sure that you or sb else understands the situation 244 to make a situation clear; to make sure that you or sb else understands the situation 244 para deixar uma situação clara; para ter certeza de que você ou outra pessoa entende a situação 244 para aclarar una situación; para asegurarse de que usted o alguien más comprenda la situación 244 um eine Situation klar zu machen, um sicherzustellen, dass Sie oder jdn die Situation verstehen 244 wyjaśnić sytuację; upewnić się, że Ty lub ktoś inny rozumie sytuację 244 чтобы прояснить ситуацию; убедиться, что вы или кто-то другой понимает ситуацию 244 chtoby proyasnit' situatsiyu; ubedit'sya, chto vy ili kto-to drugoy ponimayet situatsiyu 244 لتوضيح الموقف ؛ للتأكد من أنك أو شخص آخر يتفهم الموقف 244 litawdih almawqif ; lilta'akud min 'anak 'aw shakhs akhar yatafaham almawqif 244 एक स्थिति स्पष्ट करने के लिए, यह सुनिश्चित करने के लिए कि आप या sb स्थिति को समझते हैं 244 ek sthiti spasht karane ke lie, yah sunishchit karane ke lie ki aap ya sb sthiti ko samajhate hain 244 ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ; ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਐਸ ਬੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹੋ 244 sathitī nū sapaśaṭa karana la'ī; iha suniśacita karana la'ī ki tusīṁ jāṁ aisa bī sathitī nū samajhadē hō 244 পরিস্থিতি পরিষ্কার করার জন্য; আপনি বা এসবি অন্য কেউ পরিস্থিতি বুঝতে পেরেছেন তা নিশ্চিত করার জন্য 244 paristhiti pariṣkāra karāra jan'ya; āpani bā ēsabi an'ya kē'u paristhiti bujhatē pērēchēna tā niścita karāra jan'ya 244 状況を明確にするため;あなたまたはsb他の人が状況を理解していることを確認するため 244 状況  明確  する ため ; あなた または sb     状況  理解 している こと   する ため 244 じょうきょう  めいかく  する ため ; あなた または sb   ひと  じょうきょう  りかい している こと  かくにん する ため 244 jōkyō o meikaku ni suru tame ; anata mataha sb ta no hito ga jōkyō o rikai shiteiru koto o kakunin suru tame
    245 Effacer qc; effacer qc. 245 míngquè mǒu shì; zhì mǒu shì nòng qīngchǔ 245 明确某事;治某事弄清楚 245   245 明确某事;治某事弄清楚 245 Clear sth; clear sth. 245 Limpar sth; limpar sth. 245 Algo claro; algo claro. 245 Klar etw; klar etw. 245 Clear sth; clear sth. 245 Очистить sth; очистить sth. 245 Ochistit' sth; ochistit' sth. 245 مسح شيء ؛ مسح شيء. 245 mash shay' ; masah shay'un. 245 स्पष्ट sth; स्पष्ट sth। 245 spasht sth; spasht sth. 245 ਸਾਫ ਸਟੈੱਫ; ਸਾਫ ਸਟੈੱਫ. 245 sāpha saṭaipha; sāpha saṭaipha. 245 সাফ স্টাফ; ক্লিয়ার স্টেচ 245 sāpha sṭāpha; kliẏāra sṭēca 245 クリアsth;クリアsth。 245 クリア sth ; クリア sth 。 245 クリア sth ; クリア sth 。 245 kuria sth ; kuria sth .        
    246 Mettons les choses au clair, vous ne saviez vraiment pas où il était? 246 ràng wǒmen zhí shuō ba, nǐ zhēn de bù zhīdào tā zài nǎlǐ ma? 246 让我们直说吧,你真的不知道他在哪里吗? 246   246 Let's get this straight,you really had no idea where he was? 246 Let's get this straight, you really had no idea where he was? 246 Vamos ver se entendi, você realmente não tinha ideia de onde ele estava? 246 Vamos a aclarar esto, ¿realmente no tenías idea de dónde estaba? 246 Lassen Sie uns das klarstellen, Sie hatten wirklich keine Ahnung, wo er war? 246 Wyjaśnijmy to sobie jasno, naprawdę nie miałeś pojęcia, gdzie on jest? 246 Давайте прямо скажем, вы действительно понятия не имели, где он был? 246 Davayte pryamo skazhem, vy deystvitel'no ponyatiya ne imeli, gde on byl? 246 لنفهم هذا ، هل لم تكن لديك فكرة حقًا عن مكان وجوده؟ 246 lanafhum hdha , hal lm takun ladayk fikrat hqana ean makan wajudaha? 246 चलो इसे सीधे प्राप्त करें, आपको वास्तव में पता नहीं था कि वह कहां था? 246 chalo ise seedhe praapt karen, aapako vaastav mein pata nahin tha ki vah kahaan tha? 246 ਚਲੋ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰੀਏ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 246 Calō isa nū sidhā karī'ē, tuhānū asala vica kō'ī patā nahīṁ sī ki uha kithē hai? 246 আসুন আমরা এটিকে সোজা জানি, তিনি আসলে কোথায় ছিলেন তা আপনার আসলে কোনও ধারণা ছিল না? 246 āsuna āmarā ēṭikē sōjā jāni, tini āsalē kōthāẏa chilēna tā āpanāra āsalē kōna'ō dhāraṇā chila nā? 246 これをまっすぐにしましょう、あなたは本当に彼がどこにいるのか分かりませんでしたか? 246 これ  まっすぐ  しましょう 、 あなた  本当に   どこ  いる   分かりませんでした  ? 246 これ  まっすぐ  しましょう 、 あなた  ほんとうに かれ  どこ  いる   わかりませんでした  ? 246 kore o massugu ni shimashō , anata wa hontōni kare ga doko ni iru no ka wakarimasendeshita ka ?        
    247 Vous pouvez décrire simplement une personne ordinaire et ordinaire, mais quelqu'un que vous pensez être terne et ennuyeux 247 Nín kěyǐ yòng zhíjiéliǎodāng lái xíngróng yīgè pǔtōng ér pǔtōng de rén, dàn nín què rènwéi chénmèn hé wúliáo de rén 247 您可以用直截了当来形容一个普通而普通的人,但您却认为沉闷和无聊的人 247   247 您可以用直截了当来形容一个普通而普通的人,但您却认为沉闷和无聊的人 247 You can describe an ordinary and ordinary person straightforwardly, but someone you think is dull and boring 247 Você pode descrever uma pessoa comum e comum de maneira direta, mas alguém que você acha que é chato e chato 247 Puedes describir a una persona común y corriente de manera sencilla, pero a alguien que crees que es aburrido y aburrido. 247 Sie können eine gewöhnliche und gewöhnliche Person direkt beschreiben, aber jemand, den Sie für langweilig und langweilig halten 247 Możesz łatwo opisać zwykłą i zwyczajną osobę, ale kogoś, kogo uważasz za nudnego i nudnego 247 Вы можете прямо описать обычного и обычного человека, но кого-то вы считаете скучным и скучным. 247 Vy mozhete pryamo opisat' obychnogo i obychnogo cheloveka, no kogo-to vy schitayete skuchnym i skuchnym. 247 يمكنك وصف شخص عادي وعادي بشكل مباشر ، لكن شخصًا تعتقد أنه ممل وممل 247 yumkinuk wasaf shakhs eadiun waeadi bishakl mubashir , lkn shkhsana taetaqid 'anah mamal wamamalun 247 आप एक साधारण और साधारण व्यक्ति का सीधा-सीधा वर्णन कर सकते हैं, लेकिन आपके विचार से कोई व्यक्ति सुस्त और उबाऊ है 247 aap ek saadhaaran aur saadhaaran vyakti ka seedha-seedha varnan kar sakate hain, lekin aapake vichaar se koee vyakti sust aur ubaoo hai 247 ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਸਾਧਾਰਣ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਸਤ ਅਤੇ ਬੋਰਿੰਗ ਹੈ 247 Tusīṁ sidhē atē sādhāraṇa vi'akatī dā varaṇana kara sakadē hō, para kō'ī ajihā jō tuhānū lagadā hai ki susata atē bōriga hai 247 আপনি একটি সাধারণ এবং সাধারণ ব্যক্তিকে সোজাসুজি বর্ণনা করতে পারেন, তবে যে কেউ মনে করেন নিস্তেজ এবং বিরক্তিকর 247 Āpani ēkaṭi sādhāraṇa ēbaṁ sādhāraṇa byaktikē sōjāsuji barṇanā karatē pārēna, tabē yē kē'u manē karēna nistēja ēbaṁ biraktikara 247 普通の人と普通の人を簡単に説明できますが、あなたが思う人は退屈で退屈です 247 普通    普通    簡単  説明 できますが 、 あなた  思う   退屈で 退屈です 247 ふつう  ひと  ふつう  ひと  かんたん  せつめい できますが 、 あなた  おも ひと  たいくつで たいくつです 247 futsū no hito to futsū no hito o kantan ni setsumei dekimasuga , anata ga omō hito wa taikutsude taikutsudesu        
    248 Soyons clairs, vous ne saviez vraiment pas où il était à l'époque? 248 wǒmen bǎ zhège míngquè yīxià, nǐ dāngshí zhēn de bù zhīdào tā zài nǎ'er? 248 我们把这个明确一下,你当时真的不知道他在哪儿? 248   248 我们把这个明确一下,你当时真的不知他在哪儿? 248 Let's make this clear, you really didn't know where he was at the time? 248 Vamos deixar isso claro, você realmente não sabia onde ele estava na hora? 248 Dejemos esto en claro, ¿realmente no sabías dónde estaba en ese momento? 248 Lassen Sie uns das klarstellen, Sie wussten wirklich nicht, wo er zu der Zeit war? 248 Wyjaśnijmy sobie, naprawdę nie wiedziałeś, gdzie on był w tym czasie? 248 Давайте проясним это, вы действительно не знали, где он был в то время? 248 Davayte proyasnim eto, vy deystvitel'no ne znali, gde on byl v to vremya? 248 دعنا نوضح هذا ، أنت حقًا لم تكن تعرف مكانه في ذلك الوقت؟ 248 daena nuadih hdha , 'ant hqana lm takun taerif makanah fi dhalik alwaqt? 248 चलो यह स्पष्ट करते हैं, आप वास्तव में नहीं जानते थे कि वह उस समय कहां था? 248 chalo yah spasht karate hain, aap vaastav mein nahin jaanate the ki vah us samay kahaan tha? 248 ਚਲੋ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰੀਏ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਸਮੇਂ ਕਿੱਥੇ ਸੀ? 248 calō isa nū sapaśaṭa karī'ē, tuhānū asala vica patā nahīṁ sī ki uha usa samēṁ kithē sī? 248 আসুন এটি পরিষ্কার করে দিন, আপনি আসলে জানেন না যে সে সময় তিনি কোথায় ছিলেন? 248 āsuna ēṭi pariṣkāra karē dina, āpani āsalē jānēna nā yē sē samaẏa tini kōthāẏa chilēna? 248 これを明確にしましょう、あなたは本当に彼がその時にどこにいたのか知​​りませんでしたか? 248 これ  明確  しましょう 、 あなた  本当に   その   どこ  いた    ​​りませんでした  ? 248 これ  めいかく  しましょう 、 あなた  ほんとうに かれ  その とき  どこ      りませんでした  ? 248 kore o meikaku ni shimashō , anata wa hontōni kare ga sono toki ni doko ni ita no ka chi rimasendeshita ka ?        
    249 Envoyer 249 Qiǎn 249 249   249 249 Send 249 Mandar 249 Enviar 249 Senden 249 Wysłać 249 послать 249 poslat' 249 إرسال 249 'iirsal 249 संदेश 249 sandesh 249 ਭੇਜੋ 249 Bhējō 249 প্রেরণ 249 Prēraṇa 249 送信 249 送信 249 そうしん 249 sōshin        
    250 Tao 250 dào 250 250   250 250 Tao 250 Tao 250 Tao 250 Tao 250 Tao 250 Дао 250 Dao 250 تاو 250 taw 250 ताओ 250 tao 250 ਤਾਓ 250 tā'ō 250 টাও 250 ṭā'ō 250 タオ 250 タオ 250 タオ 250 tao        
    251  mettre / mettre sb directement (sur / sur qc) pour corriger l'erreur de sb5; pour s'assurer que sb connaît les faits corrects quand ils ont eu la mauvaise idée ou impression 251  jiāng mǒu rén bǎi zhí (dàyuē/mǒu wù) yǐ jiūzhèng mǒu rén de cuòwù; quèbǎo mǒu rén yǒu cuòwù de zhǔyì huò yìnxiàng shí zhīdào zhèngquè de shìshí 251  将某人摆直(大约/某物)以纠正某人的错误;确保某人有错误的主意或印象时知道正确的事实 251   251  put/set sb straight (about/on sth) to correct sb5s mistake; to make sure that sb knows the correct facts when they have had the wrong idea or impression 251  put/set sb straight (about/on sth) to correct sb5s mistake; to make sure that sb knows the correct facts when they have had the wrong idea or impression 251  colocar / definir sb diretamente (sobre / sobre sth) para corrigir o erro sb5s; para se certificar de que sb conhece os fatos corretos quando eles tiveram a ideia ou impressão errada 251  poner / establecer sb directamente (sobre / sobre algo) para corregir el error de sb5; para asegurarse de que sb conoce los hechos correctos cuando han tenido la idea o impresión equivocadas 251  sb / sb gerade stellen (über / auf etw), um sb5s Fehler zu korrigieren, um sicherzustellen, dass sb die richtigen Fakten kennt, wenn sie die falsche Idee oder den falschen Eindruck hatten 251  put / set sb straight (about / on sth), aby poprawić sb5s błąd; aby upewnić się, że ktoś zna poprawne fakty, gdy miał zły pomysł lub wrażenie 251  поместите / установите sb прямо (about / on sth), чтобы исправить ошибку sb5s; чтобы убедиться, что sb знает правильные факты, когда у них было неправильное представление или впечатление 251  pomestite / ustanovite sb pryamo (about / on sth), chtoby ispravit' oshibku sb5s; chtoby ubedit'sya, chto sb znayet pravil'nyye fakty, kogda u nikh bylo nepravil'noye predstavleniye ili vpechatleniye 251  وضع / ضبط sb بشكل مستقيم (حول / على شيء) لتصحيح خطأ sb5s ؛ للتأكد من أن sb يعرف الحقائق الصحيحة عندما يكون لديهم فكرة أو انطباع خاطئ 251 wade / dabt sb bishakl mustaqim (hwl / ealaa shy') litashih khata sb5s ; lilta'akud min 'ana sb yaerif alhaqayiq alsahihat eindama yakun ladayhim fikrat 'aw aintibae khati 251  sb5s की गलती को सुधारने के लिए sb सीधे (लगभग / sth पर) sb डाल दें; यह सुनिश्चित करने के लिए कि sb सही तथ्यों को जानता है जब उनके पास गलत विचार या धारणा थी। 251  sb5s kee galatee ko sudhaarane ke lie sb seedhe (lagabhag / sth par) sb daal den; yah sunishchit karane ke lie ki sb sahee tathyon ko jaanata hai jab unake paas galat vichaar ya dhaarana thee. 251  sb5 ਦੀ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ sb ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਲਗਾਓ / ਸੈਟ ਕਰੋ; ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ sb ਨੂੰ ਸਹੀ ਤੱਥਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਗਲਤ ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹੋਇਆ ਹੈ 251  sb5 dī galatī nū darusata karana la'ī sb nū sidhā lagā'ō/ saiṭa karō; iha suniśacita karana la'ī ki sb nū sahī tathāṁ dā patā hai jadōṁ unhāṁ dā galata vicāra jāṁ prabhāva hō'i'ā hai 251  এসবি 5 এর ভুল সংশোধন করার জন্য এসবি স্ট্রেইট (প্রায় / অন স্টেটিং) লিখুন; ভুল ধারণা বা ধারণা থাকলে এসবি সঠিক তথ্য জানেন কিনা তা নিশ্চিত করতে 251  ēsabi 5 ēra bhula sanśōdhana karāra jan'ya ēsabi sṭrē'iṭa (prāẏa/ ana sṭēṭiṁ) likhuna; bhula dhāraṇā bā dhāraṇā thākalē ēsabi saṭhika tathya jānēna kinā tā niścita karatē 251  sb5sの間違いを修正するために、sbをまっすぐに(約/ sthに)設定します。間違った考えや印象を持ったときにsbが正しい事実を知っていることを確認します。 251 sb 5 s  間違い  修正 する ため  、 sb  まっすぐ  (  / sth  ) 設定 します 。 間違った 考え  印象  持った とき  sb  正しい 事実  知っている こと  確認 します 。 251 sb 5 s  まちがい  しゅうせい する ため  、 sb  まっすぐ  ( やく / sth  ) ってい します 。 まちがった かんがえ  いんしょう  もった とき  sb  ただしい じじつ  しっている こと  かくにん します 。 251 sb 5 s no machigai o shūsei suru tame ni , sb o massugu ni ( yaku / sth ni ) settei shimasu . machigatta kangae ya inshō o motta toki ni sb ga tadashī jijitsu o shitteiru koto o kakunin shimasu .        
    252  Corriger quelqu'un; signaler les erreurs de quelqu'un; faire comprendre la vérité à quelqu'un 252  jiūzhèng mǒu rén; zhǐchū mǒu rén de cuòwù; shǐ mǒu rén liǎojiě zhēnxiàng 252  纠正某人;指出某人的错误;使某人了解真相 252   252  纠正某人;指出某人的错误;使某人了解真相 252  Correct someone; point out someone's mistakes; make someone understand the truth 252  Corrija alguém; aponte os erros de alguém; faça alguém entender a verdade 252  Corregir a alguien; señalar los errores de alguien; hacer que alguien entienda la verdad 252  Korrigieren Sie jemanden, weisen Sie auf Fehler von jemandem hin und lassen Sie jemanden die Wahrheit verstehen 252  Popraw kogoś, zwróć uwagę na czyjeś błędy, spraw, by ktoś zrozumiał prawdę 252  Исправьте кого-то; укажите на чьи-то ошибки; заставьте кого-то понять правду 252  Isprav'te kogo-to; ukazhite na ch'i-to oshibki; zastav'te kogo-to ponyat' pravdu 252  صحح شخصًا ما ، وأشر إلى أخطاء شخص ما ، واجعله يفهم الحقيقة 252 sahah shkhsana ma , wa'ashur 'iilaa 'akhta' shakhs ma , wajealh yafham alhaqiqa 252  किसी को सुधारो; किसी की गलतियों को इंगित करो; किसी को सच समझो 252  kisee ko sudhaaro; kisee kee galatiyon ko ingit karo; kisee ko sach samajho 252  ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ; ਕਿਸੇ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਦੱਸੋ; ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸੱਚਾਈ ਸਮਝਾਓ 252  kisē nū ṭhīka karō; kisē dī'āṁ galatī'āṁ dasō; kisē nū sacā'ī samajhā'ō 252  কাউকে সংশোধন করুন; কারও ভুল সম্পর্কে ইঙ্গিত করুন; কাউকে সত্য বোঝার জন্য করুন 252  kā'ukē sanśōdhana karuna; kāra'ō bhula samparkē iṅgita karuna; kā'ukē satya bōjhāra jan'ya karuna 252  誰かを正す;誰かの間違いを指摘する;誰かに真実を理解させる 252    正す ;    間違い  指摘 する ;    真実  理解 させる 252 だれ   ただす ; だれ   まちがい  してき する ; だれ   しんじつ  りかい せる 252 dare ka o tadasu ; dare ka no machigai o shiteki suru ; dare ka ni shinjitsu o rikai saseru        
    253 (Gagnez / obtenez) directement des A 253 (zhuàn qǔ/huòdé) zhí A 253 (赚取/获得)直A 253   253 earn/get) straight A’s 253 (Earn/get) straight A’s 253 (Ganhe / receba) reta A 253 (Gana / obtén) sobresalientes 253 (Verdiene / bekomme) gerade A's 253 (Zarabiaj / zdobywaj) proste szóstki 253 (Заработайте / получите) пятерки 253 (Zarabotayte / poluchite) pyaterki 253 (كسب / الحصول على) على التوالي A's 253 (ksb / alhusul ealaa) ealaa altawali A's 253 (कमाएँ / प्राप्त करें) सीधे A 253 (kamaen / praapt karen) seedhe a 253 (ਕਮਾਓ / ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ) ਸਿੱਧਾ ਏ ਦਾ 253 (kamā'ō/ prāpata karō) sidhā ē dā 253 (উপার্জন / অর্জন) সরাসরি এ এর 253 (upārjana/ arjana) sarāsari ē ēra 253 (獲得/獲得)ストレートA 253 ( 獲得 / 獲得 ) ストレート A 253 ( かくとく / かくとく ) ストレート  253 ( kakutoku / kakutoku ) sutorēto A        
    254 (pour obtenir) les meilleures notes / notes dans toutes vos classes 254 (huòdé) nín suǒyǒu kèchéng zhōng zuì hǎo de fēnshù/chéngjī 254 (获得)您所有课程中最好的分数/成绩 254   254 (to get) the best marks/grades in all your classes  254 (to get) the best marks/grades in all your classes 254 (para obter) as melhores notas / notas em todas as suas aulas 254 (obtener) las mejores notas / notas en todas tus clases 254 (um) die besten Noten in all Ihren Klassen zu bekommen 254 (aby uzyskać) najlepsze oceny / oceny ze wszystkich zajęć 254 (чтобы получить) лучшие оценки / оценки во всех ваших классах 254 (chtoby poluchit') luchshiye otsenki / otsenki vo vsekh vashikh klassakh 254 (للحصول على) أفضل الدرجات / الدرجات في جميع فصولك الدراسية 254 (llahusul ealaa) 'afdal aldarajat / aldarajat fi jmye fusulik aldirasia 254 (पाने के लिए) अपनी सभी कक्षाओं में सर्वश्रेष्ठ अंक / ग्रेड 254 (paane ke lie) apanee sabhee kakshaon mein sarvashreshth ank / gred 254 (ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ) ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲਾਸਾਂ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅੰਕ / ਗ੍ਰੇਡ 254 (prāpata karana la'ī) tuhāḍī'āṁ sārī'āṁ kalāsāṁ vica sabha tōṁ vadhī'ā aka/ grēḍa 254 (পেতে) আপনার সমস্ত ক্লাসে সেরা নম্বর / গ্রেড 254 (pētē) āpanāra samasta klāsē sērā nambara/ grēḍa 254 (取得する)すべてのクラスで最高の点数/成績 254 ( 取得 する ) すべて  クラス  最高  点数 / 成績 254 ( しゅとく する ) すべて  クラス  さいこう  てんすう / せいせき 254 ( shutoku suru ) subete no kurasu de saikō no tensū / seiseki        
    255 (Résultats) Tous excellents 255 (chéngjī) quán yōu 255 (成绩)全优 255   255 (成绩) 全优 255 (Results) All excellent 255 (Resultados) Todos excelentes 255 (Resultados) Todo excelente 255 (Ergebnisse) Alles ausgezeichnet 255 (Wyniki) Wszystko doskonałe 255 (Результаты) Все отлично 255 (Rezul'taty) Vse otlichno 255 (نتائج) كلها ممتازة 255 (ntayj) klha mumtaza 255 (परिणाम) सभी उत्कृष्ट 255 (parinaam) sabhee utkrsht 255 (ਨਤੀਜੇ) ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ 255 (natījē) sārē śānadāra 255 (ফলাফল) সমস্ত দুর্দান্ত 255 (phalāphala) samasta durdānta 255 (結果)すべて優秀 255 ( 結果 ) すべて 優秀 255 ( けっか ) すべて ゆうしゅう 255 ( kekka ) subete yūshū        
    256 un premier de classe 256 yīgè zhí de xuéshēng 256 一个直的学生 256   256 a straight A student 256 a straight A student 256 um estudante nota A 256 un estudiante hetero 256 ein heterosexueller Student 256 prosty Uczeń 256 отличник 256 otlichnik 256 طالب مستقيم 256 talab mustaqim 256 एक सीधा छात्र 256 ek seedha chhaatr 256 ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਇੱਕ ਵਿਦਿਆਰਥੀ 256 ika sidhā ika vidi'ārathī 256 a সোজা একজন ছাত্র 256 a sōjā ēkajana chātra 256 ストレートA学生 256 ストレート A 学生 256 ストレート  がくせい 256 sutorēto A gakusei        
    257 Un étudiant hétéro 257 yīgè zhí de xuéshēng 257 一个直的学生 257   257 一个直的学生 257 A straight student 257 Um estudante hetero 257 Un estudiante heterosexual 257 Ein heterosexueller Schüler 257 Prosty uczeń 257 Обычный студент 257 Obychnyy student 257 طالب مستقيم 257 talab mustaqim 257 एक सीधा छात्र 257 ek seedha chhaatr 257 ਇੱਕ ਸਿੱਧਾ ਵਿਦਿਆਰਥੀ 257 ika sidhā vidi'ārathī 257 একজন সরল ছাত্র 257 ēkajana sarala chātra 257 まっすぐな学生 257 まっすぐな 学生 257 まっすぐな がくせい 257 massuguna gakusei        
    258 Eugénisme complet 258 quán yōushēng 258 全优生 258   258 全优 258 Full eugenics 258 Eugenia completa 258 Eugenesia completa 258 Volle Eugenik 258 Pełna eugenika 258 Полная евгеника 258 Polnaya yevgenika 258 تحسين النسل الكامل 258 tahsin alnasl alkamil 258 पूर्ण युगीन 258 poorn yugeen 258 ਪੂਰੀ eugenics 258 pūrī eugenics 258 পূর্ণ ইউজানিক্স 258 pūrṇa i'ujāniksa 258 完全優生学 258 完全 優生学 258 かんぜん ゆうせいがく 258 kanzen yūseigaku        
    259 le droit et étroit 259 zhí ér zhǎi 259 直而窄 259   259 the straight and narrow  259 the straight and narrow 259 o reto e estreito 259 el recto y estrecho 259 das gerade und schmal 259 proste i wąskie 259 прямой и узкий 259 pryamoy i uzkiy 259 المستقيم والضيق 259 almustaqim waldiyq 259 सीधे और संकीर्ण 259 seedhe aur sankeern 259 ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਤੰਗ 259 sidhā atē taga 259 সরল এবং সংকীর্ণ 259 sarala ēbaṁ saṅkīrṇa 259 まっすぐで狭い 259 まっすぐで 狭い 259 まっすぐで せまい 259 massugude semai        
260 informel 260 fēi zhèngshì de 260 非正式的 260 260 informal 260 informal 260 informal 260 informal 260 informell 260 nieformalny 260 неофициальный 260 neofitsial'nyy 260 غير رسمي 260 ghyr rasmiin 260 अनौपचारिक 260 anaupachaarik 260 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 260 gaira rasamī 260 অনানুষ্ঠানিক 260 anānuṣṭhānika 260 非公式 260 非公式 260 ひこうしき 260 hikōshiki
261  le mode de vie honnête et moralement acceptable 261  chéngshí hé dàodé shàng kě jiēshòu de shēnghuó fāngshì 261  诚实和道德上可接受的生活方式 261 261  the honest and morally acceptable way of living  261  the honest and morally acceptable way of living 261  o modo de vida honesto e moralmente aceitável 261  la forma de vida honesta y moralmente aceptable 261  die ehrliche und moralisch akzeptable Lebensweise 261  uczciwy i moralnie akceptowalny sposób życia 261  честный и морально приемлемый образ жизни 261  chestnyy i moral'no priyemlemyy obraz zhizni 261  طريقة العيش الصادقة والمقبولة أخلاقيا 261 tariqat aleaysh alssadiqat walmaqbulat 'akhlaqiaan 261  जीने का ईमानदार और नैतिक रूप से स्वीकार्य तरीका 261  jeene ka eemaanadaar aur naitik roop se sveekaary tareeka 261  ਇਮਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਨੈਤਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਜੀਉਣ ਦਾ ਤਰੀਕਾ 261  imānadāra atē naitika taura tē jī'uṇa dā tarīkā 261  সৎ ও নৈতিকভাবে গ্রহণযোগ্য জীবনযাত্রার উপায় 261  saṯ ō naitikabhābē grahaṇayōgya jībanayātrāra upāẏa 261  正直で道徳的に受け入れられる生き方 261 正直で 道徳   受け入れられる 生き方 261 しょうじきで どうとく てき  うけいれられる いきかた 261 shōjikide dōtoku teki ni ukeirerareru ikikata
    262 Une vie honnête et juste; la bonne façon 262 chéngshí zhèngdàng de shēnghuó; zhènglù 262 诚实正当的生活;正路 262   262 诚实正当的生活; 262 An honest and fair life; the right way 262 Uma vida honesta e justa; o caminho certo 262 Una vida honesta y justa; la forma correcta 262 Ein ehrliches und faires Leben, der richtige Weg 262 Uczciwe i uczciwe życie; właściwa droga 262 Честная и справедливая жизнь; правильный путь 262 Chestnaya i spravedlivaya zhizn'; pravil'nyy put' 262 حياة صادقة وعادلة بالطريقة الصحيحة 262 hayat sadiqat waeadilat bialtariqat alsahiha 262 एक ईमानदार और निष्पक्ष जीवन, सही तरीका 262 ek eemaanadaar aur nishpaksh jeevan, sahee tareeka 262 ਇਕ ਇਮਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਨਿਰਪੱਖ ਜ਼ਿੰਦਗੀ; ਸਹੀ ਤਰੀਕਾ 262 ika imānadāra atē nirapakha zidagī; sahī tarīkā 262 একটি সৎ এবং নিখুঁত জীবন; সঠিক উপায় 262 ēkaṭi saṯ ēbaṁ nikhum̐ta jībana; saṭhika upāẏa 262 正直で公正な生活;正しい方法 262 正直で 公正な 生活 ; 正しい 方法 262 しょうじきで こうせいな せいかつ ; ただしい ほうほう 262 shōjikide kōseina seikatsu ; tadashī hōhō        
263 sa femme essaie de le garder sur le droit chemin 263 tā de qīzi xiǎng ràng tā bǎochí zhíshuài hé xiázhǎi 263 他的妻子想让他保持直率和狭窄 263 263 his wife is trying to keep him on the straight and narrow 263 his wife is trying to keep him on the straight and narrow 263 sua esposa está tentando mantê-lo no caminho certo e estreito 263 su esposa está tratando de mantenerlo en el camino recto y estrecho 263 Seine Frau versucht, ihn gerade und eng zu halten 263 jego żona stara się trzymać go prosto i wąsko 263 его жена пытается держать его на прямом и узком 263 yego zhena pytayetsya derzhat' yego na pryamom i uzkom 263 زوجته تحاول إبقائه مستقيماً وضيقاً 263 zawjatih tuhawil 'iibqayuh mstqymaan wdyqaan 263 उसकी पत्नी उसे सीधे और संकीर्ण रखने की कोशिश कर रही है 263 usakee patnee use seedhe aur sankeern rakhane kee koshish kar rahee hai 263 ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਉਸਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਤੰਗ ਰੱਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ 263 usadī patanī usanū sidhē atē taga rakhaṇa dī kōśiśa kara rahī hai 263 তাঁর স্ত্রী তাকে সোজা এবং সরু রাখার চেষ্টা করছেন 263 tām̐ra strī tākē sōjā ēbaṁ saru rākhāra cēṣṭā karachēna 263 彼の妻は彼をまっすぐにそして狭く保とうとしている 263       まっすぐ  そして 狭く 保とう  している 263 かれ  つま  かれ  まっすぐ  そして せまく たもとう  している 263 kare no tsuma wa kare o massugu ni soshite semaku tamotō to shiteiru
    264 Sa femme veut qu'il soit simple et étroit 264 tā de qīzi xiǎng ràng tā bǎochí zhíshuài hé xiázhǎi 264 他的妻子想让他保持直率和狭窄 264   264 他的子想让他保持直率和狭窄 264 His wife wants him to be straightforward and narrow 264 Sua esposa quer que ele seja franco e estreito 264 Su esposa quiere que sea sencillo y estrecho 264 Seine Frau möchte, dass er unkompliziert und eng ist 264 Jego żona chce, żeby był prosty i wąski 264 Его жена хочет, чтобы он был прямолинейным и ограниченным 264 Yego zhena khochet, chtoby on byl pryamolineynym i ogranichennym 264 زوجته تريد منه أن يكون صريحًا وضيقًا 264 zawjatih turid minh 'an yakun sryhana wdyqana 264 उसकी पत्नी चाहती है कि वह सीधा और संकीर्ण हो 264 usakee patnee chaahatee hai ki vah seedha aur sankeern ho 264 ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਤੰਗ ਹੋਵੇ 264 usadī patanī cāhudī hai ki uha sidhā atē taga hōvē 264 তাঁর স্ত্রী চান তিনি সরল ও সংকীর্ণ হন 264 tām̐ra strī cāna tini sarala ō saṅkīrṇa hana 264 彼の妻は彼が率直で狭いことを望んでいます 264       率直で 狭い こと  望んでいます 264 かれ  つま  かれ  そっちょくで せまい こと  のぞんでいます 264 kare no tsuma wa kare ga socchokude semai koto o nozondeimasu        
    265 Sa femme a essayé tous les moyens pour le rendre honnête et décent 265 tā qīzi xiǎngfāngshèfǎ ràng tā yào chéngshí zhèngpài 265 他妻子想方设法让他要诚实正派 265   265 子想设法让他要诚实正派 265 His wife tried every means to make him honest and decent 265 Sua esposa tentou todos os meios para torná-lo honesto e decente 265 Su esposa intentó todos los medios para hacerlo honesto y decente. 265 Seine Frau versuchte alles, um ihn ehrlich und anständig zu machen 265 Jego żona starała się, aby był uczciwy i przyzwoity 265 Его жена всячески старалась сделать его честным и порядочным. 265 Yego zhena vsyacheski staralas' sdelat' yego chestnym i poryadochnym. 265 حاولت زوجته بكل الوسائل أن تجعله صادقًا ومحترمًا 265 hawalat zawjatih bikuli alwasayil 'an tajealah sadqana wmhtrmana 265 उनकी पत्नी ने उन्हें ईमानदार और सभ्य बनाने के लिए हर तरह की कोशिश की 265 unakee patnee ne unhen eemaanadaar aur sabhy banaane ke lie har tarah kee koshish kee 265 ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਇਮਾਨਦਾਰ ਅਤੇ ਨੇਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ 265 usadī patanī nē usanū imānadāra atē nēka baṇā'uṇa la'ī hara tarīkē nāla kōśiśa kītī 265 তাঁর স্ত্রী তাকে সৎ ও শালীন করার জন্য সর্বাত্মক চেষ্টা করেছিলেন 265 tām̐ra strī tākē saṯ ō śālīna karāra jan'ya sarbātmaka cēṣṭā karēchilēna 265 彼の妻は彼を正直でまともなものにするためにあらゆる手段を試みました 265       正直で まともな もの  する ため  あらゆる 手段  試みました 265 かれ  つま  かれ  しょうじきで まともな もの  する ため  あらゆる しゅだん  こころみました 265 kare no tsuma wa kare o shōjikide matomona mono ni suru tame ni arayuru shudan o kokoromimashita        
    266 carré 266 fāng 266 266   266 266 square 266 quadrado 266 cuadrado 266 Quadrat 266 kwadrat 266 квадратный 266 kvadratnyy 266 ميدان 266 midan 266 वर्ग 266 varg 266 ਵਰਗ 266 varaga 266 বর্গক্ষেত্র 266 bargakṣētra 266 平方 266 平方 266 へいほう 266 heihō        
267 un visage impassible si vous gardez un visage impassible, vous ne riez pas et ne souriez pas, bien que vous trouviez qc drôle 267 rúguǒ bǎochí zhímiàn, jiù bù huì lùchū xiàoróng huò xiàoróng, jǐnguǎn kuài juédé hěn yǒuqù 267 如果保持直面,就不会露出笑容或笑容,尽管会觉得很有趣 267 267 a straight face if you keep a straight face, you do not laugh or smile, although you find sth funny  267 a straight face if you keep a straight face, you do not laugh or smile, although you find sth funny 267 uma cara séria se você mantiver uma cara séria, você não ri ou sorri, embora você ache isso engraçado 267 una cara seria si mantienes la cara seria, no te ríes ni sonríes, aunque encuentres algo gracioso 267 ein ernstes Gesicht Wenn Sie ein ernstes Gesicht behalten, lachen oder lächeln Sie nicht, obwohl Sie etw lustig finden 267 prosta twarz Jeśli zachowujesz powagę, nie śmiejesz się ani nie uśmiechasz, chociaż uważasz to za zabawne 267 невозмутимое лицо, если вы сохраняете невозмутимый вид, вы не смеетесь и не улыбаетесь, хотя вы находите что-то смешным 267 nevozmutimoye litso, yesli vy sokhranyayete nevozmutimyy vid, vy ne smeyetes' i ne ulybayetes', khotya vy nakhodite chto-to smeshnym 267 إذا حافظت على وجه مستقيم ، فأنت لا تضحك أو تبتسم ، على الرغم من أنك تجد شيئًا مضحكًا 267 'iidha hafazat ealaa wajh mustaqim , fa'ant la tudhak 'aw tabtasim , ela alrghm min 'anak tajidu shyyana mdhkana 267 एक सीधा चेहरा अगर आप एक सीधा चेहरा रखते हैं, तो आप हंसते या मुस्कुराते नहीं हैं, हालाँकि आप sth funny पाते हैं 267 ek seedha chehara agar aap ek seedha chehara rakhate hain, to aap hansate ya muskuraate nahin hain, haalaanki aap sth funny paate hain 267 ਇਕ ਸਿੱਧਾ ਚਿਹਰਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧਾ ਚਿਹਰਾ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੱਸਦੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਮੁਸਕੁਰਾਉਂਦੇ ਨਹੀਂ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈੱਮ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਲੱਗਦਾ ਹੈ 267 ika sidhā ciharā jē tusīṁ sidhā ciharā rakhadē hō, tāṁ tusīṁ hasadē nahīṁ jāṁ musakurā'undē nahīṁ, hālāṅki tuhānū saṭaima nū ajība lagadā hai 267 একটি সরল মুখ যদি আপনি সরল মুখ রাখেন তবে আপনি হাসবেন না বা হাসবেন না, যদিও আপনি স্টে মজাদার মনে করেন 267 ēkaṭi sarala mukha yadi āpani sarala mukha rākhēna tabē āpani hāsabēna nā bā hāsabēna nā, yadi'ō āpani sṭē majādāra manē karēna 267 真っ直ぐな顔をしていれば、笑ったり笑ったりすることはありませんが、面白いと思います 267 真っ直ぐな   していれば 、 笑っ たり 笑っ たり する こと  ありませんが 、 面白い  思います 267 まっすぐな かお  していれば 、 わらっ たり わらっ たり する こと  ありませんが 、 おもしろい  おもいます 267 massuguna kao o shiteireba , warat tari warat tari suru koto wa arimasenga , omoshiroi to omoimasu
    268 Si vous restez face à face, vous ne sourirez ni ne sourirez, même si vous trouvez cela drôle 268 rúguǒ bǎochí zhímiàn, jiù bù huì lùchū xiàoróng huò xiàoróng, jíshǐ huì juédé hěn yǒuqù 268 如果保持直面,就不会露出笑容或笑容,即使会觉得很有趣 268   268 如果保持直面,就不会露出笑容或容,尽管会觉得很有趣 268 If you keep facing straight, you won’t smile or smile, even if you find it funny 268 Se você continuar olhando diretamente, você não vai sorrir ou sorrir, mesmo que ache engraçado 268 Si sigue mirando de frente, no sonreirá ni sonreirá, incluso si lo encuentra gracioso 268 Wenn Sie immer gerade hinschauen, werden Sie nicht lächeln oder lächeln, auch wenn Sie es lustig finden 268 Jeśli nadal będziesz patrzeć prosto, nie będziesz się uśmiechać ani uśmiechać, nawet jeśli uznasz to za zabawne 268 Если вы продолжите смотреть прямо, вы не улыбнетесь или улыбнетесь, даже если вам это покажется смешным. 268 Yesli vy prodolzhite smotret' pryamo, vy ne ulybnetes' ili ulybnetes', dazhe yesli vam eto pokazhetsya smeshnym. 268 إذا واصلت المواجهة بشكل مستقيم ، فلن تبتسم أو تبتسم ، حتى لو وجدت الأمر مضحكا 268 'iidha wasalat almuajahat bishakl mustaqim , falan tubtasim 'aw tabtasim , hataa law wajadat al'amr midhakaan 268 यदि आप सीधे सामना करते हैं, तो आप मुस्कुराते या मुस्कुराते नहीं हैं, भले ही आपको यह हास्यास्पद लगे 268 yadi aap seedhe saamana karate hain, to aap muskuraate ya muskuraate nahin hain, bhale hee aapako yah haasyaaspad lage 268 ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਧਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਰਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੁਸਕੁਰਾਹਟ ਜਾਂ ਮੁਸਕੁਰਾਹਟ ਨਹੀਂ ਕਰੋਗੇ, ਭਾਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਲੱਗੇ 268 jē tusīṁ sidhā sāhamaṇā karadē rahō, tāṁ tusīṁ musakurāhaṭa jāṁ musakurāhaṭa nahīṁ karōgē, bhāvēṁ tuhānū iha mazākī'ā lagē 268 আপনি যদি সরাসরি মুখোমুখি হন, আপনি হাস্যকর বা হাসেন না, এমনকি আপনি মজার মনে হলেও find 268 āpani yadi sarāsari mukhōmukhi hana, āpani hāsyakara bā hāsēna nā, ēmanaki āpani majāra manē halē'ō find 268 真っ直ぐ向きを続けると、面白くても笑ったり笑ったりしません 268 真っ直ぐ向き  続けると 、 面白くて  笑っ たり 笑っ たり しません 268 まっすぐむき  つずけると 、 おもしろくて  わらっ たり わらっ たり しません 268 massugumuki o tsuzukeruto , omoshirokute mo warat tari warat tari shimasen        
    269 Un visage tendu; un visage qui dure sans sourire 269 bēngzhe de liǎn; rěnzhe bù xiào de liǎn 269 绷着的脸;忍着不笑的脸 269   269 绷着的脸; 忍着不的脸 269 A strained face; a face that endures not smiling 269 Um rosto tenso; um rosto que resiste sem sorrir 269 Un rostro tenso; un rostro que aguanta sin sonreír 269 Ein angespanntes Gesicht, ein Gesicht, das es aushält, nicht zu lächeln 269 Napięta twarz, twarz, która nie może się uśmiechać 269 Напряженное лицо; лицо, которое терпит, не улыбаясь. 269 Napryazhennoye litso; litso, kotoroye terpit, ne ulybayas'. 269 وجه مرهق وجه لا يبتسم 269 wajah marhaq wajah la yabtasim 269 एक तना हुआ चेहरा, एक ऐसा चेहरा जो मुस्कुराता हुआ नहीं है 269 ek tana hua chehara, ek aisa chehara jo muskuraata hua nahin hai 269 ਇੱਕ ਤਣਾਅ ਵਾਲਾ ਚਿਹਰਾ; ਉਹ ਚਿਹਰਾ ਜਿਹੜਾ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਨਾ ਰਹੇ 269 ika taṇā'a vālā ciharā; uha ciharā jihaṛā musakarā'undā nā rahē 269 একটি চাপযুক্ত মুখ; এমন একটি মুখ যা হাসে না 269 ēkaṭi cāpayukta mukha; ēmana ēkaṭi mukha yā hāsē nā 269 緊張した顔、笑わないのに耐える顔 269 緊張 した  、 笑わないのに 耐える  269 きんちょう した かお 、 わらわないのに たえる かお 269 kinchō shita kao , warawanainoni taeru kao        
    270 agréable  270 měi 270 270   270   270 nice  270 legais  270 bonito  270 nett  270 miły  270 красивый  270 krasivyy  270 لطيف  270 latif 270 अच्छा है 270 achchha hai 270 ਵਧੀਆ 270 vadhī'ā 270 সুন্দর 270 sundara 270 いい 270 いい 270 いい 270 ī        
    271 voir également 271 yě kěyǐ kàn kàn 271 也可以看看 271   271 see also 271 see also 271 Veja também 271 ver también 271 siehe auch 271 Zobacz też 271 смотрите также 271 smotrite takzhe 271 أنظر أيضا 271 'anzur 'aydaan 271 यह सभी देखें 271 yah sabhee dekhen 271 ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ 271 iha vī vēkhō 271 আরো দেখুন 271 ārō dēkhuna 271 も参照してください 271  参照 してください 271  さんしょう してください 271 mo sanshō shitekudasai        
272 Visage neutre 272 zhímiàn 272 直面 272 272 straight faced 272 straight faced 272 cara séria 272 cara seria 272 mit geradem Gesicht 272 z poważną twarzą 272 прямолицый 272 pryamolitsyy 272 مباشرة الوجه 272 mubasharat alwajh 272 सीधा चेहरा 272 seedha chehara 272 ਸਿੱਧਾ ਸਾਹਮਣਾ 272 sidhā sāhamaṇā 272 সরাসরি মুখোমুখি 272 sarāsari mukhōmukhi 272 まっすぐな顔 272 まっすぐな  272 まっすぐな かお 272 massuguna kao
    273 Plus à 273 gèng duō 273 更多 273   273 more at 273 more at 273 mais em 273 mas en 273 mehr bei 273 Więcej w 273 больше на 273 bol'she na 273 أكثر في 273 'akthar fi 273 अतिरिक्त जानकारी का संपर्क 273 atirikt jaanakaaree ka sampark 273 ਹੋਰ 'ਤੇ 273 hōra'tē 273 আরো এ 273 ārō ē 273 詳細は 273 詳細 は 273 しょうさい  273 shōsai wa        
274 baguette 274 lā mǔ luō dé 274 拉姆罗德 274 274 ramrod 274 ramrod 274 vareta 274 baqueta 274 Ladestock 274 wycior 274 шомпол 274 shompol 274 صارم 274 sarim 274 छड़ी 274 chhadee 274 ramrod 274 ramrod 274 ramrod 274 ramrod 274 ラムロッド 274 ラム ロッド 274 ラム ロッド 274 ramu roddo
    275 enregistrer 275 jìlù 275 记录 275   275 record 275 record 275 registro 275 registro 275 Aufzeichnung 275 rekord 275 записывать 275 zapisyvat' 275 سجل 275 sajal 275 अभिलेख 275 abhilekh 275 ਰਿਕਾਰਡ 275 rikāraḍa 275 রেকর্ড 275 rēkarḍa 275 記録 275 記録 275 きろく 275 kiroku        
276 sexe 276 xìngbié 276 性别 276 276 sex 276 sex 276 sexo 276 sexo 276 Sex 276 seks 276 секс 276 seks 276 الجنس 276 aljins 276 लिंग 276 ling 276 ਸੈਕਸ 276 saikasa 276 লিঙ্গ 276 liṅga 276 セックス 276 セックス 276 セックス 276 sekkusu
    277 Sexe 277 xìng 277 277   277   277 Sex 277 Sexo 277 Sexo 277 Sex 277 Seks 277 Секс 277 Seks 277 الجنس 277 aljins 277 लिंग 277 ling 277 ਸੈਕਸ 277 saikasa 277 লিঙ্গ 277 liṅga 277 セックス 277 セックス 277 セックス 277 sekkusu        
    278  (informel) 278  (fēi zhèngshì) 278  (非正式) 278   278  (informal)  278  (informal) 278  (informal) 278  (informal) 278  (informell) 278  (nieformalny) 278  (неофициальный) 278  (neofitsial'nyy) 278  (غير رسمي) 278 (ghiyr rasmi) 278  (अनौपचारिक) 278  (anaupachaarik) 278  (ਗੈਰ ਰਸਮੀ) 278  (gaira rasamī) 278  (অনানুষ্ঠানিক) 278  (anānuṣṭhānika) 278  (非公式) 278 ( 非公式 ) 278 ( ひこうしき ) 278 ( hikōshiki )        
    279 une personne qui a des relations sexuelles avec des personnes du sexe opposé, plutôt que du même sexe 279 yǔ yìxìng ér fēi tóngxìng yǒu xìng guānxì de rén 279 与异性而非同性有性关系的人 279   279 a person who has sexual relation­ships with people of the opposite sex, rather than the same sex 279 a person who has sexual relationships with people of the opposite sex, rather than the same sex 279 uma pessoa que mantém relações sexuais com pessoas do sexo oposto, em vez do mesmo sexo 279 una persona que tiene relaciones sexuales con personas del sexo opuesto, en lugar del mismo sexo 279 eine Person, die sexuelle Beziehungen zu Menschen des anderen Geschlechts und nicht des gleichen Geschlechts hat 279 osoba, która utrzymuje stosunki seksualne z osobami płci przeciwnej, a nie z osobami tej samej płci 279 человек, который имеет сексуальные отношения с людьми противоположного пола, а не с людьми того же пола 279 chelovek, kotoryy imeyet seksual'nyye otnosheniya s lyud'mi protivopolozhnogo pola, a ne s lyud'mi togo zhe pola 279 الشخص الذي يقيم علاقات جنسية مع أشخاص من الجنس الآخر ، وليس من نفس الجنس 279 alshakhs aldhy yuqim ealaqat jinsiatan mae 'ashkhas min aljins alakhar , walays min nfs aljins 279 एक व्यक्ति जो एक ही लिंग के बजाय विपरीत लिंग के लोगों के साथ यौन संबंध रखता है 279 ek vyakti jo ek hee ling ke bajaay vipareet ling ke logon ke saath yaun sambandh rakhata hai 279 ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸਦਾ ਲਿੰਗ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਗਕ ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਸਮਲਿੰਗੀ ਦੀ ਬਜਾਏ 279 ika ajihā vi'akatī jisadā liga dē lōkāṁ nāla ligaka riśatā hai, nā ki samaligī dī bajā'ē 279 বিপরীত লিঙ্গের লোকদের সাথে একই লিঙ্গের চেয়ে যৌন সম্পর্কের অধিকারী একজন ব্যক্তি 279 biparīta liṅgēra lōkadēra sāthē ēka'i liṅgēra cēẏē yauna samparkēra adhikārī ēkajana byakti 279 同性ではなく異性と性的関係を持っている人 279 同性  はなく 異性  性的 関係  持っている  279 どうせい  はなく いせい  せいてき かんけい  もっている ひと 279 dōsei de hanaku isei to seiteki kankei o motteiru hito        
    280 Hétérosexuel 280 yìxìng liàn zhě 280 异性恋者 280   280 异性恋者 280 Heterosexual 280 Heterossexual 280 Heterosexual 280 Heterosexuell 280 Heteroseksualny 280 Гетеросексуальный 280 Geteroseksual'nyy 280 متغاير الجنس 280 mutaghayir aljins 280 हेटेरोसेक्सयल 280 heteroseksayal 280 ਵਿਪਰੀਤ 280 viparīta 280 ভিন্নধর্মী 280 bhinnadharmī 280 異性愛者 280 異性愛者 280 いせいあいしゃ 280 iseiaisha        
281 gays et hétéros 281 tóngxìngliàn hé yìxìng liàn 281 同性恋和异性恋 281 281 gays and straights 281 gays and straights 281 gays e heterossexuais 281 gays y heterosexuales 281 Schwule und Heteros 281 geje i proste 281 геи и натуралы 281 gei i naturaly 281 المثليون جنسيا والمستقيمون 281 almithliuwn jansiana walmustaqimun 281 समलैंगिकों और स्ट्रेट्स 281 samalaingikon aur strets 281 ਗੇ ਅਤੇ ਸਟ੍ਰੇਟਸ 281 gē atē saṭrēṭasa 281 সমকামী এবং স্ট্রেইট 281 samakāmī ēbaṁ sṭrē'iṭa 281 同性愛者と異性愛者 281 同性愛者  異性愛者 281 どうせいあいしゃ  いせいあいしゃ 281 dōseiaisha to iseiaisha
    282 Homosexuels et hétérosexuels 282 tóngxìngliàn zhě hé yìxìng liàn zhě 282 同性恋者和异性恋者 282   282 同性恋者和异性恋者 282 Homosexuals and heterosexuals 282 Homossexuais e heterossexuais 282 Homosexuales y heterosexuales 282 Homosexuelle und Heterosexuelle 282 Homoseksualiści i heteroseksualiści 282 гомосексуалы и гетеросексуалы 282 gomoseksualy i geteroseksualy 282 المثليون والمتغايرين 282 almithliuwn walmutaghayirin 282 समलैंगिक और विषमलैंगिक 282 samalaingik aur vishamalaingik 282 ਸਮਲਿੰਗੀ ਅਤੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਲੋਕ 282 samaligī atē vakhō vakharē lōka 282 সমকামী এবং বিজাতীয় 282 samakāmī ēbaṁ bijātīẏa 282 同性愛者と異性愛者 282 同性愛者  異性愛者 282 どうせいあいしゃ  いせいあいしゃ 282 dōseiaisha to iseiaisha        
    283 De route / piste 283 dàolù/guǐdào 283 道路/轨道 283   283 Of road/track 283 Of road/track 283 Da estrada / trilha 283 De camino / pista 283 Von Straße / Gleis 283 Drogi / toru 283 Дороги / трека 283 Dorogi / treka 283 من الطريق / المسار 283 min altariq / almasar 283 सड़क / ट्रैक की 283 sadak / traik kee 283 ਸੜਕ / ਟਰੈਕ ਦੀ 283 saṛaka/ ṭaraika dī 283 রাস্তা / ট্র্যাকের 283 rāstā/ ṭryākēra 283 道路/線路の 283 道路 / 線路  283 どうろ / せんろ  283 dōro / senro no        
    284 Route / piste 284 dàolù/guǐdào 284 道路/轨道 284   284 道路/轨道 284 Road/track 284 Estrada / trilha 284 Pista del camino 284 Straße / Gleis 284 Droga / tor 284 Дорога / трасса 284 Doroga / trassa 284 مسار الطريق 284 masar altariq 284 सड़क / ट्रैक 284 sadak / traik 284 ਸੜਕ / ਟ੍ਰੈਕ 284 saṛaka/ ṭraika 284 রাস্তা / ট্র্যাক 284 rāstā/ ṭryāka 284 道路/トラック 284 道路 / トラック 284 どうろ / トラック 284 dōro / torakku        
    285  Autoroute; piste 285  gōnglù;; gāosù gōnglù 285  公路;;高速公路 285   285   ;跑道 285  Highway; runway 285  Rodovia; pista 285  Carretera; pista de aterrizaje 285  Autobahn, Landebahn 285  Autostrada; pas startowy 285  Шоссе; взлетно-посадочная полоса 285  Shosse; vzletno-posadochnaya polosa 285  طريق سريع ؛ مدرج 285 tariq sarie ; madraj 285  राजमार्ग; रनवे 285  raajamaarg; ranave 285  ਹਾਈਵੇਅ; ਰਨਵੇਅ 285  hā'īvē'a; ranavē'a 285  হাইওয়ে; রানওয়ে 285  hā'i'ōẏē; rāna'ōẏē 285  高速道路;滑走路 285 高速 道路 ; 滑走路 285 こうそく どうろ ; かっそうろ 285 kōsoku dōro ; kassōro        
286 également 286 hái 286 286 286 also  286 also 286 tb 286 además 286 ebenfalls 286 również 286 также 286 takzhe 286 أيضا 286 'aydaan 286 भी 286 bhee 286 ਵੀ 286 286 এছাড়াও 286 ēchāṛā'ō 286 また 286 また 286 また 286 mata
287 tout de suite 287 mǎshàng 287 马上 287 287 straightaway 287 straightaway 287 imediatamente 287 inmediatamente 287 sofort 287 od razu 287 сразу 287 srazu 287 على الفور 287 ealaa alfawr 287 तुरंत 287 turant 287 ਤੁਰੰਤ 287 turata 287 সোজাসুজি 287 sōjāsuji 287 すぐに 287 すぐ に 287 すぐ  287 sugu ni
288 une partie droite d'un circuit ou d'une route 288 pǎodào huò dàolù de zhíxiàn bùfèn 288 跑道或道路的直线部分 288 288 a straight part of a racetrack or road 288 a straight part of a racetrack or road 288 uma parte reta de uma pista de corrida ou estrada 288 una parte recta de una pista de carreras o una carretera 288 ein gerader Teil einer Rennstrecke oder Straße 288 prosta część toru wyścigowego lub drogi 288 прямая часть гоночной трассы или дороги 288 pryamaya chast' gonochnoy trassy ili dorogi 288 جزء مستقيم من مضمار السباق أو الطريق 288 juz' mustaqim min midmar alsibaq 'aw altariq 288 एक दौड़ का मैदान या सड़क का एक सीधा हिस्सा 288 ek daud ka maidaan ya sadak ka ek seedha hissa 288 ਰੇਸਟਰੈਕ ਜਾਂ ਸੜਕ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਹਿੱਸਾ 288 rēsaṭaraika jāṁ saṛaka dā sidhā hisā 288 রেসট্র্যাক বা রাস্তার সরল অংশ 288 rēsaṭryāka bā rāstāra sarala anśa 288 競馬場や道路のまっすぐな部分 288 競馬場  道路  まっすぐな 部分 288 けいばじょう  どうろ  まっすぐな ぶぶん 288 keibajō ya dōro no massuguna bubun
    289 Section droite 289 zhídào bùfèn; zhídào 289 直道部分;直道 289   289 直道部分;直道 289 Straight section 289 Seção reta 289 Sección recta 289 Gerader Abschnitt 289 Prosty odcinek 289 Прямой участок 289 Pryamoy uchastok 289 مقطع مستقيم 289 muqtae mustaqim 289 सीधा खंड 289 seedha khand 289 ਸਿੱਧਾ ਭਾਗ 289 sidhā bhāga 289 সরল বিভাগ 289 sarala bibhāga 289 ストレートセクション 289 ストレート セクション 289 ストレート セクション 289 sutorēto sekushon        
290 voir également 290 yě kěyǐ kàn kàn 290 也可以看看 290 290 see also  290 see also 290 Veja também 290 ver también 290 siehe auch 290 Zobacz też 290 смотрите также 290 smotrite takzhe 290 أنظر أيضا 290 'anzur 'aydaan 290 यह सभी देखें 290 yah sabhee dekhen 290 ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ 290 iha vī vēkhō 290 আরো দেখুন 290 ārō dēkhuna 290 も参照してください 290  参照 してください 290  さんしょう してください 290 mo sanshō shitekudasai
291 à la maison tout droit 291 zhí huí jiā 291 直回家 291 291 home straight 291 home straight 291 direto para casa 291 casa recta 291 gerade nach Hause 291 prosto do domu 291 домой прямо 291 domoy pryamo 291 المنزل مباشرة 291 almanzil mubashara 291 सीधे घर 291 seedhe ghar 291 ਸਿੱਧਾ ਘਰ 291 sidhā ghara 291 সোজা বাড়ি 291 sōjā bāṛi 291 ホームストレート 291 ホーム ストレート 291 ホーム ストレート 291 hōmu sutorēto
292 bras droit 292 zhí bì 292 直臂 292 292 straight-arm  292 straight-arm 292 braço direito 292 brazo recto 292 gerader Arm 292 proste ramię 292 прямая рука 292 pryamaya ruka 292 ذراع مستقيم 292 dhirae mustaqim 292 सीधा हाथ 292 seedha haath 292 ਸਿੱਧੀ ਬਾਂਹ 292 sidhī bānha 292 সোজা হাত 292 sōjā hāta 292 ストレートアーム 292 ストレート アーム 292 ストレート アーム 292 sutorēto āmu
293 main sb à portée de main 293 mǒu rén shǒutóu 293 某人手头 293 293 hand sb off at hand 293 hand sb off at hand 293 mão sb na mão 293 mano a mano 293 Hand jdn zur Hand 293 hand sb off at hand 293 под рукой 293 pod rukoy 293 اليد sb قبالة في متناول اليد 293 alyad sb qubalat fi mutanawal alyad 293 हाथ से बंद sb 293 haath se band sb 293 ਹੱਥ 'ਤੇ ਹੱਥ sb ਬੰਦ 293 hatha'tē hatha sb bada 293 হাত এসবি বন্ধ 293 hāta ēsabi bandha 293 手でsbオフ 293   sb オフ 293   sb オフ 293 te de sb ofu
294 flèche droite 294 zhí jiàntóu 294 直箭头 294 294 straight arrow  294 straight arrow 294 Seta direta 294 flecha recta 294 gerader Pfeil 294 prosta strzała 294 прямая стрела 294 pryamaya strela 294 سهم مستقيم 294 sahm mustaqim 294 सीधा तीर 294 seedha teer 294 ਸਿੱਧਾ ਤੀਰ 294 sidhā tīra 294 সোজা তীর 294 sōjā tīra 294 まっすぐな矢印 294 まっすぐな 矢印 294 まっすぐな やじるし 294 massuguna yajirushi
295 informel 295 fēi zhèngshì de 295 非正式的 295 295 informal 295 informal 295 informal 295 informal 295 informell 295 nieformalny 295 неофициальный 295 neofitsial'nyy 295 غير رسمي 295 ghyr rasmiin 295 अनौपचारिक 295 anaupachaarik 295 ਗੈਰ ਰਸਮੀ 295 gaira rasamī 295 অনানুষ্ঠানিক 295 anānuṣṭhānika 295 非公式 295 非公式 295 ひこうしき 295 hikōshiki
296  une personne très honnête ou qui ne fait jamais rien d'excitant ou de différent 296  yīgè hěn chéngshí huòzhě cónglái méiyǒu zuòguò rènhé lìng rén xīngfèn huò yǔ zhòng bùtóng de rén 296  一个很诚实或者从来没有做过任何令人兴奋或与众不同的人 296 296  a person who is very honest or who never does anything exciting or different 296  a person who is very honest or who never does anything exciting or different 296  uma pessoa que é muito honesta ou que nunca faz nada excitante ou diferente 296  una persona que es muy honesta o que nunca hace nada emocionante o diferente 296  eine Person, die sehr ehrlich ist oder die niemals etwas Aufregendes oder Anderes tut 296  osoba, która jest bardzo uczciwa lub która nigdy nie robi nic ekscytującego ani innego 296  человек, который очень честный или никогда не делает ничего интересного или необычного 296  chelovek, kotoryy ochen' chestnyy ili nikogda ne delayet nichego interesnogo ili neobychnogo 296  شخص صادق جدًا أو لا يفعل شيئًا مثيرًا أو مختلفًا أبدًا 296 shakhs sadiq jdana 'aw la yafeal shyyana mthyrana 'aw mkhtlfana abdana 296  एक व्यक्ति जो बहुत ईमानदार है या जो कभी भी रोमांचक या अलग कुछ भी नहीं करता है 296  ek vyakti jo bahut eemaanadaar hai ya jo kabhee bhee romaanchak ya alag kuchh bhee nahin karata hai 296  ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਬਹੁਤ ਹੀ ਇਮਾਨਦਾਰ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋ ਕਦੇ ਵੀ ਦਿਲਚਸਪ ਜਾਂ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ 296  uha vi'akatī jō bahuta hī imānadāra hai jāṁ jō kadē vī dilacasapa jāṁ vakharā nahīṁ karadā hai 296  এমন ব্যক্তি যিনি খুব সৎ বা কখনও উত্তেজক বা ভিন্ন কিছু করেন না 296  ēmana byakti yini khuba saṯ bā kakhana'ō uttējaka bā bhinna kichu karēna nā 296  非常に正直であるか、刺激的または異なることを決してしない人 296 非常  正直である  、 刺激  または 異なる こと  決して しない  296 ひじょう  しょうじきである  、 しげき てき または ことなる こと  けっして しな ひと 296 hijō ni shōjikidearu ka , shigeki teki mataha kotonaru koto o kesshite shinai hito
    297 Une personne honnête, une personne qui se conforme aux règles. 297 lǎoshibājiāo de; xúnguīdǎojǔ de rén 297 老实巴交的;循规蹈矩的人 297   297 老实巴交的;循规蹈矩的人 297 An honest person; a person who conforms to the rules. 297 Uma pessoa honesta, uma pessoa que segue as regras. 297 Una persona honesta, una persona que se ajusta a las reglas. 297 Eine ehrliche Person, eine Person, die sich an die Regeln hält. 297 Uczciwa osoba, która przestrzega zasad. 297 Честный человек; человек, который следует правилам. 297 Chestnyy chelovek; chelovek, kotoryy sleduyet pravilam. 297 شخص نزيه شخص يلتزم بالقواعد. 297 shakhs nazih shakhs yaltazim bialqawaeid. 297 एक ईमानदार व्यक्ति; एक व्यक्ति जो नियमों के अनुरूप है। 297 ek eemaanadaar vyakti; ek vyakti jo niyamon ke anuroop hai. 297 ਇਕ ਇਮਾਨਦਾਰ ਵਿਅਕਤੀ; ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. 297 ika imānadāra vi'akatī; uha vi'akatī jō niyamāṁ dī pālaṇā karadā hai. 297 সৎ ব্যক্তি; বিধি মেনে চলা এমন ব্যক্তি। 297 saṯ byakti; bidhi mēnē calā ēmana byakti. 297 正直な人、ルールを守る人。 297 正直な  、 ルール  守る  。 297 しょうじきな ひと 、 ルール  まもる ひと 。 297 shōjikina hito , rūru o mamoru hito .        
298 tout de suite 298 mǎshàng 298 马上 298 298 straight-away  298 straight-away 298 imediatamente 298 inmediatamente 298 sofort 298 od razu 298 сразу 298 srazu 298 على الفور 298 ealaa alfawr 298 तुरंत 298 turant 298 ਤੁਰੰਤ 298 Turata 298 সোজাসুজি 298 Sōjāsuji 298 すぐに 298 すぐ に 298 すぐ  298 sugu ni
299 droit. 299 zhí de. 299 直的。 299 299 straight. 299 straight. 299 em linha reta. 299 derecho. 299 Gerade. 299 prosto. 299 прямой. 299 pryamoy. 299 مستقيم. 299 mustaqim. 299 सीधे। 299 seedhe. 299 ਸਿੱਧਾ. 299 sidhā. 299 সোজা 299 sōjā 299 まっすぐ。 299 まっすぐ 。 299 まっすぐ 。 299 massugu .
300 bord droit 300 Zhí biān 300 直边 300 300 straight edge  300 straight edge 300 borda reta 300 borde recto 300 gerade Kante 300 prosta krawędź 300 прямой край 300 pryamoy kray 300 حافة مستقيمة 300 hafat mustaqima 300 सीधे बढ़त 300 seedhe badhat 300 ਸਿੱਧਾ ਕਿਨਾਰਾ 300 Sidhā kinārā 300 সোজা প্রান্ত 300 sōjā prānta 300 直定規 300  定規 300 ちょく じょうぎ 300 choku jōgi
301  une bande de bois, de métal ou de plastique avec un bord droit utilisé pour tracer des lignes droites précises ou pour les vérifier 301  yītiáo dài zhí biān de mùcái, jīnshǔ huò sùliào tiáo, yòng yú huìzhì zhǔnquè de zhíxiàn huò duì qí jìnxíng jiǎnchá 301  一条带直边的木材,金属或塑料条,用于绘制准确的直线或对其进行检查 301 301  a strip of wood, metal or plastic with a straight edge used for drawing accurate straight lines, or checking them 301  a strip of wood, metal or plastic with a straight edge used for drawing accurate straight lines, or checking them 301  uma tira de madeira, metal ou plástico com uma borda reta usada para desenhar linhas retas precisas ou verificá-las 301  una tira de madera, metal o plástico con un borde recto que se usa para dibujar líneas rectas precisas o verificarlas 301  Ein Streifen aus Holz, Metall oder Kunststoff mit einer geraden Kante, mit dem genaue gerade Linien gezeichnet oder überprüft werden können 301  pasek z drewna, metalu lub tworzywa sztucznego z prostą krawędzią służący do rysowania dokładnych linii prostych lub ich sprawdzania 301  полоса из дерева, металла или пластика с прямой кромкой, используемая для рисования точных прямых линий или их проверки 301  polosa iz dereva, metalla ili plastika s pryamoy kromkoy, ispol'zuyemaya dlya risovaniya tochnykh pryamykh liniy ili ikh proverki 301  شريط من الخشب أو المعدن أو البلاستيك بحافة مستقيمة يستخدم لرسم خطوط مستقيمة دقيقة أو فحصها 301 sharit min alkhashab 'aw almaedin 'aw alblastyk bihafat mustaqimat yustakhdam lirasm khutut mustaqimat daqiqat 'aw fahsuha 301  लकड़ी, धातु या प्लास्टिक की एक पट्टी जिसमें सीधी सीधी रेखाएँ खींची जाती हैं, या उनकी जाँच की जाती है 301  lakadee, dhaatu ya plaastik kee ek pattee jisamen seedhee seedhee rekhaen kheenchee jaatee hain, ya unakee jaanch kee jaatee hai 301  ਲੱਕੜ, ਧਾਤ ਜਾਂ ਪਲਾਸਟਿਕ ਦੀ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਸਿੱਧੀ ਕਿਨਾਰੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸਹੀ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨਾਂ ਖਿੱਚਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ 301  lakaṛa, dhāta jāṁ palāsaṭika dī ika paṭī sidhī kinārē dē nāla sahī sidhī lā'īnāṁ khicaṇa la'ī, jāṁ uhanāṁ dī jān̄ca karana la'ī varatī jāndī hai 301  সঠিক সরল রেখা আঁকার জন্য বা সেগুলি পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত কাঠের, ধাতু বা প্লাস্টিকের একটি স্ট্রিপ straight 301  saṭhika sarala rēkhā ām̐kāra jan'ya bā sēguli parīkṣā karāra jan'ya byabahr̥ta kāṭhēra, dhātu bā plāsṭikēra ēkaṭi sṭripa straight 301  正確な直線を描いたり、それらをチェックしたりするために使用される、まっすぐなエッジを持つ木、金属、またはプラスチックのストリップ 301 正確な 直線  描い たり 、 それら  チェック  たり する ため  使用 される 、 まっすぐな エッジ  持つ  、 金属 、 または プラスチック  ストリップ 301 せいかくな ちょくせん  えがい たり 、 それら  チェック  たり する ため  しよう される 、 まっすぐな エッジ  もつ  、 きんぞく 、 または プラスチック  ストリップ 301 seikakuna chokusen o egai tari , sorera o chekku shi tari suru tame ni shiyō sareru , massuguna ejji o motsu ki , kinzoku , mataha purasuchikku no sutorippu
    302  (Utilisé pour dessiner ou mesurer des lignes droites) une règle, une règle ou un tableau 302  (fùyǔ huà huò cèdìng zhíxiàn de) zhí chǐ, biāochǐ, guī bǎn 302  (赋予画或测定直线的)直尺,标尺,规板 302   302  (用以画或测定直线的)直,标尺,规板 302  (Used to draw or measure straight lines) a ruler, ruler, or board 302  (Usado para desenhar ou medir linhas retas) uma régua, régua ou tabuleiro 302  (Se usa para dibujar o medir líneas rectas) una regla, regla o tablero 302  (Zum Zeichnen oder Messen von geraden Linien) Ein Lineal, Lineal oder Brett 302  (Używany do rysowania lub mierzenia linii prostych) linijka, linijka lub tablica 302  (Используется для рисования или измерения прямых линий) линейку, линейку или доску 302  (Ispol'zuyetsya dlya risovaniya ili izmereniya pryamykh liniy) lineyku, lineyku ili dosku 302  (تُستخدم لرسم أو قياس الخطوط المستقيمة) مسطرة أو مسطرة أو لوحة 302 (tustkhdm lirasm 'aw qias alkhutut almustaqima) mustarat 'aw mustarat 'aw lawha 302  (सीधी रेखाओं को खींचने या मापने के लिए प्रयुक्त) एक शासक, शासक या बोर्ड 302  (seedhee rekhaon ko kheenchane ya maapane ke lie prayukt) ek shaasak, shaasak ya bord 302  (ਸਿੱਧੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਖਿੱਚਣ ਜਾਂ ਮਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਇੱਕ ਸ਼ਾਸਕ, ਸ਼ਾਸਕ ਜਾਂ ਬੋਰਡ 302  (sidhī'āṁ rēkhāvāṁ khicaṇa jāṁ māpaṇa la'ī varati'ā jāndā hai) ika śāsaka, śāsaka jāṁ bōraḍa 302  (সরলরেখাগুলি আঁকতে বা পরিমাপ করতে ব্যবহৃত) কোনও শাসক, শাসক বা বোর্ড 302  (saralarēkhāguli ām̐katē bā parimāpa karatē byabahr̥ta) kōna'ō śāsaka, śāsaka bā bōrḍa 302  (直線の描画または測定に使用)定規、定規、またはボード 302 ( 直線  描画 または 測定  使用 ) 定規 、 定規 、 または ボード 302 ( ちょくせん  びょうが または そくてい  しよう ) じょうぎ 、 じょうぎ 、 または ボード 302 ( chokusen no byōga mataha sokutei ni shiyō ) jōgi , jōgi , mataha bōdo        
303 Redresser 303 lā zhí 303 拉直 303 303 Straighten 303 Straighten 303 Endireitar 303 Enderezar 303 Begradigen 303 Wyprostować 303 Выпрямить 303 Vypryamit' 303 تسوية 303 taswia 303 सीधा करें 303 seedha karen 303 ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ 303 sidhā karō 303 সোজা করা 303 sōjā karā 303 まっすぐにする 303 まっすぐ  する 303 まっすぐ  する 303 massugu ni suru
    304 Redresser 304 lā zhí 304 拉直 304   304 拉直 304 Straighten 304 Endireitar 304 Enderezar 304 Begradigen 304 Wyprostować 304 Выпрямить 304 Vypryamit' 304 تسوية 304 taswia 304 सीधा करें 304 seedha karen 304 ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ 304 sidhā karō 304 সোজা করা 304 sōjā karā 304 まっすぐにする 304 まっすぐ  する 304 まっすぐ  する 304 massugu ni suru        
305  ~ (qc) (dehors) pour devenir droit; pour faire qc droit 305  〜(sth)(xiàng wài) biàn zhí; shǐ mǒu shìbiàn dé zhíshuài 305  〜(sth)(向外)变直;使某事变得直率 305 305  〜(sth) (out) to become straight; to make sth straight 305  ~(sth) (out) to become straight; to make sth straight 305  ~ (sth) (out) para se tornar direto; para tornar sth direto 305  ~ (sth) (fuera) para enderezarse; para enderezar algo 305  ~ (etw) (raus), um gerade zu werden, um etw gerade zu machen 305  ~ (sth) (out) to be straight; to make sth straight 305  ~ (sth) (out) стать прямым; сделать sth прямо 305  ~ (sth) (out) stat' pryamym; sdelat' sth pryamo 305  ~ (شيء) (خارج) ليصبح مستقيمًا ؛ لجعل كل شيء مستقيمًا 305 ~ (shy'a) (kharja) liusbih mstqymana ; lajaeal kuli shay' mstqymana 305  ~ straight sth) (आउट) सीधा हो जाना, sth को सीधा करना 305  ~ straight sth) (aaut) seedha ho jaana, sth ko seedha karana 305  Become h sth (ਬਾਹਰ) ਸਿੱਧੇ ਬਣਨ ਲਈ; sth ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ 305  Become h sth (bāhara) sidhē baṇana la'ī; sth nū sidhā baṇā'uṇa la'ī 305  Become h sth) (আউট) সোজা হয়ে যাওয়া; sth সোজা করা 305  Become h sth) (ā'uṭa) sōjā haẏē yā'ōẏā; sth sōjā karā 305  〜(sth)(out)まっすぐになる; sthをまっすぐにする 305 〜 ( sth ) ( out ) まっすぐ  なる ; sth  まっすぐ  する 305 〜 ( sth ) ( おうt ) まっすぐ  なる ; sth  まっすぐ  する 305 〜 ( sth ) ( ōt ) massugu ni naru ; sth o massugu ni suru
    306 ~ (Sth) (vers l'extérieur) redresser; faire quelque chose de simple 306 〜(sth)(kuòzhǎn) biàn zhí; shǐ mǒu shìbiàn dé zhíshuài 306 〜(sth)(扩展)变直;使某事变得直率 306   306 〜(sth)(向外)变直; 使某事变得直率 306 ~ (Sth) (outward) straighten; make something straightforward 306 ~ (Sth) (para fora) endireite; faça algo direto 306 ~ (Sth) (hacia afuera) enderezar; hacer algo sencillo 306 ~ (Sth) (nach außen) begradigen, etwas unkompliziert machen 306 ~ (Sth) (outward) straighten; zrób coś prostego 306 ~ (Sth) (наружу) выпрямить; сделать что-нибудь прямолинейное 306 ~ (Sth) (naruzhu) vypryamit'; sdelat' chto-nibud' pryamolineynoye 306 ~ (Sth) (للخارج) تصويب ؛ اجعل شيئًا مباشرًا 306 ~ (Sth) (llkharj) taswib ; ajeal shyyana mbashrana 306 ~ (Sth) (outward) straighten; कुछ सीधा बनाओ 306 ~ (sth) (outward) straightain; kuchh seedha banao 306 S (ਸਟੈਥ) (ਬਾਹਰ ਵੱਲ) ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ; ਕੁਝ ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ 306 S (saṭaitha) (bāhara vala) sidhā karō; kujha sidhā karō 306 S (স্টেট) (বাহ্যিক) সোজা; কিছু সোজা করে তোলে 306 S (sṭēṭa) (bāhyika) sōjā; kichu sōjā karē tōlē 306 〜(Sth)(outward)まっすぐにする;何かを簡単にする 306 〜 ( Sth ) ( outward ) まっすぐ  する ;    簡単  する 306 〜 ( sth ) ( おうtわrd ) まっすぐ  する ; なに   かんたん  する 306 〜 ( Sth ) ( ōtward ) massugu ni suru ; nani ka o kantan ni suru        
    307  Redresser 307  (shǐ) biàn zhí, biàn zhèng 307  (使)变直,变正 307   307  (使)变直,变正 307  Straighten 307  Endireitar 307  Enderezar 307  Begradigen 307  Wyprostować 307  Выпрямить 307  Vypryamit' 307  تسوية 307 taswia 307  सीधा करें 307  seedha karen 307  ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ 307  sidhā karō 307  সোজা করা 307  sōjā karā 307  まっすぐにする 307 まっすぐ  する 307 まっすぐ  する 307 massugu ni suru        
308 J'ai redressé ma cravate et suis entré. 308 wǒ lā zhí lǐngdài, zǒu jìnqù. 308 我拉直领带,走进去。 308 308 I straightened my tie and walked in. 308 I straightened my tie and walked in. 308 Arrumei minha gravata e entrei. 308 Me arreglé la corbata y entré. 308 Ich richtete meine Krawatte auf und ging hinein. 308 Poprawiłem krawat i wszedłem. 308 Я поправил галстук и вошел. 308 YA popravil galstuk i voshel. 308 استعدت ربطة عنقي ودخلت. 308 aistaeadat ribtat einaqiun wadakhalat. 308 मैंने अपनी टाई सीधी की और अंदर चला गया। 308 mainne apanee taee seedhee kee aur andar chala gaya. 308 ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਟਾਈ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਚਲਾ ਗਿਆ. 308 maiṁ āpaṇī ṭā'ī nū sidhā kītā atē adara calā gi'ā. 308 আমি আমার টাই সোজা করে ভিতরে walkedুকলাম। 308 āmi āmāra ṭā'i sōjā karē bhitarē walkedukalāma. 308 私はネクタイをまっすぐにして中に入った。 308   ネクタイ  まっすぐ  して   入った 。 308 わたし  ネクタイ  まっすぐ  して なか  はいった 。 308 watashi wa nekutai o massugu ni shite naka ni haitta .
    309 Je redresse ma cravate et entre   Wǒ lā zhí lǐngdài, zǒu jìnqù 309 我拉直领带,走进去 309   309 我拉直领带,走进去 309 I straighten my tie and walk in 309 Eu endireito minha gravata e entro 309 Me enderezo la corbata y entro 309 Ich richte meine Krawatte gerade und gehe hinein 309 Poprawiam krawat i wchodzę 309 Я поправляю галстук и вхожу 309 YA popravlyayu galstuk i vkhozhu 309 أقوم بتصويب ربطة عنقي والدخول 309 'aqwam bitaswib rabatat eunqiin waldukhul 309 मैंने अपनी टाई सीधी कर ली और अंदर चल पड़ा 309 mainne apanee taee seedhee kar lee aur andar chal pada 309 ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਟਾਈ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਚਲਦਾ ਹਾਂ 309 Maiṁ āpaṇī ṭā'ī nū sidhā karadā hāṁ atē adara caladā hāṁ 309 আমি আমার টাই সোজা করে ভিতরে .ুকি 309 Āmi āmāra ṭā'i sōjā karē bhitarē.̔Uki 309 ネクタイを真っ直ぐにして中に入ります 309 ネクタイ  真っ直ぐ  して   入ります 309 ネクタイ  まっすぐ  して なか  はいります 309 nekutai o massugu ni shite naka ni hairimasu        
    310 J'ai redressé ma cravate et suis entré   wǒ bǎ lǐngdài lā zhèng, zǒule jìnqù 310 我把领带拉正,走了进去 310   310 我把领带拉了 进去 310 I straightened my tie and walked in 310 Arrumei minha gravata e entrei 310 Me arreglé la corbata y entré 310 Ich richtete meine Krawatte auf und ging hinein 310 Poprawiłem krawat i wszedłem 310 Я поправил галстук и вошел 310 YA popravil galstuk i voshel 310 استعدت ربطة عنقي ودخلت 310 aistaeadat rabtat eunqiun wadakhalat 310 मैंने अपनी टाई सीधी की और अंदर चला गया 310 mainne apanee taee seedhee kee aur andar chala gaya 310 ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਟਾਈ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅੰਦਰ ਚਲਾ ਗਿਆ 310 maiṁ āpaṇī ṭā'ī nū sidhā kītā atē adara calā gi'ā 310 আমি আমার টাই সোজা করে ভিতরে walkedুকলাম 310 āmi āmāra ṭā'i sōjā karē bhitarē walkedukalāma 310 ネクタイを真っ直ぐにして中に入った 310 ネクタイ  真っ直ぐ  して   入った 310 ネクタイ  まっすぐ  して なか  はいった 310 nekutai o massugu ni shite naka ni haitta        
311 la route tourne ici puis se redresse   zhè tiáo lù zài guǎiwān chù ránhòu biàn zhí 311 这条路在拐弯处然后变直 311 311 the road bends here then straightens out 311 the road bends here then straightens out 311 a estrada dobra aqui e então se endireita 311 el camino se dobla aquí y luego se endereza 311 Die Straße biegt hier ab und richtet sich dann gerade aus 311 droga tu się skręca, a potem prostuje 311 дорога здесь поворачивает, затем выпрямляется 311 doroga zdes' povorachivayet, zatem vypryamlyayetsya 311 ينحني الطريق هنا ثم يستقيم 311 yanhani altariq huna thuma yastaqim 311 सड़क यहाँ झुकती है फिर सीधी हो जाती है 311 sadak yahaan jhukatee hai phir seedhee ho jaatee hai 311 ਸੜਕ ਇੱਥੇ ਝੁਕਦੀ ਹੈ ਫਿਰ ਸਿੱਧਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ 311 saṛaka ithē jhukadī hai phira sidhā hō jāndī hai 311 রাস্তাটি এখানে বাঁকানো হয় তারপর সোজা হয়ে যায় 311 rāstāṭi ēkhānē bām̐kānō haẏa tārapara sōjā haẏē yāẏa 311 道路はここで曲がり、まっすぐになります 311 道路  ここ  曲がり 、 まっすぐ  なります 311 どうろ  ここ  まがり 、 まっすぐ  なります 311 dōro wa koko de magari , massugu ni narimasu
    312 La route tourne ici et puis elle va tout droit   gōnglù zài zhè'er guǎiwān, ránhòu jiù zhíle 312 公路在这儿拐弯,然后就直了 312   312 路在这儿拐弯,然后就直了 312 The road turns here and then it goes straight 312 A estrada vira aqui e depois segue em frente 312 El camino gira aquí y luego sigue recto 312 Die Straße biegt hier ab und geht dann geradeaus 312 Tutaj droga skręca, a potem idzie prosto 312 Дорога тут поворачивает, а потом идет прямо 312 Doroga tut povorachivayet, a potom idet pryamo 312 الطريق يستدير هنا ثم يسير في خط مستقيم 312 altariq yastadir huna thuma yasir fi khatin mustaqim 312 यहां सड़क मुड़ती है और फिर सीधे जाती है 312 yahaan sadak mudatee hai aur phir seedhe jaatee hai 312 ਸੜਕ ਇਥੋਂ ਮੁੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਹ ਸਿੱਧੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ 312 saṛaka ithōṁ muṛadī hai atē phira iha sidhī jāndī hai 312 রাস্তাটি এখানে ঘুরে আবার সোজা হয়ে যায় 312 rāstāṭi ēkhānē ghurē ābāra sōjā haẏē yāẏa 312 道はここを曲がり、まっすぐ進みます 312   ここ  曲がり 、 まっすぐ 進みます 312 みち  ここ  まがり 、 まっすぐ すすみます 312 michi wa koko o magari , massugu susumimasu        
313 ~ (qch) (haut)   〜(mǒu wù)(xiàngshàng) 313 〜(某物)(向上) 313 313 (sth) (up) 313 ~(sth) (up) 313 ~ (sth) (para cima) 313 ~ (algo) (arriba) 313 ~ (etw) (auf) 313 ~ (sth) (w górę) 313 ~ (sth) (вверх) 313 ~ (sth) (vverkh) 313 ~ (شيء) (فوق) 313 ~ (shy') (fuaq) 313 ~ (sth) (अप) 313 ~ (sth) (ap) 313 ~ (ਸਟੈਥ) (ਉੱਪਰ) 313 ~ (saṭaitha) (upara) 313 st (স্টেথ) (আপ) 313 st (sṭētha) (āpa) 313 〜(sth)(up) 313 〜 ( sth ) ( up ) 313 〜 ( sth ) ( うp ) 313 〜 ( sth ) ( up )
314  pour rendre votre corps droit et vertical    shǐ nǐ de shēntǐ bǐzhí hé chuízhí 314  使你的身体笔直和垂直 314 314  to make your body straight and vertical 314  to make your body straight and vertical 314  para deixar seu corpo reto e vertical 314  para hacer tu cuerpo recto y vertical 314  um Ihren Körper gerade und vertikal zu machen 314  aby twoje ciało było proste i pionowe 314  сделать ваше тело прямым и вертикальным 314  sdelat' vashe telo pryamym i vertikal'nym 314  لجعل جسمك مستقيمًا وعموديًا 314 lajaeal jasmik mstqymana wemwdyana 314  अपने शरीर को सीधा और सीधा करने के लिए 314  apane shareer ko seedha aur seedha karane ke lie 314  ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ 314  tuhāḍē sarīra nū sidhā atē labakārī baṇā'uṇa la'ī 314  আপনার শরীর সোজা এবং উল্লম্ব করা 314  āpanāra śarīra sōjā ēbaṁ ullamba karā 314  あなたの体をまっすぐにそして垂直にするために 314 あなた    まっすぐ  そして 垂直  する ため  314 あなた  からだ  まっすぐ  そして すいちょく  する ため  314 anata no karada o massugu ni soshite suichoku ni suru tame ni
    315 Rendez votre corps droit et vertical   shǐ nǐ de shēntǐ bǐzhí hé chuízhí 315 使你的身体笔直和垂直 315   315 使你的身体笔直和垂直  315 Make your body straight and vertical 315 Deixe seu corpo reto e vertical 315 Haz tu cuerpo recto y vertical. 315 Machen Sie Ihren Körper gerade und vertikal 315 Spraw, aby twoje ciało było proste i pionowe 315 Сделайте свое тело прямым и вертикальным 315 Sdelayte svoye telo pryamym i vertikal'nym 315 اجعل جسمك مستقيمًا وعموديًا 315 'ajaeal jasmak mstqymana wemwdyana 315 अपने शरीर को सीधा और लंबवत बनाएं 315 apane shareer ko seedha aur lambavat banaen 315 ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਲੰਬਕਾਰੀ ਬਣਾਉ 315 āpaṇē sarīra nū sidhā atē labakārī baṇā'u 315 আপনার শরীর সোজা এবং উল্লম্ব করুন 315 āpanāra śarīra sōjā ēbaṁ ullamba karuna 315 体をまっすぐ垂直にする 315   まっすぐ 垂直  する 315 からだ  まっすぐ すいちょく  する 315 karada o massugu suichoku ni suru        
    316 Droit et droit (corps)   tǐng zhí, duānzhèng (shēntǐ) 316 挺直,端正(身体) 316   316 挺直, ( 身体) 316 Straight and upright (body) 316 Reto e ereto (corpo) 316 Recto y erguido (cuerpo) 316 Gerade und aufrecht (Körper) 316 Prosta i wyprostowana (ciało) 316 Прямой и вертикальный (корпус) 316 Pryamoy i vertikal'nyy (korpus) 316 مستقيم ومستقيم (الجسم) 316 mustaqim wamustaqim (aljsma) 316 सीधा और सीधा (शरीर) 316 seedha aur seedha (shareer) 316 ਸਿੱਧਾ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ (ਸਰੀਰ) 316 sidhā atē sidhā (sarīra) 316 সোজা এবং খাড়া (দেহ) 316 sōjā ēbaṁ khāṛā (dēha) 316 まっすぐで直立(体) 316 まっすぐ  直立 (  ) 316 まっすぐ  ちょくりつ ( からだ ) 316 massugu de chokuritsu ( karada )        
    317 grouper   qún 317 317   317 317 group 317 grupo 317 grupo 317 Gruppe 317 Grupa 317 группа 317 gruppa 317 مجموعة 317 majmuea 317 समूह 317 samooh 317 ਸਮੂਹ 317 samūha 317 দল 317 dala 317 グループ 317 グループ 317 グループ 317 gurūpu        
    318 finir   duān 318 318   318 318 end 318 fim 318 final 318 Ende 318 koniec 318 конец 318 konets 318 نهاية 318 nihaya 318 समाप्त 318 samaapt 318 ਅੰਤ 318 ata 318 শেষ 318 śēṣa 318 終わり 318 終わり 318 おわり 318 owari        
    319 S'engager dans   gǎo 319 319   319 319 Engage in 319 Se envolver no 319 Participar en 319 Sich einbringen bei 319 Zaangażować się w 319 Участвовать в 319 Uchastvovat' v 319 انخرط في 319 ainkharat fi 319 में संलग्न 319 mein sanlagn 319 ਵਿਚ ਹਿੱਸਾ 319 vica hisā 319 ব্যস্ত 319 byasta 319 従事する 319 従事 する 319 じゅうじ する 319 jūji suru        
    320 devrait   yīng 320 320   320 320 should 320 deve 320 debería 320 sollte 320 powinien 320 должен 320 dolzhen 320 ينبغي 320 ynbghy 320 चाहिए 320 chaahie 320 ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ 320 cāhīdā hai 320 উচিত 320 ucita 320 すべき 320 すべき 320 すべき 320 subeki        
321 se leva et redressa les épaules.   zhàn qǐlái, tǐng zhí jiānbǎng. 321 站起来,挺直肩膀。 321 321 stood up and straightened his shoulders. 321 stood up and straightened his shoulders. 321 levantou-se e endireitou os ombros. 321 se puso de pie y enderezó los hombros. 321 stand auf und straffte seine Schultern. 321 wstał i wyprostował ramiona. 321 встал и расправил плечи. 321 vstal i raspravil plechi. 321 قام وقوّى كتفيه. 321 qam wqwwa ktfih. 321 खड़े हो गए और अपने कंधों को सीधा किया। 321 khade ho gae aur apane kandhon ko seedha kiya. 321 ਖੜੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੋ hisੇ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤੇ. 321 khaṛē hō'ē atē āpaṇē mō hisē sidhā kītē. 321 উঠে দাঁড়িয়ে তাঁর কাঁধ সোজা করলেন। 321 uṭhē dām̐ṛiẏē tām̐ra kām̐dha sōjā karalēna. 321 立ち上がって肩をまっすぐにした。 321 立ち上がって   まっすぐ  した 。 321 たちあがって かた  まっすぐ  した 。 321 tachiagatte kata o massugu ni shita .
    322 Il se leva et leva les épaules   Tā zhàn qǐshēn, tǐng qǐ jiānbǎng 322 他站起身,挺起肩膀 322   322 他站起身,挺起肩膀 322 He stood up and held his shoulders up 322 Ele se levantou e ergueu os ombros 322 Se puso de pie y levantó los hombros. 322 Er stand auf und hielt seine Schultern hoch 322 Wstał i uniósł ramiona 322 Он встал и поднял плечи вверх 322 On vstal i podnyal plechi vverkh 322 وقف ورفع كتفيه 322 waqf warafae kutfih 322 वह खड़ा हो गया और उसके कंधे पकड़ लिए 322 vah khada ho gaya aur usake kandhe pakad lie 322 ਉਹ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮੋersਿਆਂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ 322 Uha khaṛhā hō gi'ā atē āpaṇē mōersi'āṁ nū phaṛi'ā 322 সে উঠে দাঁড়িয়ে কাঁধ চেপে ধরল 322 Sē uṭhē dām̐ṛiẏē kām̐dha cēpē dharala 322 彼は立ち上がって肩を上げた 322   立ち上がって   上げた 322 かれ  たちあがって かた  あげた 322 kare wa tachiagatte kata o ageta        
323 Je me suis redressé pour répondre à la question   wǒ zhí qǐshēn lái huídá zhège wèntí 323 我直起身来回答这个问题 323 323 I straightened myself up to answer the question 323 I straightened myself up to answer the question 323 Eu me endireitei para responder a pergunta 323 Me enderecé para responder la pregunta 323 Ich richtete mich auf, um die Frage zu beantworten 323 Wyprostowałem się, żeby odpowiedzieć na pytanie 323 Я выпрямился, чтобы ответить на вопрос 323 YA vypryamilsya, chtoby otvetit' na vopros 323 عدلت نفسي للإجابة على السؤال 323 eadalat nafsi lil'iijabat ealaa alsuwal 323 मैंने सवाल का जवाब देने के लिए खुद को सीधा किया 323 mainne savaal ka javaab dene ke lie khud ko seedha kiya 323 ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ 323 maiṁ āpaṇē āpa nū savāla dā javāba dēṇa la'ī sidhā kītā 323 আমি প্রশ্নের উত্তর দিতে নিজেকে সোজা করে তুলেছি 323 āmi praśnēra uttara ditē nijēkē sōjā karē tulēchi 323 私は質問に答えるためにまっすぐになりました 323   質問  答える ため  まっすぐ  なりました 323 わたし  しつもん  こたえる ため  まっすぐ  なりました 323 watashi wa shitsumon ni kotaeru tame ni massugu ni narimashita
    324 Je me suis redressé pour répondre à cette question.   wǒ zhí qǐshēn lái huídá zhège wèntí. 324 我直起身来回答这个问题。 324   324 我直起身来回答这个问题. 324 I straightened up to answer this question. 324 Eu me endireitei para responder a essa pergunta. 324 Me enderecé para responder a esta pregunta. 324 Ich richtete mich auf, um diese Frage zu beantworten. 324 Wyprostowałem się, żeby odpowiedzieć na to pytanie. 324 Я выпрямился, чтобы ответить на этот вопрос. 324 YA vypryamilsya, chtoby otvetit' na etot vopros. 324 استعدت للإجابة على هذا السؤال. 324 aistaeadat lil'iijabat ealaa hadha alsuwaal. 324 मैं सीधे इस सवाल का जवाब देने के लिए तैयार हूं। 324 main seedhe is savaal ka javaab dene ke lie taiyaar hoon. 324 ਮੈਂ ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਕੀਤਾ. 324 maiṁ isa praśana dā utara dēṇa la'ī sidhā kītā. 324 আমি এই প্রশ্নের উত্তর দিতে সোজা হয়েছি। 324 āmi ē'i praśnēra uttara ditē sōjā haẏēchi. 324 私はこの質問に答えるためにまっすぐになりました。 324   この 質問  答える ため  まっすぐ  なりました 。 324 わたし  この しつもん  こたえる ため  まっすぐ  なりました 。 324 watashi wa kono shitsumon ni kotaeru tame ni massugu ni narimashita .        
    325  Je me lève directement pour répondre à la question    Wǒ zhí qǐshēn lái huídá wèntí 325  我直起身来回答问题 325   325  我直起身来回答问题 325  I straight up to answer the question 325  Eu me apressei para responder a pergunta 325  Yo directamente para responder la pregunta 325  Ich beantworte die Frage direkt 325  Od razu odpowiadam na pytanie 325  Я прямо отвечу на вопрос 325  YA pryamo otvechu na vopros 325  أنا مستقيمة للإجابة على السؤال 325 'ana mustaqimat lil'iijabat ealaa alsuwal 325  मैं सीधे सवाल का जवाब देता हूं 325  main seedhe savaal ka javaab deta hoon 325  ਮੈਂ ਸਿੱਧਾ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ 325  Maiṁ sidhā savāla dā javāba dēṇa la'ī 325  আমি সরাসরি প্রশ্নের উত্তর দিতে আপ 325  Āmi sarāsari praśnēra uttara ditē āpa 325  私はまっすぐに質問に答えます 325   まっすぐ  質問  答えます 325 わたし  まっすぐ  しつもん  こたえます 325 watashi wa massugu ni shitsumon ni kotaemasu        
    326 Redressez-vous lentement puis répétez l'exercice dix fois   màn man lā zhí ránhòu chóngfù liànxí shí cì 326 慢慢拉直然后重复练习十次 326   326 Straighten up slowly then repeat the exercise ten times 326 Straighten up slowly then repeat the exercise ten times 326 Endireite-se lentamente e repita o exercício dez vezes 326 Enderece lentamente y luego repita el ejercicio diez veces. 326 Richten Sie sich langsam auf und wiederholen Sie die Übung zehnmal 326 Wyprostuj się powoli, a następnie powtórz ćwiczenie dziesięć razy 326 Медленно выпрямитесь, затем повторите упражнение десять раз. 326 Medlenno vypryamites', zatem povtorite uprazhneniye desyat' raz. 326 استعد ببطء ثم كرر التمرين عشر مرات 326 astaeada bbt' thuma karar altamariyn eshr marrat 326 धीरे-धीरे सीधा करें फिर व्यायाम को दस बार दोहराएं 326 dheere-dheere seedha karen phir vyaayaam ko das baar doharaen 326 ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕਸਰਤ ਨੂੰ ਦਸ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ 326 haulī haulī sidhā karō atē phira kasarata nū dasa vāra duharā'ō 326 আস্তে আস্তে সোজা হয়ে তারপর অনুশীলনটি দশবার পুনরাবৃত্তি করুন 326 āstē āstē sōjā haẏē tārapara anuśīlanaṭi daśabāra punarābr̥tti karuna 326 ゆっくりとまっすぐにしてから、運動を10回繰り返します 326 ゆっくり  まっすぐ  して から 、 運動  10  繰り返します 326 ゆっくり  まっすぐ  して から 、 うんどう  10 かい くりかえします 326 yukkuri to massugu ni shite kara , undō o 10 kai kurikaeshimasu        
    327 Redressez-vous lentement et répétez l'exercice dix fois   màn man lā zhí ránhòu chóngfù liànxí shí cì 327 慢慢拉直然后重复练习十次 327   327 慢慢拉直然后重复练习十次 327 Slowly straighten and repeat the exercise ten times 327 Endireite lentamente e repita o exercício dez vezes 327 Endereza lentamente y repite el ejercicio diez veces. 327 Richten Sie sich langsam aus und wiederholen Sie die Übung zehnmal 327 Powoli wyprostuj się i powtórz ćwiczenie dziesięć razy 327 Медленно выпрямитесь и повторите упражнение десять раз. 327 Medlenno vypryamites' i povtorite uprazhneniye desyat' raz. 327 افرد ببطء وكرر التمرين عشر مرات 327 afrd bbt' wakarar altamariyn eshr marrat 327 धीरे-धीरे सीधा करें और व्यायाम को दस बार दोहराएं 327 dheere-dheere seedha karen aur vyaayaam ko das baar doharaen 327 ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਸਰਤ ਨੂੰ ਦਸ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ 327 haulī haulī sidhā karō atē kasarata nū dasa vāra duharā'ō 327 আস্তে আস্তে সোজা করুন এবং অনুশীলনটি দশ বার করুন 327 āstē āstē sōjā karuna ēbaṁ anuśīlanaṭi daśa bāra karuna 327 ゆっくりとまっすぐにし、運動を10回繰り返します 327 ゆっくり  まっすぐ   、 運動  10  繰り返します 327 ゆっくり  まっすぐ   、 うんどう  10 かい くりかえします 327 yukkuri to massugu ni shi , undō o 10 kai kurikaeshimasu        
    328 Redressez lentement votre corps et répétez cette action dix fois   màn man tǐng zhí shēntǐ, ránhòu bǎ zhège dòngzuò chóngfù shí cì 328 慢慢挺直身体,然后把这个动作重复十次 328   328 慢慢挺直身体,然把这个动作重复十次 328 Slowly straighten your body and repeat this action ten times 328 Endireite o corpo lentamente e repita essa ação dez vezes 328 Estire lentamente su cuerpo y repita esta acción diez veces 328 Begradigen Sie Ihren Körper langsam und wiederholen Sie diese Aktion zehnmal 328 Powoli wyprostuj ciało i powtórz tę czynność dziesięć razy 328 Медленно выпрямите тело и повторите это действие десять раз. 328 Medlenno vypryamite telo i povtorite eto deystviye desyat' raz. 328 افرد جسمك ببطء وكرر هذا الإجراء عشر مرات 328 afrd jsmak bbt' wakarar hdha al'iijra' eshr marrat 328 धीरे-धीरे अपने शरीर को सीधा करें और इस क्रिया को दस बार दोहराएं 328 dheere-dheere apane shareer ko seedha karen aur is kriya ko das baar doharaen 328 ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਦਸ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ 328 haulī haulī āpaṇē sarīra nū sidhā karō atē isa kiri'ā nū dasa vāra duharā'ō 328 ধীরে ধীরে আপনার শরীর সোজা করুন এবং এই ক্রিয়াটি দশবার পুনরাবৃত্তি করুন 328 dhīrē dhīrē āpanāra śarīra sōjā karuna ēbaṁ ē'i kriẏāṭi daśabāra punarābr̥tti karuna 328 ゆっくりと体をまっすぐにし、このアクションを10回繰り返します 328 ゆっくり    まっすぐ   、 この アクション  10  繰り返します 328 ゆっくり  からだ  まっすぐ   、 この アクション  10 かい くりかえします 328 yukkuri to karada o massugu ni shi , kono akushon o 10 kai kurikaeshimasu        
329 redresser qn   lǐ shùn mǒu rén 329 理顺某人 329 329 straighten sb  out  329 straighten sb out 329 endireitar sb 329 enderezar sb 329 jdn gerade ausrichten 329 wyprostuj kogoś 329 выпрямить 329 vypryamit' 329 تصويب sb بها 329 taswib sb biha 329 सीधा करो 329 seedha karo 329 ਸਿੱਧੇ sb ਬਾਹਰ 329 sidhē sb bāhara 329 সোজা sb আউট 329 sōjā sb ā'uṭa 329 sbをまっすぐにする 329 sb  まっすぐ  する 329 sb  まっすぐ  する 329 sb o massugu ni suru
330 pour aider qn à faire face à des problèmes ou à comprendre une situation confuse   bāngzhù mǒu rén chǔlǐ wèntí huò liǎojiě kùnhuò de qíngkuàng 330 帮助某人处理问题或了解困惑的情况 330 330 to help sb to deal with problems or understand a confused situation 330 to help sb to deal with problems or understand a confused situation 330 para ajudar sb a lidar com problemas ou entender uma situação confusa 330 para ayudar a alguien a lidiar con problemas o comprender una situación confusa 330 jdn zu helfen, mit Problemen umzugehen oder eine verwirrte Situation zu verstehen 330 pomóc komuś poradzić sobie z problemami lub zrozumieć zagmatwaną sytuację 330 чтобы помочь кому-то разобраться с проблемами или разобраться в запутанной ситуации 330 chtoby pomoch' komu-to razobrat'sya s problemami ili razobrat'sya v zaputannoy situatsii 330 للمساعدة في التعامل مع المشاكل أو فهم المواقف المشوشة 330 lilmusaeadat fi altaeamul mae almashakil 'aw fahum almawaqif almushuasha 330 समस्याओं से निपटने या उलझन भरी स्थिति को समझने में मदद करने के लिए एस.बी. 330 samasyaon se nipatane ya ulajhan bharee sthiti ko samajhane mein madad karane ke lie es.bee. 330 ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਉਲਝਣ ਵਾਲੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਐਸ ਬੀ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ 330 samasi'āvāṁ nāla najiṭhaṇa jāṁ kisē ulajhaṇa vālī sathitī nū samajhaṇa la'ī aisa bī dī madada karana la'ī 330 সমস্যাগুলি মোকাবেলা করতে বা একটি বিভ্রান্তিকর পরিস্থিতি বুঝতে এসবিকে সহায়তা করতে 330 samasyāguli mōkābēlā karatē bā ēkaṭi bibhrāntikara paristhiti bujhatē ēsabikē sahāẏatā karatē 330 sbが問題に対処したり、混乱した状況を理解したりするのに役立ちます 330 sb  問題  対処  たり 、 混乱 した 状況  理解  たり する   役立ちます 330 sb  もんだい  たいしょ  たり 、 こんらん した じょうきょう  りかい  たり    やくだちます 330 sb ga mondai ni taisho shi tari , konran shita jōkyō o rikai shi tari suru no ni yakudachimasu
    331 Aidez les gens à résoudre les problèmes; soulagez les gens de la confusion.   bāng rén jiějué wèntí; wéirén jiěchú kùnrǎo. 331 帮人解决问题;为人解除困扰。 331   331 帮人解决问题;为人解除困惑. 331 Help people solve problems; relieve people from confusion. 331 Ajude as pessoas a resolverem problemas, liberte as pessoas da confusão. 331 Ayude a las personas a resolver problemas; libere a las personas de la confusión. 331 Helfen Sie Menschen, Probleme zu lösen, und befreien Sie sie von Verwirrung. 331 Pomóż ludziom rozwiązywać problemy; uwolnij ludzi od zamieszania. 331 Помогите людям решить проблемы; избавьте людей от замешательства. 331 Pomogite lyudyam reshit' problemy; izbav'te lyudey ot zameshatel'stva. 331 ساعد الناس على حل المشكلات ، وأعفِ الناس من الارتباك. 331 saeid alnaas ealaa hali almushkilat , waef alnaas min alairtibak. 331 लोगों की समस्याओं को हल करने में मदद करें, लोगों को भ्रम से मुक्त करें। 331 logon kee samasyaon ko hal karane mein madad karen, logon ko bhram se mukt karen. 331 ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਹੱਲ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੋ; ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਤੋਂ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿਓ. 331 samasi'āvāṁ dē hala la'ī lōkāṁ dī madada karō; lōkāṁ nū ulajhaṇa tōṁ chuṭakārā di'ō. 331 মানুষকে সমস্যা সমাধানে সহায়তা করুন; বিভ্রান্তি থেকে মানুষকে মুক্তি দিন। 331 mānuṣakē samasyā samādhānē sahāẏatā karuna; bibhrānti thēkē mānuṣakē mukti dina. 331 人々が問題を解決するのを助け、人々を混乱から解放します。 331 人々  問題  解決 する   助け 、 人々  混乱 から 解放 します 。 331 ひとびと  もんだい  かいけつ する   たすけ 、 ひとびと  こんらん から かいほ します 。 331 hitobito ga mondai o kaiketsu suru no o tasuke , hitobito o konran kara kaihō shimasu .        
332 Redresser   Lā zhí 332 拉直 332 332 Straighten 332 Straighten 332 Endireitar 332 Enderezar 332 Begradigen 332 Wyprostować 332 Выпрямить 332 Vypryamit' 332 تسوية 332 taswia 332 सीधा करें 332 seedha karen 332 ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ 332 Sidhā karō 332 সোজা করা 332 Sōjā karā 332 まっすぐにする 332 まっすぐ  する 332 まっすぐ  する 332 massugu ni suru
    333 Redresser   lā zhí 333 拉直 333   333 拉直 333 Straighten 333 Endireitar 333 Enderezar 333 Begradigen 333 Wyprostować 333 Выпрямить 333 Vypryamit' 333 تسوية 333 taswia 333 सीधा करें 333 seedha karen 333 ਸਿੱਧਾ ਕਰੋ 333 sidhā karō 333 সোজা করা 333 sōjā karā 333 まっすぐにする 333 まっすぐ  する  333 まっすぐ  する 333 massugu ni suru