|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
actual |
|
|
|
pension |
1471 |
1471 |
people |
|
|
|
francais |
portugais |
polonais |
japonais |
|
|
1 |
pen-pusher |
Pen-pusher |
笔推 |
Bǐ tuī |
Ручка-толкатель |
Ruchka-tolkatel' |
2 |
pencil- pusher |
pencil- pusher |
铅笔推子 |
qiānbǐ tuī zi |
карандаш-толкатель |
karandash-tolkatel' |
3 |
铅笔推子 |
qiānbǐ
tuī zi |
铅笔推子 |
qiānbǐ tuī zi |
Фейдер
карандаша |
Feyder karandasha |
4 |
a
person with a boring job, especially in an office, that involves a lot of
writing |
a person with a
boring job, especially in an office, that involves a lot of writing |
一个工作很无聊的人,尤其是在办公室里,涉及很多写作 |
yīgè gōngzuò hěn
wúliáo de rén, yóuqí shì zài bàngōngshì lǐ, shèjí hěnduō
xiězuò |
человек
со скучной
работой,
особенно в
офисе,
который
требует
много
письменности |
chelovek so skuchnoy rabotoy,
osobenno v ofise, kotoryy trebuyet mnogo pis'mennosti |
5 |
抄写匠;文书 |
chāoxiě
jiàng; wénshū |
抄写匠;文书 |
chāoxiě jiàng;
wénshū |
Писец
Карпентер,
инструменты |
Pisets Karpenter, instrumenty |
6 |
一个工作很无聊的人,尤其是在办公室里,涉及很多写作 |
yīgè
gōngzuò hěn wúliáo de rén, yóuqí shì zài bàngōngshì lǐ,
shèjí hěnduō xiězuò |
一个工作很无聊的人,尤其是在办公室里,涉及很多写作 |
yīgè gōngzuò hěn
wúliáo de rén, yóuqí shì zài bàngōngshì lǐ, shèjí hěnduō
xiězuò |
Человеку,
которому
скучно на
работе,
особенно в
офисе,
приходится
много
писать |
Cheloveku, kotoromu skuchno na
rabote, osobenno v ofise, prikhoditsya mnogo pisat' |
7 |
pension |
pension |
养老金 |
yǎnglǎo jīn |
пенсия |
pensiya |
8 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
9 |
pension |
pension |
养老金 |
yǎnglǎo jīn |
пенсия |
pensiya |
10 |
an amount of money paid
regularly by a government or company to sb who is considered to be too old
or too ill/sick to work |
an amount of money paid regularly by a
government or company to sb who is considered to be too old or too ill/sick
to work |
政府或公司定期支付给某人的钱,该人被认为年纪太大或生病/病倒无法工作 |
zhèngfǔ huò gōngsī dìngqí
zhīfù gěi mǒu rén de qián, gāi rén bèi rènwéi niánjì tài
dà huò shēngbìng/bìng dǎo wúfǎ gōngzuò |
сумма
денег,
регулярно
выплачиваемая
правительством
или
компанией
кому-то, кто
считается
слишком
старым или
слишком
больным /
больным для
работы |
summa deneg, regulyarno vyplachivayemaya
pravitel'stvom ili kompaniyey komu-to, kto schitayetsya slishkom starym ili
slishkom bol'nym / bol'nym dlya raboty |
11 |
养老金;退休金;抚恤金 |
yǎnglǎo
jīn; tuìxiū jīn; fǔxùjīn |
退休金;退休金;抚恤金 |
tuìxiū jīn;
tuìxiū jīn; fǔxùjīn |
Пенсии,
пенсии,
пенсии |
Pensii, pensii, pensii |
12 |
to
receive an old age/retirement pension |
to receive an old
age/retirement pension |
领取养老金/退休金 |
lǐngqǔ
yǎnglǎo jīn/tuìxiū jīn |
получать
пенсию по
старости /
пенсии |
poluchat' pensiyu po starosti /
pensii |
13 |
领养老金/退休 |
lǐng
yǎnglǎo jīn/tuìxiū |
领退休金/退休 |
lǐng tuìxiū
jīn/tuìxiū |
Пенсия
/ выход на
пенсию |
Pensiya / vykhod na pensiyu |
14 |
领取养老金/退休金 |
lǐngqǔ
yǎnglǎo jīn/tuìxiū jīn |
领取退休金/退休金 |
lǐngqǔ tuìxiū
jīn/tuìxiū jīn |
Получать
пенсию /
пенсию |
Poluchat' pensiyu / pensiyu |
15 |
a
disability/widow's pension |
a disability/widow's
pension |
残疾/寡妇的抚恤金 |
cánjí/guǎfù de fǔxù
jīn |
пенсия
по
инвалидности
/ вдове |
pensiya po invalidnosti / vdove |
16 |
残疾 / 遗孀抚恤金 |
cánjí/ yíshuāng
fǔxù jīn |
残疾/遗孀抚恤金 |
cánjí/yíshuāng fǔxù
jīn |
Пособие
по
инвалидности
/ вдове |
Posobiye po invalidnosti /
vdove |
17 |
残疾/寡妇的抚恤金 |
cánjí/guǎfù de
fǔxù jīn |
残疾人/寡妇的抚恤金 |
cánjí rén/guǎfù de
fǔxù jīn |
Инвалидность
/ Вдовский
пансионат |
Invalidnost' / Vdovskiy
pansionat |
18 |
a
state pension |
a state pension |
国家养老金 |
guójiā yǎnglǎo
jīn |
государственная
пенсия |
gosudarstvennaya pensiya |
19 |
国家抚恤金 |
guójiā
fǔxù jīn |
国家抚恤金 |
guójiā fǔxù jīn |
Государственная
пенсия |
Gosudarstvennaya pensiya |
20 |
to live on a pension |
to live on a pension |
靠养老金生活 |
kào yǎnglǎo jīn shēnghuó |
жить
на пенсии |
zhit' na pensii |
21 |
靠退休金生活 |
kào tuìxiū jīn shēnghuó |
靠退休金生活 |
kào tuìxiū jīn shēnghuó |
Проживание
на пенсии |
Prozhivaniye na pensii |
22 |
靠养老金生活 |
kào
yǎnglǎo jīn shēnghuó |
靠养老金生活 |
kào yǎnglǎo jīn
shēnghuó |
Проживание
на пенсии |
Prozhivaniye na pensii |
23 |
to
take out a personal/private pension |
to take out a
personal/private pension |
领取个人/私人养老金 |
lǐngqǔ
gèrén/sīrén yǎnglǎo jīn |
получить
личную /
частную
пенсию |
poluchit' lichnuyu / chastnuyu
pensiyu |
24 |
获得个人/私乂抚恤金 |
huòdé gèrén/sī
yì fǔxù jīn |
获得个人/私乂抚恤金 |
huòdé gèrén/sī yì
fǔxù jīn |
Получить
личную /
частную
пенсию |
Poluchit' lichnuyu / chastnuyu
pensiyu |
26 |
领取个人/私人养老金 |
lǐngqǔ
gèrén/sīrén yǎnglǎo jīn |
领取个人/私人养老金 |
lǐngqǔ
gèrén/sīrén yǎnglǎo jīn |
Получать
персональную
/ частную
пенсию |
Poluchat' personal'nuyu /
chastnuyu pensiyu |
27 |
a
pension fund |
a pension fund |
养老基金 |
yǎnglǎo
jījīn |
пенсионный
фонд |
pensionnyy fond |
28 |
退休金基金 |
tuìxiū jīn
jījīn |
退休金基金 |
tuìxiū jīn
jījīn |
Пенсионный
фонд |
Pensionnyy fond |
29 |
pension sb off |
pension sb off |
退休金 |
tuìxiū jīn |
пенсия
сб |
pensiya sb |
30 |
to allow or force sb to retire and to pay
them a pension |
to allow or force sb to retire and to pay
them a pension |
允许或强迫某人退休并支付退休金 |
yǔnxǔ huò qiǎngpò mǒu
rén tuìxiū bìng zhīfù tuìxiū jīn |
разрешать
или
заставлять
кого-либо
выходить на
пенсию и
выплачивать
им пенсию |
razreshat' ili zastavlyat' kogo-libo
vykhodit' na pensiyu i vyplachivat' im pensiyu |
31 |
准许某人退休,强迫某人退休(并发给养老金) |
zhǔnxǔ
mǒu rén tuìxiū, qiǎngpò mǒu rén tuìxiū (bìngfā
jǐ yǎnglǎo jīn) |
准许某人退休,强迫某人退休(并发给养老金) |
zhǔnxǔ mǒu rén
tuìxiū, qiǎngpò mǒu rén tuìxiū (bìngfā jǐ
yǎnglǎo jīn) |
Разрешить
кому-то уйти
в отставку,
заставить
кого-то уйти
в отставку (с
пенсией) |
Razreshit' komu-to uyti v
otstavku, zastavit' kogo-to uyti v otstavku (s pensiyey) |
32 |
He
was pensioned off and his job given to a younger man. |
He was pensioned off
and his job given to a younger man. |
他已领取退休金,并将工作交给了一个年轻人。 |
tā yǐ
lǐngqǔ tuìxiū jīn, bìng jiāng gōngzuò jiāo
gěile yīgè niánqīng rén. |
Он
был на
пенсии, и его
работа была
отдана молодому
человеку. |
On byl na pensii, i yego rabota
byla otdana molodomu cheloveku. |
33 |
他被迫退休,工作交给了一个年轻一些的
人 |
Tā bèi pò
tuìxiū, gōngzuò jiāo gěile yīgè niánqīng
yīxiē de rén |
他被迫退休,工作交给了一个年轻一些的人 |
Tā bèi pò tuìxiū,
gōngzuò jiāo gěile yīgè niánqīng yīxiē de
rén |
Он
был
вынужден
уйти в
отставку, и
его работа
была отдана
молодому
человеку |
On byl vynuzhden uyti v
otstavku, i yego rabota byla otdana molodomu cheloveku |
34 |
(informal, figurative) |
(informal, figurative) |
(非正式,具象) |
(fēi zhèngshì, jùxiàng) |
(неформальный,
образный) |
(neformal'nyy, obraznyy) |
35 |
That
car of yours should have been pensioned off years ago. |
That car of yours
should have been pensioned off years ago. |
您的那辆车应该在多年前就已经退休了。 |
nín dì nà liàng chē
yīnggāi zài duōnián qián jiù yǐjīng tuìxiūle. |
Эта
ваша машина
должна была
быть на
пенсии несколько
лет назад. |
Eta vasha mashina dolzhna byla
byt' na pensii neskol'ko let nazad. |
36 |
你那辆汽车早就该报废了 |
Nǐ nà liàng
qìchē zǎo jiù gāi bàofèile |
你那辆汽车早就该报废了 |
Nǐ nà liàng qìchē
zǎo jiù gāi bàofèile |
Ваш
автомобиль
давно
должен был
быть списан |
Vash avtomobil' davno dolzhen
byl byt' spisan |
37 |
pension |
pension |
养老金 |
yǎnglǎo jīn |
пенсия |
pensiya |
38 |
养老金 |
yǎnglǎo
jīn |
养老金 |
yǎnglǎo jīn |
пенсия |
pensiya |
39 |
(from French) a small, usually cheap, hotel in some European countries,
especially France |
(from French) a small, usually cheap, hotel
in some European countries, especially France |
(来自法国)在某些欧洲国家(尤其是法国)中通常很小的小旅馆 |
(láizì fàguó) zài mǒu xiē
ōuzhōu guójiā (yóuqí shì fàguó) zhōng tōngcháng
hěn xiǎo de xiǎo lǚguǎn |
(от
французского)
небольшой,
обычно
дешевый
отель в
некоторых
европейских
странах, особенно
во Франции |
(ot frantsuzskogo) nebol'shoy, obychno
deshevyy otel' v nekotorykh yevropeyskikh stranakh, osobenno vo Frantsii |
40 |
(欧洲,尤指法国的)廉价小旅店 |
(ōuzhōu,
yóu zhǐ fàguó de) liánjià xiǎo lǚdiàn |
(欧洲,尤指法国的)廉价小旅馆 |
(ōuzhōu, yóu zhǐ
fàguó de) liánjià xiǎo lǚguǎn |
(Европа,
особенно
французский)
дешевая гостиница |
(Yevropa, osobenno
frantsuzskiy) deshevaya gostinitsa |
41 |
(来自法国)在某些欧洲国家(尤其是法国)中通常很小的小旅馆 |
(láizì fàguó) zài mǒu xiē
ōuzhōu guójiā (yóuqí shì fàguó) zhōng tōngcháng
hěn xiǎo de xiǎo lǚguǎn |
(来自法国)在某些欧洲国家(尤其是法国)中通常很小的小旅馆 |
(láizì fàguó) zài mǒu
xiē ōuzhōu guójiā (yóuqí shì fàguó) zhōng
tōngcháng hěn xiǎo de xiǎo lǚguǎn |
(Из
Франции)
небольшой
отель,
обычно
маленький в
некоторых
европейских
странах,
особенно во
Франции |
(Iz Frantsii) nebol'shoy otel',
obychno malen'kiy v nekotorykh yevropeyskikh stranakh, osobenno vo Frantsii |
42 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
43 |
pension |
pension |
养老金 |
yǎnglǎo jīn |
пенсия |
pensiya |
44 |
pensionable |
pensionable |
可退休金 |
kě tuìxiū jīn |
засчитываемый
для пенсии |
zaschityvayemyy dlya pensii |
45 |
giving
sb the right to receive a pension |
giving sb the right
to receive a pension |
给予某人领取养老金的权利 |
jǐyǔ mǒu rén
lǐngqǔ yǎnglǎo jīn de quánlì |
давая
право на
получение
пенсии |
davaya pravo na polucheniye
pensii |
46 |
有杈享受养老金(或抚恤金、退休金)
的 |
yǒu chā
xiǎngshòu yǎnglǎo jīn (huò fǔxù jīn,
tuìxiū jīn) de |
有区分享受养老金(或抚恤金,退休金)的 |
yǒu qūfēn
xiǎngshòu yǎnglǎo jīn (huò fǔxù jīn,
tuìxiū jīn) de |
Те,
кому
нравятся
пенсии (или
пенсии,
пенсии) |
Te, komu nravyatsya pensii (ili
pensii, pensii) |
47 |
people of
pensionable age |
people of
pensionable age |
可退休年龄的人 |
kě tuìxiū niánlíng de
rén |
люди
пенсионного
возраста |
lyudi pensionnogo vozrasta |
48 |
达到领养老金年龄的人 |
dádào lǐng
yǎnglǎo jīn niánlíng de rén |
达到领退休金金年龄的人 |
dádào lǐng tuìxiū
jīn jīn niánlíng de rén |
Люди,
достигшие
пенсионного
возраста |
Lyudi, dostigshiye pensionnogo
vozrasta |
49 |
pensionable pay |
pensionable pay |
应计养恤金工资 |
yīng jì yǎng xù
jīn gōngzī |
зачитываемая
для пенсии
зарплата |
zachityvayemaya dlya pensii
zarplata |
50 |
供计算养老金的薪金 |
gōng jìsuàn
yǎnglǎo jīn de xīnjīn |
供计算养老金的薪金 |
gōng jìsuàn
yǎnglǎo jīn de xīnjīn |
Заработная
плата для
расчета
пенсии |
Zarabotnaya plata dlya rascheta
pensii |
51 |
应计养恤金工资 |
yīng jì
yǎng xù jīn gōngzī |
应计养衬衫金工资 |
yīng jì yǎng
chènshān jīn gōngzī |
Пенсионная
заработная
плата |
Pensionnaya zarabotnaya plata |
52 |
pensioner |
pensioner |
退休金领取者 |
tuìxiū
jīnlǐngqǔ zhě |
пенсионер |
pensioner |
53 |
a person who is receiving a pension,
especially from the government |
a person who is receiving a pension,
especially from the government |
领取养老金的人,尤其是政府 |
lǐngqǔ yǎnglǎo jīn
de rén, yóuqí shì zhèngfǔ |
человек,
который
получает
пенсию,
особенно от
правительства |
chelovek, kotoryy poluchayet pensiyu,
osobenno ot pravitel'stva |
54 |
领养老余(遍退休余、、抚恤金)者 |
lǐng
yǎnglǎo yú (biàn tuìxiū yú,, fǔxù jīn) zhě |
领退休余(遍退休余、、抚恤金)者 |
lǐng tuìxiū yú (biàn
tuìxiū yú,, fǔxù jīn) zhě |
Пенсии
по старости
(сверх
пенсии,
пенсии) |
Pensii po starosti (sverkh
pensii, pensii) |
55 |
an old age
pensioner |
an old age
pensioner |
老年养老金领取者 |
lǎonián yǎnglǎo
jīn lǐngqǔ zhě |
пенсионер
по старости |
pensioner po starosti |
56 |
领赛老金的人 |
lǐng sài
lǎo jīn de rén |
领赛老金的人 |
lǐng sài lǎo jīn
de rén |
Лидер
старого
золота |
Lider starogo zolota |
57 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
58 |
oap |
oap |
燕麦 |
yànmài |
ОАП |
OAP |
59 |
senior |
senior |
资深的 |
zīshēn de |
старший |
starshiy |
60 |
citizen |
citizen |
公民 |
gōngmín |
гражданин |
grazhdanin |
61 |
pension plan |
pension plan |
退休金计划 |
tuìxiū jīn jìhuà |
пенсионный
план |
pensionnyy plan |
62 |
pension scheme |
pension scheme |
养老金计划 |
yǎnglǎo jīn
jìhuà |
пенсионная
схема |
pensionnaya skhema |
63 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
64 |
retirement plan |
retirement plan |
退休计划 |
tuìxiū jìhuà |
пенсионный
план |
pensionnyy plan |
65 |
a system in which you, and usually your
employer, pay money regularly into a fund while you are employed. You are
then paid a pension when you retire. |
a system in which you, and usually your
employer, pay money regularly into a fund while you are employed. You are
then paid a pension when you retire. |
一种系统,在这种系统中,您(通常是您的雇主)在受雇期间会定期将款项支付给基金。退休后,您将获得退休金。 |
yī zhǒng xìtǒng, zài zhè
zhǒng xìtǒng zhōng, nín (tōngcháng shì nín de gùzhǔ)
zài shòu gù qíjiān huì dìngqí jiāng kuǎnxiàng zhīfù
jǐ jījīn. Tuìxiū hòu, nín jiāng huòdé tuìxiū
jīn. |
система,
в которой вы
и, как
правило, ваш
работодатель
регулярно
платите
деньги в фонд,
пока вы
работаете, и
после
выхода на
пенсию вы
получаете
пенсию. |
sistema, v kotoroy vy i, kak pravilo, vash
rabotodatel' regulyarno platite den'gi v fond, poka vy rabotayete, i posle
vykhoda na pensiyu vy poluchayete pensiyu. |
66 |
退休金计划,养老金计戈划(通常雇主定期交纳基金,雇员退休后便可领取退休金) |
Tuìxiū jīn
jìhuà, yǎnglǎo jīn jì gē huà (tōngcháng gùzhǔ
dìngqí jiāonà jījīn, gùyuán tuìxiū hòu biàn kě
lǐngqǔ tuìxiū jīn) |
退休金计划,退休金计划戈划(通常雇主定期交纳基金,雇员退休后重新领取退休金) |
Tuìxiū jīn jìhuà,
tuìxiū jīn jìhuà gē huà (tōngcháng gùzhǔ dìngqí
jiāonà jījīn, gùyuán tuìxiū hòu chóngxīn
lǐngqǔ tuìxiū jīn) |
Пенсионный
план,
пенсионный
план |
Pensionnyy plan, pensionnyy
plan |
67 |
pensive |
pensive |
沉思的 |
chénsī de |
задумчивый |
zadumchivyy |
68 |
thinking deeply about sth,especially because you are sad or worried |
thinking deeply about sth,especially
because you are sad or worried |
深思某事,特别是因为你难过或担心 |
shēnsī mǒu shì, tèbié shì
yīnwèi nǐ nánguò huò dānxīn |
думать
о чём-то
глубоко,
особенно
потому что
ты грустишь
или
переживаешь |
dumat' o chom-to gluboko, osobenno potomu
chto ty grustish' ili perezhivayesh' |
69 |
沉思的; 忧伤的;
忧戚的 |
chénsī de;
yōushāng de; yōuqī de |
沉思的;忧伤的;忧戚的 |
chénsī de;
yōushāng de; yōuqī de |
Созерцательный,
грустный,
взаимоувязанных |
Sozertsatel'nyy, grustnyy,
vzaimouvyazannykh |
70 |
a
pensive mood |
a pensive mood |
沉思的心情 |
chénsī de xīnqíng |
задумчивое
настроение |
zadumchivoye nastroyeniye |
71 |
沉重的心情 |
chénzhòng de
xīnqíng |
沉重的心情 |
chénzhòng de xīnqíng |
Тяжелое
настроение |
Tyazheloye nastroyeniye |
72 |
to
took pensive |
to took pensive |
沉思 |
chénsī |
задуматься |
zadumat'sya |
73 |
神情忧伤 |
shénqíng
yōushāng |
神情忧伤 |
shénqíng yōushāng |
Грустный
взгляд |
Grustnyy vzglyad |
74 |
pervsively |
pervsively |
普遍地 |
pǔbiàn dì |
pervsively |
pervsively |
75 |
penta |
penta |
五 |
wǔ |
пента |
penta |
76 |
combining form |
combining form |
组合形式 |
zǔhé xíngshì |
объединяющая
форма |
ob"yedinyayushchaya forma |
77 |
(in
nouns; adjectives and adverbs |
(in nouns;
adjectives and adverbs |
(在名词中;形容词和副词 |
(zài míngcí zhōng;
xíngróngcí hé fùcí |
(в
существительных;
прилагательные
и наречия |
(v sushchestvitel'nykh;
prilagatel'nyye i narechiya |
78 |
构成遙词、形容和副词) |
gòuchéng yáo cí,
xíngróng hé fùcí) |
构成遥词,形容和副词) |
gòuchéng yáo cí, xíngróng hé
fùcí) |
(Формирует
отдаленные
слова,
прилагательные
и наречия) |
(Formiruyet otdalennyye slova,
prilagatel'nyye i narechiya) |
79 |
five |
five |
五 |
wǔ |
пять |
pyat' |
80 |
having
five |
having five |
有五个 |
yǒu wǔ gè |
имея
пять |
imeya pyat' |
81 |
五;
五…的 |
wǔ; wǔ…de |
五;五…的 |
wǔ; wǔ…de |
Пять;
пять |
Pyat'; pyat' |
82 |
pentagon |
pentagon |
五角大楼 |
wǔjiǎodàlóu |
пятиугольник |
pyatiugol'nik |
83 |
五边形 |
wǔ biān
xíng |
五边形 |
wǔ biān xíng |
пятиугольник |
pyatiugol'nik |
84 |
pentathlon |
pentathlon |
五项全能 |
wǔ xiàng quánnéng |
пятиборье |
pyatibor'ye |
85 |
现代五项运动 |
xiàndài wǔ
xiàng yùndòng |
现代五项运动 |
xiàndài wǔ xiàng yùndòng |
Современное
пятиборье |
Sovremennoye pyatibor'ye |
86 |
pentagon |
pentagon |
五角大楼 |
wǔjiǎodàlóu |
пятиугольник |
pyatiugol'nik |
87 |
geometry |
geometry |
几何 |
jǐhé |
геометрия |
geometriya |
88 |
几何) |
jǐhé) |
几何) |
jǐhé) |
Геометрия) |
Geometriya) |
89 |
a
flat shape with five straight sides and five angles |
a flat shape with
five straight sides and five angles |
具有五个直边和五个角度的扁平形状 |
jùyǒu wǔ gè zhí
biān hé wǔ gè jiǎodù de biǎnpíng xíngzhuàng |
плоская
форма с
пятью
прямыми
сторонами и пятью
углами |
ploskaya forma s pyat'yu
pryamymi storonami i pyat'yu uglami |
90 |
五边形;五角形 |
wǔ biān
xíng; wǔjiǎoxíng |
五边形;五角形 |
wǔ biān xíng;
wǔjiǎoxíng |
Пентагон;
пятиугольник |
Pentagon; pyatiugol'nik |
91 |
the Pentagon |
the Pentagon |
五角大楼 |
wǔjiǎodàlóu |
Пентагон |
Pentagon |
92 |
the
building near Washington DC that is the headquarters of the US Department of
Defence and the military leaders |
the building near
Washington DC that is the headquarters of the US Department of Defence and
the military leaders |
华盛顿特区附近的建筑物,它是美国国防部和军事领导人的总部 |
huáshèngdùn tèqū fùjìn de
jiànzhú wù, tā shì měiguó guófáng bù hé jūnshì
lǐngdǎo rén de zǒngbù |
здание
под
Вашингтоном,
округ
Колумбия, где
находится
штаб-квартира
Министерства
обороны США
и военных
руководителей |
zdaniye pod Vashingtonom, okrug
Kolumbiya, gde nakhoditsya shtab-kvartira Ministerstva oborony SSHA i
voyennykh rukovoditeley |
93 |
五角大楼(指美国国防部) |
wǔjiǎodàlóu
(zhǐ měiguó guófáng bù) |
五角大楼(指美国国防部) |
wǔjiǎodàlóu (zhǐ
měiguó guófáng bù) |
Пентагон
(передан
Министерству
обороны США) |
Pentagon (peredan Ministerstvu
oborony SSHA) |
94 |
a spokesman for the
Pentagon |
a spokesman for the
Pentagon |
五角大楼发言人 |
wǔjiǎodàlóu
fāyán rén |
представитель
Пентагона |
predstavitel' Pentagona |
95 |
美国防部发言人 |
měiguó fáng bù
fāyán rén |
美国防部研究员 |
měiguó fáng bù yánjiùyuán |
Представитель
Министерства
обороны США |
Predstavitel' Ministerstva
oborony SSHA |
96 |
pentagonal |
pentagonal |
五边形 |
wǔ biān xíng |
пятиугольный |
pyatiugol'nyy |
97 |
(geometry ) having five
sides |
(geometry) having five sides |
(几何)有五个边 |
(jǐhé) yǒu wǔ gè biān |
(геометрия),
имеющий
пять сторон |
(geometriya), imeyushchiy pyat' storon |
98 |
五边鉍的;五角形的 |
wǔ biān bì
de; wǔjiǎoxíng de |
五边铋的;五角形的 |
wǔ biān bì de;
wǔjiǎoxíng de |
Пять-сторонний
висмут;
пятиугольной |
Pyat'-storonniy vismut;
pyatiugol'noy |
99 |
pentagram |
pentagram |
五角星 |
wǔjiǎo xīng |
пентаграмма |
pentagramma |
100 |
a flat shape of a
star with five points, formed by five straight lines. Pentagrams are often
used as magic symbols. |
a flat shape of a
star with five points, formed by five straight lines. Pentagrams are often
used as magic symbols. |
由五个直线形成的具有五个点的星形扁平形状。五角星形通常用作魔术符号。 |
yóu wǔ gè zhíxiàn
xíngchéng de jùyǒu wǔ gè diǎn de xīng xíng biǎnpíng
xíngzhuàng. Wǔjiǎo xīng xíng tōngchángyòng zuò móshù
fúhào. |
плоская
форма
звезды с
пятью
точками,
образованными
пятью
прямыми
линиями.
Пентаграммы
часто
используются
в качестве
магических
символов. |
ploskaya forma zvezdy s pyat'yu
tochkami, obrazovannymi pyat'yu pryamymi liniyami. Pentagrammy chasto
ispol'zuyutsya v kachestve magicheskikh simvolov. |
|
五角星形
(常用于象征魔力) |
Wǔjiǎo
xīng xíng (chángyòng yú xiàngzhēng mólì) |
五角星形(常用于象征魔力) |
Wǔjiǎo xīng xíng
(cháng yòng yú xiàngzhēng mólì) |
Пентаграмма
(обычно
используется
для обозначения
магии) |
Pentagramma (obychno
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya magii) |
102 |
pentahedron |
pentahedron |
五面体 |
wǔ miàntǐ |
пятигранник |
pyatigrannik |
103 |
geometry |
geometry |
几何 |
jǐhé |
геометрия |
geometriya |
104 |
几何 |
jǐhé |
几何 |
jǐhé |
геометрия |
geometriya |
105 |
a
solid shape with five flat sides |
a solid shape with
five flat sides |
具有五个平坦侧面的实心形状 |
jùyǒu wǔ gè
píngtǎn cèmiàn de shíxīn xíngzhuàng |
сплошная
форма с
пятью
плоскими
сторонами |
sploshnaya forma s pyat'yu
ploskimi storonami |
106 |
五面体 |
wǔ
miàntǐ |
五面体 |
wǔ miàntǐ |
Пять-сторонний |
Pyat'-storonniy |
107 |
pentameter |
pentameter |
五度计 |
wǔ dù jì |
пентаметр |
pentametr |
108 |
technical |
technical |
技术 |
jìshù |
технический |
tekhnicheskiy |
109 |
a
line of poetry with five stressed syllables; the rhythm of poetry with five
stressed syllables to a line |
a line of poetry
with five stressed syllables; the rhythm of poetry with five stressed
syllables to a line |
一首诗,有五个重读音节;带有五个重读音节的诗歌节奏 |
yī shǒu shī,
yǒu wǔ gè zhòngdú yīnjié; dài yǒu wǔ gè zhòngdú
yīnjié de shīgē jiézòu |
строка
стихов с
пятью
ударными
слогами, ритм
поэзии с
пятью
ударными
слогами в
линию |
stroka stikhov s pyat'yu
udarnymi slogami, ritm poezii s pyat'yu udarnymi slogami v liniyu |
110 |
五音步诗行;五音步诗律 |
wǔyīn bù
shī háng; wǔyīn bù shīlǜ |
五音步诗行;五音步诗律 |
wǔyīn bù shī
háng; wǔyīn bù shīlǜ |
Пятиступенчатая
поэзия |
Pyatistupenchataya poeziya |
111 |
pentathlon |
pentathlon |
五项全能 |
wǔ xiàng quánnéng |
пятиборье |
pyatibor'ye |
112 |
五项全能 |
Wǔ xiàng
quánnéng |
五项全能 |
Wǔ xiàng quánnéng |
пятиборье |
pyatibor'ye |
113 |
a sporting event in which people compete in
five different sports (running, riding,swimming, shooting and fencing |
a sporting event in which people compete in
five different sports (running, riding,swimming, shooting and fencing |
一项体育赛事,人们参加五项不同的运动项目(跑步,骑马,游泳,射击和击剑) |
yī xiàng tǐyù sàishì, rénmen
cānjiā wǔ xiàng bùtóng de yùndòng xiàngmù (pǎobù,
qímǎ, yóuyǒng, shèjí hé jíjiàn) |
спортивное
мероприятие,
в котором
люди соревнуются
в пяти видах
спорта (бег,
верховая
езда,
плавание,
стрельба и
фехтование) |
sportivnoye meropriyatiye, v kotorom lyudi
sorevnuyutsya v pyati vidakh sporta (beg, verkhovaya yezda, plavaniye,
strel'ba i fekhtovaniye) |
114 |
现代五项运动,五项全能运动(赛跑、骑马、游泳、射击、击剑) |
xiàndài wǔ
xiàng yùndòng, wǔ xiàng quánnéng yùndòng (sàipǎo, qímǎ,
yóuyǒng, shèjí, jíjiàn) |
现代五项运动,五项全能运动(赛跑,骑马,游泳,射击,击剑) |
xiàndài wǔ xiàng yùndòng,
wǔ xiàng quánnéng yùndòng (sàipǎo, qímǎ, yóuyǒng, shèjí,
jíjiàn) |
Современное
пятиборье,
пятиборье
(гонки, верховая
езда,
плавание,
стрельба,
фехтование) |
Sovremennoye pyatibor'ye,
pyatibor'ye (gonki, verkhovaya yezda, plavaniye, strel'ba, fekhtovaniye) |
115 |
一项体育赛事,人们参加五项不同的运动项目(跑步,骑马,游泳,射击和击剑) |
yī xiàng tǐyù sàishì, rénmen
cānjiā wǔ xiàng bùtóng de yùndòng xiàngmù (pǎobù,
qímǎ, yóuyǒng, shèjí hé jíjiàn) |
一项体育赛事,人们参加五项不同的运动项目(跑步,骑马,游泳,射击和击剑) |
yī xiàng tǐyù sàishì,
rénmen cānjiā wǔ xiàng bùtóng de yùndòng xiàngmù (pǎobù,
qímǎ, yóuyǒng, shèjí hé jíjiàn) |
Спортивное
мероприятие,
где люди
участвуют в
пяти
различных
видах
спорта (бег,
верховая
езда,
плавание,
стрельба и
фехтование) |
Sportivnoye meropriyatiye, gde
lyudi uchastvuyut v pyati razlichnykh vidakh sporta (beg, verkhovaya yezda,
plavaniye, strel'ba i fekhtovaniye) |
116 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
117 |
biathlon |
biathlon |
冬季两项 |
dōngjì liǎng xiàng |
биатлон |
biatlon |
118 |
decathlon |
decathlon |
十项全能 |
shí xiàng quánnéng |
десятиборье |
desyatibor'ye |
119 |
heptathlon |
heptathlon |
七项全能 |
qī xiàng quánnéng |
семиборье |
semibor'ye |
120 |
tetrathlon |
tetrathlon |
四氟乙烯 |
sì fú yǐxī |
tetrathlon |
tetrathlon |
121 |
triathlon |
triathlon |
铁人三项 |
tiěrén sān xiàng |
троеборье |
troyebor'ye |
122 |
pentatonic |
pentatonic |
五元 |
wǔ yuán |
пентатоника |
pentatonika |
123 |
({music |
({music |
({音乐 |
({yīnyuè |
({Музыка |
({Muzyka |
124 |
related
to or based on a scale of five notes |
related to or based
on a scale of five notes |
关于或基于五个音阶的 |
guānyú huò jīyú
wǔ gè yīnjiē de |
связанные
или
основанные
на
пятибалльной
шкале |
svyazannyye ili osnovannyye na
pyatiball'noy shkale |
125 |
五声音阶的;五音的 |
wǔ
shēngyīn jiē de; wǔyīn de |
五声音阶的;五音的 |
wǔ shēngyīn
jiē de; wǔyīn de |
Пентатоника;
пентатоника |
Pentatonika; pentatonika |
126 |
Pentecost |
Pentecost |
五旬节 |
wǔ xún jié |
Троицын
день |
Troitsyn den' |
127 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
128 |
Whit Sunday |
Whit Sunday |
圣灵降临节 |
shènglíng jiànglín jié |
Ничто
воскресенье |
Nichto voskresen'ye |
129 |
in
the Christian Church |
in the Christian
Church |
在基督教教堂 |
zài jīdūjiào jiàotáng |
в
христианской
церкви |
v khristianskoy tserkvi |
130 |
the
7th Sunday after Easter when Christians celebrate the Holy Spirit coming to
the apostles |
the 7th Sunday after
Easter when Christians celebrate the Holy Spirit coming to the apostles |
复活节后的第七个星期日,基督徒庆祝圣灵降临使徒 |
fùhuó jié hòu de dì qī gè
xīngqírì, jīdū tú qìngzhù shènglíng jiànglín shǐtú |
7-е
воскресенье
после Пасхи,
когда
христиане
празднуют
приход
Святого
Духа к
апостолам |
7-ye voskresen'ye posle Paskhi,
kogda khristiane prazdnuyut prikhod Svyatogo Dukha k apostolam |
131 |
圣灵降临节,五旬节(基督教节日,在复活节后的第7个星期日) |
shènglíng jiànglín jié, wǔ xún jié
(jīdūjiào jiérì, zài fùhuó jié hòu de dì 7 gè xīngqírì) |
圣灵降临节,五旬节(基督教节日,在复活节后的第7个星期日) |
shènglíng jiànglín jié, wǔ xún jié
(jīdūjiào jiérì, zài fùhuó jié hòu de dì 7 gè xīngqírì) |
Пятидесятница,
Пятидесятница
(христианский
праздник, 7-е
воскресенье
после Пасхи) |
Pyatidesyatnitsa, Pyatidesyatnitsa
(khristianskiy prazdnik, 7-ye voskresen'ye posle Paskhi) |
132 |
shavuoth |
shavuoth |
v |
v |
Шавуот |
Shavuot |
133 |
Pentecostal |
Pentecostal |
五旬节 |
wǔ xún jié |
пятидесятник |
pyatidesyatnik |
134 |
五旬节 |
wǔ xún jié |
五旬节 |
wǔ xún jié |
Троицын
день |
Troitsyn den' |
135 |
connected with a group of Christian Churches that emphasize
the gifts of the Holy Spirit, such as the power to heal the sick |
connected with a group of Christian Churches
that emphasize the gifts of the Holy Spirit, such as the power to heal the
sick |
与一群强调圣灵恩赐的基督教教堂建立联系,例如治愈病人的力量 |
yǔ yīqún qiángdiào shènglíng
ēncì de jīdūjiào jiàotáng jiànlì liánxì, lìrú zhìyù bìngrén de
lìliàng |
связан
с группой
христианских
церквей, которые
подчеркивают
дары
Святого
Духа, такие
как сила
исцелять
больных |
svyazan s gruppoy khristianskikh tserkvey,
kotoryye podcherkivayut dary Svyatogo Dukha, takiye kak sila istselyat'
bol'nykh |
136 |
五旬节派的(强调神恩作用,如治
病的能力) |
wǔ xún jié pài
de (qiángdiào shén ēn zuòyòng, rú zhì bìng de nénglì) |
五旬节派的(专家神恩作用,如治病的能力) |
wǔ xún jié pài de
(zhuānjiā shén ēn zuòyòng, rú zhì bìng de nénglì) |
Пятидесятники
(акцент на
божественную
роль, такую
как
целительная
сила) |
Pyatidesyatniki (aktsent na
bozhestvennuyu rol', takuyu kak tselitel'naya sila) |
137 |
与一群强调圣灵恩赐的基督教教堂建立联系,例如治愈病人的力量 |
yǔ yīqún qiángdiào shènglíng
ēncì de jīdūjiào jiàotáng jiànlì liánxì, lìrú zhìyù bìngrén de
lìliàng |
与一群专家圣灵恩赐的基督教教堂建立联系,例如治愈病人的力量 |
yǔ yīqún
zhuānjiā shènglíng ēncì de jīdūjiào jiàotáng jiànlì
liánxì, lìrú zhìyù bìngrén de lìliàng |
Общайтесь
с группой
христианских
церквей,
которые
подчеркивают
дар Святого
Духа, например,
способность
исцелять
пациентов. |
Obshchaytes' s gruppoy
khristianskikh tserkvey, kotoryye podcherkivayut dar Svyatogo Dukha,
naprimer, sposobnost' istselyat' patsiyentov. |
138 |
Pentecostalist |
Pentecostalist |
五旬节派 |
wǔ xún jié pài |
пятидесятник |
pyatidesyatnik |
139 |
penthouse |
penthouse |
顶层公寓 |
dǐngcéng gōngyù |
пентхауз |
pentkhauz |
140 |
an expensive and comfortable flat/apartment
or set of rooms at the top of a tall building |
an expensive and comfortable flat/apartment
or set of rooms at the top of a tall building |
昂贵且舒适的公寓/公寓或高层建筑顶部的房间 |
ángguì qiě shūshì de
gōngyù/gōngyù huò gāocéng jiànzhú dǐngbù de fángjiān |
дорогая
и удобная
квартира /
квартира
или набор
комнат на
вершине
высокого
здания |
dorogaya i udobnaya kvartira / kvartira ili
nabor komnat na vershine vysokogo zdaniya |
141 |
顶层豪华公寓;阁楼套虏 |
dǐngcéng háohuá
gōngyù; gélóu tào lǔ |
顶层豪华公寓;阁楼套蹲 |
dǐngcéng háohuá
gōngyù; gélóu tào dūn |
Роскошные
апартаменты
в пентхаусе,
лофт |
Roskoshnyye apartamenty v
pentkhause, loft |
142 |
pentup |
pentup |
压抑 |
yāyì |
pentup |
pentup |
143 |
压抑 |
yāyì |
压抑 |
yāyì |
Выжмите |
Vyzhmite |
144 |
of feelings, energy,
etc. |
of feelings, energy,
etc. |
感觉,精力等 |
gǎnjué, jīnglì
děng |
чувств,
энергии и т. д. |
chuvstv, energii i t. d. |
145 |
感情、精力等 |
Gǎnqíng,
jīnglì děng |
感情,能量等 |
gǎnqíng, néngliàng
děng |
Чувства,
энергия и т. Д. |
Chuvstva, energiya i t. D. |
146 |
感觉,精力等 |
gǎnjué,
jīnglì děng |
感觉,能量等 |
gǎnjué, néngliàng
děng |
Чувство,
энергия и т. Д. |
Chuvstvo, energiya i t. D. |
147 |
that cannot be
expressed or released |
that cannot be
expressed or released |
无法表达或释放 |
wúfǎ biǎodá huò
shìfàng |
это
не может
быть
выражено
или
выпущено |
eto ne mozhet byt' vyrazheno
ili vypushcheno |
148 |
压抑的;积压的 |
yāyì de;
jīyā de |
压抑的;积压的 |
yāyì de; jīyā de |
Репрессированные,
накопившихся |
Repressirovannyye,
nakopivshikhsya |
149 |
pent-up
frustrarion/energy |
pent-up
frustrarion/energy |
压抑的摩擦力/能量 |
yāyì de mócā
lì/néngliàng |
сдерживаемое
разочарование
/ энергия |
sderzhivayemoye razocharovaniye
/ energiya |
150 |
压抑的挫折感/ 精力 |
yāyì de cuòzhé
gǎn/ jīnglì |
压抑的挫折感/能量 |
yāyì de cuòzhé
gǎn/néngliàng |
Подавленное
расстройство
/ энергия |
Podavlennoye rasstroystvo /
energiya |
151 |
having feelings that
you cannot express |
having feelings that
you cannot express |
有无法表达的感觉 |
yǒu wúfǎ biǎodá
de gǎnjué |
иметь
чувства,
которые вы
не можете
выразить |
imet' chuvstva, kotoryye vy ne
mozhete vyrazit' |
152 |
感情抑郁的;难以抒怀的 |
gǎnqíng yìyù de; nányǐ
shūhuái de |
感情抑郁的;难以抒怀的 |
gǎnqíng yìyù de; nányǐ
shūhuái de |
Депрессия,
трудно
выразить |
Depressiya, trudno vyrazit' |
153 |
She was too pent-up
to speak |
She was too pent-up
to speak |
她太被压抑了,无法说话 |
tā tài bèi yāyìle,
wúfǎ shuōhuà |
Она
была
слишком
сдержана,
чтобы
говорить |
Ona byla slishkom sderzhana,
chtoby govorit' |
154 |
她闷闷不乐,不想说话 |
tā mènmènbùlè,
bùxiǎng shuōhuà |
她闷闷不乐,不想说话 |
tā mènmènbùlè,
bùxiǎng shuōhuà |
Она
несчастна и
не хочет
говорить |
Ona neschastna i ne khochet
govorit' |
155 |
penultimate |
penultimate |
倒数第二 |
dàoshǔ dì èr |
предпоследний |
predposledniy |
156 |
immediately before
the last one |
immediately before
the last one |
在最后一个之前 |
zài zuìhòu yīgè
zhīqián |
непосредственно
перед
последним |
neposredstvenno pered poslednim |
157 |
倒数第二的 |
dàoshǔ dì èr de |
倒数第二的 |
dàoshǔ dì èr de |
предпоследний |
predposledniy |
158 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
159 |
last but one |
last but one |
最后一个 |
zuìhòu yīgè |
последний,
но один |
posledniy, no odin |
160 |
the penultimate chapter/day/stage |
the penultimate chapter/day/stage |
倒数第二章/天/阶段 |
dàoshǔ dì èr
zhāng/tiān/jiēduàn |
Предпоследняя
глава / день /
этап |
Predposlednyaya glava / den' / etap |
161 |
倒数第二章/天/阶段 |
dàoshǔ dì èr
zhāng/tiān/jiēduàn |
倒数第二章/天/阶段 |
dàoshǔ dì èr
zhāng/tiān/jiēduàn |
Предпоследняя
глава / день /
этап |
Predposlednyaya glava / den' / etap |
162 |
penumbra |
penumbra |
半影 |
bàn yǐng |
полутень |
poluten' |
163 |
technica |
technica |
技术 |
jìshù |
Technica |
Technica |
164 |
an area of shadow which
is between fully dark and fully light |
an area of shadow which is between fully
dark and fully light |
在完全黑暗和完全明亮之间的阴影区域 |
zài wánquán hēi'àn hé wánquán míngliàng
zhī jiān de yīnyǐng qūyù |
область
тени,
которая
находится
между полностью
темным и
полностью
светлым |
oblast' teni, kotoraya nakhoditsya mezhdu
polnost'yu temnym i polnost'yu svetlym |
165 |
(黑暗与光明之间的) 半影 |
(hēi'àn yǔ guāngmíng zhī
jiān de) bàn yǐng |
(黑暗与光明之间的)半影 |
(hēi'àn yǔ guāngmíng zhī
jiān de) bàn yǐng |
(Между
тьмой и
светом)
полутень |
(Mezhdu t'moy i svetom) poluten' |
166 |
astronomy |
astronomy |
天文学 |
tiānwénxué |
астрономия |
astronomiya |
167 |
天 |
tiān |
天 |
tiān |
день |
den' |
168 |
the
shadow made by the earth or the moon during a partial eclipse |
the shadow made by
the earth or the moon during a partial eclipse |
月食时地球或月球形成的阴影 |
yuè shí shí dìqiú huò yuèqiú
xíngchéng de yīnyǐng |
тень,
сделанная
землей или
луной во
время частичного
затмения |
ten', sdelannaya zemley ili
lunoy vo vremya chastichnogo zatmeniya |
169 |
(偏食期间的)半影 |
(piānshí
qíjiān de) bàn yǐng |
(偏食期间的)半影 |
(piānshí qíjiān de)
bàn yǐng |
Полутень
(частичное
затмение
периода) |
Poluten' (chastichnoye
zatmeniye perioda) |
170 |
月食时地球或月亮造成的阴影 |
yuè shí shí dìqiú
huò yuèliàng zàochéng de yīnyǐng |
月食时地球或月亮造成的阴影 |
yuè shí shí dìqiú huò yuèliàng
zàochéng de yīnyǐng |
Тень
Земли или
Луны во
время
затмения |
Ten' Zemli ili Luny vo vremya
zatmeniya |
171 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
172 |
umbra |
umbra |
本影 |
běn yǐng |
тень |
ten' |
173 |
penurious |
penurious |
忧郁的 |
yōuyù de |
скудный |
skudnyy |
174 |
form |
form |
形成 |
xíngchéng |
форма |
forma |
175 |
very
poor |
very poor |
很差 |
hěn chà |
очень
плохой |
ochen' plokhoy |
176 |
贫穷的;穷困的;赤贫的 |
pínqióng de;
qióngkùn de; chìpín de |
贫穷的;穷困的;赤贫的 |
pínqióng de; qióngkùn de;
chìpín de |
Бедный;
плохой;
очень
плохой |
Bednyy; plokhoy; ochen' plokhoy |
177 |
很差 |
hěn chà |
很差 |
hěn chà |
Очень
плохой |
Ochen' plokhoy |
178 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
179 |
destitute |
destitute |
贫困 |
pínkùn |
нуждающийся |
nuzhdayushchiysya |
180 |
penniless |
penniless |
身无分文 |
shēn wú fēn wén |
безденежный |
bezdenezhnyy |
181 |
penury |
penury |
变质 |
biànzhí |
нужда |
nuzhda |
182 |
formal |
formal |
正式 |
zhèngshì |
формальный |
formal'nyy |
183 |
the
state of being very poor |
the state of being
very poor |
贫穷的状态 |
pínqióng de zhuàngtài |
состояние
быть очень
бедным |
sostoyaniye byt' ochen' bednym |
184 |
贫困;贫穷 |
pínkùn; pínqióng |
贫困;贫困 |
pínkùn; pínkùn |
Бедность,
бедность |
Bednost', bednost' |
185 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
186 |
poverty |
poverty |
贫穷 |
pínqióng |
бедность |
bednost' |
187 |
peon |
peon |
日工 |
rì gōng |
поденщик |
podenshchik |
188 |
日工 |
rì gōng |
日工 |
rì gōng |
День
труда |
Den' truda |
189 |
a
worker on a farm in Latin America |
a worker on a farm
in Latin America |
拉丁美洲一个农场的工人 |
lādīng
měizhōu yì gè nóngchǎng de gōngrén |
рабочий
на ферме в
Латинской
Америке |
rabochiy na ferme v Latinskoy
Amerike |
190 |
( 拉丁美洲的) 农场工人 |
(lādīng
měizhōu de) nóngchǎng gōngrén |
(南部的)农场工人 |
(nánbù de) nóngchǎng
gōngrén |
(Латиноамериканский)
работник
фермы |
(Latinoamerikanskiy) rabotnik
fermy |
191 |
拉丁美洲一个农场的工人 |
lādīng měizhōu yì gè
nóngchǎng de gōngrén |
圣地亚哥一个农场的工人 |
shèngdìyàgē yīgè
nóngchǎng de gōngrén |
Работник
фермы в
Латинской
Америке |
Rabotnik fermy v Latinskoy
Amerike |
192 |
(humorous) |
(humorous) |
(幽默) |
(yōumò) |
(Юмористическая) |
(Yumoristicheskaya) |
193 |
a person with a hard or boring job that is
not well paid and not considered important |
a person with a hard or boring job that is
not well paid and not considered important |
一个工作艰苦或无聊,薪水不高且不重要的人 |
yīgè gōngzuò jiānkǔ huò
wúliáo, xīnshuǐ bù gāo qiě bù chóng yào de rén |
человек
с тяжелой
или скучной
работой, которая
плохо
оплачивается
и не
считается важной |
chelovek s tyazheloy ili skuchnoy rabotoy,
kotoraya plokho oplachivayetsya i ne schitayetsya vazhnoy |
194 |
苦力;苦工 |
kǔlì;
kǔgōng |
苦力;苦工 |
kǔlì; kǔgōng |
Тяжелый
труд |
Tyazhelyy trud |
195 |
peony |
peony |
牡丹 |
mǔdān |
пион |
pion |
196 |
peonies |
peonies |
牡丹 |
mǔdān |
пионы |
piony |
197 |
a
garden plant with large round white, pink or red flowers |
a garden plant with
large round white, pink or red flowers |
有大型圆形白色,粉红色或红色花朵的园林植物 |
yǒu dàxíng yuán xíng
báisè, fěnhóngsè huò hóng sè huāduǒ de yuánlín zhíwù |
садовое
растение с
крупными
круглыми
белыми,
розовыми
или
красными
цветами |
sadovoye rasteniye s krupnymi
kruglymi belymi, rozovymi ili krasnymi tsvetami |
198 |
牡丹;苟药 |
mǔdān;
gǒu yào |
牡丹;苟药 |
mǔdān; gǒu yào |
Пион;
Гоу
медицина |
Pion; Gou meditsina |
199 |
people |
people |
人 |
rén |
люди |
lyudi |
200 |
persons;
men, women and children |
persons; men, women
and children |
人男女老少 |
rén nánnǚ lǎoshào |
люди,
мужчины,
женщины и
дети |
lyudi, muzhchiny, zhenshchiny i
deti |
201 |
人 |
rén |
人 |
rén |
люди |
lyudi |
202 |
At
least ten people were in the crash. |
At least ten people
were in the crash. |
至少有十人坠毁。 |
zhìshǎo yǒu shí rén
zhuìhuǐ. |
По
меньшей
мере десять
человек
попали в аварию. |
Po men'shey mere desyat'
chelovek popali v avariyu. |
203 |
至少有十人在撞车事故中丧生 |
Zhìshǎo
yǒu shí rén zài zhuàngchē shìgù zhōng sàngshēng |
至少有十人在撞车事故中丧生 |
Zhìshǎo yǒu shí rén
zài zhuàngchē shìgù zhōng sàngshēng |
По
меньшей
мере десять
человек
погибли в аварии |
Po men'shey mere desyat'
chelovek pogibli v avarii |
204 |
There
were a lot of people at the party. |
There were a lot of
people at the party. |
聚会上有很多人。 |
jùhuì shàng yǒu
hěnduō rén. |
На
вечеринке
было много
людей. |
Na vecherinke bylo mnogo
lyudey. |
205 |
有许多人参加聚会 |
Yǒu
xǔduō rén shēn jiā jùhuì |
有很多人参加聚会 |
Yǒu hěnduō rén
shēn jiā jùhuì |
Многие
люди
посещают
вечеринку |
Mnogiye lyudi poseshchayut
vecherinku |
206 |
聚会上有很多人 |
jùhuì shàng yǒu
hěnduō rén |
聚会上有很多人 |
jùhuì shàng yǒu
hěnduō rén |
На
вечеринке
много людей |
Na vecherinke mnogo lyudey |
207 |
Many
young people are out of work |
Many young people
are out of work |
许多年轻人失业 |
xǔduō niánqīng
rén shīyè |
Многие
молодые
люди не
имеют
работы |
Mnogiye molodyye lyudi ne
imeyut raboty |
208 |
很多年轻人失业 |
hěnduō
niánqīng rén shīyè |
很多年轻人失业 |
hěnduō niánqīng
rén shīyè |
Многие
молодые
люди
безработные |
Mnogiye molodyye lyudi
bezrabotnyye |
209 |
persons
in general or everyone |
persons in general
or everyone |
普通人或所有人 |
pǔtōng rén huò
suǒyǒu rén |
человек
в целом или
все |
chelovek v tselom ili vse |
210 |
人们;大家 |
rénmen; dàjiā |
人们;大家 |
rénmen; dàjiā |
Люди,
каждый |
Lyudi, kazhdyy |
211 |
He
doesn't care what people think of him |
He doesn't care what
people think of him |
他不在乎别人怎么看他 |
tā bùzàihū
biérén zěnme kàn tā |
Ему
все равно,
что люди
думают о нем |
Yemu vse ravno, chto lyudi
dumayut o nem |
212 |
他不在乎人们怎样看他 |
tā bùzàihū
rénmen zěnyàng kàn tā |
他不在乎人们怎样看他 |
tā bùzàihū
rénmen zěnyàng kàn tā |
Ему
все равно,
что люди
думают о нем |
Yemu vse ravno, chto lyudi
dumayut o nem |
213 |
他不在乎别人怎么看他 |
tā bùzàihū
biérén zěnme kàn tā |
他不在乎别人怎么看他 |
tā bùzàihū
biérén zěnme kàn tā |
Ему
все равно,
что о нем
думают
другие |
Yemu vse ravno, chto o nem
dumayut drugiye |
214 |
She
tends to annoy people |
She tends to annoy
people |
她会惹人讨厌 |
tā huì rě
rén tǎoyàn |
Она
имеет
тенденцию
раздражать
людей |
Ona imeyet tendentsiyu
razdrazhat' lyudey |
215 |
她的举止往往惹人烦 |
tā de
jǔzhǐ wǎngwǎng rě rén fán |
她的举止常常惹人烦 |
tā de
jǔzhǐ chángcháng rě rén fán |
Ее
манеры
часто
раздражают |
Yeye manery chasto razdrazhayut |
216 |
她会惹人讨厌 |
tā huì rě
rén tǎoyàn |
她会惹人讨厌 |
tā huì rě
rén tǎoyàn |
Она
будет
раздражать |
Ona budet razdrazhat' |
217 |
Use
everyone or everybody instead of ,all people |
Use everyone or
everybody instead of,all people |
用所有人或所有人代替所有人 |
yòng
suǒyǒu rén huò suǒyǒu rén dàitì suǒyǒu rén |
Используйте
всех или
всех вместо
всех людей |
Ispol'zuyte vsekh
ili vsekh vmesto vsekh lyudey |
218 |
用 |
yòng |
用 |
yòng |
Использовать |
Ispol'zovat' |
219 |
everyone |
everyone |
大家 |
dàjiā |
все |
vse |
220 |
或 |
huò |
或 |
huò |
или |
ili |
221 |
everybody |
everybody |
大家 |
dàjiā |
все |
vse |
222 |
不用 |
bùyòng |
不用 |
bùyòng |
Нет
необходимости |
Net neobkhodimosti |
223 |
all
people |
all people |
所有人 |
suǒyǒu rén |
все
люди |
vse lyudi |
224 |
all the persons who live in a particular
place or belong to a particular country, race, etc |
all the persons who live in a particular
place or belong to a particular country, race, etc |
居住在特定地方或属于特定国家,种族等的所有人员 |
jūzhù zài tèdìng dìfāng huò
shǔyú tèdìng guójiā, zhǒngzú děng de suǒyǒu
rényuán |
все
люди,
которые
живут в
определенном
месте или
принадлежат
к
определенной
стране, расе
и т. д. |
vse lyudi, kotoryye zhivut v opredelennom
meste ili prinadlezhat k opredelennoy strane, rase i t. d. |
225 |
(统称)人民,国民;民族;种族 |
(tǒngchēng)
rénmín, guómín; mínzú; zhǒngzú |
(统称)人民,国民;民族;种族 |
(tǒngchēng)
rénmín, guómín; mínzú; zhǒngzú |
(Коллективно)
люди,
граждане,
нации, расы |
(Kollektivno) lyudi,
grazhdane, natsii, rasy |
226 |
the French
people |
the French
people |
法国人民 |
fàguó rénmín |
французы |
frantsuzy |
227 |
法国人 |
fàguó rén |
法国人 |
fàguó rén |
французский |
frantsuzskiy |
228 |
the native peoples
of Siberia |
the native peoples
of Siberia |
西伯利亚的原住民 |
xībólìyǎ de
yuán zhùmín |
коренные
народы
сибири |
korennyye narody
sibiri |
229 |
西伯利亚本 土昆族 |
xībólìyǎ
běntǔ kūn zú |
西伯利亚本土昆族 |
xībólìyǎ
běntǔ kūn zú |
Сибирские
аборигены |
Sibirskiye aborigeny |
230 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
231 |
townpeople |
townpeople |
镇民 |
zhèn mín |
townpeople |
townpeople |
232 |
the people |
the people |
人民 |
rénmín |
люди |
lyudi |
233 |
the ordinary men and women of a country
rather than those who govern or have a special position in society |
the ordinary men and women of a country
rather than those who govern or have a special position in society |
一个国家的普通男女,而不是统治社会或在社会上具有特殊地位的人 |
yīgè guójiā de pǔtōng
nánnǚ, ér bùshì tǒngzhì shèhuì huò zài shèhuì shàng jùyǒu
tèshū dìwèi de rén |
обычные
мужчины и
женщины
страны, а не
те, кто
управляет
или
занимает
особое
положение в
обществе |
obychnyye muzhchiny i zhenshchiny strany, a
ne te, kto upravlyayet ili zanimayet osoboye polozheniye v obshchestve |
234 |
平民;百姓;大众 |
píngmín;
bǎixìng; dàzhòng |
平民;百姓;大众 |
píngmín; bǎixìng; dàzhòng |
Гражданские;
люди,
общественность |
Grazhdanskiye; lyudi,
obshchestvennost' |
235 |
the life of the common people |
the life of the
common people |
百姓的生活 |
bǎixìng de shēnghuó |
жизнь
простых
людей |
zhizn' prostykh lyudey |
236 |
普通人的生活 |
pǔtōng rén
de shēnghuó |
普通人的生活 |
pǔtōng rén de
shēnghuó |
Обычная
жизнь |
Obychnaya zhizn' |
237 |
it was felt that the
government was no longer in touch with the people |
it was felt that the
government was no longer in touch with the people |
人们感到政府不再与人民保持联系 |
rénmen gǎndào zhèngfǔ
bù zài yǔ rénmíng bǎochí liánxì |
Чувствовалось,
что
правительство
больше не
общается с
людьми |
Chuvstvovalos', chto
pravitel'stvo bol'she ne obshchayetsya s lyud'mi |
238 |
人们觉得政府已脱离了民众 |
rénmen juédé
zhèngfǔ yǐ tuōlíle mínzhòng |
人们觉得政府已脱离了市民 |
rénmen juédé zhèngfǔ
yǐ tuōlíle shìmín |
Люди
чувствуют,
что
правительство
отделено от
народа |
Lyudi chuvstvuyut, chto
pravitel'stvo otdeleno ot naroda |
239 |
人们感到政府不再与人民保持联系 |
rénmen gǎndào
zhèngfǔ bù zài yǔ rénmíng bǎochí liánxì |
人们感到政府不再与人民保持联系 |
rénmen gǎndào zhèngfǔ
bù zài yǔ rénmíng bǎochí liánxì |
Люди
чувствуют,
что
правительство
больше не
общается с
людьми |
Lyudi chuvstvuyut, chto
pravitel'stvo bol'she ne obshchayetsya s lyud'mi |
240 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
241 |
little
people |
little people |
小小的人 |
xiǎo xiǎo de rén |
маленькие
люди |
malen'kiye lyudi |
242 |
men and women who work in a particular type
of job or are involved in a particular area of activity : |
men and women who work in a particular type
of job or are involved in a particular area of activity: |
在特定类型的工作中工作或参与特定活动领域的男人和女人: |
zài tèdìng lèixíng de gōngzuò
zhōng gōngzuò huò cānyù tèdìng huódòng lǐngyù de nánrén
hé nǚrén: |
мужчины
и женщины,
которые
работают на
определенном
типе работы
или
вовлечены в
определенную
область
деятельности: |
muzhchiny i zhenshchiny, kotoryye rabotayut
na opredelennom tipe raboty ili vovlecheny v opredelennuyu oblast'
deyatel'nosti: |
243 |
(统称某行业或领域的)人 |
(Tǒngchēng
mǒu hángyè huò lǐngyù de) rén |
(统称某行业或领域的)人 |
(Tǒngchēng
mǒu hángyè huò lǐngyù de) rén |
(Коллективно,
отрасль или
область) |
(Kollektivno, otrasl'
ili oblast') |
244 |
a
meeting with business people and bankers |
a meeting with
business people and bankers |
与商人和银行家开会 |
yǔ shāngrén
hé yínháng jiā kāihuì |
встреча
с деловыми
людьми и
банкирами |
vstrecha s delovymi
lyud'mi i bankirami |
245 |
与商界和银行界人士的会晤 |
yǔ
shāngjiè hé yínháng jiè rénshì dì huìwù |
与同事和银行界人士的会晤 |
yǔ tóngshìhé
yínháng jiè rénshì dì huìwù |
Встречи
с бизнесом и
банковским
делом |
Vstrechi s biznesom
i bankovskim delom |
246 |
与商人和银行家开会 |
yǔ shāngrén
hé yínháng jiā kāihuì |
与商人和银行家开会 |
yǔ shāngrén
hé yínháng jiā kāihuì |
Встреча
с
бизнесменами
и банкирами |
Vstrecha s
biznesmenami i bankirami |
247 |
These garments are intended for professional sports people |
These garments are
intended for professional sports people |
这些服装适合专业运动人士 |
zhèxiē
fúzhuāng shìhé zhuānyè yùndòng rénshì |
Эта
одежда
предназначена
для
профессиональных
спортивных
людей. |
Eta odezhda
prednaznachena dlya professional'nykh sportivnykh lyudey. |
248 |
这些服装是为专业运动员制作的 |
zhèxiē
fúzhuāng shì wèi zhuānyè yùndòngyuán zhìzuò de |
这些服装是为专业运动员制作的 |
zhèxiē
fúzhuāng shì wèi zhuānyè yùndòngyuán zhìzuò de |
Эта
одежда
сделана для
профессиональных
спортсменов |
Eta odezhda sdelana
dlya professional'nykh sportsmenov |
249 |
这些服装适合专业运动人士 |
zhèxiē
fúzhuāng shìhé zhuānyè yùndòng rénshì |
这些服装适合专业运动人士 |
zhèxiē
fúzhuāng shì hé zhuānyè yùndòng rénshì |
Эта
одежда
подходит
для
профессиональных
спортсменов |
Eta odezhda podkhodit
dlya professional'nykh sportsmenov |
250 |
(literary) the men,
women and children that a person leads |
(literary) the men,
women and children that a person leads |
(文学)一个人领导的男人,女人和孩子 |
(wénxué) yīgè
rén lǐngdǎo de nánrén, nǚrén hé háizi |
(литературные)
мужчины,
женщины и
дети, которых
ведет
человек |
(literaturnyye)
muzhchiny, zhenshchiny i deti, kotorykh vedet chelovek |
251 |
国民;人民臣民;群众 |
guómín; rénmín
chénmín; qúnzhòng |
国民;人民臣民;人群 |
guómín; rénmín
chénmín; rénqún |
Национальные,
народные
сюжеты,
массы |
Natsional'nyye,
narodnyye syuzhety, massy |
252 |
The king urged his
people to prepare for war |
The king urged his
people to prepare for war |
国王敦促他的人民为战争做准备 |
guówáng dūncù
tā de rénmín wéi zhànzhēng zuò zhǔnbèi |
Король
призвал
свой народ
готовиться
к войне |
Korol' prizval svoy
narod gotovit'sya k voyne |
253 |
国王呼吁臣民百姓准备作战 |
guówáng hūyù
chénmín bǎixìng zhǔnbèi zuòzhàn |
国王黑人臣民百姓准备作战 |
guówáng hēirén
chénmín bǎixìng zhǔnbèi zuòzhàn |
Король
призывает
субъектов
готовиться
к битве |
Korol' prizyvayet
sub"yektov gotovit'sya k bitve |
254 |
国王敦促他的人民为战争做准备 |
guówáng dūncù
tā de rénmín wéi zhànzhēng zuò zhǔnbèi |
国王敦促他的人民为战争做准备 |
guówáng dūncù
tā de rénmín wéi zhànzhēng zuò zhǔnbèi |
Король
призвал
свой народ
готовиться
к войне |
Korol' prizval svoy
narod gotovit'sya k voyne |
255 |
the men and women
who work for you or support you |
the men and women who
work for you or support you |
为您工作或支持您的男人和女人 |
wèi nín gōngzuò
huò zhīchí nín de nánrén hé nǚrén |
мужчины
и женщины,
которые
работают на
вас или
поддерживают
вас |
muzhchiny i
zhenshchiny, kotoryye rabotayut na vas ili podderzhivayut vas |
256 |
雇员;支持者;下属人员 |
gùyuán; zhīchí
zhě; xiàshǔ rényuán |
员工;支持者;下属人员 |
yuángōng;
zhīchí zhě; xiàshǔ rényuán |
Сотрудники,
сторонники,
подчиненные |
Sotrudniki,
storonniki, podchinennyye |
257 |
I’ve had my people watching the house for a few days |
I’ve had my people
watching the house for a few days |
我让人们看了几天的房子 |
wǒ ràng rénmen
kànle jǐ tiān de fángzi |
Мои
люди
наблюдали
за домом
несколько
дней |
Moi lyudi nablyudali
za domom neskol'ko dney |
258 |
我让用人照看了几天房子 |
wǒ ràng yòngrén
zhàokànle jǐ tiān fángzi |
我让用人照看了几天房子 |
wǒ ràng yòngrén
zhàokànle jǐ tiān fángzi |
Я
позволил
человеку
присматривать
за домом в
течение
нескольких
дней |
YA pozvolil cheloveku
prismatrivat' za domom v techeniye neskol'kikh dney |
259 |
( informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi zhèngshì) |
(Неофициальный) |
(Neofitsial'nyy) |
260 |
guests
or friends |
guests or
friends |
客人或朋友 |
kèrén huò
péngyǒu |
гости
или друзья |
gosti ili druz'ya |
261 |
客人;;朋友 |
kèrén;; péngyǒu |
客人;;朋友 |
kèrén;; péngyǒu |
Гость
;; друг |
Gost' ;; drug |
262 |
客人或朋 |
kèrén huò péng |
客人或朋 |
kèrén huò péng |
Гость
или друг |
Gost' ili drug |
263 |
I'm
having peopl to dinner this evening |
I'm having peopl to
dinner this evening |
今天晚上我要去吃饭 |
jīntiān
wǎnshàng wǒ yào qù chīfàn |
Я
собираюсь
поужинать
этим
вечером |
YA sobirayus'
pouzhinat' etim vecherom |
264 |
今晚我告秦里宴请客人 |
jīn wǎn
wǒ gào qín lǐ yànqǐng kèrén |
今晚我告秦里宴请客人 |
jīn wǎn
wǒ gào qín lǐ yànqǐng kèrén |
Сегодня
вечером я
сказал Цинь
Либань пригласить
гостей |
Segodnya vecherom ya
skazal Tsin' Liban' priglasit' gostey |
265 |
(old-fashioned) the men,
women and children that you are closely related to, especially your parents,
grandparents, etc |
(old-fashioned) the
men, women and children that you are closely related to, especially your
parents, grandparents, etc |
(过时的)与您有密切关系的男人,女人和孩子,尤其是您的父母,祖父母等 |
(guòshí de) yǔ
nín yǒu mìqiè guānxì de nánrén, nǚrén hé háizi, yóuqí shì nín
de fùmǔ, zǔfùmǔ děng |
(старомодно)
мужчины,
женщины и
дети, с которыми
вы тесно
связаны,
особенно
ваши родители,
бабушки и
дедушки и т. д. |
(staromodno)
muzhchiny, zhenshchiny i deti, s kotorymi vy tesno svyazany, osobenno vashi
roditeli, babushki i dedushki i t. d. |
266 |
家人;亲人;家属;(尤指);父母,祖父母 |
jiārén;
qīnrén; jiāshǔ;(yóu zhǐ); fùmǔ, zǔfùmǔ |
家人;亲人;家属;(尤指);父母,祖父母 |
jiārén;
qīnrén; jiāshǔ;(yóu zhǐ); fùmǔ, zǔfùmǔ |
Семья,
родственники,
семья,
(особенно),
родители,
бабушки и
дедушки |
Sem'ya, rodstvenniki,
sem'ya, (osobenno), roditeli, babushki i dedushki |
|
|
Afficher moins |
|
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|