A B     L M P
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE romaji
  PRECEDENT NEXT all      
  pelvic floor 1468 1468 pegleg      
  francais portugais polonais japonais      
1 She was pegging her tent to the ground. She was pegging her tent to the ground. 她正在把帐篷钉在地上。 Tā zhèngzài bǎ zhàngpéng dīng zài dìshàng. Она привязывала свою палатку к земле. Ona privyazyvala svoyu palatku k zemle. kanojo wa tento o jimen ni tsunaideita . 
2 她忙着用橛子把帐篷钉牵在地上 Tā máng zheyòng juézi bǎ zhàngpéng dīng qiān zài dìshàng 她忙着用橛子把帐篷钉牵在地上 Tā máng zheyòng juézi bǎ zhàngpéng dīng qiān zài dìshàng Она была занята, держа палатку на земле с мулом Ona byla zanyata, derzha palatku na zemle s mulom kanojo wa raba de tento o jimen ni tsukamu no niisogashikatta 
3 〜sth (at/to sth) to fix or keep prices, wages, etc. at a particular level 〜sth (at/to sth) to fix or keep prices, wages, etc. At a particular level 〜(固定)某物,将价格,工资等固定或保持在特定水平 〜(gùdìng) mǒu wù, jiāng jiàgé, gōngzī děng gùdìng huò bǎochí zài tèdìng shuǐpíng ~ Sth (at / to sth) для фиксирования или удержания цен, заработной платы и т. Д. На определенном уровне ~ Sth (at / to sth) dlya fiksirovaniya ili uderzhaniya tsen, zarabotnoy platy i t. D. Na opredelennom urovne 〜 Sth ( at / to sth ) wa , tokutei no reberu de kakaku ,chingin nado o shūsei mataha iji shimasu 
4 使工资、价格等固定于某水平(或与…挂钩) shǐ gōngzī, jiàgé děng gùdìng yú mǒu shuǐpíng (huò yǔ…guàgōu) 使工资,价格等固定于某水平(或与...挂钩) shǐ gōngzī, jiàgé děng gùdìng yú mǒu shuǐpíng (huò yǔ... Guàgōu) Фикс заработной платы, цен и т. Д. На определенном уровне (или ссылка на) Fiks zarabotnoy platy, tsen i t. D. Na opredelennom urovne (ili ssylka na) chingin , kakaku nado o tokutei no reberu de shūsei suru (mataha rinku suru ) 
5 Pay increases will be pegged at 5% Pay increases will be pegged at 5% 加薪幅度为5% jiā xīn fúdù wèi 5% Повышение заработной платы будет привязано к 5% Povysheniye zarabotnoy platy budet privyazano k 5% shōkyū wa 5 pāsento ni kotei saremasu 
6 工资调升率将限定在 5% gōngzī diào shēng lǜ jiāng xiàndìng zài 5% 工资调升率将限定在5% gōngzī diào shēng lǜ jiāng xiàndìng zài 5% Коэффициент повышения заработной платы будет ограничен 5% Koeffitsiyent povysheniya zarabotnoy platy budet ogranichen 5% chingin jōshōritsu wa 5 pāsento ni seigen saremasu 
7 loan repayments are pegged to your income• loan repayments are pegged to your income• 还贷与您的收入挂钩• hái dài yǔ nín de shōurù guàgōu• выплаты по кредиту привязаны к вашему доходу • vyplaty po kreditu privyazany k vashemu dokhodu • rōn no hensai wa anata no shūnyū ni kotei saremasu  
8 分期付还贷款按你的收入计算 fēnqí fù hái dàikuǎn àn nǐ de shōurù jìsuàn 分期付还贷款按你的收入计算 fēnqí fù hái dàikuǎn àn nǐ de shōurù jìsuàn Погашение кредита рассчитывается исходя из вашего дохода Pogasheniye kredita rasschityvayetsya iskhodya iz vashego dokhoda rōn no hensai wa shūnyū ni motozuite keisan saremasu 
9 〜sb as sth ( informal) to think of sb in a particular way  〜sb as sth (informal) to think of sb in a particular way  〜某人以某一种方式(非正式地)想到某人 〜mǒu rén yǐ mǒu yī zhǒng fāngshì (fēi zhèngshì de) xiǎngdào mǒu rén ~ Sb как sth (неформальный), чтобы думать о sb определенным образом ~ Sb kak sth (neformal'nyy), chtoby dumat' o sb opredelennym obrazom 〜 tokutei no hōhō de sb o kangaeru tame no sth (hikōshiki ) toshite no Sb 
10 视为;看做: shì wéi; kàn zuò: 见;看做: jiàn; kàn zuò: Рассматривать как Rassmatrivat' kak toshite atsukau 
11 〜某人以某一种方式(非正式地)想到某人 〜Mǒu rén yǐ mǒu yī zhǒng fāngshì (fēi zhèngshì de) xiǎngdào mǒu rén 〜某人以某一种方式(非正式地)想到某人 〜Mǒu rén yǐ mǒu yī zhǒng fāngshì (fēi zhèngshì de) xiǎngdào mǒu rén ~ Кто-то думает о ком-то определенным образом (неформально) ~ Kto-to dumayet o kom-to opredelennym obrazom (neformal'no) 〜 dareka ga tokutei no hōhō de dare ka nitsuite kangaeru( hikōshiki ) 
12 She pegged him as a big spender She pegged him as a big spender 她把他钉为大笔支出 tā bǎ tā dīng wéi dà bǐ zhīchū Она привязала его как большой спонсор Ona privyazala yego kak bol'shoy sponsor kanojo wa kare o ōganemochi toshite kugizuke ni shita 
13 她觉得他是个大手大脚的人 tā juédé tā shìgè dàshǒudàjiǎo de rén 她觉得他是个大手大脚的人 tā juédé tā shìgè dàshǒudàjiǎo de rén Она думает, что он большой человек Ona dumayet, chto on bol'shoy chelovek kanojo wa kare ga ōkina otokoda to omō 
14 她把他钉为大笔支出 tā bǎ tā dīng wéi dà bǐ zhīchū 她把他钉为大笔支出 tā bǎ tā dīng wéi dà bǐ zhīchū Она прибила его за большие деньги Ona pribila yego za bol'shiye den'gi kanojo wa ōkina hiyō de kare o kugizuke ni shita 
15 see level see level 看水平 kàn shuǐpíng видеть уровень videt' uroven' reberu o miru 
16 peg a way (at sth) (informal) to continue working hard at sth or trying to achieve sth difficult peg a way (at sth) (informal) to continue working hard at sth or trying to achieve sth difficult 钉住(在某处)(非正式)继续努力工作或试图实现某项困难的方法 dīng zhù (zài mǒu chù)(fēi zhèngshì) jìxù nǔlì gōngzuò huò shìtú shíxiàn mǒu xiàng kùnnán de fāngfǎ Привязать способ (в чём-то) (неформальный) продолжать усердно работать в чём-либо или пытаться добиться чего-то трудного Privyazat' sposob (v chom-to) (neformal'nyy) prodolzhat' userdno rabotat' v chom-libo ili pytat'sya dobit'sya chego-to trudnogo sth de isshōkenmei hatarakitsuzukeru ka , sth o tassei shiyōto suru hōhō o ( sth de ) ( hikōshiki ni ) tomemasu 
17 坚持不懈地工作(或努衣) jiānchí bùxiè dì gōngzuò (huò nǔ yī) 坚持不懈地工作(或努衣) jiānchí bùxiè dì gōngzuò (huò nǔ yī) Работать не покладая рук Rabotat' ne pokladaya ruk tsukareshirazu ni hataraku 
18 钉住(在某处)(非正式)继续努力或试图实现某项困难的方法 dīng zhù (zài mǒu chù)(fēi zhèngshì) jìxù nǔlì huò shìtú shíxiàn mǒu xiàng kùnnán de fāngfǎ 钉住(在某处)(非正式)继续努力或试图实现某项困难的方法 dīng zhù (zài mǒu chù)(fēi zhèngshì) jìxù nǔlì huò shìtú shíxiàn mǒu xiàng kùnnán de fāngfǎ Прикрепить (где-то) (неформально) способ продолжить работу или попытаться достичь чего-то сложного Prikrepit' (gde-to) (neformal'no) sposob prodolzhit' rabotu ili popytat'sya dostich' chego-to slozhnogo ( doko ka ) ( hikōshiki ni ) shigoto o tsuzukeru ka ,muzukashī koto o tassei shiyō to suru hōhō o kotei suru 
19 peg sb/sth  back peg sb/sth  back 钉住某人 dīng zhù mǒu rén привязка sb / sth назад privyazka sb / sth nazad pegu sb / sth bakku 
20 钉住某人 dīng zhù mǒu rén 钉住某人 dīng zhù mǒu rén Прибить кого-то Pribit' kogo-to dare ka o kugizuke ke suru 
21 especially in sport  especially in sport  特别是在运动中 tèbié shì zài yùndòng zhōng особенно в спорте osobenno v sporte tokuni supōtsu de 
22 尤用于体育會运动 yóu yòng yú tǐyù huì yùndòng 尤用于体育会运动 yóu yòng yú tǐyù huì yùndòng Особенно используется в спорте Osobenno ispol'zuyetsya v sporte tokuni supōtsu de shiyō sareru 
23 特别是在运动中 tèbié shì zài yùndòng zhōng 特别是在运动中 tèbié shì zài yùndòng zhōng Особенно в спорте Osobenno v sporte tokuni supōtsu de 
24 to stop sb/sth from winning or increasing the amount by which they are ahead  to stop sb/sth from winning or increasing the amount by which they are ahead  阻止某人/某人获胜或增加其领先优势 zǔzhǐ mǒu rén/mǒu rén huòshèng huò zēngjiā qí lǐngxiān yōushì остановить sb / sth от выигрыша или увеличения суммы, на которую они опережают ostanovit' sb / sth ot vyigrysha ili uvelicheniya summy, na kotoruyu oni operezhayut sb / sth ga katsu koto o yameru ka , saki ni susumu ryō ofuyasu 
25 止住;拖住 è zhǐ zhù; tuō zhù 最初止住;拖住 zuìchū zhǐ zhù; tuō zhù Сдерживать Sderzhivat' enryo suru 
26 阻止某人/某人获胜或增加领先优势 zǔzhǐ mǒu rén/mǒu rén huòshèng huò zēngjiā lǐngxiān yōushì 阻止某人/某人获胜或增加领先优势 zǔzhǐ mǒu rén/mǒu rén huòshèng huò zēngjiā lǐngxiān yōushì Не позволяйте кому-либо / кому-либо выиграть или увеличить преимущество Ne pozvolyayte komu-libo / komu-libo vyigrat' ili uvelichit' preimushchestvo dare ka / dareka ga katsu koto o fusegu ka , rīdo o fuyasu 
27 each time we scored we were pegged back minutes later each time we scored we were pegged back minutes later 每次我们得分时,我们在几分钟后被钉住 měi cì wǒmen défēn shí, wǒmen zài jǐ fēnzhōng hòu bèi dīng zhù каждый раз, когда мы забивали, мы возвращались на несколько минут позже kazhdyy raz, kogda my zabivali, my vozvrashchalis' na neskol'ko minut pozzhe tokuten suru tabi ni ,  fun go ni pegu bakku saremashita 
28 每次我们得分,几分钟后便被追上 měi cì wǒmen défēn, jǐ fēnzhōng hòu biàn bèi zhuī shàng 每次我们俩,几分钟后便被追上 měi cì wǒmen liǎ, jǐ fēnzhōng hòu biàn bèi zhuī shàng Каждый раз, когда мы забиваем, мы попадаемся на несколько минут Kazhdyy raz, kogda my zabivayem, my popadayemsya na neskol'ko minut tokuten suru tabi ni ,  fun de oitsuku 
29 peg out peg out 钉住 dīng zhù привязать privyazat' peguauto 
30  (informal)  (informal)  (非正式)  (fēi zhèngshì)  (Неофициальный)  (Neofitsial'nyy)   ( hikōshiki ) 
31  to die  to die  去死  qù sǐ  умереть  umeret'   shinu 
32      死    умершие  umershiye   shinu 
33 断气  duànqì  断气 duànqì Не хватает газа Ne khvatayet gaza gasu fusoku 
34 peg leg noun (informal) an artificial leg, especially one made of wood peg leg noun (informal) an artificial leg, especially one made of wood 钉腿(非正式的)假腿,尤指木头 dīng tuǐ (fēi zhèngshì de) jiǎ tuǐ, yóu zhǐ mùtou искусственная нога (неформальная) искусственная нога, особенно деревянная iskusstvennaya noga (neformal'naya) iskusstvennaya noga, osobenno derevyannaya pegu ashi meishi ( hikōshiki ) gisoku , tokuni ki de dekitamono 
35 假腿(尤指木制的) jiǎ tuǐ (yóu zhǐ mù zhì de) 假腿(尤指木制的) jiǎ tuǐ (yóu zhǐ mù zhì de) Протез ноги (особенно деревянный) Protez nogi (osobenno derevyannyy) gisoku ( tokuni mokusei ) 
36  pejorative   pejorative   贬义的  biǎnyì de  уничижительный  unichizhitel'nyy   kei jor tekina 
37 (formal) a word or remark that is pejorative expresses disapproval or criticism (formal) a word or remark that is pejorative expresses disapproval or criticism (正式的)带有贬义的单词或言论表示不赞成或批评 (zhèngshì de) dài yǒu biǎnyì de dāncí huò yánlùn biǎoshì bù zànchéng huò pīpíng (формальное) уничижительное слово или замечание, выражающее неодобрение или критику (formal'noye) unichizhitel'noye slovo ili zamechaniye, vyrazhayushcheye neodobreniye ili kritiku ( seishikina ) kei is tekina kotoba ya hatsugen wafushōnin ya hihan o arawashimasu 
38  贬损的;轻蔑的:  biǎnsǔn de; qīngmiè de:  贬损的;轻蔑的:  biǎnsǔn de; qīngmiè de:  Дерогаторы, презрительные  Derogatory, prezritel'nyye   kei rog teki , kei empt teki : 
39 I’m using the word,academic, here in a pejorative sense I’m using the word,academic, here in a pejorative sense 我用的是学术性这个词 Wǒ yòng de shì xuéshù xìng zhège cí Я использую слово «академический» здесь в уничижительном смысле YA ispol'zuyu slovo «akademicheskiy» zdes' v unichizhitel'nom smysle koko de wa , akademikku toiu kotoba o kei pe tekina imi deshiyō shiteimasu 
40 我这里使用的 ,学术, 一词是贬义的 wǒ zhèlǐ shǐyòng de, xuéshù, yī cí shì biǎnyì de 我这里使用的,学术,一词是贬义的 wǒ zhèlǐ shǐyòng de, xuéshù, yī cí shì biǎnyì de Слово, которое я здесь использую, академическое, уничижительно Slovo, kotoroye ya zdes' ispol'zuyu, akademicheskoye, unichizhitel'no koko de watashi ga tsukatteiru akademikkuna kotoba wa keide tekidesu 
41 pejoratively pejoratively 贬义地 biǎnyì dì уничижительно unichizhitel'no kei jor teki ni 
42 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim dōgigo 
43 derogatory derogatory biǎn уничижительный unichizhitel'nyy kei rog tekina 
44 Pekinese  Pekinese  北京人 běijīng rén пекинес pekines pekinīzu 
45 also  also  также takzhe mata 
46 Pekingese Pekingese 北京人 běijīng rén пекинес pekines pekinīzu 
47  Pekinese   Pekinese   北京人  běijīng rén  пекинес  pekines   pekinīzu 
48 or  or  要么 yàome или ili mataha 
49 Pekineses Pekineses 北京人 běijīng rén пекинесов pekinesov pekināze 
50 a very small dog with long soft hair, short legs and a flat nose  a very small dog with long soft hair, short legs and a flat nose  一只长而柔软的头发,短腿和扁平鼻子的小狗 yī zhǐ cháng ér róuruǎn de tóufǎ, duǎn tuǐ hé biǎnpíng bízi de xiǎo gǒu очень маленькая собака с длинными мягкими волосами, короткими ногами и плоским носом ochen' malen'kaya sobaka s dlinnymi myagkimi volosami, korotkimi nogami i ploskim nosom nagaku yawarakai kami , mijikai ashi , tairana hana o motsuhijō ni chīsana inu 
51 北京狗;狮子狗 běijīng gǒu; shīzigǒu 北京狗;狮子狗 běijīng gǒu; shīzigǒu Пекинская собака Pekinskaya sobaka pekin inu 
52 Peking duck  Peking duck  北京烤鸭 běijīng kǎoyā Утка по-пекински Utka po-pekinski pekin dakku 
53  a Chinese dish consisting of strips of duck that has been cooked so that the skin is crisp and sweet   a Chinese dish consisting of strips of duck that has been cooked so that the skin is crisp and sweet   一种中国菜,由煮熟的鸭条组成,使表皮酥脆甜美  yī zhǒng zhōngguó cài, yóu zhǔ shú de yā tiáo zǔchéng, shǐ biǎopí sūcuì tiánměi  китайское блюдо, состоящее из кусочков утки, приготовленных так, чтобы кожа была свежей и сладкой  kitayskoye blyudo, sostoyashcheye iz kusochkov utki, prigotovlennykh tak, chtoby kozha byla svezhey i sladkoy   kawa ga karikaride amai  ni chōri sareta ahiru nosutorippu de kōsei sareru chūka ryōri 
54 北京烤鸭  běijīng kǎoyā  北京烤鸭 běijīng kǎoyā Жареная утка по-пекински Zharenaya utka po-pekinski pekin rōsutodakku 
55 pelagic  pelagic  中上层 zhōng shàngcéng пелагический pelagicheskiy enyō no 
56 中上层 zhōng shàngcéng 中上层 zhōng shàngcéng Верхняя середина Verkhnyaya seredina kaminaka 
57 (technical 术语 (technical shùyǔ) (技术术语) (jìshù shùyǔ) (технический термин) (tekhnicheskiy termin) ( senmon yōgo ) 
58 (技术术语) (jìshù shùyǔ) (技术术语) (jìshù shùyǔ) (Технический термин) (Tekhnicheskiy termin) ( senmon yōgo ) 
59 connected with, or living in, the parts of the sea that are far from land  connected with, or living in, the parts of the sea that are far from land  与远离陆地的海洋部分连接或居住 yǔ yuǎnlí lùdì dì hǎiyáng bùfèn liánjiē huò jūzhù связанных или живущих в тех частях моря, которые далеки от суши svyazannykh ili zhivushchikh v tekh chastyakh morya, kotoryye daleki ot sushi rikuchi kara tōku hanareta umi no bubun ni setsuzokusareteiru , mataha soko ni sundeiru 
60 公海的;远洋的 gōnghǎi de; yuǎnyáng de 公海的;远洋的 gōnghǎi de; yuǎnyáng de Открытое море Otkrytoye more kōkai 
61 与远离陆地的海洋部分连接或居住 yǔ yuǎnlí lùdì dì hǎiyáng bùfèn liánjiē huò jūzhù 与远离陆地的海洋部分连接或居住 yǔ yuǎnlí lùdì dì hǎiyáng bùfèn liánjiē huò jūzhù Связанные или населенные частями океана вдали от суши Svyazannyye ili naselennyye chastyami okeana vdali ot sushi rikuchi kara tōku hanareta umi no ichibu ni setsuzokumataha kyojū shiteiru 
62 pelican pelican пеликан pelikan perikan 
63 a large bird that lives near water, with a bag of skin under its long beak for storing food a large bird that lives near water, with a bag of skin under its long beak for storing food 一只生活在水边的大鸟,在其长喙下有一层皮,用于储存食物 yī zhǐ shēnghuó zài shuǐ biān de dà niǎo, zài qí zhǎng huì xià yǒuyī céng pí, yòng yú chúcún shíwù большая птица, которая живет около воды, с длинным клювом под мешком кожи для хранения еды bol'shaya ptitsa, kotoraya zhivet okolo vody, s dlinnym klyuvom pod meshkom kozhi dlya khraneniya yedy mizu no chikaku ni sundeiru ōkina tori , tabemono o hozonsuru tame no nagai kuchibashi no shita ni hifu no fukuro 
64 洳鹕 rù hú 洳鹈 rù tí Чиу пеликан Chiu pelikan perikan 
65 pelican crossing  pelican crossing  鹈鹕穿越 tí hú chuānyuè Пеликан Pelikan perikan no kōsaten 
66  (in Britain) a place on a road where you can stop the traffic and cross by operating a set of traffice lights  (in Britain) a place on a road where you can stop the traffic and cross by operating a set of traffice lights  (在英国)道路上的一个地方,您可以通过操作一组交通信号灯来阻止交通和通过  (zài yīngguó) dàolù shàng de yīgè dìfāng, nín kěyǐ tōngguò cāozuò yī zǔ jiāotōng xìnhàodēng lái zǔzhǐ jiāotōng hé tōngguò  (в Британии) место на дороге, где вы можете остановить движение и пересечь, используя набор светофоров  (v Britanii) mesto na doroge, gde vy mozhete ostanovit' dvizheniye i peresech', ispol'zuya nabor svetoforov   ( igirisu ) shingōki no setto o sōsa shite , kōtsū o tometeōdan dekiru dōro  no basho 
67  (英国由行人控制红绿灯的),人行横道,人穿越道  (yīngguó yóu xíngrén kòngzhì hónglǜdēng de), rénxínghéngdào, xíngrén chuānyuè dào  (英国由行人控制红绿灯的),人行横道,行人穿越道  (yīngguó yóu xíngrén kòngzhì hónglǜdēng de), rénxínghéngdào, xíngrén chuānyuè dào  (Управляемый пешеходами светофор в Великобритании), пешеходный переход, пешеходный переход  (Upravlyayemyy peshekhodami svetofor v Velikobritanii), peshekhodnyy perekhod, peshekhodnyy perekhod   ( eikoku no hokōsha seigyo no shingōki ) , ōdan hodō ,ōdan hodō 
68 pellagra  pellagra  佩拉格拉 pèi lā gélā пеллагра pellagra peragura 
69 佩拉格拉 pèi lā gélā 佩拉格拉 pèi lā gélā Пера Глазго Pera Glazgo peragura 
70  a disease caused by a lack of good food, that causes the skin to crack and may lead to mental illness  a disease caused by a lack of good food, that causes the skin to crack and may lead to mental illness  一种由于缺乏优质食物而导致的疾病,该疾病导致皮肤破裂并可能导致精神疾病  yī zhǒng yóuyú quēfá yōuzhì shíwù ér dǎozhì de jíbìng, gāi jíbìng dǎozhì pífū pòliè bìng kěnéng dǎozhì jīngshén jíbìng  болезнь, вызванная нехваткой хорошей пищи, которая вызывает растрескивание кожи и может привести к психическому заболеванию  bolezn', vyzvannaya nekhvatkoy khoroshey pishchi, kotoraya vyzyvayet rastreskivaniye kozhi i mozhet privesti k psikhicheskomu zabolevaniyu   yoi shokumotsu no fusoku niyotte hikiokosareru byōki , hifuga ware , seishin shikkan ni tsunagaru kanōsei ga arimasu 
71 粮皮病,玉米红斑病(因缺乏营养而引起的皮肤皲裂,可导致精神障碍) liáng pí bìng, yùmǐ hóngbān bìng (yīn quēfá yíngyǎng ér yǐnqǐ de pífū jūnliè, kě dǎozhì jīngshén zhàng'ài) 粮皮病,玉米红斑病(因缺乏营养而引起的皮肤皲裂,可导致精神障碍) liáng pí bìng, yùmǐ hóngbān bìng (yīn quēfá yíngyǎng ér yǐnqǐ de pífū jūnliè, kě dǎozhì jīngshén zhàng'ài) Зерновой дерматоз, эритематоз кукурузы (потрескавшаяся кожа из-за недостатка питания, может вызвать психические расстройства) Zernovoy dermatoz, eritematoz kukuruzy (potreskavshayasya kozha iz-za nedostatka pitaniya, mozhet vyzvat' psikhicheskiye rasstroystva) kokumotsu no hifubyō , tōmorokoshi no eritematōdesu (eiyō fusoku no tame ni hada ga are , seishin shōgai ohikiokosu kanōsei ga arimasu ) 
72   一种由于缺乏优质食物而导致的疾病,该疾病导致皮肤破裂并可能导致精神疾病   yī zhǒng yóuyú quēfá yōuzhì shíwù ér dǎozhì de jíbìng, gāi jíbìng dǎozhì pífū pòliè bìng kěnéng dǎozhì jīngshén jíbìng 一种由于缺乏优质食物而导致的疾病,该疾病导致皮肤破裂并可能导致精神疾病 yī zhǒng yóuyú quēfá yōuzhì shíwù ér dǎozhì de jíbìng, gāi jíbìng dǎozhì pífū pòliè bìng kěnéng dǎozhì jīngshén jíbìng Болезнь, вызванная нехваткой качественной пищи, которая вызывает разрыв кожи и может вызвать психическое заболевание Bolezn', vyzvannaya nekhvatkoy kachestvennoy pishchi, kotoraya vyzyvayet razryv kozhi i mozhet vyzvat' psikhicheskoye zabolevaniye hifu no hibiware o hikiokoshi , seishin shikkan o hikiokosukanōsei no aru shitsu no takai shokumotsu no fusokuniyotte hikiokosareru byōki 
73 pellet  pellet  颗粒 kēlì гранула granula pe retto 
74  a small hard ball of any substance, often of soft material that has become hard   a small hard ball of any substance, often of soft material that has become hard   任何物质的硬小球,通常是变硬的软材料  rènhé wùzhí de yìng xiǎo qiú, tōngcháng shì biàn yìng de ruǎn cáiliào  маленький твердый шарик из любого вещества, часто из мягкого материала, который стал твердым  malen'kiy tverdyy sharik iz lyubogo veshchestva, chasto iz myagkogo materiala, kotoryy stal tverdym   ōku no bāi , kataku natta yawarakai sozai no , arayurubusshitsu no chīsana katai bōru 
75 小球;团粒;丸 xiǎo qiú; tuánlì; wán 小球;团粒;丸 xiǎo qiú; tuánlì; wán Пеллеты; гранулы; таблетки Pellety; granuly; tabletki pe retto 
76 food pellets for chickens food pellets for chickens 鸡肉食品颗粒 jīròu shípǐn kēlì пищевые пеллеты для цыплят pishchevyye pellety dlya tsyplyat niwatoriyō shokuhin pe retto 
77  团粒鸡食  tuánlì jī shí  团粒鸡食  tuánlì jī shí  Куриная еда  Kurinaya yeda   chikin fūdo 
78 a very small metal ball that is fired from a gun   a very small metal ball that is fired from a gun   用枪射击的很小的金属球 yòng qiāng shèjí de hěn xiǎo de jīnshǔ qiú очень маленький металлический шар, который стреляет из пистолета ochen' malen'kiy metallicheskiy shar, kotoryy strelyayet iz pistoleta  kara hassha sareru hijō ni chīsana kinzokudama 
79 弹丸 xiǎo dànwán 小弹丸 xiǎo dànwán Мелкие пеллеты Melkiye pellety chīsana pe retto 
80 用枪射击的很小的金属球 yòng qiāng shèjí de hěn xiǎo de jīnshǔ qiú 用枪射击的很小的金属球 yòng qiāng shèjí de hěn xiǎo de jīnshǔ qiú Маленький металлический шар выстрелил из ружья Malen'kiy metallicheskiy shar vystrelil iz ruzh'ya  de utta chīsana kinzoku bōru 
81 pell-mell  pell-mell  拼写 pīnxiě вперемешку vperemeshku perumeru 
82 (old fashioned) (old fashioned) (老式) (lǎoshì) (старомодно) (staromodno) ( kyūshiki ) 
83  very quickly and in a way that is not controlled  very quickly and in a way that is not controlled  很快并且以不受控制的方式  hěn kuài bìngqiě yǐ bù shòu kòngzhì de fāngshì  очень быстро и неконтролируемым образом  ochen' bystro i nekontroliruyemym obrazom   hijō ni jinsoku katsu seigyo sarenai hōhō de 
84  匆忙地;令说;混乱地  cōngmáng de; lìng shuō; hǔnluàn de  匆忙地;令说;混乱地  cōngmáng de; lìng shuō; hǔnluàn de  Спешите, так сказать, путаницы  Speshite, tak skazat', putanitsy   isoide 
85 pellucid pellucid 透明的 tòumíng de прозрачный prozrachnyy tōmeina 
86 (literary) (literary) (文学) (wénxué) (Литературный) (Literaturnyy) ( bungaku ) 
87  extremely clear   extremely clear   非常清楚  fēicháng qīngchǔ  предельно ясно  predel'no yasno   hijō ni meikaku 
88 清澈的;清晰的 qīngchè de; qīngxī de 清澈的;清晰的 qīngchè de; qīngxī de Ясно, ясно Yasno, yasno kuria 
89 synonym synonym 同义词 tóngyìcí синоним $ sinonim $ dōgigo $ 
90 transparent transparent 透明 tòumíng прозрачный prozrachnyy tōmeina 
91 Pelmanism  Pelmanism  肢体主义 zhītǐ zhǔyì Pelmanism Pelmanism perumanizumu 
92  a game in which players must remember cards or other objects that they have seen  a game in which players must remember cards or other objects that they have seen  玩家必须记住自己看过的纸牌或其他物体的游戏  wánjiā bìxū jì zhù zìjǐ kànguò de zhǐpái huò qítā wùtǐ de yóuxì  игра, в которой игроки должны помнить карты или другие объекты, которые они видели  igra, v kotoroy igroki dolzhny pomnit' karty ili drugiye ob"yekty, kotoryye oni videli   purēyā ga mita kādo mataha ta no obujekuto ooboenakerebanaranai gēmu 
93 佩尔曼记忆训练纸牌戏(参加者必须记住所见到的纸牌或其他物品 pèi ěr màn jìyì xùnliàn zhǐpái xì (cānjiā zhě bìxū jì zhù suǒ jiàn dào de zhǐpái huò qítā wùpǐn) 佩尔曼记忆训练纸牌戏(参加者必须记住所见到的纸牌或其他物品) pèi ěr màn jìyì xùnliàn zhǐpái xì (cānjiā zhě bìxū jì zhù suǒ jiàn dào de zhǐpái huò qítā wùpǐn) Карточная игра памяти Перлмана (участники должны помнить карты или другие предметы, которые они видят) Kartochnaya igra pamyati Perlmana (uchastniki dolzhny pomnit' karty ili drugiye predmety, kotoryye oni vidyat) pāru man no memoritorēningukādogēmu ( sankasha wakādo ya ta no aitemu o oboeteoku hitsuyō ga arimasu ) 
94 pelmet  pelmet  药丸 yàowán ламбрекен lambreken kazariban 
95 also also также takzhe mata 
96 valance valance jià балдахин baldakhin baransu 
97  a strip of wood or doth above a window that hides the curtain rail  a strip of wood or doth above a window that hides the curtain rail  窗户上方隐藏窗帘栏杆的一块木头或木板  chuānghù shàngfāng yǐncáng chuānglián lángān de yīkuài mùtou huò mùbǎn  полоса дерева или над окном, которое скрывает карниз  polosa dereva ili nad oknom, kotoroye skryvayet karniz   kāten rēru o kakusu mado no ue no mokuhen matahadosu 
98 窗帘盒;窗帘短帷幔  chuānglián hé; chuānglián duǎn wéimàn  窗帘盒;窗帘短帷窗帘 chuānglián hé; chuānglián duǎn wéi chuānglián Коробка для штор Korobka dlya shtor kāten bokkusu 
99 pelota pelota 佩洛塔 pèi luò tǎ пелота pelota perota 
100  a game from Spain in which players hit a ball against a wall using a kind of basket attached to their hand   a game from Spain in which players hit a ball against a wall using a kind of basket attached to their hand   西班牙的一款游戏,其中的玩家使用附在手中的篮子将球击中墙壁  xībānyá de yī kuǎn yóuxì, qízhōng de wánjiā shǐyòng fù zài shǒuzhōng de lánzi jiāng qiú jí zhòng qiángbì  игра из Испании, в которой игроки бьют по стене мячом с помощью своего рода корзины, прикрепленной к их руке  igra iz Ispanii, v kotoroy igroki b'yut po stene myachom s pomoshch'yu svoyego roda korziny, prikreplennoy k ikh ruke   supein no gēmu de , pureiyā wa te ni tsukerareta isshu nobasuketto o shiyō shite kabe ni bōru o uchimasu 
  西班牙回力球运动(运动员戴篮状手套对墙击球) xībānyá huílì qiú yùndòng (yùndòngyuán dài lán zhuàng shǒutào duì qiáng jí qiú) 西班牙回力球运动(运动员戴篮状手套对墙击球) xībānyá huílì qiú yùndòng (yùndòngyuán dài lán zhuàng shǒutào duì qiáng jí qiú) Испанская пелота (спортсмен в перчатках против стены) Ispanskaya pelota (sportsmen v perchatkakh protiv steny) supein no perota ( kabe ni basuketto gurōbu o mi nitsuketeiru senshu ) 
102 the ball used in the game of pelota  the ball used in the game of pelota  回力球比赛中使用的球 huílì qiú bǐsài zhōng shǐyòng de qiú мяч используется в игре пелота myach ispol'zuyetsya v igre pelota perota no gēmu de shiyō sareru bōru 
103 回力球 huílì qiú 回力球 huílì qiú Ракетбол Raketbol perota 
104 the peloton the peloton 细气管 xì qìguǎn пелотон peloton peroton 
105 细气管 xì qìguǎn 细气管 xì qìguǎn Тонкая трахеи Tonkaya trakhei kikanshi 
106 from French from French 来自法国 láizì fàguó с французского s frantsuzskogo furansugo kara 
107 来自法国 láizì fàguó 来自法国 láizì fàguó Из франции Iz frantsii furansu kara 
108  the main group of riders in a bicycle race   the main group of riders in a bicycle race   自行车比赛中的主要骑手群体  zìxíngchē bǐsài zhōng de zhǔyào qíshǒu qúntǐ  основная группа гонщиков в велогонке  osnovnaya gruppa gonshchikov v velogonke   jitensha rēsu no raidā no mein gurūpu 
109 ( 行车赛中的)主车群 (zìxíngchē sài zhōng de) zhǔ chē qún (自行车赛中的)主车群 (zìxíngchē sài zhōng de) zhǔ chē qún Принимающая группа автомобилей Prinimayushchaya gruppa avtomobiley hosutokāgurūpu 
110  自行车比赛中的主要骑手群体  zìxíngchē bǐsài zhōng de zhǔyào qíshǒu qúntǐ 自行车比赛中的主要骑手群体 zìxíngchē bǐsài zhōng de zhǔyào qíshǒu qúntǐ Основные райдеры в велогонках Osnovnyye raydery v velogonkakh jitensha rēsu no shuyōna raidā gurūpu 
111 pelt  pelt  毛皮 máopí шкура shkura kegawa 
112 ~ sb (with sth) to attack sb by throwing things at them  ~ sb (with sth) to attack sb by throwing things at them  〜sb(with sth)通过向某人​​投掷东西来攻击某人 〜sb(with sth) tōngguò xiàng mǒu rén​​tóuzhí dōngxī lái gōngjí mǒu rén ~ sb (с помощью sth) атаковать sb, бросая в них вещи ~ sb (s pomoshch'yu sth) atakovat' sb, brosaya v nikh veshchi 〜 sb ( with sth ) de monogoto o nagete sb o kōgeki suru
113 投物攻击;向投掷 tóu wù gōngjí; xiàng…tóuzhí 投物攻击;向…投掷 tóu wù gōngjí; xiàng…tóuzhí Бросить что-то в; Brosit' chto-to v; nani ka o nageru 
114 The children pelted him with snowballs The children pelted him with snowballs 孩子们用雪球砸他 háizimen yòng xuě qiú zá tā Дети забросали его снежками Deti zabrosali yego snezhkami kodomotachi wa kare ni yukidama o nagetsuketa 
115 孩子们向他投掷雪球 háizimen xiàng tā tóuzhí xuě qiú 孩子们向他投掷雪球 háizimen xiàng tā tóuzhí xuě qiú Дети кидают в него снежки Deti kidayut v nego snezhki kodomotachi wa kare ni yukidama o nageru 
116 ~ (down) ~ (down) 〜(下) 〜(xià) ~ (вниз) ~ (vniz) 〜 ( daun ) 
117 of rain  of rain  дождя dozhdya ame no 
118 дождь dozhd' ame 
119 to fall very heavily to fall very heavily 摔得很厉害 shuāi dé hěn lìhài падать очень сильно padat' ochen' sil'no hijō ni hidoku ochiru 
120  倾泻;下得很大  qīngxiè; xià dé hěn dà  倾泻;下得很大  qīngxiè; xià dé hěn dà  Лить вниз;  Lit' vniz;   furisosogu . 
121  (informal) to run somewhere very fast  (informal) to run somewhere very fast  (非正式)在某处快速运行  (fēi zhèngshì) zài mǒu chù kuàisù yùnxíng  (неформально) бежать куда-то очень быстро  (neformal'no) bezhat' kuda-to ochen' bystro   ( hikōshiki ) doko ka de hijō ni kōsoku ni jikkō suru 
122 飞跑  fēi pǎo  飞跑 fēi pǎo галоп galop furaingu 
123 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim dōgigo 
124 dash dash 短跑 duǎnpǎo тир tir dasshu 
125 We pelted down the hill after the car We pelted down the hill after the car 开车后我们从山上摔下来了 kāichē hòu wǒmen cóng shānshàng shuāi xiàláile Мы скинули холм за машиной My skinuli kholm za mashinoy kuruma no nochi , oka o kudatte 
126 我们飞奔下山追赶那辆汽车 wǒmen fēi bēn xiàshān zhuīgǎn nà liàng qìchē 我们飞奔下山追赶那辆汽车 wǒmen fēi bēn xiàshān zhuīgǎn nà liàng qìchē Мы спустились с горы и преследовали машину My spustilis' s gory i presledovali mashinu yama o tonde kuruma o oikaketa 
127 the skin of an animal, especially with the fur or hair still on it the skin of an animal, especially with the fur or hair still on it 动物的皮肤,尤其是毛皮或毛发仍在其上 dòngwù de pífū, yóuqí shì máopí huò máofǎ réng zài qí shàng кожа животного, особенно с мехом или волосами kozha zhivotnogo, osobenno s mekhom ili volosami tokuni kegawa ya kaminoke ga mada nokotteiru dōbutsu nohifu 
128 (动物的 ) 皮.,.  (Dòngwù de) pí.,. Máopí  (动物的)皮。,。毛皮 (Dòngwù de) pí.,. Máopí (Животное) мех (Zhivotnoye) mekh ( dōbutsu ) kegawa 
129 动物的皮肤,尤其是毛皮或毛发仍在其上 dòngwù de pífū, yóuqí shì máopí huò máofǎ réng zài qí shàng 动物的皮肤,尤其是毛皮或毛发仍在其上 dòngwù de pífū, yóuqíshì máopí huò máofǎ réng zài qí shàng Шкура животного, особенно мех или волосы все еще на нем Shkura zhivotnogo, osobenno mekh ili volosy vse yeshche na nem dōbutsu no hifu , tokuni sono ue ni mada kegawa ya kami 
130 (at) full pelt/ tilt (at) full pelt/ tilt 全皮/倾斜 quán pí/qīngxié (в) полный шкура / наклон (v) polnyy shkura / naklon ( at ) furuperuto / tiruto 
131  as fast as possible   as fast as possible   尽可能快地  jǐn kěnéng kuài dì  как можно быстрее  kak mozhno bystreye   dekirudake hayaku 
132 急速;疾速;尽快 jísù; jí sù; jǐnkuài 急速;疾速;尽快 jísù; jí sù; jǐnkuài Быстро, быстро, как только возможно Bystro, bystro, kak tol'ko vozmozhno kyūsoku ; 
133 pelvic floor  pelvic floor  骨盆底 gǔpén dǐ тазовое дно tazovoye dno kotsuban soko 
134 (anatomy) (anatomy) (解剖学) (jiěpōu xué) (Анатомия) (Anatomiya) ( kaibōgaku ) 
135  the muscles at the base of the abdomen,attached to the pelvis  the muscles at the base of the abdomen,attached to the pelvis  附在骨盆上的腹部底部的肌肉  fù zài gǔpén shàng de fùbù dǐbù de jīròu  мышцы у основания живота, прикрепленные к тазу  myshtsy u osnovaniya zhivota, prikreplennyye k tazu   kotsuban ni fuchaku shita fukubu no kibu no kinniku 
136  (骨)盆底肌  (gǔ) pén dǐ jī  (骨)盆底肌  (gǔ) pén dǐ jī  (Кости) мышцы тазового дна  (Kosti) myshtsy tazovogo dna   ( hone ) kotsuban sokosuji 
137  pelvis   pelvis   骨盆  gǔpén  таз  taz   kotsuban 
138  the wide curved set of bones at the bottom of the body that the legs and spine are connected to  the wide curved set of bones at the bottom of the body that the legs and spine are connected to  腿和脊椎连接到的身体底部弯曲的宽骨集合  tuǐ hé jǐchuí liánjiē dào de shēntǐ dǐbù wānqū de kuān gǔ jíhé  широкий изогнутый набор костей в нижней части тела, с которыми связаны ноги и позвоночник  shirokiy izognutyy nabor kostey v nizhney chasti tela, s kotorymi svyazany nogi i pozvonochnik   ashi to sebone ga setsuzoku sareteiru karada no kabu niaru hiroku wankyoku shita hone no setto 
139  骨盆  gǔpén  骨盆  gǔpén  таз  taz   kotsuban 
140 picture  body picture  body 图片主体 túpiàn zhǔtǐ фотография тела fotografiya tela gazō hontai 
141 pelvic pelvic 骨盆 gǔpén тазовый tazovyy kotsuban 
142 the pelvic bones the pelvic bones 骨盆骨头 gǔpén gǔtou тазовые кости tazovyye kosti kotsuban no hone 
143  骨盆骨   gǔpén gǔ   骨盆骨  gǔpén gǔ  Тазовая кость  Tazovaya kost'   kotsuban no hone 
144 pemmican  pemmican  培美根 péi měi gēn пеммикан pemmikan pe mikan 
145  a food made from crushed dried meat, originally made by Native Americans  a food made from crushed dried meat, originally made by Native Americans  一种由碎肉制成的食物,最初是由美洲原住民制作的  yī zhǒng yóu suì ròu zhì chéng de shíwù, zuìchū shì yóu měizhōu yuán zhùmín zhìzuò de  еда, приготовленная из измельченного вяленого мяса, первоначально сделанная коренными американцами  yeda, prigotovlennaya iz izmel'chennogo vyalenogo myasa, pervonachal'no sdelannaya korennymi amerikantsami   honrai wa amerika senjūmin niyotte tsukurareta , funsaisareta kansō niku kara tsukurareta shokuhin 
146 干肉饼,肉糜饼(最初为美洲土著的食品} gàn ròu bǐng, ròumí bǐng (zuìchū wèi měizhōu tǔzhù de shípǐn} 干肉饼,肉糜饼(最初为美洲土著的食品} gàn ròu bǐng, ròumí bǐng (zuìchū wèi měizhōu tǔzhù de shípǐn} Сушеные котлеты, фарш (изначально индейская еда) Sushenyye kotlety, farsh (iznachal'no indeyskaya yeda) kansō pate , hikiniku ( moto wa neitibuamerikan notabemono ) 
147  pen  pen  钢笔  gāngbǐ  перо  pero   pen 
148  often in compounds  often in compounds  通常在复合物中  tōngcháng zài fùhé wù zhòng  часто в соединениях  chasto v soyedineniyakh   shibashiba kagōbutsu de 
149  an instru­ment made of plastic or metal used for writing with ink   an instru­ment made of plastic or metal used for writing with ink   由塑料或金属制成的用于用墨水书写的仪器  yóu sùliào huò jīnshǔ zhì chéng de yòng yú yòng mòshuǐ shūxiě de yíqì  инструмент из пластика или металла, используемый для письма чернилами  instrument iz plastika ili metalla, ispol'zuyemyy dlya pis'ma chernilami   inku de kaku tame ni shiyō sareru purasuchikku matahakinzokusei no kigu 
150 笔;钢笔: bǐ; gāngbǐ: 笔;钢笔: bǐ; gāngbǐ: Ручки; ручки: Ruchki; ruchki: pen 
151 pen and ink Pen and ink 笔墨 Bǐmò перо и чернила pero i chernila pen to inku 
152 钢笔和墨水 gāngbǐ hé mòshuǐ 钢笔和墨水 gāngbǐ hé mòshuǐ Перо и чернила Pero i chernila pen to inku 
153 a new book from the pen of Martin Amis  a new book from the pen of Martin Amis  马丁·阿米斯(Martin Amis)的新书 mǎdīng·ā mǐ sī (Martin Amis) de xīnshū новая книга от ручки Мартина Амиса novaya kniga ot ruchki Martina Amisa mātin amisu no pen kara no atarashī hon 
154 马丁埃米斯写的新书 mǎdīng•āi mǐ sī xiě de xīnshū 马丁•埃米斯写的新书 mǎdīng•āi mǐ sī xiě de xīnshū Новая книга Мартина Амиса Novaya kniga Martina Amisa mātin amisu niyoru atarashī hon 
155 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe mata minasai 
156 ballpoint ballpoint 圆珠笔 yuánzhūbǐ шариковая ручка sharikovaya ruchka bōrupen 
157 felt tip pen felt tip pen 毡尖笔 zhān jiān bǐ фломастер flomaster feruto pen 
158 fountain pen fountain pen 钢笔 gāngbǐ авторучка avtoruchka mannenhitsu 
159   a small piece of land surrounded by a fence in which farm animals are kept   a small piece of land surrounded by a fence in which farm animals are kept   围栏围起来的一小片土地,饲养着牲畜   wéilán wéi qǐlái de yī xiǎopiàn tǔdì, sìyǎngzhe shēngchù   небольшой участок земли, окруженный забором, в котором содержатся сельскохозяйственные животные   nebol'shoy uchastok zemli, okruzhennyy zaborom, v kotorom soderzhatsya sel'skokhozyaystvennyye zhivotnyye    nōjō no dōbutsu ga kawareteiru fensu ni kakomaretachīsana tochi 
160  圈;围栏;畜栏  quān; wéilán; xù lán  圈;围栏;畜栏  quān; wéilán; xù lán  Круг, забор, загон  Krug, zabor, zagon   sākuru 
161 a sheep pen  a sheep pen  羊圈 yáng juàn овечья ручка ovech'ya ruchka hitsuji no pen 
162 羊圈 yáng juàn 羊圈 yáng juàn Овечья ручка Ovech'ya ruchka hitsuji no pen 
163 (slang)  (slang)  (俚语) (lǐyǔ) (Сленг) (Sleng) ( surangu ) 
164 penitenciary penitenciary 监狱的 jiānyù de penitenciary penitenciary penisenshiarī 
165  the , pen is .mightier than the sword (saying) people who write books, poems, etc. have a greater effect on history and human affairs than soldiers and wars  the, pen is.Mightier than the sword (saying) people who write books, poems, etc. Have a greater effect on history and human affairs than soldiers and wars  笔比说剑的人威武。说书,写诗等的人比士兵和战争对历史和人类事务的影响更大。  bǐ bǐ shuō jiàn de rén wēiwǔ. Shuōshū, xiě shī děng de rén bǐ shìbīng hé zhànzhēng duì lìshǐ hé rénlèi shìwù de yǐngxiǎng gèng dà.  ручка сильнее меча (говорят), люди, которые пишут книги, стихи и т. д., оказывают большее влияние на историю и человеческие дела, чем солдаты и войны  ruchka sil'neye mecha (govoryat), lyudi, kotoryye pishut knigi, stikhi i t. d., okazyvayut bol'sheye vliyaniye na istoriyu i chelovecheskiye dela, chem soldaty i voyny   hon , shi nado o kaku hitobito wa , heishi ya sensō yori morekishi ya ningen ni ōkina eikyō o oyobosu 
166  笔诛胜于剑丧   bǐ zhū shèng yú jiàn sàng   笔诛胜于剑丧  Bǐ zhū shèng yú jiàn sàng  Ручка лучше меча  Ruchka luchshe mecha   pen wa ken yori mo sugureteimasu shi ni pen o okimasushi ni pen o oku 
167 put pen to paper  put pen to paper  把笔放在纸上 bǎ bǐ fàng zài zhǐ shàng положить ручку на бумагу polozhit' ruchku na bumagu kakikomu ka , kakikomi o kaishi suru 
168 把笔放在纸上 bǎ bǐ fàng zài zhǐ shàng 把笔放在纸上 bǎ bǐ fàng zài zhǐ shàng Положите ручку на бумагу Polozhite ruchku na bumagu   kaku ; 
169 to write or start to write sth to write or start to write sth 写某事或开始写某事 xiě mǒu shì huò kāishǐ xiě mǒu shì написать или начать писать что-н napisat' ili nachat' pisat' chto-n nani ka o kaku ka , nani ka o kakihajimeru 
170  写; 动笔  xiě; dòngbǐ  写;动笔  xiě; dòngbǐ  Написание, перо к бумаге  Napisaniye, pero k bumage de motto 
171 写某事或开始写某事 xiě mǒu shì huò kāishǐ xiě mǒu shì 写某事或开始写某事 xiě mǒu shì huò kāishǐ xiě mǒu shì Напишите что-нибудь или начните что-то писать Napishite chto-nibud' ili nachnite chto-to pisat' suberu 
172 more at  more at  更多 gèng duō больше в bol'she v dōshi (- nn -) 
173 slip slip huá слип slip suberu 
174 verb(-nn-) verb(-nn-) 动词(-nn-) dòng cí (-nn-) глагол (-nn-) glagol (-nn-) dōshi (- nn -)
175 to write sth to write sth 写某事 xiě mǒu shì написать что-н napisat' chto-n sth o kaku 
176    xiě  写  xiě  Написать  Napisat'   kakimasu 
177 he penned a letter to the local paper. he penned a letter to the local paper. 他给当地报纸写了一封信。 tā gěi dāngdì bàozhǐ xiěle yī fēng xìn. он написал письмо в местную газету. on napisal pis'mo v mestnuyu gazetu. kare wa jimoto no kami ni tegami o kaita . 
178 他给当地报朵写了一封信 Tā gěi dāngdì bào duǒ xiěle yī fēng xìn 他给当地报朵写了一封信 Tā gěi dāngdì bào duǒ xiěle yī fēng xìn Он написал письмо в местную газету On napisal pis'mo v mestnuyu gazetu kare wa jimoto no shinbun ni tegami o kakimashita 
179 sb/sth (in/up) to shut an animal or a person in a small space 〜sb/sth (in/up) to shut an animal or a person in a small space 〜sb / sth(in / up)将动物或人关在狭小空间内 〜sb/ sth(in/ up) jiāng dòngwù huò rén guān zài xiáxiǎo kōngjiān nèi ~ Sb / sth (in / up), чтобы закрыть животное или человека в маленьком пространстве ~ Sb / sth (in / up), chtoby zakryt' zhivotnoye ili cheloveka v malen'kom prostranstve 〜 Sb / sth ( in / up ) de dōbutsu ya hito o chīsanasupēsu ni tojikome 
180  (把…)关起来,圈起来  (bǎ…) guān qǐlái, quān qǐlái  (把…)关起来,圈起来  (bǎ…) guān qǐlái, quān qǐlái  (Закрыть ...)  (Zakryt' ...)   ( tojiru ...) 
181 〜sb / sth(in / up)将动物或人关在狭小空间内 〜sb/ sth(in/ up) jiāng dòngwù huò rén guān zài xiáxiǎo kōngjiān nèi 〜sb / sth(in / up)将动物或人关在狭小空间内 〜sb/ sth(in/ up) jiāng dòngwù huò rén guān zài xiáxiǎo kōngjiān nèi ~ Sb / sth (in / up) Держать животных или людей в небольшом пространстве ~ Sb / sth (in / up) Derzhat' zhivotnykh ili lyudey v nebol'shom prostranstve 〜 Sb / sth ( in / up ) dōbutsu ya hito o chīsana supēsu nihokan suru 
182 At clipping time sheep need to be penned. At clipping time sheep need to be penned. 在剪发的时候,羊需要被记录。 zài jiǎn fǎ de shíhòu, yáng xūyào bèi jìlù. Во время стрижки овец нужно вывешивать. Vo vremya strizhki ovets nuzhno vyveshivat'. kirinuki ji ni wa , hitsuji o shēp deru hitsuyō ga arimasu . 
183 在剪羊毛时,需要把羊圈起来? Zài jiǎn yángmáo shí, xūyào bǎ yáng juàn qǐlái? 在剪羊毛时,需要把羊圈起来? Zài jiǎn yángmáo shí, xūyào bǎ yáng juàn qǐlái? Нужно позвонить овце при стрижке? Nuzhno pozvonit' ovtse pri strizhke? sendan suru toki ni hitsuji o narasu hitsuyō ga arimasu ka? 
184 在剪发的时候,羊需要被记录。 Zài jiǎn fǎ de shíhòu, yáng xūyào bèi jìlù. 在剪发的时候,羊需要被记录。 Zài jiǎn fǎ de shíhòu, yáng xūyào bèi jìlù. При стрижке волос необходимо регистрировать овец. Pri strizhke volos neobkhodimo registrirovat' ovets. kami o kiru toki , hitsuji o kiroku suru hitsuyō ga arimasu . 
185 The whole family were penned up in one room for a month The whole family were penned up in one room for a month 整个家庭在一个房间里呆了一个月 Zhěnggè jiātíng zài yīgè fángjiān lǐ dāile yīgè yuè Вся семья была заключена в одной комнате на месяц Vsya sem'ya byla zaklyuchena v odnoy komnate na mesyats kazoku zenin ga 1 kagetsukan tsu no heya ni tojikomerareta
186 全家人被关在一间屋子里达一个月之久 quánjiā rén bèi guān zài yī jiàn wūzi lǐ dá yīgè yuè zhī jiǔ 全家人被关在一间屋子里里一个月之久 quánjiā rén bèi guān zài yī jiàn wūzi lǐ lǐ yīgè yuè zhī jiǔ Всю семью держали в комнате месяц Vsyu sem'yu derzhali v komnate mesyats kazoku zenin ga ichi kagetsukan heya ni irerareta 
187 整个家庭在一个房间里呆了一个月 zhěnggè jiātíng zài yīgè fángjiān lǐ dāile yīgè yuè 整个家庭在一个房间里呆了一个月 zhěnggè jiātíng zài yīgè fángjiān lǐ dāile yīgè yuè Вся семья осталась в одной комнате на месяц Vsya sem'ya ostalas' v odnoy komnate na mesyats kazoku zenin ga 1 kagetsukan tsu no heya ni taizaishimashita 
188 penal  penal  刑事 xíngshì уголовный ugolovnyy bassoku 
189  connected with or used for punishment, especially by law   connected with or used for punishment, especially by law   与惩罚有关或用于惩罚的,特别是根据法律  yǔ chéngfá yǒuguān huò yòng yú chéngfá de, tèbié shì gēnjù fǎlǜ  связаны или используются для наказания, особенно по закону  svyazany ili ispol'zuyutsya dlya nakazaniya, osobenno po zakonu   tokuni hōritsu niyori , keibatsu ni kanren suru , matahabachi no tame ni shiyō sareru 
190 惩罚的;刑罚的 chéngfá de; xíngfá de 惩罚的;刑罚的 chéngfá de; xíngfá de Штрафы, пеня Shtrafy, penya chōbatsu teki 
191 penal reforms  penal reforms  刑法改革 xíngfǎ gǎigé пенитенциарные реформы penitentsiarnyye reformy bassoku kaikaku 
192 刑罚改革  xíngfá gǎigé  刑罚改革 xíngfá gǎigé Уголовная реформа Ugolovnaya reforma keiji kaikaku 
193 刑法改革 xíngfǎ gǎigé 刑法改革 xíngfǎ gǎigé Реформа уголовного права Reforma ugolovnogo prava keihō kaikaku 
194 the penal system the penal system 刑罚制度 xíngfá zhìdù пенитенциарная система penitentsiarnaya sistema keiji seido 
195  刑罚制度  xíngfá zhìdù  刑罚制度  xíngfá zhìdù  Система наказаний  Sistema nakazaniy   penaruti seido 
196 Criminals could at one time be sentenced to penal servitude ( prison with hard physical work). Criminals could at one time be sentenced to penal servitude (prison with hard physical work). 罪犯可以一次被判处劳役(从事艰苦体力劳动的监狱)。 zuìfàn kěyǐ yīcì bèi pànchǔ láoyì (cóngshì jiānkǔ tǐlì láodòng de jiānyù). Преступники могут быть приговорены к тюремному заключению (тюрьма с тяжелым физическим трудом). Prestupniki mogut byt' prigovoreny k tyuremnomu zaklyucheniyu (tyur'ma s tyazhelym fizicheskim trudom). hanzaisha wa , katsute keimusho de no chōekikei nifukusuru kanōsei ga arimashita ( nikutai rōdō ni kurushimu) . 
197 曾经有个时期,罪犯可以被判服劳役刑 Céngjīng yǒu gè shíqí, zuìfàn kěyǐ bèi pàn fú láoyì xíng 曾经有个时期,罪犯可以被判服劳役刑 Céngjīng yǒu gè shíqí, zuìfàn kěyǐ bèi pàn fú láoyì xíng Было время, когда преступники могли быть приговорены к принудительному труду Bylo vremya, kogda prestupniki mogli byt' prigovoreny k prinuditel'nomu trudu hanzaisha ni kyōsei rōdō o senkoku dekiru jidai ga atta 
198 a penal colony(a place where criminals were sent as a punishment in the past) a penal colony(a place where criminals were sent as a punishment in the past) 刑事殖民地(过去曾将罪犯送交刑罚的地方) xíngshì zhímíndì (guòqù céng jiāng zuìfàn sòng jiāo xíngfá dì dìfāng) исправительная колония (место, где преступники были отправлены в качестве наказания в прошлом) ispravitel'naya koloniya (mesto, gde prestupniki byli otpravleny v kachestve nakazaniya v proshlom) keimusho no shokuminchi ( kako ni hanzaisha ga bachitoshite okurareta basho ) 
199 罪犯流放地  zuìfàn liúfàng de  罪犯流放地 zuìfàn liúfàng de Уголовное изгнание Ugolovnoye izgnaniye keiji tsuihō 
200 that can be punished by law  that can be punished by law  可以受到法律的惩罚 kěyǐ shòudào fǎlǜ de chéngfá это может быть наказано по закону eto mozhet byt' nakazano po zakonu hōritsu de basserareru koto ga arimasu 
201 应受刑罚的 yīng shòu xíngfá de 应受刑罚的 yīng shòuxíngfá de Подлежит наказанию Podlezhit nakazaniyu bassuru 
202 a penal offence a penal offence 刑事犯罪 xíngshì fànzuì уголовное преступление ugolovnoye prestupleniye keiji hanzai 
203 刑事犯罪 xíngshì fànzuì 刑事犯罪 xíngshì fànzuì Уголовное преступление Ugolovnoye prestupleniye hanzai kōi 
204 very severe very severe 非常严重 fēicháng yánzhòng очень тяжелый ochen' tyazhelyy hijō ni kibishī 
205 严熏的; 严厉的 yán xūn de; yánlì de 严熏的;严厉的 yán xūn de; yánlì de Сильно копченый Sil'no kopchenyy hidoku sumōku 
206 penal rates of interest penal rates of interest 罚款利率 fákuǎn lìlǜ штрафные проценты shtrafnyye protsenty bakkin no riritsu 
207 很重的利率  hěn zhòng de lìlǜ  很重的利率 hěn zhòng de lìlǜ Высокие процентные ставки Vysokiye protsentnyye stavki jū kinri 
208 penal code penal code 刑法 xíngfǎ уголовный кодекс ugolovnyy kodeks keihō 
209 a system of laws connected with crime and punishment a system of laws connected with crime and punishment 与犯罪和惩罚有关的法律制度 yǔ fànzuì hé chéngfá yǒuguān de fǎlǜ zhìdù система законов, связанных с преступностью и наказанием sistema zakonov, svyazannykh s prestupnost'yu i nakazaniyem hanzai to keibatsu ni kanren suru hōritsu seido 
210  兩法典  liǎng fǎdiǎn  两法典  liǎng fǎdiǎn  Два кода  Dva koda   tsu no kōdo 
211 penalize penalize 惩罚 chéngfá Штрафуется Shtrafuyetsya bassuru 
212 penalise penalise 惩罚 chéngfá Штрафуется Shtrafuyetsya bassuru 
213 〜sb (for sth) to punish sb for breaking a rule or law by making them suffer a disadvantage 〜sb (for sth) to punish sb for breaking a rule or law by making them suffer a disadvantage 〜sb(for sth)惩罚某人违反规则或法律,使他们遭受不利待遇 〜sb(for sth) chéngfá mǒu rén wéifǎn guīzé huò fǎlǜ, shǐ tāmen zāoshòu bùlì dàiyù ~ Sb (для sth) наказать sb за нарушение правил или законов, заставляя их страдать от недостатка ~ Sb (dlya sth) nakazat' sb za narusheniye pravil ili zakonov, zastavlyaya ikh stradat' ot nedostatka 〜 sb ( sth no bāi ) rūru mataha hōritsu o furina jōtai nisuru koto de sb o bassuru 
214  处罚;惩罚;处以刑罚  chǔfá; chéngfá; chùyǐ xíngfá  诽谤;惩罚;处以刑罚  fěibàng; chéngfá; chùyǐ xíngfá  Наказание, наказание, приговор  Nakazaniye, nakazaniye, prigovor   bachi 
215 You will be penalized for poor spelling You will be penalized for poor spelling 您将因拼写错误而受到处罚 nín jiāng yīn pīnxiě cuòwù ér shòudào chǔfá Вы будете оштрафованы за плохое написание Vy budete oshtrafovany za plokhoye napisaniye superu ga warui to basseraremasu 
216 你拼写不好将会受到处罚 nǐ pīnxiě bù hǎo jiāng huì shòudào chǔfá 你拼写不好将会受到歧视 nǐ pīnxiě bù hǎo jiāng huì shòudào qí shì Вы будете наказаны за плохое написание Vy budete nakazany za plokhoye napisaniye tsuzuri ga warui to basseraremasu 
217 sb (for sth) to punish sb for breaking a rule in a sport or game by giving an advantage to their opponent . 〜sb (for sth) to punish sb for breaking a rule in a sport or game by giving an advantage to their opponent. 〜sb(for sth)借以给某人以优势,惩罚某人在一项运动或游戏中违反规则。 〜sb(for sth) jièyǐ gěi mǒu rén yǐ yōushì, chéngfá mǒu rén zài yī xiàng yùndòng huò yóuxì zhōng wéifǎn guīzé. ~ Sb (для sth) наказать sb за нарушение правила в спорте или игре, дав преимущество своему противнику. ~ Sb (dlya sth) nakazat' sb za narusheniye pravila v sporte ili igre, dav preimushchestvo svoyemu protivniku. 〜 Sb ( sth no bāi ) taisen aite ni adobantēji o ataeru kotoniyori , supōtsu mataha gēmu no rūru o yabutta sb obassuru . 
218 (体育运动中)判罚 (Tǐyù yùndòng zhōng) pànfá (体育运动中)判罚 (Tǐyù yùndòng zhōng) pànfá (В спорте) (V sporte) ( supōtsu de ) 
219 He was penelized for time-wasting He was penelized for time-wasting 他因浪费时间而受刑 tā yīn làngfèi shíjiān ér shòu xíng Он был пенализирован за трату времени On byl penalizirovan za tratu vremeni kare wa jikan no rōhi de penaruti o ukemashita 
220 他因拖延时间命受罚 tā yīn tuōyán shíjiān mìng shòufá 他因拖延时间命受受罚 tā yīn tuōyán shíjiān mìng shòu shòufá Он был наказан за то, что задержал его жизнь On byl nakazan za to, chto zaderzhal yego zhizn' kare wa kare no jinsei o okuraseta tame nibasseraremashita 
221 foul play will be severely penalized foul play will be severely penalized 犯规行为将受到严重处罚 fànguī xíngwéi jiāng shòudào yánzhòng chǔfá нечестная игра будет сурово наказана nechestnaya igra budet surovo nakazana faurupurei wa kibishiku basseraremasu 
222 比赛犯规訑将受到严厉处罚 bǐsài fànguī yí jiāng shòudào yánlì chǔfá 比赛犯规訑将受到严厉打击 bǐsài fànguī yí jiāng shòudào yánlì dǎjí Фолы игры будут сурово наказаны Foly igry budut surovo nakazany gēmu no fauru wa kibishiku basseraremasu 
223 犯规行为将受到严重处罚 fànguī xíngwéi jiāng shòudào yánzhòng chǔfá 犯规行为将受到严重制裁 fànguī xíngwéi jiāng shòudào yánzhòng zhìcái Фолы будут сурово наказаны Foly budut surovo nakazany fauru wa kibishiku basseraremasu 
224 to put sb at a disadvantage by treating them unfairly  to put sb at a disadvantage by treating them unfairly  通过不公正地对待某人而使他们处于不利地位 tōngguò bu gōngzhèng dì duìdài mǒu rén ér shǐ tāmen chǔyú bùlì dìwèi ставить кого-то в невыгодное положение, относясь к ним несправедливо stavit' kogo-to v nevygodnoye polozheniye, otnosyas' k nim nespravedlivo sb o futō ni atsukau koto niyori furina tachiba ni oku 
225 置于不利地位, 不公正地对待 zhì yú bùlì dìwèi, bù gōngzhèng dì duìdài 初步不利后果,不公正地对待 chūbù bùlì hòuguǒ, bù gōngzhèng dì duìdài В невыгодном положении, несправедливо V nevygodnom polozhenii, nespravedlivo furina 
226 通过对待某人使他们处于不利地位 tōngguò duìdài mǒu rén shǐ tāmen chǔyú bùlì dìwèi 通过对待某人使他们处于不利地位 tōngguò duìdài mǒu rén shǐ tāmen chǔyú bùlì dìwèi Поместите их в невыгодное положение, рассматривая их Pomestite ikh v nevygodnoye polozheniye, rassmatrivaya ikh sorera o shori suru koto de furina tachiba ni oku 
227 The new law appears to penalize the poorest members of society The new law appears to penalize the poorest members of society 新法律似乎在惩罚社会中最贫穷的成员 xīn fǎlǜ sìhū zài chéngfá shèhuì zhōng zuì pínqióng de chéngyuán Новый закон, кажется, наказывает самых бедных членов общества Novyy zakon, kazhetsya, nakazyvayet samykh bednykh chlenov obshchestva atarashī hōritsu wa shakai no mottomo mazushī hitobito obassuru yōdesu 
228 新法规似乎不利于社会中的最贫困者 xīn fǎguī sìhū bùlìyú shèhuì zhōng de zuì pínkùn zhě 新法规似乎不利于社会中的最贫困者 xīn fǎguī sìhū bùlìyú shèhuì zhōng de zuì pínkùn zhě Новые правила, кажется, наносят ущерб самым бедным в обществе Novyye pravila, kazhetsya, nanosyat ushcherb samym bednym v obshchestve atarashī kisei wa , shakai de mottomo mazushī hitobitonitotte yūgaide ​​ aru to omowareru 
229 新法律似乎在惩罚社会中最贫穷的成员 xīn fǎlǜ sìhū zài chéngfá shèhuì zhōng zuì pínqióng de chéngyuán 新法律似乎在惩罚社会中最贫穷的成员 xīn fǎlǜ sìhū zài chéngfá shèhuì zhōng zuì pínqióng de chéngyuán Новый закон, кажется, наказывает самых бедных членов общества Novyy zakon, kazhetsya, nakazyvayet samykh bednykh chlenov obshchestva atarashī hōritsu wa shakai no mottomo mazushī hitobito obassuru yōdesu 
230 penalty penalty 罚款 fákuǎn штраф shtraf penaruti 
231 penalties penalties 罚款 fákuǎn штрафы shtrafy bassoku 
232  (for sth) a punish­ment for breaking a law, rule or contract   〜(for sth) a punish­ment for breaking a law, rule or contract   〜(某物)违反法律,法规或合同的处罚  〜(mǒu wù) wéifǎn fǎlǜ, fǎguī huò hétóng de chǔfá  ~ (За что) наказание за нарушение закона, правила или договора  ~ (Za chto) nakazaniye za narusheniye zakona, pravila ili dogovora   〜 ( sth ) hōritsu , kisoku , mataha keiyaku ihannitaisuru bachi 
233 惩罚; 处罚.; 刑罚 chéngfá; chǔfá.; Xíngfá 惩罚;惩罚。;刑罚 chéngfá; chéngfá.; Xíngfá Наказание; наказание; Штрафы Nakazaniye; nakazaniye; Shtrafy bachi 
234 to impose a penalty  to impose a penalty  处以罚款 chùyǐ fákuǎn налагать штраф nalagat' shtraf penaruti o kasu 
235 予以惩窃 yǔyǐ chéng qiè 初步惩窃 chūbù chéng qiè Коррекционная быть украдены Korrektsionnaya byt' ukradeny bassuru 
236 Assault carries a maximum penalty of seven years imprisonment. Assault carries a maximum penalty of seven years imprisonment. 殴打最高可判处七年徒刑。 ōudǎ zuìgāo kě pànchǔ qī nián túxíng. Штурм предусматривает максимальное наказание в виде семи лет лишения свободы. Shturm predusmatrivayet maksimal'noye nakazaniye v vide semi let lisheniya svobody. bōkō wa saidai 7 nen no chōekikei o kashimasu . 
237 侵犯人身罪可判处最髙七年的监禁 Qīnfàn rénshēn zuì kě pànchǔ zuìgāo qī nián de jiānjìn 侵犯人身罪可判处最髙七年的监禁 Qīnfàn rénshēn zuì kě pànchǔ zuìgāo qī nián de jiānjìn Преступления против личности наказываются лишением свободы на срок до 27 лет Prestupleniya protiv lichnosti nakazyvayutsya lisheniyem svobody na srok do 27 let chōeki 27 nen made ni shobatsu sareru mono nitaisuruhanzai 
238 殴打最高可判处七年有期徒刑 ōudǎ zuì gāo kě pànchǔ qī nián yǒu qí túxíng 殴打最高可判处七年有期徒刑 ōudǎ zuì gāo kě pànchǔ qī nián yǒu qí túxíng Нападения наказываются лишением свободы на срок до семи лет Napadeniya nakazyvayutsya lisheniyem svobody na srok do semi let chōeki 7 nen made ni shobatsu sareru bōkō 
239 the penalty for travelling without a ticket is £200 the penalty for travelling without a ticket is £200 没有机票旅行的罚款为200英镑 méiyǒu jīpiào lǚxíng de fákuǎn wèi 200 yīngbàng штраф за проезд без билета составляет £ 200 shtraf za proyezd bez bileta sostavlyayet £ 200 chiketto nashide ryokō suru bāi no penaruti wa pondo desu 
240 无票乘车的罚款为200英镑 wú piào chéng chē de fákuǎn wèi 200 yīngbàng 无票乘车的罚款为200英镑 wú piào chéng chē de fákuǎn wèi 200 yīngbàng Штраф в размере £ 200 за безбилетные поездки Shtraf v razmere £ 200 za bezbiletnyye poyezdki chiketto resu jōsha no bāi wa pondo 200 no bakkin 
241 Contractors who fall behind schedule incur heavy financial penalties Contractors who fall behind schedule incur heavy financial penalties 进度落后的承包商将受到重罚 jìndù luòhòu de chéngbāo shāng jiāng shòudào zhòng fá Подрядчики, которые отстают от графика, несут большие финансовые штрафы Podryadchiki, kotoryye otstayut ot grafika, nesut bol'shiye finansovyye shtrafy sukejūru ni okure o toru ukeoi gyōsha wa , omoi zaisei tekipenaruti o kōmuru 
242 承包商如延误工期将被处以巨额罚款 chéngbāo shāng rú yánwù gōngqí jiāng bèi chǔ yǐ jù'é fákuǎn 预算如延误工期将被处以巨额票据 yùsuàn rú yánwù gōngqí jiāng bèi chǔ yǐ jù'é piàojù Подрядчик будет оштрафован за задержку Podryadchik budet oshtrafovan za zaderzhku ukeoi gyōsha wa chien nitaishite omoi bakkin o kasaremasu
243 进度落后的承包商将受到重罚 jìndù luòhòu de chéngbāo shāng jiāng shòudào zhòng fá 进度落后的预算将受到重罚 jìndù luòhòu de yùsuàn jiāng shòudào zhòng fá Задержанные подрядчики будут сурово наказаны Zaderzhannyye podryadchiki budut surovo nakazany okureta ukeoi gyōsha wa kibishiku basseraremasu 
244 a penalty clause in a contract  a penalty clause in a contract  合同中的惩罚条款 hétóng zhōng de chéngfá tiáokuǎn пункт штрафа в договоре punkt shtrafa v dogovore keiyaku no bassoku jōkō 
245 合向中的惩罚条款 hé xiàng zhōng de chéngfá tiáokuǎn 合向中的惩罚条款 hé xiàng zhōng de chéngfá tiáokuǎn Рядом с пунктом штрафной Ryadom s punktom shtrafnoy bassoku 
246  You can withdraw money from the account at any time without penalty  You can withdraw money from the account at any time without penalty  您可以随时从帐户中提取资金而不会受到罚款  nín kěyǐ suíshí cóng zhànghù zhōng tíqǔ zījīn ér bù huì shòudào fákuǎn  Вы можете снять деньги со счета в любое время без штрафа  Vy mozhete snyat' den'gi so scheta v lyuboye vremya bez shtrafa   penaruti nashide itsu demo kōza kara okane o hikidasukoto ga dekimasu 
247 您可以随时从账户中提款,不收罚金 nín kěyǐ suíshí cóng zhànghù zhōng tí kuǎn, bù shōu fájīn 您可以随时从账户中提款,不收罚金 nín kěyǐ suíshí cóng zhànghù zhōng tí kuǎn, bù shōu fájīn Вы можете снять деньги со своего счета в любое время без штрафа. Vy mozhete snyat' den'gi so svoyego scheta v lyuboye vremya bez shtrafa. penaruti nashide itsu demo akaunto kara okane o hikidasukoto ga dekimasu 
248 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe mata minasai 
249 death penalty death penalty 判死刑 pàn sǐxíng смертная казнь smertnaya kazn' shikei 
250 判死刑 pàn sǐxíng 判死刑 pàn sǐxíng Приговорен к смерти Prigovoren k smerti shikei senkoku 
251 ~ (of sth) a disadvantage suffered as a result of sth ~ (of sth) a disadvantage suffered as a result of sth 〜(某物)由于某物而遭受的不利 〜(mǒu wù) yóuyú mǒu wù ér zāoshòu de bùlì ~ (из-за чего-то) ущерб, понесенный в результате чего-то ~ (iz-za chego-to) ushcherb, ponesennyy v rezul'tate chego-to 〜 ( sth no ) sth no kekka toshite kōmutta furieki 
252  害处;不利  hàichu; bùlì  害处;不利  hàichu; bùlì  Вред, неблагоприятный  Vred, neblagopriyatnyy   gai 
253 〜(某物)由于某物而遭受的不利 〜(mǒu wù) yóuyú mǒu wù ér zāoshòu de bù lì 〜(某物)由于某物而对抗的不利 〜(mǒu wù) yóuyú mǒu wù ér duìkàng de bùlì ~ (Что-то) в невыгодном положении чем-то ~ (Chto-to) v nevygodnom polozhenii chem-to 〜 ( nani ka ) furina ten 
254 One of  the penalties of fame is loss of privacy One of  the penalties of fame is loss of privacy 成名的惩罚之一是失去隐私 chéngmíng de chéngfá zhī yī shì shīqù yǐnsī Одним из наказаний за известность является потеря конфиденциальности Odnim iz nakazaniy za izvestnost' yavlyayetsya poterya konfidentsial'nosti meisei no penaruti no tsu wa puraibashī no sonshitsudesu 
255 成名的弊端之一是是掉了隐私 chéngmíng de bìduān zhī yī shì shì diàole yǐnsī 成名的弊端之一是是掉了很多 chéngmíng de bìduān zhī yī shì shì diàole hěnduō Одним из недостатков славы является потеря конфиденциальности Odnim iz nedostatkov slavy yavlyayetsya poterya konfidentsial'nosti meisei no ketten no tsu wa puraibashī no sonshitsudesu 
256 成名的惩罚之一是失去隐私 chéngmíng de chéngfá zhī yī shì shīqù yǐnsī 成名的惩罚之一是失去财富 chéngmíng de chéngfá zhī yī shì shīqù cáifù Одним из наказаний за известность является потеря конфиденциальности Odnim iz nakazaniy za izvestnost' yavlyayetsya poterya konfidentsial'nosti meisei no penaruti no tsu wa puraibashī no sonshitsudesu 
257 in sports and games  in sports and games  在体育和游戏中 zài tǐyù hé yóuxì zhōng в спорте и играх v sporte i igrakh supōtsu ya gēmu de 
258 体育运动 tǐyù yùndòng 体育 tǐyù спортивный sportivnyy supōtsu 
259 a disad­vantage given to a player or a team when they break, a rule a disad­vantage given to a player or a team when they break, a rule 规则规定了球员或球队在犯规时的不利之处 guīzé guīdìngle qiúyuán huò qiú duì zài fànguī shí de bù lì zhī chù недостаток, данный игроку или команде, когда они ломаются, правило nedostatok, dannyy igroku ili komande, kogda oni lomayutsya, pravilo purēyā mataha chīmu ga kowareta toki ni ataeru furieki ,rūru 
260 (对犯规者的)和罚,处罚 (duì fànguī zhě de) hé fá, chǔfá (对犯规者的)和罚,涉嫌 (duì fànguī zhě de) hé fá, shèxián (Обидчиков) и штрафы (Obidchikov) i shtrafy ( ihansha no ) oyobi bassoku 
261 He incurred a ten second penalty in the first round He incurred a ten second penalty in the first round 他在第一轮中受到10秒的罚款 tā zài dì yī lún zhōng shòudào 10 miǎo de fákuǎn Он понес десять секунд штрафа в первом раунде On pones desyat' sekund shtrafa v pervom raunde kare wa saisho no raundo de 10 byō no penaruti o kōmutta 
262 他在第一轮受到停赛十秒钟.的处罚 tā zài dì yī lún shòudào tíng sài shí miǎo zhōng. De chǔfá 他在第一轮受到停赛十秒钟。的认可 tā zài dì yī lún shòudào tíng sài shí miǎo zhōng. De rènkě Он был приостановлен на десять секунд в первом раунде. On byl priostanovlen na desyat' sekund v pervom raunde. kare wa saisho no raundo de 10 byōkan teishi saremashita
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE romaji
  PRECEDENT NEXT all      
  pelvic floor 1468 1468 pegleg      
  francais portugais polonais japonais