A B     L M P
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE romaji
  PRECEDENT NEXT all      
  peekaboo 1467 1467 peg      
  francais portugais polonais japonais      
1 peek Peek 窥视 Kuīshì заглядывать zaglyadyvat' nozoku 
2 I took a quick peek inside. I took a quick peek inside. 我快速浏览了一下内部。 wǒ kuàisù liúlǎnle yīxià nèibù. Я быстро заглянул внутрь. YA bystro zaglyanul vnutr'. chotto nozoitemimashita . 
3 我匆匆向里面偷看了一眼 Wǒ cōngcōng xiàng lǐmiàn tōu kànle yīyǎn 我匆匆向里面偷看了一眼 Wǒ cōngcōng xiàng lǐmiàn tōu kànle yīyǎn Я заглянул внутрь быстро YA zaglyanul vnutr' bystro watashi wa sugu ni naka o chiratto mita 
4 peekaboo peekaboo 躲猫猫 duǒ māo māo игра в прятки igra v pryatki pīkabū 
5 also also также takzhe mata 
6 peep-bo peep-bo 窥视 kuīshì пип-бо pip-bo nozoki mi 
7  a simple game played to amuse young children, in which you keep hiding your face and then showing it again, saying ,Peekaboo! or Peep-bo!  a simple game played to amuse young children, in which you keep hiding your face and then showing it again, saying,Peekaboo! Or Peep-bo!  一个简单的游戏,用来娱乐年幼的孩子,在其中您一直隐藏自己的脸,然后再次露出来,说:“躲猫猫!或窥视宝!  yīgè jiǎndān de yóuxì, yòng lái yúlè nián yòu de háizi, zài qízhōng nín yīzhí yǐncáng zìjǐ de liǎn, ránhòu zàicì lùchū lái, shuō:“Duǒ māo māo! Huò kuīshì bǎo!  простая игра, чтобы развлечь маленьких детей, в которой вы продолжаете скрывать свое лицо, а затем снова показываете его, говоря: Peekaboo! или Peep-bo!  prostaya igra, chtoby razvlech' malen'kikh detey, v kotoroy vy prodolzhayete skryvat' svoye litso, a zatem snova pokazyvayete yego, govorya: Peekaboo! ili Peep-bo!   osanai kodomotachi o tanoshimaseru tame ni purei surushinpuruna gēmu de , kao o kakushite kara futatabi misete ,pīkabū ! mataha pīpubō ! 
8  藏猫猫(把脸隐藏而后闪现以逗幼儿的游戏);(做这种游戏时发的声音)猫儿  Cángmāo māo (bǎ liǎn yǐncáng érhòu shǎnxiàn yǐ dòu yòu'ér de yóuxì);(zuò zhè zhǒng yóuxì shí fā de shēngyīn) māo er  藏猫猫(把脸隐藏而后闪现以逗幼儿的游戏);(做这种游戏时发的声音)猫儿  Cángmāo māo (bǎ liǎn yǐncáng érhòu shǎnxiàn yǐ dòu yòu'ér de yóuxì);(zuò zhè zhǒng yóuxì shí fā de shēngyīn) māo er  Скрытые кошки (игра, которая скрывает лицо и вспышки, чтобы высмеять маленьких детей);  Skrytyye koshki (igra, kotoraya skryvayet litso i vspyshki, chtoby vysmeyat' malen'kikh detey);   kakureta neko ( kao o kakushite tenmetsu shi , osanaikodomo o karakau gēmu ); 
9  peel   peel   剥    корка  korka   hagasu 
10 to take the skin off fruit, vegetables, etc to take the skin off fruit, vegetables, etc 去掉水果,蔬菜等上的皮肤 qùdiào shuǐguǒ, shūcài děng shàng de pífū снять кожу с фруктов, овощей и т. д. snyat' kozhu s fruktov, ovoshchey i t. d. kudamono , yasai nado kara hifu o torinozoku 
11 剥(水果、蔬菜等的)皮;去皮 bō (shuǐguǒ, shūcài děng de) pí; qù pí 剥(水果,蔬菜等的)皮;去皮 bō (shuǐguǒ, shūcài děng de) pí; qù pí Кожура (фруктов, овощей и т. Д.); Kozhura (fruktov, ovoshchey i t. D.); kawa ( kudamono , yasai nado ); 
12 to peel an orange /a banana  to peel an orange/a banana  剥桔子/香蕉 bō júzi/xiāngjiāo очистить апельсин / банан ochistit' apel'sin / banan orenji / banana no kawa o muku 
13 剥橙子 / 香蕉 bō chéngzi/ xiāngjiāo 剥橙子/香蕉 bō chéngzi/xiāngjiāo Пилинг апельсинов / бананов Piling apel'sinov / bananov orenji / banana no kawa muki 
14  Have you peeled the potatoes?  Have you peeled the potatoes?  你把土豆去皮了吗?  nǐ bǎ tǔdòu qù píle ma?  Ты чистил картошку?  Ty chistil kartoshku?   jagaimo no kawa o muiteimasu ka ? 
15 你给土豆刮皮了吗? Nǐ gěi tǔdòu guā píle ma? 你给土豆刮皮了吗? Nǐ gěi tǔdòu guā píle ma? Ты чистил картошку? Ty chistil kartoshku? jagaimo no kawa o muita ? 
16 你把土豆去皮了吗? Nǐ bǎ tǔdòu qù píle ma? 你把土豆去皮了吗? Nǐ bǎ tǔdòu qù píle ma? Ты чистил картошку? Ty chistil kartoshku? jagaimo no kawa o muiteimasu ka ? 
17  ~ (sth) away/off/back to remove a layer, covering, etc. from the surface of sth; to come off the surface of sth   ~ (Sth) away/off/back to remove a layer, covering, etc. From the surface of sth; to come off the surface of sth   〜(sth)离开/关闭/后退,从sth的表面去除一层,覆盖物等;从某物的表面脱落  〜(Sth) líkāi/guānbì/hòutuì, cóng sth de biǎomiàn qùchú yī céng, fùgài wù děng; cóng mǒu wù de biǎomiàn tuōluò  ~ (sth) прочь / выкл / назад, чтобы удалить слой, покрытие и т. д. с поверхности sth; чтобы оторваться от поверхности sth  ~ (sth) proch' / vykl / nazad, chtoby udalit' sloy, pokrytiye i t. d. s poverkhnosti sth; chtoby otorvat'sya ot poverkhnosti sth   〜 ( sth ) away / off / back de sth no hyōmen kara reiyākabā nado o sakujo shimasu ; sth no hyōmen karahazuremasu 
18 剥掉;揭掉;剥落: bō diào; jiē diào; bōluò: 剥掉;揭掉;剥落: bō diào; jiē diào; bōluò: Отслаиваться Otslaivat'sya hagasu 
19 peel away the lining paper Peel away the lining paper 剥开衬纸 Bō kāi chèn zhǐ снимите подкладочную бумагу snimite podkladochnuyu bumagu urashi o hagashimasu 
20 小心剥掉衬着的那层纸 xiǎoxīn bō diào chènzhe dì nà céng zhǐ 小心剥掉衬着的那层纸 xiǎoxīn bō diào chènzhe dì nà céng zhǐ Тщательно снимите линованную бумагу Tshchatel'no snimite linovannuyu bumagu keisen iri no kami o shinchō ni hagashimasu 
21 剥开衬纸 bō kāi chèn zhǐ 剥开衬纸 bō kāi chèn zhǐ Снять бумажную подложку Snyat' bumazhnuyu podlozhku urashi o hagashimasu 
22 the label will peel offif you soak it in water the label will peel offif you soak it in water 如果将其浸泡在水中,标签会脱落 rúguǒ jiāng qí jìnpào zài shuǐzhōng, biāoqiān huì tuōluò этикетка отклеится, если вы впитаете ее в воду etiketka otkleitsya, yesli vy vpitayete yeye v vodu raberu o mizu ni hitasu to hagaremasu 
23 标签浸到水中就会脱落 biāoqiān jìn dào shuǐzhōng jiù huì tuōluò 标签浸到水中就会重新放置 biāoqiān jìn dào shuǐzhōng jiù huì chóngxīn fàngzhì Этикетка будет падать при погружении в воду Etiketka budet padat' pri pogruzhenii v vodu raberu wa mizu ni hitaru to ochiru 
24 〜(off) (of a covering 覆盖层) to come off in strips or small pieces  〜(off) (of a covering fùgài céng) to come off in strips or small pieces  〜(off)(覆盖层的覆盖)以条状或小块状脱落 〜(off)(fùgài céng de fùgài) yǐ tiáo zhuàng huò xiǎo kuài zhuàng tuōluò Off (выкл) (накрывающей накладки), чтобы отделиться в полоски или маленькие кусочки Off (vykl) (nakryvayushchey nakladki), chtoby otdelit'sya v poloski ili malen'kiye kusochki 〜 ( ofu ) ( kabā no ) reiyā ga sutorippu matahachīsana hahen de hagareru 
25 脱落;剥落 tuōluò; bōluò 沉淀;剥落 chéndiàn; bōluò Упасть Upast' ochiru 
26 〜(关闭)(覆盖层的)以条状或小块状脱落 〜(guānbì)(fùgài céng de) yǐ tiáo zhuàng huò xiǎo kuài zhuàng tuōluò 〜(关闭)(覆盖层的)以条状或小块状移位 〜(guānbì)(fùgài céng de) yǐ tiáo zhuàng huò xiǎo kuài zhuàng yí wèi ~ (Закрыто) (наложение) отрывается как полоса или маленький ~ (Zakryto) (nalozheniye) otryvayetsya kak polosa ili malen'kiy 〜 ( tojita jōtai ) ( ōbārei ) ga sutorippu mataha chīsaimono toshite hazureru 
27 The wallpaper was beginning to peel  The wallpaper was beginning to peel  墙纸开始脱落 qiángzhǐ kāishǐ tuōluò Обои начали шелушиться Oboi nachali shelushit'sya kabegami ga hagarehajimeteita 
28 壁纸开始剥落了 bìzhǐ kāishǐ bōluòle 壁纸开始剥落了 bìzhǐ kāishǐ bōluòle Обои начали отклеиваться Oboi nachali otkleivat'sya kabegami ga hagarehajimeta 
29 墙纸开始脱落 qiángzhǐ kāishǐ tuōluò 墙纸开始重新 qiángzhǐ kāishǐ chóngxīn Обои начинают отваливаться Oboi nachinayut otvalivat'sya kabegami ga ochihajimeru 
30 of a surface  of a surface  表面的 biǎomiàn de поверхности poverkhnosti hyōmen no 
31 表 面 biǎomiàn 表面 biǎomiàn поверхность poverkhnost' hyōmen 
32 to lose strips or small pieces of its covering to lose strips or small pieces of its covering 失去覆盖物的小条或小块 shīqù fùgài wù de xiǎo tiáo huò xiǎo kuài потерять полоски или мелкие кусочки своего покрытия poteryat' poloski ili melkiye kusochki svoyego pokrytiya sutorippu mataha kabā no shōhen o ushinau 
33  起皮; 剥落  qǐ pí; bōluò  起皮;剥落  qǐ pí; bōluò  Из кожи, отшелушивание  Iz kozhi, otshelushivaniye   hakuri 
34 Put on some cream to stop your nose from peeling Put on some cream to stop your nose from peeling 涂些乳霜以防止鼻子脱皮 tú xiē rǔ shuāng yǐ fángzhǐ bízi tuōpí Нанесите немного крема, чтобы остановить ваш нос от шелушения Nanesite nemnogo krema, chtoby ostanovit' vash nos ot shelusheniya kurīmu o tsukete hana ga hagarenai  ni suru 
35 抹点乳霜,以免你的鼻子再脱皮 mǒ diǎn rǔ shuāng, yǐmiǎn nǐ de bízi zài tuōpí 抹点乳霜,以免你的鼻子再脱皮 mǒ diǎn rǔ shuāng, yǐmiǎn nǐ de bízi zài tuōpí Нанесите немного крема, чтобы предотвратить шелушение носа Nanesite nemnogo krema, chtoby predotvratit' shelusheniye nosa hana ga futatabi hagarenai  ni kurīmu o nurimasu 
36 涂些乳霜以防止鼻子脱皮 tú xiē rǔ shuāng yǐ fángzhǐ bízi tuōpí 涂些乳霜以防止鼻子脱皮 tú xiē rǔ shuāng yǐ fángzhǐ bízi tuōpí Нанесите немного крема, чтобы предотвратить шелушение носа. Nanesite nemnogo krema, chtoby predotvratit' shelusheniye nosa. hana no hagare o fusegu tame ni kurīmu o nuru 
37 Помощь Pomoshch' tasukete 
38 The walls have begun to peel The walls have begun to peel 墙壁开始剥落 qiángbì kāishǐ bōluò Стены начали шелушиться Steny nachali shelushit'sya kabe ga hagarehajimemashita 
39 墙壁开始破皮了 qiángbì kāishǐ pò píle 航班开始破皮了 hángbān kāishǐ pò píle Стены шелушатся Steny shelushatsya kabe ga hagareteimasu 
40 see eye see eye 看眼睛 kàn yǎnjīng видеть глаз videt' glaz me o miru 
41 peel off  peel off  剥离 bōlí отслаиваться otslaivat'sya hagasu 
42 to leave a group of vehicles, aircraft, etc. and turn to one side to leave a group of vehicles, aircraft, etc. And turn to one side 离开一组车辆,飞机等,然后转向一侧 líkāi yī zǔ chēliàng, fēijī děng, ránhòu zhuǎnxiàng yī cè покинуть группу транспортных средств, самолетов и т. д. и повернуть в сторону pokinut' gruppu transportnykh sredstv, samoletov i t. d. i povernut' v storonu sharyō , kōkūki nado no gurūpu o sari , ippō ni mukau 
43  (车辆、飞机等)离队,转向一侧  (chēliàng, fēijī děng) líduì, zhuǎnxiàng yī cè  (车辆,飞机等)离队,转向转型  (chēliàng, fēijī děng) líduì, zhuǎnxiàng zhuǎnxíng  (Автомобиль, самолет и т. Д.) Покинуть команду и повернуть в сторону  (Avtomobil', samolet i t. D.) Pokinut' komandu i povernut' v storonu   ( sharyō , hikōki nado ) chīmu o hanarete yoko nimagaru 
44 The leading car in the motorcade peeled off to the right The leading car in the motorcade peeled off to the right 车队中的领先汽车向右剥落 chēduì zhōng de lǐngxiān qìchē xiàng yòu bōluò Ведущая машина в кортеже отклеилась вправо Vedushchaya mashina v kortezhe otkleilas' vpravo sharetsu no sentō no kuruma ga migi ni hagareta 
45 汽车队的先导芋转向右侧 qìchēduì de xiāndǎo yù zhuǎnxiàng yòu cè 汽车队的先导芋转向右侧 qìchēduì de xiāndǎo yù zhuǎnxiàng yòu cè Лидер автомобильной команды повернул направо Lider avtomobil'noy komandy povernul napravo jidōsha chīmu no rīdā wa migi ni magatta 
46 车队中的领先汽车向右剥落 chē duì zhōng de lǐngxiān qìchē xiàng yòu bōluò 车队中的领先汽车向右剥落 chē duì zhōng de lǐngxiān qìchē xiàng yòu bōluò Ведущая машина по флотским хлопьям направо Vedushchaya mashina po flotskim khlop'yam napravo furīto furēku no sentō ni aru kuruma 
47 peel  off peel  off 剥落 bōluò отслаиваться otslaivat'sya hagasu 
48 peel (sth)一 off peel (sth) yī off 剥落 bōluò очистить ochistit' hagasu 
49 (informal) (informal) (非正式) (fēi zhèngshì) (Неофициальный) (Neofitsial'nyy) ( hikōshiki ) 
50  to remove some or all of your clothes   to remove some or all of your clothes   删除部分或全部衣服  shānchú bùfèn huò quánbù yīfú  снять часть или всю вашу одежду  snyat' chast' ili vsyu vashu odezhdu   anata no fuku no ichibu mataha subete o sakujo suru ni wa
51 删除部分或全部衣服 shānchú bùfèn huò quánbù yīfú 删除部分或全部衣服 shānchú bùfèn huò quánbù yīfú Снять часть или всю одежду Snyat' chast' ili vsyu odezhdu ichibu mataha subete no fuku o nugu 
52 脱衣服 tuōyīfú 脱衣服 tuōyīfú раздевать razdevat' nugu 
53 You look hot,why don’t you peel off ? You look hot,why don’t you peel off? 你看起来很热,为什么不剥皮? nǐ kàn qǐlái hěn rè, wèishéme bù bāopí? Ты выглядишь горячо, почему ты не слезешь? Ty vyglyadish' goryacho, pochemu ty ne slezesh'? atsu  ni miemasuga , naze hegasanai nodesu ka ? 
54 你看来很热,为何不脱掉衣服? Nǐ kàn lái hěn rè, wèihé bù tuō diào yīfú? 你看来很热,为何不脱掉衣服? Nǐ kàn lái hěn rè, wèihé bù tuō diào yīfú? Ты выглядишь горячо, почему бы не снять одежду? Ty vyglyadish' goryacho, pochemu by ne snyat' odezhdu? atsuku miemasuga , fuku o nuidemimasen ka ? 
55  he peeled off his shirt.  He peeled off his shirt.  他脱下衬衫。  Tā tuō xià chènshān.  он снял с себя рубашку.  on snyal s sebya rubashku.   kare wa shatsu o hagashimashita . 
56 他脱下了衬衣 Tā tuō xiàle chènyī 他脱下了球衣 Tā tuō xiàle qiúyī Снял рубашку Snyal rubashku kare wa shatsu o nuida 
57 peel out peel out 剥出 bō chū отслаиваться otslaivat'sya hagasu 
58 (informal) to leave quickly and in a noisy way, especially in a car, on a motorcycle, etc. (informal) to leave quickly and in a noisy way, especially in a car, on a motorcycle, etc. (非正式)离开并以嘈杂的方式离开,尤其是在汽车,摩托车等中。 (fēi zhèngshì) líkāi bìng yǐ cáozá de fāngshì líkāi, yóuqí shì zài qìchē, mótuō chē děng zhōng. (неформально) быстро и шумно выехать, особенно в машине, на мотоцикле и т. д. (neformal'no) bystro i shumno vyyekhat', osobenno v mashine, na mototsikle i t. d. ( hikōshiki ) jinsoku katsu sōzōshī hōhō de , tokunikuruma ya baiku nado de shuppatsu suru bāi 
59 (尤指乘汽车、摩托车等)喧嚣地迅速离去 (Yóu zhǐ chéng qìchē, mótuō chē děng) xuānxiāo de xùnsù lí qù (尤指乘汽车,摩托车等)喧嚣地迅速离去 (Yóu zhǐ chéng qìchē, mótuō chē děng) xuānxiāo de xùnsù lí qù (Особенно на машине, мотоцикле и т. Д.), Чтобы оставить шум и суету (Osobenno na mashine, mototsikle i t. D.), Chtoby ostavit' shum i suyetu ( tokuni kuruma , baiku nado de ) h  o hanareru 
60 the thick skin of some fruits and vegetables the thick skin of some fruits and vegetables 一些水果和蔬菜的厚皮 yīxiē shuǐguǒ hé shūcài de hòu pí толстая кожура некоторых фруктов и овощей tolstaya kozhura nekotorykh fruktov i ovoshchey ikutsu ka no kudamono ya yasai no atsui kawa 
61 (某些水果、蔬菜的)外皮;果皮 (mǒu xiē shuǐguǒ, shūcài de) wàipí; guǒpí (某些水果,蔬菜的)外皮;果皮 (mǒu xiē shuǐguǒ, shūcài de) wàipí; guǒpí Кожура (некоторых фруктов или овощей); Kozhura (nekotorykh fruktov ili ovoshchey); ( ichibu no kudamono mataha yasai no ) kawa ; 
62 an orange/ lemon peel an orange/ lemon peel 橙/柠檬皮 chéng/níngméng pí апельсиновая / лимонная цедра apel'sinovaya / limonnaya tsedra orenji / remon no kawa 
63  一片橙子/檬皮  yīpiàn chéngzi/níngméng pí  一片橙子/柠檬皮  yīpiàn chéngzi/níngméng pí  Ломтик апельсиновой / лимонной цедры  Lomtik apel'sinovoy / limonnoy tsedry   orenji / remon no kawa no suraisu 
64 橙/柠檬皮 chéng/níngméng pí 橙/柠檬皮 chéng/níngméng pí Апельсиновая / лимонная цедра Apel'sinovaya / limonnaya tsedra orenji / remonpīru 
65 picture o page R017  picture o page R017  R017页的图片 R017 yè de túpiàn изображение на странице R017 izobrazheniye na stranitse R017 gazō R pēji R 017 
66 compare  compare  比较 bǐjiào сравнить sravnit' kuraberu 
67 rind rind 果皮 guǒpí кожура kozhura kawa 
68 skin skin 皮肤 pífū кожа kozha hada 
69 zest zest 热情 rèqíng цедра tsedra nesshin 
70 peels peels 果皮 guǒpí пилинги pilingi kawa o muku 
71 peelings peelings 剥皮 bāopí шелуха shelukha kawa muki 
72 peeler  peeler  削皮器 xiāo pí qì энергичный человек energichnyy chelovek kawa mukiki 
73 usually in compounds  usually in compounds  通常在化合物中 tōngcháng zài huàhéwù zhòng обычно в соединениях obychno v soyedineniyakh tsūjō , kagōbutsu de 
74 通常构成复合甸 tōngcháng gòuchéng fùhé diān 通常构成复合甸 tōngcháng gòuchéng fùhé diān Как правило, изготовлены из композитного Остина Kak pravilo, izgotovleny iz kompozitnogo Ostina konpaundo 
75 a special type of knife for taking the skin off fruit and vegetables a special type of knife for taking the skin off fruit and vegetables 一种用于从水果和蔬菜上剥皮的特殊类型的刀 yī zhǒng yòng yú cóng shuǐguǒ hé shūcài shàng bāopí de tèshū lèixíng de dāo специальный тип ножа для снятия кожи с фруктов и овощей spetsial'nyy tip nozha dlya snyatiya kozhi s fruktov i ovoshchey kudamono ya yasai kara kawa o torinozoku tame notokubetsuna taipu no naifu 
76  去皮器;削皮器  qù pí qì; xiāo pí qì  去皮器;削皮器  qù pí qì; xiāo pí qì  Peelers; овощечистка  Peelers; ovoshchechistka   pīrā 
77 a potato peeler  a potato peeler  土豆削皮器 tǔdòu xiāo pí qì картофелечистка kartofelechistka potetopīrā 
78 土豆去皮器 tǔdòu qù pí qì 土豆去皮器 tǔdòu qù pí qì Картофелечистка Kartofelechistka jagaimo no kawa mukiki 
79 picture kitchen picture kitchen 图片厨房 túpiàn chúfáng картина кухня kartina kukhnya e kicchin 
80 peelings  peelings  剥皮 bāopí шелуха shelukha kawa muki 
81 also  also  также takzhe mata 
82 peels peels 果皮 guǒpí пилинги pilingi kawa o muku 
83  the skin of fruit or vegetables that has been removed   the skin of fruit or vegetables that has been removed   被去除的水果或蔬菜的皮肤  bèi qùchú de shuǐguǒ huò shūcài de pífū  кожа фруктов или овощей, которая была удалена  kozha fruktov ili ovoshchey, kotoraya byla udalena   torinozokareta kudamono ya yasai no kawa 
84 刮掉的果皮(或菜皮) guā diào de guǒpí (huò cài pí) 刮掉的果皮(或菜皮) guā diào de guǒpí (huò cài pí) Бритая кожура (или кожура овощей) Britaya kozhura (ili kozhura ovoshchey) sutta kawa ( mataha yasai no kawa ) 
85 peep peep 窥视 kuīshì писк pisk nozoki mi 
86 ~ (at sth) to look quickly and secretly at sth, especially through a small opening ~ (at sth) to look quickly and secretly at sth, especially through a small opening 〜(偷偷摸摸地)快速,秘密地看待某件事,尤其是通过一个小开口 〜(tōutōumōmō dì) kuàisù, mìmì de kàndài mǒu jiàn shì, yóuqí shì tōngguò yīgè xiǎo kāikǒu ~ (на что-то) смотреть быстро и тайно на что-то, особенно через небольшое отверстие ~ (na chto-to) smotret' bystro i tayno na chto-to, osobenno cherez nebol'shoye otverstiye 〜 ( sth ) , tokuni chīsana kaikōbu kara sth o subayakuhisoka ni miru 
87 (尤指通过小孔)窥视,偷看 (yóu zhǐ tōngguò xiǎo kǒng) kuīshì, tōu kàn (尤指通过小孔)窥视,偷看 (yóu zhǐ tōngguò xiǎo kǒng) kuīshì, tōu kàn (Особенно через маленькое отверстие) (Osobenno cherez malen'koye otverstiye) ( tokuni chīsana ana kara ) 
88 We caught her peeping through the keyhole.  We caught her peeping through the keyhole.  我们发现她从钥匙孔里偷窥。 wǒmen fāxiàn tā cóng yàoshi kǒng lǐ tōukuī. Мы поймали ее подглядывание в замочную скважину. My poymali yeye podglyadyvaniye v zamochnuyu skvazhinu. watashitachi wa kanojo ga kagi ana kara nozoki mi shita . 
89 她从锁孔偷看时,被我们撞着了 Tā cóng suǒ kǒng tōu kàn shí, bèi wǒmen zhuàngzhele 她从锁孔偷看时,被我们撞着了 Tā cóng suǒ kǒng tōu kàn shí, bèi wǒmen zhuàngzhele Когда она заглянула в замочную скважину, она ударила нас Kogda ona zaglyanula v zamochnuyu skvazhinu, ona udarila nas kanojo ga kagi ana o nozokuto , kanojo wa watashitachi niosowaremashita 
90 He was peeping at her through his fingers He was peeping at her through his fingers 他正在用手指窥视她。 tā zhèngzài yòng shǒuzhǐ kuīshì tā. Он смотрел на нее сквозь пальцы On smotrel na neye skvoz' pal'tsy kare wa kare no yubi de kanojo o nozoki mi shiteita 
91 他从指缝偷看她 tā cóng zhǐ fèng tōu kàn tā 他从指缝偷看她 Tā cóng zhǐ fèng tōu kàn tā Он посмотрел на нее из пальцев On posmotrel na neye iz pal'tsev kare wa kanojo o yubi kara nozoita 
92 Could I just peep inside? Could I just peep inside? 我可以偷窥里面吗? wǒ kěyǐ tōukuī lǐmiàn ma? Могу я заглянуть внутрь? Mogu ya zaglyanut' vnutr'? naka o nozoitemimasen ka ? 
93 我能不能看一眼里边?  Wǒ néng bùnéng kàn yīyǎn lǐbian?  我能不能看一眼里边? Wǒ néng bùnéng kàn yīyǎn lǐbian? Могу я заглянуть внутрь? Mogu ya zaglyanut' vnutr'? naka o miru koto ga dekimasu ka ? 
94 to be just visible To be just visible 可见 Kějiàn быть просто видимым byt' prosto vidimym tada mieru  ni 
95 微露出;部分现出: wēi lùchū; bùfèn xiàn chū: 微裂纹;部分现出: wēi lièwén; bùfèn xiàn chū: Слегка обнажены, некоторые выглядят так: Slegka obnazheny, nekotoryye vyglyadyat tak: wazuka ni roshutsu ; ichibu ga hyōji saremasu : 
96 The tower peeped above the trees The tower peeped above the trees 塔从树上窥视 Tǎ cóng shù shàng kuīshì Башня заглянула над деревьями Bashnya zaglyanula nad derev'yami ki no ue kara nozoku  
97 塔尖从树梢上露出来 tǎ jiān cóng shù shāo shàng lùchū lái 塔尖从树梢上露出来 tǎ jiān cóng shù shāo shàng lùchū lái Шпиль с кончиком дерева Shpil' s konchikom dereva tsurī toppu kara no sentō 
98 塔从树上窥视 tǎ cóng shù shàng kuīshì 塔从树上窥视 tǎ cóng shù shàng kuīshì Башня выглядывает из дерева Bashnya vyglyadyvayet iz dereva ki kara nozoku  
99 The sun peeped out from behind the clouds The sun peeped out from behind the clouds 太阳从云层后面窥见 tàiyáng cóng yúncéng hòumiàn kuījiàn Солнце выглядывало из-за облаков Solntse vyglyadyvalo iz-za oblakov kumo no ushiro kara taiyō ga nozoita 
100 太阳从云层里露了一下脸 tàiyáng cóng yúncéng lǐ lùle yīxià liǎn 太阳从云层里露露一下一下脸 tàiyáng cóng yúncéng lǐ lù lòu yīxià yīxià liǎn Солнце появилось из облаков Solntse poyavilos' iz oblakov kumo kara taiyō ga arawareta 
  太阳从云层后面窥见 tàiyáng cóng yúncéng hòumiàn kuījiàn 太阳从云层后面窥见 tàiyáng cóng yúncéng hòumiàn kuījiàn Солнце выглядывает из-за облаков Solntse vyglyadyvayet iz-za oblakov taiyō ga kumo no ushiro kara nozoku 
102 to make a short high sound; to make sth make this sound to make a short high sound; to make sth make this sound 发出短促的高音;发出声音 fāchū duǎncù de gāoyīn; fāchū shēngyīn сделать короткий высокий звук, чтобы сделать этот звук sdelat' korotkiy vysokiy zvuk, chtoby sdelat' etot zvuk mijikaku takai oto o dasu tame , kono oto o tsukuru tame ni 
103 .(使)发出尖细的声吾,发出吱吱声 .(Shǐ) fāchū jiān xì de shēng wú, fāchū zhī zīshēng 。(使)发出尖细的声吾,发出吱吱声 .(Shǐ) fāchū jiān xì de shēng wú, fāchū zhī zīshēng (Сделать) шуметь, скрипеть (Sdelat') shumet', skripet' ( tsukuru ) surudoi oto o tatete , kishimu 
104 a quick or secret look at sth a quick or secret look at sth 快速或秘密地看某物 kuàisù huò mìmì de kàn mǒu wù быстрый или тайный взгляд на что-то bystryy ili taynyy vzglyad na chto-to sth no kantanna mataha himitsu no gaikan 
105  偷偷一瞥  tōutōu yīpiē  偷偷一瞥  tōutōu yīpiē  Взгляд  Vzglyad   ichimoku 
106 快速或秘密地看某物 kuàisù huò mìmì de kàn mǒu wù 快速或秘密地看某物 kuàisù huò mìmì de kàn mǒu wù Посмотри на что-нибудь быстро или тайно Posmotri na chto-nibud' bystro ili tayno subayaku mataha hisoka ni nani ka o miru 
108 Dave took a quick peep at the last page, Dave took a quick peep at the last page, 戴夫快速浏览了最后一页, dài fū kuàisù liúlǎnle zuìhòu yī yè, Дейв быстро взглянул на последнюю страницу, Deyv bystro vzglyanul na poslednyuyu stranitsu, deibu wa saigo no pēji o subayaku nozoki , 
109 戴夫迅速地瞟了一下最后一页 dài fū xùnsù de piǎole yīxià zuìhòu yī yè 戴夫迅速地瞟了一下最后一页 dài fū xùnsù de piǎole yīxià zuìhòu yī yè Дейв быстро взглянул на последнюю страницу Deyv bystro vzglyanul na poslednyuyu stranitsu deibu wa saigo no pēji o subayaku mimashita 
110 戴夫快速浏览了最后一页 dài fū kuàisù liúlǎnle zuìhòu yī yè 戴夫快速浏览了最后一页 dài fū kuàisù liúlǎnle zuìhòu yī yè Дэйв бросил быстрый взгляд на последнюю страницу Deyv brosil bystryy vzglyad na poslednyuyu stranitsu deibu wa saigo no pēji o kantan ni mimashita 
111 (informal) (informal) (非正式) (fēi zhèngshì) (Неофициальный) (Neofitsial'nyy) ( hikōshiki ) 
112  something that sb says or a sound that sb makes   something that sb says or a sound that sb makes   某人说的话或某人发出的声音  mǒu rén shuō dehuà huò mǒu rén fà chū de shēngyīn  то, что говорит sb или звук, который делает sb  to, chto govorit sb ili zvuk, kotoryy delayet sb   sb ga iu koto ya sb ga dasu oto 
113 说话;出声音 shuōhuà; chū shēngyīn 说话;出声音 shuōhuà; chū shēngyīn Говорят, звук Govoryat, zvuk hanasu 
114 We did not hear a peep out of the baby all night We did not hear a peep out of the baby all night 整个晚上我们都没有听到婴儿偷窥的声音 zhěnggè wǎnshàng wǒmen dōu méiyǒu tīng dào yīng'ér tōukuī de shēngyīn Мы не слышали писк от ребенка всю ночь My ne slyshali pisk ot rebenka vsyu noch' watashitachi wa ichi ban chū akachan no nozoki mi okikimasendeshita 
115 我们整夜都没听到婴儿出声 wǒmen zhěng yè dōu méi tīng dào yīng'ér chū shēng 我们整夜都没听到婴儿出声 wǒmen zhěng yè dōu méi tīng dào yīng'ér chū shēng Мы не слышали ребенка всю ночь My ne slyshali rebenka vsyu noch' ichi ban chū akachan no koe ga kikoemasendeshita 
116 整个晚上我们都没有听到婴儿偷窥的声音。 zhěnggè wǎnshàng wǒmen dōu méiyǒu tīng dào yīng'ér tōukuī de shēngyīn. 整个晚上我们都没有听到婴儿偷窥的声音。 zhěnggè wǎnshàng wǒmen dōu méiyǒu tīng dào yīng'ér tōukuī de shēngyīn. Мы не слышали младенцев, подглядывающих всю ночь. My ne slyshali mladentsev, podglyadyvayushchikh vsyu noch'. akachan ga ichi ban chū nozoiteiru no o kikimasendeshita . 
117 a short high sound like the one made by a young bird or by a whistle  A short high sound like the one made by a young bird or by a whistle  短促的高音,如幼鸟或口哨发出的声音 Duǎncù de gāoyīn, rú yòu niǎo huò kǒushào fāchū de shēngyīn короткий высокий звук, похожий на звук молодой птицы или свистка korotkiy vysokiy zvuk, pokhozhiy na zvuk molodoy ptitsy ili svistka yōchō ya whi ga tsukuru yōna mijikai takane 
118 啾啾声;嘟嘲声  jiūjiū shēng; dū cháo shēng  声;嘟嘲声 shēng; dū cháo shēng Щебечет; насмешки сигнала звукового Shchebechet; nasmeshki signala zvukovogo ibiki ; 
119 also also также takzhe mata 
120 peep peep peep peep 窥视 kuīshì выглядывать vyglyadyvat' nozoki 
121  a word for the sound of a car’s hom, used especially by children  a word for the sound of a car’s hom, used especially by children  用来表示汽车的嗡嗡声,尤其是儿童使用  yòng lái biǎoshì qìchē de wēng wēng shēng, yóuqí shì értóng shǐyòng  слово, обозначающее звук автомобиля, особенно детей  slovo, oboznachayushcheye zvuk avtomobilya, osobenno detey   tokuni kodomotachi ga shiyō suru kuruma no nakigoe nokotoba 
122  嘟嘟(儿语, 指汽车喇叭声)  dū dū (ér yǔ, zhǐ qìchē lǎbā shēng)  嘟嘟(儿语,指汽车喇叭声)  dū dū (ér yǔ, zhǐ qìchē lǎbā shēng)  Звуковой сигнал (на детском языке, относящийся к звуку автомобильного гудка)  Zvukovoy signal (na detskom yazyke, otnosyashchiysya k zvuku avtomobil'nogo gudka)   on 
123 peep-bo  peep-bo  窥视 kuīshì пип-бо pip-bo nozoki mi 
124 peekaboo peekaboo 躲猫猫 duǒ māo māo игра в прятки igra v pryatki pīkabū 
125 peep-hole  peep-hole  窥孔 kuī kǒng глазок glazok nozoki ana 
126  a small opening in a wall, door, etc. that you can look through  a small opening in a wall, door, etc. That you can look through  您可以看穿的墙壁,门等上的小开口  nín kěyǐ kànchuān de qiángbì, mén děng shàng de xiǎo kāikǒu  небольшое отверстие в стене, двери и т. д., которое вы можете просмотреть  nebol'shoye otverstiye v stene, dveri i t. d., kotoroye vy mozhete prosmotret'   nozoku koto ga dekiru kabe , doa nado no chīsana kaikōbu
127  (墙亨门上等的)窥视孔,瞭望孔  (qiáng hēng mén shàng děng de) kuīshì kǒng, liàowàng kǒng  (墙亨门上等的)窥视孔,瞭望孔  (qiáng hēng mén shàng děng de) kuīshì kǒng, liàowàng kǒng  Глазок (Wall Повесьте дверь классным), смотровая площадка отверстие  Glazok (Wall Poves'te dver' klassnym), smotrovaya ploshchadka otverstiye   nozoki ana 
128 Peeping Tom  Peeping Tom  偷窥狂 tōukuī kuáng Подглядывающий Том Podglyadyvayushchiy Tom nozoki tomu 
129  (disapproving) a person who likes to watch people secretly when they are taking off their clothes  (disapproving) a person who likes to watch people secretly when they are taking off their clothes  (不赞成)一个喜欢在脱衣服时偷偷看别人的人  (bù zànchéng) yīgè xǐhuān zài tuō yīfú shí tōutōu kàn biérén de rén  (неодобрительно) человек, который любит тайно наблюдать за людьми, когда они снимают одежду  (neodobritel'no) chelovek, kotoryy lyubit tayno nablyudat' za lyud'mi, kogda oni snimayut odezhdu   ( fushōnin ) fuku o nuideiru hito o hisoka ni miru no gasukina hito 
130 窥视者汤姆;有窥裸癖者 kuīshì zhě tāngmǔ; yǒu kuī luǒ pǐ zhě 窥视者汤姆;有窥裸癖者 kuīshì zhě tāngmǔ; yǒu kuī luǒ pǐ zhě Том Пипер; Tom Piper; tomu za pīpā . 
131 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim dōgigo 
132 voyeur voyeur 偷窥狂 tōukuī kuáng вуайерист vuayyerist to to 
133 peep show peep show 窥视秀 kuīshì xiù пип шоу pip shou nozoki mi 
134 a series of moving pictures in a box that you look at through a small opening a series of moving pictures in a box that you look at through a small opening 盒子里的一系列动态图片,您可以通过一个小开口查看 hézi lǐ de yī xìliè dòngtài túpiàn, nín kěyǐ tōngguò yīgè xiǎo kāikǒu chákàn серия движущихся картинок в коробке, которую вы смотрите через небольшое отверстие seriya dvizhushchikhsya kartinok v korobke, kotoruyu vy smotrite cherez nebol'shoye otverstiye chīsana kaikōbu wotōshite miru hako no naka no ichiren nodōga 
135  拉祥片.西洋镜   lā xiáng piàn. Xīyáng jìng   拉祥片。西洋镜  lā xiáng piàn. Xīyáng jìng  La Xiang Pian. Диорама  La Xiang Pian. Diorama   ra shan pianjiorama 
136 a type of show in which sb pays to watch a woman take off her clothes in a small room  a type of show in which sb pays to watch a woman take off her clothes in a small room  一种表演,某人付钱看一个女人在一个小房间里脱下衣服 yī zhǒng biǎoyǎn, mǒu rén fù qián kàn yīgè nǚrén zài yīgè xiǎo fángjiān lǐ tuō xià yīfú тип шоу, в котором sb платит, чтобы посмотреть, как женщина снимает одежду в маленькой комнате tip shou, v kotorom sb platit, chtoby posmotret', kak zhenshchina snimayet odezhdu v malen'koy komnate josei ga chīsana heya de fuku o nugu no o miru tame ni sbga shiharau shō no isshu 
137 女子脱衣表演 nǚzǐ tuō yī biǎoyǎn 女子脱衣表演 nǚzǐ tuō yī biǎoyǎn Стриптиз женское Striptiz zhenskoye josei no sutorippu shō 
138 peer  peer  同伴 tóngbàn сверстников sverstnikov pia 
139  a person who is the same age or who has the same social status as you   a person who is the same age or who has the same social status as you   与您年龄相同或具有相同社会地位的人  yǔ nín niánlíng xiāngtóng huò jùyǒu xiāngtóng shèhuì dìwèi de rén  человек того же возраста или тот же социальный статус, что и у вас  chelovek togo zhe vozrasta ili tot zhe sotsial'nyy status, chto i u vas   onaji nenrei no hito , mataha anata to onaji shakai teki chīno hito 
140 身份(或地位)相同的人;同龄人;同辈 shēnfèn (huò dìwèi) xiāngtóng de rén; tónglíng rén; tóngbèi 身份(或相同)相同的人;同龄人;同辈 shēnfèn (huò xiāngtóng) xiāngtóng de rén; tónglíng rén; tóngbèi Люди с одинаковым статусом (или статусом); сверстники; сверстники Lyudi s odinakovym statusom (ili statusom); sverstniki; sverstniki onaji sutētasu ( mataha sutētasu ) no hitobito , pia , pia 
141 She enjoys the respect of her peers  She enjoys the respect of her peers  她享有同龄人的尊重 Tā xiǎngyǒu tónglíng rén de zūnzhòng Она пользуется уважением своих сверстников Ona pol'zuyetsya uvazheniyem svoikh sverstnikov kanojo wa nakama no sonkei o tanoshindeimasu 
142 她受到同侪的尊敬 tā shòudào tóngchái de zūnjìng 她受到同侪的尊敬 tā shòudào tóngchái de zūnjìng Ее уважают ее сверстники Yeye uvazhayut yeye sverstniki kanojo wa nakama kara sonkei sareteimasu 
143 她享受她的尊重 tā xiǎngshòu tā de zūnzhòng 她享受她的尊重 tā xiǎngshòu tā de zūnzhòng Она пользуется ее уважением Ona pol'zuyetsya yeye uvazheniyem kanojo wa sonkei o tanoshindeimasu 
144 Children are worried about failing in front of their peers Children are worried about failing in front of their peers 孩子们担心在同龄人面前失败 háizimen dānxīn zài tónglíng rén miànqián shi bài Дети обеспокоены неудачей перед своими сверстниками Deti obespokoyeny neudachey pered svoimi sverstnikami kodomotachi wa nakama no mae de shippai suru koto oshinpai shiteimasu 
145 儿童都怕在同伴面前失败 értóng dōu pà zài tóngbàn miànqián shi bài 儿童都怕在同伴面前失败 értóng dōu pà zài tóngbàn miànqián shi bài Дети боятся потерпеть неудачу перед сверстниками Deti boyatsya poterpet' neudachu pered sverstnikami kodomotachi wa nakama no mae de shippai suru koto oosoreteimasu 
146 Peer pressure is strong among young people ( they want to be like other people of the same age) Peer pressure is strong among young people (they want to be like other people of the same age) 年轻人之间的同伴压力很大(他们希望像同龄人一样) niánqīng rén zhī jiān de tóngbàn yālì hěn dà (tāmen xīwàng xiàng tónglíng rén yīyàng) Среди молодых людей сильное давление со стороны сверстников (они хотят быть похожими на других людей того же возраста) Sredi molodykh lyudey sil'noye davleniye so storony sverstnikov (oni khotyat byt' pokhozhimi na drugikh lyudey togo zhe vozrasta) wakamono no ma de nakama kara no puresshā ga tsuyoi( dō nenrei no hoka no hito to onaji  ni naritai ) 
147 年轻人受到强大的同辈压力 niánqīng rén shòudào qiángdà de tóngbèi yālì 年轻人受到强大的同辈压力 niánqīng rén shòudào qiángdà de tóngbèi yālì Молодые люди находятся под сильным давлением со стороны сверстников Molodyye lyudi nakhodyatsya pod sil'nym davleniyem so storony sverstnikov wakamono wa tsuyoi nakama kara no puresshā nisarasareteimasu 
148 (in Britain) a member of the nobility  (in Britain) a member of the nobility  (在英国)贵族成员 (zài yīngguó) guìzú chéngyuán (в Британии) член дворянства (v Britanii) chlen dvoryanstva ( igirisu ) kizoku no ichīn 
149 (英国) 贵族成员 (yīngguó) guìzú chéngyuán (英国)贵族成员 (yīngguó) guìzú chéngyuán (Великобритания) Благородные члены (Velikobritaniya) Blagorodnyye chleny ( eikoku ) kōkina menbā 
150 (在英国)贵族成员 (zài yīngguó) guìzú chéngyuán (在英国)贵族成员 (zài yīngguó) guìzú chéngyuán (В Великобритании) представитель дворянства (V Velikobritanii) predstavitel' dvoryanstva ( eikoku de wa ) kizoku no menbā 
151 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe mata minasai 
152 lide peer lide peer 同行 tóngxíng сверстник sverstnik raidopia 
153 peeress peeress супруга пэра supruga pera piaresu 
154 to look closely or carefully at sth,especially .when you cannot see it dearly  to look closely or carefully at sth,especially.When you cannot see it dearly  仔细地或仔细地观察某物,尤其是当你看不到它的时候 zǐxì de huò zǐxì de guānchá mǒu wù, yóuqí shì dāng nǐ kàn bù dào tā de shíhòu внимательно или внимательно присмотреться к чему-либо, особенно когда вы не можете видеть это нежно vnimatel'no ili vnimatel'no prismotret'sya k chemu-libo, osobenno kogda vy ne mozhete videt' eto nezhno tokuni , anata ga sore o kokorokara miru koto ga dekinaitoki 
155 仔细看;端详 zǐxì kàn; duānxiáng 仔细看;端详 zǐxì kàn; duānxiáng Смотри внимательно Smotri vnimatel'no yoku mite 
156 We peered info the shadows We peered info the shadows 我们窥视信息的阴影 wǒmen kuīshì xìnxī de yīnyǐng Мы заглянули в тени My zaglyanuli v teni kage no jōhō o jitto mita 
157 我们往阴暗仔细瞧 wǒmen wǎng yīn'àn zǐxì qiáo 我们往阴暗仔细瞧 wǒmen wǎng yīn'àn zǐxì qiáo Смотрим в темноту Smotrim v temnotu watashitachi wa kurayami no naka o miru 
158 he went to the window and peered out he went to the window and peered out 他去窗前凝视着 tā qù chuāng qián níngshìzhe он подошел к окну и выглянул on podoshel k oknu i vyglyanul kare wa mado ni itte nozoki mita 
159 他走到前仔细往外瞧 tā zǒu dào chuāng qián zǐxì wǎngwài qiáo 他走到窗前仔细往外瞧 tā zǒu dào chuāng qián zǐxì wǎngwài qiáo Он подошел к окну и внимательно выглянул On podoshel k oknu i vnimatel'no vyglyanul kare wa mado ni iki , chūibukaku soto o nagameta 
160 他去窗前凝视着 tā qù chuāng qián níngshìzhe 他去窗前凝视着 tā qù chuāng qián níngshìzhe Он подошел к окну и уставился On podoshel k oknu i ustavilsya kare wa mado ni itte mitsumeta 
161 She kept peering over her shoulder She kept peering over her shoulder 她一直凝视着她的肩膀 tā yīzhí níngshìzhe tā de jiānbǎng Она продолжала смотреть через плечо Ona prodolzhala smotret' cherez plecho kanojo wa katagoshi ni nozokitsuzuketa 
162 她不停地回头看 tā bù tíng de huítóu kàn 她不停地回头看 tā bù tíng de huítóu kàn Она продолжала смотреть назад Ona prodolzhala smotret' nazad kanojo wa furikaeritsuzuketa 
163 她一直凝视着她的肩膀 tā yīzhí níngshìzhe tā de jiānbǎng 她一直凝视着她的视网膜 tā yīzhí níngshìzhe tā de shìwǎngmó Она продолжала смотреть на ее плечи Ona prodolzhala smotret' na yeye plechi kanojo wa kata o mitsumetsuzuketa 
164 he peered closely at the photograph he peered closely at the photograph 他凝视着这张照片 tā níngshìzhe zhè zhāng zhàopiàn он внимательно посмотрел на фотографию on vnimatel'no posmotrel na fotografiyu kare wa shashin o jitto mitsumeta 
165 聚精会神地端详着相片 tā jùjīnghuìshén dì duānxiángzhe xiàngpiàn 他聚精会神地端详着相片 tā jùjīnghuìshén dì duānxiángzhe xiàngpiàn Он внимательно изучил фотографии. On vnimatel'no izuchil fotografii. kare wa shashin o nesshin ni kenkyū shita . 
166 他凝视着这张照片 tā níngshìzhe zhè zhāng zhàopiàn 他凝视着这张照片 tā níngshìzhe zhè zhāng zhàopiàn Он смотрит на это фото On smotrit na eto foto kare wa kono shashin o mitsumeteimasu 
167 note at note at 不吃 bù chī обратите внимание на obratite vnimaniye na ni chūi shitekudasai 
168 stare stare dīng глазеть glazet' mitsumeru 
169 peerage  peerage  贵族 guìzú книга пэров kniga perov nozoki mi 
170  all the peers  all the peers  所有的同龄人  suǒyǒu de tónglíng rén  все сверстники  vse sverstniki   subete no pia 
171  as a group  as a group  作为一个团队  zuòwéi yīgè tuánduì  как группа  kak gruppa   gurūpu toshite 
172 (统称)贵族 (tǒngchēng) guìzú (统称)贵族 (tǒngchēng) guìzú (Коллективно) дворянство (Kollektivno) dvoryanstvo ( shūgō teki ni ) kizoku 
173 a member of  the peerage a member of  the peerage 贵族成员 guìzú chéngyuán член пэра chlen pera kizoku no ichīn 
174 一位贵族成员 yī wèi guìzú chéngyuán 一位贵族成员 yī wèi guìzú chéngyuán Благородный член Blagorodnyy chlen kōkina menbā 
175 贵族成员 guìzú chéngyuán 贵族成员 guìzú chéngyuán Благородный член Blagorodnyy chlen kizoku 
176 the rank of a peer the rank of a peer 同行的等级 tóngxíng de děngjí звание пэра zvaniye pera pia no ranku 
177 or peeress or peeress 或女peer huò nǚ peer или peeress ili peeress mataha piaresu 
178 贵族的爵位 guìzú de juéwèi 贵族的爵位 guìzú de juéwèi Благородный титул Blagorodnyy titul kōkina taitoru 
179 peeress  peeress  супруга пэра supruga pera piaresu 
180 a female peer a female peer 一个女同伴 yīgè nǚ tóngbàn женщина-ровесница zhenshchina-rovesnitsa josei pia 
181 女贵族 nǚ guìzú 女贵族 nǚ guìzú дворянка dvoryanka kifujin 
182 一个女同伴 yīgè nǚ tóngbàn 一个女同伴 yīgè nǚ tóngbàn Спутница Sputnitsa josei no nakama 
183 peer group  peer group  同伴组 tóngbàn zǔ группа сверстников gruppa sverstnikov piagurūpu 
184 a group of people of the same age or social status a group of people of the same age or social status 一群具有相同年龄或社会地位的人 yīqún jùyǒu xiāngtóng niánlíng huò shèhuì dìwèi de rén группа людей того же возраста или социального статуса gruppa lyudey togo zhe vozrasta ili sotsial'nogo statusa dō nenrei mataha shakai teki chī no hitobito no gurūpu 
185 同龄群体;社会地位相同的群体 tónglíng qúntǐ; shèhuì dìwèi xiàng tóng de qúntǐ 同龄群体;社会相同相同的群体 tónglíng qúntǐ; shèhuì xiāngtóng xiàng tóng de qúntǐ Группа сверстников Gruppa sverstnikov piagurūpu 
186 She gets on well with her peer group She gets on well with her peer group 她与同龄人相处融洽 tā yǔ tónglíng rén xiāngchǔ róngqià Она хорошо ладит со своей группой сверстников Ona khorosho ladit so svoyey gruppoy sverstnikov kanojo wa piagurūpu to umaku yatteimasu 
187 她和同龄人相处融洽 tā hé tónglíng rén xiāngchǔ róngqià 她和同龄人相处融洽 tā hé tónglíng rén xiāngchǔ róngqià Она хорошо ладит со своими сверстниками Ona khorosho ladit so svoimi sverstnikami kanojo wa nakama to nakayoku naru 
188 peer-group pressure  peer-group pressure  同伴压力 tóngbàn yālì давление со стороны сверстников davleniye so storony sverstnikov piagurūpu no atsuryoku 
189 同挤压丸 tóng jǐ yā wán 同挤压丸 tóng jǐ yā wán Же таблетки Zhe tabletki onaji sukuizu piru 
190 peerless  peerless  绝世 juéshì несравненный nesravnennyy hirui no nai 
191  better than all others of its kind  better than all others of its kind  比其他同类产品都要好  bǐ qítā tónglèi chǎnpǐn dōu yàohǎo  лучше всех остальных в своем роде  luchshe vsekh ostal'nykh v svoyem rode   ta no subete no shurui yori mo sugureteiru 
192 无双的;杰出的;出众的 wúshuāng de; jiéchū de; chūzhòng de 无双的;杰出的;出众的 wúshuāng de; jiéchū de; chūzhòng de Непревзойденный, выдающийся, выдающийся Neprevzoydennyy, vydayushchiysya, vydayushchiysya hirui no nai , takuetsu shita , takuetsu shita 
193 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim dōgigo 
194 unsurpassed unsurpassed 无与伦比 wúyǔlúnbǐ непревзойденный neprevzoydennyy takuetsu shita 
195 a peerless  performance a peerless  performance 无与伦比的表演 wúyǔlúnbǐ de biǎoyǎn бесподобное выступление bespodobnoye vystupleniye hirui naki pafōmansu 
196  出色的表演   chūsè de biǎoyǎn   出色的表演  chūsè de biǎoyǎn  Выдающаяся производительность  Vydayushchayasya proizvoditel'nost'   takuetsu shita seinō 
197 peer-to-peer peer-to-peer 点对点 diǎnduìdiǎn равный-равному ravnyy-ravnomu piatsūpia 
198 (computingf)* (computingf)* (计算f)* (jìsuàn f)* (вычисленияf) * (vychisleniyaf) * ( computingf ) * 
199 of a computer system of a computer system 计算机系统 jìsuànjī xìtǒng компьютерной системы komp'yuternoy sistemy konpyūta shisutemu no 
200  计算机系统  jìsuànjī xìtǒng  计算机系统  jìsuànjī xìtǒng  Компьютерная система  Komp'yuternaya sistema   konpyūtā shisutemu 
201 in which each computer can act as a server for the others, allowing data to be shared without the need for a central server  in which each computer can act as a server for the others, allowing data to be shared without the need for a central server  其中每台计算机都可以充当其他计算机的服务器,从而无需中央服务器即可共享数据 qízhōng měi tái jìsuànjī dōu kěyǐ chōngdāng qítā jìsuànjī de fúwùqì, cóng'ér wúxū zhōngyāng fúwùqì jí kě gòngxiǎng shùjù в котором каждый компьютер может выступать в качестве сервера для других, позволяя обмениваться данными без необходимости центрального сервера v kotorom kazhdyy komp'yuter mozhet vystupat' v kachestve servera dlya drugikh, pozvolyaya obmenivat'sya dannymi bez neobkhodimosti tsentral'nogo servera kaku konpyūtā ga ta no konpyūtā no sābā toshite kinō shi ,chūō sābā o hitsuyō to sezu ni dēta o kyōyū dekiru  nisuru 
202 对等的, 点对点的(系统中的任何一台计算机均可用作服务器,允许文件共享) duì děng de, diǎnduìdiǎn de (xìtǒng zhōng de rènhé yī tái jìsuànjī jūn kě yòng zuò fúwùqì, yǔnxǔ wénjiàn gòngxiǎng) 对等的,点对点的(系统中的任何一台计算机均适用服务器,允许文件共享) duì děng de, diǎnduìdiǎn de (xìtǒng zhōng de rènhé yī tái jìsuànjī jūn shìyòng fúwùqì, yǔnxǔ wénjiàn gòngxiǎng) Одноранговый (любой компьютер в системе может использоваться как сервер, позволяющий обмениваться файлами) Odnorangovyy (lyuboy komp'yuter v sisteme mozhet ispol'zovat'sya kak server, pozvolyayushchiy obmenivat'sya faylami) piatsūpia ( shisutemunai no nini no konpyūtā o sābātoshite shiyō deki , fairu kyōyū ga kanō ) 
203 compare  compare  比较 bǐjiào сравнить sravnit' kuraberu 
204 client seerver client seerver 客户观察者 kèhù guānchá zhě клиент сервер kliyent server kuraianto senkensha 
205 peeve  peeve  忿怒 fèn nù надоедать nadoyedat' pību 
206 sb’s pet peeve sb’s pet peeve 某人的宠物 mǒu rén de chǒngwù любимая мозоль sb lyubimaya mozol' sb sb no aijin 
207 pet hate pet hate 宠物恨 chǒngwù hèn домашняя ненависть domashnyaya nenavist' pettogirai 
208 at at zài в v de 
209 pet pet 宠物 chǒngwù домашнее животное domashneye zhivotnoye petto 
210 peeved  peeved  激怒的 jīnù de раздраженный razdrazhennyy nozokareta 
211 (about sth)  (about sth)  (大约) (dàyuē) (о чем-то) (o chem-to) ( yaku sth ) 
212 (informal)  (informal)  (非正式) (fēi zhèngshì) (Неофициальный) (Neofitsial'nyy) ( hikōshiki ) 
213 annoyed annoyed 懊恼 àonǎo раздраженный razdrazhennyy iraira suru 
214  恼怒的;生气的  nǎonù de; shēngqì de  恼怒的;生气的  nǎonù de; shēngqì de  Злой, сердитый  Zloy, serdityy   ikari 
215 He sounded peeved about not being told He sounded peeved about not being told 他对不被告知感到气愤 tā duì bù bèi gàozhī gǎndào qìfèn Он казался раздраженным, что ему не сказали On kazalsya razdrazhennym, chto yemu ne skazali kare wa iwarenakatta koto nitsuite nozoki mi sareta  nikikoeta 
216  没人通知他,为此他气哼哼的  méi rén tōngzhī tā, wèi cǐ tā qì hēng hēng de  没人通知他,造成他气哼哼的  méi rén tōngzhī tā, zàochéng tā qì hēng hēng de  Никто не сказал ему, что он был так зол  Nikto ne skazal yemu, chto on byl tak zol   dare mo kare ni sonnani okotteiru to wa iwanakatta 
217 他对不被告知感到气愤 tā duì bù bèi gàozhī gǎndào qìfèn 他对不被告知感到气愤 tā duì bù bèi gàozhī gǎndào qìfèn Он был зол на то, что ему не сказали On byl zol na to, chto yemu ne skazali kare wa iwarenakatta koto ni okotteita 
218 peevish peevish 讨厌 tǎoyàn раздражительный razdrazhitel'nyy pībisshu 
219 讨厌 tǎoyàn 讨厌 tǎoyàn Ненависть Nenavist' kirai 
220  easily annoyed by unimportant things; bad-tempered  easily annoyed by unimportant things; bad-tempered  容易被不重要的事情惹恼;脾气暴躁  róngyì bèi bù chóng yào de shìqíng rěnǎo; píqì bàozào  легко раздражаться от неважных вещей;  legko razdrazhat'sya ot nevazhnykh veshchey;   jūyōdenai mono ni kantan ni nayamasareru 
221 爱生气的;易怒的;脾气环的 ài shēngqì de; yì nù de; píqì huán de 爱生气的;易怒的;脾气环的 ài shēngqì de; yì nù de; píqì huán de Злой, раздражительный, темпераментный Zloy, razdrazhitel'nyy, temperamentnyy okori , iraira , 
222   容易被不重要的事情惹恼; 脾气暴躁    róngyì bèi bù chóng yào de shìqíng rěnǎo; píqì bàozào  容易被不重要的事情惹恼;脾气暴躁 róngyì bèi bù chóng yào de shìqíng rěnǎo; píqì bàozào Легко раздражаться от неважных вещей, сварливых Legko razdrazhat'sya ot nevazhnykh veshchey, svarlivykh jūyōdenai mono ni nayamasare yasui , fu kigen 
223 生物学 shēngwù xué 生物学 shēngwù xué биология biologiya seibutsugaku 
224 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim dōgigo 
225 irritable irritable 烦躁 fánzào раздражительный razdrazhitel'nyy iraira suru 
226 peevishly peevishly 气愤地 qìfèn dì ворчливо vorchlivo shitsukoku 
227 peewit peewit 皮威特 pí wēi tè чибис chibis oshikko 
228 lapwing lapwing 田lap tián lap чибис chibis rappingu 
229  peg   peg   钉  dīng  колышек  kolyshek   pegu 
230  a short piece of wood, metal or plastic used for holding things together, hanging things on, marking a position, etc.  a short piece of wood, metal or plastic used for holding things together, hanging things on, marking a position, etc.  用于将物品固定在一起,将物品悬挂在上面,标记位置等的短片木头,金属或塑料。  yòng yú jiāng wùpǐn gùdìng zài yīqǐ, jiāng wùpǐn xuánguà zài shàngmiàn, biāojì wèizhì děng de duǎnpiàn mùtou, jīnshǔ huò sùliào.  короткий кусок дерева, металла или пластика, используемый для скрепления вещей, подвешивания вещей, маркировки позиции и т. д.  korotkiy kusok dereva, metalla ili plastika, ispol'zuyemyy dlya skrepleniya veshchey, podveshivaniya veshchey, markirovki pozitsii i t. d.   mono o issho ni hoji shi tari , mono o kake tari , ichi omāku shi tari suru tame ni shiyō sareru , mokuzai , kinzoku ,mataha purasuchikku no mijikai danpen 
231 (木、金属或塑料)钉子,楔子,橛子,短桩 (Mù, jīnshǔ huò sùliào) dīngzi, xiēzi, juézi, duǎn zhuāng (木,金属或塑料)钉子,楔子,橛子,短桩 (Mù, jīnshǔ huò sùliào) dīngzi, xiēzi, juézi, duǎn zhuāng (Дерево, металл или пластик) гвозди, клинья, мулы, короткие кучи (Derevo, metall ili plastik) gvozdi, klin'ya, muly, korotkiye kuchi ( ki , kinzoku mataha purasuchikku ) kugi , kusabi , raba ,mijikai yama 
232 Therms a peg near the door to hang your coat on.  Therms a peg near the door to hang your coat on.  在门附近用钉子将外套挂起来。 zài mén fùjìn yòng dīngzi jiāng wàitào guà qǐlái. Термов колышек возле двери, чтобы повесить пальто. Termov kolyshek vozle dveri, chtoby povesit' pal'to. anata no kōto o kakeru tame ni doa no chikaku ni pegu onesshimasu . 
233 门边有个钩子可以挂衣服 Mén biān yǒu gè gōu zǐ kěyǐ guà yīfú 门边有个钩子可以挂衣服 Mén biān yǒu gè gōu zǐ kěyǐ guà yīfú У двери есть крючок для одежды U dveri yest' kryuchok dlya odezhdy fuku o kakeru fukku ga doa no soba ni arimasu 
234 also also также takzhe mata 
235 tent peg tent peg 帐篷钉 zhàngpéng dīng колышек для палатки kolyshek dlya palatki tentopegu 
236 a small pointed piece of wood or metal that you attach to the ropes of a tent and push into the ground in order to hold the tent in place  a small pointed piece of wood or metal that you attach to the ropes of a tent and push into the ground in order to hold the tent in place  一小块尖的木头或金属,您可以将其固定在帐篷的绳索上并推入地面,以将帐篷固定在适当的位置 yī xiǎo kuài jiān de mùtou huò jīnshǔ, nín kěyǐ jiāng qí gùdìng zài zhàngpéng de shéngsuǒ shàng bìng tuī rù dìmiàn, yǐ jiāng zhàngpéng gùdìng zài shìdàng de wèizhì маленький заостренный кусок дерева или металла, который вы прикрепляете к канатам палатки и толкаете в землю, чтобы удерживать палатку на месте malen'kiy zaostrennyy kusok dereva ili metalla, kotoryy vy prikreplyayete k kanatam palatki i tolkayete v zemlyu, chtoby uderzhivat' palatku na meste tento no rōpu ni toritsukete , tento o shotei no ichi ni hojisuru tame ni jimen ni oshikomu ki mataha kinzoku nochīsana togatta bubun 
237 (木制或金属)帐篷短桩,橛子 (mù zhì huò jīnshǔ) zhàngpéng duǎn zhuāng, juézi (木制或金属)帐篷短桩,橛子 (mù zhì huò jīnshǔ) zhàngpéng duǎn zhuāng, juézi (Деревянные или металлические) короткие палатки, стропила (Derevyannyye ili metallicheskiye) korotkiye palatki, stropila ( ki mataha kinzoku ) mijikai tento , taruki 
238  also   also   也    также  takzhe   mata 
239 tuning peg tuning peg 音调钉 yīndiào dīng камертон kamerton chūningupegu 
240 clothes-pin clothes-pin 衣夹 yī jiā одежда-контактный odezhda-kontaktnyy yōfuku pin 
241 a piece of wood or plastic used for attaching wet clothes to a clothes line  a piece of wood or plastic used for attaching wet clothes to a clothes line  用于将湿衣服附着在晾衣绳上的一块木头或塑料 yòng yú jiāng shī yīfú fùzhuó zài liàng yī shéng shàng de yīkuài mùtou huò sùliào кусок дерева или пластика, используемый для прикрепления мокрой одежды к линии одежды kusok dereva ili plastika, ispol'zuyemyy dlya prikrepleniya mokroy odezhdy k linii odezhdy nureta ifuku o ifuku no rain ni toritsukeru tame ni shiyōsareru mokuzai mataha purasuchikkuhen 
242 腺衣夹子 xiàn yī jiázi 腺衣夹子 xiàn yī jiázi Сальник Sal'nik gurando pin 
243 also also также takzhe mata 
244 tuning peg tuning peg 音调钉 yīndiào dīng камертон kamerton chūningupegu 
245 a wooden screw for making the strings of a musical instrument tighter or looser a wooden screw for making the strings of a musical instrument tighter or looser 用来使乐器的弦更紧或更松的木螺钉 yòng lái shǐ yuèqì de xián gēng jǐn huò gèng sōng de mù luódīng деревянный винт для затягивания или ослабления струн музыкального инструмента derevyannyy vint dlya zatyagivaniya ili oslableniya strun muzykal'nogo instrumenta gakki no tsuru o shime tari yurume tari suru tame nomokusei neji 
246  弦钮;琴栓   xián niǔ; qín shuān   弦钮;琴栓  xián niǔ; qín shuān  Кнопка Chord, болт Qin  Knopka Chord, bolt Qin   botan 
247 picture page  R008 picture page  R008 图片页R008 túpiàn yè R008 изображение страницы R008 izobrazheniye stranitsy R008 gazō pēji R 008 
248 off the peg off the peg 现成的 xiànchéng de от привязки ot privyazki pegu kara 
249 off the rack off the rack 现成的 xiànchéng de со стойки so stoyki rakku kara 
250 of clothes of clothes 衣服 yīfú одежды odezhdy fuku no 
251  衣服  yīfú  衣服  yīfú  одежда  odezhda   yōfuku 
252 made to a standard average size and not made especially to fit you made to a standard average size and not made especially to fit you 制作成标准的平均尺寸,但并非特别适合您 zhìzuò chéng biāozhǔn dìpíngjūn chǐcùn, dàn bìngfēi tèbié shìhé nín сделан в стандартном среднем размере и не сделан специально для вас sdelan v standartnom srednem razmere i ne sdelan spetsial'no dlya vas hyōjun tekina heikin saizu ni tsukurare , tokuni anata ni au ni tsukurareteinai 
253  成品的;现成的  chéngpǐn de; xiànchéng de  成品的;现成的  chéngpǐn de; xiànchéng de  Готовая продукция; готовая из  Gotovaya produktsiya; gotovaya iz   kisei 
254 He buys his dothes 0ff the peg He buys his dothes 0ff the peg 他以钉子买了他的东西。 tā yǐ dīngzi mǎile tā de dōngxī. Он покупает свои деньги On pokupayet svoi den'gi kare wa kare no dotesu 0 ff pegu o kau 
255 他买的是成衣 tā mǎi de shì chéngyī 他买的是成衣 Tā mǎi de shì chéngyī Он купил готовую одежду On kupil gotovuyu odezhdu kare wa kiseifuku o katta 
256 他以钉子买了他的东西。 tā yǐ dīngzi mǎile tā de dōngxī. 他以钉子买了他的东西。 tā yǐ dīngzi mǎile tā de dōngxī. Он купил свои вещи с гвоздями. On kupil svoi veshchi s gvozdyami. kare wa tsume de mono o kaimashita . 
257 off -the-peg fashions Off -the-peg fashions 流行服饰 Liúxíng fúshì модная мода modnaya moda ofuzapegufasshon 
258  成衣的流行式样  chéngyī de liú háng shìyàng  成衣的流行式样  chéngyī de liú háng shìyàng  Модный стиль готовой одежды  Modnyy stil' gotovoy odezhdy   kiseifuku no fasshon sutairu 
259 流行服饰 liúxíng fúshì 流行服饰 liúxíng fúshì мода moda fasshon 
260 bring bring 带来 dài lái приносить prinosit' jisan 
261 take sb ’down a peg (or two) to make sb realize that they are not as good, important,etc. as they think they are  take sb’down a peg (or two) to make sb realize that they are not as good, important,etc. As they think they are  使某人(或两个)下钉,使某人意识到他们并不那么好,重要等。正如他们认为的那样 shǐ mǒu rén (huò liǎng gè) xià dīng, shǐ mǒu rén yìshí dào tāmen bìng bù nàme hǎo, zhòngyào děng. Zhèngrú tāmen rènwéi dì nàyàng уберите sb 'колышек (или два), чтобы заставить sb понять, что они не так хороши, важны и т. д. uberite sb 'kolyshek (ili dva), chtoby zastavit' sb ponyat', chto oni ne tak khoroshi, vazhny i t. d. sb o pegu ( mataha tsu ) de oroshite , sb ga jibun gaomotteiru hodo yoku mo jūyō demonai koto o ninshikisaseru 
262 杀某人的威风;挫某人的锐气 shā mǒu rén de wēifēng; cuò mǒu rén de ruìqì 杀某人的威风;挫某人的锐气 shā mǒu rén de wēifēng; cuò mǒu rén de ruìqì Сила, чтобы убить кого-то; Sila, chtoby ubit' kogo-to; dare ka o korosu chikara . 
263 He needed to be taken down a peg or two. He needed to be taken down a peg or two. 他需要被钉住一两个钉子。 tā xūyào bèi dīng zhù yī liǎng gè dīngzi. Ему нужно было снять колышек или два. Yemu nuzhno bylo snyat' kolyshek ili dva. kare wa pegu mataha tsu o orosu hitsuyō ga arimashita . 
264  需要杀杀他的威风  Xūyào shā shā tā de wēifēng  需要杀杀他的威​​风  Xūyào shā shā tā de wēi​​fēng  Нужно убить его власть  Nuzhno ubit' yego vlast'   kare no chikara o korosu hitsuyō ga aru 
265 a peg to hang sth on something that gives you an excuse or opportunity to discuss or explain sth a peg to hang sth on something that gives you an excuse or opportunity to discuss or explain sth 挂住某事的钉子,让您有借口或机会讨论或解释某事 guà zhù mǒu shì de dīngzi, ràng nín yǒu jièkǒu huò jīhuì tǎolùn huò jiěshì mǒu shì колышек, чтобы повесить что-то, что дает вам оправдание или возможность обсудить или объяснить kolyshek, chtoby povesit' chto-to, chto dayet vam opravdaniye ili vozmozhnost' obsudit' ili ob"yasnit' sth o giron mataha setsumei suru īwake ya kikai o ataerunani ka ni sth o kakeru pegu 
266  借口;理由;话头  jièkǒu; lǐyóu; huàtóu  借口;理由;话头  jièkǒu; lǐyóu; huàtóu  Извините, причина; BuddisT  Izvinite, prichina; BuddisT   īwake 
267 more at  more at  更多 gèng duō больше в bol'she v de motto 
268 square square 广场 guǎngchǎng квадрат kvadrat shikaku 
269  (-gg-)   (-gg-)   (-gg-)  (-gg-)  (-Gg-)  (-Gg-)   (- gg -) 
270 ~ sth (out) to fasten sth with pegs ~ sth (out) to fasten sth with pegs 某事用钉子固定 mǒu shì yòng dīng zǐ gùdìng ~ sth (out), чтобы закрепить что-либо с помощью колышков ~ sth (out), chtoby zakrepit' chto-libo s pomoshch'yu kolyshkov 〜 sth ( ōt ) de pegu de sth o kotei suru 
271 用夹子夹住;用楔子钉住 yòng jiázi jiā zhù; yòng xiēzi dīng zhù 用夹子夹住;用楔子钉住 yòng jiázi jiā zhù; yòng xiēzi dīng zhù Зажим с помощью зажима, гвоздь с клином. Zazhim s pomoshch'yu zazhima, gvozd' s klinom. kurippu de kurippu suru ni wa , kusabi de tsume . 
272 某物(用某物固定) mǒu wù (yòng mǒu wù gùdìng) 某物(用某物固定) mǒu wù (yòng mǒu wù gùdìng) Что-то (исправлено с чем-то) Chto-to (ispravleno s chem-to) nani ka ( nani ka shūseizumi ) 
273 All their wet clothes were pegged out on the line All their wet clothes were pegged out on the line 他们所有的湿衣服都挂在生产线上 tāmen suǒyǒu de shī yīfú dōu guà zài shēngchǎnxiàn shàng Вся их мокрая одежда была привязана к линии Vsya ikh mokraya odezhda byla privyazana k linii nureta fuku wa subete rain ni kotei sareteita 
274 他们的湿衣服都夹在外面的绳子上了 tāmen de shī yīfú dōu jiā zài wàimiàn de shéngzi shàngle 他们的湿衣服都夹在外面的绳子上了 tāmen de shī yīfú dōu jiā zài wàimiàn de shéngzi shàngle Их мокрая одежда пристегнута к веревке снаружи Ikh mokraya odezhda pristegnuta k verevke snaruzhi nureta fuku wa soto no rōpu ni tomerareteimasu
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE romaji
  PRECEDENT NEXT all      
  peekaboo 1467 1467 peg      
  francais portugais polonais japonais