|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
peanut |
1465 |
1465 |
peculiarly |
|
|
1 |
francais |
portugais |
polonais |
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
3 |
peanut |
Peanut |
花生 |
Huāshēng |
арахис |
arakhis |
4 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
5 |
groundnut |
groundnut |
花生 |
huāshēng |
земляной
орех |
zemlyanoy orekh |
6 |
a nut that grows
underground in a thin shell |
a nut that grows
underground in a thin shell |
在薄壳中生长在地下的坚果 |
zài bó ké zhōng
shēngzhǎng zài dìxià de jiānguǒ |
орех,
который
растет под
землей в
тонкой скорлупе |
orekh, kotoryy rastet pod
zemley v tonkoy skorlupe |
7 |
花生 |
huāshēng |
花生 |
huāshēng |
арахис |
arakhis |
8 |
a packet of salted
peanuts |
a packet of salted
peanuts |
一包咸花生 |
yī bāo xián
huāshēng |
пакет
соленого
арахиса |
paket solenogo arakhisa |
9 |
一袋咸花生 |
yī dài xián huāshēng |
一袋咸花生 |
yī dài xián huāshēng |
Мешок
соленого
арахиса |
Meshok solenogo arakhisa |
10 |
一包咸花生 |
yī bāo
xián huāshēng |
一包咸花生 |
yī bāo xián
huāshēng |
Мешок
соленого
арахиса |
Meshok solenogo arakhisa |
11 |
peanut oil |
peanut oil |
花生油 |
huāshēngyóu |
арахисовое
масло |
arakhisovoye maslo |
12 |
花生油 |
huāshēngyóu |
花生油 |
huāshēngyóu |
Арахисовое
масло |
Arakhisovoye maslo |
13 |
picture nut |
picture nut |
图片螺母 |
túpiàn luómǔ |
фото
орех |
foto orekh |
14 |
peanuts |
peanuts |
花生 |
huāshēng |
арахис |
arakhis |
15 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi zhèngshì) |
(Неофициальный) |
(Neofitsial'nyy) |
16 |
a very small amount
of money |
a very small amount
of money |
很少的钱 |
hěn shǎo de qián |
очень
маленькая
сумма денег |
ochen' malen'kaya summa deneg |
17 |
很少的钱 |
hěn shǎo
de qián |
很少的钱 |
hěn shǎo de qián |
Очень
мало денег |
Ochen' malo deneg |
18 |
He gets paid peanuts
for doing that |
He gets paid peanuts
for doing that |
他因为这样做而获得报酬 |
tā yīnwèi zhèyàng zuò
ér huòdé bàochóu |
За
это ему
платят
арахис |
Za eto yemu platyat arakhis |
19 |
他干那件工作报酬很低 |
tā gàn nà jiàn
gōngzuò bàochóu hěn dī |
他干那件工作报酬很低 |
tā gàn nà jiàn
gōngzuò bàochóu hěn dī |
Ему
очень мало
платили за
эту работу |
Yemu ochen' malo platili za etu
rabotu |
20 |
他因为这样做而获得报酬 |
tā yīnwèi
zhèyàng zuò ér huòdé bàochóu |
他因为这项而获得报酬 |
tā yīnwèi zhè xiàng
ér huòdé bàochóu |
За
это ему
заплатили |
Za eto yemu zaplatili |
21 |
peanut butter |
peanut butter |
花生酱 |
huāshēngjiàng |
арахисовое
масло |
arakhisovoye maslo |
22 |
花生酱 |
huāshēngjiàng |
花生酱 |
huāshēngjiàng |
Арахисовое
масло |
Arakhisovoye maslo |
23 |
a thick soft
substance made from very finely chopped peanuts, usually eaten spread on
bread |
a thick soft
substance made from very finely chopped peanuts, usually eaten spread on
bread |
由切碎的花生制成的厚软物质,通常在面包上食用 |
yóu qiē suì de
huāshēng zhì chéng de hòu ruǎn wùzhí, tōngcháng zài
miànbāo shàng shíyòng |
густое
мягкое
вещество,
приготовленное
из очень
мелко
нарезанного
арахиса,
обычно употребляемого
в пищу на
хлеб |
gustoye myagkoye veshchestvo,
prigotovlennoye iz ochen' melko narezannogo arakhisa, obychno
upotreblyayemogo v pishchu na khleb |
24 |
由切碎的花生制成的厚软物质,通常在面包上食用 |
yóu qiē suì de
huāshēng zhì chéng de hòu ruǎn wùzhí, tōngcháng zài
miànbāo shàng shíyòng |
由切碎的花生制成的厚软物质,通常在面包上食用 |
yóu qiē suì de
huāshēng zhì chéng de hòu ruǎn wùzhí, tōngcháng zài
miànbāo shàng shíyòng |
Густое,
мягкое
вещество из
измельченного
арахиса,
обычно едят
на хлебе |
Gustoye, myagkoye veshchestvo
iz izmel'chennogo arakhisa, obychno yedyat na khlebe |
25 |
a peanut butter and
jelly sandwich |
a peanut butter and
jelly sandwich |
花生酱和果冻三明治 |
huāshēngjiàng hé
guǒdòng sānmíngzhì |
бутерброд
с
арахисовым
маслом и
желе |
buterbrod s arakhisovym maslom
i zhele |
26 |
一份花生酱加桌酱三明治 |
yī fèn huāshēngjiàng jiā
zhuō jiàng sānmíngzhì |
一份花生酱加桌酱三明治 |
yī fèn huāshēngjiàng jiā
zhuō jiàng sānmíngzhì |
Один
бутерброд с
арахисовым
маслом и столовым
соусом |
Odin buterbrod s arakhisovym maslom i
stolovym sousom |
27 |
花生酱和果冻三明治 |
huāshēngjiàng
hé guǒdòng sānmíngzhì |
花生酱和果冻三明治 |
huāshēngjiàng hé
guǒdòng sānmíngzhì |
Сэндвич
с
арахисовым
маслом и
желе |
Sendvich s arakhisovym maslom i
zhele |
28 |
pear |
pear |
梨 |
lí |
груша |
grusha |
29 |
a yellow or green fruit that is narrow at
the top and wide at the bottom |
a yellow or green fruit that is narrow at
the top and wide at the bottom |
黄色或绿色的水果,顶部狭窄,底部狭窄 |
huángsè huò lǜsè de shuǐguǒ,
dǐngbù xiázhǎi, dǐbù xiázhǎi |
желтый
или зеленый
фрукт, узкий
сверху и широкий
снизу |
zheltyy ili zelenyy frukt, uzkiy sverkhu i
shirokiy snizu |
30 |
梨 |
lí |
梨 |
lí |
груша |
grusha |
31 |
a pear tree |
a pear tree |
一棵梨树 |
yī kē lí shù |
грушевое
дерево |
grushevoye derevo |
32 |
梨树 |
lí shù |
梨树 |
lí shù |
Груша |
Grusha |
33 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
34 |
prickly pear |
prickly pear |
花椒梨 |
huājiāo lí |
опунция |
opuntsiya |
35 |
pearl |
pearl |
珍珠 |
zhēnzhū |
жемчужный |
zhemchuzhnyy |
36 |
a small hard shiny white ball that forms
inside the shell of an oyster and is of great value as a jewel |
a small hard shiny white ball that forms
inside the shell of an oyster and is of great value as a jewel |
在牡蛎壳内形成的坚硬而闪亮的白色小球,作为珠宝具有很高的价值 |
zài mǔlì ké nèi xíngchéng de
jiānyìng ér shǎn liàng de báisè xiǎo qiú, zuòwéi
zhūbǎo jùyǒu hěn gāo de jiàzhí |
маленький
твердый
блестящий
белый шарик,
который
образуется
внутри
раковины
устрицы и
представляет
большую
ценность
как драгоценный
камень |
malen'kiy tverdyy blestyashchiy belyy
sharik, kotoryy obrazuyetsya vnutri rakoviny ustritsy i predstavlyayet
bol'shuyu tsennost' kak dragotsennyy kamen' |
37 |
珍珠 |
zhēnzhū |
珍珠 |
zhēnzhū |
жемчужный |
zhemchuzhnyy |
38 |
a string of
pearls |
a string of
pearls |
一串珍珠 |
yī chuàn zhēnzhū |
нитка
жемчуга |
nitka zhemchuga |
39 |
一
挂珍珠 |
yī guà
zhēnzhū |
一挂珍珠 |
yī guà zhēnzhū |
1
подвесная
жемчужина |
1 podvesnaya zhemchuzhina |
40 |
a pearl necklace |
a pearl necklace |
一条珍珠项链 |
yītiáo zhēnzhū xiàngliàn |
жемчужное
ожерелье |
zhemchuzhnoye ozherel'ye |
41 |
珍珠项链 |
zhēnzhū xiàngliàn |
珍珠项链 |
zhēnzhū xiàngliàn |
Жемчужное
ожерелье |
Zhemchuzhnoye ozherel'ye |
42 |
She was wearing her
pearls ( a necklace of pearls). |
She was wearing her
pearls (a necklace of pearls). |
她戴着珍珠(一条珍珠项链)。 |
tā dàizhe
zhēnzhū (yītiáo zhēnzhū xiàngliàn). |
Она
была одета в
свой жемчуг
(ожерелье из
жемчуга). |
Ona byla odeta v svoy zhemchug
(ozherel'ye iz zhemchuga). |
43 |
她戴着她的珍珠项链 |
Tā dàizhe
tā de zhēnzhū xiàngliàn |
她展现她的珍珠项链 |
Tā zhǎnxiàn tā
de zhēnzhū xiàngliàn |
Она
носит
жемчужное
ожерелье |
Ona nosit zhemchuzhnoye
ozherel'ye |
44 |
picture jewellery |
picture jewellery |
图片珠宝 |
túpiàn zhūbǎo |
художественные
украшения |
khudozhestvennyye ukrasheniya |
45 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
46 |
seed pearl |
seed pearl |
种子珍珠 |
zhǒngzǐ
zhēnzhū |
жемчужина |
zhemchuzhina |
47 |
a copy of a pearl
that is made artificially, |
a copy of a pearl
that is made artificially, |
人造珍珠的副本, |
rénzào zhēnzhū de
fùběn, |
копия
жемчужины,
которая
сделана
искусственно, |
kopiya zhemchuzhiny, kotoraya
sdelana iskusstvenno, |
48 |
人造珍珠 |
rénzào
zhēnzhū |
人造珍珠 |
rénzào zhēnzhū |
Искусственный
жемчуг |
Iskusstvennyy zhemchug |
49 |
mother of pearl |
mother of pearl |
珍珠母 |
zhēnzhū mǔ |
перламутр |
perlamutr |
50 |
pearl buttons |
pearl buttons |
珍珠纽扣 |
zhēnzhū niǔkòu |
жемчужные
пуговицы |
zhemchuzhnyye pugovitsy |
51 |
珍珠母纽扣 |
zhēnzhū mǔ niǔkòu |
珍珠母纽扣 |
zhēnzhū mǔ niǔkòu |
Перламутровые
пуговицы |
Perlamutrovyye pugovitsy |
52 |
a thing that looks
like a pearl in shape or colour |
a thing that looks
like a pearl in shape or colour |
形状或颜色看起来像珍珠的东西 |
xíngzhuàng huò yánsè kàn
qǐlái xiàng zhēnzhū de dōngxī |
вещь,
которая
выглядит
как
жемчужина
по форме или
цвету |
veshch', kotoraya vyglyadit kak
zhemchuzhina po forme ili tsvetu |
53 |
(形状或颜色)像珍珠之物 |
(xíngzhuàng huò
yánsè) xiàng zhēnzhū zhī wù |
(形状或颜色)像珍珠之物 |
(xíngzhuàng huò yánsè) xiàng
zhēnzhū zhī wù |
(Форма
или цвет) как
жемчужина |
(Forma ili tsvet) kak
zhemchuzhina |
54 |
形状或颜色看起来像珍珠的东西 |
xíngzhuàng huò yánsè
kàn qǐlái xiàng zhēnzhū de dōngxī |
形状或颜色看起来像珍珠的东西 |
xíngzhuàng huò yánsè kàn
qǐlái xiàng zhēnzhū de dōngxī |
Нечто
в форме или
цвете,
похожее на
жемчуг |
Nechto v forme ili tsvete,
pokhozheye na zhemchug |
55 |
pearls of dew on the
grass |
pearls of dew on the
grass |
露珠在草地上 |
lùzhū zài cǎodì shàng |
жемчужины
росы на
траве |
zhemchuzhiny rosy na trave |
56 |
草上的露珠 |
cǎo shàng de lùzhū |
草上的露珠 |
cǎo shàng de lùzhū |
Роса
на траве |
Rosa na trave |
57 |
a thing that is very
highly valued |
a thing that is very
highly valued |
一件非常有价值的东西 |
yī jiàn fēicháng
yǒu jiàzhí de dōngxī |
вещь,
которая
очень
высоко
ценится |
veshch', kotoraya ochen' vysoko
tsenitsya |
58 |
极有价值的东西 |
jí yǒu jiàzhí de dōngxī |
极优势的东西 |
jí yōushì de dōngxī |
Чрезвычайно
ценный |
Chrezvychayno tsennyy |
59 |
She is a peart among women. |
She is a peart among women. |
她是女人中的佼佼者。 |
tā shì nǚrén
zhōng de jiǎojiǎo zhě. |
Она
женщина
среди
женщин. |
Ona zhenshchina sredi
zhenshchin. |
60 |
她是红颜俊杰 |
Tā shì hóngyán
jùnjié |
她是红颜俊杰 |
Tā shì hóngyán jùnjié |
Она
Хун Янь
Джунцзе |
Ona Khun Yan' Dzhuntsze |
61 |
cast, throw, etc. pearls before swine to
give or offer valuable things to people who do not understand their value |
cast, throw, etc. Pearls before swine to
give or offer valuable things to people who do not understand their value |
在猪前投掷,抛掷珍珠等,以向不了解其价值的人提供或提供有价值的东西 |
zài zhū qián tóuzhí, pāozhì
zhēnzhū děng, yǐ xiàng bù liǎojiě qí jiàzhí de
rén tígōng huò tígōng yǒu jiàzhí de dōngxī |
бросать,
бросать и т.д.
жемчуг
перед
свиньями,
чтобы
давать или
предлагать
ценные вещи
людям,
которые не
понимают их
ценности |
brosat', brosat' i t.d. zhemchug pered
svin'yami, chtoby davat' ili predlagat' tsennyye veshchi lyudyam, kotoryye ne
ponimayut ikh tsennosti |
62 |
明珠暗投;对牛弹琴 |
míngzhū àn tóu; duìniútánqín |
明珠暗投;对牛弹琴 |
míngzhū àn tóu; duìniútánqín |
Жемчужина
тайно
отбрасывает; |
Zhemchuzhina tayno otbrasyvayet; |
63 |
a pearl of wisdom (usually ironic) |
a pearl of wisdom (usually ironic) |
智慧的明珠(通常具有讽刺意味) |
zhìhuì de míngzhū (tōngcháng
jùyǒu fèngcì yìwèi) |
жемчужина
мудрости
(обычно
ироничная) |
zhemchuzhina mudrosti (obychno ironichnaya) |
64 |
a wise remark |
a wise remark |
明智的评论 |
míngzhì de pínglùn |
мудрое
замечание |
mudroye zamechaniye |
65 |
睿智的语言;隽语;妙语如珠 |
ruìzhì de yǔyán; juànyǔ;
miàoyǔ rú zhū |
睿智的语言;隽语;妙语如珠 |
ruìzhì de yǔyán; juànyǔ;
miàoyǔ rú zhū |
Мудрый
язык; сленг; |
Mudryy yazyk; sleng; |
66 |
Thank you for those
pearls of wisdom |
Thank you for those
pearls of wisdom |
谢谢你的智慧 |
xièxiè nǐ de zhìhuì |
Спасибо
за эти
жемчужины
мудрости |
Spasibo za eti zhemchuzhiny
mudrosti |
67 |
谢谢你的金玉良言 |
xièxiè nǐ de
jīnyù liángyán |
谢谢你的金玉良言 |
xièxiè nǐ de jīnyù
liángyán |
Спасибо
за добрые
слова |
Spasibo za dobryye slova |
68 |
pearl barley |
pearl barley |
大麦米 |
dàmài mǐ |
перловая
крупа |
perlovaya krupa |
69 |
smooth grains of barley, which are added to
soups and other dishes |
smooth grains of barley, which are added to
soups and other dishes |
大麦颗粒光滑,被添加到汤和其他菜肴中 |
dàmài kēlì guānghuá, bèi
tiānjiā dào tāng hé qítā càiyáo zhōng |
зерна
ячменя
гладкие,
которые
добавляют в
супы и
другие
блюда |
zerna yachmenya gladkiye, kotoryye
dobavlyayut v supy i drugiye blyuda |
70 |
珍珠大麦,大麦粉粒(添加于汤和菜中) |
zhēnzhū
dàmài, dà màifěn lì (tiānjiā yú tāng huo cài zhōng) |
珍珠大麦,大麦粉粒(添加于汤和菜中) |
zhēnzhū dàmài, dà
màifěn lì (tiānjiā yú tāng huo cài zhōng) |
Перловая
крупа,
ячменная
мука
(добавляется
в супы и
блюда) |
Perlovaya krupa, yachmennaya
muka (dobavlyayetsya v supy i blyuda) |
71 |
pearly of or like a pearl |
pearly of or like a pearl |
珍珠般的或类似珍珠的 |
zhēnzhū bān de
huò lèisì zhēnzhū de |
жемчужный
или как
жемчужина |
zhemchuzhnyy ili kak
zhemchuzhina |
72 |
珍珠的;似珍珠的 |
zhēnzhū
de; shì zhēnzhū de |
珍珠的;似珍珠的 |
zhēnzhū de; shì
zhēnzhū de |
Жемчуг,
жемчуг, как |
Zhemchug, zhemchug, kak |
73 |
pearly white teeth |
pearly white teeth |
珍珠洁白的牙齿 |
zhēnzhū jiébái de
yáchǐ |
жемчужно-белые
зубы |
zhemchuzhno-belyye zuby |
74 |
珍珠般的皓齿 |
zhēnzhū
bān de hào chǐ |
珍珠般的皓齿 |
zhēnzhū bān de
hào chǐ |
Жемчужные
зубы |
Zhemchuzhnyye zuby |
75 |
珍珠洁白的牙齿 |
zhēnzhū
jiébái de yáchǐ |
珍珠洁白的牙齿 |
zhēnzhū jiébái de
yáchǐ |
Жемчужно-белые
зубы |
Zhemchuzhno-belyye zuby |
76 |
the Pearly Gates |
the Pearly Gates |
珍珠门 |
zhēnzhū mén |
Жемчужные
ворота |
Zhemchuzhnyye vorota |
77 |
(humorous) the gates
of heaven |
(humorous) the gates
of heaven |
(幽默)天堂之门 |
(yōumò) tiāntáng
zhī mén |
(юмористический)
врата небес |
(yumoristicheskiy) vrata nebes |
78 |
天堂之门 |
tiāntáng
zhī mén |
天堂之门 |
tiāntáng zhī mén |
Врата
небес |
Vrata nebes |
79 |
pear-shaped |
pear-shaped |
梨形 |
lí xíng |
грушевидный |
grushevidnyy |
80 |
shaped like a pear |
shaped like a pear |
形状像梨 |
xíngzhuàng xiàng lí |
в
форме груши |
v forme grushi |
81 |
梨形的;像梨一样的 |
lí xíng de; xiàng lí
yīyàng de |
梨形的;像梨一样的 |
lí xíng de; xiàng lí
yīyàng de |
Грушевидной
формы, как
груша, как |
Grushevidnoy formy, kak grusha,
kak |
82 |
a pear-shaped person
is wider around their waist and hips than around the top part of their body |
a pear-shaped person
is wider around their waist and hips than around the top part of their body |
梨形人的腰部和臀部比身体顶部更宽 |
lí xíng rén de yāobù hé
túnbù bǐ shēntǐ dǐngbù gèng kuān |
грушевидный
человек
шире вокруг
талии и бедер,
чем вокруг
верхней
части тела |
grushevidnyy chelovek shire
vokrug talii i beder, chem vokrug verkhney chasti tela |
83 |
(指人)罐子状的,腹大腰圆的 |
(zhǐ rén)
guànzi zhuàng de, fù dà yāo yuán de |
(指人)罐子状的,腹大腰圆的 |
(zhǐ rén) guànzi zhuàng
de, fù dà yāo yuán de |
(От
человека) в
форме
горшочка, с
большим животом
и круглой
талией |
(Ot cheloveka) v forme
gorshochka, s bol'shim zhivotom i krugloy taliyey |
84 |
go pear-shaped (
informal) if things go pear-shaped, they go wrong |
go pear-shaped
(informal) if things go pear-shaped, they go wrong |
变成梨形(非正式的)如果事情变成梨形,那就错了 |
biàn chéng lí xíng (fēi
zhèngshì de) rúguǒ shìqíng biàn chéng lí xíng, nà jiù cuòle |
идти
грушевидным
(неформальным),
если вещи идут
грушевидными,
они идут не
так, как надо |
idti grushevidnym
(neformal'nym), yesli veshchi idut grushevidnymi, oni idut ne tak, kak nado |
85 |
出毛病;出问题 |
chūmáobìng;
chū wèntí |
出毛病;出问题 |
chūmáobìng; chū wèntí |
Что
то не так |
Chto to ne tak |
86 |
peasant |
peasant |
农民 |
nóngmín |
крестьянский |
krest'yanskiy |
87 |
( in poorer
countries) a farmer who owns or rents a small piece of land |
(in poorer
countries) a farmer who owns or rents a small piece of land |
(在较贫穷的国家)拥有或租用一小块土地的农民 |
(zài jiào pínqióng de
guójiā) yǒngyǒu huò zūyòng yī xiǎo kuài
tǔdì de nóngmín |
(в
более
бедных
странах)
фермер,
который владеет
или
арендует
небольшой
участок
земли |
(v boleye bednykh stranakh)
fermer, kotoryy vladeyet ili arenduyet nebol'shoy uchastok zemli |
88 |
(尤指昔日或贫穷国家的)农民,小农,個农 |
(yóu zhǐ
xīrì huò pínqióng guójiā de) nóngmín, xiǎonóng, gè nóng |
(尤指昔日或贫穷国家的)农民,小农,个农 |
(yóu zhǐ xīrì huò
pínqióng guójiā de) nóngmín, xiǎonóng, gè nóng |
(Особенно
бывшие или
бедные
страны)
фермеры,
мелкие
фермеры,
индивидуальные
фермеры |
(Osobenno byvshiye ili bednyye
strany) fermery, melkiye fermery, individual'nyye fermery |
89 |
农民 |
nóngmín |
农民 |
nóngmín |
фермер |
fermer |
90 |
(在贫穷国家中)拥有或租用一小块土地的农民 |
(zài pínqióng
guójiā zhōng) yǒngyǒu huò zūyòng yī xiǎo
kuài tǔdì de nóngmín |
(在贫穷国家中)拥有或租用一小块土地的农民 |
(zài pínqióng guójiā
zhōng) yǒngyǒu huò zūyòng yī xiǎo kuài
tǔdì de nóngmín |
Фермеры
(в бедных
странах),
которые
владеют или
арендуют
небольшой
участок
земли |
Fermery (v bednykh stranakh),
kotoryye vladeyut ili arenduyut nebol'shoy uchastok zemli |
91 |
peasant farmers |
peasant farmers |
农民 |
nóngmín |
крестьянские
фермеры |
krest'yanskiye fermery |
92 |
个体农民 |
gètǐ
nóngmín |
个体农民 |
gètǐ nóngmín |
Индивидуальный
фермер |
Individual'nyy fermer |
93 |
(informal,
disapproving) a person who is rude, behaves badly, or has little education |
(informal,
disapproving) a person who is rude, behaves badly, or has little education |
(非正式的,不赞成的)粗鲁,行为不良或受过教育的人 |
(fēi zhèngshì de, bù
zànchéng de) cūlǔ, xíngwéi bùliáng huò shòuguò jiàoyù de rén |
(неформально,
неодобрительно)
человек, который
груб, плохо
себя ведет
или мало
образован |
(neformal'no, neodobritel'no)
chelovek, kotoryy grub, plokho sebya vedet ili malo obrazovan |
94 |
老粗;土包子;没教养的人 |
lǎocū;
tǔbāozi; méi jiàoyǎng de rén |
老粗;土包子;没教养的人 |
lǎocū;
tǔbāozi; méi jiàoyǎng de rén |
Старые
и грубые,
почвенные
булочки,
необразованные
люди |
Staryye i grubyye, pochvennyye
bulochki, neobrazovannyye lyudi |
95 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
96 |
lout |
lout |
运气 |
yùnqì |
деревенщина |
derevenshchina |
97 |
peasantry |
peasantry |
农民 |
nóngmín |
крестьянство |
krest'yanstvo |
98 |
all the peasants in
a region or country |
all the peasants in
a region or country |
一个地区或国家中的所有农民 |
yīgè dìqū huò
guójiā zhōng de suǒyǒu nóngmín |
все
крестьяне в
регионе или
стране |
vse krest'yane v regione ili
strane |
99 |
(统称).(一个地区或国家的)农民 |
(tǒngchēng).(Yīgè
dìqū huò guójiā de) nóngmín |
(统称)。(一个地区或国家的)农民 |
(tǒngchēng).(Yīgè
dìqū huò guójiā de) nóngmín |
(Коллективно).
(Регион или
страна)
фермеры |
(Kollektivno). (Region ili
strana) fermery |
100 |
the local
peasantry |
the local
peasantry |
当地农民 |
dāngdì nóngmín |
местное
крестьянство |
mestnoye krest'yanstvo |
|
当地的农民 |
dāngdì de
nóngmín |
当地的农民 |
dāngdì de nóngmín |
Местный
фермер |
Mestnyy fermer |
102 |
当地农民 |
dāngdì nóngmín |
当地农民 |
dāngdì nóngmín |
Местный
фермер |
Mestnyy fermer |
103 |
pease pudding |
pease pudding |
豌豆布丁 |
wāndòu bùdīng |
гороховый
пудинг |
gorokhovyy puding |
104 |
a hot dish made from dried peas that are
left in water and then boiled until they form a soft mass, usually served
with ham or pork |
a hot dish made from dried peas that are
left in water and then boiled until they form a soft mass, usually served
with ham or pork |
由干豌豆制成的热菜,将其放在水中,然后煮沸直到形成软块,通常与火腿或猪肉一起食用 |
yóu gān wāndòu zhì chéng de rè
cài, jiāng qí fàng zài shuǐzhōng, ránhòu zhǔfèi zhídào
xíngchéng ruǎn kuài, tōngcháng yǔ huǒtuǐ huò
zhūròu yīqǐ shíyòng |
горячее
блюдо из
сушеного
гороха,
которое
оставляют в
воде, а затем
варят до
образования
мягкой
массы,
обычно
подают с
ветчиной
или
свининой |
goryacheye blyudo iz sushenogo gorokha,
kotoroye ostavlyayut v vode, a zatem varyat do obrazovaniya myagkoy massy,
obychno podayut s vetchinoy ili svininoy |
105 |
豌豆布丁(用煮烂的干豌豆制成,通常和火腿或猪肉一起吃) |
wāndòu
bùdīng (yòng zhǔ làn de gān wāndòu zhì chéng,
tōngcháng hé huǒtuǐ huò zhūròu yīqǐ chī) |
豌豆布丁(用煮烂的干豌豆制成,通常和火腿或猪肉一起吃) |
wāndòu bùdīng (yòng
zhǔ làn de gān wāndòu zhì chéng, tōngcháng hé
huǒtuǐ huò zhūròu yīqǐ chī) |
Гороховый
пудинг
(приготовленный
из вареного
и сушеного
горошка,
обычно едят
с ветчиной
или
свининой) |
Gorokhovyy puding
(prigotovlennyy iz varenogo i sushenogo goroshka, obychno yedyat s vetchinoy
ili svininoy) |
106 |
pea-shooter |
pea-shooter |
豌豆射手 |
wāndòu shèshǒu |
горошину
шутер |
goroshinu shuter |
107 |
a small tube that children use to blow small
objects such as dried peas at sb/sth, in order to hit them or it |
a small tube that children use to blow small
objects such as dried peas at sb/sth, in order to hit them or it |
孩子用来吹小东西的小管子,例如豌豆干,以一秒/秒的速度击打它们 |
háizi yòng lái chuī xiǎo
dōngxī de xiǎo guǎnzi, lìrú wāndòu gān, yǐ
yī miǎo/miǎo de sùdù jī dǎ tāmen |
маленькая
трубка,
которую
дети
используют,
чтобы
взорвать
мелкие
предметы,
такие как
сушеный
горох, в sb / sth,
чтобы
ударить их
или его |
malen'kaya trubka, kotoruyu deti
ispol'zuyut, chtoby vzorvat' melkiye predmety, takiye kak sushenyy gorokh, v
sb / sth, chtoby udarit' ikh ili yego |
108 |
射豆吹管;射豆枪 |
shè dòu
chuīguǎn; shè dòu qiāng |
射豆吹管;射豆枪 |
shè dòu chuīguǎn; shè
dòu qiāng |
Стрелять
фасоль |
Strelyat' fasol' |
109 |
pea-souper |
pea-souper |
豌豆晚餐 |
wāndòu wǎncān |
густой
желтый
туман |
gustoy zheltyy tuman |
110 |
({old-fashioned,,
informal) a very thick yellowish fog |
({old-fashioned,,
informal) a very thick yellowish fog |
({老式,非正式的)非常浓的淡黄色雾 |
({lǎoshì, fēi
zhèngshì de) fēicháng nóng de dàn huángsè wù |
((старомодный,
неформальный)
очень
густой желтоватый
туман |
((staromodnyy, neformal'nyy)
ochen' gustoy zheltovatyy tuman |
111 |
浓黄的雾 |
nóng huáng de wù |
浓黄的雾 |
nóng huáng de wù |
Густой
желтый
туман |
Gustoy zheltyy tuman |
112 |
黄色浓雾 |
huángsè nóng wù |
黄色浓雾 |
huángsè nóng wù |
Желтый
густой
туман |
Zheltyy gustoy tuman |
113 |
peat |
peat |
泥炭 |
nítàn |
торф |
torf |
114 |
a soft black or brown substance formed from
decaying plants just under the surface of the ground, especially in cool wet
areas. It is burned as a fuel or used to improve garden soil• |
a soft black or brown substance formed from
decaying plants just under the surface of the ground, especially in cool wet
areas. It is burned as a fuel or used to improve garden soil• |
一种软的黑色或棕色物质,由腐烂的植物刚好在地面下形成,特别是在阴凉潮湿的地方。它可以用作燃料燃烧或用于改善花园土壤• |
yī zhǒng ruǎn de hēisè
huò zōngsè wùzhí, yóu fǔlàn de zhíwù gānghǎo zài dìmiàn
xià xíngchéng, tèbié shì zài yīnliáng cháoshī dì dìfāng.
Tā kěyǐ yòng zuò ránliào ránshāo huò yòng yú gǎishàn
huāyuán tǔrǎng• |
мягкое
черное или
коричневое
вещество, образовавшееся
в
результате
разложения
растений
непосредственно
под
поверхностью
земли,
особенно в
прохладных
влажных местах.
Оно
сжигается в
качестве
топлива или используется
для
улучшения
почвы сада • |
myagkoye chernoye ili korichnevoye
veshchestvo, obrazovavsheyesya v rezul'tate razlozheniya rasteniy
neposredstvenno pod poverkhnost'yu zemli, osobenno v prokhladnykh vlazhnykh
mestakh. Ono szhigayetsya v kachestve topliva ili ispol'zuyetsya dlya
uluchsheniya pochvy sada • |
115 |
泥煤;泥炭: |
ní méi; nítàn: |
泥煤;泥炭: |
ní méi; nítàn: |
Торф,
торф: |
Torf, torf: |
116 |
peat bogs |
Peat bogs |
泥炭沼泽 |
Nítàn zhǎozé |
торфяники |
torfyaniki |
117 |
泥炭沼 |
nítàn zhǎo |
泥炭沼 |
nítàn zhǎo |
Торфяное
болото |
Torfyanoye boloto |
118 |
peaty |
peaty |
虔诚的 |
qiánchéng de |
торфяной |
torfyanoy |
119 |
peaty soils |
peaty soils |
泥土 |
nítǔ |
торфяные
почвы |
torfyanyye pochvy |
120 |
泥炭土 |
nítàn tǔ |
泥炭土 |
nítàn tǔ |
Торфяная
почва |
Torfyanaya pochva |
121 |
pebble |
pebble |
卵石 |
luǎnshí |
галька |
gal'ka |
122 |
a smooth, round stone that is found in or
near water |
a smooth, round stone that is found in or
near water |
在水中或附近发现的光滑的圆形石头 |
zài shuǐzhōng huò fùjìn
fāxiàn de guānghuá de yuán xíng shítou |
гладкий,
круглый
камень,
который
находится в
воде или
рядом с ней |
gladkiy, kruglyy kamen', kotoryy nakhoditsya
v vode ili ryadom s ney |
123 |
鹅卵石;烁石 |
éluǎnshí; shuò
shí |
鹅卵石;烁石 |
éluǎnshí; shuò shí |
Галька;
искриться
камень |
Gal'ka; iskrit'sya kamen' |
124 |
pebble-dash |
pebble-dash |
卵石破折号 |
luǎnshí pòzhéhào |
галька-пунктирная |
gal'ka-punktirnaya |
125 |
卵石破折号 |
luǎnshí
pòzhéhào |
卵石破折号 |
luǎnshí pòzhéhào |
Галька
тире |
Gal'ka tire |
126 |
cement mixed with
small stones used for covering the outside walls of houses |
cement mixed with
small stones used for covering the outside walls of houses |
掺有小石头的水泥,用于覆盖房屋外墙 |
càn yǒu xiǎo shítou
de shuǐní, yòng yú fùgài fángwū wài qiáng |
цемент,
смешанный с
мелкими
камнями,
используется
для
покрытия
наружных
стен домов |
tsement, smeshannyy s melkimi
kamnyami, ispol'zuyetsya dlya pokrytiya naruzhnykh sten domov |
127 |
(抹房屋外墙的)小碑石灰浆 |
(mǒ fángwū wài qiáng de) xiǎo
bēishí huījiāng |
(抹房屋外墙的)小碑石灰浆 |
(mǒ fángwū wài qiáng de) xiǎo
bēishí huījiāng |
Маленький
памятник
известняка |
Malen'kiy pamyatnik izvestnyaka |
128 |
掺有小石头的水泥,用于覆盖房屋外墙 |
càn yǒu
xiǎo shítou de shuǐní, yòng yú fùgài fángwū wài qiáng |
掺有小石头的水泥,用于覆盖房屋外墙 |
càn yǒu xiǎo shítou
de shuǐní, yòng yú fùgài fángwū wài qiáng |
Цемент,
смешанный с
мелкими
камнями для
покрытия
наружных
стен домов |
Tsement, smeshannyy s melkimi
kamnyami dlya pokrytiya naruzhnykh sten domov |
129 |
pebbly |
pebbly |
卵石的 |
luǎnshí de |
покрытый
галькой |
pokrytyy gal'koy |
130 |
covered with pebbles |
covered with pebbles |
满卵石 |
mǎn luǎnshí |
покрытый
галькой |
pokrytyy gal'koy |
131 |
烁石覆盖的 |
shuò shí fùgài de |
烁石覆盖的 |
shuò shí fùgài de |
Искорка
камень
покрыт |
Iskorka kamen' pokryt |
132 |
a pebbly beach |
a pebbly beach |
卵石海滩 |
luǎnshí hǎitān |
галечный
пляж |
galechnyy plyazh |
133 |
遍希卵石的海滩 |
biàn xī
luǎnshí dì hǎitān |
遍希卵石的海滩 |
biàn xī luǎnshí dì
hǎitān |
Галечный
пляж |
Galechnyy plyazh |
134 |
pecan |
pecan |
胡桃 |
hútáo |
орех-пекан |
orekh-pekan |
135 |
胡桃 |
hútáo |
胡桃 |
hútáo |
грецкий
орех |
gretskiy orekh |
136 |
the nut of the American pecan tree with a
smooth pinkish-brown shell |
the nut of the American pecan tree with a
smooth pinkish-brown shell |
美国山核桃树的坚果,光滑的棕褐色外壳 |
měiguó shān hétáo shù de
jiānguǒ, guānghuá de zōng hésè wàiké |
орех
американского
пекана с
гладкой розовато-коричневой
скорлупой |
orekh amerikanskogo pekana s gladkoy
rozovato-korichnevoy skorlupoy |
137 |
美洲山核桃 |
měizhōu
shān hétáo |
美洲山核桃 |
měizhōu shān
hétáo |
орех-пекан |
orekh-pekan |
138 |
美国山核桃树的坚果,光滑的棕褐色外壳 |
měiguó
shān hétáo shù de jiānguǒ, guānghuá de zōng hésè
wàiké |
美国山核桃树的坚果,光滑的棕褐色外壳 |
měiguó shān hétáo shù
de jiānguǒ, guānghuá de zōng hésè wàiké |
Орехи
американского
пекана,
гладкая
желто-коричневая
скорлупа |
Orekhi amerikanskogo pekana,
gladkaya zhelto-korichnevaya skorlupa |
139 |
picture o nut |
picture o nut |
图片或螺母 |
túpiàn huò luómǔ |
картина
о орех |
kartina o orekh |
140 |
peccadillo |
Peccadillo |
佩卡迪略 |
Pèi kǎ dí lüè |
грешок |
greshok |
141 |
peccadilloes |
peccadilloes |
佩卡迪约 |
pèi kǎ dí yuē |
грешки |
greshki |
142 |
peccadillos |
peccadillos |
佩卡迪略斯 |
pèi kǎ dí lüè sī |
peccadillos |
peccadillos |
145 |
a small unimportant
thing that sb does wrong |
a small unimportant
thing that sb does wrong |
某人做错的小事 |
mǒu rén zuò cuò de
xiǎoshì |
маленькая
неважная
вещь,
которую sb
делает неправильно |
malen'kaya nevazhnaya veshch',
kotoruyu sb delayet nepravil'no |
146 |
过失;岔子;轻罪 |
guòshī; chàzi; qīng zuì |
过失;分裂子;轻罪 |
guòshī; fēnliè zi; qīng zuì |
Халатность,
несчастный
случай;
проступок |
Khalatnost', neschastnyy sluchay; prostupok |
147 |
peccary |
peccary |
野猪 |
yězhū |
пекари |
pekari |
148 |
peccaries |
peccaries |
野猪 |
yězhū |
пекари |
pekari |
149 |
an animal like a pig, which lives in the
southern US, Mexico and Central and S America |
an animal like a pig, which lives in the
southern US, Mexico and Central and S America |
像猪一样的动物,生活在美国南部,墨西哥,中美洲和南美洲 |
xiàng zhū yīyàng de dòngwù,
shēnghuó zài měiguó nánbù, mòxīgē, zhōng
měizhōu hé nán měizhōu |
животное,
похожее на
свинью,
которое
живет на юге
США, в
Мексике,
Центральной
и Южной Америке |
zhivotnoye, pokhozheye na svin'yu, kotoroye
zhivet na yuge SSHA, v Meksike, Tsentral'noy i Yuzhnoy Amerike |
150 |
西貒,矛牙野猪(见于美国南部、墨西哥和美洲中南部) |
xī tuān,
máo yá yězhū (jiànyú měiguó nánbù, mòxīgē hé
měizhōu zhōng nánbù) |
西貒,矛牙野猪(见于美国南部,墨西哥和美洲中南部) |
xī tuān, máo yá
yězhū (jiànyú měiguó nánbù, mòxīgē hé
měizhōu zhōng nánbù) |
Западная
саламандра,
кабан с
копьями на
зубах
(встречается
на юге США, в
Мексике и на
юге
Центральной
Америки) |
Zapadnaya salamandra, kaban s
kop'yami na zubakh (vstrechayetsya na yuge SSHA, v Meksike i na yuge
Tsentral'noy Ameriki) |
151 |
野猪 |
yězhū |
野猪 |
yězhū |
Кабан |
Kaban |
152 |
像猪一样的动物,生活在美国南部,墨西哥,中美洲和南美洲 |
xiàng zhū yīyàng de dòngwù,
shēnghuó zài měiguó nánbù, mòxīgē, zhōng
měizhōu hé nán měizhōu |
像猪一样的动物,生活在美国南部,墨西哥,中美洲和南美洲 |
xiàng zhū yīyàng de dòngwù,
shēnghuó zài měiguó nánbù, mòxīgē, zhōng
měizhōu hé nán měizhōu |
Животные,
такие как
свиньи,
живущие на
юге США, в
Мексике,
Центральной
и Южной
Америке |
Zhivotnyye, takiye kak svin'i, zhivushchiye
na yuge SSHA, v Meksike, Tsentral'noy i Yuzhnoy Amerike |
153 |
peck |
peck |
啄 |
zhuó |
клевать |
klevat' |
154 |
〜(at sth) (of birds
鸟) |
〜(at sth) (of birds niǎo) |
〜(某物) |
〜(mǒu wù) |
~
(На чем) (птиц) |
~ (Na chem) (ptits) |
155 |
to move the beak
forward quickly and hit or bite sth |
to move the beak
forward quickly and hit or bite sth |
使喙快速向前移动并击中或咬住某物 |
shǐ huì kuàisù xiàng qián
yídòng bìng jí zhòng huò yǎo zhù mǒu wù |
быстро
двигать
клювом
вперед и
бить или кусать |
bystro dvigat' klyuvom vpered i
bit' ili kusat' |
156 |
琢 ; 鹐 |
zuó; qiān |
琢;鹐 |
zuó; qiān |
Вырезать;
Qian |
Vyrezat'; Qian |
157 |
〜(在stli)(鸟的) |
〜(zài stli)(niǎo de) |
〜(在stli)(鸟的) |
〜(zài stli)(niǎo de) |
~ (В
стли) (птичий) |
~ (V stli) (ptichiy) |
158 |
〜(在某处)(of birds |
〜(zài mǒu chù)(of birds |
〜(在某处)(鸟 |
〜(zài mǒu chù)(niǎo |
~
(Где-то) (птиц) |
~ (Gde-to) (ptits) |
159 |
使喙快速向前移动并击中或咬住某物 |
shǐ huì kuàisù
xiàng qián yídòng bìng jí zhòng huò yǎo zhù mǒu wù |
使喙快速向前移动并击中或咬住某物 |
shǐ huì kuàisù xiàng qián
yídòng bìng jí zhòng huò yǎo zhù mǒu wù |
Заставьте
клюв быстро
двигаться
вперед и ударить
или укусить |
Zastav'te klyuv bystro
dvigat'sya vpered i udarit' ili ukusit' |
160 |
A robin was peeking at crumbs on the
ground. |
A robin was peeking at crumbs on the
ground. |
知更鸟在偷看地面上的面包屑。 |
zhī gēng niǎo zài tōu
kàn dìmiàn shàng de miànbāo xiè. |
Робин
заглядывал
в крошки на
земле. |
Robin zaglyadyval v kroshki na zemle. |
161 |
一只知更鸟在地上啄食面包渣 |
Yī zhǐ
zhī gēng niǎo zài dìshàng zhuó shí miànbāo zhā |
一只知更鸟在地上啄食面包渣 |
Yī zhǐ zhī
gēng niǎo zài dìshàng zhuó shí miànbāo zhā |
Робин
клюет
панировочные
сухари на
землю |
Robin klyuyet panirovochnyye
sukhari na zemlyu |
162 |
知更鸟在偷看地面上的面包屑 |
zhī gēng
niǎo zài tōu kàn dìmiàn shàng de miànbāo xiè |
知更鸟在偷看地面上的面包屑 |
zhī gēng niǎo
zài tōu kàn dìmiàn shàng de miànbāo xiè |
Робин
заглядывает
в
панировочные
сухари на
земле |
Robin zaglyadyvayet v
panirovochnyye sukhari na zemle |
163 |
A bird had pecked a
hole in the sack |
A bird had pecked a
hole in the sack |
一只鸟在麻袋上啄了一个洞 |
yī zhǐ niǎo zài
mádài shàng zhuóle yīgè dòng |
Птица
клюнула
дыру в мешке |
Ptitsa klyunula dyru v meshke |
164 |
一只鸟把袋子啄了个洞 |
yī zhǐ niǎo bǎ dàizi
zhuóle gè dòng |
一只鸟把袋子啄了个洞 |
yī zhǐ niǎo bǎ dàizi
zhuóle gè dòng |
Птица
клюнула
дыру в сумке |
Ptitsa klyunula dyru v sumke |
165 |
Vultures had pecked
out the dead goat’s eyes |
Vultures had pecked
out the dead goat’s eyes |
秃鹰啄了死山羊的眼睛 |
tū yīng zhuóle
sǐ shānyáng de yǎnjīng |
Стервятники
высунули
глаза
мертвого
козла |
Stervyatniki vysunuli glaza
mertvogo kozla |
166 |
秃鹰啄出了死羊的眼睛 |
tū yīng
zhuó chūle sǐ yáng de yǎnjīng |
秃鹰啄出了死羊的眼睛 |
tū yīng zhuó
chūle sǐ yáng de yǎnjīng |
Канюк
заглянул в
глаза
мертвой
овцы |
Kanyuk zaglyanul v glaza
mertvoy ovtsy |
167 |
秃鹰啄了死山羊的眼睛 |
tū yīng
zhuóle sǐ shānyáng de yǎnjīng |
秃鹰啄了死山羊的眼睛 |
tū yīng zhuóle
sǐ shānyáng de yǎnjīng |
Канюк
заглянул в
глаза
мертвого
козла |
Kanyuk zaglyanul v glaza
mertvogo kozla |
168 |
〜sb (on sth)
(informal) to kiss sb lightly and quickly |
〜sb (on sth)
(informal) to kiss sb lightly and quickly |
〜sb(on
sth)(非正式)轻轻轻吻sb |
〜sb(on sth)(fēi
zhèngshì) qīng qīng qīng wěn sb |
~ Sb (на
что-то)
(неформально),
чтобы
поцеловать sb легко
и быстро |
~ Sb (na chto-to)
(neformal'no), chtoby potselovat' sb legko i bystro |
169 |
匆匆地轻吻 |
cōngcōng
de qīng wěn |
匆匆地轻吻 |
cōngcōng de qīng
wěn |
Поспешно
поцелуй |
Pospeshno potseluy |
170 |
he pecked her on the
cheek as he went out |
he pecked her on the
cheek as he went out |
他出门时啄她的脸颊 |
tā chūmén shí zhuó
tā de liǎnjiá |
он
клюнул ее в
щеку, когда
он вышел |
on klyunul yeye v shcheku,
kogda on vyshel |
171 |
他出门时匆匆轻兩了一下她的面颊 |
tā chūmén
shí cōngcōng qīng liǎngle yīxià tā de miànjiá |
他出门时匆匆轻两了一下她的面颊 |
tā chūmén shí
cōngcōng qīng liǎngle yīxià tā de miànjiá |
Он
удвоил ее
щеку, когда
он вышел |
On udvoil yeye shcheku, kogda
on vyshel |
172 |
他出门时啄她的脸颊 |
tā chūmén
shí zhuó tā de liǎnjiá |
他出门时啄她的脸颊 |
tā chūmén shí zhuó
tā de liǎnjiá |
Он
клюнул ее в
щеку, когда
он вышел |
On klyunul yeye v shcheku,
kogda on vyshel |
173 |
a/the pecking order
(informal, often humorous) the order of importance in relation to one another
among the members of a group |
a/the pecking order
(informal, often humorous) the order of importance in relation to one another
among the members of a group |
一群人之间的啄食顺序(非正式的,通常是幽默的)重要性顺序 |
yīqún rén zhī
jiān de zhuó shí shùnxù (fēi zhèngshì de, tōngcháng shì
yōumò de) zhòngyào xìng shùnxù |
а /
порядок
клевания
(неформальный,
часто юмористический)
порядок
важности по
отношению
друг к другу
среди
членов
группы |
a / poryadok klevaniya
(neformal'nyy, chasto yumoristicheskiy) poryadok vazhnosti po otnosheniyu
drug k drugu sredi chlenov gruppy |
174 |
等级排序 |
děngjí
páixù |
等级排序 |
děngjí páixù |
ранжирование |
ranzhirovaniye |
175 |
啄食顺序(非正式的,通常是幽默的) |
zhuó shí shùnxù
(fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de) |
啄食顺序(非正式的,通常是幽默的) |
zhuó shí shùnxù (fēi
zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de) |
Порядок
клевания
(неформальный,
обычно юмористический) |
Poryadok klevaniya
(neformal'nyy, obychno yumoristicheskiy) |
176 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
177 |
hierarchy |
hierarchy |
等级制度 |
děngjí zhìdù |
иерархия |
iyerarkhiya |
178 |
New Zealand is at
the top of the pecking order of rugby nations |
New Zealand is at
the top of the pecking order of rugby nations |
新西兰是橄榄球国家的首屈一指 |
xīnxīlán shì
gǎnlǎnqiú guójiā de shǒuqūyīzhǐ |
Новая
Зеландия
находится
на вершине
клеветнического
ордена
регби |
Novaya Zelandiya nakhoditsya na
vershine klevetnicheskogo ordena regbi |
179 |
新西兰在橄榄球国家中首屈一指 |
xīnxīlán
zài gǎnlǎnqiú guójiā zhōng
shǒuqūyīzhǐ |
新西兰在橄榄球国家中首首屈一指 |
xīnxīlán zài
gǎnlǎnqiú guójiā zhōng shǒu
shǒuqūyīzhǐ |
Новая
Зеландия не
имеет себе
равных в
регби |
Novaya Zelandiya ne imeyet sebe
ravnykh v regbi |
180 |
peck at sth to eat
only a very small amount of a meal because you are not hungry |
peck at sth to eat
only a very small amount of a meal because you are not hungry |
啄,因为不饿,所以只吃很少的一餐 |
zhuó, yīn wéi bù è,
suǒyǐ zhǐ chī hěn shǎo de yī cān |
клевать
что-нибудь,
чтобы
съесть
только очень
небольшое
количество
еды, потому
что вы не
голодны |
klevat' chto-nibud', chtoby
s"yest' tol'ko ochen' nebol'shoye kolichestvo yedy, potomu chto vy ne
golodny |
181 |
(因木饿而)浅尝几口 |
(yīn mù è ér)
qiǎncháng jǐ kǒu |
(因木饿而)浅尝几口 |
(yīn mù è ér)
qiǎncháng jǐ kǒu |
(Из-за
дерева
голодного) |
(Iz-za dereva golodnogo) |
182 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
183 |
pick at |
pick at |
选择 |
xuǎnzé |
выбрать
в |
vybrat' v |
184 |
(informal)
a quick kiss |
(informal)
a quick kiss |
(非正式)快速接吻 |
(fēi zhèngshì) kuàisù jiēwěn |
(неформальный)
быстрый
поцелуй |
(neformal'nyy) bystryy potseluy |
185 |
匆匆的吻: |
cōngcōng de wěn: |
匆匆的吻: |
cōngcōng de wěn: |
Быстрый
поцелуй: |
Bystryy potseluy: |
186 |
he gave her a
friendly on the cheek |
He gave her a
friendly on the cheek |
他给了她一个友好的脸颊 |
Tā gěile tā
yīgè yǒuhǎo de liǎnjiá |
он
дал ей
дружески по
щеке |
on dal yey druzheski po shcheke |
187 |
他友好地在她脸上轻轻一吻 |
tā
yǒuhǎo de zài tā liǎn shàng qīng qīng yī
wěn |
他友好地在她全身轻轻一吻 |
tā yǒuhǎo de zài
tā quánshēn qīng qīng yī wěn |
Он
нежно
поцеловал
ее в лицо |
On nezhno potseloval yeye v
litso |
188 |
他给了她一个友好的脸颊 |
tā gěile
tā yīgè yǒuhǎo de liǎnjiá |
他给了她一个友好的脸颊 |
tā gěile tā
yīgè yǒuhǎo de liǎnjiá |
Он
дал ей
дружескую
щеку |
On dal yey druzheskuyu shcheku |
189 |
an act of pecking
sb/sth |
an act of pecking
sb/sth |
啄某人的行为 |
zhuó mǒu rén de xíngwéi |
акт
клевать sb / sth |
akt klevat' sb / sth |
190 |
啄 |
zhuó |
啄 |
zhuó |
клевать |
klevat' |
191 |
The budgerigar gave
a quick peck at the seed |
The budgerigar gave
a quick peck at the seed |
虎皮鹦鹉迅速啄了一下种子 |
hǔ pí yīngwǔ
xùnsù zhuóle yīxià zhǒngzǐ |
Попугайчик
быстро
клюнул семя |
Popugaychik bystro klyunul
semya |
192 |
虎皮鹦鹉匆匆地啄一下种子 |
hǔ pí
yīngwǔ cōngcōng de zhuó yīxià zhǒngzǐ |
虎皮鹦鹉匆匆地啄一下种子 |
hǔ pí yīngwǔ
cōngcōng de zhuó yīxià zhǒngzǐ |
Волнистый
попугайчик
клевает
семена |
Volnistyy popugaychik klevayet
semena |
193 |
虎皮鹦鹉迅速啄了一下种子 |
hǔ pí
yīngwǔ xùnsù zhuóle yīxià zhǒngzǐ |
虎皮鹦鹉迅速啄了一下种子 |
hǔ pí yīngwǔ
xùnsù zhuóle yīxià zhǒngzǐ |
Волнистый
попугайчик
клюнул
семена |
Volnistyy popugaychik klyunul
semena |
194 |
pecker |
pecker |
啄木鸟 |
zhuómùniǎo |
клюв |
klyuv |
195 |
(slang) |
(slang) |
(俚语) |
(lǐyǔ) |
(Сленг) |
(Sleng) |
196 |
a penis |
a penis |
阴茎 |
yīnjīng |
пенис |
penis |
197 |
阴莲;鸡巴 |
yīn lián;
jībā |
阴莲;鸡巴 |
yīn lián; jībā |
Инь
лотос |
In' lotos |
198 |
keep your pecker up
( informal) to remain cheerful despite difficulties .( |
keep your pecker up
(informal) to remain cheerful despite difficulties.( |
尽管困难重重,但要保持雀跃(非正式)以保持开朗。 |
jǐnguǎn kùnnán
chóngchóng, dàn yào bǎochí quèyuè (fēi zhèngshì) yǐ
bǎochí kāilǎng. |
держите
свой козел
(неформальный),
чтобы оставаться
веселым,
несмотря на
трудности. |
derzhite svoy kozel
(neformal'nyy), chtoby ostavat'sya veselym, nesmotrya na trudnosti. |
199 |
在困难中)振作精神,打起精神 |
Zài kùnnán
zhōng) zhènzuò jīngshén, dǎ qǐ jīngshén |
在困难中)振作精神,打起精神 |
Zài kùnnán zhōng) zhènzuò
jīngshén, dǎ qǐ jīngshén |
В
затруднении) |
V zatrudnenii) |
200 |
peckish |
peckish |
馁 |
něi |
раздражительный |
razdrazhitel'nyy |
201 |
slightly hungry |
slightly hungry |
有点饿 |
yǒudiǎn è |
слегка
голодный |
slegka golodnyy |
202 |
有点饿的 |
yǒudiǎn è de |
有点饿的 |
yǒudiǎn è de |
Немного
голодный |
Nemnogo golodnyy |
203 |
pecs |
pecs |
佩奇 |
pèi qí |
Печ |
Pech |
204 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi zhèngshì) |
(Неофициальный) |
(Neofitsial'nyy) |
205 |
pectorals |
pectorals |
胸肌 |
xiōngjī |
грудные
плавники |
grudnyye plavniki |
206 |
pectin |
pectin |
果胶 |
guǒ jiāo |
пектин |
pektin |
207 |
(chemistry ) |
(chemistry) |
(化学) |
(huàxué) |
(Химия) |
(Khimiya) |
208 |
a substance similar
to sugar that forms in fruit that is ready to eat, and is used to make
jam/jelly firm as it is cooked |
a substance similar
to sugar that forms in fruit that is ready to eat, and is used to make
jam/jelly firm as it is cooked |
一种类似于糖的物质,形成于水果中,可以立即食用,用于煮熟时使果酱/果冻变硬 |
yī zhǒng lèisì yú
táng de wùzhí, xíngchéng yú shuǐguǒ zhōng, kěyǐ lìjí
shíyòng, yòng yú zhǔ shú shí shǐ guǒjiàng/guǒdòng biàn
yìng |
вещество,
похожее на
сахар,
которое
образуется
в готовых к
употреблению
фруктах и используется,
чтобы
сделать
варенье /
желе устойчивым
во время
приготовления |
veshchestvo, pokhozheye na
sakhar, kotoroye obrazuyetsya v gotovykh k upotrebleniyu fruktakh i
ispol'zuyetsya, chtoby sdelat' varen'ye / zhele ustoychivym vo
vremya prigotovleniya |
209 |
果胶 |
guǒ jiāo |
果胶 |
guǒ jiāo |
пектин |
pektin |
210 |
pectoral |
pectoral |
胸饰 |
xiōng shì |
нагрудный |
nagrudnyy |
211 |
(anatomy) relating
to or connected with the chest or breast |
(anatomy) relating
to or connected with the chest or breast |
(解剖)与胸部或乳房有关或与之相关 |
(jiěpōu)
yǔ xiōngbù huò rǔfáng yǒuguān huò yǔ zhī
xiāngguān |
(анатомия),
связанные
или
связанные с
грудью или
грудью |
(anatomiya), svyazannyye ili
svyazannyye s grud'yu ili grud'yu |
212 |
胸部的;胸的 |
xiōngbù de;
xiōng de |
顶部的;胸的 |
dǐngbù de;
xiōng de |
Грудь,
грудь |
Grud', grud' |
213 |
pectoral
muscles |
pectoral
muscles |
胸肌 |
xiōngjī |
грудные
мышцы |
grudnyye myshtsy |
214 |
胸肌 |
xiōngjī |
胸肌 |
xiōngjī |
Грудная
мышца |
Grudnaya myshtsa |
215 |
pectorals |
pectorals |
胸肌 |
xiōngjī |
грудные
плавники |
grudnyye plavniki |
216 |
also informal |
also informal |
也非正式 |
yě fēi
zhèngshì |
также
неформальный |
takzhe neformal'nyy |
217 |
pecs |
pecs |
佩奇 |
pèi qí |
Печ |
Pech |
218 |
the muscles of the
chest |
the muscles of the
chest |
胸部的肌肉 |
xiōngbù de
jīròu |
мышцы
груди |
myshtsy grudi |
219 |
胸肌 |
xiōngjī |
胸肌 |
xiōngjī |
Грудная
мышца |
Grudnaya myshtsa |
220 |
peculiar |
peculiar |
特有 |
tèyǒu |
своеобразный |
svoyeobraznyy |
221 |
strange or unusual,
especially in a way that is unpleasant or worrying |
strange or unusual,
especially in a way that is unpleasant or worrying |
奇怪或不寻常的,尤其是以不愉快或令人担忧的方式 |
qíguài huò bù
xúncháng de, yóuqí shì yǐ bùyúkuài huò lìng rén dānyōu de
fāngshì |
странно
или
необычно,
особенно
неприятно или
тревожно |
stranno ili
neobychno, osobenno nepriyatno ili trevozhno |
222 |
怪异的;
奇怪的;不寻常的 |
guàiyì de; qíguài de; bù xúncháng de |
怪异的;奇怪的;不寻常的 |
guàiyì de; qíguài de; bù xúncháng de |
Странно
странно |
Stranno stranno |
223 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
224 |
odd |
odd |
奇 |
qí |
нечетный |
nechetnyy |
225 |
a peculiar smell/taste |
a peculiar smell/taste |
特殊的气味/味道 |
tèshū de qìwèi/wèidào |
специфический
запах / вкус |
spetsificheskiy zapakh / vkus |
226 |
奇怪的气味
/ 味道 |
qíguài de qìwèi/
wèidào |
奇怪的气味/味道 |
qíguài de
qìwèi/wèidào |
Странный
запах / вкус |
Strannyy zapakh /
vkus |
227 |
there was something
peculiar in the way he smiled |
there was something
peculiar in the way he smiled |
他微笑的方式有些特别 |
tā wéixiào de
fāngshì yǒuxiē tèbié |
было
что-то
особенное в
том, как он
улыбался |
bylo chto-to
osobennoye v tom, kak on ulybalsya |
228 |
他笑起来有点怪 |
tā xiào qǐlái yǒudiǎn
guài |
他笑起来有点怪 |
tā xiào qǐlái yǒudiǎn
guài |
Он
немного
странно
смеется |
On nemnogo stranno smeyetsya |
229 |
I had a peculiar feeling we’d met before |
I had a peculiar feeling we’d met before |
我曾经有过特别的感觉 |
wǒ céngjīng
yǒuguò tèbié de gǎnjué |
У
меня было
своеобразное
чувство,
которое мы
встречали
раньше |
U menya bylo
svoyeobraznoye chuvstvo, kotoroye my vstrechali ran'she |
230 |
我有一种奇怪的感觉,觉得我们以前见过面 |
wǒ
yǒuyī zhǒng qíguài de gǎnjué, juédé wǒmen
yǐqián jiànguò miàn |
我有一种奇怪的感觉,觉得我们以前见过面 |
wǒ
yǒuyī zhǒng qíguài de gǎnjué, juédé wǒmen
yǐqián jiànguò miàn |
У
меня
странное
чувство, что
мы
встречались
раньше |
U menya strannoye
chuvstvo, chto my vstrechalis' ran'she |
231 |
我曾经有过特别的感觉 |
wǒ
céngjīng yǒuguò tèbié de gǎnjué |
我曾经有过特别的感觉 |
wǒ céngjīng
yǒuguò tèbié de gǎnjué |
Я
чувствовал
себя
особенным |
YA chuvstvoval sebya osobennym |
232 |
For some peculiar
reason, she refused to come inside |
For some peculiar
reason, she refused to come inside |
由于某些特殊原因,她拒绝进来 |
yóuyú mǒu xiē
tèshū yuányīn, tā jùjué jìnlái |
По
какой-то
своеобразной
причине она
отказалась
заходить
внутрь |
Po kakoy-to svoyeobraznoy
prichine ona otkazalas' zakhodit' vnutr' |
233 |
出于某种奇怪的原因,她拒绝到里面来 |
chū yú mǒu
zhǒng qíguài de yuányīn, tā jùjué dào lǐmiàn lái |
出于某种奇怪的原因,她拒绝到里面来 |
chū yú mǒu zhǒng
qíguài de yuányīn, tā jùjué dào lǐmiàn lái |
Она
отказалась
войти по
какой-то
странной причине |
Ona otkazalas' voyti po
kakoy-to strannoy prichine |
234 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
235 |
odd |
odd |
奇 |
qí |
нечетный |
nechetnyy |
236 |
~ (to sb/sth) belonging or relating to one
particular place, situation, person, etc., and not to others |
~ (to sb/sth) belonging or relating to one
particular place, situation, person, etc., And not to others |
〜(某人/某物)属于或与一个特定的地方,处境,人等有关,而不与其他人有关 |
〜(mǒu rén/mǒu wù)
shǔyú huò yǔ yīgè tèdìng dì dìfāng, chǔjìng, rén
děng yǒuguān, ér bù yǔ qítā rén yǒuguān |
Принадлежность
или
отношение к
одному конкретному
месту,
ситуации,
человеку и т.
д., а не к
другим |
Prinadlezhnost' ili otnosheniye k odnomu
konkretnomu mestu, situatsii, cheloveku i t. d., a ne k drugim |
237 |
(某人,某地、某种情况等)特有的,特殊的 |
(mǒu rén,
mǒu dì, mǒu zhǒng qíngkuàng děng) tèyǒu de,
tèshū de |
(某人,某地,某种情况等)特有的,特殊的 |
(mǒu rén, mǒu dì,
mǒu zhǒng qíngkuàng děng) tèyǒu de, tèshū de |
(Кто-то,
где-то,
какая-то
ситуация и т.
Д.) Своеобразный,
особенный |
(Kto-to, gde-to, kakaya-to
situatsiya i t. D.) Svoyeobraznyy, osobennyy |
238 |
a humour that is
peculiar to American sitcoms |
a humour that is
peculiar to American sitcoms |
美国情景喜剧特有的幽默 |
měiguó qíngjǐng
xǐjù tèyǒu de yōumò |
юмор,
свойственный
американским
ситкомам |
yumor, svoystvennyy
amerikanskim sitkomam |
239 |
美国情景喜剧特有的幽默 |
měiguó
qíngjǐng xǐjù tèyǒu de yōumò |
美国情景喜剧特有的幽默 |
měiguó qíngjǐng
xǐjù tèyǒu de yōumò |
Юмор
свойственен
американским
ситкомам |
Yumor svoystvenen amerikanskim
sitkomam |
240 |
a species of
bird peculiar to Asia |
a species of
bird peculiar to Asia |
亚洲特有的鸟类 |
yàzhōu tèyǒu de niǎo lèi |
вид
птицы,
свойственный
Азии |
vid ptitsy, svoystvennyy Azii |
241 |
亚洲独有的鸟类 |
yàzhōu dú
yǒu de niǎo lèi |
亚洲独有的鸟类 |
yàzhōu dú yǒu de
niǎo lèi |
Птицы,
уникальные
для Азии |
Ptitsy, unikal'nyye dlya Azii |
242 |
亚洲特有的鸟类 |
yàzhōu
tèyǒu de niǎo lèi |
亚洲特有的鸟类 |
yàzhōu tèyǒu de
niǎo lèi |
Эндемичные
птицы Азии |
Endemichnyye ptitsy Azii |
243 |
He has his own
peculiar style which you’ll soon get used to. |
He has his own
peculiar style which you’ll soon get used to. |
他有他独特的风格,您很快就会习惯。 |
tā yǒu
tā dútè de fēnggé, nín hěn kuài jiù huì xíguàn. |
У
него свой
особый
стиль, к
которому ты
скоро
привыкнешь. |
U nego svoy osobyy
stil', k kotoromu ty skoro privyknesh'. |
244 |
他有自己独特风格,你会很快习请的 |
Tā yǒu
zìjǐ dútè fēnggé, nǐ huì hěn kuài xí qǐng de |
他有自己独特风格,你会很快习请的 |
Tā yǒu
zìjǐ dútè fēnggé, nǐ huì hěn kuài xí qǐng de |
У
него свой
неповторимый
стиль и ты
скоро научишься |
U nego svoy
nepovtorimyy stil' i ty skoro nauchish'sya |
245 |
the peculiar
properties of mercury |
the peculiar
properties of mercury |
汞的特殊性质 |
gǒng de
tèshū xìngzhì |
специфические
свойства
ртути |
spetsificheskiye
svoystva rtuti |
246 |
水银的特殊性质 |
shuǐyín de
tèshū xìngzhì |
水银的特殊性质 |
shuǐyín de
tèshū xìngzhì |
Особые
свойства
ртути |
Osobyye svoystva
rtuti |
247 |
(informal)slightly
ill/sick |
(informal)slightly
ill/sick |
(非正式)轻重/生病 |
(fēi zhèngshì)
qīngzhòng/shēngbìng |
(неформальный)
слегка
болен / болен |
(neformal'nyy) slegka
bolen / bolen |
248 |
不*;不舒* |
bù*; bú shū* |
不*;不舒* |
bù*; bú shū* |
Нет
* не удобно * |
Net * ne udobno * |
249 |
轻病/生病 |
qīng
bìng/shēngbìng |
轻病/生病 |
qīng
bìng/shēngbìng |
Незначительный
/ больной |
Neznachitel'nyy /
bol'noy |
250 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
251 |
funny |
funny |
滑稽 |
huájī |
смешной |
smeshnoy |
252 |
peculiarity |
peculiarity |
特点 |
tèdiǎn |
особенность |
osobennost' |
253 |
peculiarities |
peculiarities |
特色 |
tèsè |
особенности |
osobennosti |
254 |
a strange or unusual feature or habit |
a strange or unusual feature or habit |
奇怪或不寻常的特征或习惯 |
qíguài huò bù xúncháng de tèzhēng huò
xíguàn |
странная
или
необычная
особенность
или привычка |
strannaya ili neobychnaya osobennost' ili
privychka |
255 |
怪异的性质(或习惯);怪癖 |
guàiyì dì xìngzhì
(huò xíguàn); guàipǐ |
怪异的性质(或习惯);怪癖 |
guàiyì dì xìngzhì
(huò xíguàn); guàipǐ |
Странная
природа (или
привычка); |
Strannaya priroda
(ili privychka); |
256 |
a physical
peculiarity |
a physical
peculiarity |
身体上的特殊性 |
shēntǐ
shàng de tèshū xìng |
физическая
особенность |
fizicheskaya
osobennost' |
257 |
身体上命特征 |
shēntǐ
shàng mìng tèzhēng |
身体上命特征 |
shēntǐ
shàng mìng tèzhēng |
Физические
характеристики |
Fizicheskiye
kharakteristiki |
258 |
身体上的特殊性 |
shēntǐ
shàng de tèshū xìng |
身体上的特殊性 |
shēntǐ
shàng de tèshū xìng |
Физические
особенности |
Fizicheskiye
osobennosti |
259 |
a feature that only
belongs to one particular person, thing,place, etc |
a feature that only
belongs to one particular person, thing,place, etc |
仅属于一个特定的人,事物,地点等的特征 |
jǐn shǔyú
yīgè tèdìng de rén, shìwù, dìdiǎn děng de tèzhēng |
функция,
которая
принадлежит
только одному
конкретному
человеку,
вещи, месту и
т. д. |
funktsiya, kotoraya
prinadlezhit tol'ko odnomu konkretnomu cheloveku, veshchi, mestu i t. d. |
260 |
(人,
物、地等的)个性,特色,特点 |
(rén, wù, de
děng de) gèxìng, tèsè, tèdiǎn |
(人,物,地等的)个性,特色,特点 |
(rén, wù, de
děng de) gèxìng, tèsè, tèdiǎn |
(Человек,
вещь, земля и
т. Д.) |
(Chelovek, veshch',
zemlya i t. D.) |
261 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
262 |
characteristic |
characteristic |
特性 |
tèxìng |
характеристика |
kharakteristika |
263 |
the cultural
peculiarities of the English |
the cultural
peculiarities of the English |
英语的文化特点 |
yīngyǔ de
wénhuà tèdiǎn |
культурные
особенности
английского |
kul'turnyye
osobennosti angliyskogo |
264 |
英国人的文化特点 |
yīngguó rén de
wénhuà tèdiǎn |
英国人的文化特色 |
yīngguó rén de
wénhuà tèsè |
Британские
культурные
особенности |
Britanskiye
kul'turnyye osobennosti |
265 |
the quality of being
strange or unusual |
the quality of being
strange or unusual |
奇怪或不寻常的质量 |
qíguài huò bù
xúncháng de zhìliàng |
качество
быть
странным
или
необычным |
kachestvo byt'
strannym ili neobychnym |
266 |
奇怪.;怪异 |
qíguài.; Guàiyì |
奇怪。;怪异 |
qíguài.; Guàiyì |
Странно,
странно |
Stranno, stranno |
267 |
peculiarly |
peculiarly |
特别地 |
tèbié de |
особенно |
osobenno |
268 |
very; more than usually |
very; more than usually |
非常;比平时更多 |
fēicháng; bǐ píngshí gèng duō |
очень;
больше чем
обычно |
ochen'; bol'she chem obychno |
269 |
很;不寻常地;特别 |
hěn; bù
xúncháng de; tèbié |
很;不寻常地;特别 |
hěn; bù xúncháng
de; tèbié |
Очень
необычно; |
Ochen' neobychno; |
270 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
271 |
particularly |
particularly |
尤其 |
yóuqí |
в
частности |
v chastnosti |
272 |
especially |
especially |
特别 |
tèbié |
особенно |
osobenno |
273 |
These plants are
peculiarly prone to disease. |
These plants are
peculiarly prone to disease. |
这些植物特别容易生病。 |
zhèxiē zhíwù
tèbié róngyì shēngbìng. |
Эти
растения
особенно
подвержены
болезням. |
Eti rasteniya
osobenno podverzheny boleznyam. |
274 |
这些植物特别容易发生病变 |
Zhèxiē zhíwù
tèbié róngyì fāshēng bìngbiàn |
这些植物特别容易发生严重 |
Zhèxiē zhíwù
tèbié róngyì fāshēng yánzhòng |
Эти
растения
особенно
подвержены
болезням |
Eti rasteniya
osobenno podverzheny boleznyam |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
peanut |
1465 |
1465 |
peculiarly |
|
|
1 |
francais |
portugais |
polonais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|