|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
passive resistance |
1455 |
1455 |
pasteurize |
|
|
1 |
He
played a passive role in the relationship |
He played a passive
role in the relationship |
他在恋爱中扮演了被动角色 |
Tā zài liàn'ài zhōng
bànyǎnle bèidòng juésè |
Он
сыграл
пассивную
роль в
отношениях |
On sygral passivnuyu rol' v
otnosheniyakh |
2 |
他在他们的关系中处于被动地位 |
tā zài
tāmen de guānxì zhōng chǔyú bèidòng dìwèi |
他在他们的关系中处于被动离散 |
tā zài tāmen de
guānxì zhōng chǔyú bèidòng lísàn |
Он
пассивен в
их
отношениях |
On passiven v ikh otnosheniyakh |
3 |
他在恋爱关系中扮演了被动角色 |
tā zài liàn'ài
guānxì zhōng bànyǎnle bèidòng juésè |
他在恋爱关系中扮演了被动角色 |
tā zài liàn'ài guānxì
zhōng bànyǎnle bèidòng juésè |
Он
сыграл
пассивную
роль в
отношениях |
On sygral passivnuyu rol' v
otnosheniyakh |
4 |
a passive observer of events |
a passive observer of events |
被动的事件观察者 |
bèidòng de shìjiàn guānchá zhě |
пассивный
наблюдатель
событий |
passivnyy nablyudatel' sobytiy |
5 |
列席观察员 |
lièxí
guāncháyuán |
列席观察员 |
lièxí guāncháyuán |
Присутствовать
наблюдатели |
Prisutstvovat' nablyudateli |
6 |
grammar |
grammar |
语法 |
yǔfǎ |
грамматика |
grammatika |
7 |
语法 |
yǔfǎ |
语法 |
yǔfǎ |
грамматика |
grammatika |
8 |
connected with the form of a verb used when
the subject is affected by the action of the verb, for example He was bitten by a dog. is a
passive sentence |
connected with the form of a verb used when
the subject is affected by the action of the verb, for example He was bitten
by a dog. Is a passive sentence |
与主语受动词动作影响时使用的动词形式相关,例如,他被狗咬了。是被动句 |
yǔ zhǔyǔ shòu dòngcí dòngzuò
yǐngxiǎng shí shǐyòng de dòngcí xíngshì xiāngguān,
lìrú, tā bèi gǒu yǎole. Shì bèidòng jù |
связано
с формой
глагола,
используемой,
когда на
субъект
влияет
действие
глагола, например,
Он был
укушен
собакой. Это
пассивное
предложение |
svyazano s formoy glagola, ispol'zuyemoy,
kogda na sub"yekt vliyayet deystviye glagola, naprimer, On byl ukushen
sobakoy. Eto passivnoye predlozheniye |
9 |
(动词形式)被动语态的 |
(dòngcí xíngshì) bèidòng yǔ tài de |
(动词形式)被动语态的 |
(dòngcí xíngshì) bèidòng yǔ tài de |
(Форма
глагола)
пассивный |
(Forma glagola) passivnyy |
10 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
11 |
active |
active |
活性 |
huóxìng |
активный |
aktivnyy |
12 |
passively |
passively |
被动地 |
bèidòng dì |
пассивно |
passivno |
13 |
also
.passive voice |
also.Passive voice |
也是被动的声音 |
yěshì bèidòng de
shēngyīn |
также.
пассивный
голос |
takzhe. passivnyy golos |
14 |
(grammar) |
(grammar) |
(语法) |
(yǔfǎ) |
(Грамматика) |
(Grammatika) |
15 |
the
form of a verb used when the subject is affected by the action of the verb |
the form of a verb
used when the subject is affected by the action of the verb |
主语受动词动作影响时使用的动词形式 |
zhǔyǔ shòu dòngcí
dòngzuò yǐngxiǎng shí shǐyòng de dòngcí xíngshì |
форма
глагола,
используемая,
когда на
субъект
влияет
действие
глагола |
forma glagola, ispol'zuyemaya,
kogda na sub"yekt vliyayet deystviye glagola |
16 |
动词被动形式;被动语态 |
dòngcí bèidòng
xíngshì; bèidòng yǔ tài |
动词被动形式;被动语态 |
dòngcí bèidòng xíngshì; bèidòng
yǔ tài |
Глагол
пассивная
форма;
пассивный
голос |
Glagol passivnaya forma;
passivnyy golos |
17 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
18 |
active |
active |
活性 |
huóxìng |
активный |
aktivnyy |
19 |
passive
resistance |
passive
resistance |
消极抵抗 |
xiāojí dǐkàng |
пассивное
сопротивление |
passivnoye soprotivleniye |
20 |
消极抵抗 |
xiāojí
dǐkàng |
消极抵抗 |
xiāojí dǐkàng |
Отрицательное
сопротивление |
Otritsatel'noye soprotivleniye |
21 |
a way of opposing a government or an enemy
by peaceful means, often by refusing to obey laws or orders |
a way of opposing a government or an enemy
by peaceful means, often by refusing to obey laws or orders |
一种通过和平手段反对政府或敌人的方式,通常是拒绝遵守法律或命令 |
yī zhǒng tōngguò hépíng
shǒuduàn fǎnduì zhèngfǔ huò dírén de fāngshì,
tōngcháng shì jùjué zūnshǒu fǎlǜ huò mìnglìng |
способ
противостоять
правительству
или врагу
мирными
средствами,
часто
отказываясь
подчиняться
законам или
приказам |
sposob protivostoyat' pravitel'stvu ili
vragu mirnymi sredstvami, chasto otkazyvayas' podchinyat'sya zakonam ili
prikazam |
22 |
消极反抗;和平抵抗 |
xiāojí
fǎnkàng; hépíng dǐkàng |
消极反抗;和平抵抗 |
xiāojí fǎnkàng;
hépíng dǐkàng |
Пассивное
сопротивление |
Passivnoye soprotivleniye |
23 |
一种通过和平手段反对政府或敌人的方式,通常是拒绝遵守法律或命 |
yī zhǒng tōngguò hépíng
shǒuduàn fǎnduì zhèngfǔ huò dírén de fāngshì,
tōngcháng shì jùjué zūnshǒu fǎlǜ huò mìng |
一种通过和平手段反对政府或敌人的方式,通常是拒绝遵守法律或命中 |
yī zhǒng tōngguò
hépíng shǒuduàn fǎnduì zhèngfǔ huò dírén de fāngshì,
tōngcháng shì jùjué zūnshǒu fǎlǜ huò mìngzhòng |
Средство
противостояния
правительству
или врагу
мирными
средствами,
обычно путем
отказа от
соблюдения
законов или
распоряжений. |
Sredstvo protivostoyaniya
pravitel'stvu ili vragu mirnymi sredstvami, obychno putem otkaza ot
soblyudeniya zakonov ili rasporyazheniy. |
24 |
passive
smoking |
passive smoking |
二手烟 |
èrshǒu yān |
пассивное
курение |
passivnoye kureniye |
25 |
the act of breathing in smoke from other
people’s cigarettes |
the act of breathing in smoke from other
people’s cigarettes |
吸入别人香烟中烟气的行为 |
xīrù biérén xiāngyān zhòng
yān qì de xíngwéi |
акт
вдыхания
дыма от
сигарет
других людей |
akt vdykhaniya dyma ot sigaret drugikh
lyudey |
26 |
被动吸烟;吸二手烟 |
bèidòng
xīyān; xī èrshǒu yān |
被动吸烟;吸二手烟 |
bèidòng xīyān;
xī èrshǒu yān |
Пассивное
курение |
Passivnoye kureniye |
27 |
passivity |
passivity |
被动性 |
bèidòng xìng |
пассивность |
passivnost' |
28 |
the state of accepting what happens without
reacting or trying to fight against it |
the state of accepting what happens without
reacting or trying to fight against it |
接受所发生的事情而没有做出反应或试图与之抗争的状态 |
jiēshòu suǒ fāshēng de
shìqíng ér méiyǒu zuò chū fǎnyìng huò shìtú yǔ zhī
kàngzhēng de zhuàngtài |
состояние
принятия
того, что
происходит без
реакции или
попытки
бороться с
этим |
sostoyaniye prinyatiya togo, chto
proiskhodit bez reaktsii ili popytki borot'sya s etim |
29 |
被动;消极状态 |
bèidòng; xiāojí
zhuàngtài |
被动;消极状态 |
bèidòng; xiāojí zhuàngtài |
Пассивное
состояние |
Passivnoye sostoyaniye |
30 |
passivize |
passivize |
钝化 |
dùn huà |
passivize |
passivize |
31 |
passivise |
passivise |
钝化 |
dùn huà |
passivise |
passivise |
32 |
{grammar
语法) |
{grammar
yǔfǎ) |
{语法语法} |
{yǔfǎ yǔfǎ} |
{грамматика
грамматика) |
{grammatika grammatika) |
33 |
to
put a verb into the passive form |
to put a verb into
the passive form |
将动词放入被动形式 |
jiāng dòngcí fàng rù
bèidòng xíngshì |
положить
глагол в
пассивную
форму |
polozhit' glagol v passivnuyu
formu |
34 |
将(动词)变成被动语态形式;使被动化 |
jiāng (dòngcí)
biàn chéng bèidòng yǔ tài xíngshì; shǐ bèidòng huà |
将(动词)变成被动语态形式;使被动化 |
jiāng (dòngcí) biàn chéng
bèidòng yǔ tài xíngshì; shǐ bèidòng huà |
Превратить
(глагол) в
пассивный
голос, сделать
пассивным. |
Prevratit' (glagol) v passivnyy
golos, sdelat' passivnym. |
35 |
pass
key |
pass key |
密码 |
mìmǎ |
ключ
доступа |
klyuch dostupa |
36 |
master
key |
master key |
主密钥 |
zhǔ mì yào |
мастер-ключ |
master-klyuch |
37 |
Pass-over |
Pass-over |
逾越 |
yúyuè |
Pass-над |
Pass-nad |
38 |
逾越 |
yúyuè |
逾越 |
yúyuè |
Пройти
над |
Proyti nad |
39 |
the Jewish religious festival and holiday in
memory of the escape of the Jews from Egypt |
the Jewish religious festival and holiday in
memory of the escape of the Jews from Egypt |
纪念犹太人逃离埃及的犹太宗教节日和假期 |
jìniàn yóutàirén táolí āijí de yóutài
zōngjiào jiérì hé jiàqī |
еврейский
религиозный
праздник и
праздник в
память о
побеге
евреев из
Египта |
yevreyskiy religioznyy prazdnik i prazdnik v
pamyat' o pobege yevreyev iz Yegipta |
40 |
逾越节(犹太人的宗教节曰) |
yúyuè jié (yóutàirén
de zōngjiào jié yuē) |
逾越节(犹太人的宗教节曰) |
yúyuè jié (yóutàirén de
zōngjiào jié yuē) |
Песах
(еврейский
религиозный
праздник) |
Pesakh (yevreyskiy religioznyy
prazdnik) |
41 |
犹太人的宗教节日和节日,以纪念犹太人逃离埃及 |
yóutàirén de zōngjiào jiérì hé jiérì,
yǐ jìniàn yóutàirén táolí āijí |
犹太人的宗教节日和节日,以纪念犹太人逃离埃及 |
yóutàirén de zōngjiào
jiérì hé jiérì, yǐ jìniàn yóutàirén táolí āijí |
Еврейские
религиозные
праздники и
фестивали,
посвященные
побегу
евреев из
Египта |
Yevreyskiye religioznyye
prazdniki i festivali, posvyashchennyye pobegu yevreyev iz Yegipta |
42 |
passport |
passport |
护照 |
hùzhào |
паспорт |
pasport |
43 |
an official document
that identifies you as a citizen of a particular country, and that you may
have to show when you enter or leave a country |
an official document that identifies you as
a citizen of a particular country, and that you may have to show when you
enter or leave a country |
正式文件,可将您标识为特定国家/地区的公民,并且您可能需要在进入或离开某个国家/地区时出示 |
zhèngshì wénjiàn, kě jiāng nín
biāozhì wèi tèdìng guójiā/dìqū de gōngmín, bìngqiě
nín kěnéng xūyào zài jìnrù huò líkāi mǒu gè
guójiā/dìqū shí chūshì |
официальный
документ,
который
идентифицирует
вас как
гражданина
определенной
страны, и
который вам,
возможно,
придется
предъявить
при въезде
или выезде
из страны |
ofitsial'nyy dokument, kotoryy
identifitsiruyet vas kak grazhdanina opredelennoy strany, i kotoryy vam,
vozmozhno, pridetsya pred"yavit' pri v"yezde ili vyyezde iz strany |
44 |
护照 |
hùzhào |
护照 |
hùzhào |
паспорт |
pasport |
45 |
a
valid passport |
a valid
passport |
有效护照 |
yǒuxiào hùzhào |
действительный
паспорт |
deystvitel'nyy pasport |
46 |
着效护照 |
zhe xiào hùzhào |
着效护照 |
zhe xiào hùzhào |
Действующий
паспорт |
Deystvuyushchiy pasport |
47 |
a South African
passport |
a South African
passport |
南非护照 |
nánfēi hùzhào |
южноафриканский
паспорт |
yuzhnoafrikanskiy pasport |
48 |
南非护照 |
nánfēi hùzhào |
南非护照 |
nánfēi hùzhào |
Южноафриканский
паспорт |
Yuzhnoafrikanskiy pasport |
49 |
I
was stopped as I went through passport control (where
passports are checked) |
I was stopped as I
went through passport control (where passports are checked) |
我经过护照检查(检查护照)时被拦住了 |
wǒ jīngguò hùzhào
jiǎnchá (jiǎnchá hùzhào) shí bèi lánzhùle |
Я
был
остановлен,
поскольку я
прошел
паспортный
контроль
(где
паспорта
проверяются) |
YA byl ostanovlen, poskol'ku ya
proshel pasportnyy kontrol' (gde pasporta proveryayutsya) |
50 |
在经过护照查验卞时,我被叫住了 |
zài jīngguò
hùzhào cháyàn biàn shí, wǒ bèi jiào zhùle |
在经过护照查验卞时,我被叫住了 |
zài jīngguò hùzhào cháyàn
biàn shí, wǒ bèi jiào zhùle |
Я
был
остановлен,
когда я
прошел
проверку паспорта |
YA byl ostanovlen, kogda ya
proshel proverku pasporta |
51 |
我经过护照检查(检查护照)时被拦住了 |
wǒ jīngguò
hùzhào jiǎnchá (jiǎnchá hùzhào) shí bèi lánzhùle |
我经过护照检查(检查护照)时被拦住住了 |
wǒ jīngguò hùzhào
jiǎnchá (jiǎnchá hùzhào) shí bèi lánzhù zhùle |
Меня
остановили,
когда я
прошел
паспортный
контроль
(паспортный
контроль) |
Menya ostanovili, kogda ya
proshel pasportnyy kontrol' (pasportnyy kontrol') |
52 |
a passport photo |
a passport photo |
护照照片 |
hùzhào zhàopiàn |
фото
на паспорт |
foto na pasport |
53 |
护照相片 |
hùzhào xiàngpiàn |
护照相片 |
hùzhào xiàngpiàn |
Фото
на паспорт |
Foto na pasport |
54 |
护照照片 |
hùzhào zhàopiàn |
护照照片 |
hù zhào zhàopiàn |
Фото
на паспорт |
Foto na pasport |
55 |
〜to
sth a thing that makes sth possible or enables you to achieve sth |
〜to sth a
thing that makes sth possible or enables you to achieve sth |
〜做某事使某事成为可能或使您实现某事 |
〜zuò mǒu shì
shǐ mǒu shì chéngwéi kěnéng huò shǐ nín shíxiàn mǒu
shì |
~
Что-то, что
делает
возможным
или
позволяет
вам достичь
чего-либо |
~ Chto-to, chto delayet
vozmozhnym ili pozvolyayet vam dostich' chego-libo |
56 |
途径;路子;幸段 |
tújìng; lùzi; xìng
duàn |
途径;路子;幸段 |
tújìng; lùzi; xìng duàn |
Путь,
путь,
повезло
сегмент |
Put', put', povezlo segment |
57 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
58 |
key |
key |
键 |
jiàn |
ключ |
klyuch |
59 |
The
only passport to success is hard work |
The only passport to
success is hard work |
成功的唯一秘诀是努力工作 |
chénggōng de wéiyī
mìjué shì nǔlì gōngzuò |
Единственный
залог
успеха -
тяжелая
работа |
Yedinstvennyy zalog uspekha -
tyazhelaya rabota |
60 |
获得成功的唯一途径就是艰苦奋斗 |
huòdé chénggōng
de wéiyī tújìng jiùshì jiānkǔ fèndòu |
获得成功的唯一途径就是艰苦奋斗 |
huòdé chénggōng de
wéiyī tújìng jiùshì jiānkǔ fèndòu |
Единственный
путь к
успеху - это
усердно работать |
Yedinstvennyy put' k uspekhu -
eto userdno rabotat' |
61 |
成功的唯一秘诀是努力工作 |
chénggōng de
wéiyī mìjué shì nǔlì gōngzuò |
成功的唯一秘诀是努力工作 |
chénggōng de wéiyī
mìjué shì nǔlì gōngzuò |
Единственный
секрет
успеха -
тяжелая
работа |
Yedinstvennyy sekret uspekha -
tyazhelaya rabota |
62 |
password |
password |
密码 |
mìmǎ |
пароль |
parol' |
63 |
密码 |
mìmǎ |
密码 |
mìmǎ |
пароль |
parol' |
64 |
a secret word or phrase
that you need to know in order to be allowed into a place |
a secret word or phrase that you need to
know in order to be allowed into a place |
您需要知道的秘密单词或短语,才能被允许进入某个地方 |
nín xūyào zhīdào de mìmì
dāncí huò duǎnyǔ, cáinéng bèi yǔnxǔ jìnrù mǒu
gè dìfāng |
секретное
слово или
фраза,
которую
нужно знать,
чтобы
попасть в
место |
sekretnoye slovo ili fraza, kotoruyu nuzhno
znat', chtoby popast' v mesto |
65 |
暗语;暗号;口令 |
ànyǔ; ànhào;
kǒulìng |
暗语;暗号;密码 |
ànyǔ; ànhào; mìmǎ |
Пароль;
пароль;
пароль |
Parol'; parol'; parol' |
66 |
您需要知道的秘密单词或短语,才能被允许进入某个地方 |
nín xūyào zhīdào de mìmì
dāncí huò duǎnyǔ, cáinéng bèi yǔnxǔ jìnrù mǒu
gè dìfāng |
您需要知道的秘密单词或答案,才能被允许进入某个地方 |
nín xūyào zhīdào de
mìmì dāncí huò dá'àn, cáinéng bèi yǔnxǔ jìnrù mǒu gè
dìfāng |
Секретные
слова или
фразы,
которые вы
должны
знать, чтобы
иметь
возможность
войти куда-то |
Sekretnyye slova ili frazy,
kotoryye vy dolzhny znat', chtoby imet' vozmozhnost' voyti kuda-to |
67 |
(computing 计) a series of letters or
numbers that you must type into a computer or computer system in order to be
able to use it |
(computing jì) a series of letters or
numbers that you must type into a computer or computer system in order to be
able to use it |
(计算计)您必须在计算机或计算机系统中键入的一系列字母或数字才能使用它 |
(jìsuàn jì) nín bìxū zài jìsuànjī
huò jìsuànjī xìtǒng zhōng jiànrù de yī xìliè zìmǔ
huò shùzì cáinéng shǐyòng tā |
(вычислительный
счетчик)
серия букв
или цифр,
которые вы
должны
ввести в
компьютер или
компьютерную
систему,
чтобы иметь
возможность
использовать
его |
(vychislitel'nyy schetchik) seriya bukv ili
tsifr, kotoryye vy dolzhny vvesti v komp'yuter ili komp'yuternuyu sistemu,
chtoby imet' vozmozhnost' ispol'zovat' yego |
68 |
口令;密码 |
kǒulìng;
mìmǎ |
密码;密码 |
mìmǎ; mìmǎ |
Пароль,
пароль |
Parol', parol' |
69 |
Enter
a username and password to get into the system |
Enter a username and
password to get into the system |
输入用户名和密码进入系统 |
shūrù yònghù mínghé
mìmǎ jìnrù xìtǒng |
Введите
имя
пользователя
и пароль для
входа в
систему |
Vvedite imya pol'zovatelya i
parol' dlya vkhoda v sistemu |
70 |
进入系统请键入用户名称知密码 |
jìnrù xìtǒng
qǐng jiànrù yònghù míngchēng zhī mìmǎ |
进入系统请键入用户名知密码 |
jìnrù xìtǒng qǐng
jiànrù yònghù míng zhī mìmǎ |
Войдите
в систему,
пожалуйста,
введите ваше
имя
пользователя
и пароль |
Voydite v sistemu, pozhaluysta,
vvedite vashe imya pol'zovatelya i parol' |
71 |
past |
past |
过去 |
guòqù |
прошлое |
proshloye |
72 |
gone
by in time |
gone by in time |
时光流逝 |
shíguāng liúshì |
прошло
вовремя |
proshlo vovremya |
73 |
过去的;.昔日的 |
guòqù de;. Xīrì
de |
过去的;。昔日的 |
guòqù de;. Xīrì de |
За
прошедшее ;. Yesteryear |
Za proshedsheye ;. Yesteryear |
74 |
in |
in |
在 |
zài |
в |
v |
75 |
past years |
past years |
历年 |
lìnián |
прошлые
годы |
proshlyye gody |
76 |
历年 |
lìnián |
历年 |
lìnián |
На
протяжении
многих лет |
Na protyazhenii mnogikh let |
77 |
centuries |
centuries |
几个世纪 |
jǐ gè shìjì |
века |
veka |
78 |
几个世纪 |
jǐ gè shìjì |
几个世纪 |
jǐ gè shìjì |
века |
veka |
79 |
ages |
ages |
年龄 |
niánlíng |
возраст |
vozrast |
80 |
年龄 |
niánlíng |
年龄 |
niánlíng |
возраст |
vozrast |
81 |
在过去的岁月/世纪/时代 |
zài guòqù de
suìyuè/shìjì/shídài |
在过去的岁月/世纪/时代 |
zài guòqù de
suìyuè/shìjì/shídài |
В
годы / век /
эпоху |
V gody / vek / epokhu |
82 |
in
times past |
in times past |
在过去的时代 |
zài guòqù de shídài |
в
прошлом |
v proshlom |
83 |
在过去 |
zài guòqù |
在过去 |
zài guòqù |
В
прошлом |
V proshlom |
84 |
the
time for discussion is past |
the time for
discussion is past |
讨论的时间已经过去 |
tǎolùn de shíjiān
yǐjīng guòqù |
время
для
обсуждения
прошло |
vremya dlya obsuzhdeniya
proshlo |
85 |
讨论的时间已过 |
tǎolùn de
shíjiān yǐguò |
讨论的时间已过 |
tǎolùn de shíjiān
yǐguò |
Время
обсуждения
прошло |
Vremya obsuzhdeniya proshlo |
86 |
gone
by recently; just ended |
gone by recently;
just ended |
最近过去了;刚刚结束 |
zuìjìn guòqùle;
gānggāng jiéshù |
прошло
недавно,
только что
закончилось |
proshlo nedavno, tol'ko chto
zakonchilos' |
87 |
刚过去的;刚结束的 |
gāng guòqù de; gāng jiéshù de |
刚过去的;刚结束的 |
gāng guòqù de; gāng jiéshù de |
Только
что прошёл |
Tol'ko chto proshol |
88 |
I
haven’t seen much of her in the past few weeks |
I haven’t seen much
of her in the past few weeks |
过去几周我没见过她很多 |
guòqù jǐ zhōu wǒ
méi jiànguò tā hěnduō |
Я
не видел ее
много за
последние
несколько недель |
YA ne videl yeye mnogo za
posledniye neskol'ko nedel' |
89 |
近几周来我很少见到她 |
jìn jǐ
zhōu lái wǒ hěn shǎo jiàn dào tā |
近几周来我很少见到她 |
jìn jǐ zhōu lái
wǒ hěn shǎo jiàn dào tā |
Я
редко видел
ее в
последние
недели |
YA redko videl yeye v
posledniye nedeli |
90 |
the
past month has been really at work |
the past month has
been really at work |
过去一个月真的很工作 |
guòqù yīgè yuè zhēn
de hěn gōngzuò |
прошедший
месяц был
действительно
на работе |
proshedshiy mesyats byl
deystvitel'no na rabote |
91 |
上个月工作实在是忙 |
shàng gè yuè
gōngzuò shízài shì máng |
上个月工作实在是忙 |
shàng gè yuè gōngzuò
shízài shì máng |
Я
был очень
занят в
прошлом
месяце |
YA byl ochen' zanyat v proshlom
mesyatse |
92 |
过去一个月真的很工作 |
guòqù yīgè yuè
zhēn de hěn gōngzuò |
过去一个月真的很工作 |
guòqù yīgè yuè zhēn
de hěn gōngzuò |
Действительно
работал за
последний
месяц |
Deystvitel'no rabotal za
posledniy mesyats |
93 |
belonging
to an earlier time |
belonging to an
earlier time |
属于较早的时间 |
shǔyú jiào zǎo de
shíjiān |
принадлежность
к более
раннему
времени |
prinadlezhnost' k boleye
rannemu vremeni |
94 |
从前的;以往的 |
cóngqián de;
yǐwǎng de |
从前的;以往的 |
cóngqián de; yǐwǎng
de |
Бывший;
обычный |
Byvshiy; obychnyy |
95 |
past
events |
past events |
过去的事 |
guòqù de shì |
прошедшие
события |
proshedshiye sobytiya |
96 |
以往的事件 |
yǐwǎng de
shìjiàn |
以往的事件 |
yǐwǎng de shìjiàn |
Прошлые
события |
Proshlyye sobytiya |
97 |
From
past experience I'd say he'd probably forgotten the time |
From past experience
I'd say he'd probably forgotten the time |
根据过去的经验,我会说他可能忘记了时间 |
gēnjù guòqù de
jīngyàn, wǒ huì shuō tā kěnéng wàngjìle shíjiān |
Из
прошлого
опыта я бы
сказал, что
он, вероятно,
забыл время |
Iz proshlogo opyta ya by
skazal, chto on, veroyatno, zabyl vremya |
98 |
根据过去的经验,我想他可能把时间忘了 |
gēnjù guòqù de
jīngyàn, wǒ xiǎng tā kěnéng bǎ shíjiān
wàngle |
根据过去的经验,我想他可能把时间忘了 |
gēnjù guòqù de
jīngyàn, wǒ xiǎng tā kěnéng bǎ shíjiān
wàngle |
Исходя
из прошлого
опыта, я
думаю, что он
может
забыть
время |
Iskhodya iz proshlogo opyta, ya
dumayu, chto on mozhet zabyt' vremya |
99 |
根据过去的经验,我会说他可能忘记了时间 |
gēnjù guòqù de
jīngyàn, wǒ huì shuō tā kěnéng wàngjìle shíjiān |
根据过去的经验,我会说他可能忘记了时间 |
gēnjù guòqù de
jīngyàn, wǒ huì shuō tā kěnéng wàngjìle shíjiān |
Исходя
из прошлого
опыта, я бы
сказал, что он,
возможно,
забыл время |
Iskhodya iz proshlogo opyta, ya
by skazal, chto on, vozmozhno, zabyl vremya |
100 |
past
and present students of the college |
past and present
students of the college |
学院的过去和现在的学生 |
xuéyuàn de guòqù hé xiànzài de
xuéshēng |
бывшие
и настоящие
студенты
колледжа |
byvshiye i nastoyashchiye
studenty kolledzha |
|
学院的老校友和现在的在校生 |
xuéyuàn de lǎo
xiàoyǒu hé xiànzài de zài xiàoshēng |
学院的老校友和现在的在校生 |
xuéyuàn de lǎo
xiàoyǒu hé xiànzài de zài xiàoshēng |
Выпускники
колледжа и
нынешние
студенты |
Vypuskniki kolledzha i
nyneshniye studenty |
102 |
学院的过去和现在的学生 |
xuéyuàn de guòqù hé
xiànzài de xuéshēng |
学院的过去和现在的学生 |
xuéyuàn de guòqù hé xiànzài de
xuéshēng |
Колледж
прошлых и
настоящих
студентов |
Kolledzh proshlykh i
nastoyashchikh studentov |
103 |
let’s
forget about who was more to blame,it’s all past history |
let’s forget about
who was more to blame,it’s all past history |
让我们忘了谁该受到更多的责备 |
ràng wǒmen wàngle shéi
gāi shòudào gèng duō de zébèi |
давайте
забудем о
том, кто
больше
виноват, это
вся прошлая
история |
davayte zabudem o tom, kto
bol'she vinovat, eto vsya proshlaya istoriya |
104 |
咱们且忘掉更该责怪谁吧,那都是陈年旧账了 |
zánmen qiě
wàngdiào gèng gāi zéguài shéi ba, nà dōu shì chén nián jiùzhàngle |
咱们且忘掉更该责任怪谁吧,那都是陈年旧账了 |
zánmen qiě wàngdiào gèng
gāi zérèn guài shéi ba, nà dōu shì chén nián jiùzhàngle |
Давайте
забудем, кто
виноват, это
все старые
аккаунты |
Davayte zabudem, kto vinovat,
eto vse staryye akkaunty |
105 |
(grammar
语法) |
(grammar
yǔfǎ) |
(语法语法) |
(yǔfǎ yǔfǎ) |
(грамматика
грамматика) |
(grammatika grammatika) |
106 |
connected
with the form of a verb used to express actions in the past |
connected with the
form of a verb used to express actions in the past |
与过去用来表达动作的动词形式相关 |
yǔ guòqù yòng lái
biǎodá dòngzuò de dòngcí xíngshì xiāngguān |
связано
с формой
глагола,
используемого
для
выражения
действий в
прошлом |
svyazano s formoy glagola,
ispol'zuyemogo dlya vyrazheniya deystviy v proshlom |
107 |
(动词 )
过去式的 |
(dòngcí) guòqù shì de |
(动词)过去式的 |
(dòngcí) guòqù shì de |
(Глагол)
прошедшее
время |
(Glagol) proshedsheye vremya |
108 |
the
past |
the past |
过去 |
guòqù |
прошлое |
proshloye |
109 |
the
time that has gone by; things that happened in an earlier time. |
the time that has
gone by; things that happened in an earlier time. |
过去的时间;发生在较早时间的事情。 |
guòqù de shíjiān;
fāshēng zài jiào zǎo shíjiān de shìqíng. |
прошедшее
время, вещи,
которые
произошли раньше. |
proshedsheye vremya, veshchi,
kotoryye proizoshli ran'she. |
110 |
过去;昔日;去的事情 |
Guòqù; xīrì; qù
de shìqíng |
过去;昔日;去的事情 |
Guòqù; xīrì; qù de shìqíng |
Прошлое |
Proshloye |
111 |
I
used to go there often in the past |
I used to go there
often in the past |
我过去经常去那儿 |
wǒ guòqù jīngcháng qù
nà'er |
Я
часто бывал
там в
прошлом |
YA chasto byval tam v proshlom |
112 |
过去我常去那里 |
guòqù wǒ cháng
qù nàlǐ |
过去我常去那里 |
guòqù wǒ cháng qù
nàlǐ |
Я
ходил туда |
YA khodil tuda |
113 |
我过去经常去那儿 |
wǒ guòqù
jīngcháng qù nà'er |
我过去经常去那儿 |
wǒ guòqù jīngcháng qù
nà'er |
Я
часто бывал
там |
YA chasto byval tam |
114 |
the
recent/distant past |
the recent/distant
past |
最近/遥远的过去 |
zuìjìn/yáoyuǎn de guòqù |
недавнее
/ далекое
прошлое |
nedavneye / dalekoye proshloye |
115 |
最近的/遥远的过去 |
zuìjìn
de/yáoyuǎn de guòqù |
最近的/遥远的过去 |
zuìjìn de/yáoyuǎn de guòqù |
Недавнее
/ далекое
прошлое |
Nedavneye / dalekoye proshloye |
116 |
She
looked back on the past without regret |
She looked back on
the past without regret |
她无悔地回顾了过去 |
tā wú huǐ de huígùle
guòqù |
Она
оглянулась
на прошлое
без
сожаления |
Ona oglyanulas' na proshloye
bez sozhaleniya |
117 |
她回首往事毫无遗憾 |
tā huíshǒu
wǎngshì háo wú yíhàn |
她回首往事毫无遗憾 |
tā huíshǒu
wǎngshì háo wú yíhàn |
Она
не сожалеет,
оглядываясь
назад |
Ona ne sozhaleyet,
oglyadyvayas' nazad |
118 |
她无悔地回顾了过去 |
tā wú huǐ
de huígùle guòqù |
她无悔地回顾了过去 |
tā wú huǐ de huígùle
guòqù |
Она
оглянулась
без
сожалений |
Ona oglyanulas' bez sozhaleniy |
119 |
Writing
letters seems to be a thing
of the past |
Writing letters
seems to be a thing of the past |
写信似乎已经成为过去 |
xiě xìn sìhū
yǐjīng chéngwéi guòqù |
Написание
писем
кажется
делом
прошлого |
Napisaniye pisem kazhetsya
delom proshlogo |
120 |
写信好像已是昔日的事情办 |
xiě xìn
hǎoxiàng yǐ shì xīrì de shìqíng bàn |
写信好像已是昔日的事情办 |
xiě xìn hǎoxiàng
yǐ shì xīrì de shìqíng bàn |
Написание
писем
кажется
делом
прошлого |
Napisaniye pisem kazhetsya
delom proshlogo |
121 |
a
person’s past life or career |
a person’s past life
or career |
一个人的前世或职业 |
yīgè rén de qiánshì huò
zhíyè |
Прошлая
жизнь или
карьера
человека |
Proshlaya zhizn' ili kar'yera
cheloveka |
122 |
(某人)过去的经历(或事业) |
(mǒu rén) guòqù
de jīnglì (huò shìyè) |
(某人)过去的经历(或事业) |
(mǒu rén) guòqù de
jīnglì (huò shìyè) |
(Кто-то)
прошлый
опыт (или
карьера) |
(Kto-to) proshlyy opyt (ili
kar'yera) |
123 |
We
don’t know anything about his past |
We don’t know
anything about his past |
我们对他的过去一无所知 |
wǒmen duì tā de guòqù
yī wú suǒ zhī |
Мы
ничего не
знаем о его
прошлом |
My nichego ne znayem o yego
proshlom |
124 |
我们对他的过去一无所知 |
wǒmen duì
tā de guòqù yī wú suǒ zhī |
我们对他的过去一无所知 |
wǒmen duì tā de guòqù
yī wú suǒ zhī |
Мы
ничего не
знаем о его
прошлом |
My nichego ne znayem o yego
proshlom |
125 |
they
say she has a, past,( bad things in her past life that she wishes to
keep secret) |
they say she has a,
past,(bad things in her past life that she wishes to keep secret) |
他们说她曾经有过(她希望保密的前世坏事) |
tāmen shuō tā
céngjīng yǒuguò (tā xīwàng bǎomì de qiánshì huàishì) |
говорят,
что у нее
есть
прошлое
(плохие вещи
в ее прошлой
жизни,
которые она
хотела бы сохранить
в тайне) |
govoryat, chto u neye yest'
proshloye (plokhiye veshchi v yeye proshloy zhizni, kotoryye ona khotela by
sokhranit' v tayne) |
126 |
据说她有一段,过去,(
不名誉的秘史) |
jùshuō tā
yǒu yīduàn, guòqù,(bù míngyù de mìshǐ) |
据说她有一段,过去,(不名誉的秘史) |
jùshuō tā yǒu
yīduàn, guòqù,(bù míngyù de mìshǐ) |
Говорят,
что в
прошлом у
нее есть
отрывок (бесчестная
тайная
история) |
Govoryat, chto v proshlom u
neye yest' otryvok (beschestnaya taynaya istoriya) |
127 |
他们说她曾经有过(她希望保密的前世坏事) |
tāmen shuō
tā céngjīng yǒuguò (tā xīwàng bǎomì de qiánshì
huàishì) |
他们说她曾经有过(她希望保密的前世坏事) |
tāmen shuō tā
céngjīng yǒuguò (tā xīwàng bǎomì de qiánshì huàishì) |
Говорят,
у нее было
это раньше
(она хочет сохранить
в тайне от
прошлой
жизни) |
Govoryat, u neye bylo eto
ran'she (ona khochet sokhranit' v tayne ot proshloy zhizni) |
128 |
the
past |
the past |
过去 |
guòqù |
прошлое |
proshloye |
129 |
(grammar) |
(grammar) |
(语法) |
(yǔfǎ) |
(Грамматика) |
(Grammatika) |
130 |
语法 |
yǔfǎ |
语法 |
yǔfǎ |
грамматика |
grammatika |
131 |
past
tense |
Past tense |
过去式 |
Guòqù shì |
прошедшее
время |
proshedsheye vremya |
132 |
See |
See |
看到 |
kàn dào |
смотреть |
smotret' |
133 |
blast |
blast |
爆破 |
bàopò |
взрыв |
vzryv |
134 |
distant |
distant |
遥远 |
yáoyuǎn |
отдаленный |
otdalennyy |
135 |
live |
live |
生活 |
shēnghuó |
в
прямом
эфире |
v pryamom efire |
136 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
137 |
after |
after |
后 |
hòu |
после |
posle |
138 |
later
than sth |
later than sth |
迟于某事 |
chí yú mǒu shì |
позже
чем |
pozzhe chem |
139 |
晚于;在…之后 |
wǎn yú;
zài…zhīhòu |
晚于;在...之后 |
wǎn yú; zài... Zhīhòu |
После;
после |
Posle; posle |
140 |
half
past two |
half past two |
两点半 |
liǎng diǎn bàn |
половина
третьего |
polovina tret'yego |
141 |
两点半 |
liǎng diǎn
bàn |
两点半 |
liǎng diǎn bàn |
Половина
третьего |
Polovina tret'yego |
142 |
ten
(minutes) past six |
ten (minutes) past
six |
六点十分 |
liù diǎn shífēn |
десять
минут
шестого |
desyat' minut shestogo |
143 |
六点过十分 |
liù
diǎnguòshífēn |
六点过十分 |
liù diǎnguòshí fēn |
Десять
минут
шестого |
Desyat' minut shestogo |
144 |
六点十分 |
liù diǎn shí
fēn |
六点十分 |
liù diǎn shí fēn |
Шесть
десять |
Shest' desyat' |
145 |
There's
a bus at twenty minutes past the hour (at l.20,2.20,
etc.). |
There's a bus at
twenty minutes past the hour (at l.20,2.20, Etc.). |
每小时凌晨20点有一辆公共汽车(在l.20,2.20等处)。 |
měi xiǎoshí língchén
20 diǎn yǒuyī liàng gōnggòng qìchē (zài l.20,2.20
Děng chù). |
В
двадцать
минут после
часа есть
автобус (в 20, 20, 20 и
т. Д.). |
V dvadtsat' minut posle chasa
yest' avtobus (v 20, 20, 20 i t. D.). |
146 |
每小时逢二十分发一班公井汽车 |
Měi
xiǎoshí féng èrshí fēn fā yī bān gōng jǐng
qìchē |
每小时逢二十发行一班公井汽车 |
Měi xiǎoshí féng
èrshí fāxíng yī bān gōng jǐng qìchē |
Один
общественный
автомобиль
каждые 20 часов |
Odin obshchestvennyy avtomobil'
kazhdyye 20 chasov |
147 |
We
arrived, at two o'clock and left at ten past ( ten
minutes past two) |
We arrived, at two
o'clock and left at ten past (ten minutes past two) |
我们于两点钟到达,于十点钟离开(两点钟十分钟) |
wǒmen yú liǎng
diǎn zhōng dàodá, yú shí diǎn zhōng líkāi
(liǎng diǎn zhōng shí fēnzhōng) |
Мы
прибыли в
два часа дня
и уехали в
десять минут
первого
(десять
минут
второго) |
My pribyli v dva chasa dnya i
uyekhali v desyat' minut pervogo (desyat' minut vtorogo) |
148 |
我们两点钟到达,十分钟后离开 |
wǒmen
liǎng diǎn zhōng dàodá, shí fēnzhōng hòu líkāi |
我们两点钟到达,十分钟后离开 |
wǒmen liǎng diǎn
zhōng dàodá, shí fēnzhōng hòu líkāi |
Мы
прибыли в
два часа и
уехали
через
десять минут. |
My pribyli v dva chasa i
uyekhali cherez desyat' minut. |
149 |
it was
past midnight when we got home |
it was
past midnight when we got home |
我们回到家已经是午夜了 |
wǒmen huí dàojiā yǐjīng
shì wǔyèle |
было
уже за
полночь,
когда мы
вернулись
домой |
bylo uzhe za polnoch', kogda my vernulis'
domoy |
150 |
我们到家已是午夜之后了 |
wǒmen
dàojiā yǐ shì wǔyè zhīhòule |
我们到家已是午夜之后了 |
wǒmen dàojiā yǐ
shì wǔyè zhīhòule |
Мы
дома после
полуночи |
My doma posle polunochi |
151 |
我们回到家已经是午夜了 |
wǒmen huí
dàojiā yǐjīng shì wǔyèle |
我们回到家已经是午夜了 |
wǒmen huí dàojiā
yǐjīng shì wǔyèle |
Уже
полночь,
когда мы
возвращаемся
домой |
Uzhe polnoch', kogda my
vozvrashchayemsya domoy |
152 |
on
or to the other side of sb/sth |
on or to the other
side of sb/sth |
在某人或某事的另一侧 |
zài mǒu rén huò mǒu
shì de lìng yī cè |
на
или на
другую
сторону от sb / sth |
na ili na druguyu storonu ot sb
/ sth |
153 |
忐另一边;到另一侧 |
tǎn lìng
yībiān; dào lìng yī cè |
另一边;到另一侧 |
lìng yībiān; dào lìng
yī cè |
忐 с
другой
стороны, с
другой
стороны |
tǎn s drugoy storony, s
drugoy storony |
154 |
在某人或某事的另一侧 |
zài mǒu rén huò
mǒu shì de lìng yī cè |
在某人或某事的另一侧 |
zài mǒu rén huò mǒu
shì de lìng yī cè |
На
другой
стороне
кто-то или
что-то |
Na drugoy storone kto-to ili
chto-to |
155 |
We
live in the house just past the church |
We live in the house
just past the church |
我们住在教堂旁边的房子里 |
wǒmen zhù zài jiàotáng
pángbiān de fángzi lǐ |
Мы
живем в доме
сразу за
церковью |
My zhivem v dome srazu za
tserkov'yu |
156 |
我们就住在挨着教堂那边的房子里 |
wǒmen jiù zhù
zài āizhe jiàotáng nà biān de fángzi lǐ |
我们就住在挨着教堂那边的房子里 |
wǒmen jiù zhù zài
āizhe jiàotáng nà biān de fángzi lǐ |
Мы
живем в доме
рядом с
церковью |
My zhivem v dome ryadom s
tserkov'yu |
157 |
He
hurried past them without stopping |
He hurried past them
without stopping |
他不停地走过去 |
tā bù tíng de
zǒuguòqù |
Он
поспешил
мимо них, не
останавливаясь |
On pospeshil mimo nikh, ne
ostanavlivayas' |
158 |
他匆匆走过他们身边,连停都没停 |
tā
cōngcōng zǒuguò tāmen shēnbiān, lián tíng
dōu méi tíng |
他匆匆走过他们身边,连停都没停 |
tā cōngcōng
zǒuguò tāmen shēnbiān, lián tíng dōu méi tíng |
Он
поспешил
мимо них, не
останавливаясь |
On pospeshil mimo nikh, ne
ostanavlivayas' |
159 |
He
just walked straight past us! |
He just walked
straight past us! |
他只是径直走过我们! |
tā zhǐshì jìngzhí
zǒu guò wǒmen! |
Он
просто
прошел мимо
нас! |
On prosto proshel mimo nas! |
160 |
他与我们擦肩而过! |
Tā yǔ wǒmen cā jiān
érguò! |
他与我们擦肩而过! |
Tā yǔ wǒmen cā jiān
érguò! |
Он
прошел мимо
нас! |
On proshel mimo nas! |
161 |
above
or further than a particular point or stage |
Above or further
than a particular point or stage |
在特定点或阶段之上或之外 |
Zài tèdìng diǎn huò
jiēduàn zhī shàng huò zhī wài |
выше
или дальше
определенной
точки или стадии |
vyshe ili dal'she opredelennoy
tochki ili stadii |
162 |
多于;超过 |
duō yú;
chāoguò |
多于;超过 |
duō yú; chāoguò |
Более
чем |
Boleye chem |
163 |
Unemployment
is now past the 3 million mark |
Unemployment is now
past the 3 million mark |
失业人数现已突破300万大关 |
shīyè rénshù xiàn yǐ
túpò 300 wàn dà guān |
Безработица
превысила
отметку в 3
миллиона |
Bezrabotitsa prevysila otmetku
v 3 milliona |
164 |
失业人口现在已超过了
300万大关 |
shīyè
rénkǒu xiànzài yǐ chāoguòle 300 wàn dà guān |
失业人口现在已超过了300万大关 |
shīyè rénkǒu xiànzài
yǐ chāoguòle 300 wàn dà guān |
Число
безработных
превысило 3
миллиона |
Chislo bezrabotnykh prevysilo 3
milliona |
165 |
The
flowers are past their best |
The flowers are past
their best |
花儿过了最好的时光 |
huā erguòle zuì hǎo
de shíguāng |
Цветы
прошли свои
лучшие |
Tsvety proshli svoi luchshiye |
166 |
这些花已过了盛开的季节 |
zhèxiē huā
yǐguòle shèngkāi de jìjié |
这些花已过了盛开的季节 |
zhèxiē huā
yǐguòle shèngkāi de jìjié |
Эти
цветы
прошли
цветущий
сезон |
Eti tsvety proshli tsvetushchiy
sezon |
167 |
花儿过了最好的时光 |
huā erguòle zuì
hǎo de shíguāng |
花儿过了最好的时光 |
huā erguòle zuì hǎo
de shíguāng |
Цветы
лучше всего
проводят
время |
Tsvety luchshe vsego provodyat
vremya |
168 |
he’s past his prime |
he’s past his prime |
他已经过去了 |
tā yǐjīngguòqùle |
он
прошел его
расцвет |
on proshel yego rastsvet |
169 |
他已不再年富力强了 |
tā yǐ bù
zài niánfùlìqiángle |
他已不再年富力强了 |
tā yǐ bù zài
niánfùlìqiángle |
Он
уже не молод |
On uzhe ne molod |
170 |
She’s long past
retirement age |
She’s long past
retirement age |
她已经退休很久了 |
tā yǐjīng
tuìxiū hěnjiǔle |
Она
давно вышла
на пенсию |
Ona davno vyshla na pensiyu |
171 |
她早已超过了逼休年龄 |
tā
zǎoyǐ chāoguòle bī xiū niánlíng |
她早已超过了逼休年龄 |
tā zǎoyǐ
chāoguòle bī xiū niánlíng |
Она
уже старше
возраста
принудительного
развода |
Ona uzhe starshe vozrasta
prinuditel'nogo razvoda |
172 |
她已经退休很久了 |
tā
yǐjīng tuìxiū hěnjiǔle |
她已经退休很久了 |
tā yǐjīng
tuìxiū hěnjiǔle |
Она
давно ушла
на пенсию |
Ona davno ushla na pensiyu |
173 |
honestly,I’m
past caring what happens ( I
can no longer be bothered to care). |
honestly,I’m past
caring what happens (I can no longer be bothered to care). |
老实说,我已经不在乎发生了什么(我再也不必理会了)。 |
lǎoshí shuō, wǒ
yǐjīng bùzàihū fāshēngle shénme (wǒ zài yě
bùbì lǐhuìle). |
Честно
говоря, я уже
забочусь о
том, что происходит
(я больше не
могу
беспокоиться
об этом). |
Chestno govorya, ya uzhe
zabochus' o tom, chto proiskhodit (ya bol'she ne mogu bespokoit'sya ob etom). |
174 |
老寒说,我已什么事都不关心了 |
Lǎo hán
shuō, wǒ yǐ shénme shì dōu bù guānxīnle |
老寒说,我已什么事都不关心了 |
Lǎo hán shuō, wǒ
yǐ shénme shì dōu bù guānxīnle |
Лао
Хан сказал,
мне уже все
равно |
Lao Khan skazal, mne uzhe vse
ravno |
175 |
老实说,我已经不在乎发生了什么(我再也不必理会了) |
lǎoshí
shuō, wǒ yǐjīng bùzàihū fāshēngle shénme
(wǒ zài yě bùbì lǐhuìle) |
老实说,我已经不在乎发生了什么(我再也不必理会会了) |
lǎoshí shuō, wǒ
yǐjīng bùzàihū fāshēngle shénme (wǒ zài yě
bùbì lǐhuì huìle) |
Честно
говоря, мне
все равно,
что
случилось (мне
больше не
нужно
беспокоиться) |
Chestno govorya, mne vse ravno,
chto sluchilos' (mne bol'she ne nuzhno bespokoit'sya) |
176 |
past
it (informal)too old to do what you used to be able to
do; too old to be used for its normal function |
past it
(informal)too old to do what you used to be able to do; too old to be used
for its normal function |
过去(非正式)太老了,无法做过去的工作;太旧而无法正常使用 |
guòqù (fēi zhèngshì) tài
lǎole, wúfǎ zuò guòqù de gōngzuò; tài jiù ér wúfǎ
zhèngcháng shǐyòng |
прошлое
(неформальное)
слишком
старое, чтобы
делать то,
что вы
привыкли
делать,
слишком
старое,
чтобы
использовать
его для
нормальной
работы |
proshloye (neformal'noye)
slishkom staroye, chtoby delat' to, chto vy privykli delat', slishkom
staroye, chtoby ispol'zovat' yego dlya normal'noy raboty |
177 |
(人 ) 过孝而无用;(物)旧得不宜使用 |
(rén) guò xiào ér wúyòng;(wù) jiù dé bùyí
shǐyòng |
(人)过孝而无用;(物)旧得不宜使用 |
(rén) guò xiào ér wúyòng;(wù) jiù dé bùyí
shǐyòng |
(Лицо)
сыновнее
благочестие
и
бесполезность |
(Litso) synovneye blagochestiye i
bespoleznost' |
178 |
in
some sports you’re past it by the age of 25 |
in some sports
you’re past it by the age of 25 |
在某些运动中,您已经25岁了 |
zài mǒu xiē yùndòng
zhōng, nín yǐjīng 25 suìle |
в
некоторых
видах
спорта ты
уже к 25 годам |
v nekotorykh vidakh sporta ty
uzhe k 25 godam |
179 |
在某砦运动中,人过25岁就难有作为了 |
zài mǒu zhài
yùndòng zhōng, rénguò 25 suì jiù nàn yǒu zuòwéile |
在某寨运动中,人过25岁就难有作为了 |
zài mǒu zhài yùndòng
zhōng, rénguò 25 suì jiù nàn yǒu zuòwéile |
В
движении
Чжай людям
трудно
изменить
ситуацию,
когда им
больше 25 |
V dvizhenii Chzhay lyudyam
trudno izmenit' situatsiyu, kogda im bol'she 25 |
180 |
在某些运动中,您已经25岁了 |
zài mǒu
xiē yùndòng zhōng, nín yǐjīng 25 suìle |
在某些运动中,您已经25岁了 |
zài mǒu xiē yùndòng
zhōng, nín yǐjīng 25 suìle |
Вам
25 лет в
некоторых
видах
спорта |
Vam 25 let v nekotorykh vidakh
sporta |
181 |
that
coat is looking decidedly past it |
that coat is looking
decidedly past it |
那件外套看起来已经过去了 |
nà jiàn wàitào kàn qǐlái
yǐjīng guòqùle |
это
пальто
решительно
смотрит
сквозь него |
eto pal'to reshitel'no smotrit
skvoz' nego |
182 |
那件外衣看来绝对穿不出去了 |
nà jiàn wàiyī
kàn lái juéduì chuān bù chūqùle |
那件外衣看来绝对穿不出去了 |
nà jiàn wàiyī kàn lái
juéduì chuān bù chūqùle |
Это
пальто
выглядит
абсолютно
невозможно
носить |
Eto pal'to vyglyadit absolyutno
nevozmozhno nosit' |
183 |
那件外套看起来已经过去了。 |
nà jiàn wàitào kàn
qǐlái yǐjīngguòqùle. |
那件外套看起来已经过去了。 |
nà jiàn wàitào kàn qǐlái
yǐjīng guòqùle. |
Это
пальто
выглядит
мимо. |
Eto pal'to vyglyadit mimo. |
184 |
from
one side of sth to the other |
From one side of sth
to the other |
从某物的一侧到另一侧 |
Cóng mǒu wù de yī cè
dào lìng yī cè |
с
одной
стороны на
другую |
s odnoy storony na druguyu |
185 |
从一侧到另一侧;经过 |
cóng yī cè dào
lìng yī cè; jīng guò |
从最高到另一侧;经过 |
cóng zuìgāo dào lìng
yī cè; jīng guò |
Из
стороны в
сторону,
пройти |
Iz storony v storonu, proyti |
186 |
I
called out to him as he ran past |
I called out to him
as he ran past |
他跑过去时我呼唤他 |
tā pǎo guòqù shí
wǒ hūhuàn tā |
Я
окликнул
его, когда он
пробегал
мимо |
YA okliknul yego, kogda on
probegal mimo |
187 |
他跑过时,我大声喊他 |
tā pǎo guò
shí, wǒ dàshēng hǎn tā |
他跑过时,我大声喊他 |
tā pǎo guò shí,
wǒ dàshēng hǎn tā |
Я
кричал,
когда он
побежал |
YA krichal, kogda on pobezhal |
188 |
他跑过去时我呼唤他 |
tā pǎo
guòqù shí wǒ hūhuàn tā |
他跑过去时我呼唤他 |
tā pǎo guòqù shí
wǒ hūhuàn tā |
Я
звоню ему,
когда он
переезжает |
YA zvonyu yemu, kogda on
pereyezzhayet |
189 |
used to describe time passing |
used to describe time passing |
用来描述时间的流逝 |
yòng lái miáoshù shíjiān de liúshì |
используется
для
описания
времени
прохождения |
ispol'zuyetsya dlya opisaniya vremeni
prokhozhdeniya |
190 |
(时间)红去,逝去. |
(shíjiān) hóng
qù, shìqù. |
(时间)红去,逝去。 |
(shíjiān) hóng qù, shìqù. |
(Время)
Красный,
ушел. |
(Vremya) Krasnyy, ushel. |
191 |
用来描述时间的流逝 |
Yòng lái miáoshù
shíjiān de liúshì |
用来描述时间的流逝 |
Yòng lái miáoshù shíjiān
de liúshì |
Используется
для
описания
времени |
Ispol'zuyetsya dlya opisaniya
vremeni |
192 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
193 |
by |
by |
通过 |
tōngguò |
по |
po |
194 |
A
week went past and nothing had changed. |
A week went past and
nothing had changed. |
一个星期过去了,什么都没有改变。 |
yīgè xīngqí guòqùle,
shénme dōu méiyǒu gǎibiàn. |
Прошла
неделя, и
ничего не
изменилось. |
Proshla nedelya, i nichego ne
izmenilos'. |
195 |
一个星期过去了,情况毫无变化 |
Yīgè
xīngqí guòqùle, qíngkuàng háo wú biànhuà |
一个星期过去了,情况毫无变化 |
Yīgè xīngqí guòqùle,
qíngkuàng háo wú biànhuà |
Прошла
неделя и
ничего не
изменилось |
Proshla nedelya i nichego ne
izmenilos' |
196 |
一个星期过去了,什么都没有改变 |
yīgè
xīngqí guòqùle, shénme dōu méiyǒu gǎibiàn |
一个星期过去了,什么都没有改变 |
yīgè xīngqí guòqùle,
shénme dōu méiyǒu gǎibiàn |
Прошла
неделя и
ничего не
изменилось |
Proshla nedelya i nichego ne
izmenilos' |
197 |
pasta
an Italian food
made from flour, water and sometimes eggs, formed into different shapes and
usually served with a sauce. It is hard when dry and soft when cooked. |
pasta an Italian food made from flour, water and
sometimes eggs, formed into different shapes and usually served with a sauce.
It is hard when dry and soft when cooked. |
意大利面食,一种意大利食品,由面粉,水和有时是鸡蛋制成,成型为不同的形状,通常与酱一起食用。干时坚硬,煮后软。 |
yìdàlì miànshí, yī
zhǒng yìdàlì shípǐn, yóu miànfěn, shuǐ hé yǒushí shì
jīdàn zhì chéng, chéngxíng wéi bùtóng de xíngzhuàng, tōngcháng
yǔ jiàng yīqǐ shíyòng. Gàn shí jiānyìng, zhǔ hòu ruǎn. |
макароны
-
итальянская
еда,
приготовленная
из муки, воды,
а иногда и
яиц, разной
формы и обычно
подается с
соусом. |
makarony - ital'yanskaya yeda,
prigotovlennaya iz muki, vody, a inogda i yaits, raznoy formy i obychno
podayetsya s sousom. |
198 |
意大利面食 |
Yìdàlì miànshí |
意大利面食 |
Yìdàlì miànshí |
макаронные
изделия |
makaronnyye izdeliya |
199 |
paste |
paste |
糊 |
hú |
вставить |
vstavit' |
200 |
a
soft wet mixture, usually made of a powder and a liquid |
a soft wet mixture,
usually made of a powder and a liquid |
一种柔软的湿混合物,通常由粉末和液体制成 |
yī zhǒng róuruǎn
de shī hùnhéwù, tōngcháng yóu fěnmò hé yètǐ zhì chéng |
мягкая
влажная
смесь,
обычно из
порошка и жидкости |
myagkaya vlazhnaya smes',
obychno iz poroshka i zhidkosti |
201 |
面团: |
miàntuán: |
面团: |
miàntuán: |
Тесто: |
Testo: |
202 |
She
mixed the flour and water to a smooth paste |
She mixed the flour
and water to a smooth paste |
她把面粉和水混合成光滑的糊状 |
Tā bǎ miànfěn hé
shuǐ hùnhé chéng guānghuá de hú zhuàng |
Она
смешала
муку и воду
до
однородной
массы |
Ona smeshala muku i vodu do
odnorodnoy massy |
203 |
地把面和水和成细润的面团 |
de bǎ miàn hé
shuǐ hé chéng xìrùn de miàntuán |
地把面和水和成细润的面团 |
de bǎ miàn hé shuǐ hé
chéng xìrùn de miàntuán |
Смешайте
муку и воду в
тесто |
Smeshayte muku i vodu v testo |
204 |
especially
in compounds |
especially in
compounds |
特别是在化合物中 |
tèbié shì zài huàhéwù zhòng |
особенно
в
соединениях |
osobenno v soyedineniyakh |
205 |
尤用于构成复合词 |
yóu yòng yú gòuchéng
fùhécí |
尤为构成复合词 |
yóuwéi gòuchéng fùhécí |
Используется
особенно в
сложных
словах |
Ispol'zuyetsya osobenno v
slozhnykh slovakh |
206 |
特别是在化合物中 |
tèbié shì zài
huàhéwù zhòng |
特别是在化合物中 |
tèbié shì zài huàhéwù zhòng |
Особенно
в
соединениях |
Osobenno v soyedineniyakh |
207 |
a
smooth mixture of crushed meat, fish, etc. that is spread on bread or used in
cooking |
a smooth mixture of
crushed meat, fish, etc. That is spread on bread or used in cooking |
压碎的肉,鱼等的光滑混合物,撒在面包上或用于烹饪 |
yā suì de ròu, yú
děng de guānghuá hùnhéwù, sā zài miànbāo shàng huò yòng
yú pēngrèn |
гладкая
смесь
измельченного
мяса, рыбы и т. д.,
которая
намазывается
на хлеб или
используется
в кулинарии |
gladkaya smes' izmel'chennogo
myasa, ryby i t. d., kotoraya namazyvayetsya na khleb ili ispol'zuyetsya v
kulinarii |
208 |
肉(或鱼等)
酱
(作涂抹料或烹饪用 |
ròu (huò yú děng) jiàng (zuò túmǒ
liào huò pēngrèn yòng |
肉(或鱼等)酱(作涂抹料或烹饪用 |
ròu (huò yú děng) jiàng (zuò túmǒ
liào huò pēngrèn yòng |
Мясные
(или рыбные и
др.) Соусы |
Myasnyye (ili rybnyye i dr.) Sousy |
209 |
a
type of glue that is used for sticking paper to things |
a type of glue that
is used for sticking paper to things |
一种用于将纸粘到东西上的胶水 |
yī zhǒng yòng yú
jiāng zhǐ zhān dào dōngxī shàng de
jiāoshuǐ |
тип
клея,
который
используется
для приклеивания
бумаги к
вещам |
tip kleya, kotoryy
ispol'zuyetsya dlya prikleivaniya bumagi k veshcham |
210 |
粮糊 |
liáng hú |
粮糊 |
liáng hú |
Зерновая
паста |
Zernovaya pasta |
211 |
wallpaper
paste |
wallpaper paste |
墙纸贴 |
qiángzhǐ
tiē |
наклейка
обоев |
nakleyka oboyev |
212 |
贴壁纸的糨糊 |
tiē bìzhǐ
de jiànghú |
贴壁纸的糨糊 |
tiē bìzhǐ
de jiànghú |
Обойная
паста |
Oboynaya pasta |
213 |
a substance like glass, that is used for
making artificial jewels, for
example diamonds
(制作人造宝石的)铅质玻璃 |
a substance like glass, that is used for
making artificial jewels, for example diamonds (zhìzuò rénzào bǎoshí de)
qiān zhì bōlí |
一种玻璃之类的物质,用于制造人造珠宝,例如钻石(造人造宝石的)铅质玻璃 |
yī zhǒng bōlí zhī lèi de
wùzhí, yòng yú zhìzào rénzào zhūbǎo, lìrú zuànshí (zào rénzào
bǎoshí de) qiān zhì bōlí |
вещество,
подобное
стеклу,
которое
используется
для
изготовления
искусственных
ювелирных
изделий,
например
бриллиантов |
veshchestvo, podobnoye steklu, kotoroye
ispol'zuyetsya dlya izgotovleniya iskusstvennykh yuvelirnykh izdeliy,
naprimer brilliantov |
214 |
to
stick sth to sth else using glue or paste |
to stick sth to sth
else using glue or paste |
用胶水或胶水粘在某物上 |
yòng
jiāoshuǐ huò jiāoshuǐ zhān zài mǒu wù shàng |
приклеить
что-нибудь
еще,
используя
клей или
пасту |
prikleit' chto-nibud' yeshche,
ispol'zuya kley ili pastu |
215 |
粘贴;枯合 |
zhāntiē;
kū hé |
粘贴;枯合 |
zhāntiē;
kū hé |
Вставить,
сухая форма |
Vstavit', sukhaya forma |
216 |
He
pasted the pictures into his scrapbook |
He pasted the
pictures into his scrapbook |
他将图片粘贴到剪贴簿中 |
tā jiāng
túpiàn zhāntiē dào jiǎntiē bù zhōng |
Он
вставил
фотографии
в свой
альбом |
On vstavil fotografii v svoy
al'bom |
217 |
他把画片贴到他的剪贴本里 |
tā bǎ
huàpiàn tiē dào tā de jiǎntiē běn lǐ |
他把画片贴到他的剪贴本里 |
tā bǎ
huàpiàn tiē dào tā de jiǎntiē běn lǐ |
Он
вставляет
картинку в
свой альбом |
On vstavlyayet
kartinku v svoy al'bom |
218 |
Paste
the two pieces together |
Paste the two pieces
together |
将两块粘贴在一起 |
jiāng
liǎng kuài zhāntiē zài yīqǐ |
Вставьте
две части
вместе |
Vstav'te dve chasti
vmeste |
219 |
把这两片粘在一起 |
bǎ zhè
liǎng piàn zhān zài yīqǐ |
把这两片粘在一起 |
bǎ zhè
liǎng piàn zhān zài yīqǐ |
Склейте
эти две
части
вместе |
Skleyte eti dve
chasti vmeste |
220 |
Paste
down the edges |
Paste down the edges |
粘贴边缘 |
zhāntiē
biānyuán |
Вставить
по краям |
Vstavit' po krayam |
221 |
把边缘粘合起来 |
bǎ
biānyuán nián hé qǐlái |
把边缘粘合起来 |
bǎ
biānyuán nián hé qǐlái |
Склейте
края |
Skleyte kraya |
222 |
粘贴边缘 |
zhāntiē
biānyuán |
粘贴边缘 |
zhāntiē
biānyuán |
Вставить
край |
Vstavit' kray |
223 |
to
make sth by sticking pieces of paper together |
to make sth by
sticking pieces of paper together |
通过把纸粘在一起来做某事 |
tōngguò bǎ
zhǐ zhān zài yīqǐlái zuò mǒu shì |
сделать
что-то,
склеивая
кусочки
бумаги вместе |
sdelat' chto-to,
skleivaya kusochki bumagi vmeste |
224 |
拼贴 |
pīn tiē |
拼贴 |
pīn tiē |
коллаж |
kollazh |
225 |
The
children were busy cutting and posting paper hats |
The children were
busy cutting and posting paper hats |
孩子们忙于剪纸和张贴纸帽 |
háizimen mángyú
jiǎnzhǐ hé zhāng tiēzhǐ mào |
Дети
были заняты
стрижкой и
расклеиванием
бумажных
шапок |
Deti byli zanyaty
strizhkoy i raskleivaniyem bumazhnykh shapok |
226 |
孩子们忙着剪裁和粘贴纸帽子 |
háizimen mángzhe
jiǎncái hé zhāntiē zhǐ màozi |
孩子们忙着剪裁和粘贴纸帽子 |
háizimen mángzhe
jiǎncái hé zhāntiē zhǐ màozi |
Дети
заняты
стрижкой и
вставкой
бумажных шапок |
Deti zanyaty
strizhkoy i vstavkoy bumazhnykh shapok |
227 |
(computing
计)to copy or move text into a document from another place or
another document |
(computing jì)to
copy or move text into a document from another place or another document |
(计算计)将文本从另一个地方或另一个文档复制或移动到一个文档中 |
(jìsuàn jì)
jiāng wénběn cóng lìng yīgè dìfāng huò lìng yīgè
wéndàng fùzhì huò yídòng dào yīgè wéndàng zhōng |
(счетчик
вычислений)
для
копирования
или перемещения
текста в
документ из
другого места
или из
другого
документа |
(schetchik
vychisleniy) dlya kopirovaniya ili peremeshcheniya teksta v dokument iz
drugogo mesta ili iz drugogo dokumenta |
228 |
粘贴;贴入;插入 |
zhāntiē;
tiē rù; chārù |
粘贴;贴入;插入 |
zhāntiē;
tiē rù; chārù |
Вставить;
вставить;
Вставить |
Vstavit'; vstavit';
Vstavit' |
229 |
从另一个地方或另一个文档将文本复制或移动到文档中 |
cóng lìng yīgè
dìfāng huò lìng yīgè wéndàng jiāng wénběn fùzhì huò
yídòng dào wéndàng zhōng |
从另一个地方或另一个文档将文本复制或移动到文档中 |
cóng lìng yīgè
dìfāng huò lìng yīgè wéndàng jiāng wénběn fùzhì huò
yídòng dào wéndàng zhōng |
Скопируйте
или
переместите
текст в
документ из
другого
места или
другого
документа |
Skopiruyte ili
peremestite tekst v dokument iz drugogo mesta ili drugogo dokumenta |
230 |
This
function allows you to cut and paste text |
This function allows
you to cut and paste text |
此功能允许您剪切和粘贴文本 |
cǐ
gōngnéng yǔnxǔ nín jiǎn qiè hé zhāntiē
wénběn |
Эта
функция
позволяет
вырезать и
вставлять
текст |
Eta funktsiya
pozvolyayet vyrezat' i vstavlyat' tekst |
231 |
本功能可使你剪切并粘贴文本 |
běn
gōngnéng kě shǐ nǐ jiǎn qiè bìng zhāntiē
wénběn |
本功能可以你剪切并粘贴文本 |
běn gōngnéng
kěyǐ nǐ jiǎn qiè bìng zhāntiē wénběn |
Эта
функция
позволяет
вырезать и
вставлять
текст |
Eta funktsiya pozvolyayet
vyrezat' i vstavlyat' tekst |
232 |
it’s quicker to cut and paste than to retype |
it’s quicker to cut and paste than to retype |
与重新输入相比,剪切和粘贴更快 |
yǔ chóngxīn shūrù xiàng
bǐ, jiǎn qiè hé zhāntiē gèng kuài |
быстрее
вырезать и
вставлять,
чем перепечатывать |
bystreye vyrezat' i vstavlyat', chem
perepechatyvat' |
233 |
剪切和粘贴比重新打字要快 |
jiǎn qiè hé
zhāntiē bǐ chóngxīn dǎzì yào kuài |
剪切和粘合比重新打字要快 |
jiǎn qiè hé nián hé
bǐ chóngxīn dǎzì yào kuài |
Вырезать
и вставлять
быстрее, чем
перепечатывать |
Vyrezat' i vstavlyat' bystreye,
chem perepechatyvat' |
234 |
paste-board |
paste-board |
粘贴板 |
zhāntiē bǎn |
наклеить
доска |
nakleit' doska |
235 |
a type of thin board made by sticking sheets
of paper together |
a type of thin board made by sticking sheets
of paper together |
一种通过将纸张粘在一起制成的薄板 |
yī zhǒng tōngguò jiāng
zhǐzhāng zhān zài yī qǐ zhì chéng de bóbǎn |
тип
тонкой
доски,
сделанный
склеиванием
листов
бумаги |
tip tonkoy doski, sdelannyy skleivaniyem
listov bumagi |
236 |
(用多层纸粘贴的)硬纸板 |
(yòng duō céng
zhǐ zhāntiē de) yìng zhǐbǎn |
(用多层纸粘贴的)硬纸板 |
(yòng duō céng zhǐ
zhāntiē de) yìng zhǐbǎn |
(Слои
бумаги с
пастой)
картон |
(Sloi bumagi s pastoy) karton |
237 |
pastel |
pastel |
粉彩 |
fěn cǎi |
пастельный |
pastel'nyy |
238 |
soft coloured chalk, used for drawing pictures |
soft coloured chalk, used for drawing
pictures |
彩色粉笔,用于绘制图片 |
cǎisè fěnbǐ, yòng yú huìzhì
túpiàn |
мягкий
цветной мел,
используемый
для рисования
картин |
myagkiy tsvetnoy mel, ispol'zuyemyy dlya
risovaniya kartin |
239 |
彩各粉笔;蜡笔: |
cǎi gè fěnbǐ; làbǐ: |
彩各粉笔;蜡笔: |
cǎi gè fěnbǐ; làbǐ: |
Цветные
мелки, мелки: |
Tsvetnyye melki, melki: |
240 |
drawings
in pastel |
Drawings in
pastel |
蜡笔画 |
Làbǐhuà |
рисунки
пастелью |
risunki pastel'yu |
241 |
錯笔画 |
cuò bǐhuà |
错笔画 |
cuò bǐhuà |
Неправильные
штрихи |
Nepravil'nyye shtrikhi |
242 |
pastels |
pastels |
粉彩 |
fěn cǎi |
пастели |
pasteli |
243 |
small sticks of chalk |
small sticks of chalk |
小粉笔 |
xiǎo fěnbǐ |
мелкие
палочки из
мела |
melkiye palochki iz mela |
244 |
粉笔 |
fěnbǐ |
粉笔 |
fěnbǐ |
Chalk |
Chalk |
245 |
a box of pastels |
a box of
pastels |
一盒粉彩 |
yī hé fěn
cǎi |
коробка
пастели |
korobka pasteli |
246 |
一盒粉彩 |
yī hé fěn
cǎi |
一盒粉彩 |
yī hé fěn
cǎi |
Коробка
пастелей |
Korobka pasteley |
247 |
a picture drawn with pastels |
a picture drawn with
pastels |
用蜡笔画的图片 |
yòng làbǐ huà de
túpiàn |
картина,
нарисованная
пастелью |
kartina,
narisovannaya pastel'yu |
248 |
彩色粉笔画;错笔画 |
cǎisè
fěnbǐhuà; cuò bǐ huà |
彩色粉笔画;错笔画 |
cǎisè
fěnbǐ huà; cuò bǐ huà |
Пастельный
рисунок |
Pastel'nyy risunok |
249 |
用蜡笔画的图片 |
yòng làbǐ huà
de túpiàn |
用蜡笔画的图片 |
yòng làbǐ huà de
túpiàn |
Картинка
с
карандашами |
Kartinka s
karandashami |
250 |
a
pale delicate colour |
a pale delicate
colour |
淡淡的淡黄色 |
dàndàn de dàn huángsè |
бледный
нежный цвет |
blednyy nezhnyy tsvet |
251 |
淡雅的色彩 |
dànyǎ de
sècǎi |
淡雅的色彩 |
dànyǎ de
sècǎi |
Светлые
цвета |
Svetlyye tsveta |
252 |
the whole house was painted in soft pastels |
the whole house was painted in soft pastels |
整个房子被粉刷成粉彩 |
zhěnggè fángzi bèi fěnshuā
chéng fěn cǎi |
весь
дом был
выкрашен в
мягкую
пастель |
ves' dom byl vykrashen v myagkuyu pastel' |
253 |
整座房屋都漆成柔和淡雅的色彩 |
zhěng zuò
fángwū dōu qī chéng róuhé dànyǎ de sècǎi |
整座房屋都漆成柔和淡雅的色彩 |
zhěng zuò
fángwū dōu qī chéng róuhé dànyǎ de sècǎi |
Весь
дом окрашен
в
пастельные
тона |
Ves' dom okrashen v
pastel'nyye tona |
254 |
pastern |
pastern |
ern |
ern |
бабка |
babka |
255 |
(anatomy
) the part of a horse’s foot between the fetlock and the
hoof |
(anatomy) the part of
a horse’s foot between the fetlock and the hoof |
(解剖学)在马蹄形和蹄之间的马脚部分 |
(jiěpōu
xué) zài mǎtíxíng hé tí zhī jiān de mǎjiǎo bùfèn |
(анатомия)
часть ноги
лошади
между
фетлоком и
копытом |
(anatomiya) chast'
nogi loshadi mezhdu fetlokom i kopytom |
256 |
(马足部的)骹 |
(mǎ zú bù de)
qiāo |
(马足部的)骹 |
(mǎ zú bù de)
qiāo |
(Из
конской
ноги) |
(Iz konskoy nogi) |
257 |
pasteurize |
pasteurize |
巴氏杀菌 |
bā shì
shājùn |
пастеризовать |
pasterizovat' |
258 |
pasteurise |
pasteurise |
巴氏杀菌 |
bā shì
shājùn |
пастеризовать |
pasterizovat' |
259 |
to
heat a liquid, especially milk, to a particular temperature and then cool it,
in order to kill harmful bacteria |
to heat a liquid,
especially milk, to a particular temperature and then cool it, in order to
kill harmful bacteria |
将液体(尤其是牛奶)加热到特定温度,然后冷却,以杀死有害细菌 |
jiāng yètǐ
(yóuqí shì niúnǎi) jiārè dào tèdìng wēndù, ránhòu
lěngquè, yǐ shā sǐ yǒuhài xìjùn |
нагреть
жидкость,
особенно
молоко, до
определенной
температуры,
а затем
охладить, чтобы
убить
вредные
бактерии |
nagret' zhidkost',
osobenno moloko, do opredelennoy temperatury, a zatem okhladit', chtoby ubit'
vrednyye bakterii |
260 |
用巴氏杀菌法消毒 |
yòng bā shì
shājùn fǎ xiāodú |
用巴氏杀菌法消毒 |
yòng bā shì
shājùn fǎ xiāodú |
Дезинфекция
пастеризации |
Dezinfektsiya
pasterizatsii |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
passive resistance |
1455 |
1455 |
pasteurize |
|
|
|
|
|
|
|
|
|