A B    
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT all  
  passive resistance 1455 1455 pasteurize    
1 He played a passive role in the relationship He played a passive role in the relationship 他在恋爱中扮演了被动角色 Tā zài liàn'ài zhōng bànyǎnle bèidòng juésè Він зіграв пасивну роль у стосунках Vin zihrav pasyvnu rolʹ u stosunkakh
2 他在他们的关系中处于被动地位 tā zài tāmen de guānxì zhōng chǔyú bèidòng dìwèi 他在他们的关系中处于被动离散 tā zài tāmen de guānxì zhōng chǔyú bèidòng lísàn Він пасивний у своїх стосунках Vin pasyvnyy u svoyikh stosunkakh
3 他在恋爱关系中扮演了被动角色 tā zài liàn'ài guānxì zhōng bànyǎnle bèidòng juésè 他在恋爱关系中扮演了被动角色 tā zài liàn'ài guānxì zhōng bànyǎnle bèidòng juésè Він зіграв пасивну роль у стосунках Vin zihrav pasyvnu rolʹ u stosunkakh
4  a passive observer of events   a passive observer of events   被动的事件观察者  bèidòng de shìjiàn guānchá zhě  пасивний спостерігач за подіями  pasyvnyy sposterihach za podiyamy
5 列席观察员 lièxí guāncháyuán 列席观察员 lièxí guāncháyuán Спостерігач Sposterihach
6 grammar grammar 语法 yǔfǎ граматика hramatyka
7 语法 yǔfǎ 语法 yǔfǎ Граматика Hramatyka
8  connected with the form of a verb used when the subject is affected by the action of the verb, for example He was bitten by a dog. is a passive sentence  connected with the form of a verb used when the subject is affected by the action of the verb, for example He was bitten by a dog. Is a passive sentence  与主语受动词动作影响时使用的动词形式相关,例如,他被狗咬了。是被动句  yǔ zhǔyǔ shòu dòngcí dòngzuò yǐngxiǎng shí shǐyòng de dòngcí xíngshì xiāngguān, lìrú, tā bèi gǒu yǎole. Shì bèidòng jù  пов'язана з формою дієслова, що використовується, коли на предмет впливає дія дієслова, наприклад, його вкусила собака.  pov'yazana z formoyu diyeslova, shcho vykorystovuyetʹsya, koly na predmet vplyvaye diya diyeslova, napryklad, yoho vkusyla sobaka.
9  (动词形式)被动语态的  (dòngcí xíngshì) bèidòng yǔ tài de  (动词形式)被动语态的  (dòngcí xíngshì) bèidòng yǔ tài de  (Форма дієслова) пасивний  (Forma diyeslova) pasyvnyy
10 compare  compare  比较 bǐjiào порівняти porivnyaty
11 active active 活性 huóxìng активний aktyvnyy
12 passively  passively  被动地 bèidòng dì пасивно pasyvno
13 also .passive voice also.Passive voice 也是被动的声音 yěshì bèidòng de shēngyīn також .пасивний голос takozh .pasyvnyy holos
14  (grammar)  (grammar)  (语法)  (yǔfǎ)  (граматика)  (hramatyka)
15 the form of a verb used when the subject is affected by the action of the verb the form of a verb used when the subject is affected by the action of the verb 主语受动词动作影响时使用的动词形式 zhǔyǔ shòu dòngcí dòngzuò yǐngxiǎng shí shǐyòng de dòngcí xíngshì форма дієслова, що використовується, коли на дію дієслово впливає предмет forma diyeslova, shcho vykorystovuyetʹsya, koly na diyu diyeslovo vplyvaye predmet
16 动词被动形式;被动语态 dòngcí bèidòng xíngshì; bèidòng yǔ tài 动词被动形式;被动语态 dòngcí bèidòng xíngshì; bèidòng yǔ tài Дієслово пасивна форма; пасивний голос Diyeslovo pasyvna forma; pasyvnyy holos
17 compare compare 比较 bǐjiào порівняти porivnyaty
18 active active 活性 huóxìng активний aktyvnyy
19 passive resistance  passive resistance  消极抵抗 xiāojí dǐkàng пасивний опір pasyvnyy opir
20 消极抵抗 xiāojí dǐkàng 消极抵抗 xiāojí dǐkàng Негативний опір Nehatyvnyy opir
21  a way of opposing a government or an enemy by peaceful means, often by refusing to obey laws or orders   a way of opposing a government or an enemy by peaceful means, often by refusing to obey laws or orders   一种通过和平手段反对政府或敌人的方式,通常是拒绝遵守法律或命令  yī zhǒng tōngguò hépíng shǒuduàn fǎnduì zhèngfǔ huò dírén de fāngshì, tōngcháng shì jùjué zūnshǒu fǎlǜ huò mìnglìng  спосіб протистояти уряду або ворогу мирними способами, часто відмовляючись виконувати закони чи розпорядження  sposib protystoyaty uryadu abo vorohu myrnymy sposobamy, chasto vidmovlyayuchysʹ vykonuvaty zakony chy rozporyadzhennya
22 消极反抗;和平抵抗 xiāojí fǎnkàng; hépíng dǐkàng 消极反抗;和平抵抗 xiāojí fǎnkàng; hépíng dǐkàng Пасивний опір Pasyvnyy opir
23   一种通过和平手段反对政府或敌人的方式,通常是拒绝遵守法律或命   yī zhǒng tōngguò hépíng shǒuduàn fǎnduì zhèngfǔ huò dírén de fāngshì, tōngcháng shì jùjué zūnshǒu fǎlǜ huò mìng 一种通过和平手段反对政府或敌人的方式,通常是拒绝遵守法律或命中 yī zhǒng tōngguò hépíng shǒuduàn fǎnduì zhèngfǔ huò dírén de fāngshì, tōngcháng shì jùjué zūnshǒu fǎlǜ huò mìngzhòng Засіб протистояти уряду чи ворогу мирними способами, як правило, відмовляючись виконувати закон чи життя Zasib protystoyaty uryadu chy vorohu myrnymy sposobamy, yak pravylo, vidmovlyayuchysʹ vykonuvaty zakon chy zhyttya
24 passive smoking  passive smoking  二手烟 èrshǒu yān пасивне куріння pasyvne kurinnya
25  the act of breathing in smoke from other people’s cigarettes   the act of breathing in smoke from other people’s cigarettes   吸入别人香烟中烟气的行为  xīrù biérén xiāngyān zhòng yān qì de xíngwéi  акт вдихання диму від цигарок інших людей  akt vdykhannya dymu vid tsyharok inshykh lyudey
26 被动吸烟;吸二手烟 bèidòng xīyān; xī èrshǒu yān 被动吸烟;吸二手烟 bèidòng xīyān; xī èrshǒu yān Пасивне куріння Pasyvne kurinnya
27 passivity  passivity  被动性 bèidòng xìng пасивність pasyvnistʹ
28  the state of accepting what happens without reacting or trying to fight against it  the state of accepting what happens without reacting or trying to fight against it  接受所发生的事情而没有做出反应或试图与之抗争的状态  jiēshòu suǒ fāshēng de shìqíng ér méiyǒu zuò chū fǎnyìng huò shìtú yǔ zhī kàngzhēng de zhuàngtài  стан прийняття того, що відбувається, не реагуючи або намагаючись боротися з цим  stan pryynyattya toho, shcho vidbuvayetʹsya, ne reahuyuchy abo namahayuchysʹ borotysya z tsym
29 被动;消极状态 bèidòng; xiāojí zhuàngtài 被动;消极状态 bèidòng; xiāojí zhuàngtài Пасивний стан Pasyvnyy stan
30 passivize  passivize  钝化 dùn huà пасивізувати pasyvizuvaty
31 passivise  passivise  钝化 dùn huà пасиви pasyvy
32 {grammar 语法) {grammar yǔfǎ) {语法语法} {yǔfǎ yǔfǎ} {граматика граматика) {hramatyka hramatyka)
33 to put a verb into the passive form  to put a verb into the passive form  将动词放入被动形式 jiāng dòngcí fàng rù bèidòng xíngshì ставити дієслово в пасивну форму stavyty diyeslovo v pasyvnu formu
34 将(动词)变成被动语态形式;使被动化 jiāng (dòngcí) biàn chéng bèidòng yǔ tài xíngshì; shǐ bèidòng huà 将(动词)变成被动语态形式;使被动化 jiāng (dòngcí) biàn chéng bèidòng yǔ tài xíngshì; shǐ bèidòng huà Щоб перетворити (дієслово) на пасивний голос; зробити пасивний. Shchob peretvoryty (diyeslovo) na pasyvnyy holos; zrobyty pasyvnyy.
35 pass key  pass key  密码 mìmǎ пропуск ключа propusk klyucha
36 master key master key 主密钥 zhǔ mì yào головний ключ holovnyy klyuch
37 Pass-over Pass-over 逾越 yúyuè Передача Peredacha
38 逾越 yúyuè 逾越 yúyuè Перейди Pereydy
39  the Jewish religious festival and holiday in memory of the escape of the Jews from Egypt  the Jewish religious festival and holiday in memory of the escape of the Jews from Egypt  纪念犹太人逃离埃及的犹太宗教节日和假期  jìniàn yóutàirén táolí āijí de yóutài zōngjiào jiérì hé jiàqī  єврейський релігійний фестиваль та свято пам’яті про втечу євреїв з Єгипту  yevreysʹkyy relihiynyy festyvalʹ ta svyato pamʺyati pro vtechu yevreyiv z Yehyptu
40 逾越节(犹太人的宗教节曰) yúyuè jié (yóutàirén de zōngjiào jié yuē) 逾越节(犹太人的宗教节曰) yúyuè jié (yóutàirén de zōngjiào jié yuē) Пасха (Єврейський релігійний фестиваль) Paskha (Yevreysʹkyy relihiynyy festyvalʹ)
41   犹太人的宗教节日和节日,以纪念犹太人逃离埃及   yóutàirén de zōngjiào jiérì hé jiérì, yǐ jìniàn yóutàirén táolí āijí 犹太人的宗教节日和节日,以纪念犹太人逃离埃及 yóutàirén de zōngjiào jiérì hé jiérì, yǐ jìniàn yóutàirén táolí āijí Єврейські релігійні фестивалі та фестивалі в честь втечі євреїв з Єгипту Yevreysʹki relihiyni festyvali ta festyvali v chestʹ vtechi yevreyiv z Yehyptu
42 passport passport 护照 hùzhào паспорт pasport
43  an official document that identifies you as a citizen of a particular country, and that you may have to show when you enter or leave a country  an official document that identifies you as a citizen of a particular country, and that you may have to show when you enter or leave a country  正式文件,可将您标识为特定国家/地区的公民,并且您可能需要在进入或离开某个国家/地区时出示  zhèngshì wénjiàn, kě jiāng nín biāozhì wèi tèdìng guójiā/dìqū de gōngmín, bìngqiě nín kěnéng xūyào zài jìnrù huò líkāi mǒu gè guójiā/dìqū shí chūshì  офіційний документ, який ідентифікує вас як громадянина певної країни, і який, можливо, доведеться показати при в'їзді або виїзді з країни  ofitsiynyy dokument, yakyy identyfikuye vas yak hromadyanyna pevnoyi krayiny, i yakyy, mozhlyvo, dovedetʹsya pokazaty pry v'yizdi abo vyyizdi z krayiny
44  护照  hùzhào  护照  hùzhào  Паспорт  Pasport
45 a valid passport  a valid passport  有效护照 yǒuxiào hùzhào дійсний паспорт diysnyy pasport
46 着效护照 zhe xiào hùzhào 着效护照 zhe xiào hùzhào Ефективний паспорт Efektyvnyy pasport
47 a South African passport a South African passport 南非护照 nánfēi hùzhào паспорт Південної Африки pasport Pivdennoyi Afryky
48  南非护照   nánfēi hùzhào   南非护照  nánfēi hùzhào  Південноафриканський паспорт  Pivdennoafrykansʹkyy pasport
49 I was stopped as I went through passport control (where passports are checked) I was stopped as I went through passport control (where passports are checked) 我经过护照检查(检查护照)时被拦住了 wǒ jīngguò hùzhào jiǎnchá (jiǎnchá hùzhào) shí bèi lánzhùle Мене зупинили, коли я проходив паспортний контроль (де перевіряють паспорти) Mene zupynyly, koly ya prokhodyv pasportnyy kontrolʹ (de pereviryayutʹ pasporty)
50 在经过护照查验卞时,我被叫住了 zài jīngguò hùzhào cháyàn biàn shí, wǒ bèi jiào zhùle 在经过护照查验卞时,我被叫住了 zài jīngguò hùzhào cháyàn biàn shí, wǒ bèi jiào zhùle Мене зупинили, коли я пройшов паспортний чек Mene zupynyly, koly ya proyshov pasportnyy chek
51 我经过护照检查(检查护照)时被拦住了 wǒ jīngguò hùzhào jiǎnchá (jiǎnchá hùzhào) shí bèi lánzhùle 我经过护照检查(检查护照)时被拦住住了 wǒ jīngguò hùzhào jiǎnchá (jiǎnchá hùzhào) shí bèi lánzhù zhùle Мене зупинили, коли я пройшов паспортний чек (паспортний чек) Mene zupynyly, koly ya proyshov pasportnyy chek (pasportnyy chek)
52 a passport photo a passport photo 护照照片 hùzhào zhàopiàn фото паспорта foto pasporta
53 护照相片 hùzhào xiàngpiàn 护照相片 hùzhào xiàngpiàn Фото паспорта Foto pasporta
54 护照照片 hùzhào zhàopiàn 护照照片 hù zhào zhàopiàn Фото паспорта Foto pasporta
55 〜to sth a thing that makes sth possible or enables you to achieve sth  〜to sth a thing that makes sth possible or enables you to achieve sth  〜做某事使某事成为可能或使您实现某事 〜zuò mǒu shì shǐ mǒu shì chéngwéi kěnéng huò shǐ nín shíxiàn mǒu shì ~ To sth річ, яка робить sth можливою або дає змогу досягти sth ~ To sth rich, yaka robytʹ sth mozhlyvoyu abo daye zmohu dosyahty sth
56 途径;路子;幸段  tújìng; lùzi; xìng duàn  途径;路子;幸段 tújìng; lùzi; xìng duàn Підхід Pidkhid
57 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
58 key key jiàn ключ klyuch
59 The only passport to success is hard work The only passport to success is hard work 成功的唯一秘诀是努力工作 chénggōng de wéiyī mìjué shì nǔlì gōngzuò Єдиний паспорт успіху - важка праця Yedynyy pasport uspikhu - vazhka pratsya
60 获得成功的唯一途径就是艰苦奋斗 huòdé chénggōng de wéiyī tújìng jiùshì jiānkǔ fèndòu 获得成功的唯一途径就是艰苦奋斗 huòdé chénggōng de wéiyī tújìng jiùshì jiānkǔ fèndòu Єдиний шлях до успіху - наполегливо працювати Yedynyy shlyakh do uspikhu - napolehlyvo pratsyuvaty
61 成功的唯一秘诀是努力工作 chénggōng de wéiyī mìjué shì nǔlì gōngzuò 成功的唯一秘诀是努力工作 chénggōng de wéiyī mìjué shì nǔlì gōngzuò Єдиний секрет успіху - важка праця Yedynyy sekret uspikhu - vazhka pratsya
62 password password 密码 mìmǎ пароль parolʹ
63 密码 mìmǎ 密码 mìmǎ Пароль Parolʹ
64  a secret word or phrase that you need to know in order to be allowed into a place  a secret word or phrase that you need to know in order to be allowed into a place  您需要知道的秘密单词或短语,才能被允许进入某个地方  nín xūyào zhīdào de mìmì dāncí huò duǎnyǔ, cáinéng bèi yǔnxǔ jìnrù mǒu gè dìfāng  потаємне слово чи фразу, яку вам потрібно знати, щоб потрапити на місце  potayemne slovo chy frazu, yaku vam potribno znaty, shchob potrapyty na mistse
65 暗语;暗号;口令 ànyǔ; ànhào; kǒulìng 暗语;暗号;密码 ànyǔ; ànhào; mìmǎ Пароль; пароль; пароль Parolʹ; parolʹ; parolʹ
66  您需要知道的秘密单词或短语,才能被允许进入某个地方  nín xūyào zhīdào de mìmì dāncí huò duǎnyǔ, cáinéng bèi yǔnxǔ jìnrù mǒu gè dìfāng 您需要知道的秘密单词或答案,才能被允许进入某个地方 nín xūyào zhīdào de mìmì dāncí huò dá'àn, cáinéng bèi yǔnxǔ jìnrù mǒu gè dìfāng Таємні слова або фрази, які ви повинні знати, щоб дозволити кудись входити Tayemni slova abo frazy, yaki vy povynni znaty, shchob dozvolyty kudysʹ vkhodyty
67  (computing 计) a series of letters or numbers that you must type into a computer or computer system in order to be able to use it   (computing jì) a series of letters or numbers that you must type into a computer or computer system in order to be able to use it   (计算计)您必须在计算机或计算机系统中键入的一系列字母或数字才能使用它  (jìsuàn jì) nín bìxū zài jìsuànjī huò jìsuànjī xìtǒng zhōng jiànrù de yī xìliè zìmǔ huò shùzì cáinéng shǐyòng tā  (обчислювальна кількість) серія букв чи цифр, які потрібно ввести в комп’ютер чи комп’ютерну систему, щоб мати можливість користуватися ним  (obchyslyuvalʹna kilʹkistʹ) seriya bukv chy tsyfr, yaki potribno vvesty v kompʺyuter chy kompʺyuternu systemu, shchob maty mozhlyvistʹ korystuvatysya nym
68 口令;密码 kǒulìng; mìmǎ 密码;密码 mìmǎ; mìmǎ Пароль Parolʹ
69 Enter a username and password to get into the system Enter a username and password to get into the system 输入用户名和密码进入系统 shūrù yònghù mínghé mìmǎ jìnrù xìtǒng Введіть ім’я користувача та пароль для входу в систему Vveditʹ imʺya korystuvacha ta parolʹ dlya vkhodu v systemu
70 进入系统请键入用户名称知密码 jìnrù xìtǒng qǐng jiànrù yònghù míngchēng zhī mìmǎ 进入系统请键入用户名知密码 jìnrù xìtǒng qǐng jiànrù yònghù míng zhī mìmǎ Введіть систему, введіть своє ім’я користувача та пароль Vveditʹ systemu, vveditʹ svoye imʺya korystuvacha ta parolʹ
71 past past 过去 guòqù минуле mynule
72 gone by in time  gone by in time  时光流逝 shíguāng liúshì минув у часі mynuv u chasi
73 过去的;.昔日的 guòqù de;. Xīrì de 过去的;。昔日的 guòqù de;. Xīrì de Минуле; Mynule;
74 in in zài в v
75  past years  past years  历年  lìnián  минулі роки  mynuli roky
76 历年 lìnián 历年 lìnián З роками Z rokamy
77  centuries  centuries  几个世纪  jǐ gè shìjì  століть  stolitʹ
78 几个世纪 jǐ gè shìjì 几个世纪 jǐ gè shìjì Століття Stolittya
79 ages ages 年龄 niánlíng віків vikiv
80 年龄 niánlíng 年龄 niánlíng Вік Vik
81 在过去的岁月/世纪/时代 zài guòqù de suìyuè/shìjì/shídài 在过去的岁月/世纪/时代 zài guòqù de suìyuè/shìjì/shídài У роки / століття / епоху U roky / stolittya / epokhu
82 in times past  in times past  在过去的时代 zài guòqù de shídài у минулі часи u mynuli chasy
83 在过去 zài guòqù 在过去 zài guòqù У минулому U mynulomu
84 the time for discussion is past the time for discussion is past 讨论的时间已经过去 tǎolùn de shíjiān yǐjīng guòqù час для обговорення минув chas dlya obhovorennya mynuv
85 讨论的时间已过 tǎolùn de shíjiān yǐguò 讨论的时间已过 tǎolùn de shíjiān yǐguò Час обговорення минув Chas obhovorennya mynuv
86 gone by recently; just ended gone by recently; just ended 最近过去了;刚刚结束 zuìjìn guòqùle; gānggāng jiéshù минув нещодавно; щойно закінчився mynuv neshchodavno; shchoyno zakinchyvsya
87  刚过去的;刚结束的  gāng guòqù de; gāng jiéshù de  刚过去的;刚结束的  gāng guòqù de; gāng jiéshù de  Просто минуле  Prosto mynule
88 I haven’t seen much of her in the past few weeks I haven’t seen much of her in the past few weeks 过去几周我没见过她很多 guòqù jǐ zhōu wǒ méi jiànguò tā hěnduō Я не бачив її багато за останні тижні YA ne bachyv yiyi bahato za ostanni tyzhni
89 近几周来我很少见到她 jìn jǐ zhōu lái wǒ hěn shǎo jiàn dào tā 近几周来我很少见到她 jìn jǐ zhōu lái wǒ hěn shǎo jiàn dào tā Я рідко бачив її останніми тижнями YA ridko bachyv yiyi ostannimy tyzhnyamy
90 the past month has been really at work the past month has been really at work 过去一个月真的很工作 guòqù yīgè yuè zhēn de hěn gōngzuò останній місяць справді був на роботі ostanniy misyatsʹ spravdi buv na roboti
91 上个月工作实在是忙  shàng gè yuè gōngzuò shízài shì máng  上个月工作实在是忙 shàng gè yuè gōngzuò shízài shì máng Я був дуже зайнятий минулого місяця YA buv duzhe zaynyatyy mynuloho misyatsya
92 过去一个月真的很工作 guòqù yīgè yuè zhēn de hěn gōngzuò 过去一个月真的很工作 guòqù yīgè yuè zhēn de hěn gōngzuò Дійсно працював останній місяць Diysno pratsyuvav ostanniy misyatsʹ
93 belonging to an earlier time belonging to an earlier time 属于较早的时间 shǔyú jiào zǎo de shíjiān належність до більш раннього часу nalezhnistʹ do bilʹsh rannʹoho chasu
94 从前的;以往的 cóngqián de; yǐwǎng de 从前的;以往的 cóngqián de; yǐwǎng de Раніше Ranishe
95 past events past events 过去的事 guòqù de shì минулі події mynuli podiyi
96 以往的事件 yǐwǎng de shìjiàn 以往的事件 yǐwǎng de shìjiàn Минулі події Mynuli podiyi
97 From past experience I'd say he'd probably forgotten the time From past experience I'd say he'd probably forgotten the time 根据过去的经验,我会说他可能忘记了时间 gēnjù guòqù de jīngyàn, wǒ huì shuō tā kěnéng wàngjìle shíjiān З минулого досвіду я б сказав, що він, мабуть, забув час Z mynuloho dosvidu ya b skazav, shcho vin, mabutʹ, zabuv chas
98 根据过去的经验,我想他可能把时间忘了 gēnjù guòqù de jīngyàn, wǒ xiǎng tā kěnéng bǎ shíjiān wàngle 根据过去的经验,我想他可能把时间忘了 gēnjù guòqù de jīngyàn, wǒ xiǎng tā kěnéng bǎ shíjiān wàngle Виходячи з минулого досвіду, я думаю, що він, можливо, забув час Vykhodyachy z mynuloho dosvidu, ya dumayu, shcho vin, mozhlyvo, zabuv chas
99 根据过去的经验,我会说他可能忘记了时间 gēnjù guòqù de jīngyàn, wǒ huì shuō tā kěnéng wàngjìle shíjiān 根据过去的经验,我会说他可能忘记了时间 gēnjù guòqù de jīngyàn, wǒ huì shuō tā kěnéng wàngjìle shíjiān Спираючись на минулий досвід, я б сказав, що він, можливо, забув час Spyrayuchysʹ na mynulyy dosvid, ya b skazav, shcho vin, mozhlyvo, zabuv chas
100 past and present students of the college past and present students of the college 学院的过去和现在的学生 xuéyuàn de guòqù hé xiànzài de xuéshēng минулі та теперішні студенти коледжу mynuli ta teperishni studenty koledzhu
  学院的老校友和现在的在校生 xuéyuàn de lǎo xiàoyǒu hé xiànzài de zài xiàoshēng 学院的老校友和现在的在校生 xuéyuàn de lǎo xiàoyǒu hé xiànzài de zài xiàoshēng Випускники коледжу та нинішні студенти Vypusknyky koledzhu ta nynishni studenty
102 学院的过去和现在的学生 xuéyuàn de guòqù hé xiànzài de xuéshēng 学院的过去和现在的学生 xuéyuàn de guòqù hé xiànzài de xuéshēng Студенти минулого та сьогодення Studenty mynuloho ta sʹohodennya
103 let’s forget about who was more to blame,it’s all past history let’s forget about who was more to blame,it’s all past history 让我们忘了谁该受到更多的责备 ràng wǒmen wàngle shéi gāi shòudào gèng duō de zébèi забудьмо про те, хто більше винен, це вся минула історія zabudʹmo pro te, khto bilʹshe vynen, tse vsya mynula istoriya
104 咱们且忘掉更该责怪谁吧,那都是陈年旧账了 zánmen qiě wàngdiào gèng gāi zéguài shéi ba, nà dōu shì chén nián jiùzhàngle 咱们且忘掉更该责任怪谁吧,那都是陈年旧账了 zánmen qiě wàngdiào gèng gāi zérèn guài shéi ba, nà dōu shì chén nián jiùzhàngle Давайте забудемо, хто винен, це все старі рахунки Davayte zabudemo, khto vynen, tse vse stari rakhunky
105 (grammar 语法) (grammar yǔfǎ) (语法语法) (yǔfǎ yǔfǎ) (граматика граматики) (hramatyka hramatyky)
106 connected with the form of a verb used to express actions in the past connected with the form of a verb used to express actions in the past 与过去用来表达动作的动词形式相关 yǔ guòqù yòng lái biǎodá dòngzuò de dòngcí xíngshì xiāngguān пов'язаний з формою дієслова, що використовується для вираження дій у минулому pov'yazanyy z formoyu diyeslova, shcho vykorystovuyetʹsya dlya vyrazhennya diy u mynulomu
107  (动词 ) 过去式的  (dòngcí) guòqù shì de  (动词)过去式的  (dòngcí) guòqù shì de  (Дієслово) минулий час  (Diyeslovo) mynulyy chas
108 the past  the past  过去 guòqù минуле mynule
109 the time that has gone by; things that happened in an earlier time. the time that has gone by; things that happened in an earlier time. 过去的时间;发生在较早时间的事情。 guòqù de shíjiān; fāshēng zài jiào zǎo shíjiān de shìqíng. час, що минув; речі, що сталися в попередній час. chas, shcho mynuv; rechi, shcho stalysya v poperedniy chas.
110 过去;昔日;去的事情 Guòqù; xīrì; qù de shìqíng 过去;昔日;去的事情 Guòqù; xīrì; qù de shìqíng Минуле Mynule
111 I used to go there often in the past I used to go there often in the past 我过去经常去那儿 wǒ guòqù jīngcháng qù nà'er Раніше я часто ходив туди Ranishe ya chasto khodyv tudy
112 过去我常去那里 guòqù wǒ cháng qù nàlǐ 过去我常去那里 guòqù wǒ cháng qù nàlǐ Я раніше їздив туди YA ranishe yizdyv tudy
113 我过去经常去那儿 wǒ guòqù jīngcháng qù nà'er 我过去经常去那儿 wǒ guòqù jīngcháng qù nà'er Я часто бував там YA chasto buvav tam
114 the recent/distant past the recent/distant past 最近/遥远的过去 zuìjìn/yáoyuǎn de guòqù недавнє / далеке минуле nedavnye / daleke mynule
115 最近的/遥远的过去  zuìjìn de/yáoyuǎn de guòqù  最近的/遥远的过去 zuìjìn de/yáoyuǎn de guòqù Недавнє / далеке минуле Nedavnye / daleke mynule
116 She looked back on the past without regret  She looked back on the past without regret  她无悔地回顾了过去 tā wú huǐ de huígùle guòqù Вона без жалю озирнулася на минуле Vona bez zhalyu ozyrnulasya na mynule
117 回首往事毫无遗憾 tā huíshǒu wǎngshì háo wú yíhàn 她回首往事毫无遗憾 tā huíshǒu wǎngshì háo wú yíhàn Вона не шкодує, коли озирається назад Vona ne shkoduye, koly ozyrayetʹsya nazad
118 她无悔地回顾了过去 tā wú huǐ de huígùle guòqù 她无悔地回顾了过去 tā wú huǐ de huígùle guòqù Вона без жалю озирнулася Vona bez zhalyu ozyrnulasya
119 Writing letters seems to be a thing of the past Writing letters seems to be a thing of the past 写信似乎已经成为过去 xiě xìn sìhū yǐjīng chéngwéi guòqù Написання листів, здається, є минулим Napysannya lystiv, zdayetʹsya, ye mynulym
120 写信好像已是昔日的事情办 xiě xìn hǎoxiàng yǐ shì xīrì de shìqíng bàn 写信好像已是昔日的事情办 xiě xìn hǎoxiàng yǐ shì xīrì de shìqíng bàn Написання листів, здається, є минулим Napysannya lystiv, zdayetʹsya, ye mynulym
121 a person’s past life or career  a person’s past life or career  一个人的前世或职业 yīgè rén de qiánshì huò zhíyè минуле життя чи кар'єру людини mynule zhyttya chy kar'yeru lyudyny
122 (某人)过去的经历(或事业) (mǒu rén) guòqù de jīnglì (huò shìyè) (某人)过去的经历(或事业) (mǒu rén) guòqù de jīnglì (huò shìyè) (Хтось) минулий досвід (або кар'єра) (Khtosʹ) mynulyy dosvid (abo kar'yera)
123 We don’t know anything about his past We don’t know anything about his past 我们对他的过去一无所知 wǒmen duì tā de guòqù yī wú suǒ zhī Ми нічого не знаємо про його минуле My nichoho ne znayemo pro yoho mynule
124 我们对他的过去一无所知 wǒmen duì tā de guòqù yī wú suǒ zhī 我们对他的过去一无所知 wǒmen duì tā de guòqù yī wú suǒ zhī Ми нічого не знаємо про його минуле My nichoho ne znayemo pro yoho mynule
125 they say she has a, past,( bad things in her past life that she wishes to keep secret) they say she has a, past,(bad things in her past life that she wishes to keep secret) 他们说她曾经有过(她希望保密的前世坏事) tāmen shuō tā céngjīng yǒuguò (tā xīwàng bǎomì de qiánshì huàishì) вони кажуть, що у неї є минуле (погані речі в її минулому житті, які вона хоче зберегти в секреті) vony kazhutʹ, shcho u neyi ye mynule (pohani rechi v yiyi mynulomu zhytti, yaki vona khoche zberehty v sekreti)
126 据说她有一段,过去,( 不名誉的秘史) jùshuō tā yǒu yīduàn, guòqù,(bù míngyù de mìshǐ) 据说她有一段,过去,(不名誉的秘史) jùshuō tā yǒu yīduàn, guòqù,(bù míngyù de mìshǐ) Кажуть, що у неї був минулий уривок (нечесна таємна історія) Kazhutʹ, shcho u neyi buv mynulyy uryvok (nechesna tayemna istoriya)
127 他们说她曾经有过(她希望保密的前世坏事) tāmen shuō tā céngjīng yǒuguò (tā xīwàng bǎomì de qiánshì huàishì) 他们说她曾经有过(她希望保密的前世坏事) tāmen shuō tā céngjīng yǒuguò (tā xīwàng bǎomì de qiánshì huàishì) Кажуть, у неї це було раніше (вона хоче зберегти таємницю від минулого життя) Kazhutʹ, u neyi tse bulo ranishe (vona khoche zberehty tayemnytsyu vid mynuloho zhyttya)
128 the past the past 过去 guòqù минуле mynule
129 (grammar) (grammar) (语法) (yǔfǎ) (граматика) (hramatyka)
130 语法 yǔfǎ 语法 yǔfǎ Граматика Hramatyka
131 past tense Past tense 过去式 Guòqù shì минулий час mynulyy chas
132  See   See   看到  kàn dào  Див  Dyv
133 blast blast 爆破 bàopò вибух vybukh
134 distant distant 遥远 yáoyuǎn далекий dalekyy
135 live live 生活 shēnghuó жити zhyty
136 also also також takozh
137 after after hòu після pislya
138 later than sth later than sth 迟于某事 chí yú mǒu shì пізніше ніж што-н piznishe nizh shto-n
139 晚于;在…之后  wǎn yú; zài…zhīhòu  晚于;在...之后 wǎn yú; zài... Zhīhòu Після; після Pislya; pislya
140 half past two half past two 两点半 liǎng diǎn bàn пів на другу piv na druhu
141 两点半 liǎng diǎn bàn 两点半 liǎng diǎn bàn Пів на другу Piv na druhu
142 ten (minutes) past six ten (minutes) past six 六点十分 liù diǎn shífēn десять (хвилин) минулих шостих desyatʹ (khvylyn) mynulykh shostykh
143 六点十分 liù diǎnguòshífēn 六点过十分 liù diǎnguòshí fēn Десять о шостій Desyatʹ o shostiy
144 六点十分 liù diǎn shí fēn 六点十分 liù diǎn shí fēn Шість десять Shistʹ desyatʹ
145 There's a bus at twenty minutes past the hour (at l.20,2.20, etc.). There's a bus at twenty minutes past the hour (at l.20,2.20, Etc.). 每小时凌晨20点有一辆公共汽车(在l.20,2.20等处)。 měi xiǎoshí língchén 20 diǎn yǒuyī liàng gōnggòng qìchē (zài l.20,2.20 Děng chù). Там автобус за двадцять хвилин через годину (о 20.20, 20 і т.д.). Tam avtobus za dvadtsyatʹ khvylyn cherez hodynu (o 20.20, 20 i t.d.).
146 每小时逢二十分发一班公井汽车 Měi xiǎoshí féng èrshí fēn fā yī bān gōng jǐng qìchē 每小时逢二十发行一班公井汽车 Měi xiǎoshí féng èrshí fāxíng yī bān gōng jǐng qìchē Один громадський автомобіль кожні 20 години Odyn hromadsʹkyy avtomobilʹ kozhni 20 hodyny
147 We arrived, at two o'clock and left at ten past ( ten minutes past two) We arrived, at two o'clock and left at ten past (ten minutes past two) 我们于两点钟到达,于十点钟离开(两点钟十分钟) wǒmen yú liǎng diǎn zhōng dàodá, yú shí diǎn zhōng líkāi (liǎng diǎn zhōng shí fēnzhōng) Ми приїхали о другій годині і вийшли о десятій (десять хвилин о другій) My pryyikhaly o druhiy hodyni i vyyshly o desyatiy (desyatʹ khvylyn o druhiy)
148 我们两点钟到达,十分钟后离开 wǒmen liǎng diǎn zhōng dàodá, shí fēnzhōng hòu líkāi 我们两点钟到达,十分钟后离开 wǒmen liǎng diǎn zhōng dàodá, shí fēnzhōng hòu líkāi Ми приїхали о другій годині і поїхали через десять хвилин My pryyikhaly o druhiy hodyni i poyikhaly cherez desyatʹ khvylyn
149  it was  past midnight when we got home  it was  past midnight when we got home  我们回到家已经是午夜了  wǒmen huí dàojiā yǐjīng shì wǔyèle  минуло півночі, коли ми повернулися додому  mynulo pivnochi, koly my povernulysya dodomu
150 我们到家已是午夜之后了 wǒmen dàojiā yǐ shì wǔyè zhīhòule 我们到家已是午夜之后了 wǒmen dàojiā yǐ shì wǔyè zhīhòule Ми вдома після півночі My vdoma pislya pivnochi
151 我们回到家已经是午夜了 wǒmen huí dàojiā yǐjīng shì wǔyèle 我们回到家已经是午夜了 wǒmen huí dàojiā yǐjīng shì wǔyèle Уже півночі, коли ми повернемося додому Uzhe pivnochi, koly my povernemosya dodomu
152 on or to the other side of sb/sth  on or to the other side of sb/sth  在某人或某事的另一侧 zài mǒu rén huò mǒu shì de lìng yī cè на або на інший бік sb / sth na abo na inshyy bik sb / sth
153 忐另一边;到另一侧 tǎn lìng yībiān; dào lìng yī cè 另一边;到另一侧 lìng yībiān; dào lìng yī cè 忐 в іншу сторону; tǎn v inshu storonu;
154 在某人或某事的另一侧 zài mǒu rén huò mǒu shì de lìng yī cè 在某人或某事的另一侧 zài mǒu rén huò mǒu shì de lìng yī cè По той бік когось чи чогось Po toy bik kohosʹ chy chohosʹ
155 We live in the house just past the church We live in the house just past the church 我们住在教堂旁边的房子里 wǒmen zhù zài jiàotáng pángbiān de fángzi lǐ Ми живемо в будинку прямо біля церкви My zhyvemo v budynku pryamo bilya tserkvy
156 我们就住在挨着教堂那边的房子里 wǒmen jiù zhù zài āizhe jiàotáng nà biān de fángzi lǐ 我们就住在挨着教堂那边的房子里 wǒmen jiù zhù zài āizhe jiàotáng nà biān de fángzi lǐ Ми живемо в будинку поруч із церквою My zhyvemo v budynku poruch iz tserkvoyu
157 He hurried past them without stopping He hurried past them without stopping 他不停地走过去 tā bù tíng de zǒuguòqù Він поспішив повз них, не зупиняючись Vin pospishyv povz nykh, ne zupynyayuchysʹ
158 他匆匆走过他们身边,连停都没停 tā cōngcōng zǒuguò tāmen shēnbiān, lián tíng dōu méi tíng 他匆匆走过他们身边,连停都没停 tā cōngcōng zǒuguò tāmen shēnbiān, lián tíng dōu méi tíng Він поспішив повз них, не зупиняючись Vin pospishyv povz nykh, ne zupynyayuchysʹ
159 He just walked straight past us! He just walked straight past us! 他只是径直走过我们! tā zhǐshì jìngzhí zǒu guò wǒmen! Він просто пройшов повз нас! Vin prosto proyshov povz nas!
160  他与我们擦肩而过!  Tā yǔ wǒmen cā jiān érguò!  他与我们擦肩而过!  Tā yǔ wǒmen cā jiān érguò!  Він пройшов повз нас!  Vin proyshov povz nas!
161 above or further than a particular point or stage  Above or further than a particular point or stage  在特定点或阶段之上或之外 Zài tèdìng diǎn huò jiēduàn zhī shàng huò zhī wài вище або далі від певної точки або етапу vyshche abo dali vid pevnoyi tochky abo etapu
162 多于;超过 duō yú; chāoguò 多于;超过 duō yú; chāoguò Більше, ніж Bilʹshe, nizh
163 Unemployment is now past the 3 million mark Unemployment is now past the 3 million mark 失业人数现已突破300万大关 shīyè rénshù xiàn yǐ túpò 300 wàn dà guān Безробіття зараз перевищує позначку в 3 мільйони Bezrobittya zaraz perevyshchuye poznachku v 3 milʹyony
164 失业人口现在已超过了 300万大关 shīyè rénkǒu xiànzài yǐ chāoguòle 300 wàn dà guān 失业人口现在已超过了300万大关 shīyè rénkǒu xiànzài yǐ chāoguòle 300 wàn dà guān Зараз безробітні перейшли позначку в 3 мільйони Zaraz bezrobitni pereyshly poznachku v 3 milʹyony
165 The flowers are past their best The flowers are past their best 花儿过了最好的时光 huā erguòle zuì hǎo de shíguāng Квіти минають найкраще Kvity mynayutʹ naykrashche
166 这些花已过了盛开的 zhèxiē huā yǐguòle shèngkāi de jìjié 这些花已过了盛开的季节 zhèxiē huā yǐguòle shèngkāi de jìjié Ці квіти минули сезон цвітіння Tsi kvity mynuly sezon tsvitinnya
167 花儿过了最好的时光 huā erguòle zuì hǎo de shíguāng 花儿过了最好的时光 huā erguòle zuì hǎo de shíguāng Квіти мають найкращий час Kvity mayutʹ naykrashchyy chas
168 he’s past his prime he’s past his prime 他已经过去了 tā yǐjīngguòqùle він минув свого прем'єра vin mynuv svoho prem'yera
169 他已不再年富力强了 tā yǐ bù zài niánfùlìqiángle 他已不再年富力强了 tā yǐ bù zài niánfùlìqiángle Він уже не молодий Vin uzhe ne molodyy
170 She’s long past retirement age She’s long past retirement age 她已经退休很久了 tā yǐjīng tuìxiū hěnjiǔle Вона вже минула пенсійного віку Vona vzhe mynula pensiynoho viku
171 她早已超过了逼休年龄 tā zǎoyǐ chāoguòle bī xiū niánlíng 她早已超过了逼休年龄 tā zǎoyǐ chāoguòle bī xiū niánlíng Їй вже понад вік вимушеного розлучення Yiy vzhe ponad vik vymushenoho rozluchennya
172 她已经退休很久了 tā yǐjīng tuìxiū hěnjiǔle 她已经退休很久了 tā yǐjīng tuìxiū hěnjiǔle Вона давно вийшла на пенсію Vona davno vyyshla na pensiyu
173 honestly,I’m past caring what happens ( I can no longer be bothered to care). honestly,I’m past caring what happens (I can no longer be bothered to care). 老实说,我已经不在乎发生了什么(我再也不必理会了)。 lǎoshí shuō, wǒ yǐjīng bùzàihū fāshēngle shénme (wǒ zài yě bùbì lǐhuìle). чесно кажучи, я вже піклуюся про те, що трапиться (я більше не можу турбуватися про турботу). chesno kazhuchy, ya vzhe pikluyusya pro te, shcho trapytʹsya (ya bilʹshe ne mozhu turbuvatysya pro turbotu).
174 老寒说,我已什么事都不关心了 Lǎo hán shuō, wǒ yǐ shénme shì dōu bù guānxīnle 老寒说,我已什么事都不关心了 Lǎo hán shuō, wǒ yǐ shénme shì dōu bù guānxīnle Лао Хань сказав, що я вже нічого не переймаюся Lao Khanʹ skazav, shcho ya vzhe nichoho ne pereymayusya
175 老实说,我已经不在乎发生了什么(我再也不必理会了) lǎoshí shuō, wǒ yǐjīng bùzàihū fāshēngle shénme (wǒ zài yě bùbì lǐhuìle) 老实说,我已经不在乎发生了什么(我再也不必理会会了) lǎoshí shuō, wǒ yǐjīng bùzàihū fāshēngle shénme (wǒ zài yě bùbì lǐhuì huìle) Чесно кажучи, мені все одно, що сталося (мені більше не потрібно турбуватися) Chesno kazhuchy, meni vse odno, shcho stalosya (meni bilʹshe ne potribno turbuvatysya)
176 past it (informal)too old to do what you used to be able to do; too old to be used for its normal function past it (informal)too old to do what you used to be able to do; too old to be used for its normal function 过去(非正式)太老了,无法做过去的工作;太旧而无法正常使用 guòqù (fēi zhèngshì) tài lǎole, wúfǎ zuò guòqù de gōngzuò; tài jiù ér wúfǎ zhèngcháng shǐyòng минулий (неофіційний) занадто старий, щоб робити те, що ви раніше могли робити; занадто старий, щоб використовувати його для нормальної функції mynulyy (neofitsiynyy) zanadto staryy, shchob robyty te, shcho vy ranishe mohly robyty; zanadto staryy, shchob vykorystovuvaty yoho dlya normalʹnoyi funktsiyi
177  (人 ) 孝而无用;(物)旧得不宜使用  (rén) guò xiào ér wúyòng;(wù) jiù dé bùyí shǐyòng  (人)过孝而无用;(物)旧得不宜使用  (rén) guò xiào ér wúyòng;(wù) jiù dé bùyí shǐyòng  (Особа) синівська побожність і марність  (Osoba) synivsʹka pobozhnistʹ i marnistʹ
178 in some sports you’re past it by the age of 25 in some sports you’re past it by the age of 25 在某些运动中,您已经25岁了 zài mǒu xiē yùndòng zhōng, nín yǐjīng 25 suìle у деяких видах спорту ти минув це до 25 років u deyakykh vydakh sportu ty mynuv tse do 25 rokiv
179 在某砦运动中,人过25岁就难有作为了 zài mǒu zhài yùndòng zhōng, rénguò 25 suì jiù nàn yǒu zuòwéile 在某寨运动中,人过25岁就难有作为了 zài mǒu zhài yùndòng zhōng, rénguò 25 suì jiù nàn yǒu zuòwéile У руху Чхай людям важко змінити значення після 25 років U rukhu Chkhay lyudyam vazhko zminyty znachennya pislya 25 rokiv
180 在某些运动中,您已经25岁了 zài mǒu xiē yùndòng zhōng, nín yǐjīng 25 suìle 在某些运动中,您已经25岁了 zài mǒu xiē yùndòng zhōng, nín yǐjīng 25 suìle Вам 25 років займаються деякими видами спорту Vam 25 rokiv zaymayutʹsya deyakymy vydamy sportu
181 that coat is looking decidedly past it that coat is looking decidedly past it 那件外套看起来已经过去了 nà jiàn wàitào kàn qǐlái yǐjīng guòqùle це пальто рішуче дивиться повз нього tse palʹto rishuche dyvytʹsya povz nʹoho
182 那件外衣看来绝对穿不出去了 nà jiàn wàiyī kàn lái juéduì chuān bù chūqùle 那件外衣看来绝对穿不出去了 nà jiàn wàiyī kàn lái juéduì chuān bù chūqùle Таке пальто виглядає абсолютно неможливо Take palʹto vyhlyadaye absolyutno nemozhlyvo
183 那件外套看起来已经过去了。 nà jiàn wàitào kàn qǐlái yǐjīngguòqùle. 那件外套看起来已经过去了。 nà jiàn wàitào kàn qǐlái yǐjīng guòqùle. Це пальто виглядає минулим. Tse palʹto vyhlyadaye mynulym.
184 from one side of sth to the other  From one side of sth to the other  从某物的一侧到另一侧 Cóng mǒu wù de yī cè dào lìng yī cè з одного боку sth в інший z odnoho boku sth v inshyy
185 从一侧到另一侧;经过 cóng yī cè dào lìng yī cè; jīng guò 从最高到另一侧;经过 cóng zuìgāo dào lìng yī cè; jīng guò З боку в бік; Z boku v bik;
186 I called out to him as he ran past  I called out to him as he ran past  他跑过去时我呼唤他 tā pǎo guòqù shí wǒ hūhuàn tā Я крикнув йому, коли він пробіг повз YA kryknuv yomu, koly vin probih povz
187 他跑过时,我大声喊他 tā pǎo guò shí, wǒ dàshēng hǎn tā 他跑过时,我大声喊他 tā pǎo guò shí, wǒ dàshēng hǎn tā - крикнув я, коли він побіг - kryknuv ya, koly vin pobih
188 他跑过去时我呼唤他 tā pǎo guòqù shí wǒ hūhuàn tā 他跑过去时我呼唤他 tā pǎo guòqù shí wǒ hūhuàn tā Я кличу його, коли він перебігає YA klychu yoho, koly vin perebihaye
189  used to describe time passing   used to describe time passing   用来描述时间的流逝  yòng lái miáoshù shíjiān de liúshì  використовується для опису проходження часу  vykorystovuyetʹsya dlya opysu prokhodzhennya chasu
190 (时间)红去,逝去.  (shíjiān) hóng qù, shìqù.  (时间)红去,逝去。 (shíjiān) hóng qù, shìqù. (Час) Червоний, пішов. (Chas) Chervonyy, pishov.
191 用来描述时间的流逝 Yòng lái miáoshù shíjiān de liúshì 用来描述时间的流逝 Yòng lái miáoshù shíjiān de liúshì Використовується для опису проходження часу Vykorystovuyetʹsya dlya opysu prokhodzhennya chasu
192 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
193 by by 通过 tōngguò від vid
194 A week went past and nothing had changed. A week went past and nothing had changed. 一个星期过去了,什么都没有改变。 yīgè xīngqí guòqùle, shénme dōu méiyǒu gǎibiàn. Минув тиждень, і нічого не змінилося. Mynuv tyzhdenʹ, i nichoho ne zminylosya.
195 一个星期过去了,情况毫变化 Yīgè xīngqí guòqùle, qíngkuàng háo wú biànhuà 一个星期过去了,情况毫无变化 Yīgè xīngqí guòqùle, qíngkuàng háo wú biànhuà Минув тиждень, і нічого не змінилося Mynuv tyzhdenʹ, i nichoho ne zminylosya
196 一个星期过去了,什么都没有改变 yīgè xīngqí guòqùle, shénme dōu méiyǒu gǎibiàn 一个星期过去了,什么都没有改变 yīgè xīngqí guòqùle, shénme dōu méiyǒu gǎibiàn Минув тиждень, і нічого не змінилося Mynuv tyzhdenʹ, i nichoho ne zminylosya
197 pasta  an Italian food made from flour, water and sometimes eggs, formed into different shapes and usually served with a sauce. It is hard when dry and soft when cooked. pasta  an Italian food made from flour, water and sometimes eggs, formed into different shapes and usually served with a sauce. It is hard when dry and soft when cooked. 意大利面食,一种意大利食品,由面粉,水和有时是鸡蛋制成,成型为不同的形状,通常与酱一起食用。干时坚硬,煮后软。 yìdàlì miànshí, yī zhǒng yìdàlì shípǐn, yóu miànfěn, shuǐ hé yǒushí shì jīdàn zhì chéng, chéngxíng wéi bùtóng de xíngzhuàng, tōngcháng yǔ jiàng yīqǐ shíyòng. Gàn shí jiānyìng, zhǔ hòu ruǎn. макаронні вироби з італійської кухні, виготовлені з борошна, води, а іноді і яєць, сформованих в різні форми і зазвичай подаються з соусом. makaronni vyroby z italiysʹkoyi kukhni, vyhotovleni z boroshna, vody, a inodi i yayetsʹ, sformovanykh v rizni formy i zazvychay podayutʹsya z sousom.
198 意大利面食 Yìdàlì miànshí 意大利面食 Yìdàlì miànshí Макаронні вироби Makaronni vyroby
199 paste  paste  пасти pasty
200 a soft wet mixture, usually made of a powder and a liquid a soft wet mixture, usually made of a powder and a liquid 一种柔软的湿混合物,通常由粉末和液体制成 yī zhǒng róuruǎn de shī hùnhéwù, tōngcháng yóu fěnmò hé yètǐ zhì chéng м’яка волога суміш, зазвичай виготовлена ​​з порошку і рідини mʺyaka voloha sumish, zazvychay vyhotovlena ​​z poroshku i ridyny
201  面团:  miàntuán:  面团:  miàntuán:  Тісто:  Tisto:
202 She mixed the flour and water to a smooth paste She mixed the flour and water to a smooth paste 她把面粉和水混合成光滑的糊状 Tā bǎ miànfěn hé shuǐ hùnhé chéng guānghuá de hú zhuàng Вона змішала борошно і воду до гладкої пасти Vona zmishala boroshno i vodu do hladkoyi pasty
203 地把面和水和成细润的面团 de bǎ miàn hé shuǐ hé chéng xìrùn de miàntuán 地把面和水和成细润的面团 de bǎ miàn hé shuǐ hé chéng xìrùn de miàntuán З’єднайте борошно і воду в тонке тісто Zʺyednayte boroshno i vodu v tonke tisto
204 especially in compounds  especially in compounds  特别是在化合物中 tèbié shì zài huàhéwù zhòng особливо у сполуках osoblyvo u spolukakh
205 尤用于构成复合词 yóu yòng yú gòuchéng fùhécí 尤为构成复合词 yóuwéi gòuchéng fùhécí Вживається особливо в складносурядних словах Vzhyvayetʹsya osoblyvo v skladnosuryadnykh slovakh
206 特别是在化合物中 tèbié shì zài huàhéwù zhòng 特别是在化合物中 tèbié shì zài huàhéwù zhòng Особливо в сполуках Osoblyvo v spolukakh
207 a smooth mixture of crushed meat, fish, etc. that is spread on bread or used in cooking a smooth mixture of crushed meat, fish, etc. That is spread on bread or used in cooking 压碎的肉,鱼等的光滑混合物,撒在面包上或用于烹饪 yā suì de ròu, yú děng de guānghuá hùnhéwù, sā zài miànbāo shàng huò yòng yú pēngrèn гладка суміш подрібненого м’яса, риби тощо, яку викладають на хліб або використовують у кулінарії hladka sumish podribnenoho mʺyasa, ryby toshcho, yaku vykladayutʹ na khlib abo vykorystovuyutʹ u kulinariyi
208  肉(或鱼等) 酱 (作涂抹料或烹饪用   ròu (huò yú děng) jiàng (zuò túmǒ liào huò pēngrèn yòng   肉(或鱼等)酱(作涂抹料或烹饪用  ròu (huò yú děng) jiàng (zuò túmǒ liào huò pēngrèn yòng  М’ясний (або рибний тощо) соус (для поширення чи варіння)  Mʺyasnyy (abo rybnyy toshcho) sous (dlya poshyrennya chy varinnya)
209 a type of glue that is used for sticking paper to things  a type of glue that is used for sticking paper to things  一种用于将纸粘到东西上的胶水 yī zhǒng yòng yú jiāng zhǐ zhān dào dōngxī shàng de jiāoshuǐ тип клею, який використовується для приклеювання паперу до речей typ kleyu, yakyy vykorystovuyetʹsya dlya prykleyuvannya paperu do rechey
210 粮糊 liáng hú 粮糊 liáng hú Зернова паста Zernova pasta
211 wallpaper paste  wallpaper paste  墙纸贴 qiángzhǐ tiē шпалери вставити shpalery vstavyty
212 贴壁纸的糨糊 tiē bìzhǐ de jiànghú 贴壁纸的糨糊 tiē bìzhǐ de jiànghú Наклеїти шпалери Nakleyity shpalery
213  a substance like glass, that is used for making artificial jewels, for example diamonds (制作人造宝石的)铅质玻璃  a substance like glass, that is used for making artificial jewels, for example diamonds (zhìzuò rénzào bǎoshí de) qiān zhì bōlí  一种玻璃之类的物质,用于制造人造珠宝,例如钻石(造人造宝石的)铅质玻璃  yī zhǒng bōlí zhī lèi de wùzhí, yòng yú zhìzào rénzào zhūbǎo, lìrú zuànshí (zào rénzào bǎoshí de) qiān zhì bōlí  така речовина, як скло, яка використовується для виготовлення штучних коштовностей, наприклад алмазів  taka rechovyna, yak sklo, yaka vykorystovuyetʹsya dlya vyhotovlennya shtuchnykh koshtovnostey, napryklad almaziv
214 to stick sth to sth else using glue or paste  to stick sth to sth else using glue or paste  用胶水或胶水粘在某物上 yòng jiāoshuǐ huò jiāoshuǐ zhān zài mǒu wù shàng приклеїти що-небудь до іншого, використовуючи клей або пасту prykleyity shcho-nebudʹ do inshoho, vykorystovuyuchy kley abo pastu
215 粘贴;枯合 zhāntiē; kū hé 粘贴;枯合 zhāntiē; kū hé Вставити Vstavyty
216 He pasted the pictures into his scrapbook He pasted the pictures into his scrapbook 他将图片粘贴到剪贴簿中 tā jiāng túpiàn zhāntiē dào jiǎntiē bù zhōng Він вклеював фотографії в свою записку Vin vkleyuvav fotohrafiyi v svoyu zapysku
217 他把画片贴到他的剪贴本里 tā bǎ huàpiàn tiē dào tā de jiǎntiē běn lǐ 他把画片贴到他的剪贴本里 tā bǎ huàpiàn tiē dào tā de jiǎntiē běn lǐ Він вклеює картинку в свою записку Vin vkleyuye kartynku v svoyu zapysku
218 Paste the two pieces together Paste the two pieces together 将两块粘贴在一起 jiāng liǎng kuài zhāntiē zài yīqǐ Склейте обидва шматки разом Skleyte obydva shmatky razom
219 把这两片粘在一起 bǎ zhè liǎng piàn zhān zài yīqǐ 把这两片粘在一起 bǎ zhè liǎng piàn zhān zài yīqǐ Склейте ці дві частини разом Skleyte tsi dvi chastyny razom
220 Paste down the edges Paste down the edges 粘贴边缘 zhāntiē biānyuán Заклейте краї вниз Zakleyte krayi vnyz
221 把边缘粘合起来 bǎ biānyuán nián hé qǐlái 把边缘粘合起来 bǎ biānyuán nián hé qǐlái Приклейте краї Prykleyte krayi
222 粘贴边缘 zhāntiē biānyuán 粘贴边缘 zhāntiē biānyuán Обклеїти край Obkleyity kray
223 to make sth by sticking pieces of paper together to make sth by sticking pieces of paper together 通过把纸粘在一起来做某事 tōngguò bǎ zhǐ zhān zài yīqǐlái zuò mǒu shì зробити що-небудь, склеюючи шматочки паперу разом zrobyty shcho-nebudʹ, skleyuyuchy shmatochky paperu razom
224  拼贴  pīn tiē  拼贴  pīn tiē  Колаж  Kolazh
225 The children were busy cutting and posting paper hats The children were busy cutting and posting paper hats 孩子们忙于剪纸和张贴纸帽 háizimen mángyú jiǎnzhǐ hé zhāng tiēzhǐ mào Діти були зайняті вирізанням та розміщенням паперових шапок Dity buly zaynyati vyrizannyam ta rozmishchennyam paperovykh shapok
226 孩子们忙着剪裁和粘贴纸帽子 háizimen mángzhe jiǎncái hé zhāntiē zhǐ màozi 孩子们忙着剪裁和粘贴纸帽子 háizimen mángzhe jiǎncái hé zhāntiē zhǐ màozi Діти зайняті вирізанням та обклеюванням шапки з паперу Dity zaynyati vyrizannyam ta obkleyuvannyam shapky z paperu
227 (computing 计)to copy or move text into a document from another place or another document  (computing jì)to copy or move text into a document from another place or another document  (计算计)将文本从另一个地方或另一个文档复制或移动到一个文档中 (jìsuàn jì) jiāng wénběn cóng lìng yīgè dìfāng huò lìng yīgè wéndàng fùzhì huò yídòng dào yīgè wéndàng zhōng (кількість обчислень) для копіювання або переміщення тексту в документ з іншого місця чи іншого документа (kilʹkistʹ obchyslenʹ) dlya kopiyuvannya abo peremishchennya tekstu v dokument z inshoho mistsya chy inshoho dokumenta
228 粘贴;贴入;插入 zhāntiē; tiē rù; chārù 粘贴;贴入;插入 zhāntiē; tiē rù; chārù Вставити Vstavyty
229 从另一个地方或另一个文档将文本复制或移动到文档中 cóng lìng yīgè dìfāng huò lìng yīgè wéndàng jiāng wénběn fùzhì huò yídòng dào wéndàng zhōng 从另一个地方或另一个文档将文本复制或移动到文档中 cóng lìng yīgè dìfāng huò lìng yīgè wéndàng jiāng wénběn fùzhì huò yídòng dào wéndàng zhōng Скопіюйте або перемістіть текст у документ з іншого місця чи іншого документа Skopiyuyte abo peremistitʹ tekst u dokument z inshoho mistsya chy inshoho dokumenta
230 This function allows you to cut and paste text This function allows you to cut and paste text 此功能允许您剪切和粘贴文本 cǐ gōngnéng yǔnxǔ nín jiǎn qiè hé zhāntiē wénběn Ця функція дозволяє вирізати та вставити текст Tsya funktsiya dozvolyaye vyrizaty ta vstavyty tekst
231 本功能可使你剪切并粘贴文本 běn gōngnéng kě shǐ nǐ jiǎn qiè bìng zhāntiē wénběn 本功能可以你剪切并粘贴文本 běn gōngnéng kěyǐ nǐ jiǎn qiè bìng zhāntiē wénběn Ця функція дозволяє вирізати та вставити текст Tsya funktsiya dozvolyaye vyrizaty ta vstavyty tekst
232  it’s quicker to cut and paste than to retype  it’s quicker to cut and paste than to retype  与重新输入相比,剪切和粘贴更快  yǔ chóngxīn shūrù xiàng bǐ, jiǎn qiè hé zhāntiē gèng kuài  вирізати та вставити швидше, ніж повторно вводити текст  vyrizaty ta vstavyty shvydshe, nizh povtorno vvodyty tekst
233 剪切和粘贴比重新打字要快 jiǎn qiè hé zhāntiē bǐ chóngxīn dǎzì yào kuài 剪切和粘合比重新打字要快 jiǎn qiè hé nián hé bǐ chóngxīn dǎzì yào kuài Виріжте та наклейте швидше, ніж перезаписувати Vyrizhte ta nakleyte shvydshe, nizh perezapysuvaty
234 paste-board  paste-board  粘贴板 zhāntiē bǎn пастова дошка pastova doshka
235  a type of thin board made by sticking sheets of paper together  a type of thin board made by sticking sheets of paper together  一种通过将纸张粘在一起制成的薄板  yī zhǒng tōngguò jiāng zhǐzhāng zhān zài yī qǐ zhì chéng de bóbǎn  тип тонкої дошки, виготовлений шляхом склеювання аркушів паперу між собою  typ tonkoyi doshky, vyhotovlenyy shlyakhom skleyuvannya arkushiv paperu mizh soboyu
236 (用多层纸粘贴的)硬纸板 (yòng duō céng zhǐ zhāntiē de) yìng zhǐbǎn (用多层纸粘贴的)硬纸板 (yòng duō céng zhǐ zhāntiē de) yìng zhǐbǎn Картон Karton
237 pastel  pastel  粉彩 fěn cǎi пастель pastelʹ
238  soft coloured chalk, used for drawing pictures  soft coloured chalk, used for drawing pictures  彩色粉笔,用于绘制图片  cǎisè fěnbǐ, yòng yú huìzhì túpiàn  м'який кольоровий крейда, що використовується для малювання картин  m'yakyy kolʹorovyy kreyda, shcho vykorystovuyetʹsya dlya malyuvannya kartyn
239  彩各粉笔;蜡笔:  cǎi gè fěnbǐ; làbǐ:  彩各粉笔;蜡笔:  cǎi gè fěnbǐ; làbǐ:  Кольорові крейди;  Kolʹorovi kreydy;
240 drawings in pastel  Drawings in pastel  蜡笔画 Làbǐhuà малюнки в пастелі malyunky v pasteli
241 錯笔画  cuò bǐhuà  错笔画 cuò bǐhuà Неправильні удари Nepravylʹni udary
242 pastels  pastels  粉彩 fěn cǎi пастелі pasteli
243  small sticks of chalk   small sticks of chalk   小粉笔  xiǎo fěnbǐ  маленькі палички крейди  malenʹki palychky kreydy
244 粉笔 fěnbǐ 粉笔 fěnbǐ Крейда Kreyda
245 a box of pastels   a box of pastels   一盒粉彩 yī hé fěn cǎi коробка пастельних korobka pastelʹnykh
246 一盒粉彩 yī hé fěn cǎi 一盒粉彩 yī hé fěn cǎi Коробка з пастеллю Korobka z pastellyu
247 a picture drawn with pastels  a picture drawn with pastels  用蜡笔画的图片 yòng làbǐ huà de túpiàn малюнок, намальований пастелями malyunok, namalʹovanyy pastelyamy
248 彩色粉笔画;错笔画  cǎisè fěnbǐhuà; cuò bǐ huà  彩色粉笔画;错笔画 cǎisè fěnbǐ huà; cuò bǐ huà Пастельний малюнок Pastelʹnyy malyunok
249 用蜡笔画的图片 yòng làbǐ huà de túpiàn 用蜡笔画的图片 yòng làbǐ huà de túpiàn Малюнок з олівцями Malyunok z olivtsyamy
250 a pale deli­cate colour a pale deli­cate colour 淡淡的淡黄色 dàndàn de dàn huángsè блідо-делікатний колір blido-delikatnyy kolir
251 淡雅的色彩 dànyǎ de sècǎi 淡雅的色彩 dànyǎ de sècǎi Світлі кольори Svitli kolʹory
252  the whole house was painted in soft pastels  the whole house was painted in soft pastels  整个房子被粉刷成粉彩  zhěnggè fángzi bèi fěnshuā chéng fěn cǎi  весь будинок був пофарбований у м’які пастелі  vesʹ budynok buv pofarbovanyy u mʺyaki pasteli
253 整座房屋都漆成柔和淡雅的色彩 zhěng zuò fángwū dōu qī chéng róuhé dànyǎ de sècǎi 整座房屋都漆成柔和淡雅的色彩 zhěng zuò fángwū dōu qī chéng róuhé dànyǎ de sècǎi Весь будинок пофарбований у пастельні тони Vesʹ budynok pofarbovanyy u pastelʹni tony
254 pastern pastern ern ern пастор pastor
255 (anatomy ) the part of a horse’s foot between the fetlock and the hoof (anatomy) the part of a horse’s foot between the fetlock and the hoof (解剖学)在马蹄形和蹄之间的马脚部分 (jiěpōu xué) zài mǎtíxíng hé tí zhī jiān de mǎjiǎo bùfèn (анатомія) частина стопи коня між плодоніжкою копита та копита (anatomiya) chastyna stopy konya mizh plodonizhkoyu kopyta ta kopyta
256 (马足部的)骹 (mǎ zú bù de) qiāo (马足部的)骹 (mǎ zú bù de) qiāo (З кінської стопи) (Z kinsʹkoyi stopy)
257 pasteurize pasteurize 巴氏杀菌 bā shì shājùn пастеризувати pasteryzuvaty
258 pasteurise  pasteurise  巴氏杀菌 bā shì shājùn пастеризація pasteryzatsiya
259 to heat a liquid, especially milk, to a particular temperature and then cool it, in order to kill harmful bacteria  to heat a liquid, especially milk, to a particular temperature and then cool it, in order to kill harmful bacteria  将液体(尤其是牛奶)加热到特定温度,然后冷却,以杀死有害细菌 jiāng yètǐ (yóuqí shì niúnǎi) jiārè dào tèdìng wēndù, ránhòu lěngquè, yǐ shā sǐ yǒuhài xìjùn нагріти рідину, особливо молоко, до певної температури, а потім охолодити її, щоб знищити шкідливі бактерії nahrity ridynu, osoblyvo moloko, do pevnoyi temperatury, a potim okholodyty yiyi, shchob znyshchyty shkidlyvi bakteriyi
260 用巴氏杀菌法消毒 yòng bā shì shājùn fǎ xiāodú 用巴氏杀菌法消毒 yòng bā shì shājùn fǎ xiāodú Пастеризація Pasteryzatsiya
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT all  
  passive resistance 1455 1455 pasteurize