|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
pass |
1453 |
1453 |
passably |
|
|
1 |
happen |
Happen |
发生 |
Fāshēng |
случаться |
sluchat'sya |
2 |
发生 |
fāshēng |
发生 |
fāshēng |
происходить |
proiskhodit' |
3 |
to be allowed |
to be allowed |
被允许 |
bèi yǔnxǔ |
быть
разрешенным |
byt' razreshennym |
4 |
允许 |
yǔnxǔ |
允许 |
yǔnxǔ |
разрешать |
razreshat' |
5 |
I don’t like it, but I'll it pass ( will
not object) |
I don’t like it, but
I'll it pass (will not object) |
我不喜欢,但我会通过(不会反对) |
wǒ bù xǐhuān,
dàn wǒ huì tōngguò (bù huì fǎnduì) |
Мне
это не
нравится, но
я его пройду
(не будет
возражать) |
Mne eto ne nravitsya, no ya
yego proydu (ne budet vozrazhat') |
6 |
我不喜欢,但我也不会反对 |
wǒ bù
xǐhuān, dàn wǒ yě bù huì fǎnduì |
我不喜欢,但我也不会反对 |
wǒ bù xǐhuān,
dàn wǒ yě bù huì fǎnduì |
Мне
это не
нравится, но
я не буду
возражать |
Mne eto ne nravitsya, no ya ne
budu vozrazhat' |
7 |
我不喜欢,但我会通过(不会反对) |
wǒ bù
xǐhuān, dàn wǒ huì tōngguò (bù huì fǎnduì) |
我不喜欢,但我会通过(不会反对) |
wǒ bù xǐhuān,
dàn wǒ huì tōngguò (bù huì fǎnduì) |
Мне
это не
нравится, но
я пройду (нет
возражений) |
Mne eto ne nravitsya, no ya
proydu (net vozrazheniy) |
8 |
Her
remarks passed without comment (people ignored them) |
Her remarks passed
without comment (people ignored them) |
她的言论没有评论就通过了(人们不予理)) |
tā de yánlùn méiyǒu
pínglùn jiù tōngguòle (rénmen bù yǔ lǐ)) |
Ее
замечания
прошли без
комментариев
(люди их
игнорировали) |
Yeye zamechaniya proshli bez
kommentariyev (lyudi ikh ignorirovali) |
9 |
人们对她的讲话未予理睬 |
rénmen duì tā
de jiǎnghuà wèi yǔ lǐcǎi |
人们对她的演讲未予理睬 |
rénmen duì tā de
yǎnjiǎng wèi yǔ lǐcǎi |
Люди
проигнорировали
ее речь |
Lyudi proignorirovali yeye
rech' |
10 |
(between A and B) to happen; to be said or
done |
(between A and B) to happen; to be said or
done |
(在A和B之间)发生;说或做 |
(zài A hé B zhī jiān)
fāshēng; shuō huò zuò |
(между
А и В)
произойдет;
будет
сказано или сделано |
(mezhdu A i V) proizoydet; budet skazano ili
sdelano |
11 |
发生;说出(或做出
) |
fāshēng;
shuō chū (huò zuò chū) |
发生;说出(或做出) |
fāshēng; shuō
chū (huò zuò chū) |
Бывают,
говорят (или
делают) |
Byvayut, govoryat (ili delayut) |
12 |
they'll
never be friends again after that has passed between them |
they'll never be
friends again after that has passed between them |
他们之间过去之后,他们再也不会再成为朋友了 |
tāmen zhī jiān
guòqù zhīhòu, tāmen zài yě bù huì zài chéngwéi péngyǒule |
они
никогда не
станут
друзьями
после того, как
это пройдет
между ними |
oni nikogda ne stanut druz'yami
posle togo, kak eto proydet mezhdu nimi |
13 |
经逢了这么多事
,他们已经友谊难再了 |
jīng féngle
zhème duō shì, tāmen yǐjīng yǒuyì nán zàile |
经逢了这么多事,,他们已经友谊难再了 |
jīng féngle zhème duō
shì,, tāmen yǐjīng yǒuyì nán zàile |
После
стольких
вещей их
дружба уже
не легка |
Posle stol'kikh veshchey ikh
druzhba uzhe ne legka |
14 |
his departure passed
unnoticed. |
his departure passed
unnoticed. |
他的离开没有引起注意。 |
tā de líkāi
méiyǒu yǐnqǐ zhùyì. |
его
уход прошел
незамеченным. |
yego ukhod proshel
nezamechennym. |
15 |
他神不知、鬼不觉地离开了 |
Tā shén
bùzhī, guǐ bù jué de líkāile |
他神不知,鬼不觉地离开了 |
Tā shén bùzhī,
guǐ bù jué de líkāile |
Он
ушел
неосознанно
и призрачно |
On ushel neosoznanno i
prizrachno |
16 |
他的离开没有引起注意 |
tā de
líkāi méiyǒu yǐnqǐ zhùyì |
他的离开没有引起注意 |
tā de líkāi
méiyǒu yǐnqǐ zhùyì |
Он
оставил без
уведомления |
On ostavil bez uvedomleniya |
17 |
not know |
not know |
不知道 |
bùzhīdào |
не
знаю |
ne znayu |
18 |
不知 |
bùzhī |
不知 |
bù zhī |
Я
не знаю |
YA ne znayu |
19 |
~ (on sth) to say that you do not know the answer to a question,
especially during a quiz |
~ (on sth) to say that you do not know the
answer to a question, especially during a quiz |
〜(某物)表示您不知道问题的答案,尤其是在测验中 |
〜(mǒu wù) biǎoshì nín bù
zhīdào wèntí de dá'àn, yóuqí shì zài cèyàn zhōng |
~
(на что)
сказать, что
вы не знаете
ответ на вопрос,
особенно во
время
викторины |
~ (na chto) skazat', chto vy ne znayete
otvet na vopros, osobenno vo vremya viktoriny |
20 |
不知道,过(回答竞赛题时的用语) |
bù zhīdào,guò
(huídá jìngsài tí shí de yòngyǔ) |
不知道,过(回答竞赛题时的用语) |
bù zhīdào,guò (huídá
jìngsài tí shí de yòngyǔ) |
Я
не знаю, да
(термины,
используемые
при ответе
на вопросы
конкурса) |
YA ne znayu, da (terminy,
ispol'zuyemyye pri otvete na voprosy konkursa) |
21 |
What’s
the capital of Peru? I'll have to pass on that one. |
What’s the capital
of Peru? I'll have to pass on that one. |
秘鲁的首都是什么?我必须继续讲下去。 |
bìlǔ de shǒudū
shì shénme? Wǒ bìxū jìxù jiǎng xiàqù. |
Какая
столица
Перу? Мне
придется
передать это. |
Kakaya stolitsa Peru? Mne
pridetsya peredat' eto. |
22 |
秘鲁的首都是哪里?过 |
Bìlǔ de
shǒudū shì nǎlǐ? Guò |
秘鲁的首都是哪里?过 |
Bìlǔ de shǒudū
shì nǎlǐ? Guò |
Где
находится
столица
Перу? Живая |
Gde nakhoditsya stolitsa Peru?
Zhivaya |
23 |
Who
wrote ,Catch-22,?Pass (I don’t know) |
Who
wrote,Catch-22,?Pass (I don’t know) |
谁写了,Catch-22
,?通行证(我不知道) |
shéi xiěle,Catch-22,?
Tōngxíngzhèng (wǒ bù zhīdào) |
Кто
написал, Catch-22? Pass (я
не знаю) |
Kto napisal, Catch-22? Pass (ya
ne znayu) |
24 |
谁写了(第二十二条军规)?
不知道 |
shéi xiěle (dì
èrshí'èr tiáo jūn guī)? Bù zhīdào |
谁写了(第二十二条军规)?不知道 |
shéi xiěle (dì èrshí'èr
tiáo jūn guī)? Bù zhīdào |
Кто
это написал
(статья 22)? Не
знаю |
Kto eto napisal (stat'ya 22)?
Ne znayu |
25 |
not
want |
not want |
不想 |
bùxiǎng |
не
хочу |
ne khochu |
26 |
不要 |
bùyào |
不要 |
bùyào |
не |
ne |
27 |
〜(on sth) to say that you do not want sth that is offered to
you |
〜(on sth) to
say that you do not want sth that is offered to you |
〜(某物)表示您不希望得到某物 |
〜(mǒu wù)
biǎoshì nín bù xīwàng dédào mǒu wù |
~ (На
что) сказать,
что ты не
хочешь того,
что тебе
предлагают |
~ (Na chto) skazat', chto ty ne
khochesh' togo, chto tebe predlagayut |
28 |
不要;免掉 |
bùyào; miǎn
diào |
不要;免掉 |
bùyào; miǎn diào |
Нет,
избегать |
Net, izbegat' |
29 |
Thanks.
I'm going to pass on dessert, if you don't mind. |
Thanks. I'm going to
pass on dessert, if you don't mind. |
谢谢。如果您不介意的话,我将传递甜点。 |
xièxiè. Rúguǒ nín bù jièyì
dehuà, wǒjiāng chuándì tiándiǎn. |
Спасибо.
Я собираюсь
передать
десерт, если вы
не
возражаете. |
Spasibo. YA sobirayus' peredat'
desert, yesli vy ne vozrazhayete. |
30 |
谢谢,您若不介意,我就免了饭后甜点吧 |
Xièxiè, nín ruò bù
jièyì, wǒ jiù miǎnle fàn hòu tiándiǎn ba |
谢谢,您若不介意,我就免了饭后甜点吧 |
Xièxiè, nín ruò bù jièyì,
wǒ jiù miǎnle fàn hòu tiándiǎn ba |
Спасибо,
если не
возражаешь,
я спасу
десерт |
Spasibo, yesli ne
vozrazhayesh', ya spasu desert |
31 |
谢谢。
如果您不介意的话,我将传递 |
xièxiè. Rúguǒ
nín bù jièyì dehuà, wǒjiāng chuándì |
谢谢。如果您不介意的话,我将传递 |
xièxiè. Rúguǒ nín bù jièyì
dehuà, wǒ jiāng chuándì |
Спасибо
Если не
возражаешь,
я пройду |
Spasibo Yesli ne vozrazhayesh',
ya proydu |
32 |
say/state sth |
say/state sth |
说/陈述某事 |
shuō/chénshù mǒu shì |
сказать
/ заявить |
skazat' / zayavit' |
33 |
陈述 |
chénshù |
陈述 |
chénshù |
заявление |
zayavleniye |
34 |
~ sth (on sb/sth) to say or state
sth,especially officially |
~ sth (on sb/sth) to say or state
sth,especially officially |
某人说某事或表示某事,尤指正式 |
mǒu rén shuō mǒu shì huò
biǎoshì mǒu shì, yóu zhǐ zhèngshì |
~ sth
(на sb / sth) сказать
или заявить sth,
особенно
официально |
~ sth (na sb / sth) skazat' ili zayavit'
sth, osobenno ofitsial'no |
35 |
宣布;声明 |
xuānbù;
shēngmíng |
宣布;声明 |
xuānbù; shēngmíng |
Объявлено,
заявление |
Ob"yavleno, zayavleniye |
36 |
The
court waited in silence for the judge to pass sentence. |
The court waited in
silence for the judge to pass sentence. |
法院默默等待法官通过判决。 |
fǎyuàn mòmò děngdài
fǎguān tōngguò pànjué. |
Суд
молча ждал,
когда судья
вынесет
приговор. |
Sud molcha zhdal, kogda sud'ya
vyneset prigovor. |
37 |
全体出庭人员默默等待法官宣判 |
Quántǐ chūtíng rényuán mòmò
děngdài fǎguān xuānpàn |
全体出庭人员默默等待法官宣判 |
Quántǐ chūtíng rényuán mòmò
děngdài fǎguān xuānpàn |
Все
участники
молча ждут,
пока судья
произнесет |
Vse uchastniki molcha zhdut, poka sud'ya
proizneset |
38 |
法院默默等待法官通过判决 |
fǎyuàn mòmò
děngdài fǎguān tōngguò pànjué |
法院默默等待法官通过判决 |
fǎyuàn mòmò děngdài
fǎguān tōngguò pànjué |
Суд
молча ждет,
когда судья
вынесет
вердикт |
Sud molcha zhdet, kogda sud'ya
vyneset verdikt |
39 |
it’s not for me to pass
judgement on your behaviour |
it’s not for me to pass judgement on your
behaviour |
我不是要对你的行为做出判断 |
wǒ bùshì yào duì nǐ de xíngwéi zuò
chū pànduàn |
я
не могу
судить о
вашем
поведении |
ya ne mogu sudit' o vashem povedenii |
40 |
我无权评判你的行为作凤 |
wǒ wú quán
píngpàn nǐ de xíngwéi zuò fèng |
我无权评判你的行为作凤 |
wǒ wú quán píngpàn nǐ
de xíngwéi zuò fèng |
Я
не имею
права
судить о
твоем
поведении
как феникса |
YA ne imeyu prava sudit' o
tvoyem povedenii kak feniksa |
41 |
我不是要对你的行为做出判断 |
wǒ bùshì yào
duì nǐ de xíngwéi zuò chū pànduàn |
我不是要对你的行为做出判断 |
wǒ bùshì yào duì nǐ
de xíngwéi zuò chū pànduàn |
Я
не пытаюсь
судить о
твоем
поведении |
YA ne pytayus' sudit' o tvoyem
povedenii |
42 |
The
man smiled at the girl and passed a friendly remark |
The man smiled at
the girl and passed a friendly remark |
该名男子对女孩微笑并通过友好的讲话 |
gāi míng nánzǐ duì
nǚhái wéixiào bìng tōngguò yǒuhǎo de jiǎnghuà |
Мужчина
улыбнулся
девушке и
передал
дружеское
замечание |
Muzhchina ulybnulsya devushke i
peredal druzheskoye zamechaniye |
43 |
男子对姑娘微微一笑,又了句亲切的话 |
nánzǐ duì
gūniáng wéiwéi yīxiào, yòule jù qīnqiè dehuà |
男子对姑娘微微一笑,又了句亲切的话 |
nánzǐ duì gūniáng
wéiwéi yīxiào, yòule jù qīnqiè dehuà |
Мужчина
слегка
улыбнулся
девушке и
еще добрыми
словами |
Muzhchina slegka ulybnulsya
devushke i yeshche dobrymi slovami |
44 |
该名男子对女孩微笑并通过友好的讲话 |
gāi míng
nánzǐ duì nǚhái wéixiào bìng tōngguò yǒuhǎo de
jiǎnghuà |
该名男子对女孩微笑并通过友好的讲话 |
gāi míng nánzǐ duì
nǚhái wéixiào bìng tōngguò yǒuhǎo de jiǎnghuà |
Мужчина
улыбается
девушке и
произносит
дружескую
речь |
Muzhchina ulybayetsya devushke
i proiznosit druzheskuyu rech' |
45 |
belief/understanding |
belief/understanding |
信念/理解 |
xìnniàn/lǐjiě |
вера
/ понимание |
vera / ponimaniye |
46 |
信仰;理解 |
xìnyǎng;
lǐjiě |
信仰;理解 |
xìnyǎng; lǐjiě |
Вера,
понимание |
Vera, ponimaniye |
47 |
〜belief, understanding, etc. (formal) to go beyond the limits of what you can believe understand,
etc. |
〜belief,
understanding, etc. (Formal) to go beyond the limits of what you can believe
understand, etc. |
〜相信,理解等(正式),超出您可以相信的理解等的限制。 |
〜xiāngxìn,
lǐjiě děng (zhèngshì), chāochū nín kěyǐ
xiāngxìn de lǐjiě děng de xiànzhì. |
~
Вера,
понимание и
т. Д.
(Формальное)
выходить за
пределы
того, что вы
можете
верить,
понимать и т.
Д. |
~ Vera, ponimaniye i t. D.
(Formal'noye) vykhodit' za predely togo, chto vy mozhete verit', ponimat' i
t. D. |
48 |
超出…的限度 |
Chāochū…de
xiàndù |
超过…的限度 |
Chāoguò…de xiàndù |
За
пределами |
Za predelami |
49 |
It
passes belief (is impossible to believe) that she could do such a thing |
It passes belief (is
impossible to believe) that she could do such a thing |
相信(她无法相信)她可以做这样的事情 |
xiāngxìn (tā
wúfǎ xiāngxìn) tā kěyǐ zuò zhèyàng de shìqíng |
Он
верит
(невозможно
поверить),
что она могла
сделать
такую
вещь |
On verit (nevozmozhno
poverit'), chto ona mogla sdelat' takuyu veshch' |
50 |
很难相信她会做出这等事来 |
hěn nàn
xiāngxìn tā huì zuò chū zhè děng shì lái |
很难相信她会做出这等事来 |
hěn nàn xiāngxìn
tā huì zuò chū zhè děng shì lái |
Трудно
поверить,
что она
будет
делать такие
вещи |
Trudno poverit', chto ona budet
delat' takiye veshchi |
51 |
相信(她无法相信)她可以做这样的事情 |
xiāngxìn
(tā wúfǎ xiāngxìn) tā kěyǐ zuò zhèyàng de
shìqíng |
相信(她无法相信)她可以做这样的事情 |
xiāngxìn (tā
wúfǎ xiāngxìn) tā kěyǐ zuò zhèyàng de shìqíng |
Поверьте
(она не может
поверить),
что она может
сделать
что-то
подобное |
Pover'te (ona ne mozhet
poverit'), chto ona mozhet sdelat' chto-to podobnoye |
52 |
in card
games |
in card games |
在纸牌游戏中 |
zài zhǐpái yóuxì
zhōng |
в
карточных
играх |
v kartochnykh igrakh |
53 |
纸牌游戏 |
zhǐpái
yóuxì |
纸牌游戏 |
zhǐpái yóuxì |
Карточная
игра |
Kartochnaya igra |
54 |
to refuse to play a
card or make a bid when it is your turn |
to refuse to play a
card or make a bid when it is your turn |
轮到您时拒绝打牌或出价 |
lún dào nín shí jùjué
dǎpái huò chūjià |
отказаться
от игры в
карты или
сделать ставку
в вашу
очередь |
otkazat'sya ot igry v karty ili
sdelat' stavku v vashu ochered' |
55 |
不出牌;不叫牌;、过 |
bù chū pái; bù
jiào pái;,guò |
不出牌;不叫牌;,过 |
bù chū pái; bù jiào
pái;,guò |
Нет
карт, нет
ставок; |
Net kart, net stavok; |
56 |
from the body |
from the body |
从身体 |
cóng shēntǐ |
от
тела |
ot tela |
57 |
排出体外 |
páichū
tǐwài |
排出体外 |
páichū tǐwài |
Выведено |
Vyvedeno |
58 |
to
send sth out from the body as or with waste matter |
to send sth out from
the body as or with waste matter |
将某物作为废物或与废物一起从体内排出 |
jiāng mǒu wù zuòwéi
fèiwù huò yǔ fèiwù yīqǐ cóng tǐnèi páichū |
выслать
что-либо из
организма
как с отходами |
vyslat' chto-libo iz organizma
kak s otkhodami |
59 |
排泄;排出 |
páixiè; páichū |
排泄;排出 |
páixiè; páichū |
Выведение;
разряд |
Vyvedeniye; razryad |
60 |
If
you’re passing blood you ought to see a doctor |
If you’re passing
blood you ought to see a doctor |
如果您流血,应该去看医生 |
rúguǒ nín liúxuè,
yīnggāi qù kàn yīshēng |
Если
вы сдаете
кровь, вам
следует
обратиться
к врачу |
Yesli vy sdayete krov', vam
sleduyet obratit'sya k vrachu |
61 |
如果便中杂血,你就应该找大夫看看 |
rúguǒ biàn
zhōng zá xuè, nǐ jiù yīnggāi zhǎo dàfū kàn kàn |
如果便中杂血,你就应该找大夫看看 |
rúguǒ biàn zhōng zá
xuè, nǐ jiù yīnggāi zhǎo dàfū kàn kàn |
Если
у вас кровь в
стуле, вам
следует
обратиться
к врачу |
Yesli u vas krov' v stule, vam
sleduyet obratit'sya k vrachu |
62 |
come
to pass |
come to pass |
应验 |
yìngyàn |
сбываться |
sbyvat'sya |
63 |
to
happen |
to happen |
即将发生 |
jíjiāng fāshēng |
случиться |
sluchit'sya |
64 |
发生;.出现 |
fāshēng;. Chūxiàn |
发生;。出现 |
fāshēng;. Chūxiàn |
Происшествие,
появление |
Proisshestviye, poyavleniye |
65 |
not、 pass your lips |
not, pass your lips |
不,让你的嘴唇 |
bù, ràng nǐ de
zuǐchún |
нет,
передай
губы |
net, pereday guby |
66 |
不,让你的嘴唇 |
bù, ràng nǐ de
zuǐchún |
不,让你的嘴唇 |
bù, ràng nǐ de
zuǐchún |
Не
делай свои
губы |
Ne delay svoi guby |
67 |
if
words do not pass your lips, you
say nothing |
if words do not pass
your lips, you say nothing |
如果说不出话,你什么也没说 |
rúguǒ shuō bu
chū huà, nǐ shénme yě méi shuō |
если
слова не
проходят
мимо твоих
уст, ты ничего
не скажешь |
yesli slova ne prokhodyat mimo
tvoikh ust, ty nichego ne skazhesh' |
68 |
未说话;.未开 |
wèi shuōhuà;.
Wèi kāi |
未说话;。未开 |
wèi shuōhuà;. Wèi kāi |
Не
говорил; |
Ne govoril; |
69 |
如果话语没有通过你,你什么也不会说 |
rúguǒ
huàyǔ méiyǒu tōngguò nǐ, nǐ shénme yě bù huì
shuō |
如果话语没有通过你,你什么也不会说 |
rúguǒ huàyǔ
méiyǒu tōngguò nǐ, nǐ shénme yě bù huì shuō |
Если
слова не
проходят
через тебя,
ты ничего не
скажешь |
Yesli slova ne prokhodyat
cherez tebya, ty nichego ne skazhesh' |
70 |
if
food or drink does not pass your lips, you eat or drink nothing |
if food or drink
does not pass your lips, you eat or drink nothing |
如果食物或饮料没有通过您的嘴唇,那么您什么都不喝 |
rúguǒ shíwù huò
yǐnliào méiyǒu tōngguò nín de zuǐchún, nàme nín shénme
dōu bù hē |
если
еда или
питье не
проходят
через ваши губы,
вы ничего не
едите и не
пьете |
yesli yeda ili pit'ye ne
prokhodyat cherez vashi guby, vy nichego ne yedite i ne p'yete |
71 |
未吃;未喝;
(水米)未沾 |
wèi chī; wèi hē; (shuǐ
mǐ) wèi zhān |
未吃;未喝;(水米)未沾 |
wèi chī; wèi hē;(shuǐ
mǐ) wèi zhān |
Не
едят, не пьют; |
Ne yedyat, ne p'yut; |
72 |
如果食物或饮料没有通过您的嘴唇,那么您什么都不吃或不喝 |
rúguǒ shíwù huò
yǐnliào méiyǒu tōngguò nín de zuǐchún, nàme nín shénme
dōu bù chī huò bù hē |
如果食物或饮料没有通过您的嘴唇,那么您什么都不吃或不喝 |
rúguǒ shíwù huò
yǐnliào méiyǒu tōngguò nín de zuǐchún, nàme nín shénme
dōu bù chī huò bù hē |
Если
еда или
питье не
проходят
через ваши губы,
то вы ничего
не едите и не
пьете |
Yesli yeda ili pit'ye ne
prokhodyat cherez vashi guby, to vy nichego ne yedite i ne p'yete |
73 |
pass
the hat round/around (informal) to collect money from a
number of people, for example to buy a present for sb |
pass the hat
round/around (informal) to collect money from a number of people, for example
to buy a present for sb |
绕过帽子(非正式)从许多人那里筹集资金,例如为某人买礼物 |
ràoguò màozi (fēi
zhèngshì) cóng xǔduō rén nàlǐ chóují zījīn, lìrú wèi
mǒu rén mǎi lǐwù |
раздайте
шляпу
вокруг /
вокруг
(неформально),
чтобы
собрать
деньги у
ряда людей,
например,
чтобы
купить
подарок для sb |
razdayte shlyapu vokrug /
vokrug (neformal'no), chtoby sobrat' den'gi u ryada lyudey, naprimer, chtoby
kupit' podarok dlya sb |
74 |
凑份子(送礼);凑集金钱 |
còu fènzi
(sònglǐ); còují jīnqián |
凑份子(送礼);凑集金钱 |
còu fènzi (sònglǐ); còují
jīnqián |
Собирайтесь
(подарки),
собирайте
деньги |
Sobiraytes' (podarki),
sobirayte den'gi |
75 |
pass
muster |
pass muster |
通过集会 |
tōngguò jíhuì |
пройти
проверку |
proyti proverku |
76 |
to
be accepted as of a good enough standard |
to be accepted as of
a good enough standard |
被接受为足够好的标准 |
bèi jiēshòu wèi zúgòu
hǎo de biāozhǔn |
быть
принятым в
качестве
достаточно
хорошего
стандарта |
byt' prinyatym v kachestve
dostatochno khoroshego standarta |
77 |
达到要求;获得接受 |
dádào yāoqiú;
huòdé jiēshòu |
达到要求;获得接受 |
dádào yāoqiú; huòdé
jiēshòu |
Удовлетворяйте
требованиям,
принимайте |
Udovletvoryayte trebovaniyam,
prinimayte |
78 |
pass the time of 'day
(with sb) to say hello to sb and have a short
conversation with them |
pass the time of'day (with sb) to say hello
to sb and have a short conversation with them |
与某人打交道,与某人打招呼,并与他们简短交谈 |
yǔ mǒu rén dǎjiāodào,
yǔ mǒu rén dǎzhāohū, bìng yǔ tāmen
jiǎnduǎn jiāotán |
передать
время дня (с sb),
чтобы
поздороваться
с sb и
поговорить
с ними |
peredat' vremya dnya (s sb), chtoby
pozdorovat'sya s sb i pogovorit' s nimi |
79 |
(与某人)寒暄,打招呼,闲谈一会儿 |
(yǔ mǒu
rén) hánxuān, dǎzhāohū, xiántán yīhuǐ'er |
(与某人)寒暄,打招呼,闲谈一会儿 |
(yǔ mǒu rén)
hánxuān, dǎzhāohū, xiántán yīhuǐ'er |
Приветствия
(с кем-то),
приветствия,
общение |
Privetstviya (s kem-to),
privetstviya, obshcheniye |
80 |
pass
water (formal)to
urinate |
pass water
(formal)to urinate |
通过水(正式)小便 |
tōngguò shuǐ
(zhèngshì) xiǎobiàn |
пропустить
воду
(формальную),
чтобы
помочиться |
propustit' vodu (formal'nuyu),
chtoby pomochit'sya |
81 |
小便;小解;解小手 |
xiǎobiàn;
xiǎo jiě; jiě xiǎoshǒu |
小便;小解;解小手 |
xiǎobiàn; xiǎo
jiě; jiě xiǎoshǒu |
Моча,
мочиться;
раствор
руки |
Mocha, mochit'sya; rastvor ruki |
82 |
pass
sth around/ round |
pass sth around/
round |
绕过/绕过 |
ràoguò/ràoguò |
проходить
вокруг /
вокруг |
prokhodit' vokrug / vokrug |
83 |
to
give sth to another person, who gives it to sb else, etc. until everyone has
seen it |
to give sth to
another person, who gives it to sb else, etc. Until everyone has seen it |
给某人某物,某人再某物,等等,直到每个人都看到 |
gěi mǒu rén mǒu
wù, mǒu rén zài mǒu wù, děng děng, zhídào měi gèrén
dōu kàn dào |
передать
что-то
другому, кто
передает
его кому-то
еще и т. д., пока
все не
увидят |
peredat' chto-to drugomu, kto
peredayet yego komu-to yeshche i t. d., poka vse ne uvidyat |
84 |
挨个传递某物;传阅 |
āigè chuándì
mǒu wù; chuányuè |
挨个传递某物;传阅 |
āigè chuándì mǒu wù;
chuányuè |
Передайте
что-нибудь
одно за
другим; |
Peredayte chto-nibud' odno za
drugim; |
85 |
Can
you pass these pictures around for everyone to look at,please? |
Can you pass these
pictures around for everyone to look at,please? |
您可以将这些图片传递给大家看看吗? |
nín kěyǐ jiāng
zhèxiē túpiàn chuándì gěi dàjiā kàn kàn ma? |
Можете
ли вы
передать
эти
фотографии
всем, пожалуйста? |
Mozhete li vy peredat' eti
fotografii vsem, pozhaluysta? |
86 |
请你把这些画传给每个人看一看好吗? |
Qǐng nǐ
bǎ zhèxiē huà chuán gěi měi gèrén kàn yī kànhǎo
ma? |
请你把这些画传给每个人看一看好吗? |
Qǐng nǐ bǎ
zhèxiē huà chuán gěi měi gèrén kàn yī kànhǎo ma? |
Не
могли бы вы
передать
эти
фотографии
всем? |
Ne mogli by vy peredat' eti
fotografii vsem? |
87 |
您可以将这些图片传递给大家看看吗? |
Nín kěyǐ
jiāng zhèxiē túpiàn chuándì gěi dàjiā kàn kàn ma? |
您可以将这些图片传递给大家看看吗? |
Nín kěyǐ jiāng
zhèxiē túpiàn chuándì gěi dàjiā kàn kàn ma? |
Можете
ли вы
передать
эти
фотографии
всем, чтобы
увидеть? |
Mozhete li vy peredat' eti
fotografii vsem, chtoby uvidet'? |
88 |
pass
as sb/sth |
Pass as sb/sth |
通过某人/某事 |
Tōngguò mǒu
rén/mǒu shì |
передать
как sb / sth |
peredat' kak sb / sth |
89 |
pass
for/as sb/sth |
pass for/as sb/sth |
通过/作为某人 |
tōngguò/zuòwéi mǒu
rén |
пройти
для / как SB / STH |
proyti dlya / kak SB / STH |
90 |
pass
away |
pass away |
去世 |
qùshì |
скончаться |
skonchat'sya |
91 |
also
pass on |
also pass on |
也传下去 |
yě chuán xiàqù |
также
передать |
takzhe peredat' |
92 |
to
die. People say pass away to avoid saying ,die, |
to die. People say
pass away to avoid saying,die, |
去死。人们说过世而避免说死, |
qù sǐ. Rénmen shuō
guòshì ér bìmiǎn shuō sǐ, |
чтобы
умереть.
Люди
говорят,
скончаться,
чтобы не
сказать,
умереть, |
chtoby umeret'. Lyudi govoryat,
skonchat'sya, chtoby ne skazat', umeret', |
93 |
(婉辞,指去世)
亡故 |
(wǎn cí,
zhǐ qùshì) wánggù |
(婉辞,指去世)亡故 |
(wǎn cí, zhǐ qùshì)
wánggù |
(Евфемизм
означает
смерть) |
(Yevfemizm oznachayet smert') |
94 |
His
mother passed away last year |
His mother passed
away last year |
他母亲去年去世了 |
tā mǔqīn qùnián
qùshìle |
Его
мать
скончалась
в прошлом
году |
Yego mat' skonchalas' v
proshlom godu |
95 |
他母亲去年去世了 |
tā
mǔqīn qùnián qùshìle |
他母亲去年去世了 |
tā mǔqīn qùnián
qùshìle |
Его
мать умерла
в прошлом
году |
Yego mat' umerla v proshlom
godu |
96 |
他母亲去年去世了母亲去年去世了 |
tā
mǔqīn qùnián qùshìle mǔqīn qùnián qùshìle |
他母亲去年去世了母亲去年去世了 |
tā mǔqīn qùnián
qùshìle mǔqīn qùnián qùshìle |
Его
мать
скончалась
в прошлом
году |
Yego mat' skonchalas' v
proshlom godu |
97 |
to stop existing |
to stop existing |
停止存在 |
tíngzhǐ cúnzài |
прекратить
существование |
prekratit' sushchestvovaniye |
98 |
消失;消逝 |
xiāoshī;
xiāoshì |
消失;消逝 |
xiāoshī; xiāoshì |
Исчезают,
исчезают |
Ischezayut, ischezayut |
99 |
civilizations
that have passed away |
civilizations that
have passed away |
逝去的文明 |
shìqù de wénmíng |
цивилизации,
которые
скончались |
tsivilizatsii, kotoryye
skonchalis' |
100 |
不复存在的文明 |
bù fù cúnzài de
wénmíng |
不复存在的文明 |
bù fù cúnzài de wénmíng |
Цивилизация,
которая
больше не
существует |
Tsivilizatsiya, kotoraya
bol'she ne sushchestvuyet |
|
pass
by (sb/sth) to go past |
pass by (sb/sth) to
go past |
经过(某人/某人)过去 |
jīngguò (mǒu
rén/mǒu rén) guòqù |
пройти
мимо (sb / sth), чтобы
пройти мимо |
proyti mimo (sb / sth), chtoby
proyti mimo |
102 |
通过;经过,(…旁边) |
tōngguò;
jīngguò,(…pángbiān) |
通过;经过,(…旁边) |
tōngguò;
jīngguò,(…pángbiān) |
Проходи,
проходи,
(рядом с) |
Prokhodi, prokhodi, (ryadom s) |
103 |
经过(某人/某人)过去 |
jīngguò
(mǒu rén/mǒu rén) guòqù |
经过(某人/某人)过去 |
jīngguò (mǒu
rén/mǒu rén) guòqù |
Пройдите
мимо (кто-то /
кто-то) |
Proydite mimo (kto-to / kto-to) |
104 |
The
procession passed right by my front door. |
The procession
passed right by my front door. |
游行队伍从我的前门经过。 |
yóuxíng duìwǔ cóng wǒ
de qiánmén jīngguò. |
Процессия
прошла
прямо у моей
входной двери. |
Protsessiya proshla pryamo u
moyey vkhodnoy dveri. |
105 |
队伍正好从我家门前经过 |
Duìwǔ
zhènghǎo cóng wǒ jiā mén qián jīngguò |
队伍正好从我家门前经过 |
Duìwǔ zhènghǎo cóng
wǒ jiā mén qián jīngguò |
Команда
только что
прошла
перед моим
домом |
Komanda tol'ko chto proshla
pered moim domom |
106 |
pass
sb/sth by to happen without affecting sb/sth |
pass sb/sth by to
happen without affecting sb/sth |
通过sb /
sth发生而不影响sb / sth |
tōngguò sb/ sth
fāshēng ér bù yǐngxiǎng sb/ sth |
передать
sb / sth мимо, чтобы
это не
повлияло на sb /
sth |
peredat' sb / sth mimo, chtoby
eto ne povliyalo na sb / sth |
107 |
未影响(某人
/某事)( |
wèi
yǐngxiǎng (mǒu rén/mǒu shì)( |
未影响(某人/某事)( |
wèi yǐngxiǎng
(mǒu rén/mǒu shì)( |
Не
влияет
(кто-то / что-то)
( |
Ne vliyayet (kto-to / chto-to)
( |
108 |
通过sb
/ sth发生而不影响sb / sth |
tōngguò sb/ sth
fāshēng ér bù yǐngxiǎng sb/ sth |
通过sb /
sth发生而不影响sb / sth |
tōngguò sb/ sth
fāshēng ér bù yǐngxiǎng sb/ sth |
Происходит
через sb / sth, не
затрагивая sb /
sth |
Proiskhodit cherez sb / sth, ne
zatragivaya sb / sth |
109 |
She
feels that life is passing her by (that she is not enjoying the
opportunities and pleasures of life) |
She feels that
life is passing her by (that she is
not enjoying the opportunities and pleasures of life) |
她感到生活在过去(她没有享受生活的机会和乐趣) |
tā gǎndào
shēnghuó zài guòqù (tā méiyǒu xiǎngshòu shēnghuó de
jīhuì hé lèqù) |
Она
чувствует,
что жизнь
проходит
мимо нее (что
она не
наслаждается
возможностями
и радостями
жизни) |
Ona chuvstvuyet, chto zhizn'
prokhodit mimo neye (chto ona ne naslazhdayetsya vozmozhnostyami i radostyami
zhizni) |
110 |
她觉得人生所有的机遇和欢乐都与她无缘 |
tā juédé
rénshēng suǒyǒu de jīyù hé huānlè dū yǔ
tā wúyuán |
她觉得人生所有的一切和欢乐都与她无缘 |
tā juédé rénshēng
suǒyǒu de yīqiè hé huānlè dū yǔ tā wúyuán |
Она
чувствует,
что все
возможности
и радости
жизни
упущены ею |
Ona chuvstvuyet, chto vse
vozmozhnosti i radosti zhizni upushcheny yeyu |
111 |
她感到生活在过去(她没有享受生活的机会和乐趣) |
tā gǎndào
shēnghuó zài guòqù (tā méiyǒu xiǎngshòu shēnghuó de
jīhuì hé lèqù) |
她感到生活在过去(她没有享受生活的机会和乐趣) |
tā gǎndào
shēnghuó zài guòqù (tā méiyǒu xiǎngshòu shēnghuó de
jīhuì hé lèqù) |
Она
чувствует,
что она жила
в прошлом |
Ona chuvstvuyet, chto ona zhila
v proshlom |
112 |
pass
sth down |
pass sth down |
传下来 |
chuán xiàlái |
передать
вниз |
peredat' vniz |
113 |
to give or teach sth to your children or
people younger than you, who will then give or teach it to those who live
after them, and so on |
to give or teach sth to your children or
people younger than you, who will then give or teach it to those who live
after them, and so on |
向您的孩子或比您小的人做某事或教某事,然后再向后世的孩子奉献或教某事,依此类推 |
xiàng nín de háizi huò bǐ nín xiǎo
de rén zuò mǒu shì huò jiào mǒu shì, ránhòu zài xiàng hòushì de
háizi fèngxiàn huò jiào mǒu shì, yī cǐ lèituī |
давать
или учить
своих детей
или людей младше
вас, которые
затем будут
давать или
учить тех,
кто живет
после них, и
так далее |
davat' ili uchit' svoikh detey ili lyudey
mladshe vas, kotoryye zatem budut davat' ili uchit' tekh, kto zhivet posle
nikh, i tak daleye |
114 |
使世代相传;流传 |
shǐ shìdài
xiāngchuán; liúchuán |
使世代相传;流传 |
shǐ shìdài
xiāngchuán; liúchuán |
Передать
из
поколения в
поколение; |
Peredat' iz pokoleniya v
pokoleniye; |
115 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
116 |
hand
down |
hand down |
手放下 |
shǒu fàngxià |
сдать |
sdat' |
117 |
pass
for/as sb/sth to be accepted as sb/sth |
pass for/as sb/sth
to be accepted as sb/sth |
某人/某人通过/被某人接受 |
mǒu rén/mǒu rén
tōngguò/bèi mǒu rén jiēshòu |
передать
за / как sb / sth
чтобы быть
принятым
как sb / sth |
peredat' za / kak sb / sth
chtoby byt' prinyatym kak sb / sth |
118 |
被认为是;金当作 |
bèi rènwéi shì; jīn dàng zuò |
被认为是;金认为 |
bèi rènwéi shì; jīn rènwéi |
Считается,
чтобы быть; |
Schitayetsya, chtoby byt'; |
119 |
He
speaks the language so well he could easily pass for a German |
He speaks the
language so well he could easily pass for a German |
他的语言说得很好,可以轻松地通过德语 |
tā de yǔyán shuō
dé hěn hǎo, kěyǐ qīngsōng de tōngguò
déyǔ |
Он
так хорошо
говорит на
языке, что
может легко
сойти за
немецкий |
On tak khorosho govorit na
yazyke, chto mozhet legko soyti za nemetskiy |
120 |
他德语讲得好极了,很容易被当成德国人 |
tā déyǔ
jiǎng dé hǎo jíle, hěn róngyì bèi dàngchéng déguó rén |
他肯塔基讲得好极了,很容易被当成德国人 |
tā kěntǎjī
jiǎng dé hǎo jíle, hěn róngyì bèi dàngchéng déguó rén |
Он
очень
хорошо
говорит
по-немецки и
может быть
легко
расценен
как
немецкий |
On ochen' khorosho govorit
po-nemetski i mozhet byt' legko rastsenen kak nemetskiy |
121 |
we had some wine ,or what passes for wine in that area |
we had some wine,or
what passes for wine in that area |
我们喝了一些酒,或者那个地区的葡萄酒经过什么 |
wǒmen hēle
yīxiē jiǔ, huòzhě nàgè dìqū de pútáojiǔ
jīngguò shèn me |
у
нас было
немного
вина, или что
сходит за вино
в этом
районе |
u nas bylo nemnogo vina, ili
chto skhodit za vino v etom rayone |
122 |
们喝了一些酒,或是那个地区当作酒的东西 |
men hēle
yīxiē jiǔ, huò shì nàgè dìqū dàng zuò jiǔ de
dōngxī |
他们喝了一些酒,或者那个地区当作酒的东西 |
tāmen hēle
yīxiē jiǔ, huòzhě nàgè dìqū dàng zuò jiǔ de
dōngxī |
Мы
пили вино
или что-то в
этом районе,
как вино |
My pili vino ili chto-to v etom
rayone, kak vino |
123 |
pass
into sth to become a part of sth |
pass into sth to
become a part of sth |
成为某事的一部分 |
chéngwéi mǒu shì de
yībùfèn |
перейти
в sth, чтобы
стать
частью sth |
pereyti v sth, chtoby stat'
chast'yu sth |
124 |
变为其中一部分;融入
;纳入 |
biàn wéi qízhōng yībùfèn; róngrù;
nàrù |
体现其中一部分;整合;除 |
tǐxiàn qízhōng yībùfèn;
zhěnghé; chú |
Стать
частью |
Stat' chast'yu |
125 |
Many
foreign words have passed into the English language |
Many foreign words
have passed into the English language |
许多外来词已传入英语 |
xǔduō wàilái cí
yǐ chuán rù yīngyǔ |
Многие
иностранные
слова
перешли на
английский
язык |
Mnogiye inostrannyye slova
pereshli na angliyskiy yazyk |
126 |
许多外来词语已变成矣语的一部分 |
Xǔduō
wàilái cíyǔ yǐ biàn chéng yǐ yǔ de yībùfèn |
许多外来词汇已变成矣语的一部分 |
Xǔduō wàilái cíhuì
yǐ biàn chéng yǐ yǔ de yībùfèn |
Многие
иностранные
слова стали
частью сленга |
Mnogiye inostrannyye slova
stali chast'yu slenga |
127 |
pass
off |
pass off |
传下去 |
chuán xiàqù |
выдавать |
vydavat' |
128 |
of
an event |
of an event |
事件的 |
shìjiàn de |
события |
sobytiya |
129 |
事情 |
shìqíng |
事情 |
shìqíng |
вещь |
veshch' |
130 |
to
take place and be completed in a particular way |
to take place and be
completed in a particular way |
以特定的方式发生和完成 |
yǐ tèdìng de fāngshì
fǎ shēng hé wánchéng |
проходить
и
завершаться
определенным
образом |
prokhodit' i zavershat'sya
opredelennym obrazom |
131 |
(以某方式)发生并完成 |
(yǐ mǒu
fāngshì) fāshēng bìng wánchéng |
(以某方式)发生并完成 |
(yǐ mǒu fāngshì)
fāshēng bìng wánchéng |
(Как-то)
случиться и
завершиться |
(Kak-to) sluchit'sya i
zavershit'sya |
132 |
the
demonstration passed off peacefully |
the demonstration
passed off peacefully |
示威和平地结束了 |
shìwēi hàn píng dì
jiéshùle |
демонстрация
прошла
мирно |
demonstratsiya proshla mirno |
133 |
示威游行始终和平地进行 |
shìwēi yóuxíng
shǐzhōng hépíng dì jìnxíng |
示威游行始终和平地进行 |
shìwēi yóuxíng
shǐzhōng hépíng dì jìnxíng |
Демонстрации
всегда были
мирными |
Demonstratsii vsegda byli
mirnymi |
134 |
示威和平地结束了 |
shìwēi hàn píng
dì jiéshùle |
示威和平地结束了 |
shìwēi hàn píng dì
jiéshùle |
Демонстрация
закончилась
мирно |
Demonstratsiya zakonchilas'
mirno |
135 |
pass
sb/yourself |
pass sb/yourself |
通过某人/自己 |
tōngguò mǒu
rén/zìjǐ |
передать
sb / себя |
peredat' sb / sebya |
136 |
stf
off as sb |
stf off as sb |
stf关闭为某人 |
stf guānbì wèi mǒu
rén |
бездействовать |
bezdeystvovat' |
137 |
sth
to pretend that sb/sth is sth they are not |
sth to pretend that
sb/sth is sth they are not |
假装某人某事 |
jiǎzhuāng mǒu
rén mǒu shì |
что
делать вид,
что sb / sth это что
они не |
chto delat' vid, chto sb / sth
eto chto oni ne |
138 |
装作;佯装;假装 |
zhuāng zuò; yángzhuāng;
jiǎzhuāng |
装作;佯装;假装 |
zhuāng zuò; yángzhuāng;
jiǎzhuāng |
Притворяться,
притворяться |
Pritvoryat'sya, pritvoryat'sya |
139 |
假装某人某事: |
jiǎzhuāng
mǒu rén mǒu shì: |
假装某人某事: |
jiǎzhuāng mǒu
rén mǒu shì: |
Притворись
кем-то или
чем-то |
Pritvoris' kem-to ili chem-to |
140 |
He
escaped by passing himself off as a guard |
He escaped by
passing himself off as a guard |
他以守卫身份假装逃脱 |
Tā yǐ shǒuwèi
shēnfèn jiǎzhuāng táotuō |
Он
сбежал,
выдав себя
за
охранника |
On sbezhal, vydav sebya za
okhrannika |
141 |
他伪装成看守人而得以逃 |
tā
wèizhuāng chéng kānshǒu rén ér déyǐ táo |
他伪装成看守人而得以逃脱 |
tā wèizhuāng chéng
kānshǒu rén ér déyǐ táotuō |
Он
сбежал,
замаскировавшись
как
смотритель |
On sbezhal, zamaskirovavshis'
kak smotritel' |
142 |
他以守卫身份假装逃脱 |
tā yǐ
shǒuwèi shēnfèn jiǎzhuāng táotuō |
他以守卫身份假装逃脱 |
tā yǐ shǒuwèi
shēnfèn jiǎzhuāng táotuō |
Он
сделал вид,
что сбежал в
качестве
охранника |
On sdelal vid, chto sbezhal v
kachestve okhrannika |
143 |
pass
on |
pass on |
传递 |
chuándì |
передать |
peredat' |
144 |
pass
away |
pass away |
去世 |
qùshì |
скончаться |
skonchat'sya |
145 |
pass
sth on (to sb) to give sth to sb else, especially after
receiving it or using it yourself |
pass sth on (to sb)
to give sth to sb else, especially after receiving it or using it yourself |
将某物传给某人,将某物传给其他人,尤其是在自己接受或使用后 |
jiāng mǒu wù chuán
gěi mǒu rén, jiāng mǒu wù chuán gěi qítā rén,
yóuqí shì zài zìjǐ jiēshòu huò shǐyòng hòu |
передать
sth на (sb), чтобы
передать sth sb else,
особенно после
его
получения
или
использования
самостоятельно |
peredat' sth na (sb), chtoby
peredat' sth sb else, osobenno posle yego polucheniya ili ispol'zovaniya
samostoyatel'no |
146 |
转交;(用后)递给,传给 |
zhuǎnjiāo;(yòng hòu) dì gěi,
chuán gěi |
转交;(用后)递给,传给 |
zhuǎnjiāo;(yòng hòu) dì gěi,
chuán gěi |
Передать
(после
использования) |
Peredat' (posle ispol'zovaniya) |
147 |
Pass
the book on to me when you've finished with it |
Pass the book on to
me when you've finished with it |
完成书后,将书递给我 |
wánchéng shūhòu,
jiāng shū dì gěi wǒ |
Передайте
мне книгу,
когда
закончите с
ней |
Peredayte mne knigu, kogda
zakonchite s ney |
148 |
你看完那本书后请传给我 |
nǐ kàn wán nà běn shū hòu
qǐng chuán gěi wǒ |
你看完那本书后请传给我 |
nǐ kàn wán nà běn shū hòu
qǐng chuán gěi wǒ |
Пожалуйста,
передайте
это мне
после прочтения
этой книги |
Pozhaluysta, peredayte eto mne posle
prochteniya etoy knigi |
149 |
I
passed your message on to my mother |
I passed your
message on to my mother |
我把你的信息传达给了妈妈 |
wǒ bǎ nǐ de
xìnxī chuándá gěile māmā |
Я
передал
твое
сообщение
моей маме |
YA peredal tvoye soobshcheniye
moyey mame |
150 |
我把你的留言转给我妈了 |
wǒ bǎ
nǐ de liúyán zhuǎn gěi wǒ māle |
我把你的留言转给我妈了 |
wǒ bǎ nǐ de
liúyán zhuǎn gěi wǒ māle |
Я
отправил
ваше
сообщение
моей маме |
YA otpravil vashe soobshcheniye
moyey mame |
151 |
我把你的信息传达给了妈妈 |
wǒ bǎ
nǐ de xìnxī chuándá gěile māmā |
我把你的信息传达给了妈妈 |
wǒ bǎ nǐ de
xìnxī chuándá gěile māmā |
Я
передала
твое
сообщение
маме |
YA peredala tvoye soobshcheniye
mame |
152 |
Much
of the discount
is pocketed by retailers instead of being passed on
to customers |
Much of the discount is pocketed by retailers
instead of being passed on to customers |
大部分折扣是由零售商带来的,而不是传递给客户 |
dà bùfèn zhékòu shì yóu
língshòu shāng dài lái de, ér bùshì chuándì gěi kèhù |
Большая
часть
скидок
забирается
розничными
торговцами,
а не
передается
покупателям. |
Bol'shaya chast' skidok
zabirayetsya roznichnymi torgovtsami, a ne peredayetsya pokupatelyam. |
153 |
折扣大部分进了零售商的腰包,而顾客没有得到实惠 |
zhékòu dà bùfèn
jìnle língshòu shāng de yāobāo, ér gùkè méiyǒu dédào
shíhuì |
折扣大部分进了零售商的腰包,而顾客没有得到实惠 |
zhékòu dà bùfèn jìnle língshòu
shāng de yāobāo, ér gùkè méiyǒu dédào shíhuì |
Большая
часть
скидки идет
в карманы
ритейлера, а
покупатели
не получают
выгоды |
Bol'shaya chast' skidki idet v
karmany riteylera, a pokupateli ne poluchayut vygody |
154 |
pass out |
pass out |
昏倒 |
hūndǎo |
раздавать |
razdavat' |
155 |
昏倒 |
hūndǎo |
昏倒 |
hūndǎo |
Пройти |
Proyti |
156 |
to
become unconscious |
to become
unconscious |
失去知觉 |
shīqù zhījué |
потерять
сознание |
poteryat' soznaniye |
157 |
昏迷;失去知觉 |
hūnmí;
shīqù zhījué |
昏迷;失去知觉 |
hūnmí; shīqù
zhījué |
Кома,
бессознательное |
Koma, bessoznatel'noye |
158 |
失去知觉 |
shīqù
zhījué |
失去知觉 |
shīqù zhījué |
бессознательный |
bessoznatel'nyy |
159 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
160 |
faint |
faint |
晕 |
yūn |
унывать |
unyvat' |
161 |
pass
out (of sth) |
pass out (of sth) |
传出(某物) |
chuán chū (mǒu wù) |
потерять
сознание |
poteryat' soznaniye |
162 |
to
leave a military college after finishing a course of training |
to leave a military
college after finishing a course of training |
完成培训课程后离开军事学院 |
wánchéng péixùn kèchéng hòu
líkāi jūnshì xuéyuàn |
покинуть
военное
училище
после
окончания
курса
обучения |
pokinut' voyennoye uchilishche
posle okonchaniya kursa obucheniya |
163 |
从军校毕业 |
cóng jūnxiào
bìyè |
从军校毕业 |
cóng jūnxiào bìyè |
Выпускник
военного
училища |
Vypusknik voyennogo uchilishcha |
164 |
a
passing out ceremony |
a passing out
ceremony |
熄灭仪式 |
xímiè yíshì |
церемония
раздачи |
tseremoniya razdachi |
165 |
军校毕业典礼 |
jūnxiào bìyè diǎnlǐ |
军校毕业典礼 |
jūnxiào bìyè diǎnlǐ |
Выпускной
Военной
Академии |
Vypusknoy Voyennoy Akademii |
166 |
昏倒仪式 |
hūndǎo
yíshì |
昏倒仪式 |
hūndǎo yíshì |
Церемония
обморока |
Tseremoniya obmoroka |
167 |
熄灭仪式 |
xímiè yíshì |
熄灭仪式 |
xímiè yíshì |
Церемония
тушения |
Tseremoniya tusheniya |
168 |
pass
sb over to not consider sb for promotion in a job,
especially when they deserve it or think that they deserve it |
pass sb over to not
consider sb for promotion in a job, especially when they deserve it or think
that they deserve it |
通过某人不考虑某人晋升,特别是当他们应得或认为他们应得时 |
tōngguò mǒu rén bù
kǎolǜ mǒu rén jìnshēng, tèbié shì dāng tāmen
yīng dé huò rènwéi tāmen yīng dé shí |
передать
sb, чтобы не
рассматривать
sb для продвижения
по службе в
работе,
особенно
когда они
этого
заслуживают
или думают,
что они этого
заслуживают |
peredat' sb, chtoby ne
rassmatrivat' sb dlya prodvizheniya po sluzhbe v rabote, osobenno kogda oni
etogo zasluzhivayut ili dumayut, chto oni etogo zasluzhivayut |
169 |
(考虑提职等时)跳过某人 |
(kǎolǜ tí zhí děng shí)
tiàoguò mǒu rén |
(考虑提职等时)跳过某人 |
(kǎolǜ tí zhí děng shí)
tiàoguò mǒu rén |
(При
рассмотрении
вопроса о
продвижении
и т. Д.)
Пропустить
кого-то |
(Pri rassmotrenii voprosa o prodvizhenii i
t. D.) Propustit' kogo-to |
170 |
He
was passed over in favour of a younger man |
He was passed over
in favour of a younger man |
他被一位年轻男子所取代 |
tā bèi yī wèi
niánqīng nánzǐ suǒ qǔdài |
Он
был передан
в пользу
молодого
человека |
On byl peredan v pol'zu
molodogo cheloveka |
171 |
他末被擢升,却提拔了一个比他年轻的人 |
tā mò bèi
zhuóshēng, què tíbále yīgè bǐ tā niánqīng de rén |
他末被擢升,却提拔了一个比他年轻的人 |
tā mò bèi zhuóshēng,
què tíbále yīgè bǐ tā niánqīng de rén |
Его
не повысили,
а повысили
до кого-то
моложе его |
Yego ne povysili, a povysili do
kogo-to molozhe yego |
172 |
他被一位年轻男子所取代 |
tā bèi yī
wèi niánqīng nánzǐ suǒ qǔdài |
他被一位年轻男子所取代 |
tā bèi yī wèi
niánqīng nánzǐ suǒ qǔdài |
Его
заменил
молодой
человек |
Yego zamenil molodoy chelovek |
173 |
pass
over sth |
pass over sth |
超越某物 |
chāoyuè mǒu wù |
пройти
через что-н |
proyti cherez chto-n |
174 |
超越某物 |
chāoyuè
mǒu wù |
超越某物 |
chāoyuè mǒu wù |
Превзойти
что-то |
Prevzoyti chto-to |
175 |
to
ignore or avoid sth |
to ignore or avoid
sth |
忽略或避免某事 |
hūlüè huò bìmiǎn
mǒu shì |
игнорировать
или
избегать
чего-либо |
ignorirovat' ili izbegat'
chego-libo |
176 |
避免提及(或考虑) |
bìmiǎn tí jí
(huò kǎolǜ) |
避免提及(或考虑) |
bìmiǎn tí jí (huò
kǎolǜ) |
Избегайте
упоминания
(или
рассмотрения) |
Izbegayte upominaniya (ili
rassmotreniya) |
177 |
忽略或避免某事 |
hūlüè huò
bìmiǎn mǒu shì |
忽略或避免某事 |
hūlüè huò bìmiǎn
mǒu shì |
Игнорировать
или
избегать
чего-либо |
Ignorirovat' ili izbegat'
chego-libo |
178 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
179 |
overlook |
overlook |
俯瞰 |
fǔkàn |
обозревает |
obozrevayet |
180 |
They
chose to pass over her rude remarks. |
They chose to pass
over her rude remarks. |
他们选择忽略她的粗鲁言论。 |
tāmen xuǎnzé
hūlüè tā de cūlǔ yánlùn. |
Они
решили
пропустить
ее грубые
замечания. |
Oni reshili propustit' yeye
grubyye zamechaniya. |
181 |
他们珠定木计较她的粗鲁言辞 |
Tāmen zhū
dìng mù jìjiào tā de cūlǔ yáncí |
他们珠定木计较她的粗鲁言辞 |
Tāmen zhū dìng mù
jìjiào tā de cūlǔ yáncí |
Они
уладили ее
грубые
слова |
Oni uladili yeye grubyye slova |
182 |
他们选择忽略她的粗鲁言论 |
tāmen
xuǎnzé hūlüè tā de cūlǔ yánlùn |
他们选择忽略她的粗鲁言论 |
tāmen xuǎnzé
hūlüè tā de cūlǔ yánlùn |
Они
решили
игнорировать
ее грубые
замечания |
Oni reshili ignorirovat' yeye
grubyye zamechaniya |
183 |
pass
through .. |
pass through.. |
通过.. |
tōngguò.. |
пройти
через .. |
proyti cherez .. |
184 |
to
go through a town, etc.,stopping there for a short time but not
staying |
To go through a
town, etc.,Stopping there for a short time but not staying |
穿过城镇等,在此停留片刻但不停留 |
Chuānguòchéngzhèn
děng, zài cǐ tíngliú piànkè dàn bù tíngliú |
проехать
через город
и т. д.,
ненадолго
остановившись
там, но не
останавливаясь |
proyekhat' cherez gorod i t.
d., nenadolgo ostanovivshis' tam, no ne ostanavlivayas' |
185 |
经过;路过 |
jīngguò; lùguò |
经过;路过 |
jīngguò; lùguò |
Пройти
мимо |
Proyti mimo |
186 |
We
were passing through,so we thought we’d come and say hello |
We were passing
through,so we thought we’d come and say hello |
我们过去了,所以我们想来打个招呼 |
wǒmen guòqùle,
suǒyǐ wǒmen xiǎnglái dǎ gè zhāohū |
Мы
проходили
через,
поэтому мы
думали, что придем
и
поздороваемся |
My prokhodili cherez, poetomu
my dumali, chto pridem i pozdorovayemsya |
187 |
们路过此地,跅以想来问候一声 |
men lùguò cǐdì,
tuò yǐ xiǎnglái wènhòu yīshēng |
他们路过此地,跅以想来问候一声 |
tāmen lùguò cǐdì, tuò
yǐ xiǎnglái wènhòu yīshēng |
Мы
прошли мимо
и подумали о
поздравлениях |
My proshli mimo i podumali o
pozdravleniyakh |
188 |
pass
sth up (informal) to choose
not to make use of a chance, an opportunity,etc |
pass sth up
(informal) to choose not to make use of a chance, an opportunity,etc |
放弃(非正式)选择不利用机会,机会等 |
fàngqì (fēi zhèngshì)
xuǎn zhái bu lìyòng jīhuì, jīhuì děng |
пройти
неформально,
чтобы не
использовать
шанс,
возможность
и т. д. |
proyti neformal'no, chtoby ne
ispol'zovat' shans, vozmozhnost' i t. d. |
189 |
放弃,不要(机会等) |
fàngqì, bùyào
(jīhuì děng) |
放弃,不要(机会等) |
fàngqì, bùyào (jīhuì
děng) |
Сдавайся,
не делай
этого
(возможность
и т. Д.) |
Sdavaysya, ne delay etogo
(vozmozhnost' i t. D.) |
190 |
imagine
passing up an offer like that! |
imagine passing up
an offer like that! |
想象一下放弃这样的提议! |
xiǎngxiàng yīxià
fàngqì zhèyàng de tíyì! |
представьте,
что вы
отказываетесь
от такого
предложения! |
predstav'te, chto vy
otkazyvayetes' ot takogo predlozheniya! |
191 |
真想不到居婊放弃人家提供的大好机会! |
Zhēn xiǎngbùdào jū biǎo
fàngqì rénjiā tígōng de dàhǎo jīhuì! |
真想不到居婊放弃人家提供的大好机会! |
Zhēn xiǎngbùdào jū biǎo
fàngqì rénjiā tígōng de dàhǎo jīhuì! |
Я
не могу
думать о
прекрасной
возможности,
которую
Клюанг
предоставил! |
YA ne mogu dumat' o prekrasnoy vozmozhnosti,
kotoruyu Klyuang predostavil! |
192 |
in exam |
In exam |
在考试中 |
Zài kǎoshì zhōng |
на
экзамене |
na ekzamene |
193 |
a successful result in an exam |
a successful result in an exam |
考试成功 |
kǎoshì chénggōng |
успешный
результат
на экзамене |
uspeshnyy rezul'tat na ekzamene |
194 |
及格;合格;通过 |
jígé; hégé; tōngguò |
及格;合格;通过 |
jígé; hégé; tōngguò |
Пройти;
пройти;
пройти |
Proyti; proyti; proyti |
195 |
She
got a pass in French |
She got a pass in
French |
她通过了法语 |
tā tōngguòle
fǎyǔ |
Она
получила
пропуск на
французском
языке |
Ona poluchila propusk na
frantsuzskom yazyke |
196 |
她法语考试及格了 |
tā
fǎyǔ kǎoshì jígéle |
她法语考试及格了 |
tā fǎyǔ
kǎoshì jígéle |
Она
сдала
экзамен по
французскому |
Ona sdala ekzamen po
frantsuzskomu |
197 |
12passes
and 3 fails |
12passes and 3 fails |
12passs和3失败 |
12passs hé 3 shībài |
12
проходов и 3
неудачи |
12 prokhodov i 3 neudachi |
198 |
12门及格,3门不及格 |
12 mén jígé,3 mén bù
jígé |
12门及格,3门不及格 |
12 mén jígé,3 mén bù jígé |
12
проходов, 3
неудачи |
12 prokhodov, 3 neudachi |
199 |
Two
A-level passes are needed for this course |
Two A-level passes
are needed for this course |
本课程需要两张A-Level通行证 |
běn kèchéng xūyào
liǎng zhāng A-Level tōngxíngzhèng |
Для
этого курса
необходимы
два прохода
уровня A |
Dlya etogo kursa neobkhodimy
dva prokhoda urovnya A |
200 |
本课程要求有两个髙级证书考试的及格成绩 |
běn kèchéng
yāoqiú yǒu liǎng gè gāo jí zhèngshū kǎoshì de
jígé chéngjī |
本课程要求有两个髙级证书考试的及格成绩 |
běn kèchéng yāoqiú
yǒu liǎng gè gāo jí zhèngshū kǎoshì de jígé
chéngjī |
Этот
курс
требует
двух
проходных
баллов на
экзамене Certificate II |
Etot kurs trebuyet dvukh
prokhodnykh ballov na ekzamene Certificate II |
201 |
The
pass mark is 50% |
The pass mark is 50% |
及格分数为50% |
jígé fēnshù wèi 50% |
Проходной
балл
составляет 50% |
Prokhodnoy ball sostavlyayet
50% |
202 |
50%
为及格成绩 |
50% wèi jígé
chéngjī |
50%为及格成绩 |
50%wèi jígé chéngjī |
50%
пропуск |
50% propusk |
203 |
The
school has a 50% pass rate ( 90% of students pass their exams) |
The school has a 50%
pass rate (90% of students pass their exams) |
学校的通过率为50%(90%的学生通过了考试) |
xuéxiào de tōngguò lǜ
wèi 50%(90%de xuéshēng tōngguòle kǎoshì) |
В
школе 50% сдачи
(90% учеников
сдают
экзамены) |
V shkole 50% sdachi (90%
uchenikov sdayut ekzameny) |
204 |
该校学生的及格率为90% |
gāi xiào
xuéshēng de jígé lǜ wèi 90% |
该校学生的及格重置90% |
gāi xiào xuéshēng de
jígé chóng zhì 90% |
Проходной
балл школы
составляет 90% |
Prokhodnoy ball shkoly
sostavlyayet 90% |
205 |
official
document |
official document |
官方文件 |
guānfāng wénjiàn |
официальный
документ |
ofitsial'nyy dokument |
206 |
正式文件 |
zhèngshì
wénjiàn |
正式文件 |
zhèngshì wénjiàn |
Официальный
документ |
Ofitsial'nyy dokument |
207 |
an
official document or ticket that shows that you have the right to enter or
leave a place, to travel on a bus or train, etc |
an official document
or ticket that shows that you have the right to enter or leave a place, to
travel on a bus or train, etc |
正式文件或票证,表明您有权进入或离开某个地方,乘坐公共汽车或火车等 |
zhèngshì wénjiàn huò piàozhèng,
biǎomíng nín yǒu quán jìnrù huò líkāi mǒu gè dìfāng,
chéngzuò gōnggòng qìchē huò huǒchē děng |
официальный
документ
или билет,
свидетельствующий
о том, что вы
имеете
право
въезжать
или
выезжать из
места,
путешествовать
на автобусе
или поезде и
т. |
ofitsial'nyy dokument ili
bilet, svidetel'stvuyushchiy o tom, chto vy imeyete pravo v"yezzhat' ili
vyyezzhat' iz mesta, puteshestvovat' na avtobuse ili poyezde i t. |
208 |
通行证;
车票;乘车证 |
tōngxíngzhèng;
chēpiào; chéng chē zhèng |
通行证;车票;乘车证 |
tōngxíngzhèng;
chēpiào; chéng chē zhèng |
Pass;
билет |
Pass; bilet |
209 |
a
boarding pass ( for a plane) |
a boarding pass (for
a plane) |
登机牌(用于飞机) |
dēng jī pái (yòng yú
fēijī) |
посадочный
талон (для
самолета) |
posadochnyy talon (dlya
samoleta) |
210 |
登机卡 |
dēng jī
kǎ |
登机卡 |
dēng jī
kǎ |
Посадочный
талон |
Posadochnyy talon |
211 |
There
is no admittance without a security pass. |
There is no
admittance without a security pass. |
没有安全通行证就不能入场。 |
méiyǒu
ānquán tōngxíngzhèng jiù bùnéng rù chǎng. |
Без
пропуска
нет доступа. |
Bez propuska net dostupa. |
212 |
无保安通行证不得入内 |
Wú bǎo'ān
tōngxíngzhèng bùdé rùnèi |
无保安通行证不得入内 |
Wú bǎo'ān
tōngxíngzhèng bùdé rùnèi |
Нет
пропуска
без
пропуска |
Net propuska bez propuska |
213 |
没有安全通行证就不能入场。 |
méiyǒu
ānquán tōngxíngzhèng jiù bùnéng rù chǎng. |
没有安全通行证就不能入场。 |
méiyǒu
ānquán tōngxíngzhèng jiù bùnéng rù chǎng. |
Вход
невозможен
без
пропуска. |
Vkhod nevozmozhen bez propuska. |
214 |
see
also |
See also |
也可以看看 |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
215 |
bus
pass |
bus pass |
公交通票 |
gōngjiāo
tōngpiào |
проездной
билет на
автобус |
proyezdnoy bilet na avtobus |
216 |
of ball |
of ball |
球 |
qiú |
мяча |
myacha |
217 |
球类运.动 |
qiú lèi yùn. Dòng |
球类运。动 |
qiú lèi yùn. Dòng |
Игры
с мячом. |
Igry s myachom. |
218 |
(in
some sports) an act of hitting or throwing the ball to another player in your
team |
(in some sports) an
act of hitting or throwing the ball to another player in your team |
(在某些运动中)将球击中或扔给团队中其他球员的行为 |
(zài mǒu
xiē yùndòng zhōng) jiāng qiú jí zhòng huò rēng gěi
tuánduì zhōng qítā qiúyuán de xíngwéi |
(в
некоторых
видах
спорта) удар
или бросок мяча
другому
игроку в
вашей
команде |
(v nekotorykh vidakh
sporta) udar ili brosok myacha drugomu igroku v vashey komande |
219 |
(某砦运动中)传球 |
(mǒu zhài
yùndòng zhōng) chuán qiú |
(某寨运动中)传球 |
(mǒu zhài
yùndòng zhōng) chuán qiú |
(Деревенская
движение)
проходное |
(Derevenskaya
dvizheniye) prokhodnoye |
220 |
a
long pass to Rooney |
a long pass to
Rooney |
鲁尼长传 |
lǔní cháng
chuán |
длинный
пас Руни |
dlinnyy pas Runi |
221 |
给鲁尼的一个长传 |
gěi lǔní
de yīgè cháng chuán |
给鲁尼的一个长传 |
gěi lǔní
de yīgè cháng chuán |
Длинный
пропуск для
Руни |
Dlinnyy propusk dlya
Runi |
222 |
鲁尼长传 |
lǔní cháng
chuán |
鲁尼长传 |
lǔní cháng
chuán |
Уэйн
Руни |
Ueyn Runi |
223 |
a
back pass to the goalkeeper |
a back pass to the
goalkeeper |
回传给门将 |
huí chuán gěi
ménjiàng |
обратный
пас вратарю |
obratnyy pas
vrataryu |
224 |
回传给守门员 |
huí chuán gěi
shǒuményuán |
回传给守门员 |
huí chuán gěi
shǒuményuán |
Пройдите
назад к
вратарю |
Proydite nazad k
vrataryu |
225 |
through mountains |
through mountains |
穿越山脉 |
chuānyuè
shānmài |
через
горы |
cherez gory |
226 |
穿涵山脉 |
chuān hán
shānmài |
穿涵山脉 |
chuān hán
shānmài |
Пенанганские
горы |
Penanganskiye gory |
227 |
a
road or way over or through mountains |
a road or way over
or through mountains |
穿越山脉的道路或小路 |
chuānyuè
shānmài de dàolù huò xiǎolù |
дорога
или путь
через или
через горы |
doroga ili put'
cherez ili cherez gory |
228 |
关口;关溢;山路 |
guānkǒu;
guān yì; shānlù |
关口;关溢;山路 |
guānkǒu;
guān yì; shānlù |
Пасс;
Гуань Йи;
Горная
дорога |
Pass; Guan' Yi;
Gornaya doroga |
229 |
a
mountain pass |
a mountain pass |
山口 |
shānkǒu |
горный
перевал |
gornyy pereval |
230 |
山口 |
shānkǒu |
山口 |
shānkǒu |
Yamaguchi |
Yamaguchi |
231 |
moving past/over |
moving past/over |
过去/过去 |
guòqù/guòqù |
двигаясь
мимо / над |
dvigayas' mimo / nad |
232 |
经:过;越过 |
jīng:Guò;
yuèguò |
经:过;越过 |
jīng:Guò; yuèguò |
Более |
Boleye |
233 |
an act of going or moving past or over sth |
an act of going or moving past or over sth |
超越或超越某物的行为 |
chāoyuè huò chāoyuè mǒu wù de
xíngwéi |
поступок
или
движение
мимо или над
чем-то |
postupok ili dvizheniye mimo ili nad chem-to |
234 |
越过;飞跃 |
yuèguò; fēiyuè |
越过;飞跃 |
yuèguò; fēiyuè |
Пересечь |
Peresech' |
235 |
The
helicopter made several passes over the village before landing. |
The helicopter made
several passes over the village before landing. |
直升机着陆前经过了村庄数次。 |
zhíshēngjī zhuólù
qián jīngguòle cūnzhuāng shù cì. |
Перед
посадкой
вертолет
совершил
несколько
облетов над
поселком. |
Pered posadkoy vertolet
sovershil neskol'ko obletov nad poselkom. |
236 |
直升机有村落上空盘旅数次才降落 |
Zhíshēngjī
yǒu cūnluò shàngkōng pán lǚ shù cì cái jiàngluò |
直升机有村落上空盘旅数次才降落 |
Zhíshēngjī yǒu
cūnluò shàngkōng pán lǚ shù cì cái jiàngluò |
Вертолет
приземлился
несколько
раз над деревней
перед
посадкой |
Vertolet prizemlilsya neskol'ko
raz nad derevney pered posadkoy |
237 |
直升机着陆前经过了村庄数次 |
zhíshēngjī
zhuólù qián jīngguòle cūnzhuāng shù cì |
直升机着陆前经过了村庄数次 |
zhíshēngjī zhuólù
qián jīngguòle cūnzhuāng shù cì |
Проехал
деревню
несколько
раз, прежде
чем вертолет
приземлился |
Proyekhal derevnyu neskol'ko
raz, prezhde chem vertolet prizemlilsya |
238 |
stage in process |
stage in process |
进行中的阶段 |
jìnxíng zhōng de
jiēduàn |
этап
в процессе |
etap v protsesse |
239 |
阶段 |
jiēduàn |
阶段 |
jiēduàn |
фаза |
faza |
240 |
a
stage in a process, .especially one that involves separating things from a
larger group |
a stage in a
process, .Especially one that involves separating things from a larger
group |
过程中的一个阶段,尤其是涉及将事物与更大的群体分开的阶段 |
guò chéng zhōng de
yīgè jiēduàn, yóuqí shì shèjí jiāng shìwù yǔ gèng dà de
qúntǐ fēnkāi de jiēduàn |
этап
в процессе,
особенно
тот, который
включает в
себя
отделение
вещей от
большой группы |
etap v protsesse, osobenno tot,
kotoryy vklyuchayet v sebya otdeleniye veshchey ot bol'shoy gruppy |
241 |
阶段;步骤 |
jiēduàn; bùzhòu |
阶段;步骤 |
jiēduàn; bùzhòu |
Этап,
шаг |
Etap, shag |
242 |
in
the first pass all the addresses are loaded into the database |
in the first pass
all the addresses are loaded into the database |
在第一遍中,所有地址都被加载到数据库中 |
zài dì yī biàn zhōng,
suǒyǒu dìzhǐ dōu bèi jiāzài dào shùjùkù zhōng |
при
первом
проходе все
адреса
загружаются
в базу
данных |
pri pervom prokhode vse adresa
zagruzhayutsya v bazu dannykh |
243 |
第一步,所有地址均输入数据库 |
dì yī bù,
suǒyǒu dìzhǐ jūn shūrù shùjùkù |
初步,所有地址均输入数据库 |
chūbù,
suǒyǒu dìzhǐ jūn shūrù shùjùkù |
Первый
шаг, все
адреса
вводятся в
базу данных |
Pervyy shag, vse
adresa vvodyatsya v bazu dannykh |
244 |
come
to such a pass |
come to such a pass |
通过这样的通行证 |
tōngguò zhèyàng
de tōngxíngzhèng |
прийти
к такому
проходу |
priyti k takomu
prokhodu |
245 |
come
to a pretty pass |
come to a pretty
pass |
相当漂亮 |
xiāngdāng
piàoliang |
прийти
к хорошему
проходу |
priyti k khoroshemu
prokhodu |
246 |
(old-fashioned or humorous) to
reach a sad or difficult state |
(old-fashioned or
humorous) to reach a sad or difficult state |
(过时或幽默)达到悲伤或困难状态 |
(guòshí huò
yōumò) dádào bēishāng huò kùnnán zhuàngtài |
(старомодный
или
юмористический),
чтобы достичь
грустного
или
трудного
состояния |
(staromodnyy ili
yumoristicheskiy), chtoby dostich' grustnogo ili trudnogo sostoyaniya |
247 |
陷宁不妙的(或困难的)境地;落到这步田地 |
xiàn níng bù miào de
(huò kùnnán de) jìngdì; luò dào zhè bù tiándì |
陷宁不妙的(或困难的)境地;落到这步田地 |
xiàn níng bù miào de
(huò kùnnán de) jìngdì; luò dào zhè bù tiándì |
Плохая
(или сложная)
ситуация,
попадание в
эту область |
Plokhaya (ili
slozhnaya) situatsiya, popadaniye v etu oblast' |
248 |
make
a pass at sb (informal) |
make a pass at sb
(informal) |
通过某人(非正式的) |
tōngguò mǒu
rén (fēi zhèngshì de) |
сделать
пас в сб
(неформально) |
sdelat' pas v sb
(neformal'no) |
249 |
通过某人(非正式的) |
tōngguò
mǒu rén (fēi zhèngshì de) |
通过某人(非正式的) |
tōngguò mǒu
rén (fēi zhèngshì de) |
Через
кого-то
(неформально) |
Cherez kogo-to
(neformal'no) |
250 |
to
try to start a sexual relationship with sb |
to try to start a
sexual relationship with sb |
尝试与某人开始性关系 |
chángshì yǔ
mǒu rén kāishǐ xìng guānxì |
попытаться
начать
сексуальные
отношения с
сб |
popytat'sya nachat'
seksual'nyye otnosheniya s sb |
251 |
勾引;与棄人调情 |
gōuyǐn;
yǔ qì rén tiáoqíng |
勾引;与弃人调情 |
gōuyǐn;
yǔ qì rén tiáoqíng |
Соблазнить,
флиртовать
с людьми
отказались |
Soblaznit',
flirtovat' s lyud'mi otkazalis' |
252 |
尝试与某人开始性关系 |
chángshì yǔ
mǒu rén kāishǐ xìng guānxì |
尝试与某人开始性关系 |
chángshì yǔ
mǒu rén kāishǐ xìng guānxì |
Попробуй
заняться
сексом с
кем-то |
Poprobuy zanyat'sya
seksom s kem-to |
253 |
passable |
passable |
合格的 |
hégé de |
проходимый |
prokhodimyy |
254 |
合格的 |
hégé de |
合格的 |
hégé de |
квалифицированный |
kvalifitsirovannyy |
255 |
fairly
good but not excellent |
fairly good but not
excellent |
不错,但是不是很好 |
bùcuò, dànshì bùshì
hěn hǎo |
довольно
хорошо, но не
отлично |
dovol'no khorosho, no
ne otlichno |
256 |
过得去的;尚可的 |
guòdéqù de; shàng
kě de |
过得去的;尚可的 |
guòdéqù de; shàng
kě de |
Сносно |
Snosno |
257 |
不错,但是不是很好 |
bùcuò, dànshì bùshì
hěn hǎo |
不错,但是不是很好 |
bùcuò, dànshì bùshì
hěn hǎo |
Хорошо,
но не
отлично |
Khorosho, no ne
otlichno |
258 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
259 |
satisfactory |
satisfactory |
满意的 |
mǎnyì de |
удовлетворительное |
udovletvoritel'noye |
260 |
if
a road or a river is passable, it is not blocked and you can travel along or across it |
if a road or a river
is passable, it is not blocked and you can travel along or across it |
如果道路或河流通行,则不会被阻塞,您可以沿着或穿越 |
rúguǒ dàolù huò
héliú tōngxíng, zé bù huì bèi zǔsè, nín kěyǐ yánzhe huò
chuānyuè |
если
дорога или
река
проходимы,
она не блокируется,
и вы можете
путешествовать
по ней или
через нее |
yesli doroga ili reka
prokhodimy, ona ne blokiruyetsya, i vy mozhete puteshestvovat' po ney ili
cherez neye |
261 |
通行无阻 |
tōngxíng
wúzǔ |
通行无阻 |
tōngxíng
wúzǔ |
беспрепятственный |
besprepyatstvennyy |
262 |
opposé impassible |
opposé impassible |
对立的 |
duìlì de |
противоположность
невозможна |
protivopolozhnost'
nevozmozhna |
263 |
passably |
passably |
和pass可亲 |
hé pass kě
qīn |
сносно |
snosno |
264 |
. in a way that is acceptable or good enough. |
. In a way that is
acceptable or good enough. |
。以可接受或足够好的方式。 |
. Yǐ kě
jiēshòu huò zúgòu hǎo de fāngshì. |
таким
образом, что
это
приемлемо
или достаточно
хорошо. |
takim obrazom, chto
eto priyemlemo ili dostatochno khorosho. |
265 |
过得去;尚可,还可以 |
Guòdéqù; shàng
kě, hái kěyǐ |
过得去;尚可,还可以 |
Guòdéqù; shàng
kě, hái kěyǐ |
Сносно |
Snosno |
266 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
267 |
reasonably |
reasonably |
合理地 |
hélǐ de |
разумно |
razumno |
268 |
He
speaks passably good French. |
He speaks passably
good French. |
他的法语说得很好。 |
tā de
fǎyǔ shuō dé hěn hǎo. |
Он
хорошо
говорит
по-французски. |
On khorosho govorit
po-frantsuzski. |
269 |
他法语讲得还可以 |
Tā
fǎyǔ jiǎng dé hái kěyǐ |
他法语讲得还可以 |
Tā
fǎyǔ jiǎng dé hái kěyǐ |
Он
хорошо
говорит по
французски |
On khorosho govorit
po frantsuzski |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
pass |
1453 |
1453 |
passably |
|
|
1 |
happen |
Happen |
发生 |
Fāshēng |
случаться |
sluchat'sya |
|
|
|
|
|
|
|