|
A |
B |
|
|
E |
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
PORTUGAIS |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parentage |
1446 |
1446 |
parchment |
|
|
|
|
|
|
1 |
parchment |
Parchment |
羊皮纸 |
Yángpí zhǐ |
pergaminho |
parchemin |
羊皮紙 |
羊皮紙 |
ようひし |
yōhishi |
2 |
material
made from the skin of a sheep or goat, used in the past for writing on |
material made from
the skin of a sheep or goat, used in the past for writing on |
用绵羊或山羊皮制成的材料,过去用于书写 |
yòng miányáng huò shān
yángpí zhì chéng de cáiliào, guòqù yòng yú shūxiě |
material fabricado a
partir da pele de uma ovelha ou cabra, usado no passado para escrever |
matériau fabriqué à
partir de la peau d'un mouton ou d'une chèvre, utilisé dans le passé pour
écrire sur |
羊やヤギの皮から作られた素材で、過去に書き込みに使用された |
羊 や ヤギ の 皮 から 作られた 素材 で 、 過去 に書き込み に 使用 された |
ひつじ や ヤギ の かわ から つくられた そざい で 、 かこに かきこみ に しよう された |
hitsuji ya yagi no kawa kara tsukurareta sozai de , kako nikakikomi ni shiyō sareta |
3 |
羊皮纸 |
yángpí zhǐ |
羊皮纸 |
yángpí zhǐ |
Pergaminho |
Parchemin |
羊皮紙 |
羊皮紙 |
ようひし |
yōhishi |
4 |
parchment
scrolls |
parchment scrolls |
羊皮纸卷轴 |
yángpí zhǐ juànzhóu |
pergaminhos |
parchemins |
羊皮紙の巻物 |
羊皮紙 の 巻物 |
ようひし の まきもの |
yōhishi no makimono |
5 |
羊皮纸卷 |
yángpí zhǐ
juǎn |
羊皮纸卷 |
yángpí zhǐ juǎn |
Rolo de pergaminho |
Rouleau de parchemin |
羊皮紙ロール |
羊皮紙 ロール |
ようひし ロール |
yōhishi rōru |
6 |
a
thick yellowish type of paper |
a thick yellowish
type of paper |
淡黄色的厚纸 |
dàn huángsè de hòu zhǐ |
um tipo de papel
amarelado grosso |
un papier épais de
type jaunâtre |
厚い黄色がかったタイプの紙 |
厚い 黄色がかった タイプ の 紙 |
あつい きいろがかった タイプ の かみ |
atsui kīrogakatta taipu no kami |
7 |
仿羊皮纸 |
fǎng yángpí zhǐ |
仿羊皮纸 |
fǎng yángpí zhǐ |
Pergaminho de
imitação |
Parchemin
d'imitation |
模造羊皮紙 |
模造 羊皮紙 |
もぞう ようひし |
mozō yōhishi |
8 |
a
document written on a piece of parchment |
a document written
on a piece of parchment |
写在羊皮纸上的文件 |
xiě zài yángpí zhǐ
shàng de wénjiàn |
um documento escrito
em um pedaço de pergaminho |
un document écrit
sur un morceau de parchemin |
羊皮紙に書かれた文書 |
羊皮紙 に 書かれた 文書 |
ようひし に かかれた ぶんしょ |
yōhishi ni kakareta bunsho |
9 |
羊皮纸文献 |
yángpí zhǐ
wénxiàn |
羊皮纸文献 |
yángpí zhǐ wénxiàn |
Literatura
Pergaminho |
Littérature
parchemin |
羊皮紙の文献 |
羊皮紙 の 文献 |
ようひし の ぶんけん |
yōhishi no bunken |
10 |
pardner |
pardner |
帕德纳 |
pà dé nà |
pardner |
pardner |
パーナー |
パーナー |
ぱあなあ |
pānā |
11 |
(
informal, non-standard) a
way of saying or writing partner* in informal speech |
(informal,
non-standard) a way of saying or writing partner* in informal speech |
(非正式,非标准)在非正式演讲中说或写伴侣*的方式 |
(fēi zhèngshì, fēi
biāozhǔn) zài fēi zhèngshì yǎnjiǎng zhōng
shuō huò xiě bànlǚ*de fāngshì |
(informal, não
padrão), uma maneira de dizer ou escrever ao parceiro * em discurso informal |
(informel, non
standard) une façon de dire ou d'écrire partenaire * dans un discours
informel |
(非公式、非標準)非公式のスピーチにおけるパートナーの発言または作成方法* |
( 非公式 、 非 標準 ) 非公式 の スピーチ におけるパートナー の 発言 または 作成 方法 * |
( ひこうしき 、 ひ ひょうじゅん ) ひこうしき の スピーチ における パートナー の はつげん または さくせい ほうほう * |
( hikōshiki , hi hyōjun ) hikōshiki no supīchi niokerupātonā no hatsugen mataha sakusei hōhō * |
12 |
搭档,伙伴 |
dādàng,
huǒbàn |
搭档,伙伴 |
dādàng, huǒbàn |
Parceiro |
Partenaire |
パートナー |
パートナー |
パートナー |
pātonā |
13 |
partner |
partner |
伙伴 |
huǒbàn |
parceiro |
partenaire |
パートナー |
パートナー |
パートナー |
pātonā |
14 |
的非正式表达方式 |
de fēi zhèngshì
biǎodá fāngshì |
的非正式表达方式 |
de fēi zhèngshì
biǎodá fāngshì |
Expressão informal |
Expression
informelle |
非公式表現 |
非公式 表現 |
ひこうしき ひょうげん |
hikōshiki hyōgen |
15 |
pardon |
pardon |
赦免 |
shèmiǎn |
perdão |
pardon |
許し |
許し |
ゆるし |
yurushi |
16 |
exclamation, noun,
verb |
exclamation, noun, verb |
感叹号,名词,动词 |
gǎntànhào, míngcí, dòngcí |
exclamação,
substantivo, verbo |
exclamation,
nom, verbe |
感嘆符、名詞、動詞 |
感嘆 符 、 名詞 、 動詞 |
かんたん ふ 、 めいし 、 どうし |
kantan fu , meishi , dōshi |
17 |
exclamation |
exclamation |
感叹 |
gǎntàn |
exclamação |
exclamation |
感嘆符 |
感嘆 符 |
かんたん ふ |
kantan fu |
18 |
also |
also |
也 |
yě |
também |
aussi |
また |
また |
また |
mata |
19 |
pardon |
pardon |
赦免 |
shèmiǎn |
perdão |
pardon |
許し |
許し |
ゆるし |
yurushi |
20 |
used to ask sb to
repeat sth because you did not hear it or did not understand it |
used to ask sb to repeat sth because you did
not hear it or did not understand it |
曾经因为某人没听过或听不懂而要求某人重复某事 |
céngjīng yīnwèi mǒu rén méi
tīngguò huò tīng bù dǒng ér yāoqiú mǒu rén chóngfù
mǒu shì |
costumava
pedir para o sb repetir sth porque você não o ouviu ou não o entendeu |
demandait à sb
de répéter qc parce que vous ne l’avez pas entendu ou ne le comprenez pas |
あなたはそれを聞いていないか理解していないので、sbにsthを繰り返すように依頼していました |
あなた は それ を 聞いていない か 理解 していないので、 sb に sth を 繰り返す よう に 依頼 していました |
あなた わ それ お きいていない か りかい していないので、 sb に sth お くりかえす よう に いらい していました |
anata wa sore o kīteinai ka rikai shiteinainode , sb ni sth okurikaesu yō ni irai shiteimashita |
21 |
(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍 |
(yòng yú
qǐngqiú biérén chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō
yībiàn |
(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍 |
(yòng yú qǐngqiú biérén
chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō yībiàn |
(Para pedir a alguém
para repetir algo) o que, por favor, diga |
(Pour avoir demandé
à quelqu'un de répéter quelque chose) quoi, veuillez dire |
(誰かに何かを繰り返すように頼むために)何を言ってください |
( 誰 か に 何 か を 繰り返す よう に 頼む ため に ) 何を 言ってください |
( だれ か に なに か お くりかえす よう に たのむ ため に) なに お いってください |
( dare ka ni nani ka o kurikaesu yō ni tanomu tame ni )nani o ittekudasai |
22 |
You’re
very quiet today.Pardon?I said you’re
very quiet today |
You’re very quiet
today.Pardon?I said you’re very quiet
today |
你今天很安静,对不起?我说你今天很安静 |
nǐ jīntiān
hěn ānjìng, duìbùqǐ? Wǒ shuō nǐ
jīntiān hěn ānjìng |
Você está muito
quieto hoje. Perdão? Eu disse que você está muito quieto hoje |
Tu es très calme
aujourd'hui. Pardon? J'ai dit que tu es très calme aujourd'hui |
今日はとても静かです。ごめんなさい今日はとても静かだと言いました |
今日 は とても 静かです 。 ごめんなさい 今日 は とても静かだ と 言いました |
きょう わ とても しずかです 。 ごめんなさい きょう わ とても しずかだ と いいました |
kyō wa totemo shizukadesu . gomennasai kyō wa totemoshizukada to īmashita |
23 |
你今天话很少啊。什么?我说你今天话很少 |
nǐ jīntiān huà hěn
shǎo a. Shénme? Wǒ shuō nǐ jīntiān huà hěn
shǎo |
你今天话很少啊。什么?我说你今天话很少 |
nǐ jīntiān huà hěn
shǎo a. Shénme? Wǒ shuō nǐ jīntiān huà hěn
shǎo |
Você fala
muito pouco hoje. O que? Eu disse que você disse muito pouco hoje |
Vous parlez
très peu aujourd'hui. Quoi? J'ai dit que tu avais très peu parlé aujourd'hui |
今日はほとんど話せません。なに?今日は少しだけ言ったと言った |
今日 は ほとんど 話せません 。 なに ? 今日 は 少しだけ 言った と 言った |
きょう わ ほとんど はなせません 。 なに ? きょう わ すこし だけ いった と いった |
kyō wa hotondo hanasemasen . nani ? kyō wa sukoshidake itta to itta |
24 |
also |
also |
也 |
yě |
também |
aussi |
また |
また |
また |
mata |
25 |
pardon
me |
pardon me |
对不起 |
duìbùqǐ |
me perdoe |
pardonnez-moi |
許して |
許して |
ゆるして |
yurushite |
26 |
used
by some people to say 'sorry when they have accidentally made a rude noise,
or said or done sth wrong |
used by some people
to say'sorry when they have accidentally made a rude noise, or said or done
sth wrong |
一些人用它来表达对不起,当他们不小心发出粗鲁的声音,或者说或做错了什么 |
yīxiē rén yòng
tā lái biǎodá duìbùqǐ, dāng tāmen bù
xiǎoxīn fāchū cūlǔ de shēngyīn,
huòzhě shuō huò zuò cuòle shénme |
usado por algumas
pessoas para pedir desculpas quando, acidentalmente, fizeram um barulho rude
ou disseram ou fizeram algo errado |
utilisé par
certaines personnes pour dire «désolé quand ils ont accidentellement fait un
bruit grossier, ou dit ou fait quelque chose de mal |
一部の人々が「失礼なノイズを誤って言ったり、言ったり間違ったりしたときにごめんなさい」と言うために使用されます |
一部 の 人々 が 「 失礼な ノイズ を 誤って 言っ たり 、言っ たり 間違っ たり した とき に ごめんなさい 」 と言う ため に 使用 されます |
いちぶ の ひとびと が 「 しつれいな ノイズ お あやまっていっ たり 、 いっ たり まちがっ たり した とき に ごめんなさい 」 と いう ため に しよう されます |
ichibu no hitobito ga " shitsureina noizu o ayamatte it tari , ittari machigat tari shita toki ni gomennasai " to iu tame nishiyō saremasu |
27 |
抱歉;对不起 |
bàoqiàn;
duìbùqǐ |
抱歉;对不起 |
bàoqiàn; duìbùqǐ |
Desculpe, desculpe |
Désolé, désolé |
ごめんなさい、ごめんなさい |
ごめんなさい 、 ごめんなさい |
ごめんなさい 、 ごめんなさい |
gomennasai , gomennasai |
28 |
also |
also |
也 |
yě |
também |
aussi |
また |
また |
また |
mata |
29 |
law
律 |
law lǜ |
法律 |
fǎlǜ |
lei |
loi |
法律 |
法律 |
ほうりつ |
hōritsu |
30 |
free
pardon |
free pardon |
免费赦免 |
miǎnfèi shèmiǎn |
perdão livre |
pardon gratuit |
無料でご容赦ください |
無料 で ご 容赦ください |
むりょう で ご ようしゃください |
muryō de go yōshakudasai |
31 |
an
official decision not to punish sb for a crime, or to say that sb is not
guilty of a crime |
an official decision
not to punish sb for a crime, or to say that sb is not guilty of a crime |
官方决定不对某人行刑,或说某人无罪 |
guānfāng juédìng
bùduì mǒu rén xíngxíng, huò shuō mǒu rén wú zuì |
uma decisão oficial
de não punir sb por um crime ou de dizer que sb não é culpado de um crime |
une décision
officielle de ne pas punir sb pour un crime, ou de dire que sb n'est pas
coupable d'un crime |
犯罪でsbを罰しない、またはsbは犯罪の罪ではないと言う公式の決定 |
犯罪 で sb を 罰 しない 、 または sb は 犯罪 の 罪 で はない と 言う 公式 の 決定 |
はんざい で sb お ばっ しない 、 または sb わ はんざい のつみ で わ ない と いう こうしき の けってい |
hanzai de sb o bas shinai , mataha sb wa hanzai no tsumide wa nai to iu kōshiki no kettei |
32 |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
Perdão |
Pardon |
恩赦 |
恩赦 |
おんしゃ |
onsha |
33 |
to
ask/grant/ receive a pardon |
to ask/grant/
receive a pardon |
要求/给予/赦免 |
yāoqiú/jǐyǔ/shèmiǎn |
pedir / conceder /
receber um perdão |
demander / accorder
/ recevoir une grâce |
恩赦を求める/与える/受け取る |
恩赦 を 求める / 与える / 受け取る |
おんしゃ お もとめる / あたえる / うけとる |
onsha o motomeru / ataeru / uketoru |
34 |
请求
/ 准予/ 获得赦免 |
qǐngqiú/
zhǔnyǔ/ huòdé shèmiǎn |
请求/准予/获得赦免 |
qǐngqiú/zhǔnyǔ/huòdé
shèmiǎn |
Solicitar / conceder
/ obter perdão |
Demander / accorder
/ obtenir le pardon |
要求/許可/恩赦の取得 |
要求 / 許可 / 恩赦 の 取得 |
ようきゅう / きょか / おんしゃ の しゅとく |
yōkyū / kyoka / onsha no shutoku |
35 |
要求/给予/赦免 |
yāoqiú/jǐyǔ/shèmiǎn |
要求/给予/赦免 |
yāoqiú/jǐyǔ/shèmiǎn |
Peça / perdoe |
Demander / donner /
pardonner |
尋ねる/与える/許して |
尋ねる / 与える / 許して |
たずねる / あたえる / ゆるして |
tazuneru / ataeru / yurushite |
36 |
a royal/
presidential pardon |
a royal/
presidential pardon |
皇家/总统赦免 |
huángjiā/zǒngtǒng
shèmiǎn |
um perdão real /
presidencial |
une grâce royale /
présidentielle |
王室/大統領の恩赦 |
王室 / 大統領 の 恩赦 |
おうしつ / だいとうりょう の おんしゃ |
ōshitsu / daitōryō no onsha |
37 |
皇家 / 总统特赦 |
huángjiā/
zǒngtǒng tèshè |
皇家/总统特赦 |
huángjiā/zǒngtǒng
tèshè |
Anistia Real /
Presidencial |
Amnistie royale /
présidentielle |
ロイヤル/プレジデンシャルアムネスティ |
ロイヤル / プレジデンシャルアムネスティ |
ロイヤル / ぷれじでんしゃるあむねすてぃ |
roiyaru / purejidensharuamunesuti |
38 |
~ (for sth) the action of forgiving sb for sth |
~ (for sth) the
action of forgiving sb for sth |
〜(某物)某人原谅某人的行为 |
〜(mǒu wù) mǒu
rén yuánliàng mǒu rén de xíngwéi |
~ (para sth) a ação
de perdoar sb por sth |
~ (pour qc) l'action
de pardonner sb pour qc |
〜(sthの場合)sbのsbを許容するアクション |
〜 ( sth の 場合 ) sb の sb を 許容 する アクション |
〜 ( sth の ばあい ) sb の sb お きょよう する アクション |
〜 ( sth no bāi ) sb no sb o kyoyō suru akushon |
39 |
原谅;宽恕 |
yuánliàng;
kuānshù |
原谅;宽恕 |
yuánliàng; kuānshù |
Perdoar |
Pardonne |
許して |
許して |
ゆるして |
yurushite |
40 |
〜(某物)某人原谅某人的行为 |
〜(mǒu
wù) mǒu rén yuánliàng mǒu rén de xíngwéi |
〜(某物)某人原谅某人的行为 |
〜(mǒu wù) mǒu
rén yuánliàng mǒu rén de xíngwéi |
~ (Algo) alguém
perdoa o comportamento de alguém |
~ (Quelque chose)
quelqu'un pardonne le comportement de quelqu'un |
〜(何か)誰かが誰かの行動を許す |
〜 ( 何 か ) 誰 か が 誰 か の 行動 を 許す |
〜 ( なに か ) だれ か が だれ か の こうどう お ゆるす |
〜 ( nani ka ) dare ka ga dare ka no kōdō o yurusu |
41 |
He asked her pardon for having deceived her |
He asked her pardon
for having deceived her |
他问她赦免了她 |
tā wèn tā
shèmiǎnle tā |
Ele pediu perdão por
tê-la enganado |
Il lui a demandé
pardon de l'avoir trompée |
彼は彼女をだまして彼女の許しを求めた |
彼 は 彼女 を だまして 彼女 の 許し を 求めた |
かれ わ かのじょ お だまして かのじょ の ゆるし お もとめた |
kare wa kanojo o damashite kanojo no yurushi o motometa |
42 |
他欺骗了她,向她请求原谅 |
tā
qīpiànle tā, xiàng tā qǐngqiú yuánliàng |
他欺骗了她,向她请求原谅 |
tā qīpiànle tā,
xiàng tā qǐngqiú yuánliàng |
Ele a enganou e
pediu perdão. |
Il l'a trompée et
lui a demandé pardon |
彼は彼女を欺き、許しを求めた |
彼 は 彼女 を 欺き 、 許し を 求めた |
かれ わ かのじょ お あざむき 、 ゆるし お もとめた |
kare wa kanojo o azamuki , yurushi o motometa |
43 |
他问她赦免了她 |
tā wèn tā
shèmiǎnle tā |
他问她赦免了她 |
tā wèn tā
shèmiǎnle tā |
Ele pediu que ela a
perdoasse |
Il lui a demandé de
lui pardonner |
彼は彼女に彼女を許してくれるように頼んだ |
彼 は 彼女 に 彼女 を 許してくれる よう に 頼んだ |
かれ わ かのじょ に かのじょ お ゆるしてくれる よう に たのんだ |
kare wa kanojo ni kanojo o yurushitekureru yō ni tanonda |
45 |
forgiveness |
forgiveness |
饶恕 |
ráoshù |
perdão |
le pardon |
許し |
許し |
ゆるし |
yurushi |
46 |
see
beg |
see beg |
见乞求 |
jiàn qǐqiú |
veja implorar |
voir mendier |
懇願する |
懇願 する |
こんがん する |
kongan suru |
47 |
not
usually used in the progressive tenses |
not usually used in
the progressive tenses |
通常不用于渐进式时态 |
tōngcháng bùyòng yú
jiànjìn shì shí tài |
geralmente não é
usado nos tempos progressivos |
pas habituellement
utilisé aux temps progressifs |
通常、進行形では使用されません |
通常 、 進行形 で は 使用 されません |
つうじょう 、 しんこうがた で わ しよう されません |
tsūjō , shinkōgata de wa shiyō saremasen |
48 |
通常不用于私行肘) |
tōngcháng
bùyòng yú sī xíng zhǒu) |
通常不用于私行肘) |
tōngcháng bùyòng yú
sī xíng zhǒu) |
Geralmente não usado
para cotovelo privado) |
Habituellement non
utilisé pour le coude privé) |
通常、個人の肘には使用されません) |
通常 、 個人 の 肘 に は 使用 されません ) |
つうじょう 、 こじん の ひじ に わ しよう されません ) |
tsūjō , kojin no hiji ni wa shiyō saremasen ) |
49 |
通常不用于渐进式时态 |
tōngcháng
bùyòng yú jiànjìn shì shí tài |
通常不用于渐进式时态 |
tōngcháng bùyòng yú
jiànjìn shì shí tài |
Geralmente não usado
em tempos progressivos |
Habituellement non
utilisé aux temps progressifs |
通常、進行形では使用されません |
通常 、 進行形 で は 使用 されません |
つうじょう 、 しんこうがた で わ しよう されません |
tsūjō , shinkōgata de wa shiyō saremasen |
50 |
to officially allow sb who has been found
guilty of a crime to leave prison and/or avoid punishment |
to officially allow sb who has been found
guilty of a crime to leave prison and/or avoid punishment |
正式允许被判有罪的某人离开监狱和/或避免惩罚 |
zhèngshì yǔnxǔ bèi pàn yǒuzuì
de mǒu rén líkāi jiānyù hé/huò bìmiǎn chéngfá |
permitir
oficialmente que o sb que foi considerado culpado de um crime saia da prisão
e / ou evite a punição |
d'autoriser
officiellement sb qui a été reconnu coupable d'un crime à sortir de prison et
/ ou à éviter les sanctions |
犯罪の有罪判決を受けたsbが刑務所を離れることおよび/または罰を回避することを公式に許可すること |
犯罪 の 有罪 判決 を 受けた sb が 刑務所 を 離れることおよび / または 罰 を 回避 する こと を 公式 に 許可する こと |
はんざい の ゆうざい はんけつ お うけた sb が けいむしょ お はなれる ことうよび / または ばち お かいひ する こと お こうしき に きょか する こと |
hanzai no yūzai hanketsu o uketa sb ga keimusho ohanareru kotōyobi / mataha bachi o kaihi suru koto o kōshikini kyoka suru koto |
51 |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
Perdão |
Pardon |
恩赦 |
恩赦 |
おんしゃ |
onsha |
52 |
She
was pardoned after serving ten years of a sentence |
She was pardoned
after serving ten years of a sentence |
她服了十年徒刑后被赦免 |
tā fúle shí nián túxíng
hòu bèi shèmiǎn |
Ela foi perdoada
depois de cumprir dez anos de uma sentença |
Elle a été graciée
après avoir purgé une peine de dix ans |
彼女は10年の刑に服した後、赦された |
彼女 は 10 年 の 刑 に 服した 後 、 赦された |
かのじょ わ 10 ねん の けい に ふくした のち 、 ゆるされた |
kanojo wa 10 nen no kei ni fukushita nochi , yurusareta |
53 |
她被判终身监禁服刑
十年后被服刑十年后她被赦免了 |
tā bèi pàn
zhōngshēn jiānjìn fúxíng shí nián hòu bèi fúxíng shí nián hòu
tā bèi shèmiǎnle |
她被判终身监禁禁刑十年后被服刑十年后她被赦免了 |
tā bèi pàn
zhōngshēn jiānjìn jìn xíng shí nián hòu bèi fúxíng shí nián
hòu tā bèi shèmiǎnle |
Ela foi condenada à
prisão perpétua e, dez anos depois, foi perdoada. |
Elle a été condamnée
à la réclusion à perpétuité et a été graciée dix ans plus tard. |
彼女は終身刑を宣告され、10年後に彼女は赦された。 |
彼女 は 終身刑 を 宣告 され 、 10 年 後 に 彼女 は赦された 。 |
かのじょ わ しゅうしんけい お せんこく され 、 10 ねん ごに かのじょ わ ゆるされた 。 |
kanojo wa shūshinkei o senkoku sare , 10 nen go ni kanojowa yurusareta . |
54 |
服刑十年后,她被赦免 |
fúxíng shí nián hòu,
tā bèi shèmiǎn |
服刑十年后,她被赦免 |
fúxíng shí nián hòu, tā
bèi shèmiǎn |
Depois de cumprir
dez anos de prisão, ela foi perdoada |
Après avoir purgé
dix ans de prison, elle a été graciée |
刑務所で10年務めた後、彼女は赦されました |
刑務所 で 10 年 務めた 後 、 彼女 は 赦されました |
けいむしょ で 10 ねん つとめた のち 、 かのじょ わ ゆるされました |
keimusho de 10 nen tsutometa nochi , kanojo wayurusaremashita |
55 |
〜sb
(for sth/for doing sth |
〜sb (for
sth/for doing sth |
〜sb(用于某事物/用于某事物) |
〜sb(yòng yú mǒu
shìwù/yòng yú mǒu shìwù) |
~ Sb (para sth /
para fazer sth |
~ Sb (pour qc / pour
faire qc |
〜Sb(sth用/
sth用 |
〜 Sb ( sth用 / sth用 |
〜 sb ( よう / よう |
〜 Sb ( yō / yō |
56 |
to
forgive sb for sth they have said or done (used in many expressions when you
want to be polite) |
to forgive sb for
sth they have said or done (used in many expressions when you want to be
polite) |
为了某人某人原谅他们已经说过的话或做过的事(当您想礼貌时用在许多表达中) |
wèile mǒu rén mǒu rén
yuánliàng tāmen yǐjīng shuōguò dehuà huò zuòguò de shì
(dāng nín xiǎng lǐmào shí yòng zài xǔduō biǎodá
zhōng) |
perdoar sb pelo sth
que eles disseram ou fizeram (usado em muitas expressões quando você quer ser
educado) |
pardonner à sb ce
qu'ils ont dit ou fait (utilisé dans de nombreuses expressions lorsque vous
voulez être poli) |
彼らが言ったことやしたことをsbに許します(あなたが礼儀正しくなりたいときに多くの表現で使用されます) |
彼ら が 言った こと や した こと を sb に 許します (あなた が 礼儀 正しく なりたい とき に 多く の 表現 で使用 されます ) |
かれら が いった こと や した こと お sb に ゆるします (あなた が れいぎ ただしく なりたい とき に おうく の ひょうげん で しよう されます ) |
karera ga itta koto ya shita koto o sb ni yurushimasu (anata ga reigi tadashiku naritai toki ni ōku no hyōgen deshiyō saremasu ) |
57 |
原谅(表示礼貌时常用的词语) |
yuánliàng
(biǎoshì lǐmào shí chángyòng de cíyǔ) |
原谅(表示礼貌时常用的词) |
yuánliàng (biǎoshì
lǐmào shí chángyòng de cí) |
Perdão |
Le pardon |
許し |
許し |
ゆるし |
yurushi |
58 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
sinônimo |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
59 |
excuse |
excuse |
借口 |
jièkǒu |
desculpa |
excuse |
言い訳 |
言い訳 |
いいわけ |
īwake |
60 |
Pardon
my ignorance, but what is a ,duplex? |
Pardon my ignorance,
but what is a,duplex? |
请原谅我的无知,但什么是双工? |
qǐng yuánliàng wǒ de
wúzhī, dàn shénme shì shuāng gōng? |
Perdoe minha
ignorância, mas o que é um duplex? |
Pardonnez mon
ignorance, mais qu'est-ce qu'un duplex? |
私の無知を許してください、しかし、二重とは何ですか? |
私 の 無知 を 許してください 、 しかし 、 二 重 と は何です か ? |
わたし の むち お ゆるしてください 、 しかし 、 に じゅうと わ なにです か ? |
watashi no muchi o yurushitekudasai , shikashi , ni jū to wananidesu ka ? |
61 |
请原谅我无知 |
Qǐng yuánliàng
wǒ wúzhī |
请原谅我无知 |
Qǐng yuánliàng wǒ
wúzhī |
Por favor, perdoe-me
por ignorância |
Veuillez me
pardonner pour l'ignorance |
無知を許してください |
無知 を 許してください |
むち お ゆるしてください |
muchi o yurushitekudasai |
62 |
duplex |
duplex |
双工 |
shuāng gōng |
duplex |
duplex |
二重 |
二 重 |
に じゅう |
ni jū |
63 |
是什么呢? |
shì shénme ne? |
是什么呢? |
shì shénme ne? |
O que é isso |
C'est quoi |
なんだ |
なんだ |
なんだ |
nanda |
64 |
the place was, if you’ll pardon the
expression, a dump |
The place was, if you’ll pardon the
expression, a dump |
如果您对表达式表示原谅,那么这里就是一个转储 |
Rúguǒ nín duì biǎodá shì
biǎoshì yuánliàng, nàme zhèlǐ jiùshì yīgè zhuǎn chǔ |
o lugar era,
se você perdoa a expressão, um lixão |
l'endroit
était, si vous pardonnez l'expression, un dépotoir |
場所は、あなたが表現を許すなら、ダンプでした |
場所 は 、 あなた が 表現 を 許すなら 、 ダンプでした |
ばしょ わ 、 あなた が ひょうげん お ゆるすなら 、 だんぷでした |
basho wa , anata ga hyōgen o yurusunara , danpudeshita |
65 |
那个地方,请恕我直言,简直是个垃圾场 |
nàgè dìfāng,
qǐng shù wǒ zhíyán, jiǎnzhí shìgè lèsè chǎng |
那个地方,请恕我直言,简直是个垃圾场 |
nàgè dìfāng, qǐng shù
wǒ zhíyán, jiǎnzhí shìgè lèsè chǎng |
Esse lugar, IMHO, é
um lixo |
Cet endroit, à mon
humble avis, c'est un dépotoir |
その場所、私見、それはダンプです |
その 場所 、 私見 、 それ は ダンプです |
その ばしょ 、 しけん 、 それ わ だんぷです |
sono basho , shiken , sore wa danpudesu |
66 |
You
could be pardoned for thinking ( it is easy to understand why people think) that education is not the government’s
priority |
You could be
pardoned for thinking (it is easy to understand why people think) that
education is not the government’s priority |
您可能会以为思考不是政府的首要任务(很容易理解人们为什么这样认为), |
nín kěnéng huì yǐwéi
sīkǎo bùshì zhèngfǔ de shǒuyào rènwù (hěn róngyì
lǐjiě rénmen wèishéme zhèyàng rènwéi), |
Você pode ser
perdoado por pensar (é fácil entender por que as pessoas pensam) que a
educação não é a prioridade do governo |
On pourrait vous
pardonner de penser (il est facile de comprendre pourquoi les gens pensent)
que l’éducation n’est pas la priorité du gouvernement |
教育は政府の優先事項ではないと考えることは許されます(人々が考える理由は容易に理解できます) |
教育 は 政府 の 優先 事項 で は ない と 考える こと は許されます ( 人々 が 考える 理由 は 容易 に 理解できます ) |
きょういく わ せいふ の ゆうせん じこう で わ ない と かんがえる こと わ ゆるされます ( ひとびと が かんがえるりゆう わ ようい に りかい できます ) |
kyōiku wa seifu no yūsen jikō de wa nai to kangaeru kotowa yurusaremasu ( hitobito ga kangaeru riyū wa yōi nirikai dekimasu ) |
67 |
人们认为政府没有优先考虑教育,这是不难理解的 |
rénmen rènwéi
zhèngfǔ méiyǒu yōuxiān kǎolǜ jiàoyù, zhè shì bù
nán lǐjiě de |
人们认为政府没有优先考虑教育,这是不难理解的 |
rénmen rènwéi zhèngfǔ
méiyǒu yōuxiān kǎolǜ jiàoyù, zhè shì bù nán
lǐjiě de |
Não é difícil
entender que o governo não prioriza a educação |
Il n'est pas
difficile de comprendre que le gouvernement ne donne pas la priorité à
l'éducation |
政府が教育を優先しないことを理解するのは難しくありません |
政府 が 教育 を 優先 しない こと を 理解 する の は難しく ありません |
せいふ が きょういく お ゆうせん しない こと お りかい する の わ むずかしく ありません |
seifu ga kyōiku o yūsen shinai koto o rikai suru no wamuzukashiku arimasen |
68 |
Pardon
me for interrupting you |
Pardon me for
interrupting you |
原谅我打扰你了 |
yuánliàng wǒ
dǎrǎo nǐle |
Perdoe-me por
interrompê-lo |
Pardonnez-moi de
vous interrompre |
邪魔してごめんなさい |
邪魔 して ごめんなさい |
じゃま して ごめんなさい |
jama shite gomennasai |
69 |
对不起,打扰您了 |
duìbùqǐ,
dǎrǎo nínle |
对不起,打扰您了 |
duìbùqǐ, dǎrǎo
nínle |
Desculpe incomodá-lo |
Désolé de vous
déranger |
邪魔してすみません |
邪魔 して すみません |
じゃま して すみません |
jama shite sumimasen |
70 |
Pardon
my but is that your husband? |
Pardon my but is
that your husband? |
请原谅我,但那是你的丈夫吗? |
qǐng yuánliàng wǒ,
dàn nà shì nǐ de zhàngfū ma? |
Perdoe meu, mas esse
é seu marido? |
Pardonnez-moi, mais
est-ce votre mari? |
申し訳ありませんが、それはあなたの夫ですか? |
申し訳 ありませんが 、 それ は あなた の 夫です か ? |
もうしわけ ありませんが 、 それ わ あなた の おっとですか ? |
mōshiwake arimasenga , sore wa anata no ottodesu ka ? |
71 |
请原谅我多何,那位是您的先生吗? |
Qǐng yuánliàng
wǒ duō hé, nà wèi shì nín de xiānshēng ma? |
请原谅我多何,那位是您的先生吗? |
Qǐng yuánliàng wǒ
duō hé, nà wèi shì nín de xiānshēng ma? |
Com licença, esse é
seu marido? |
Excusez-moi, c'est
votre mari? |
すみません、それはあなたの夫ですか? |
すみません 、 それ は あなた の 夫です か ? |
すみません 、 それ わ あなた の おっとです か ? |
sumimasen , sore wa anata no ottodesu ka ? |
72 |
pardon me (informal) used to ask sb to repeat sth
because you did not hear it or do not understand it |
Pardon me
(informal) used to ask sb to repeat sth because you did not hear it or
do not understand it |
赦免我(非正式)过去曾要求某人重复某事,因为您听不到或听不懂 |
Shèmiǎn wǒ (fēi zhèngshì)
guòqù céng yāoqiú mǒu rén chóngfù mǒu shì, yīnwèi nín
tīng bù dào huò tīng bù dǒng |
me perdoe
(informal) costumava pedir sb para repetir sth porque você não ouviu ou não
entende |
pardonnez-moi
(informel) demandait à sb de répéter qc parce que vous ne l'avez pas entendu
ou ne le comprenez pas |
失礼(非公式)sbにsthを繰り返すように頼む |
失礼 ( 非公式 ) sb に sth を 繰り返す よう に 頼む |
しつれい ( ひこうしき ) sb に sth お くりかえす ように たのむ |
shitsurei ( hikōshiki ) sb ni sth o kurikaesu yō ni tanomu |
73 |
(用于请别人重复某事)
什么,请再说一次 |
(yòng yú qǐng
biérén chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō yīcì |
(用于请别人重复某事)什么,请再说一次 |
(yòng yú qǐng biérén
chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō yīcì |
(Por pedir a alguém
para repetir algo) O que, por favor, diga novamente |
(Pour avoir demandé
à quelqu'un de répéter quelque chose) Quoi, veuillez le répéter |
(誰かに何かを繰り返すように頼むために)何、もう一度言ってください |
( 誰 か に 何 か を 繰り返す よう に 頼む ため に ) 何、 もう一度 言ってください |
( だれ か に なに か お くりかえす よう に たのむ ため に) なに 、 もういちど いってください |
( dare ka ni nani ka o kurikaesu yō ni tanomu tame ni )nani , mōichido ittekudasai |
74 |
used by some people to say ,sorry ,when they have
accidentally made a rude noise or done sth wrong |
used by some people to say,sorry,when they
have accidentally made a rude noise or done sth wrong |
有人误说粗鲁的声音或做错了事时使用的抱歉 |
yǒurén wù shuō cūlǔ de
shēngyīn huò zuò cuò liǎo shì shí shǐyòng de bàoqiàn |
usado por
algumas pessoas para pedir desculpas quando, acidentalmente, emitiram um
ruído rude ou fizeram algo errado |
utilisé par
certaines personnes pour dire, désolé, quand ils ont accidentellement fait un
bruit grossier ou fait quelque chose de mal |
誤って失礼な音を立てたり、間違えたときに、ごめんなさいと言う人がいます |
誤って 失礼な 音 を 立て たり 、 間違えた とき に 、ごめんなさい と 言う 人 が います |
あやまって しつれいな おと お たて たり 、 まちがえたとき に 、 ごめんなさい と いう ひと が います |
ayamatte shitsureina oto o tate tari , machigaeta toki ni ,gomennasai to iu hito ga imasu |
75 |
(为偶尔的冒失响声或过失表示歉意)
对不起 |
(wèi ǒu'ěr
de màoshī xiǎngshēng huò guòshī biǎoshì qiànyì)
duìbùqǐ |
(为偶尔的冒失响声或过失表示遗憾意)对不起 |
(wèi ǒu'ěr de
màoshī xiǎngshēng huò guòshī biǎoshì yíhàn yì)
duìbùqǐ |
(Peça desculpas por
ruídos ou negligências ofensivas ocasionais) |
(Veuillez vous
excuser pour le bruit ou la négligence offensants occasionnels) Désolé |
(時折の不快なノイズや過失について謝罪します) |
( 時折 の 不快な ノイズ や 過失 について 謝罪 します) |
( ときおり の ふかいな ノイズ や かしつ について しゃざい します ) |
( tokiori no fukaina noizu ya kashitsu nitsuite shazaishimasu ) |
76 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
veja também |
voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
77 |
I beg your pardon at
beg |
I beg your pardon at beg |
我求你原谅 |
wǒ qiú nǐ yuánliàng |
Eu imploro seu
perdão em implorar |
Je vous
demande pardon |
私は物atいであなたの許しを請う |
私 は 物 at いで あなた の 許し を 請う |
わたし わ もの あt いで あなた の ゆるし お こう |
watashi wa mono at ide anata no yurushi o kō |
78 |
我求你原谅 |
wǒ qiú nǐ
yuánliàng |
我求你原谅 |
wǒ qiú nǐ yuánliàng |
Eu imploro seu
perdão |
Je vous demande
pardon |
あなたの許しを請う |
あなた の 許し を 請う |
あなた の ゆるし お こう |
anata no yurushi o kō |
79 |
pardon
me for doing sth used to show that you are upset or
offended by the way that sb has spoken to you |
pardon me for doing
sth used to show that you are upset or offended by the way that sb has spoken
to you |
赦免我做某事曾经用来表明你对某人说话的方式感到沮丧或生气 |
shèmiǎn wǒ zuò
mǒu shì céngjīng yòng lái biǎomíng nǐ duì mǒu rén
shuōhuà de fāngshì gǎndào jǔsàng huò shēngqì |
perdoe-me por fazer
sth costumava mostrar que você está chateado ou ofendido pela maneira que sb
falou com você |
pardonnez-moi
d'avoir fait quelque chose pour montrer que vous êtes contrarié ou offensé
par la façon dont sb vous a parlé |
sbがあなたに話しかけた方法にあなたが動揺したり気分を害したことを示すために使用されたsthをしてくれて私を許してください |
sb が あなた に 話しかけた 方法 に あなた が 動揺 したり 気分 を 害した こと を 示す ため に 使用 された sthを してくれて 私 を 許してください |
sb が あなた に はなしかけた ほうほう に あなた が どうよう し たり きぶん お がいした こと お しめす ため に しよう された sth お してくれて わたし お ゆるしてください |
sb ga anata ni hanashikaketa hōhō ni anata ga dōyō shi tarikibun o gaishita koto o shimesu tame ni shiyō sareta sth oshitekurete watashi o yurushitekudasai |
80 |
(对别人的说话方式表示烦恼或生气)原谅我不得不做某事 |
(duì biérén de shuōhuà fāngshì
biǎoshì fánnǎo huò shēngqì) yuánliàng wǒ bùdé bù zuò
mǒu shì |
(对别人的说话方式表示烦恼或生气)原谅我不得不做某事 |
(duì biérén de shuōhuà fāngshì
biǎoshì fánnǎo huò shēngqì) yuánliàng wǒ bùdé bù zuò
mǒu shì |
(Angustiado ou
zangado com a maneira como os outros falam) me perdoe por ter que fazer algo |
(En détresse
ou en colère à propos de la façon dont les autres parlent) pardonne-moi
d'avoir à faire quelque chose |
(他の人の話し方に苦しんでいるか怒っている)何かをしなければならないことを許して |
( 他 の 人 の 話し方 に 苦しんでいる か 怒っている )何 か を しなければならない こと を 許して |
( た の ひと の はなしかた に くるしんでいる か おこっている ) なに か お しなければならない こと お ゆるして |
( ta no hito no hanashikata ni kurushindeiru ka okotteiru) nani ka o shinakerebanaranai koto o yurushite |
81 |
原谅我做某事是为了表明你对某人说话的方式感到沮丧或生气 |
yuánliàng wǒ
zuò mǒu shì shì wèile biǎomíng nǐ duì mǒu rén
shuōhuà de fāngshì gǎndào jǔsàng huò shēngqì |
原谅我做某事是为了表明你对某人说话的方式感到沮丧或生气 |
yuánliàng wǒ zuò mǒu
shì shì wèile biǎomíng nǐ duì mǒu rén shuōhuà de
fāngshì gǎndào jǔsàng huò shēngqì |
Perdoe-me por fazer
algo para mostrar que você está chateado ou com raiva da maneira como alguém
está falando |
Pardonnez-moi
d'avoir fait quelque chose pour montrer que vous êtes contrarié ou en colère
contre la façon dont quelqu'un parle |
誰かが話している方法に動揺している、または怒っていることを示すために何かをすることを許してください |
誰か が 話している 方法 に 動揺 している 、 または怒っている こと を 示す ため に 何 か を する こと を許してください |
だれか が はなしている ほうほう に どうよう している 、または おこっている こと お しめす ため に なに か お する こと お ゆるしてください |
dareka ga hanashiteiru hōhō ni dōyō shiteiru , matahaokotteiru koto o shimesu tame ni nani ka o suru koto oyurushitekudasai |
82 |
Oh,
just shut up! Well, pardon me for breathing! |
Oh, just shut up!
Well, pardon me for breathing! |
哦,闭嘴!好吧,请原谅我的呼吸! |
ó, bì zuǐ! Hǎo ba,
qǐng yuánliàng wǒ de hūxī! |
Oh, cale a boca!
Bem, me perdoe por respirar! |
Oh, tais-toi! Eh
bien, pardonne-moi de respirer! |
黙って!呼吸してくれ |
黙って ! 呼吸 してくれ |
だまって ! こきゅう してくれ |
damatte ! kokyū shitekure |
83 |
你给我闭嘴!唔,不能不让人呼吸吧! |
Nǐ gěi
wǒ bì zuǐ! Wú, bùnéng bù ràng rén hūxī ba! |
你给我闭嘴!唔,不能不有人呼吸吧! |
Nǐ gěi wǒ bì
zuǐ! Wú, bùnéng bù yǒurén hūxī ba! |
Cale a boca para
mim! Ai, vamos respirar! |
Tu la fermes pour
moi! Hélas, respirons! |
あなたは私のために黙ります!悲しいかな、呼吸しましょう! |
あなた は 私 の ため に 黙ります ! 悲しい かな 、 呼吸しましょう ! |
あなた わ わたし の ため に だまります ! かなしい かな、 こきゅう しましょう ! |
anata wa watashi no tame ni damarimasu ! kanashī kana ,kokyū shimashō ! |
84 |
more
at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
mais em |
plus à |
でもっと |
で もっと |
で もっと |
de motto |
85 |
french |
french |
法国人 |
fàguó rén |
francês |
français |
フランス人 |
フランス人 |
ふらんすじん |
furansujin |
86 |
pardonable |
pardonable |
情有可原 |
qíng yǒu kě yuán |
perdoável |
pardonnable |
許す |
許す |
ゆるす |
yurusu |
87 |
that can be forgiven or excused |
that can be forgiven or excused |
可以原谅或原谅的 |
kěyǐ yuánliàng huò yuánliàng de |
que pode ser
perdoado ou desculpado |
qui peut être
pardonné ou excusé |
それは許されるか許される |
それ は 許される か 許される |
それ わ ゆるされる か ゆるされる |
sore wa yurusareru ka yurusareru |
88 |
可原谅的;可以宽恕的 |
kě yuánliàng
de; kěyǐ kuānshù de |
可原谅的;可以宽恕的 |
kě yuánliàng de;
kěyǐ kuānshù de |
Perdoável |
Pardonnable |
許される |
許される |
ゆるされる |
yurusareru |
89 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
sinônimo |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
90 |
excusable |
excusable |
情有可原 |
qíng yǒu kě yuán |
desculpável |
excusable |
言い訳 |
言い訳 |
いいわけ |
īwake |
91 |
unpardonnable |
unpardonnable |
不可原谅的 |
bùkě yuánliàng de |
imperdoável |
impardonnable |
許されない |
許されない |
ゆるされない |
yurusarenai |
92 |
pare
~ sth (off/away) to remove die thin
outer layer of sth |
pare ~ sth (off/away) to remove die thin outer
layer of sth |
切去某物(关闭/离开)以去除某物的薄外层 |
qiè qù mǒu wù
(guānbì/líkāi) yǐ qùchú mǒu wù de báo wài céng |
pare ~ sth (off /
away) para remover a fina camada externa de sth |
pare ~ sth (off /
away) pour éliminer la fine couche externe de sth |
pare〜sth(off
/
away)sthの薄い外層を削除する |
pare 〜 sth ( off / away ) sth の 薄い 外層 を 削除する |
ぱれ 〜 sth ( おff / あわy ) sth の うすい がいそう お さくじょ する |
pare 〜 sth ( off / away ) sth no usui gaisō o sakujo suru |
93 |
削皮;去皮 |
xiāo pí; qù pí |
削皮;去皮 |
xiāo pí; qù pí |
Peeling |
Peler |
剥離 |
剥離 |
はくり |
hakuri |
94 |
First,
pare the rind from the lemon |
First, pare the rind
from the lemon |
首先,去掉柠檬皮 |
shǒuxiān, qùdiào
níngméng pí |
Primeiro, retire a
casca do limão |
Tout d'abord, coupez
la croûte du citron |
まず、レモンの皮をむきます |
まず 、 レモン の 皮 を むきます |
まず 、 レモン の かわ お むきます |
mazu , remon no kawa o mukimasu |
95 |
首先把冷檬皮剥掉 |
shǒuxiān
bǎ lěng méng píbō diào |
首先把冷柠檬皮剥掉 |
shǒuxiān bǎ
lěng níngméng píbō diào |
Primeiro retire a
casca de limão |
Décollez d'abord le
zeste de citron |
最初にレモンの皮をはがします |
最初 に レモン の 皮 を はがします |
さいしょ に レモン の かわ お はがします |
saisho ni remon no kawa o hagashimasu |
96 |
She
pared the apple |
She pared the apple |
她把苹果削了 |
tā bǎ píngguǒ
xuēle |
Ela cortou a maçã |
Elle a paré la pomme |
彼女はリンゴを刈り取った |
彼女 は リンゴ を 刈り取った |
かのじょ わ リンゴ お かりとった |
kanojo wa ringo o karitotta |
97 |
她削了苹果 |
tā xuēle
píngguǒ |
她削了苹果 |
tā xuēle píngguǒ |
Ela descascou a maçã |
Elle a pelé la pomme |
彼女はリンゴをむいた |
彼女 は リンゴ を むいた |
かのじょ わ リンゴ お むいた |
kanojo wa ringo o muita |
98 |
~
sth (back/down) to gradually
reduce the size or amount |
~ sth (back/down) to
gradually reduce the size or amount |
〜sth(后退/后退)以逐渐减小尺寸或数量 |
〜sth(hòutuì/hòutuì)
yǐ zhújiàn jiǎn xiǎo chǐcùn huò shùliàng |
~ sth (voltar /
descer) para reduzir gradualmente o tamanho ou a quantidade |
~ qch (arrière /
bas) pour réduire progressivement la taille ou la quantité |
〜sth(バック/ダウン)でサイズまたは量を徐々に減らします |
〜 sth ( バック / ダウン ) で サイズ または 量 を徐々に 減らします |
〜 sth ( バック / ダウン ) で サイズ または りょう お じょじょに へらします |
〜 sth ( bakku / daun ) de saizu mataha ryō o jojoniherashimasu |
99 |
逐杏减小(数量或体积)使缩小 |
zhú xìng jiǎn
xiǎo (shùliàng huò tǐjī) shǐ suōxiǎo |
逐杏分解(数量或体积)使缩小 |
zhú xìng fēnjiě
(shùliàng huò tǐjī) shǐ suōxiǎo |
Reduzir (quantidade
ou volume) um por um. |
Réduire (quantité ou
volume) un par un. |
(量または量)を1つずつ減らします。 |
( 量 または 量 ) を 1つ ずつ 減らします 。 |
( りょう または りょう ) お つ ずつ へらします 。 |
( ryō mataha ryō ) o tsu zutsu herashimasu . |
100 |
〜sth(后退/后退)以逐渐减小尺寸或数量 |
〜sth(hòutuì/hòutuì)
yǐ zhújiàn jiǎn xiǎo chǐcùn huò shùliàng |
〜sth(后退/后退)以渐进尺寸或数量 |
〜sth(hòutuì/hòutuì)
yǐ jiànjìn chǐcùn huò shùliàng |
~ Sth (costas /
costas) para reduzir gradualmente o tamanho ou quantidade |
~ Sth (arrière /
arrière) pour réduire progressivement la taille ou la quantité |
〜Sth(戻る/戻る)でサイズまたは量を徐々に減らします |
〜 Sth ( 戻る / 戻る ) で サイズ または 量 を 徐々に減らします |
〜 sth ( もどる / もどる ) で サイズ または りょう お じょじょに へらします |
〜 Sth ( modoru / modoru ) de saizu mataha ryō o jojoniherashimasu |
|
The
training budget has been pared back to a minimum |
The training budget
has been pared back to a minimum |
培训预算已减少到最低限度 |
péixùn yùsuàn yǐ
jiǎnshǎo dào zuìdī xiàndù |
O orçamento do
treinamento foi reduzido ao mínimo |
Le budget de
formation a été réduit au minimum |
トレーニング予算は最小限に削減されました |
トレーニング 予算 は 最小限 に 削減 されました |
トレーニング よさん わ さいしょうげん に さくげん されました |
torēningu yosan wa saishōgen ni sakugen saremashita |
102 |
培训预算已被削减到最低限度 |
péixùn yùsuàn
yǐ bèi xuējiǎn dào zuìdī xiàndù |
培训预算已被削减到最低限度 |
péixùn yùsuàn yǐ bèi
xuējiǎn dào zuìdī xiàndù |
O orçamento do
treinamento foi reduzido ao mínimo |
Le budget de
formation a été réduit au minimum |
トレーニング予算が最小限に削減されました |
トレーニング 予算 が 最小限 に 削減 されました |
トレーニング よさん が さいしょうげん に さくげん されました |
torēningu yosan ga saishōgen ni sakugen saremashita |
103 |
培训预算已减少到最低限度 |
péixùn yùsuàn
yǐ jiǎnshǎo dào zuìdī xiàndù |
培训预算已减少到最低限度 |
péixùn yùsuàn yǐ
jiǎnshǎo dào zuìdī xiàndù |
O orçamento do
treinamento foi reduzido ao mínimo |
Le budget de
formation a été réduit au minimum |
トレーニング予算が最小限に削減されました |
トレーニング 予算 が 最小限 に 削減 されました |
トレーニング よさん が さいしょうげん に さくげん されました |
torēningu yosan ga saishōgen ni sakugen saremashita |
104 |
The
workforce has been pared to the bone (reduced to the lowest possible level) |
The workforce has
been pared to the bone (reduced to the lowest possible level) |
劳动力已被削减到最低(降低到最低水平) |
láodònglì yǐ bèi
xuējiǎn dào zuìdī (jiàngdī dào zuìdī shuǐpíng) |
A força de trabalho
foi reduzida ao mínimo (reduzida ao nível mais baixo possível) |
La main-d'œuvre a
été réduite à l'os (réduite au niveau le plus bas possible) |
労働力は骨まで削られました(可能な限り低いレベルに削減されました) |
労働力 は 骨 まで 削られました ( 可能な 限り 低いレベル に 削減 されました ) |
ろうどうりょく わ ほね まで けずられました ( かのうなかぎり ひくい レベル に さくげん されました ) |
rōdōryoku wa hone made kezuraremashita ( kanōna kagirihikui reberu ni sakugen saremashita ) |
105 |
公司员工已被裁减到极限 |
gōngsī
yuángōng yǐ bèi cáijiǎn dào jíxiàn |
公司员工已被预期到极限 |
gōngsī yuángōng
yǐ bèi yùqí dào jíxiàn |
Os funcionários da
empresa foram reduzidos ao limite |
Les employés de
l'entreprise ont été réduits à la limite |
会社の従業員は限界まで削減されました |
会社 の 従業員 は 限界 まで 削減 されました |
かいしゃ の じゅうぎょういん わ げんかい まで さくげんされました |
kaisha no jūgyōin wa genkai made sakugen saremashita |
106 |
劳动力已被削减到最低(降低到最低水平) |
láodònglì yǐ
bèi xuējiǎn dào zuìdī (jiàngdī dào zuìdī
shuǐpíng) |
劳动力已被削减到最低(降低到最低水平) |
láodònglì yǐ bèi
xuējiǎn dào zuìdī (jiàngdī dào zuìdī shuǐpíng) |
O trabalho foi
reduzido ao mínimo (ao mínimo) |
Le travail a été
réduit au minimum (au minimum) |
労働は最小限に削減されました |
労働 は 最小限 に 削減 されました |
ろうどう わ さいしょうげん に さくげん されました |
rōdō wa saishōgen ni sakugen saremashita |
107 |
to cut away the edges
of sth, especially your nails, in order to make them smooth and neat |
to cut away the edges of sth, especially
your nails, in order to make them smooth and neat |
剪掉某物的边缘,尤其是指甲,以使其光滑整洁 |
jiǎn diào mǒu wù de biānyuán,
yóuqí shì zhǐjiǎ, yǐ shǐ qí guānghuá zhěngjié |
cortar as
bordas do sth, especialmente as unhas, para torná-las suaves e arrumadas |
pour couper
les bords de qch, en particulier vos ongles, afin de les rendre lisses et
nets |
sthの端、特に爪を切り取り、滑らかできれいにする |
sth の 端 、 特に 爪 を 切り取り 、 滑らかで きれい にする |
sth の はじ 、 とくに つめ お きりとり 、 なめらかで きれい に する |
sth no haji , tokuni tsume o kiritori , namerakade kirei nisuru |
108 |
修剪.(指甲等) |
xiūjiǎn.(Zhǐjiǎ
děng) |
解剖。(指甲等) |
jiěpōu.(Zhǐjiǎ
děng) |
Aparar (unhas, etc.) |
Garniture (clous,
etc.) |
トリム(爪など) |
トリム ( 爪 など ) |
トリム ( つめ など ) |
torimu ( tsume nado ) |
109 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
veja também |
voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
110 |
parings |
parings |
削皮 |
xiāo pí |
aparas |
rognures |
ペアリング |
ペア リング |
ペア リング |
pea ringu |
111 |
parent |
parent |
父母 |
fùmǔ |
pai |
parent |
親 |
親 |
おや |
oya |
112 |
a person’s father or
mother |
a person’s father or mother |
一个人的父亲或母亲 |
yīgè rén de fùqīn huò
mǔqīn |
pai ou mãe de
uma pessoa |
le père ou la
mère d'une personne |
人の父親または母親 |
人 の 父親 または 母親 |
ひと の ちちおや または ははおや |
hito no chichioya mataha hahaoya |
113 |
父亲(或母亲) |
fùqīn (huò
mǔqīn) |
父亲(或母亲) |
fùqīn (huò
mǔqīn) |
Pai (ou mãe) |
Père (ou mère) |
父(または母) |
父 ( または 母 ) |
ちち ( または はは ) |
chichi ( mataha haha ) |
114 |
He’s
still living with his parents |
He’s still living
with his parents |
他仍然和父母住在一起 |
tā réngrán hé fùmǔ
zhù zài yīqǐ |
Ele ainda mora com
os pais |
Il vit toujours avec
ses parents |
彼はまだ両親と住んでいます |
彼 は まだ 両親 と 住んでいます |
かれ わ まだ りょうしん と すんでいます |
kare wa mada ryōshin to sundeimasu |
115 |
他还和父母住在一起 |
tā hái hé
fùmǔ zhù zài yīqǐ |
他还和父母住在一起 |
tā hái hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
Ele também mora com
os pais |
Il vit aussi avec
ses parents |
彼は両親とも住んでいます |
彼 は 両親 とも 住んでいます |
かれ わ りょうしん とも すんでいます |
kare wa ryōshin tomo sundeimasu |
116 |
他仍然和父母住在一起 |
tā réngrán hé
fùmǔ zhù zài yīqǐ |
他仍然和父母住在一起 |
tā réngrán hé fùmǔ
zhù zài yīqǐ |
Ele ainda mora com
os pais |
Il vit toujours avec
ses parents |
彼はまだ両親と住んでいます |
彼 は まだ 両親 と 住んでいます |
かれ わ まだ りょうしん と すんでいます |
kare wa mada ryōshin to sundeimasu |
117 |
her
adoptive parents |
her adoptive parents |
她的养父母 |
tā de yǎng fùmǔ |
seus pais adotivos |
ses parents adoptifs |
彼女の養父母 |
彼女 の 養父母 |
かのじょ の ようふぼ |
kanojo no yōfubo |
118 |
她的养父母 |
tā de yǎng
fùmǔ |
她的养父母 |
tā de yǎng fùmǔ |
Seus pais adotivos |
Ses parents adoptifs |
彼女の養父母 |
彼女 の 養父母 |
かのじょ の ようふぼ |
kanojo no yōfubo |
119 |
Sue and Ben have recently become parents |
Sue and Ben have recently become parents |
苏和本最近成为父母 |
sū hé běn zuìjìn chéngwéi
fùmǔ |
Sue e Ben se
tornaram pais recentemente |
Sue et Ben
sont récemment devenus parents |
スーとベンは最近親になりました |
スー と ベン は 最近 親 に なりました |
スー と ベン わ さいきん おや に なりました |
sū to ben wa saikin oya ni narimashita |
120 |
苏和本最近当了爸爸妈妈了 |
Sū hé běn
zuìjìn dāngle bàba māmāle |
苏和本最近当了爸爸妈妈了 |
Sū hé běn zuìjìn
dāngle bàba māmāle |
Su e Ben se tornaram
pais recentemente |
Su et Ben sont
récemment devenus parents |
スとベンは最近両親になりました |
ス と ベン は 最近 両親 に なりました |
す と ベン わ さいきん りょうしん に なりました |
su to ben wa saikin ryōshin ni narimashita |
121 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
veja também |
voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
122 |
one
parent family |
one parent family |
单亲家庭 |
dān qìng jiātíng |
uma família parental |
famille
monoparentale |
片親家族 |
片親 家族 |
かたおや かぞく |
kataoya kazoku |
123 |
single
parent |
single parent |
单身父母 |
dānshēn fùmǔ |
mãe solteira |
parent seul |
ひとり親 |
ひとり 親 |
ひとり おや |
hitori oya |
124 |
step
parent |
step parent |
继父母 |
jìfùmǔ |
etapa pai |
beau-parent |
ステップ親 |
ステップ 親 |
ステップ おや |
suteppu oya |
125 |
an
animal or a plant which produces other animals or plants |
an animal or a plant
which produces other animals or plants |
产生其他动物或植物的动物或植物 |
chǎnshēng qítā
dòngwù huò zhíwù de dòngwù huò zhíwù |
um animal ou planta
que produz outros animais ou plantas |
un animal ou une
plante qui produit d'autres animaux ou plantes |
他の動物または植物を生産する動物または植物 |
他 の 動物 または 植物 を 生産 する 動物 または 植物 |
た の どうぶつ または しょくぶつ お せいさん する どうぶつ または しょくぶつ |
ta no dōbutsu mataha shokubutsu o seisan suru dōbutsumataha shokubutsu |
126 |
(动、植物的)亲本,亲代,父本,母本 |
(dòng, zhíwù de) qīnběn,
qīndài, fù běn, mǔ běn |
(动,植物的)亲本,亲代,父本,母本 |
(dòng, zhíwù de) qīnběn,
qīndài, fù běn, mǔ běn |
(De animais e
plantas) |
(D'animaux et
de plantes) |
(動植物の) |
( 動植物 の ) |
( どうしょくぶつ の ) |
( dōshokubutsu no ) |
127 |
the parent
bird/tree |
the parent
bird/tree |
亲鸟/树 |
qīn niǎo/shù |
o pássaro pai /
árvore |
l'oiseau / arbre
parent |
親鳥/木 |
親鳥 / 木 |
おやどり / き |
oyadori / ki |
128 |
亲代鸟/
树 |
qīndài
niǎo/ shù |
亲代鸟/树 |
qīndài niǎo/shù |
Pássaro pai / árvore |
Oiseau / arbre
parent |
親鳥/木 |
親鳥 / 木 |
おやどり / き |
oyadori / ki |
129 |
often used as an
adjective |
often used as an
adjective |
通常用作形容词 |
tōngcháng yòng zuò
xíngróngcí |
frequentemente usado
como adjetivo |
souvent utilisé
comme adjectif |
しばしば形容詞として使用される |
しばしば 形容詞 として 使用 される |
しばしば けいようし として しよう される |
shibashiba keiyōshi toshite shiyō sareru |
130 |
常用作形容词 |
chángyòng zuò
xíngróngcí |
常利用形容词 |
cháng lìyòng xíngróngcí |
Freqüentemente usado
como adjetivo |
Souvent utilisé
comme adjectif |
多くの場合、形容詞として使用されます |
多く の 場合 、 形容詞 として 使用 されます |
おうく の ばあい 、 けいようし として しよう されます |
ōku no bāi , keiyōshi toshite shiyō saremasu |
131 |
通常用作形容词 |
tōngcháng yòng
zuò xíngróngcí |
通常利用形容词 |
tōngcháng lìyòng
xíngróngcí |
Geralmente usado
como adjetivo |
Habituellement
utilisé comme adjectif |
通常、形容詞として使用されます |
通常 、 形容詞 として 使用 されます |
つうじょう 、 けいようし として しよう されます |
tsūjō , keiyōshi toshite shiyō saremasu |
132 |
an organization that
produces and owns or controls smaller organizations of the same type |
an organization that
produces and owns or controls smaller organizations of the same type |
产生并拥有或控制相同类型的较小组织的组织 |
chǎnshēng bìng
yǒngyǒu huò kòngzhì xiāngtónglèixíng de jiào xiǎo
zǔzhī de zǔzhī |
uma organização que
produz e possui ou controla organizações menores do mesmo tipo |
une organisation qui
produit et possède ou contrôle de plus petites organisations du même type |
同じ種類の小規模な組織を作成および所有または管理する組織 |
同じ 種類 の 小規模な 組織 を 作成 および 所有 または管理 する 組織 |
おなじ しゅるい の しょうきぼな そしき お さくせい および しょゆう または かんり する そしき |
onaji shurui no shōkibona soshiki o sakusei oyobi shoyūmataha kanri suru soshiki |
133 |
创始机构;母公司;总部 |
chuàngshǐ
jīgòu; mǔ gōngsī; zǒngbù |
创始机构;母公司;总部 |
chuàngshǐ jīgòu;
mǔ gōngsī; zǒngbù |
Agência fundadora;
empresa-mãe; sede |
Agence fondatrice;
société mère; siège social |
設立機関、親会社、本社 |
設立 機関 、 親会社 、 本社 |
せつりつ きかん 、 おやがいしゃ 、 ほんしゃ |
setsuritsu kikan , oyagaisha , honsha |
134 |
a parent bank and
subsidiaries |
a parent bank and
subsidiaries |
母行和子公司 |
mǔ xíng hé zǐ
gōngsī |
um banco matriz e
subsidiárias |
une banque mère et
des filiales |
親銀行および子会社 |
親 銀行 および 子会社 |
しん ぎんこう および こがいしゃ |
shin ginkō oyobi kogaisha |
135 |
总行及其附属银行 |
zǒngháng jí qí
fùshǔ yínháng |
总行及其附属银行 |
zǒngháng jí qí fùshǔ
yínháng |
Sede e seus bancos
subsidiários |
Siège social et ses
filiales |
本社および子会社 |
本社 および 子会社 |
ほんしゃ および こがいしゃ |
honsha oyobi kogaisha |
136 |
the parent company |
the parent company |
母公司 |
mǔ gōngsī |
a empresa-mãe |
la maison mère |
親会社 |
親会社 |
おやがいしゃ |
oyagaisha |
137 |
母公司 |
mǔ
gōngsī |
母公司 |
mǔ gōngsī |
Empresa-mãe |
Société mère |
親会社 |
親会社 |
おやがいしゃ |
oyagaisha |
138 |
parentage |
parentage |
亲子关系 |
qīnzǐ guānxì |
paternidade |
filiation |
血統 |
血統 |
けっとう |
kettō |
139 |
the
origin of a person’s parents and who they are |
the origin of a
person’s parents and who they are |
一个人的父母的来源以及他们是谁 |
yīgè rén de fùmǔ de
láiyuán yǐjí tāmen shì shéi |
a origem dos pais de
uma pessoa e quem eles são |
l’origine des
parents d’une personne et leur identité |
人の両親の起源と彼らが誰であるか |
人 の 両親 の 起源 と 彼ら が 誰である か |
ひと の りょうしん の きげん と かれら が だれである か |
hito no ryōshin no kigen to karera ga daredearu ka |
140 |
出身;世系;家世 |
chūshēn; shìxì; jiāshì |
出身;世系;家世 |
chūshēn; shìxì; jiāshì |
Origem |
Origine |
起源 |
起源 |
きげん |
kigen |
141 |
a young American of German parentage
|
a young American of
German parentage |
一位年轻的德国人美国人 |
yī wèi niánqīng de
déguó rén měiguó rén |
um jovem americano
de ascendência alemã |
un jeune américain
d'origine allemande |
ドイツ系の若いアメリカ人 |
ドイツ系 の 若い アメリカ人 |
どいつけい の わかい あめりかじん |
doitsukei no wakai amerikajin |
142 |
一年轻的德裔美词人 |
yī
niánqīng de dé yì měi cí rén |
一年轻的德裔美词人 |
yī niánqīng de dé yì
měi cí rén |
Um jovem nascido na
Alemanha |
Un jeune homme
d'origine allemande |
ドイツ生まれの若い男 |
ドイツ 生まれ の 若い 男 |
ドイツ うまれ の わかい おとこ |
doitsu umare no wakai otoko |
143 |
一位年轻的德国人美国人 |
yī wèi
niánqīng de déguó rén měiguó rén |
一位年轻的德国人美国人 |
yī wèi niánqīng de
déguó rén měiguó rén |
Um jovem
alemão-americano |
Un jeune
germano-américain |
若いドイツ系アメリカ人 |
若い ドイツ系 アメリカ人 |
わかい どいつけい あめりかじん |
wakai doitsukei amerikajin |
144 |
nothing
is know about her parentage and background |
nothing is know
about her parentage and background |
关于她的父母和背景一无所知 |
guānyú tā de
fùmǔ hé bèijǐng yī wú suǒ zhī |
nada se sabe sobre
sua origem e origem |
on ne sait rien de
sa filiation et de ses antécédents |
彼女の血統と背景については何も知らない |
彼女 の 血統 と 背景 について は 何 も 知らない |
かのじょ の けっとう と はいけい について わ なに も しらない |
kanojo no kettō to haikei nitsuite wa nani mo shiranai |
145 |
她的家世和来历不明 |
tā de
jiāshì hé láilì bùmíng |
她的家世和来历不明 |
tā de jiāshì hé láilì
bùmíng |
Sua história e
origem familiares são desconhecidas |
Son histoire
familiale et son origine sont inconnues |
彼女の家族歴と起源は不明です |
彼女 の 家族歴 と 起源 は 不明です |
かのじょ の かぞくれき と きげん わ ふめいです |
kanojo no kazokureki to kigen wa fumeidesu |
146 |
parental |
parental |
父母的 |
fùmǔ de |
parental |
parental |
親の |
親 の |
おや の |
oya no |
147 |
connected with a parent or parents |
connected with a parent or parents |
与父母或父母有联系 |
yǔ fùmǔ huò fùmǔ yǒu
liánxì |
conectado com
um pai ou pais |
connecté avec
un parent ou des parents |
親または親とつながっている |
親 または 親 と つながっている |
おや または おや と つながっている |
oya mataha oya to tsunagatteiru |
148 |
父亲的;母亲的;父母的;双亲的 |
fùqīn de;
mǔqīn de; fùmǔ de; shuāngqīn de |
父亲的;母亲的;父母的;双亲的 |
fùqīn de; mǔqīn
de; fùmǔ de; shuāngqīn de |
Pais da mãe do pai
pais |
Parents des parents
de la mère du père |
父の母の両親 |
父 の 母 の 両親 |
ちち の はは の りょうしん |
chichi no haha no ryōshin |
149 |
parental
responsibility /rights |
parental
responsibility/rights |
父母责任/权利 |
fùmǔ zérèn/quánlì |
responsabilidade /
direitos dos pais |
responsabilité /
droits parentaux |
親の責任/権利 |
親 の 責任 / 権利 |
おや の せきにん / けんり |
oya no sekinin / kenri |
150 |
父母的职责/权利 |
fùmǔ de zhízé/quánlì |
父母的职责/权利 |
fùmǔ de zhízé/quánlì |
Deveres /
Direitos dos Pais |
Devoirs /
Droits des parents |
親の義務/権利 |
親 の 義務 / 権利 |
おや の ぎむ / けんり |
oya no gimu / kenri |
151 |
parental choice in education |
parental choice in education |
父母在教育中的选择 |
fùmǔ zài jiàoyù zhōng de
xuǎnzé |
escolha dos
pais na educação |
choix des
parents dans l'éducation |
教育における親の選択 |
教育 における 親 の 選択 |
きょういく における おや の せんたく |
kyōiku niokeru oya no sentaku |
152 |
父母在教育上的选择 |
fùmǔ zài jiàoyù
shàng de xuǎnzé |
父母在教育上的选择 |
fùmǔ zài jiàoyù shàng de
xuǎnzé |
Escolhas dos pais na
educação |
Choix des parents
dans l'éducation |
教育における保護者の選択 |
教育 における 保護者 の 選択 |
きょういく における ほごしゃ の せんたく |
kyōiku niokeru hogosha no sentaku |
153 |
the parental home |
the parental home |
父母的家 |
fùmǔ de jiā |
a casa dos
pais |
le domicile
parental |
親の家 |
親 の 家 |
おや の いえ |
oya no ie |
154 |
父母的家 |
fùmǔ de
jiā |
父母的家 |
fùmǔ de jiā |
Casa dos pais |
Maison des parents |
実家 |
実家 |
じっか |
jikka |
155 |
parenthesis |
parenthesis |
插入语 |
chārù yǔ |
parênteses |
parenthèse |
かっこ |
かっこ |
かっこ |
kakko |
156 |
parentheses |
parentheses |
括号 |
guāhào |
parênteses |
parenthèses |
かっこ |
かっこ |
かっこ |
kakko |
157 |
a word, sentence, etc. that is added to a
speech or piece of writing, especially in order to give extra information. In
writing, it is separated from the rest of the text using brackets, commas or
dashes |
a word, sentence, etc. That is added to a
speech or piece of writing, especially in order to give extra information. In
writing, it is separated from the rest of the text using brackets, commas or
dashes |
特别是为了提供额外信息而添加到演讲或写作中的单词,句子等。在写作中,使用括号,逗号或破折号将其与其余文本分开 |
tèbié shì wèile tígōng éwài xìnxī
ér tiānjiā dào yǎnjiǎng huò xiězuò zhōng de
dāncí, jùzi děng. Zài xiězuò zhōng, shǐyòng
guāhào, dòuhào huò pòzhéhào jiāng qí yǔ qíyú wénběn
fēnkāi |
uma palavra,
sentença, etc., que é adicionada a um discurso ou parte da escrita,
especialmente para fornecer informações adicionais.Esta escrita é separada do
restante do texto usando colchetes, vírgulas ou traços |
un mot, une
phrase, etc. ajouté à un discours ou à un écrit, en particulier pour donner
des informations supplémentaires. Par écrit, il est séparé du reste du texte
par des crochets, des virgules ou des tirets |
特に追加の情報を提供するために、スピーチまたは文章に追加される単語、文など。 |
特に 追加 の 情報 を 提供 する ため に 、 スピーチまたは 文章 に 追加 される 単語 、 文 など 。 |
とくに ついか の じょうほう お ていきょう する ため に、 スピーチ または ぶんしょう に ついか される たんご 、ぶん など 。 |
tokuni tsuika no jōhō o teikyō suru tame ni , supīchimataha bunshō ni tsuika sareru tango , bun nado . |
158 |
插入语 |
chārù yǔ |
插入语 |
chārù yǔ |
Parênteses |
Parenthèse |
かっこ |
かっこ |
かっこ |
kakko |
159 |
(formal) bracket |
(formal) bracket |
(正式)括号 |
(zhèngshì) guāhào |
suporte
(formal) |
support
(formel) |
(正式)ブラケット |
( 正式 ) ブラケット |
( せいしき ) ブラケット |
( seishiki ) buraketto |
160 |
irregular
forms are given in parentheses |
irregular forms are
given in parentheses |
括号中给出不规则形式 |
guāhào zhōng gěi
chū bù guīzé xíngshì |
formas irregulares
são dadas entre parênteses |
les formes
irrégulières sont données entre parenthèses |
不規則な形式は括弧内に示されています |
不規則な 形式 は 括弧内 に 示されています |
ふきそくな けいしき わ かっこない に しめされています |
fukisokuna keishiki wa kakkonai ni shimesareteimasu |
161 |
不规则形式标注在括号内 |
bù guīzé
xíngshì biāozhù zài guāhào nèi |
不规则形式标注在括号内 |
bù guīzé xíngshì
biāozhù zài guāhào nèi |
Formas irregulares
são marcadas entre colchetes |
Les formes
irrégulières sont marquées entre parenthèses |
不規則なフォームは括弧でマークされています |
不規則な フォーム は 括弧 で マーク されています |
ふきそくな フォーム わ かっこ で マーク されています |
fukisokuna fōmu wa kakko de māku sareteimasu |
162 |
parenthetical |
parenthetical |
圆括号 |
yuán guāhào |
entre parênteses |
entre parenthèses |
かっこ |
かっこ |
かっこ |
kakko |
163 |
also |
also |
也 |
yě |
também |
aussi |
また |
また |
また |
mata |
164 |
parenthetic |
parenthetic |
圆括号 |
yuán guāhào |
parênteses |
parenthétique |
かっこ |
かっこ |
かっこ |
kakko |
165 |
(formal) given as extra
information in a speech or piece of writing |
(formal) given as extra information in a
speech or piece of writing |
(正式)作为演讲或写作中的额外信息给出的 |
(zhèngshì) zuòwéi yǎnjiǎng huò
xiězuò zhōng de éwài xìnxī gěi chū de |
(formal)
fornecida como informação extra em um discurso ou peça escrita |
(formel) donné
comme information supplémentaire dans un discours ou un écrit |
(正式)スピーチまたは文章の追加情報として提供される |
( 正式 ) スピーチ または 文章 の 追加 情報 として提供 される |
( せいしき ) スピーチ または ぶんしょう の ついか じょうほう として ていきょう される |
( seishiki ) supīchi mataha bunshō no tsuika jōhō toshiteteikyō sareru |
166 |
插入的;插入成分的 |
chārù de; chārù chéngfèn de |
插入的;插入η |
chārù de; chārù ē |
Inserido |
Inséré |
挿入済み |
挿入済み |
そうにゅうずみ |
sōnyūzumi |
167 |
parentherical
remarks |
parentherical
remarks |
附加说明 |
fùjiā shuōmíng |
observações
parentéricas |
remarques
parenthériques |
括弧付きのコメント |
括弧付き の コメント |
かっこつき の コメント |
kakkotsuki no komento |
168 |
补充的话 |
bǔchōng
dehuà |
补充的话 |
bǔchōng dehuà |
Adicione palavras |
Ajouter des mots |
言葉を追加する |
言葉 を 追加 する |
ことば お ついか する |
kotoba o tsuika suru |
169 |
parenthetically |
parenthetically |
附带地 |
fùdài de |
entre parênteses |
entre parenthèses |
括弧で |
括弧 で |
かっこ で |
kakko de |
170 |
parenthood |
parenthood |
为人父母 |
wéirén fùmǔ |
paternidade |
parentalité |
親子関係 |
親子 関係 |
おやこ かんけい |
oyako kankei |
171 |
the state of being a parent |
the state of being a parent |
成为父母的状态 |
chéngwéi fùmǔ de zhuàngtài |
o estado de
ser pai |
l'état d'être
un parent |
親であることの状態 |
親である こと の 状態 |
おやである こと の じょうたい |
oyadearu koto no jōtai |
172 |
做父母的身份 |
zuò fùmǔ de
shēnfèn |
做父母的身份 |
zuò fùmǔ de shēnfèn |
Parenthood |
Parentalité |
親子関係 |
親子 関係 |
おやこ かんけい |
oyako kankei |
173 |
the
responsibilities/joys of parenthood |
the
responsibilities/joys of parenthood |
为人父母的责任/快乐 |
wéirén fùmǔ de
zérèn/kuàilè |
as responsabilidades
/ alegrias da paternidade |
les responsabilités
/ joies de la parentalité |
親の責任/喜び |
親 の 責任 / 喜び |
おや の せきにん / よろこび |
oya no sekinin / yorokobi |
174 |
做父每的责任
/ 欢乐 |
zuò fù měi de
zérèn/ huānlè |
做父每的责任/欢乐 |
zuò fù měi de
zérèn/huānlè |
Todo dever / alegria
do pai |
Chaque devoir / joie
du père |
父のすべての義務/喜び |
父 の すべて の 義務 / 喜び |
ちち の すべて の ぎむ / よろこび |
chichi no subete no gimu / yorokobi |
175 |
为人父母的责任/快乐 |
wéirén fùmǔ de
zérèn/kuàilè |
为人父母的责任/快乐 |
wéirén fùmǔ de
zérèn/kuàilè |
Responsabilidade
parental / felicidade |
Responsabilité
parentale / bonheur |
親の責任/幸福 |
親 の 責任 / 幸福 |
おや の せきにん / こうふく |
oya no sekinin / kōfuku |
176 |
parenting |
parenting |
为人父母 |
wéirén fùmǔ |
parentalidade |
parentalité |
子育て |
子育て |
こそだて |
kosodate |
177 |
the process of caring for your child or
children |
the process of caring for your child or
children |
照顾孩子的过程 |
zhàogù háizi de guòchéng |
o processo de
cuidar de seu filho ou filhos |
le processus
de prise en charge de votre ou vos enfants |
子供の世話をするプロセス |
子供 の 世話 を する プロセス |
こども の せわ お する プロセス |
kodomo no sewa o suru purosesu |
178 |
养育;抚养;教养 |
yǎngyù; fǔyǎng; jiàoyǎng |
养育;抚养;教养 |
yǎngyù; fǔyǎng; jiàoyǎng |
Nutrir |
Nourrir |
育てる |
育てる |
そだてる |
sodateru |
179 |
good/poor parenting |
good/poor parenting |
好/不好的父母 |
hǎo/bù hǎo de
fùmǔ |
parentalidade boa /
ruim |
bonne / mauvaise
parentalité |
良い/悪い子育て |
良い / 悪い 子育て |
よい / わるい こそだて |
yoi / warui kosodate |
180 |
教养有方/无方 |
jiàoyǎng
yǒu fāng/wú fāng |
教养有方/无方 |
jiàoyǎng yǒu
fāng/wú fāng |
Bem educado /
imprudente |
Bien éduqué /
imprudent |
高学歴/賢くない |
高学歴 / 賢くない |
こうがくれき / かしこくない |
kōgakureki / kashikokunai |
181 |
好/不好的父母 |
hǎo/bù hǎo
de fùmǔ |
好/不好的父母 |
hǎo/bù hǎo de
fùmǔ |
Pais bons / ruins |
Bons / mauvais
parents |
良い/悪い親 |
良い / 悪い 親 |
よい / わるい おや |
yoi / warui oya |
182 |
parenting skills |
parenting skills |
育儿技巧 |
yù'ér jìqiǎo |
habilidades
parentais |
compétences
parentales |
子育てスキル |
子育て スキル |
こそだて スキル |
kosodate sukiru |
183 |
教养子女的技巧 |
jiàoyǎng
zǐnǚ de jìqiǎo |
教养子女的技巧 |
jiàoyǎng zǐnǚ de
jìqiǎo |
Habilidades
parentais |
Compétences
parentales |
育児スキル |
育児 スキル |
いくじ スキル |
ikuji sukiru |
184 |
parentis |
parentis |
父母亲 |
fùmǔqīn |
parentis |
parentis |
かっこ |
かっこ |
かっこ |
kakko |
185 |
in
loco parentis |
in loco parentis |
在父母亲 |
zài fù mǔqīn |
in loco parentis |
in loco parentis |
ロコの親で |
ロコ の 親 で |
ロコ の おや で |
roko no oya de |
186 |
parents-in-law |
parents-in-law |
妇 |
fù |
sogros |
beaux-parents |
義理の親 |
義理 の 親 |
ぎり の おや |
giri no oya |
187 |
the parents of your husband or wife |
the parents of your husband or wife |
你丈夫或妻子的父母 |
nǐ zhàngfū huò qīzi de fù
mǔ |
os pais do seu
marido ou esposa |
les parents de
votre mari ou femme |
あなたの夫または妻の両親 |
あなた の 夫 または 妻 の 両親 |
あなた の おっと または つま の りょうしん |
anata no otto mataha tsuma no ryōshin |
188 |
配偶的双亲;公备;岳父母 |
pèi'ǒu de
shuāngqīn; gōng bèi; yuè fùmǔ |
配偶的双亲;公备;岳父母 |
pèi'ǒu de
shuāngqīn; gōng bèi; yuè fù mǔ |
Pais dos cônjuges;
preparação pública; sogros |
Parents des
conjoints; préparation publique; beaux-parents |
配偶者の両親、公共の準備、義理の両親 |
配偶者 の 両親 、 公共 の 準備 、 義理 の 両親 |
はいぐうしゃ の りょうしん 、 こうきょう の じゅんび 、ぎり の りょうしん |
haigūsha no ryōshin , kōkyō no junbi , giri no ryōshin |
189 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
veja também |
voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
190 |
in
laws |
in laws |
在法律上 |
zài fǎlǜ shàng |
em leis |
dans les lois |
法律で |
法律 で |
ほうりつ で |
hōritsu de |
191 |
parent-teacher
association |
parent-teacher
association |
家长教师协会 |
jiāzhǎng jiàoshī
xiéhuì |
associação de pais e
professores |
association
parents-enseignants |
親教師協会 |
親 教師 協会 |
しん きょうし きょうかい |
shin kyōshi kyōkai |
192 |
pta |
pta |
pta |
pta |
pta |
pta |
PTA |
PTA |
pた |
PTA |
193 |
par
excellence |
par excellence |
优秀 |
yōuxiù |
por excelência |
par excellence |
卓越した |
卓越 した |
たくえつ した |
takuetsu shita |
194 |
from
French |
from French |
来自法国 |
láizì fàguó |
do francês |
du français |
フランス語から |
フランス語 から |
ふらんすご から |
furansugo kara |
195 |
only
used after the noun it describes |
only used after the
noun it describes |
仅在其描述的名词之后使用 |
jǐn zài qí miáoshù de
míngcí zhīhòu shǐyòng |
usado somente após o
substantivo que descreve |
utilisé uniquement
après le nom qu'il décrit |
それが記述する名詞の後にのみ使用されます |
それ が 記述 する 名詞 の 後 に のみ 使用 されます |
それ が きじゅつ する めいし の のち に のみ しよう されます |
sore ga kijutsu suru meishi no nochi ni nomi shiyōsaremasu |
196 |
仅用于所修饰的名词土后 |
jǐn yòng yú
suǒ xiūshì de míngcí tǔ hòu |
仅用于所修饰的名词土后 |
jǐn yòng yú suǒ
xiūshì de míngcí tǔ hòu |
Usado somente após
substantivos modificados |
Uniquement utilisé
après les noms modifiés |
変更された名詞の後にのみ使用されます |
変更 された 名詞 の 後 に のみ 使用 されます |
へんこう された めいし の のち に のみ しよう されます |
henkō sareta meishi no nochi ni nomi shiyō saremasu |
197 |
仅在其描述的名词之后使用 |
jǐn zài qí
miáoshù de míngcí zhīhòu shǐyòng |
仅在其描述的名词之后使用 |
jǐn zài qí miáoshù de
míngcí zhīhòu shǐyòng |
Use somente após o
substantivo que descreve |
Utiliser uniquement
après le nom qu'il décrit |
説明する名詞の後にのみ使用する |
説明 する 名詞 の 後 に のみ 使用 する |
せつめい する めいし の のち に のみ しよう する |
setsumei suru meishi no nochi ni nomi shiyō suru |
198 |
better
than all the others of the same kind; a very good example of sth |
better than all the
others of the same kind; a very good example of sth |
比其他同类产品要好;一个很好的例子 |
bǐ qítā tóng lèi
chǎnpǐn yàohǎo; yīgè hěn hǎo de lìzi |
melhor do que todos
os outros do mesmo tipo, um bom exemplo de sth |
mieux que tous les
autres du même genre; un très bon exemple de qc |
同じ種類の他のすべてよりも優れている;
sthの非常に良い例 |
同じ 種類 の 他 の すべて より も 優れている ; sth の非常 に 良い 例 |
おなじ しゅるい の ほか の すべて より も すぐれている ;sth の ひじょう に よい れい |
onaji shurui no hoka no subete yori mo sugureteiru ; sth nohijō ni yoi rei |
199 |
最好的;最优秀的;典型的.;卓越的 |
zuì hǎo de; zuì yōuxiù de;
diǎnxíng de.; Zhuóyuè de |
最好的;最优秀的;典型的。;卓越的 |
zuì hǎo de; zuì yōuxiù de;
diǎnxíng de.; Zhuóyuè de |
O melhor |
Le meilleur |
最高 |
最高 |
さいこう |
saikō |
200 |
She
turned out to be an organizer par exceHence |
She turned out to be
an organizer par exceHence |
她原来是一名出色的组织者 |
tā yuánlái shì yī
míng chūsè de zǔzhī zhě |
Ela acabou por ser
uma organizadora por excelência |
Elle s'est avérée
être une organisatrice par excellence |
彼女は主催者であることが判明しました |
彼女 は 主催者である こと が 判明 しました |
かのじょ わ しゅさいしゃである こと が はんめい しました |
kanojo wa shusaishadearu koto ga hanmei shimashita |
201 |
结果表明她是一个啡常出色的组织者 |
jiéguǒ
biǎomíng tā shì yīgè fēi cháng chūsè de
zǔzhī zhě |
结果表明她是一个啡常出色的组织者 |
jiéguǒ biǎomíng
tā shì yīgè fēi cháng chūsè de zǔzhī zhě |
Aconteceu que ela
era uma organizadora brilhante |
Il s'est avéré
qu'elle était une organisatrice brillante |
彼女は素晴らしいオーガナイザーだったことが判明しました |
彼女 は 素晴らしい オーガナイザーだった こと が 判明しました |
かのじょ わ すばらしい だった こと が はんめい しました |
kanojo wa subarashī datta koto ga hanmei shimashita |
202 |
par
excellence |
par excellence |
优秀 |
yōuxiù |
por excelência |
par excellence |
卓越した |
卓越 した |
たくえつ した |
takuetsu shita |
203 |
Chemistry
was par excellence the laboratory science of the early
nineteenth century |
Chemistry was par
excellence the laboratory science of the early nineteenth century |
化学是19世纪初期实验室科学的卓越表现 |
huàxué shì 19 shìjì chūqí
shíyàn shì kēxué de zhuóyuè biǎoxiàn |
A química foi por
excelência a ciência laboratorial do início do século XIX |
La chimie était par
excellence la science de laboratoire du début du XIXe siècle |
化学は19世紀初頭の卓越した実験室科学でした |
化学 は 19 世紀 初頭 の 卓越 した 実験室 科学でした |
かがく わ 19 せいき しょとう の たくえつ した じっけんしつ かがくでした |
kagaku wa 19 seiki shotō no takuetsu shita jikkenshitsukagakudeshita |
204 |
化学是
19
y纪初期最杰出的实验室科学 |
huàxué shì 19 y jì
chūqí zuì jiéchū de shíyàn shì kēxué |
化学是19
y纪初期最杰出的实验室科学 |
huàxué shì 19 y jì chūqí
zuì jiéchū de shíyàn shì kēxué |
A química é a
ciência laboratorial mais destacada do início do século XIX |
La chimie est la
science de laboratoire la plus remarquable du début du XIXe siècle |
化学は19世紀初頭の最も傑出した実験室科学です |
化学 は 19 世紀 初頭 の 最も 傑出 した 実験室 科学です |
かがく わ 19 せいき しょとう の もっとも けっしゅつ したじっけんしつ かがくです |
kagaku wa 19 seiki shotō no mottomo kesshutsu shitajikkenshitsu kagakudesu |
205 |
pariah |
pariah |
贱民 |
jiànmín |
pária |
paria |
パリア |
パ リア |
パ リア |
pa ria |
206 |
a person who is not acceptable to society
and is avoided by everyone |
a person who is not acceptable to society
and is avoided by everyone |
一个不为社会所接受并且被所有人所避免的人 |
yīgè bù wéi shèhuì suǒ
jiēshòu bìngqiě bèi suǒyǒu rén suǒ bìmiǎn de
rén |
uma pessoa que
não é aceitável para a sociedade e é evitada por todos |
une personne
qui n'est pas acceptable pour la société et qui est évitée par tout le monde |
社会に受け入れられず、誰もが避けている人 |
社会 に 受け入れられず 、 誰 も が 避けている 人 |
しゃかい に うけいれられず 、 だれ も が さけている ひと |
shakai ni ukeirerarezu , dare mo ga saketeiru hito |
207 |
被社会遗弃者;贱民 |
bèi shèhuì yíqì zhě; jiànmín |
被社会遗弃者;贱民 |
bèi shèhuì yíqì zhě; jiànmín |
Abandonado
pela sociedade; |
Abandonné par
la société; |
社会によって放棄された。 |
社会 によって 放棄 された 。 |
しゃかい によって ほうき された 。 |
shakai niyotte hōki sareta . |
208 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
sinônimo |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
209 |
outcast |
outcast |
流放 |
liúfàng |
proscrito |
paria |
追放 |
追放 |
ついほう |
tsuihō |
210 |
pariah
dog |
pariah dog |
贱民狗 |
jiànmín gǒu |
cão pária |
chien paria |
パリア犬 |
パ リア犬 |
パ りあけん |
pa riaken |
211 |
pye dog |
pye dog |
野狗 |
yě gǒu |
cão pye |
chien pye |
パイドッグ |
パイドッグ |
ぱいどっぐ |
paidoggu |
212 |
parings |
parings |
削皮 |
xiāo pí |
aparas |
rognures |
ペアリング |
ペア リング |
ペア リング |
pea ringu |
213 |
thin pieces that have been cut off sth |
thin pieces that have been cut off sth |
被切掉的薄片 |
bèi qiè diào de bópiàn |
pedaços finos
que foram cortados sth |
morceaux fins
qui ont été coupés qc |
sthが切断された薄い部分 |
sth が 切断 された 薄い 部分 |
sth が せつだん された うすい ぶぶん |
sth ga setsudan sareta usui bubun |
214 |
削下之物;切下的碎肩 |
xuē xià
zhī wù; qiè xià de suì jiān |
削下之物;切下的碎肩 |
xuē xià
zhī wù; qiè xià de suì jiān |
Coisas raspadas |
Choses rasées |
かきもの |
かき も の |
かき も の |
kaki mo no |
215 |
cheese
parings |
cheese parings |
奶酪碎 |
nǎilào suì |
aparas de queijo |
rognures de fromage |
チーズペアリング |
チーズペアリング |
ちいずぺありんぐ |
chīzupearingu |
216 |
奶酪碎屑 |
nǎilào suì xiè |
奶酪碎屑 |
nǎilào suì xiè |
Migalhas de
queijo |
Chapelure de
fromage |
チーズパン粉 |
チーズ パン粉 |
チーズ ぱんこ |
chīzu panko |
217 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
veja também |
voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
218 |
pare |
pare |
削减 |
xuējiǎn |
aparar |
parer |
パレ |
パレ |
パレ |
pare |
219 |
parish |
parish |
教区 |
jiàoqū |
paróquia |
paroisse |
教区 |
教区 |
きょうく |
kyōku |
220 |
an area that has its
own church and that a priest is responsible for |
an area that has its own church and that a
priest is responsible for |
一个拥有自己的教堂并由牧师负责的区域 |
yīgè yǒngyǒu zìjǐ de
jiàotáng bìng yóu mùshī fùzé de qūyù |
uma área que
tem sua própria igreja e que um padre é responsável por |
une zone qui a
sa propre église et qu'un prêtre est responsable de |
独自の教会があり、司祭が責任を負う地域 |
独自 の 教会 が あり 、 司祭 が 責任 を 負う 地域 |
どくじ の きょうかい が あり 、 しさい が せきにん お おう ちいき |
dokuji no kyōkai ga ari , shisai ga sekinin o ō chīki |
221 |
堂区;教区 |
táng qū;
jiàoqū |
堂区;教区 |
táng qū;
jiàoqū |
Paróquia |
Paroisse |
教区 |
教区 |
きょうく |
kyōku |
222 |
a
parish church/priest |
a parish
church/priest |
教区教堂/牧师 |
jiàoqū
jiàotáng/mùshī |
uma igreja paroquial
/ padre |
une église
paroissiale / prêtre |
教区教会/司祭 |
教区 教会 / 司祭 |
きょうく きょうかい / しさい |
kyōku kyōkai / shisai |
223 |
堂区的教堂
/ 神父 |
táng qū de
jiàotáng/ shénfù |
堂区的教堂/神父 |
táng qū de
jiàotáng/shénfù |
Igreja paroquial /
padre |
Eglise paroissiale /
prêtre |
教区教会/司祭 |
教区 教会 / 司祭 |
きょうく きょうかい / しさい |
kyōku kyōkai / shisai |
224 |
he is vicar of a large rural parish |
he is vicar of a large rural parish |
他是一个大乡村教区的牧师 |
tā shì yīgè dà xiāngcūn
jiàoqū de mùshī |
ele é vigário
de uma grande paróquia rural |
il est vicaire
d'une grande paroisse rurale |
彼は大きな地方教区の牧師です |
彼 は 大きな 地方 教区 の 牧師です |
かれ わ おうきな ちほう きょうく の ぼくしです |
kare wa ōkina chihō kyōku no bokushidesu |
225 |
他是乡下一个大教区的代牧 |
tā shì
xiāngxià yīgè dà jiàoqū de dài mù |
他是乡下一个大教区的代牧 |
tā shì
xiāngxià yīgè dà jiàoqū de dài mù |
Ele é o nômade de
uma grande paróquia |
Il est le nomade
d'une grande paroisse à la campagne |
彼は田舎の大教区の遊牧民です |
彼 は 田舎 の 大 教区 の 遊牧民です |
かれ わ いなか の だい きょうく の ゆうぼくみんです |
kare wa inaka no dai kyōku no yūbokumindesu |
226 |
in
England |
in England |
在英国 |
zài yīngguó |
na Inglaterra |
en Angleterre |
イギリスで |
イギリス で |
イギリス で |
igirisu de |
227 |
a
small country area that has its own elected local government |
a small country area
that has its own elected local government |
一个拥有自己当选地方政府的小乡村地区 |
yīgè
yǒngyǒu zìjǐ dāngxuǎn dìfāng zhèngfǔ de
xiǎo xiāngcūn dìqū |
uma pequena área
rural que possui seu próprio governo local eleito |
une petite région de
pays qui a son propre gouvernement local élu |
独自の地方自治体が選出された小さな田舎エリア |
独自 の 地方自治体 が 選出 された 小さな 田舎 エリア |
どくじ の ちほうじちたい が せんしゅつ された ちいさないなか エリア |
dokuji no chihōjichitai ga senshutsu sareta chīsana inakaeria |
228 |
(英格兰)乡村的行政小区 |
(yīnggélán)
xiāngcūn de xíngzhèng xiǎoqū |
(英格兰)乡村的行政小区 |
(yīnggélán)
xiāngcūn de xíngzhèng xiǎoqū |
Distrito
Administrativo Rural (Inglaterra) |
(Angleterre)
District administratif rural |
(イングランド)地方行政区 |
( イングランド ) 地方 行政 区 |
( イングランド ) ちほう ぎょうせい く |
( ingurando ) chihō gyōsei ku |
229 |
the
parish council |
the parish council |
教区议会 |
jiàoqū yìhuì |
o conselho paroquial |
le conseil paroissial |
教区議会 |
教区 議会 |
きょうく ぎかい |
kyōku gikai |
230 |
行政区议会 |
xíngzhèngqū
yìhuì |
行政区议会 |
xíngzhèngqū
yìhuì |
Conselho Distrital |
Conseil de district |
地区協議会 |
地区 協議会 |
ちく きょうぎかい |
chiku kyōgikai |
231 |
the people living in a particular area,
especially those who go to church |
the people living in a particular area,
especially those who go to church |
居住在特定地区的人,尤其是去教堂的人 |
jūzhù zài tèdìng dìqū de rén,
yóuqí shì qù jiàotáng de rén |
as pessoas que
vivem em uma área específica, especialmente aquelas que vão à igreja |
les personnes
vivant dans une zone particulière, en particulier celles qui vont à l'église |
特定の地域に住んでいる人々、特に教会に行く人々 |
特定 の 地域 に 住んでいる 人々 、 特に 教会 に 行く人々 |
とくてい の ちいき に すんでいる ひとびと 、 とくに きょうかい に いく ひとびと |
tokutei no chīki ni sundeiru hitobito , tokuni kyōkai ni ikuhitobito |
232 |
教区的居民;
(尤指)教区教徒 |
jiàoqū de
jūmín; (yóu zhǐ) jiàoqū jiàotú |
教区的居民;
(尤指)教区教徒 |
jiàoqū de jūmín; (yóu
zhǐ) jiàoqū jiàotú |
Um paroquiano,
especialmente um paroquiano. |
Un paroissien,
surtout un paroissien. |
教区民、特に教区民。 |
教 区民 、 特に 教 区民 。 |
きょう くみん 、 とくに きょう くみん 。 |
kyō kumin , tokuni kyō kumin . |
233 |
parishad |
parishad |
教区 |
jiàoqū |
parishad |
parishad |
パリシャド |
パリシャド |
ぱりしゃど |
parishado |
234 |
a
council |
a council |
理事会 |
lǐshì huì |
um conselho |
un conseil |
評議会 |
評議会 |
ひょうぎかい |
hyōgikai |
235 |
委员会;议余 |
wěiyuánhuì; yì
yú |
委员会;议余 |
wěiyuánhuì; yì yú |
Comité |
Comité |
委員会 |
委員会 |
いいんかい |
īnkai |
236 |
parish
clerk |
parish clerk |
教区文员 |
jiàoqū wényuán |
secretário paroquial |
greffier de paroisse |
教区書記官 |
教区 書記官 |
きょうく しょきかん |
kyōku shokikan |
237 |
an
official who organizes the affairs of a church in a particular area |
an official who
organizes the affairs of a church in a particular area |
负责组织特定地区教堂事务的官员 |
fùzé zǔzhī tèdìng
dìqū jiàotáng shìwù de guānyuán |
um funcionário que
organiza os assuntos de uma igreja em uma área específica |
un fonctionnaire qui
organise les affaires d'une église dans une zone particulière |
特定の地域で教会の事務を組織する役人 |
特定 の 地域 で 教会 の 事務 を 組織 する 役人 |
とくてい の ちいき で きょうかい の じむ お そしき するやくにん |
tokutei no chīki de kyōkai no jimu o soshiki suru yakunin |
238 |
教区秘书 |
jiàoqū mìshū |
教区秘书 |
jiàoqū mìshū |
Secretário
paroquial |
Secrétaire
paroissial |
教区長官 |
教区 長官 |
きょうく ちょうかん |
kyōku chōkan |
239 |
parishioner |
parishioner |
教区居民 |
jiàoqū jūmín |
paroquiano |
paroissien |
教区民 |
教 区民 |
きょう くみん |
kyō kumin |
240 |
a
person living in a parish, especially one who goes to church regularly |
a person living in a
parish, especially one who goes to church regularly |
一个住在教区的人,尤其是经常去教堂的人 |
yīgè zhù zài jiàoqū
de rén, yóuqí shì jīngcháng qù jiàotáng de rén |
uma pessoa que vive
em uma paróquia, especialmente uma que frequenta a igreja regularmente |
une personne vivant
dans une paroisse, en particulier une personne qui va régulièrement à
l'église |
教区に住んでいる人、特に定期的に教会に行く人 |
教区 に 住んでいる 人 、 特に 定期 的 に 教会 に 行く 人 |
きょうく に すんでいる ひと 、 とくに ていき てき に きょうかい に いく ひと |
kyōku ni sundeiru hito , tokuni teiki teki ni kyōkai ni iku hito |
241 |
区居民;(尤指)
教区的教徒 |
qū
jūmín;(yóu zhǐ) jiàoqū de jiàotú |
区居民;(尤指)教区的教徒 |
qū jūmín;(yóu
zhǐ) jiàoqū de jiàotú |
Um residente de uma
paróquia; (especialmente) um paroquiano |
Un résident d'une
paroisse; (en particulier) un paroissien |
教区の居住者;(特に)教区民 |
教区 の 居住者 ;( 特に ) 教 区民 |
きょうく の きょじゅうしゃ ;( とくに ) きょう くみん |
kyōku no kyojūsha ;( tokuni ) kyō kumin |
|
|
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
PORTUGAIS |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
index-francais/ |
index-strokes |
|
|
|
|
|
parentage |
1446 |
1446 |
parchment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|