|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
parentage |
1446 |
1446 |
parchment |
|
|
1 |
parchment |
Parchment |
羊皮纸 |
Yángpí zhǐ |
пергамент |
pergament |
2 |
material
made from the skin of a sheep or goat, used in the past for writing on |
material made from
the skin of a sheep or goat, used in the past for writing on |
用绵羊或山羊皮制成的材料,过去用于书写 |
yòng miányáng huò shān
yángpí zhì chéng de cáiliào, guòqù yòng yú shūxiě |
материал,
изготовленный
из кожи овцы
или козы,
использовавшийся
в прошлом
для записи
на |
material, izgotovlennyy iz
kozhi ovtsy ili kozy, ispol'zovavshiysya v proshlom dlya zapisi na |
3 |
羊皮纸 |
yángpí zhǐ |
羊皮纸 |
yángpí zhǐ |
пергамент |
pergament |
4 |
parchment
scrolls |
parchment scrolls |
羊皮纸卷轴 |
yángpí zhǐ juànzhóu |
пергаментные
свитки |
pergamentnyye svitki |
5 |
羊皮纸卷 |
yángpí zhǐ
juǎn |
羊皮纸卷 |
yángpí zhǐ juǎn |
Рулон
пергамента |
Rulon pergamenta |
6 |
a
thick yellowish type of paper |
a thick yellowish
type of paper |
淡黄色的厚纸 |
dàn huángsè de hòu zhǐ |
толстый
желтоватый
тип бумаги |
tolstyy zheltovatyy tip bumagi |
7 |
仿羊皮纸 |
fǎng yángpí zhǐ |
仿羊皮纸 |
fǎng yángpí zhǐ |
Искусственный
пергамент |
Iskusstvennyy pergament |
8 |
a
document written on a piece of parchment |
a document written
on a piece of parchment |
写在羊皮纸上的文件 |
xiě zài yángpí zhǐ
shàng de wénjiàn |
документ,
написанный
на куске
пергамента |
dokument, napisannyy na kuske
pergamenta |
9 |
羊皮纸文献 |
yángpí zhǐ
wénxiàn |
羊皮纸文献 |
yángpí zhǐ wénxiàn |
Пергаментная
литература |
Pergamentnaya literatura |
10 |
pardner |
pardner |
帕德纳 |
pà dé nà |
pardner |
pardner |
11 |
(
informal, non-standard) a
way of saying or writing partner* in informal speech |
(informal,
non-standard) a way of saying or writing partner* in informal speech |
(非正式,非标准)在非正式演讲中说或写伴侣*的方式 |
(fēi zhèngshì, fēi
biāozhǔn) zài fēi zhèngshì yǎnjiǎng zhōng
shuō huò xiě bànlǚ*de fāngshì |
(неформальный,
нестандартный)
способ сказать
или
написать
партнера * в
неформальной
речи |
(neformal'nyy, nestandartnyy)
sposob skazat' ili napisat' partnera * v neformal'noy rechi |
12 |
搭档,伙伴 |
dādàng,
huǒbàn |
搭档,伙伴 |
dādàng, huǒbàn |
Партнер,
Партнер |
Partner, Partner |
13 |
partner |
partner |
伙伴 |
huǒbàn |
партнер |
partner |
14 |
的非正式表达方式 |
de fēi zhèngshì
biǎodá fāngshì |
的非正式表达方式 |
de fēi zhèngshì
biǎodá fāngshì |
Неформальное
выражение |
Neformal'noye vyrazheniye |
15 |
pardon |
pardon |
赦免 |
shèmiǎn |
помилование |
pomilovaniye |
16 |
exclamation, noun,
verb |
exclamation, noun, verb |
感叹号,名词,动词 |
gǎntànhào, míngcí, dòngcí |
восклицательный
знак,
существительное,
глагол |
vosklitsatel'nyy znak, sushchestvitel'noye,
glagol |
17 |
exclamation |
exclamation |
感叹 |
gǎntàn |
восклицание |
vosklitsaniye |
18 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
19 |
pardon |
pardon |
赦免 |
shèmiǎn |
помилование |
pomilovaniye |
20 |
used to ask sb to
repeat sth because you did not hear it or did not understand it |
used to ask sb to repeat sth because you did
not hear it or did not understand it |
曾经因为某人没听过或听不懂而要求某人重复某事 |
céngjīng yīnwèi mǒu rén méi
tīngguò huò tīng bù dǒng ér yāoqiú mǒu rén chóngfù
mǒu shì |
имел
обыкновение
просить,
чтобы sb
повторил sth,
потому что
вы не
слышали или
не понимали этого |
imel obyknoveniye prosit', chtoby sb
povtoril sth, potomu chto vy ne slyshali ili ne ponimali etogo |
21 |
(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍 |
(yòng yú
qǐngqiú biérén chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō
yībiàn |
(用于请求别人重复某事)什么,请再说一遍 |
(yòng yú qǐngqiú biérén
chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō yībiàn |
(Для
того, чтобы
попросить
кого-то
повторить
что-нибудь) |
(Dlya togo, chtoby poprosit'
kogo-to povtorit' chto-nibud') |
22 |
You’re
very quiet today.Pardon?I said you’re
very quiet today |
You’re very quiet
today.Pardon?I said you’re very quiet
today |
你今天很安静,对不起?我说你今天很安静 |
nǐ jīntiān
hěn ānjìng, duìbùqǐ? Wǒ shuō nǐ
jīntiān hěn ānjìng |
Ты
сегодня
очень тихий.
Простите? Я
сказал, что
вы сегодня
очень тихий |
Ty segodnya ochen' tikhiy.
Prostite? YA skazal, chto vy segodnya ochen' tikhiy |
23 |
你今天话很少啊。什么?我说你今天话很少 |
nǐ jīntiān huà hěn
shǎo a. Shénme? Wǒ shuō nǐ jīntiān huà hěn
shǎo |
你今天话很少啊。什么?我说你今天话很少 |
nǐ jīntiān huà hěn
shǎo a. Shénme? Wǒ shuō nǐ jīntiān huà hěn
shǎo |
Вы
говорите
очень мало
сегодня. Что?
Я сказал, что
ты сказал
очень мало
сегодня |
Vy govorite ochen' malo segodnya. Chto? YA
skazal, chto ty skazal ochen' malo segodnya |
24 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
25 |
pardon
me |
pardon me |
对不起 |
duìbùqǐ |
простите
меня |
prostite menya |
26 |
used
by some people to say 'sorry when they have accidentally made a rude noise,
or said or done sth wrong |
used by some people
to say'sorry when they have accidentally made a rude noise, or said or done
sth wrong |
一些人用它来表达对不起,当他们不小心发出粗鲁的声音,或者说或做错了什么 |
yīxiē rén yòng
tā lái biǎodá duìbùqǐ, dāng tāmen bù
xiǎoxīn fāchū cūlǔ de shēngyīn,
huòzhě shuō huò zuò cuòle shénme |
используется
некоторыми
людьми,
чтобы сказать
«извините,
если они
случайно
сделали грубый
шум, или
сказали или
сделали
что-то неправильно |
ispol'zuyetsya nekotorymi
lyud'mi, chtoby skazat' «izvinite, yesli oni sluchayno sdelali grubyy shum,
ili skazali ili sdelali chto-to nepravil'no |
27 |
抱歉;对不起 |
bàoqiàn;
duìbùqǐ |
抱歉;对不起 |
bàoqiàn; duìbùqǐ |
Извините |
Izvinite |
28 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
29 |
law
律 |
law lǜ |
法律 |
fǎlǜ |
закон
закон |
zakon zakon |
30 |
free
pardon |
free pardon |
免费赦免 |
miǎnfèi shèmiǎn |
бесплатное
прощение |
besplatnoye proshcheniye |
31 |
an
official decision not to punish sb for a crime, or to say that sb is not
guilty of a crime |
an official decision
not to punish sb for a crime, or to say that sb is not guilty of a crime |
官方决定不对某人行刑,或说某人无罪 |
guānfāng juédìng
bùduì mǒu rén xíngxíng, huò shuō mǒu rén wú zuì |
официальное
решение не
наказывать sb
за преступление
или сказать,
что sb не
виновен в совершении
преступления |
ofitsial'noye resheniye ne
nakazyvat' sb za prestupleniye ili skazat', chto sb ne vinoven v sovershenii
prestupleniya |
32 |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
Пардон,
пардон |
Pardon, pardon |
33 |
to
ask/grant/ receive a pardon |
to ask/grant/
receive a pardon |
要求/给予/赦免 |
yāoqiú/jǐyǔ/shèmiǎn |
просить
/ даровать /
получать
помилование |
prosit' / darovat' / poluchat'
pomilovaniye |
34 |
请求
/ 准予/ 获得赦免 |
qǐngqiú/
zhǔnyǔ/ huòdé shèmiǎn |
请求/准予/获得赦免 |
qǐngqiú/zhǔnyǔ/huòdé
shèmiǎn |
Запрос
/
предоставить
/ получить
помилование |
Zapros / predostavit' /
poluchit' pomilovaniye |
35 |
要求/给予/赦免 |
yāoqiú/jǐyǔ/shèmiǎn |
要求/给予/赦免 |
yāoqiú/jǐyǔ/shèmiǎn |
Попросить
/ дать /
простить |
Poprosit' / dat' / prostit' |
36 |
a royal/
presidential pardon |
a royal/
presidential pardon |
皇家/总统赦免 |
huángjiā/zǒngtǒng
shèmiǎn |
королевское
/
президентское
помилование |
korolevskoye / prezidentskoye
pomilovaniye |
37 |
皇家 / 总统特赦 |
huángjiā/
zǒngtǒng tèshè |
皇家/总统特赦 |
huángjiā/zǒngtǒng
tèshè |
Королевская
/
Президентская
Амнистия |
Korolevskaya / Prezidentskaya
Amnistiya |
38 |
~ (for sth) the action of forgiving sb for sth |
~ (for sth) the
action of forgiving sb for sth |
〜(某物)某人原谅某人的行为 |
〜(mǒu wù) mǒu
rén yuánliàng mǒu rén de xíngwéi |
~
(для чего-то)
действие
прощения
для кого-то |
~ (dlya chego-to) deystviye
proshcheniya dlya kogo-to |
39 |
原谅;宽恕 |
yuánliàng;
kuānshù |
原谅;宽恕 |
yuánliàng; kuānshù |
Пардон,
прощение |
Pardon, proshcheniye |
40 |
〜(某物)某人原谅某人的行为 |
〜(mǒu
wù) mǒu rén yuánliàng mǒu rén de xíngwéi |
〜(某物)某人原谅某人的行为 |
〜(mǒu wù) mǒu
rén yuánliàng mǒu rén de xíngwéi |
~
(Нечто) кто-то
прощает
чье-то
поведение |
~ (Nechto) kto-to proshchayet
ch'ye-to povedeniye |
41 |
He asked her pardon for having deceived her |
He asked her pardon
for having deceived her |
他问她赦免了她 |
tā wèn tā
shèmiǎnle tā |
Он
попросил у
нее
прощения за
то, что
обманул ее |
On poprosil u neye proshcheniya
za to, chto obmanul yeye |
42 |
他欺骗了她,向她请求原谅 |
tā
qīpiànle tā, xiàng tā qǐngqiú yuánliàng |
他欺骗了她,向她请求原谅 |
tā qīpiànle tā,
xiàng tā qǐngqiú yuánliàng |
Он
обманул ее и
попросил у
нее
прощения |
On obmanul yeye i poprosil u
neye proshcheniya |
43 |
他问她赦免了她 |
tā wèn tā
shèmiǎnle tā |
他问她赦免了她 |
tā wèn tā
shèmiǎnle tā |
Он
попросил ее
простить ее |
On poprosil yeye prostit' yeye |
45 |
forgiveness |
forgiveness |
饶恕 |
ráoshù |
прощение |
proshcheniye |
46 |
see
beg |
see beg |
见乞求 |
jiàn qǐqiú |
смотри
умоляю |
smotri umolyayu |
47 |
not
usually used in the progressive tenses |
not usually used in
the progressive tenses |
通常不用于渐进式时态 |
tōngcháng bùyòng yú
jiànjìn shì shí tài |
обычно
не
используется
в
прогрессивных
временах |
obychno ne ispol'zuyetsya v
progressivnykh vremenakh |
48 |
通常不用于私行肘) |
tōngcháng
bùyòng yú sī xíng zhǒu) |
通常不用于私行肘) |
tōngcháng bùyòng yú
sī xíng zhǒu) |
Обычно
не
используется
для
частного
локтя) |
Obychno ne ispol'zuyetsya dlya
chastnogo loktya) |
49 |
通常不用于渐进式时态 |
tōngcháng
bùyòng yú jiànjìn shì shí tài |
通常不用于渐进式时态 |
tōngcháng bùyòng yú
jiànjìn shì shí tài |
Обычно
не
используется
в
прогрессивных
временах |
Obychno ne ispol'zuyetsya v
progressivnykh vremenakh |
50 |
to officially allow sb who has been found
guilty of a crime to leave prison and/or avoid punishment |
to officially allow sb who has been found
guilty of a crime to leave prison and/or avoid punishment |
正式允许被判有罪的某人离开监狱和/或避免惩罚 |
zhèngshì yǔnxǔ bèi pàn yǒuzuì
de mǒu rén líkāi jiānyù hé/huò bìmiǎn chéngfá |
официально
разрешить
кому-либо,
кто был признан
виновным в
совершении
преступления,
покинуть
тюрьму и / или
избежать
наказания |
ofitsial'no razreshit' komu-libo, kto byl
priznan vinovnym v sovershenii prestupleniya, pokinut' tyur'mu i / ili
izbezhat' nakazaniya |
51 |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
赦免;特赦 |
shèmiǎn; tèshè |
Пардон,
пардон |
Pardon, pardon |
52 |
She
was pardoned after serving ten years of a sentence |
She was pardoned
after serving ten years of a sentence |
她服了十年徒刑后被赦免 |
tā fúle shí nián túxíng
hòu bèi shèmiǎn |
Она
была
помилована
после
отбывания
десяти лет
наказания |
Ona byla pomilovana posle
otbyvaniya desyati let nakazaniya |
53 |
她被判终身监禁服刑
十年后被服刑十年后她被赦免了 |
tā bèi pàn
zhōngshēn jiānjìn fúxíng shí nián hòu bèi fúxíng shí nián hòu
tā bèi shèmiǎnle |
她被判终身监禁禁刑十年后被服刑十年后她被赦免了 |
tā bèi pàn
zhōngshēn jiānjìn jìn xíng shí nián hòu bèi fúxíng shí nián
hòu tā bèi shèmiǎnle |
Ее
приговорили
к
пожизненному
заключению
и через
десять лет
ее
помиловали. |
Yeye prigovorili k
pozhiznennomu zaklyucheniyu i cherez desyat' let yeye pomilovali. |
54 |
服刑十年后,她被赦免 |
fúxíng shí nián hòu,
tā bèi shèmiǎn |
服刑十年后,她被赦免 |
fúxíng shí nián hòu, tā
bèi shèmiǎn |
Пробыв
десять лет в
тюрьме, она
была помилована |
Probyv desyat' let v tyur'me,
ona byla pomilovana |
55 |
〜sb
(for sth/for doing sth |
〜sb (for
sth/for doing sth |
〜sb(用于某事物/用于某事物) |
〜sb(yòng yú mǒu
shìwù/yòng yú mǒu shìwù) |
~ Sb
(для
чего-либо /
для
выполнения
чего-либо |
~ Sb (dlya chego-libo / dlya
vypolneniya chego-libo |
56 |
to
forgive sb for sth they have said or done (used in many expressions when you
want to be polite) |
to forgive sb for
sth they have said or done (used in many expressions when you want to be
polite) |
为了某人某人原谅他们已经说过的话或做过的事(当您想礼貌时用在许多表达中) |
wèile mǒu rén mǒu rén
yuánliàng tāmen yǐjīng shuōguò dehuà huò zuòguò de shì
(dāng nín xiǎng lǐmào shí yòng zài xǔduō biǎodá
zhōng) |
чтобы
простить
кого-то за то,
что они
сказали или
сделали
(используется
во многих
выражениях,
когда вы
хотите быть
вежливым) |
chtoby prostit' kogo-to za to,
chto oni skazali ili sdelali (ispol'zuyetsya vo mnogikh vyrazheniyakh, kogda
vy khotite byt' vezhlivym) |
57 |
原谅(表示礼貌时常用的词语) |
yuánliàng
(biǎoshì lǐmào shí chángyòng de cíyǔ) |
原谅(表示礼貌时常用的词) |
yuánliàng (biǎoshì
lǐmào shí chángyòng de cí) |
Прости
(представляет
собой
обычно
используемый
термин,
вежливость) |
Prosti (predstavlyayet soboy
obychno ispol'zuyemyy termin, vezhlivost') |
58 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
59 |
excuse |
excuse |
借口 |
jièkǒu |
оправдание |
opravdaniye |
60 |
Pardon
my ignorance, but what is a ,duplex? |
Pardon my ignorance,
but what is a,duplex? |
请原谅我的无知,但什么是双工? |
qǐng yuánliàng wǒ de
wúzhī, dàn shénme shì shuāng gōng? |
Простите
за мое
невежество,
но что такое
дуплекс? |
Prostite za moye nevezhestvo,
no chto takoye dupleks? |
61 |
请原谅我无知 |
Qǐng yuánliàng
wǒ wúzhī |
请原谅我无知 |
Qǐng yuánliàng wǒ
wúzhī |
Пожалуйста,
прости меня
за
невежество |
Pozhaluysta, prosti menya za
nevezhestvo |
62 |
duplex |
duplex |
双工 |
shuāng gōng |
дуплекс |
dupleks |
63 |
是什么呢? |
shì shénme ne? |
是什么呢? |
shì shénme ne? |
Что
это |
Chto eto |
64 |
the place was, if you’ll pardon the
expression, a dump |
The place was, if you’ll pardon the
expression, a dump |
如果您对表达式表示原谅,那么这里就是一个转储 |
Rúguǒ nín duì biǎodá shì
biǎoshì yuánliàng, nàme zhèlǐ jiùshì yīgè zhuǎn chǔ |
место
было, если вы
извините
выражение,
свалка |
mesto bylo, yesli vy izvinite vyrazheniye,
svalka |
65 |
那个地方,请恕我直言,简直是个垃圾场 |
nàgè dìfāng,
qǐng shù wǒ zhíyán, jiǎnzhí shìgè lèsè chǎng |
那个地方,请恕我直言,简直是个垃圾场 |
nàgè dìfāng, qǐng shù
wǒ zhíyán, jiǎnzhí shìgè lèsè chǎng |
Это
место, ИМХО,
это свалка |
Eto mesto, IMKHO, eto svalka |
66 |
You
could be pardoned for thinking ( it is easy to understand why people think) that education is not the government’s
priority |
You could be
pardoned for thinking (it is easy to understand why people think) that
education is not the government’s priority |
您可能会以为思考不是政府的首要任务(很容易理解人们为什么这样认为), |
nín kěnéng huì yǐwéi
sīkǎo bùshì zhèngfǔ de shǒuyào rènwù (hěn róngyì
lǐjiě rénmen wèishéme zhèyàng rènwéi), |
Вас
могут
простить за
то, что вы
думаете (легко
понять,
почему люди
так думают),
что образование
не является
приоритетом
правительства |
Vas mogut prostit' za to, chto
vy dumayete (legko ponyat', pochemu lyudi tak dumayut), chto obrazovaniye ne
yavlyayetsya prioritetom pravitel'stva |
67 |
人们认为政府没有优先考虑教育,这是不难理解的 |
rénmen rènwéi
zhèngfǔ méiyǒu yōuxiān kǎolǜ jiàoyù, zhè shì bù
nán lǐjiě de |
人们认为政府没有优先考虑教育,这是不难理解的 |
rénmen rènwéi zhèngfǔ
méiyǒu yōuxiān kǎolǜ jiàoyù, zhè shì bù nán
lǐjiě de |
Нетрудно
понять, что
правительство
не отдает
приоритет
образованию |
Netrudno ponyat', chto
pravitel'stvo ne otdayet prioritet obrazovaniyu |
68 |
Pardon
me for interrupting you |
Pardon me for
interrupting you |
原谅我打扰你了 |
yuánliàng wǒ
dǎrǎo nǐle |
Извините,
что
прерываю
вас |
Izvinite, chto preryvayu vas |
69 |
对不起,打扰您了 |
duìbùqǐ,
dǎrǎo nínle |
对不起,打扰您了 |
duìbùqǐ, dǎrǎo
nínle |
Извините,
что
беспокою
вас |
Izvinite, chto bespokoyu vas |
70 |
Pardon
my but is that your husband? |
Pardon my but is
that your husband? |
请原谅我,但那是你的丈夫吗? |
qǐng yuánliàng wǒ,
dàn nà shì nǐ de zhàngfū ma? |
Простите,
но это ваш
муж? |
Prostite, no eto vash muzh? |
71 |
请原谅我多何,那位是您的先生吗? |
Qǐng yuánliàng
wǒ duō hé, nà wèi shì nín de xiānshēng ma? |
请原谅我多何,那位是您的先生吗? |
Qǐng yuánliàng wǒ
duō hé, nà wèi shì nín de xiānshēng ma? |
Извините,
это ваш муж? |
Izvinite, eto vash muzh? |
72 |
pardon me (informal) used to ask sb to repeat sth
because you did not hear it or do not understand it |
Pardon me
(informal) used to ask sb to repeat sth because you did not hear it or
do not understand it |
赦免我(非正式)过去曾要求某人重复某事,因为您听不到或听不懂 |
Shèmiǎn wǒ (fēi zhèngshì)
guòqù céng yāoqiú mǒu rén chóngfù mǒu shì, yīnwèi nín
tīng bù dào huò tīng bù dǒng |
простите
меня
(неформально)
раньше
просил sb
повторить sth,
потому что
вы этого не
слышали или
не
понимаете |
prostite menya (neformal'no) ran'she prosil
sb povtorit' sth, potomu chto vy etogo ne slyshali ili ne ponimayete |
73 |
(用于请别人重复某事)
什么,请再说一次 |
(yòng yú qǐng
biérén chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō yīcì |
(用于请别人重复某事)什么,请再说一次 |
(yòng yú qǐng biérén
chóngfù mǒu shì) shénme, qǐng zàishuō yīcì |
(Для
того, чтобы
попросить
кого-то
повторить)
Что,
пожалуйста,
скажи это
снова |
(Dlya togo, chtoby poprosit'
kogo-to povtorit') Chto, pozhaluysta, skazhi eto snova |
74 |
used by some people to say ,sorry ,when they have
accidentally made a rude noise or done sth wrong |
used by some people to say,sorry,when they
have accidentally made a rude noise or done sth wrong |
有人误说粗鲁的声音或做错了事时使用的抱歉 |
yǒurén wù shuō cūlǔ de
shēngyīn huò zuò cuò liǎo shì shí shǐyòng de bàoqiàn |
используется
некоторыми
людьми,
чтобы сказать,
извините,
когда они
случайно
сделали
грубый шум
или сделали
что-то
неправильно |
ispol'zuyetsya nekotorymi lyud'mi, chtoby
skazat', izvinite, kogda oni sluchayno sdelali grubyy shum ili sdelali
chto-to nepravil'no |
75 |
(为偶尔的冒失响声或过失表示歉意)
对不起 |
(wèi ǒu'ěr
de màoshī xiǎngshēng huò guòshī biǎoshì qiànyì)
duìbùqǐ |
(为偶尔的冒失响声或过失表示遗憾意)对不起 |
(wèi ǒu'ěr de
màoshī xiǎngshēng huò guòshī biǎoshì yíhàn yì)
duìbùqǐ |
(Прошу
прощения за
случайные
оскорбительные
шумы или
халатность)
Извините |
(Proshu proshcheniya za
sluchaynyye oskorbitel'nyye shumy ili khalatnost') Izvinite |
76 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
77 |
I beg your pardon at
beg |
I beg your pardon at beg |
我求你原谅 |
wǒ qiú nǐ yuánliàng |
Прошу
прощения
при прошу |
Proshu proshcheniya pri proshu |
78 |
我求你原谅 |
wǒ qiú nǐ
yuánliàng |
我求你原谅 |
wǒ qiú nǐ yuánliàng |
Прошу
прощения |
Proshu proshcheniya |
79 |
pardon
me for doing sth used to show that you are upset or
offended by the way that sb has spoken to you |
pardon me for doing
sth used to show that you are upset or offended by the way that sb has spoken
to you |
赦免我做某事曾经用来表明你对某人说话的方式感到沮丧或生气 |
shèmiǎn wǒ zuò
mǒu shì céngjīng yòng lái biǎomíng nǐ duì mǒu rén
shuōhuà de fāngshì gǎndào jǔsàng huò shēngqì |
простите
меня за то,
что я
когда-либо
показывал,
что вы
расстроены
или
оскорблены
тем, как с
вами
говорил sb |
prostite menya za to, chto ya
kogda-libo pokazyval, chto vy rasstroyeny ili oskorbleny tem, kak s vami
govoril sb |
80 |
(对别人的说话方式表示烦恼或生气)原谅我不得不做某事 |
(duì biérén de shuōhuà fāngshì
biǎoshì fánnǎo huò shēngqì) yuánliàng wǒ bùdé bù zuò
mǒu shì |
(对别人的说话方式表示烦恼或生气)原谅我不得不做某事 |
(duì biérén de shuōhuà fāngshì
biǎoshì fánnǎo huò shēngqì) yuánliàng wǒ bùdé bù zuò
mǒu shì |
(Огорчен
или
рассержен
из-за того,
как говорят
другие)
прости меня
за
необходимость
что-то
сделать |
(Ogorchen ili rasserzhen iz-za togo, kak
govoryat drugiye) prosti menya za neobkhodimost' chto-to sdelat' |
81 |
原谅我做某事是为了表明你对某人说话的方式感到沮丧或生气 |
yuánliàng wǒ
zuò mǒu shì shì wèile biǎomíng nǐ duì mǒu rén
shuōhuà de fāngshì gǎndào jǔsàng huò shēngqì |
原谅我做某事是为了表明你对某人说话的方式感到沮丧或生气 |
yuánliàng wǒ zuò mǒu
shì shì wèile biǎomíng nǐ duì mǒu rén shuōhuà de
fāngshì gǎndào jǔsàng huò shēngqì |
Простите,
что я сделал
что-то, чтобы
показать,
что вы
расстроены
или
рассержены
из-за того,
как кто-то
говорит |
Prostite, chto ya sdelal
chto-to, chtoby pokazat', chto vy rasstroyeny ili rasserzheny iz-za togo, kak
kto-to govorit |
82 |
Oh,
just shut up! Well, pardon me for breathing! |
Oh, just shut up!
Well, pardon me for breathing! |
哦,闭嘴!好吧,请原谅我的呼吸! |
ó, bì zuǐ! Hǎo ba,
qǐng yuánliàng wǒ de hūxī! |
Ой,
просто
заткнись! Ну,
простите
меня за дыхание! |
Oy, prosto zatknis'! Nu,
prostite menya za dykhaniye! |
83 |
你给我闭嘴!唔,不能不让人呼吸吧! |
Nǐ gěi
wǒ bì zuǐ! Wú, bùnéng bù ràng rén hūxī ba! |
你给我闭嘴!唔,不能不有人呼吸吧! |
Nǐ gěi wǒ bì
zuǐ! Wú, bùnéng bù yǒurén hūxī ba! |
Ты
заткнись
для меня! Увы,
давайте
дышать! |
Ty zatknis' dlya menya! Uvy,
davayte dyshat'! |
84 |
more
at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
больше
в |
bol'she v |
85 |
french |
french |
法国人 |
fàguó rén |
французский |
frantsuzskiy |
86 |
pardonable |
pardonable |
情有可原 |
qíng yǒu kě yuán |
простительный |
prostitel'nyy |
87 |
that can be forgiven or excused |
that can be forgiven or excused |
可以原谅或原谅的 |
kěyǐ yuánliàng huò yuánliàng de |
это
может быть
прощено или
извинено |
eto mozhet byt' proshcheno ili izvineno |
88 |
可原谅的;可以宽恕的 |
kě yuánliàng
de; kěyǐ kuānshù de |
可原谅的;可以宽恕的 |
kě yuánliàng de;
kěyǐ kuānshù de |
Простительно,
вы можете
простить |
Prostitel'no, vy mozhete
prostit' |
89 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
90 |
excusable |
excusable |
情有可原 |
qíng yǒu kě yuán |
извинительный |
izvinitel'nyy |
91 |
unpardonnable |
unpardonnable |
不可原谅的 |
bùkě yuánliàng de |
unpardonnable |
unpardonnable |
92 |
pare
~ sth (off/away) to remove die thin
outer layer of sth |
pare ~ sth (off/away) to remove die thin outer
layer of sth |
切去某物(关闭/离开)以去除某物的薄外层 |
qiè qù mǒu wù
(guānbì/líkāi) yǐ qùchú mǒu wù de báo wài céng |
Pare ~ STH
(выкл / от),
чтобы
удалить
тонкий
внешний слой |
Pare ~ STH (vykl / ot), chtoby
udalit' tonkiy vneshniy sloy |
93 |
削皮;去皮 |
xiāo pí; qù pí |
削皮;去皮 |
xiāo pí; qù pí |
Пил,
очищенные |
Pil, ochishchennyye |
94 |
First,
pare the rind from the lemon |
First, pare the rind
from the lemon |
首先,去掉柠檬皮 |
shǒuxiān, qùdiào
níngméng pí |
Во-первых,
очистить
кожуру от
лимона |
Vo-pervykh, ochistit' kozhuru
ot limona |
95 |
首先把冷檬皮剥掉 |
shǒuxiān
bǎ lěng méng píbō diào |
首先把冷柠檬皮剥掉 |
shǒuxiān bǎ
lěng níngméng píbō diào |
Сначала
очистите от
кожуры
лимона |
Snachala ochistite ot kozhury
limona |
96 |
She
pared the apple |
She pared the apple |
她把苹果削了 |
tā bǎ píngguǒ
xuēle |
Она
очистила
яблоко |
Ona ochistila yabloko |
97 |
她削了苹果 |
tā xuēle
píngguǒ |
她削了苹果 |
tā xuēle píngguǒ |
Она
очистила
яблоко |
Ona ochistila yabloko |
98 |
~
sth (back/down) to gradually
reduce the size or amount |
~ sth (back/down) to
gradually reduce the size or amount |
〜sth(后退/后退)以逐渐减小尺寸或数量 |
〜sth(hòutuì/hòutuì)
yǐ zhújiàn jiǎn xiǎo chǐcùn huò shùliàng |
~ sth
(назад / вниз),
чтобы
постепенно
уменьшить размер
или
количество |
~ sth (nazad / vniz), chtoby
postepenno umen'shit' razmer ili kolichestvo |
99 |
逐杏减小(数量或体积)使缩小 |
zhú xìng jiǎn
xiǎo (shùliàng huò tǐjī) shǐ suōxiǎo |
逐杏分解(数量或体积)使缩小 |
zhú xìng fēnjiě
(shùliàng huò tǐjī) shǐ suōxiǎo |
Уменьшить
(количество
или объем) по
одному. |
Umen'shit' (kolichestvo ili
ob"yem) po odnomu. |
100 |
〜sth(后退/后退)以逐渐减小尺寸或数量 |
〜sth(hòutuì/hòutuì)
yǐ zhújiàn jiǎn xiǎo chǐcùn huò shùliàng |
〜sth(后退/后退)以渐进尺寸或数量 |
〜sth(hòutuì/hòutuì)
yǐ jiànjìn chǐcùn huò shùliàng |
~ Sth
(назад / назад),
чтобы
постепенно
уменьшить размер
или
количество |
~ Sth (nazad / nazad), chtoby
postepenno umen'shit' razmer ili kolichestvo |
|
The
training budget has been pared back to a minimum |
The training budget
has been pared back to a minimum |
培训预算已减少到最低限度 |
péixùn yùsuàn yǐ
jiǎnshǎo dào zuìdī xiàndù |
Бюджет
на обучение
был сведен к
минимуму |
Byudzhet na obucheniye byl
sveden k minimumu |
102 |
培训预算已被削减到最低限度 |
péixùn yùsuàn
yǐ bèi xuējiǎn dào zuìdī xiàndù |
培训预算已被削减到最低限度 |
péixùn yùsuàn yǐ bèi
xuējiǎn dào zuìdī xiàndù |
Бюджет
обучения
был
сокращен до
минимума |
Byudzhet obucheniya byl
sokrashchen do minimuma |
103 |
培训预算已减少到最低限度 |
péixùn yùsuàn
yǐ jiǎnshǎo dào zuìdī xiàndù |
培训预算已减少到最低限度 |
péixùn yùsuàn yǐ
jiǎnshǎo dào zuìdī xiàndù |
Бюджет
обучения
был
сокращен до
минимума |
Byudzhet obucheniya byl
sokrashchen do minimuma |
104 |
The
workforce has been pared to the bone (reduced to the lowest possible level) |
The workforce has
been pared to the bone (reduced to the lowest possible level) |
劳动力已被削减到最低(降低到最低水平) |
láodònglì yǐ bèi
xuējiǎn dào zuìdī (jiàngdī dào zuìdī shuǐpíng) |
Рабочая
сила была
сокращена
до костей
(снижена до
минимально
возможного
уровня) |
Rabochaya sila byla
sokrashchena do kostey (snizhena do minimal'no vozmozhnogo urovnya) |
105 |
公司员工已被裁减到极限 |
gōngsī
yuángōng yǐ bèi cáijiǎn dào jíxiàn |
公司员工已被预期到极限 |
gōngsī yuángōng
yǐ bèi yùqí dào jíxiàn |
Сотрудники
компании
были
сокращены
до предела |
Sotrudniki kompanii byli
sokrashcheny do predela |
106 |
劳动力已被削减到最低(降低到最低水平) |
láodònglì yǐ
bèi xuējiǎn dào zuìdī (jiàngdī dào zuìdī
shuǐpíng) |
劳动力已被削减到最低(降低到最低水平) |
láodònglì yǐ bèi
xuējiǎn dào zuìdī (jiàngdī dào zuìdī shuǐpíng) |
Труд
был сведен к
минимуму (до
минимума) |
Trud byl sveden k minimumu (do
minimuma) |
107 |
to cut away the edges
of sth, especially your nails, in order to make them smooth and neat |
to cut away the edges of sth, especially
your nails, in order to make them smooth and neat |
剪掉某物的边缘,尤其是指甲,以使其光滑整洁 |
jiǎn diào mǒu wù de biānyuán,
yóuqí shì zhǐjiǎ, yǐ shǐ qí guānghuá zhěngjié |
обрезать
края
чего-либо,
особенно
ногти, чтобы
сделать их
гладкими и
аккуратными |
obrezat' kraya chego-libo, osobenno nogti,
chtoby sdelat' ikh gladkimi i akkuratnymi |
108 |
修剪.(指甲等) |
xiūjiǎn.(Zhǐjiǎ
děng) |
解剖。(指甲等) |
jiěpōu.(Zhǐjiǎ
děng) |
Трим.
(Гвозди и т. Д.) |
Trim. (Gvozdi i t. D.) |
109 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
110 |
parings |
parings |
削皮 |
xiāo pí |
обрезь |
obrez' |
111 |
parent |
parent |
父母 |
fùmǔ |
родитель |
roditel' |
112 |
a person’s father or
mother |
a person’s father or mother |
一个人的父亲或母亲 |
yīgè rén de fùqīn huò
mǔqīn |
отец
или мать
человека |
otets ili mat' cheloveka |
113 |
父亲(或母亲) |
fùqīn (huò
mǔqīn) |
父亲(或母亲) |
fùqīn (huò
mǔqīn) |
Отец
(или мать) |
Otets (ili mat') |
114 |
He’s
still living with his parents |
He’s still living
with his parents |
他仍然和父母住在一起 |
tā réngrán hé fùmǔ
zhù zài yīqǐ |
Он
все еще
живет со
своими
родителями |
On vse yeshche zhivet so svoimi
roditelyami |
115 |
他还和父母住在一起 |
tā hái hé
fùmǔ zhù zài yīqǐ |
他还和父母住在一起 |
tā hái hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
Он
также живет
со своими
родителями |
On takzhe zhivet so svoimi
roditelyami |
116 |
他仍然和父母住在一起 |
tā réngrán hé
fùmǔ zhù zài yīqǐ |
他仍然和父母住在一起 |
tā réngrán hé fùmǔ
zhù zài yīqǐ |
Он
до сих пор
живет со
своими
родителями |
On do sikh por zhivet so svoimi
roditelyami |
117 |
her
adoptive parents |
her adoptive parents |
她的养父母 |
tā de yǎng fùmǔ |
ее
приемные
родители |
yeye priyemnyye roditeli |
118 |
她的养父母 |
tā de yǎng
fùmǔ |
她的养父母 |
tā de yǎng fùmǔ |
Ее
приемные
родители |
Yeye priyemnyye roditeli |
119 |
Sue and Ben have recently become parents |
Sue and Ben have recently become parents |
苏和本最近成为父母 |
sū hé běn zuìjìn chéngwéi
fùmǔ |
Сью
и Бен
недавно
стали
родителями |
S'yu i Ben nedavno stali roditelyami |
120 |
苏和本最近当了爸爸妈妈了 |
Sū hé běn
zuìjìn dāngle bàba māmāle |
苏和本最近当了爸爸妈妈了 |
Sū hé běn zuìjìn
dāngle bàba māmāle |
Су
и Бен
недавно
стали
родителями |
Su i Ben nedavno stali
roditelyami |
121 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
122 |
one
parent family |
one parent family |
单亲家庭 |
dān qìng jiātíng |
одна
родительская
семья |
odna roditel'skaya sem'ya |
123 |
single
parent |
single parent |
单身父母 |
dānshēn fùmǔ |
одинокий
родитель |
odinokiy roditel' |
124 |
step
parent |
step parent |
继父母 |
jìfùmǔ |
сводный
родитель |
svodnyy roditel' |
125 |
an
animal or a plant which produces other animals or plants |
an animal or a plant
which produces other animals or plants |
产生其他动物或植物的动物或植物 |
chǎnshēng qítā
dòngwù huò zhíwù de dòngwù huò zhíwù |
животное
или
растение,
которое
производит
других
животных
или
растений |
zhivotnoye ili rasteniye,
kotoroye proizvodit drugikh zhivotnykh ili rasteniy |
126 |
(动、植物的)亲本,亲代,父本,母本 |
(dòng, zhíwù de) qīnběn,
qīndài, fù běn, mǔ běn |
(动,植物的)亲本,亲代,父本,母本 |
(dòng, zhíwù de) qīnběn,
qīndài, fù běn, mǔ běn |
(Из
животных и
растений) |
(Iz zhivotnykh i rasteniy) |
127 |
the parent
bird/tree |
the parent
bird/tree |
亲鸟/树 |
qīn niǎo/shù |
родительская
птица /
дерево |
roditel'skaya ptitsa / derevo |
128 |
亲代鸟/
树 |
qīndài
niǎo/ shù |
亲代鸟/树 |
qīndài niǎo/shù |
Родительская
птица /
дерево |
Roditel'skaya ptitsa / derevo |
129 |
often used as an
adjective |
often used as an
adjective |
通常用作形容词 |
tōngcháng yòng zuò
xíngróngcí |
часто
используется
как
прилагательное |
chasto ispol'zuyetsya kak
prilagatel'noye |
130 |
常用作形容词 |
chángyòng zuò
xíngróngcí |
常利用形容词 |
cháng lìyòng xíngróngcí |
Часто
используется
как
прилагательное |
Chasto ispol'zuyetsya kak
prilagatel'noye |
131 |
通常用作形容词 |
tōngcháng yòng
zuò xíngróngcí |
通常利用形容词 |
tōngcháng lìyòng
xíngróngcí |
Обычно
используется
как
прилагательное |
Obychno ispol'zuyetsya kak
prilagatel'noye |
132 |
an organization that
produces and owns or controls smaller organizations of the same type |
an organization that
produces and owns or controls smaller organizations of the same type |
产生并拥有或控制相同类型的较小组织的组织 |
chǎnshēng bìng
yǒngyǒu huò kòngzhì xiāngtónglèixíng de jiào xiǎo
zǔzhī de zǔzhī |
организация,
которая
производит
и владеет
или
контролирует
более
мелкие
организации
того же типа |
organizatsiya, kotoraya
proizvodit i vladeyet ili kontroliruyet boleye melkiye organizatsii togo zhe
tipa |
133 |
创始机构;母公司;总部 |
chuàngshǐ
jīgòu; mǔ gōngsī; zǒngbù |
创始机构;母公司;总部 |
chuàngshǐ jīgòu;
mǔ gōngsī; zǒngbù |
Учредительное
агентство,
материнская
компания,
штаб-квартира |
Uchreditel'noye agentstvo,
materinskaya kompaniya, shtab-kvartira |
134 |
a parent bank and
subsidiaries |
a parent bank and
subsidiaries |
母行和子公司 |
mǔ xíng hé zǐ
gōngsī |
материнский
банк и
дочерние
компании |
materinskiy bank i docherniye
kompanii |
135 |
总行及其附属银行 |
zǒngháng jí qí
fùshǔ yínháng |
总行及其附属银行 |
zǒngháng jí qí fùshǔ
yínháng |
Головной
офис и его
дочерние
банки |
Golovnoy ofis i yego docherniye
banki |
136 |
the parent company |
the parent company |
母公司 |
mǔ gōngsī |
материнская
компания |
materinskaya kompaniya |
137 |
母公司 |
mǔ
gōngsī |
母公司 |
mǔ gōngsī |
Материнская
компания |
Materinskaya kompaniya |
138 |
parentage |
parentage |
亲子关系 |
qīnzǐ guānxì |
отцовство |
ottsovstvo |
139 |
the
origin of a person’s parents and who they are |
the origin of a
person’s parents and who they are |
一个人的父母的来源以及他们是谁 |
yīgè rén de fùmǔ de
láiyuán yǐjí tāmen shì shéi |
происхождение
родителей
человека и
кто они |
proiskhozhdeniye roditeley
cheloveka i kto oni |
140 |
出身;世系;家世 |
chūshēn; shìxì; jiāshì |
出身;世系;家世 |
chūshēn; shìxì; jiāshì |
Рождение,
родословная,
родословная |
Rozhdeniye, rodoslovnaya, rodoslovnaya |
141 |
a young American of German parentage
|
a young American of
German parentage |
一位年轻的德国人美国人 |
yī wèi niánqīng de
déguó rén měiguó rén |
молодой
американец
немецкого
происхождения |
molodoy amerikanets nemetskogo
proiskhozhdeniya |
142 |
一年轻的德裔美词人 |
yī
niánqīng de dé yì měi cí rén |
一年轻的德裔美词人 |
yī niánqīng de dé yì
měi cí rén |
Молодой
человек
немецкого
происхождения |
Molodoy chelovek nemetskogo
proiskhozhdeniya |
143 |
一位年轻的德国人美国人 |
yī wèi
niánqīng de déguó rén měiguó rén |
一位年轻的德国人美国人 |
yī wèi niánqīng de
déguó rén měiguó rén |
Молодой
немецкий
американец |
Molodoy nemetskiy amerikanets |
144 |
nothing
is know about her parentage and background |
nothing is know
about her parentage and background |
关于她的父母和背景一无所知 |
guānyú tā de
fùmǔ hé bèijǐng yī wú suǒ zhī |
ничего
не известно
о ее
происхождении
и происхождении |
nichego ne izvestno o yeye
proiskhozhdenii i proiskhozhdenii |
145 |
她的家世和来历不明 |
tā de
jiāshì hé láilì bùmíng |
她的家世和来历不明 |
tā de jiāshì hé láilì
bùmíng |
История
ее семьи и
происхождение
неизвестны |
Istoriya yeye sem'i i
proiskhozhdeniye neizvestny |
146 |
parental |
parental |
父母的 |
fùmǔ de |
родительский |
roditel'skiy |
147 |
connected with a parent or parents |
connected with a parent or parents |
与父母或父母有联系 |
yǔ fùmǔ huò fùmǔ yǒu
liánxì |
связано
с родителем
или
родителями |
svyazano s roditelem ili roditelyami |
148 |
父亲的;母亲的;父母的;双亲的 |
fùqīn de;
mǔqīn de; fùmǔ de; shuāngqīn de |
父亲的;母亲的;父母的;双亲的 |
fùqīn de; mǔqīn
de; fùmǔ de; shuāngqīn de |
Родители
родители
родители |
Roditeli roditeli roditeli |
149 |
parental
responsibility /rights |
parental
responsibility/rights |
父母责任/权利 |
fùmǔ zérèn/quánlì |
родительская
ответственность
/ права |
roditel'skaya otvetstvennost' /
prava |
150 |
父母的职责/权利 |
fùmǔ de zhízé/quánlì |
父母的职责/权利 |
fùmǔ de zhízé/quánlì |
Обязанности
/ Права
родителей |
Obyazannosti / Prava roditeley |
151 |
parental choice in education |
parental choice in education |
父母在教育中的选择 |
fùmǔ zài jiàoyù zhōng de
xuǎnzé |
выбор
родителей в
образовании |
vybor roditeley v obrazovanii |
152 |
父母在教育上的选择 |
fùmǔ zài jiàoyù
shàng de xuǎnzé |
父母在教育上的选择 |
fùmǔ zài jiàoyù shàng de
xuǎnzé |
Выбор
родителей в
образовании |
Vybor roditeley v obrazovanii |
153 |
the parental home |
the parental home |
父母的家 |
fùmǔ de jiā |
родительский
дом |
roditel'skiy dom |
154 |
父母的家 |
fùmǔ de
jiā |
父母的家 |
fùmǔ de jiā |
Родительский
дом |
Roditel'skiy dom |
155 |
parenthesis |
parenthesis |
插入语 |
chārù yǔ |
круглая
скобка |
kruglaya skobka |
156 |
parentheses |
parentheses |
括号 |
guāhào |
круглые
скобки |
kruglyye skobki |
157 |
a word, sentence, etc. that is added to a
speech or piece of writing, especially in order to give extra information. In
writing, it is separated from the rest of the text using brackets, commas or
dashes |
a word, sentence, etc. That is added to a
speech or piece of writing, especially in order to give extra information. In
writing, it is separated from the rest of the text using brackets, commas or
dashes |
特别是为了提供额外信息而添加到演讲或写作中的单词,句子等。在写作中,使用括号,逗号或破折号将其与其余文本分开 |
tèbié shì wèile tígōng éwài xìnxī
ér tiānjiā dào yǎnjiǎng huò xiězuò zhōng de
dāncí, jùzi děng. Zài xiězuò zhōng, shǐyòng
guāhào, dòuhào huò pòzhéhào jiāng qí yǔ qíyú wénběn
fēnkāi |
слово,
предложение
и т. д.,
добавляемое
к речи или
фрагменту
письма,
особенно
для предоставления
дополнительной
информации.
В письменном
виде оно
отделяется
от остального
текста с
помощью
скобок,
запятых или
тире |
slovo, predlozheniye i t. d., dobavlyayemoye
k rechi ili fragmentu pis'ma, osobenno dlya predostavleniya dopolnitel'noy
informatsii. V pis'mennom vide ono otdelyayetsya ot ostal'nogo teksta s
pomoshch'yu skobok, zapyatykh ili tire |
158 |
插入语 |
chārù yǔ |
插入语 |
chārù yǔ |
круглая
скобка |
kruglaya skobka |
159 |
(formal) bracket |
(formal) bracket |
(正式)括号 |
(zhèngshì) guāhào |
(формальная)
скобка |
(formal'naya) skobka |
160 |
irregular
forms are given in parentheses |
irregular forms are
given in parentheses |
括号中给出不规则形式 |
guāhào zhōng gěi
chū bù guīzé xíngshì |
неправильные
формы
приведены в
скобках |
nepravil'nyye formy privedeny v
skobkakh |
161 |
不规则形式标注在括号内 |
bù guīzé
xíngshì biāozhù zài guāhào nèi |
不规则形式标注在括号内 |
bù guīzé xíngshì
biāozhù zài guāhào nèi |
Нерегулярные
формы
отмечены в
скобках |
Neregulyarnyye formy otmecheny
v skobkakh |
162 |
parenthetical |
parenthetical |
圆括号 |
yuán guāhào |
вводный |
vvodnyy |
163 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
164 |
parenthetic |
parenthetic |
圆括号 |
yuán guāhào |
вводный |
vvodnyy |
165 |
(formal) given as extra
information in a speech or piece of writing |
(formal) given as extra information in a
speech or piece of writing |
(正式)作为演讲或写作中的额外信息给出的 |
(zhèngshì) zuòwéi yǎnjiǎng huò
xiězuò zhōng de éwài xìnxī gěi chū de |
(формальный)
дан как
дополнительная
информация
в речи или
части
письма |
(formal'nyy) dan kak dopolnitel'naya
informatsiya v rechi ili chasti pis'ma |
166 |
插入的;插入成分的 |
chārù de; chārù chéngfèn de |
插入的;插入η |
chārù de; chārù ē |
Поставлен;
вставки
компонента |
Postavlen; vstavki komponenta |
167 |
parentherical
remarks |
parentherical
remarks |
附加说明 |
fùjiā shuōmíng |
примечания
в скобках |
primechaniya v skobkakh |
168 |
补充的话 |
bǔchōng
dehuà |
补充的话 |
bǔchōng dehuà |
Добавить
слова |
Dobavit' slova |
169 |
parenthetically |
parenthetically |
附带地 |
fùdài de |
мимоходом |
mimokhodom |
170 |
parenthood |
parenthood |
为人父母 |
wéirén fùmǔ |
отцовство |
ottsovstvo |
171 |
the state of being a parent |
the state of being a parent |
成为父母的状态 |
chéngwéi fùmǔ de zhuàngtài |
состояние
быть
родителем |
sostoyaniye byt' roditelem |
172 |
做父母的身份 |
zuò fùmǔ de
shēnfèn |
做父母的身份 |
zuò fùmǔ de shēnfèn |
Do
родительство |
Do roditel'stvo |
173 |
the
responsibilities/joys of parenthood |
the
responsibilities/joys of parenthood |
为人父母的责任/快乐 |
wéirén fùmǔ de
zérèn/kuàilè |
обязанности
/ радости
отцовства |
obyazannosti / radosti
ottsovstva |
174 |
做父每的责任
/ 欢乐 |
zuò fù měi de
zérèn/ huānlè |
做父每的责任/欢乐 |
zuò fù měi de
zérèn/huānlè |
Отец
каждый долг /
радость |
Otets kazhdyy dolg / radost' |
175 |
为人父母的责任/快乐 |
wéirén fùmǔ de
zérèn/kuàilè |
为人父母的责任/快乐 |
wéirén fùmǔ de
zérèn/kuàilè |
Родительская
ответственность
/ счастье |
Roditel'skaya otvetstvennost' /
schast'ye |
176 |
parenting |
parenting |
为人父母 |
wéirén fùmǔ |
воспитание
детей |
vospitaniye detey |
177 |
the process of caring for your child or
children |
the process of caring for your child or
children |
照顾孩子的过程 |
zhàogù háizi de guòchéng |
процесс
ухода за
ребенком
или детьми |
protsess ukhoda za rebenkom ili det'mi |
178 |
养育;抚养;教养 |
yǎngyù; fǔyǎng; jiàoyǎng |
养育;抚养;教养 |
yǎngyù; fǔyǎng; jiàoyǎng |
Повышение;
воспитание;
воспитание |
Povysheniye; vospitaniye; vospitaniye |
179 |
good/poor parenting |
good/poor parenting |
好/不好的父母 |
hǎo/bù hǎo de
fùmǔ |
хорошее
/ плохое
воспитание |
khorosheye / plokhoye
vospitaniye |
180 |
教养有方/无方 |
jiàoyǎng
yǒu fāng/wú fāng |
教养有方/无方 |
jiàoyǎng yǒu
fāng/wú fāng |
Хорошо
образованный
/ неразумный |
Khorosho obrazovannyy /
nerazumnyy |
181 |
好/不好的父母 |
hǎo/bù hǎo
de fùmǔ |
好/不好的父母 |
hǎo/bù hǎo de
fùmǔ |
Хорошие
/ плохие
родители |
Khoroshiye / plokhiye roditeli |
182 |
parenting skills |
parenting skills |
育儿技巧 |
yù'ér jìqiǎo |
навыки
воспитания |
navyki vospitaniya |
183 |
教养子女的技巧 |
jiàoyǎng
zǐnǚ de jìqiǎo |
教养子女的技巧 |
jiàoyǎng zǐnǚ de
jìqiǎo |
Навыки
воспитания |
Navyki vospitaniya |
184 |
parentis |
parentis |
父母亲 |
fùmǔqīn |
Parentis |
Parentis |
185 |
in
loco parentis |
in loco parentis |
在父母亲 |
zài fù mǔqīn |
in loco parentis |
in loco parentis |
186 |
parents-in-law |
parents-in-law |
妇 |
fù |
родители
в законе |
roditeli v zakone |
187 |
the parents of your husband or wife |
the parents of your husband or wife |
你丈夫或妻子的父母 |
nǐ zhàngfū huò qīzi de fù
mǔ |
родители
вашего мужа
или жены |
roditeli vashego muzha ili zheny |
188 |
配偶的双亲;公备;岳父母 |
pèi'ǒu de
shuāngqīn; gōng bèi; yuè fùmǔ |
配偶的双亲;公备;岳父母 |
pèi'ǒu de
shuāngqīn; gōng bèi; yuè fù mǔ |
Родители
супругов,
общественная
подготовка,
родители в
законе |
Roditeli suprugov,
obshchestvennaya podgotovka, roditeli v zakone |
189 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
190 |
in
laws |
in laws |
在法律上 |
zài fǎlǜ shàng |
в
законах |
v zakonakh |
191 |
parent-teacher
association |
parent-teacher
association |
家长教师协会 |
jiāzhǎng jiàoshī
xiéhuì |
Ассоциация
родителей и
учителей |
Assotsiatsiya roditeley i
uchiteley |
192 |
pta |
pta |
pta |
pta |
РТА |
RTA |
193 |
par
excellence |
par excellence |
优秀 |
yōuxiù |
по
преимуществу |
po preimushchestvu |
194 |
from
French |
from French |
来自法国 |
láizì fàguó |
с
французского |
s frantsuzskogo |
195 |
only
used after the noun it describes |
only used after the
noun it describes |
仅在其描述的名词之后使用 |
jǐn zài qí miáoshù de
míngcí zhīhòu shǐyòng |
используется
только
после
существительного,
которое оно
описывает |
ispol'zuyetsya tol'ko posle
sushchestvitel'nogo, kotoroye ono opisyvayet |
196 |
仅用于所修饰的名词土后 |
jǐn yòng yú
suǒ xiūshì de míngcí tǔ hòu |
仅用于所修饰的名词土后 |
jǐn yòng yú suǒ
xiūshì de míngcí tǔ hòu |
Используется
только
после
измененных
существительных |
Ispol'zuyetsya tol'ko posle
izmenennykh sushchestvitel'nykh |
197 |
仅在其描述的名词之后使用 |
jǐn zài qí
miáoshù de míngcí zhīhòu shǐyòng |
仅在其描述的名词之后使用 |
jǐn zài qí miáoshù de
míngcí zhīhòu shǐyòng |
Используйте
только
после
существительного,
которое оно
описывает |
Ispol'zuyte tol'ko posle
sushchestvitel'nogo, kotoroye ono opisyvayet |
198 |
better
than all the others of the same kind; a very good example of sth |
better than all the
others of the same kind; a very good example of sth |
比其他同类产品要好;一个很好的例子 |
bǐ qítā tóng lèi
chǎnpǐn yàohǎo; yīgè hěn hǎo de lìzi |
лучше,
чем все
остальные,
того же рода,
очень
хороший
пример |
luchshe, chem vse ostal'nyye,
togo zhe roda, ochen' khoroshiy primer |
199 |
最好的;最优秀的;典型的.;卓越的 |
zuì hǎo de; zuì yōuxiù de;
diǎnxíng de.; Zhuóyuè de |
最好的;最优秀的;典型的。;卓越的 |
zuì hǎo de; zuì yōuxiù de;
diǎnxíng de.; Zhuóyuè de |
Лучший |
Luchshiy |
200 |
She
turned out to be an organizer par exceHence |
She turned out to be
an organizer par exceHence |
她原来是一名出色的组织者 |
tā yuánlái shì yī
míng chūsè de zǔzhī zhě |
Она
оказалась
организатором
с исключительной
стороны |
Ona okazalas' organizatorom s
isklyuchitel'noy storony |
201 |
结果表明她是一个啡常出色的组织者 |
jiéguǒ
biǎomíng tā shì yīgè fēi cháng chūsè de
zǔzhī zhě |
结果表明她是一个啡常出色的组织者 |
jiéguǒ biǎomíng
tā shì yīgè fēi cháng chūsè de zǔzhī zhě |
Оказалось,
что она была
блестящим
организатором |
Okazalos', chto ona byla
blestyashchim organizatorom |
202 |
par
excellence |
par excellence |
优秀 |
yōuxiù |
по
преимуществу |
po preimushchestvu |
203 |
Chemistry
was par excellence the laboratory science of the early
nineteenth century |
Chemistry was par
excellence the laboratory science of the early nineteenth century |
化学是19世纪初期实验室科学的卓越表现 |
huàxué shì 19 shìjì chūqí
shíyàn shì kēxué de zhuóyuè biǎoxiàn |
Химия
была по
преимуществу
лабораторной
наукой
начала XIX века |
Khimiya byla po preimushchestvu
laboratornoy naukoy nachala XIX veka |
204 |
化学是
19
y纪初期最杰出的实验室科学 |
huàxué shì 19 y jì
chūqí zuì jiéchū de shíyàn shì kēxué |
化学是19
y纪初期最杰出的实验室科学 |
huàxué shì 19 y jì chūqí
zuì jiéchū de shíyàn shì kēxué |
Химия
является
самой
выдающейся
лабораторной
наукой в
начале 19
века |
Khimiya yavlyayetsya samoy
vydayushcheysya laboratornoy naukoy v nachale 19 veka |
205 |
pariah |
pariah |
贱民 |
jiànmín |
пария |
pariya |
206 |
a person who is not acceptable to society
and is avoided by everyone |
a person who is not acceptable to society
and is avoided by everyone |
一个不为社会所接受并且被所有人所避免的人 |
yīgè bù wéi shèhuì suǒ
jiēshòu bìngqiě bèi suǒyǒu rén suǒ bìmiǎn de
rén |
человек,
который
неприемлем
для общества
и которого
избегают
все |
chelovek, kotoryy nepriyemlem dlya
obshchestva i kotorogo izbegayut vse |
207 |
被社会遗弃者;贱民 |
bèi shèhuì yíqì zhě; jiànmín |
被社会遗弃者;贱民 |
bèi shèhuì yíqì zhě; jiànmín |
Заброшенный
обществом; |
Zabroshennyy obshchestvom; |
208 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
209 |
outcast |
outcast |
流放 |
liúfàng |
отверженный |
otverzhennyy |
210 |
pariah
dog |
pariah dog |
贱民狗 |
jiànmín gǒu |
собака-пария |
sobaka-pariya |
211 |
pye dog |
pye dog |
野狗 |
yě gǒu |
щенок |
shchenok |
212 |
parings |
parings |
削皮 |
xiāo pí |
обрезь |
obrez' |
213 |
thin pieces that have been cut off sth |
thin pieces that have been cut off sth |
被切掉的薄片 |
bèi qiè diào de bópiàn |
тонкие
кусочки,
которые
были
отрезаны |
tonkiye kusochki, kotoryye byli otrezany |
214 |
削下之物;切下的碎肩 |
xuē xià
zhī wù; qiè xià de suì jiān |
削下之物;切下的碎肩 |
xuē xià
zhī wù; qiè xià de suì jiān |
Бритые
вещи |
Brityye veshchi |
215 |
cheese
parings |
cheese parings |
奶酪碎 |
nǎilào suì |
сырные
соусы |
syrnyye sousy |
216 |
奶酪碎屑 |
nǎilào suì xiè |
奶酪碎屑 |
nǎilào suì xiè |
Сырные
крошки |
Syrnyye kroshki |
217 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
218 |
pare |
pare |
削减 |
xuējiǎn |
Паре |
Pare |
219 |
parish |
parish |
教区 |
jiàoqū |
приход |
prikhod |
220 |
an area that has its
own church and that a priest is responsible for |
an area that has its own church and that a
priest is responsible for |
一个拥有自己的教堂并由牧师负责的区域 |
yīgè yǒngyǒu zìjǐ de
jiàotáng bìng yóu mùshī fùzé de qūyù |
область,
которая
имеет свою
собственную
церковь и
священник
несет
ответственность
за |
oblast', kotoraya imeyet svoyu sobstvennuyu
tserkov' i svyashchennik neset otvetstvennost' za |
221 |
堂区;教区 |
táng qū;
jiàoqū |
堂区;教区 |
táng qū;
jiàoqū |
Приход,
приход |
Prikhod, prikhod |
222 |
a
parish church/priest |
a parish
church/priest |
教区教堂/牧师 |
jiàoqū
jiàotáng/mùshī |
приходская
церковь /
священник |
prikhodskaya
tserkov' / svyashchennik |
223 |
堂区的教堂
/ 神父 |
táng qū de
jiàotáng/ shénfù |
堂区的教堂/神父 |
táng qū de
jiàotáng/shénfù |
Приходская
церковь /
священник |
Prikhodskaya
tserkov' / svyashchennik |
224 |
he is vicar of a large rural parish |
he is vicar of a large rural parish |
他是一个大乡村教区的牧师 |
tā shì yīgè dà xiāngcūn
jiàoqū de mùshī |
он
викарий
большого
сельского
прихода |
on vikariy bol'shogo sel'skogo prikhoda |
225 |
他是乡下一个大教区的代牧 |
tā shì
xiāngxià yīgè dà jiàoqū de dài mù |
他是乡下一个大教区的代牧 |
tā shì
xiāngxià yīgè dà jiàoqū de dài mù |
Он
кочевник
большого
прихода в
деревне |
On kochevnik
bol'shogo prikhoda v derevne |
226 |
in
England |
in England |
在英国 |
zài yīngguó |
в
англии |
v anglii |
227 |
a
small country area that has its own elected local government |
a small country area
that has its own elected local government |
一个拥有自己当选地方政府的小乡村地区 |
yīgè
yǒngyǒu zìjǐ dāngxuǎn dìfāng zhèngfǔ de
xiǎo xiāngcūn dìqū |
небольшая
область
страны,
которая
имеет свое
собственное
избранное
местное
правительство |
nebol'shaya oblast'
strany, kotoraya imeyet svoye sobstvennoye izbrannoye mestnoye pravitel'stvo |
228 |
(英格兰)乡村的行政小区 |
(yīnggélán)
xiāngcūn de xíngzhèng xiǎoqū |
(英格兰)乡村的行政小区 |
(yīnggélán)
xiāngcūn de xíngzhèng xiǎoqū |
(Англия)
Сельский
административный
округ |
(Angliya) Sel'skiy
administrativnyy okrug |
229 |
the
parish council |
the parish council |
教区议会 |
jiàoqū yìhuì |
приходской
совет |
prikhodskoy sovet |
230 |
行政区议会 |
xíngzhèngqū
yìhuì |
行政区议会 |
xíngzhèngqū
yìhuì |
Районный
совет |
Rayonnyy sovet |
231 |
the people living in a particular area,
especially those who go to church |
the people living in a particular area,
especially those who go to church |
居住在特定地区的人,尤其是去教堂的人 |
jūzhù zài tèdìng dìqū de rén,
yóuqí shì qù jiàotáng de rén |
люди,
живущие в
определенном
районе, особенно
те, кто ходят
в церковь |
lyudi, zhivushchiye v opredelennom rayone,
osobenno te, kto khodyat v tserkov' |
232 |
教区的居民;
(尤指)教区教徒 |
jiàoqū de
jūmín; (yóu zhǐ) jiàoqū jiàotú |
教区的居民;
(尤指)教区教徒 |
jiàoqū de jūmín; (yóu
zhǐ) jiàoqū jiàotú |
Прихожанин,
особенно
прихожанин. |
Prikhozhanin, osobenno
prikhozhanin. |
233 |
parishad |
parishad |
教区 |
jiàoqū |
паришад |
parishad |
234 |
a
council |
a council |
理事会 |
lǐshì huì |
совет |
sovet |
235 |
委员会;议余 |
wěiyuánhuì; yì
yú |
委员会;议余 |
wěiyuánhuì; yì yú |
Комитет,
предложил
более |
Komitet, predlozhil boleye |
236 |
parish
clerk |
parish clerk |
教区文员 |
jiàoqū wényuán |
приходской
служащий |
prikhodskoy sluzhashchiy |
237 |
an
official who organizes the affairs of a church in a particular area |
an official who
organizes the affairs of a church in a particular area |
负责组织特定地区教堂事务的官员 |
fùzé zǔzhī tèdìng
dìqū jiàotáng shìwù de guānyuán |
чиновник,
который
организует
дела церкви в
определенной
области |
chinovnik, kotoryy organizuyet
dela tserkvi v opredelennoy oblasti |
238 |
教区秘书 |
jiàoqū mìshū |
教区秘书 |
jiàoqū mìshū |
Секретарь
прихода |
Sekretar' prikhoda |
239 |
parishioner |
parishioner |
教区居民 |
jiàoqū jūmín |
прихожанин |
prikhozhanin |
240 |
a
person living in a parish, especially one who goes to church regularly |
a person living in a
parish, especially one who goes to church regularly |
一个住在教区的人,尤其是经常去教堂的人 |
yīgè zhù zài jiàoqū
de rén, yóuqí shì jīngcháng qù jiàotáng de rén |
человек,
живущий в
приходе,
особенно
тот, кто
регулярно
ходит в
церковь |
chelovek, zhivushchiy v
prikhode, osobenno tot, kto regulyarno khodit v tserkov' |
241 |
区居民;(尤指)
教区的教徒 |
qū
jūmín;(yóu zhǐ) jiàoqū de jiàotú |
区居民;(尤指)教区的教徒 |
qū jūmín;(yóu
zhǐ) jiàoqū de jiàotú |
Житель
прихода
(особенно)
прихожанин |
Zhitel' prikhoda (osobenno)
prikhozhanin |
|
|
|
|
Afficher moins |
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
parentage |
1446 |
1446 |
parchment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|