|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
parachutist |
1443 |
1443 |
paragraph |
|
|
1 |
a parachute drop/jump |
A parachute
drop/jump |
降落伞跳 |
Jiàngluòsǎn tiào |
прыжок
с парашютом /
прыжок |
pryzhok s parashyutom / pryzhok |
2 |
降落伞跳 |
jiàngluòsǎn
tiào |
降落伞跳 |
jiàngluòsǎn tiào |
Прыжок
с парашютом |
Pryzhok s parashyutom |
3 |
空投;跳伞 |
kōngtóu;
tiàosǎn |
空投;跳伞 |
kōngtóu; tiàosǎn |
Десантный;
прыжки с
парашютом |
Desantnyy; pryzhki s
parashyutom |
4 |
a parachute regiment |
a parachute regiment |
降落伞团 |
jiàngluòsǎn tuán |
парашютный
полк |
parashyutnyy polk |
5 |
空降兵团 |
kōngjiàng
bīngtuán |
空降兵团 |
kōngjiàng bīngtuán |
Воздушно-десантный
корпус |
Vozdushno-desantnyy korpus |
6 |
to
jump from an aircraft using a parachute |
to jump from an
aircraft using a parachute |
用降落伞从飞机上跳下来 |
yòng jiàngluòsǎn cóng
fēijī shàng tiào xiàlái |
прыгнуть
с самолета
на парашюте |
prygnut' s samoleta na
parashyute |
7 |
跳伞 |
tiàosǎn |
跳伞 |
tiàosǎn |
парашютный |
parashyutnyy |
8 |
The
pilot was able to parachute to safety |
The pilot was able
to parachute to safety |
飞行员能够降落伞安全 |
fēixíngyuán nénggòu
jiàngluòsǎn ānquán |
Пилот
смог
прыгнуть с
парашютом в
безопасное
место |
Pilot smog prygnut' s
parashyutom v bezopasnoye mesto |
9 |
飞行员得以跳伞脱险 |
fēixíngyuán
déyǐ tiàosǎn tuōxiǎn |
飞行员实现跳伞脱险 |
fēixíngyuán shíxiàn
tiàosǎn tuōxiǎn |
Пилот
смог
спрыгнуть с
парашютом
из опасности |
Pilot smog sprygnut' s
parashyutom iz opasnosti |
10 |
She
regularly goes parachuting |
She regularly goes
parachuting |
她经常跳伞 |
tā jīngcháng
tiàosǎn |
Она
регулярно
ходит на
парашюте |
Ona regulyarno khodit na
parashyute |
11 |
她经常去从事跳伞洁动 |
tā
jīngcháng qù cóngshì tiàosǎn jié dòng |
她经常去军队跳伞洁动 |
tā jīngcháng qù
jūnduì tiàosǎn jié dòng |
Она
часто
занимается
прыжками с
парашютом |
Ona chasto zanimayetsya
pryzhkami s parashyutom |
12 |
她经常跳伞 |
tā
jīngcháng tiàosǎn |
她经常跳伞 |
tā jīngcháng
tiàosǎn |
Она
часто
парашютом |
Ona chasto parashyutom |
13 |
to
drop sb/sth from an aircraft by parachute |
to drop sb/sth from
an aircraft by parachute |
用降落伞从飞机上掉下来 |
yòng jiàngluòsǎn cóng
fēijī shàng diào xiàlái |
сбросить
sb / sth с самолета
на парашюте |
sbrosit' sb / sth s samoleta na
parashyute |
14 |
伞降;空投 |
sǎn jiàng;
kōngtóu |
伞降;空投 |
sǎn jiàng; kōngtóu |
Парашют |
Parashyut |
15 |
parachutist |
parachutist |
伞兵 |
sǎnbīng |
парашютист |
parashyutist |
16 |
伞兵 |
sǎnbīng |
伞兵 |
sǎnbīng |
десантник |
desantnik |
17 |
a
person who jumps from a plane using a parachute |
a person who jumps
from a plane using a parachute |
用降落伞从飞机上跳下来的人 |
yòng jiàngluòsǎn cóng
fēijī shàng tiào xiàlái de rén |
человек,
который
прыгает с
самолета на
парашюте |
chelovek, kotoryy prygayet s
samoleta na parashyute |
18 |
跳伞者 |
tiàosǎn zhě |
跳伞者 |
tiàosǎn zhě |
парашютист |
parashyutist |
19 |
用降落伞从飞机上跳下来的人 |
yòng
jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén |
用降落伞从飞机上跳下来的人 |
yòng jiàngluòsǎn cóng
fēijī shàng tiào xiàlái de rén |
Человек
прыгает с
самолета с
парашютом |
Chelovek prygayet s samoleta s
parashyutom |
20 |
paraclinical
|
paraclinical |
临床外的 |
línchuáng wài de |
параклинический |
paraklinicheskiy |
21 |
(technical
术语) |
(technical
shùyǔ) |
(技术术语) |
(jìshù shùyǔ) |
(Технический
термин) |
(Tekhnicheskiy termin) |
22 |
related
to the parts of medicine, especially laboratory sciences, that are not
directly involved in the care of patients |
related to the parts
of medicine, especially laboratory sciences, that are not directly involved
in the care of patients |
与不直接参与患者护理的医学部分(尤其是实验室科学)有关 |
yǔ bù zhíjiē
cānyù huànzhě hùlǐ de yīxué bùfèn (yóuqí shìshíyàn shì
kēxué) yǒuguān |
относящиеся
к тем частям
медицины,
особенно
лабораторным
наукам,
которые
непосредственно
не связаны с
уходом за
пациентами |
otnosyashchiyesya k tem
chastyam meditsiny, osobenno laboratornym naukam, kotoryye neposredstvenno ne
svyazany s ukhodom za patsiyentami |
23 |
临床旁学的,辅助临床的(关于实验室科学等) |
línchuáng páng xué
de, fǔzhù línchuáng de (guānyú shíyàn shì kēxué děng) |
临床旁学的,辅助临床的(关于实验室科学等) |
línchuáng páng xué de,
fǔzhù línchuáng de (guānyú shíyàn shì kēxué děng) |
Клиническая,
параклиническая |
Klinicheskaya,
paraklinicheskaya |
24 |
parade |
parade |
游行 |
yóuxíng |
парад |
parad |
25 |
public
celebration |
public celebration |
公众庆祝 |
gōngzhòng qìngzhù |
публичный
праздник |
publichnyy prazdnik |
26 |
公共庆典 |
gōnggòng
qìngdiǎn |
公共庆典 |
gōnggòng qìngdiǎn |
Общественный
праздник |
Obshchestvennyy prazdnik |
27 |
a public celebration of a special day or
event, usually with bands in the streets and decorated vehicles |
a public celebration of a special day or
event, usually with bands in the streets and decorated vehicles |
特殊日子或活动的公共庆祝活动,通常在大街上有乐队,装饰着车辆 |
tèshū rìzi huò huódòng de gōnggòng
qìngzhù huódòng, tōngcháng zài dàjiē shàng yǒu yuèduì,
zhuāngshìzhe chēliàng |
публичное
празднование
особого дня
или события,
обычно с
группами на
улицах и
украшенными
транспортными
средствами |
publichnoye prazdnovaniye osobogo dnya ili
sobytiya, obychno s gruppami na ulitsakh i ukrashennymi transportnymi
sredstvami |
28 |
游行 |
yóuxíng |
游行 |
yóuxíng |
парад |
parad |
29 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
30 |
procession |
procession |
游行 |
yóuxíng |
шествие |
shestviye |
31 |
伞兵 |
sǎnbīng |
伞兵 |
sǎnbīng |
десантник |
desantnik |
32 |
the
Lord Mayor’s parade |
the Lord Mayor’s
parade |
市长大游行 |
shì zhǎng dà yóuxíng |
парад
лорд-мэра |
parad lord-mera |
33 |
欢迎新市长大游行 |
huānyíng
xīn shì zhǎng dà yóuxíng |
欢迎新市长大游行 |
huānyíng xīn shì
zhǎng dà yóuxíng |
Приветственный
парад мэра |
Privetstvennyy parad mera |
34 |
用降落伞从飞机上跳下来的人 |
yòng
jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén |
用降落伞从飞机上跳下来的人 |
yòng jiàngluòsǎn cóng
fēijī shàng tiào xiàlái de rén |
Человек
прыгает с
самолета с
парашютом |
Chelovek prygayet s samoleta s
parashyutom |
35 |
St
Patrick’s Day parade in New York |
St Patrick’s Day
parade in New York |
纽约圣帕特里克节游行 |
niǔyuē shèng
pàtèlǐkè jié yóuxíng |
День
Святого
Патрика в
Нью-Йорке |
Den' Svyatogo Patrika v
N'yu-Yorke |
36 |
纽约市圣帕特里克节床祝游行 |
niǔyuē shì
shèng pàtèlǐkè jié chuáng zhù yóuxíng |
纽约市圣帕特里克节床祝游行 |
niǔyuē shì shèng
pàtèlǐkè jié chuáng zhù yóuxíng |
Нью-Йорк,
День
Святого
Патрика,
Парад желающих |
N'yu-York, Den' Svyatogo
Patrika, Parad zhelayushchikh |
37 |
纽约圣帕特里克节游行 |
niǔyuē
shèng pàtèlǐkè jié yóuxíng |
纽约圣帕特里克节游行 |
niǔyuē shèng
pàtèlǐkè jié yóuxíng |
Нью-Йорк,
День
Святого
Патрика,
Парад |
N'yu-York, Den' Svyatogo
Patrika, Parad |
38 |
of
soldiers |
of soldiers |
士兵 |
shìbīng |
солдат |
soldat |
39 |
士
兵, |
shìbīng, |
士兵, |
shìbīng, |
Солдаты, |
Soldaty, |
40 |
a
formal occasion when soldiers march or stand in lines so that they can be
examined by their officers or other important people |
a formal occasion
when soldiers march or stand in lines so that they can be examined by their
officers or other important people |
士兵游行或排队的正式场合,以便他们的军官或其他重要人物可以对其进行检查 |
shìbīng yóuxíng huò páiduì
de zhèngshì chǎnghé, yǐbiàn tāmen de jūnguān huò
qítā zhòngyào rénwù kěyǐ duì qí jìnxíng jiǎnchá |
официальный
случай,
когда
солдаты
идут или
стоят в
очередях,
чтобы их
могли
осмотреть
их офицеры
или другие
важные люди |
ofitsial'nyy sluchay, kogda
soldaty idut ili stoyat v ocheredyakh, chtoby ikh mogli osmotret' ikh
ofitsery ili drugiye vazhnyye lyudi |
41 |
检阅;阅兵 |
jiǎnyuè;
yuèbīng |
检阅;阅兵 |
jiǎnyuè; yuèbīng |
Обзор,
парад |
Obzor, parad |
42 |
a
military parade |
a military
parade |
阅兵 |
yuèbīng |
военный
парад |
voyennyy parad |
43 |
军事检阅 |
jūnshì
jiǎnyuè |
军事检阅 |
jūnshì jiǎnyuè |
Военный
обзор |
Voyennyy obzor |
44 |
They
stood as straight as soldiers on parade |
They stood as
straight as soldiers on parade |
他们像游行队伍中的士兵一样站着 |
tāmen xiàng yóuxíng
duìwǔ zhōng dí shìbīng yīyàng zhànzhe |
Они
стояли
прямо как
солдаты на
параде |
Oni stoyali pryamo kak soldaty
na parade |
45 |
他门像接受检阅的士兵一样站得笔直 |
tā mén xiàng
jiēshòu jiǎnyuè dí shìbīng yīyàng zhàn dé bǐzhí |
他门像接受检阅的士兵一样站得笔直 |
tā mén xiàng jiēshòu
jiǎnyuè dí shìbīng yīyàng zhàn dé bǐzhí |
Он
стоял прямо,
как солдат
во время
обзора |
On stoyal pryamo, kak soldat vo
vremya obzora |
46 |
他们像游行队伍中的士兵一样站着 |
tāmen xiàng
yóuxíng duìwǔ zhōng dí shìbīng yīyàng zhànzhe |
他们像游行队伍中的士兵一样站着 |
tāmen xiàng yóuxíng
duìwǔ zhōng dí shìbīng yīyàng zhànzhe |
Они
стояли как
солдаты на
параде |
Oni stoyali kak soldaty na
parade |
47 |
(figurative)
The latest software will be on parade at the exhibition |
(figurative) The
latest software will be on parade at the exhibition |
(图)最新软件将在展览会上展出 |
(tú) zuìxīn ruǎnjiàn
jiàng zài zhǎnlǎn huì shàng zhǎn chū |
(фигуративное)
На выставке
будет
представлено
новейшее
программное
обеспечение |
(figurativnoye) Na vystavke
budet predstavleno noveysheye programmnoye obespecheniye |
48 |
最新电脑软件将在展览会上展出 |
zuìxīn
diànnǎo ruǎnjiàn jiàng zài zhǎnlǎn huì shàng zhǎn
chū |
最新电脑软件将在展览会上建造 |
zuìxīn diànnǎo
ruǎnjiàn jiàng zài zhǎnlǎn huì shàng jiànzào |
На
выставке
будет
представлено
новейшее компьютерное
программное
обеспечение. |
Na vystavke budet predstavleno
noveysheye komp'yuternoye programmnoye obespecheniye. |
49 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
50 |
identification
parade |
identification
parade |
识别游行 |
shìbié yóuxíng |
идентификационный
парад |
identifikatsionnyy parad |
51 |
series |
series |
系列 |
xìliè |
серия |
seriya |
52 |
系列 |
xìliè |
系列 |
xìliè |
серия |
seriya |
53 |
a
series of things or people |
a series of things
or people |
一系列的东西或人 |
yī xìliè de
dōngxī huò rén |
серия
вещей или
людей |
seriya veshchey ili lyudey |
54 |
一系列(人或事) |
yī xìliè (rén
huò shì) |
一场(人或事) |
yī chǎng (rén huò
shì) |
Серия
(человек или
вещь) |
Seriya (chelovek ili veshch') |
55 |
Each
generation passes through a similar parade of events |
Each generation
passes through a similar parade of events |
每代人都经历类似的事件 |
měi dài rén dōu
jīnglì lèisì de shìjiàn |
Каждое
поколение
проходит
через
подобный
парад
событий |
Kazhdoye pokoleniye prokhodit
cherez podobnyy parad sobytiy |
56 |
每一代人都要经历一系列类似的事 |
měi yīdài
rén dōu yào jīnglì yī xìliè lèisì de shì |
每一代人都要经历一系列类似的事 |
měi yīdài rén
dōu yào jīnglì yī xìliè lèisì de shì |
Каждое
поколение
проходит
через серию
похожих
вещей |
Kazhdoye pokoleniye prokhodit
cherez seriyu pokhozhikh veshchey |
57 |
wealth/knowledge |
wealth/knowledge |
财富/知识 |
cáifù/zhīshì |
богатство
/ знания |
bogatstvo / znaniya |
58 |
财富;知识 |
cáifù;
zhīshì |
财富;知识 |
cáifù; zhīshì |
Богатство,
знание |
Bogatstvo, znaniye |
59 |
~ of wealth, knowledge, etc. (often disapproving) an obvious display
of sth, particularly in order to impress other people |
~ of wealth,
knowledge, etc. (Often disapproving) an obvious display of sth, particularly
in order to impress other people |
〜财富,知识等(常常是不赞成的)某物的明显表现,特别是为了打动其他人 |
〜cáifù, zhīshì
děng (chángcháng shì bù zànchéng de) mǒu wù de míngxiǎn
biǎoxiàn, tèbié shì wèile dǎdòng qítā rén |
богатства,
знаний и т. д.
(часто
неодобрительно)
очевидное
проявление
чего-либо,
особенно
для того,
чтобы
произвести
впечатление
на других
людей |
bogatstva, znaniy i t. d.
(chasto neodobritel'no) ochevidnoye proyavleniye chego-libo, osobenno dlya
togo, chtoby proizvesti vpechatleniye na drugikh lyudey |
60 |
夸示;;炫耀 |
kuāshì;;
xuànyào |
夸秀;;炫耀 |
kuā xiù;; xuànyào |
Хвастаться |
Khvastat'sya |
61 |
〜财富,知识等(常常是不赞成的)某物的明显表现,特别是为了打动其他人 |
〜cáifù,
zhīshì děng (chángcháng shì bù zànchéng de) mǒu wù de
míngxiǎn biǎoxiàn, tèbié shì wèile dǎdòng qítā rén |
〜财富,知识等(常常是不赞成的)某物的明显表现,特别是为了打动其他人 |
〜cáifù, zhīshì
děng (chángcháng shì bù zànchéng de) mǒu wù de míngxiǎn
biǎoxiàn, tèbié shì wèile dǎdòng qítā rén |
~
Проявление
богатства,
знаний и т. Д.
(Часто не
одобряемых),
особенно
для
перемещения
других |
~ Proyavleniye bogatstva,
znaniy i t. D. (Chasto ne odobryayemykh), osobenno dlya peremeshcheniya
drugikh |
62 |
row of shops |
row of shops |
一排商店 |
yī pái shāngdiàn |
ряд
магазинов |
ryad magazinov |
63 |
一排商店 |
yī pái
shāngdiàn |
一排商店 |
yī pái shāngdiàn |
Ряд
магазинов |
Ryad magazinov |
64 |
often in names |
often in names |
经常以名字 |
jīngcháng yǐ míngzì |
часто
в именах |
chasto v imenakh |
65 |
常用于名称 |
chángyòng yú
míngchēng |
常用于名称 |
chángyòng yú míngchēng |
Обычно
используется
для имен |
Obychno ispol'zuyetsya dlya
imen |
66 |
a
street with a row of small shops |
a street with a row
of small shops |
一排排小商店的街道 |
yī pái pái xiǎo
shāngdiàn de jiēdào |
улица
с рядом
небольших
магазинов |
ulitsa s ryadom nebol'shikh
magazinov |
67 |
有
一排小商店的街道 |
yǒuyī pái
xiǎo shāngdiàn de jiēdào |
有一排小商店的街道 |
yǒuyī pái xiǎo
shāngdiàn de jiēdào |
Улица
с рядом
небольших
магазинов |
Ulitsa s ryadom nebol'shikh
magazinov |
68 |
一排排小商店的街道 |
yī pái pái
xiǎo shāngdiàn de jiēdào |
一排排小商店的街道 |
yī pái pái xiǎo
shāngdiàn de jiēdào |
Ряды
небольших
магазинов
на улице |
Ryady nebol'shikh magazinov na
ulitse |
69 |
a shopping parade |
a shopping parade |
购物游行 |
gòuwù yóuxíng |
торговый
парад |
torgovyy parad |
70 |
购物街 |
gòuwù jiē |
购物街 |
gòuwù jiē |
Торговая
улица |
Torgovaya ulitsa |
71 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
72 |
rain |
rain |
雨 |
yǔ |
дождь |
dozhd' |
73 |
walk
to celebrate/protest |
walk to
celebrate/protest |
步行庆祝/抗议 |
bùxíng qìngzhù/kàngyì |
ходить,
чтобы
праздновать
/
протестовать |
khodit', chtoby prazdnovat' /
protestovat' |
74 |
游行庆祝
/ 抗议 |
yóuxíng qìngzhù/
kàngyì |
游行庆祝/抗议 |
yóuxíng qìngzhù/kàngyì |
Парад
торжества /
протеста |
Parad torzhestva / protesta |
75 |
to
walk somewhere in a formal group of people, in order to celebrate or protest
about sth |
to walk somewhere in
a formal group of people, in order to celebrate or protest about sth |
走在一群正式的人的某个地方,以庆祝或抗议某事 |
zǒu zài yīqún
zhèngshì de rén de mǒu gè dìfāng, yǐ qìngzhù huò kàngyì
mǒu shì |
ходить
где-то в
формальной
группе
людей, чтобы
отпраздновать
или
возразить |
khodit' gde-to v formal'noy
gruppe lyudey, chtoby otprazdnovat' ili vozrazit' |
76 |
游行;游行庆祝;游行示威 |
yóuxíng; yóuxíng
qìngzhù; yóuxíng shìwēi |
游行;游行庆祝;游行示威 |
yóuxíng; yóuxíng qìngzhù;
yóuxíng shìwēi |
Парад;
парад;
демонстрация |
Parad; parad; demonstratsiya |
77 |
The
victorious team will parade through the city tomorrow
morning |
The victorious team
will parade through the city tomorrow morning |
胜利的队伍将于明天早上在城市巡游 |
shènglì de duìwǔ
jiāng yú míngtiān zǎoshang zài chéngshì xúnyóu |
Завтра
утром
победоносная
команда
пройдет по
городу |
Zavtra utrom pobedonosnaya
komanda proydet po gorodu |
78 |
明天上午荻胜队将在城内举行庆祝游行 |
míngtiān
shàngwǔ dí shèng duì jiàng zài chéngnèi jǔxíng qìngzhù yóuxíng |
明天上午荻胜队将在城内古董庆祝游行 |
míngtiān shàngwǔ dí
shèng duì jiàng zài chéngnèi gǔdǒng qìngzhù yóuxíng |
Завтра
утром
команда
победит в
городе |
Zavtra utrom komanda pobedit v
gorode |
79 |
胜利的队伍将于明天早上在城市巡游 |
shènglì de
duìwǔ jiāng yú míngtiān zǎoshang zài chéngshì xúnyóu |
胜利的全体领导人明天早上在城市巡游 |
shènglì de quántǐ
lǐngdǎo rén míngtiān zǎoshang zài chéngshì xúnyóu |
Завтрашняя
команда
победит в
гонках по городу |
Zavtrashnyaya komanda pobedit v
gonkakh po gorodu |
80 |
show in public |
show in public |
公开展示 |
gōngkāi zhǎnshì |
показывать
на публике |
pokazyvat' na publike |
81 |
公幵展示 |
gōng jiān
zhǎnshì |
公幵展示 |
gōng jiān
zhǎnshì |
Публичный
показ |
Publichnyy pokaz |
82 |
to
walk around in a way that makes other people notice you |
to walk around in a
way that makes other people notice you |
以使别人注意到你的方式走动 |
yǐ shǐ biérén zhùyì
dào nǐ de fāngshì zǒudòng |
ходить
таким
образом,
чтобы
другие люди
заметили
вас |
khodit' takim obrazom, chtoby
drugiye lyudi zametili vas |
83 |
招
摇过市;大摇大摆 |
zhāoyáoguòshì;
dàyáodàbǎi |
招摇过市;大摇大摆 |
zhāoyáoguòshì;
dàyáodàbǎi |
Передвигаться
по городу; |
Peredvigat'sya po gorodu; |
84 |
People
were parading up and down showing their finest clothes |
People were parading
up and down showing their finest clothes |
人们在游行游行中展示他们最好的衣服 |
rénmen zài yóuxíng yóuxíng
zhōng zhǎnshì tāmen zuì hǎo de yīfú |
Люди
шествовали
вверх и вниз,
показывая
свою лучшую
одежду |
Lyudi shestvovali vverkh i
vniz, pokazyvaya svoyu luchshuyu odezhdu |
85 |
人们走来走去,炫耀着他们最漂亮的服装 |
rénmen zǒu lái
zǒu qù, xuànyàozhe tāmen zuì piàoliang de fúzhuāng |
人们走来走去,炫耀着他们最漂亮的服装 |
rénmen zǒu lái zǒu
qù, xuànyàozhe tāmen zuì piàoliang de fúzhuāng |
Люди
ходят
вокруг,
хвастаясь
своей самой
красивой
одеждой |
Lyudi khodyat vokrug,
khvastayas' svoyey samoy krasivoy odezhdoy |
86 |
人们上下游行,展示他们最好的衣服 |
rénmen shàng
xiàyóuxíng, zhǎnshì tāmen zuì hǎo de yīfú |
人们上下游行,展示他们最好的衣服 |
rénmen shàng xiàyóuxíng,
zhǎnshì tāmen zuì hǎo de yīfú |
Люди
шествуют
вверх и вниз,
чтобы
показать свою
лучшую
одежду |
Lyudi shestvuyut vverkh i vniz,
chtoby pokazat' svoyu luchshuyu odezhdu |
87 |
to
show sb/sth in public so that people can see them/it |
to show sb/sth in
public so that people can see them/it |
在公共场合显示某事 |
zài gōnggòng chǎnghé
xiǎnshì mǒu shì |
публично
показывать sb /
sth, чтобы люди
могли их видеть |
publichno pokazyvat' sb / sth,
chtoby lyudi mogli ikh videt' |
88 |
展览;展示 |
zhǎnlǎn; zhǎnshì |
展览;展示 |
zhǎnlǎn; zhǎnshì |
Выставка,
шоу |
Vystavka, shou |
89 |
The
trophy was paraded around the stadium |
The trophy was
paraded around the stadium |
奖杯在体育场周围游行 |
jiǎngbēi zài
tǐyùchǎng zhōuwéi yóuxíng |
Трофей
был
выставлен
напоказ
вокруг стадиона |
Trofey byl vystavlen napokaz
vokrug stadiona |
90 |
奖杯被环绕着体育场高举展示 |
jiǎngbēi
bèi huánràozhe tǐyùchǎng gāojǔ zhǎnshì |
奖杯被包围着体育场高举展示 |
jiǎngbēi bèi
bāowéizhe tǐyùchǎng gāojǔ zhǎnshì |
Трофей
держится
высоко
вокруг
стадиона |
Trofey derzhitsya vysoko vokrug
stadiona |
91 |
奖杯在体育场周围游行 |
jiǎngbēi
zài tǐyùchǎng zhōuwéi yóuxíng |
奖杯在体育场周围游行 |
jiǎngbēi zài
tǐyùchǎng zhōuwéi yóuxíng |
Трофейные
парады
вокруг
стадиона |
Trofeynyye parady vokrug
stadiona |
92 |
The
prisoners were paraded in front of the
crowd |
The prisoners were
paraded in front of the crowd |
囚犯在人群面前游行 |
qiúfàn zài rénqún miànqián
yóuxíng |
Заключенные
были
выставлены
напоказ перед
толпой |
Zaklyuchennyye byli vystavleny
napokaz pered tolpoy |
93 |
囚犯被押解示众 |
qiúfàn bèi
yājiè shìzhòng |
囚犯被押解示众 |
qiúfàn bèi yājiè shìzhòng |
Задержанные
задержаны |
Zaderzhannyye zaderzhany |
94 |
(figurative)
He is not one to parade his achievements |
(figurative) He is
not one to parade his achievements |
(象征性的)他不是一个展示自己成就的人 |
(xiàngzhēng xìng de)
tā bùshì yīgè zhǎnshì zìjǐ chéngjiù de rén |
(фигуративно)
Он не из тех,
кто
демонстрирует
свои
достижения |
(figurativno) On ne iz tekh,
kto demonstriruyet svoi dostizheniya |
95 |
他不县一个爱故耀自己成就的人 |
tā bù xiàn
yīgè ài gù yào zìjǐ chéngjiù de rén |
他不县一个爱故耀自己成就的人 |
tā bù xiàn yīgè ài gù
yào zìjǐ chéngjiù de rén |
Он
не тот
человек,
который
любит свои
достижения |
On ne tot chelovek, kotoryy
lyubit svoi dostizheniya |
96 |
of
soldiers |
of soldiers |
士兵 |
shìbīng |
солдат |
soldat |
97 |
士兵 |
shìbīng |
士兵 |
shìbīng |
солдат |
soldat |
98 |
to
come together, or to bring soldiers together, in order to march in front of
other people |
to come together, or
to bring soldiers together, in order to march in front of other people |
聚集在一起,或将士兵聚集在一起,以便在其他人面前游行 |
jùjí zài yīqǐ, huò
jiàng shìbīng jùjí zài yīqǐ, yǐbiàn zài qítā rén
miànqián yóuxíng |
собираться
вместе или
собирать
солдат, чтобы
идти
впереди
других
людей |
sobirat'sya vmeste ili sobirat'
soldat, chtoby idti vperedi drugikh lyudey |
99 |
(使)列队行进,接受检阅 |
(shǐ) lièduì
xíngjìn, jiēshòu jiǎnyuè |
(使)列队行进,接受检阅 |
(shǐ) lièduì xíngjìn,
jiēshòu jiǎnyuè |
Март
в очереди |
Mart v ocheredi |
100 |
The
crowds applauded as the guards paraded past |
The crowds applauded
as the guards paraded past |
当守卫游行过去时,人群鼓掌 |
dāng shǒuwèi yóuxíng
guòqù shí, rénqún gǔzhǎng |
Толпы
аплодировали,
когда
охранники
проходили
мимо |
Tolpy aplodirovali, kogda
okhranniki prokhodili mimo |
|
卫队列队走过时,人群鼓掌欢迎 |
wèiduì lièduì
zǒu guòshí, rénqún gǔzhǎng huānyíng |
卫兵队走过时,人群鼓掌欢迎 |
wèibīng duì zǒu
guòshí, rénqún gǔzhǎng huānyíng |
Толпа
аплодировала,
когда мимо
прошли охранники. |
Tolpa aplodirovala, kogda mimo
proshli okhranniki. |
102 |
当守卫游行过去时,人群鼓掌 |
dāng
shǒuwèi yóu xíng guòqù shí, rénqún gǔzhǎng |
当守卫游行过去时,人群鼓掌 |
dāng shǒuwèi yóuxíng
guòqù shí, rénqún gǔzhǎng |
Толпа
аплодировала,
когда мимо
проходили охранники |
Tolpa aplodirovala, kogda mimo
prokhodili okhranniki |
103 |
the
colonel paraded his men before the Queen |
the colonel paraded
his men before the Queen |
上校在女王面前游行 |
shàngxiào zài nǚwáng
miànqián yóu xíng |
полковник
выставил
напоказ
своих людей
перед
королевой |
polkovnik vystavil napokaz
svoikh lyudey pered korolevoy |
104 |
上校指挥士兵列队行进,接受女王的检阅 |
shàngxiào
zhǐhuī shìbīng lièduì xíngjìn, jiēshòu nǚwáng de
jiǎnyuè |
上校指挥士兵列队行进,接受女王的检阅 |
shàngxiào zhǐhuī
shìbīng lièduì xíngjìn, jiēshòu nǚwáng de jiǎnyuè |
Полковник
приказал
солдатам
идти на обозрение
королевы. |
Polkovnik prikazal soldatam
idti na obozreniye korolevy. |
105 |
pretend |
pretend |
假装 |
jiǎzhuāng |
прикидываться |
prikidyvat'sya |
106 |
佯装 |
yángzhuāng |
佯装 |
yángzhuāng |
прикидываться |
prikidyvat'sya |
107 |
〜(sb/sth)
as sth to pretend to be, or to make sb/sth seem
to be, good or important when they are not |
〜(sb/sth) as sth to pretend to be, or
to make sb/sth seem to be, good or important when they are not |
假装成某人,或使某人显得不重要 |
jiǎzhuāng chéng mǒu rén, huò
shǐ mǒu rén xiǎndé bù chóng yào |
~ (Sb / sth)
в качестве
чего-либо,
чтобы
притворяться
или делать
кого-то /
кого-то,
кажется,
хорошим или
важным,
когда они не |
~ (Sb / sth) v kachestve chego-libo, chtoby
pritvoryat'sya ili delat' kogo-to / kogo-to, kazhetsya, khoroshim ili
vazhnym, kogda oni ne |
108 |
(使)冒充,伪装,打扮成 |
(shǐ)
màochōng, wèizhuāng, dǎbàn chéng |
(使)冒充,伪装,打扮成 |
(shǐ) màochōng,
wèizhuāng, dǎbàn chéng |
Замаскировать |
Zamaskirovat' |
109 |
myth parading as fact |
myth parading as fact |
作为事实的神话 |
zuòwéi shì shí de shénhuà |
миф
напоказ как
факт |
mif napokaz kak fakt |
110 |
外表看似真实的神话 |
wàibiǎo kàn shì
zhēnshí de shénhuà |
外表看似真实的神话 |
wàibiǎo kàn shì
zhēnshí de shénhuà |
Появления,
которые
выглядят
реальными |
Poyavleniya, kotoryye
vyglyadyat real'nymi |
111 |
He
paraded himself as a loyal supporter
of the party |
He paraded himself
as a loyal supporter of the party |
他自称是党的忠实拥护者 |
tā zìchēng shì
dǎng de zhōngshí yǒnghù zhě |
Он
выставил
себя в
качестве
верного
сторонника
партии |
On vystavil sebya v kachestve
vernogo storonnika partii |
112 |
他把自己伪装成该党囟忠实支持者 |
tā bǎ
zìjǐ wèizhuāng chéng gāi dǎng xìn zhōngshí
zhīchí zhě |
他把自己的伪装成该党囟忠实支持者 |
tā bǎ zìjǐ de
wèizhuāng chéng gāi dǎng xìn zhōngshí zhīchí
zhě |
Он
замаскировал
себя как
верный
сторонник
партии |
On zamaskiroval sebya kak
vernyy storonnik partii |
113 |
他自称为党的忠实拥护者 |
tā zìchēng
wèi dǎng de zhōngshí yǒnghù zhě |
他自称为党的忠实拥护者 |
tā zìchēng wèi
dǎng de zhōngshí yǒnghù zhě |
Он
утверждает,
что
является
верным
сторонником
партии |
On utverzhdayet, chto
yavlyayetsya vernym storonnikom partii |
114 |
parade
ground |
parade ground |
阅兵场 |
yuèbīng chǎng |
плац |
plats |
115 |
a
place where soldiers gather to march or to be inspected by an officer or an
important visitor |
A place where
soldiers gather to march or to be inspected by an officer or an important
visitor |
士兵们聚集游行或接受军官或重要访客检查的地方 |
Shìbīngmen jùjí yóuxíng
huò jiēshòu jūnguān huò zhòngyào fǎngkè jiǎnchá dì
dìfāng |
место,
где солдаты
собираются,
чтобы пройти
или быть
осмотренным
офицером
или важным
посетителем |
mesto, gde soldaty
sobirayutsya, chtoby proyti ili byt' osmotrennym ofitserom ili vazhnym
posetitelem |
116 |
阅兵场 |
yuèbīng
chǎng |
阅兵场 |
yuèbīng chǎng |
Плац |
Plats |
117 |
paradigm |
paradigm |
范例 |
fànlì |
парадигма |
paradigma |
118 |
(formal or technical a typical example or pattern of sth |
(formal or technical a typical example or
pattern of sth |
(正式或技术性的典型示例或模式) |
(zhèngshì huò jìshùxìng de
diǎnxíngshìlì huò móshì) |
(формальный
или
технический
типичный пример
или образец |
(formal'nyy ili tekhnicheskiy tipichnyy
primer ili obrazets |
119 |
典范;范例;样式: |
diǎnfàn; fànlì;
yàngshì: |
典范;范例;样式: |
diǎnfàn; fànlì; yàngshì: |
Модель |
Model' |
120 |
a paradigm for students to copy |
A paradigm for students to copy |
供学生复制的范例 |
Gōng xuéshēng fùzhì de fànlì |
парадигма
для
студентов,
чтобы
скопировать |
paradigma dlya studentov, chtoby skopirovat' |
121 |
供学生效法的榜样 |
gōng
xuéshēng xiàofǎ de bǎngyàng |
供学生效法的榜样 |
gōng xuéshēng
xiàofǎ de bǎngyàng |
Ролевые
модели для
студентов,
чтобы следовать |
Rolevyye modeli dlya studentov,
chtoby sledovat' |
122 |
供学生复制的范例 |
gōng
xuéshēng fùzhì de fànlì |
供学生复制的范例 |
gōng xuéshēng fùzhì
de fànlì |
Примеры
для
студентов,
чтобы
скопировать |
Primery dlya studentov, chtoby
skopirovat' |
123 |
the
war was a paradigm of the destructive side of human nature. |
the war was a
paradigm of the destructive side of human
nature. |
战争是人性破坏面的范例。 |
zhànzhēng shì rénxìng
pòhuài miàn de fànlì. |
война
была
парадигмой
разрушительной
стороны
человеческой
натуры. |
voyna byla paradigmoy
razrushitel'noy storony chelovecheskoy natury. |
124 |
那场战争尽显人性中具有破坏性的一面 |
Nà chǎng
zhànzhēng jǐn xiǎn rénxìng zhòng jùyǒu pòhuài xìng de
yīmiàn |
那场战争尽显人性中具有破坏性的一面 |
Nà chǎng zhànzhēng
jǐn xiǎn rénxìng zhòng jùyǒu pòhuài xìng de yīmiàn |
Эта
война
показала
разрушительную
сторону
человечества |
Eta voyna pokazala
razrushitel'nuyu storonu chelovechestva |
125 |
(grammar )a set of all the different forms
of a word |
(grammar)a set of all the different forms of
a word |
(语法)单词的所有不同形式的集合 |
(yǔfǎ) dāncí de
suǒyǒu bùtóng xíngshì de jíhé |
(грамматика)
набор всех
различных
форм слова |
(grammatika) nabor vsekh razlichnykh form
slova |
126 |
词形变化表 |
cí xíng biànhuà
biǎo |
词形变化表 |
cí xíng biànhuà biǎo |
Инфлекция
стол |
Inflektsiya stol |
127 |
verb
paradigms |
verb paradigms |
动词范式 |
dòngcí fànshì |
парадигмы
глагола |
paradigmy glagola |
128 |
动词词形变化表 |
dòngcí cí xíng
biànhuà biǎo |
动词词形变化表 |
dòngcí cí xíng biànhuà
biǎo |
Форма
глагола |
Forma glagola |
129 |
paradigmatic |
paradigmatic |
范式的 |
fànshì de |
образцовый |
obraztsovyy |
130 |
paradigm
shift |
paradigm shift |
模式转变 |
móshì zhuǎnbiàn |
смена
парадигмы |
smena paradigmy |
131 |
a
great and important change in the way sth is done or thought about |
a great and
important change in the way sth is done or thought about |
做某事或思考某事的方式发生了重大而重要的变化 |
zuò mǒu shì huò
sīkǎo mǒu shì de fāngshì fǎ shēng le zhòngdà ér
zhòngyào de biànhuà |
большое
и важное
изменение в
том, как это
сделано или
о чем думают |
bol'shoye i vazhnoye izmeneniye
v tom, kak eto sdelano ili o chem dumayut |
132 |
范式转移(指行事或思维方式的重大变化) |
fànshì zhuǎnyí
(zhǐ xíngshì huò sīwéi fāngshì de zhòngdà biànhuà) |
范式转移(指行事或思维方式的重大变化) |
fànshì zhuǎnyí (zhǐ
xíngshì huò sīwéi fāngshì de zhòngdà biànhuà) |
Смена
парадигмы |
Smena paradigmy |
133 |
paradise |
paradise |
天堂 |
tiāntáng |
рай |
ray |
134 |
often |
often |
经常 |
jīngcháng |
часто |
chasto |
135 |
Paradise |
Paradise |
天堂 |
tiāntáng |
рай |
ray |
136 |
(in some
religions) |
(in some religions) |
(在某些宗教中) |
(zài mǒu xiē zōngjiào
zhōng) |
(в
некоторых
религиях) |
(v nekotorykh religiyakh) |
137 |
a
perfect place where people are said to go when they die |
a perfect place
where people are said to go when they die |
据说人们死后去的完美地方 |
jùshuō rénmen sǐ hòu
qù de wánměi dìfāng |
идеальное
место, куда
говорят, что
люди умирают |
ideal'noye mesto, kuda
govoryat, chto lyudi umirayut |
138 |
(某些宗教所指的)天堂,天国 |
(mǒu xiē zōngjiào suǒ
zhǐ de) tiāntáng, tiānguó |
(某些宗教所指的)天堂,天国 |
(mǒu xiē zōngjiào suǒ
zhǐ de) tiāntáng, tiānguó |
(Некоторых
религий)
небеса,
небеса |
(Nekotorykh religiy) nebesa, nebesa |
139 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
140 |
heaven |
heaven |
天堂 |
tiāntáng |
небо |
nebo |
141 |
The
ancient Egyptians saw paradise as an idealized version of their own lives |
The ancient
Egyptians saw paradise as an idealized version of their own lives |
古埃及人将天堂视为自己生活的理想版本 |
gǔ āijí rénjiāng
tiāntáng shì wéi zìjǐ shēnghuó de lǐxiǎng
bǎnběn |
Древние
египтяне
рассматривали
рай как идеализированную
версию
своей жизни |
Drevniye yegiptyane
rassmatrivali ray kak idealizirovannuyu versiyu svoyey zhizni |
142 |
古埃及人把天堂视为他们现实生活的理想形式 |
gǔ āijí
rén bǎ tiāntáng shì wéi tāmen xiànshí shēnghuó de
lǐxiǎng xíngshì |
古埃及人把天堂视为他们现实生活的理想形式 |
gǔ āijí rén bǎ
tiāntáng shì wéi tāmen xiànshí shēnghuó de lǐxiǎng
xíng shì |
Древние
египтяне
рассматривали
рай как идеальную
форму своей
реальной
жизни |
Drevniye yegiptyane
rassmatrivali ray kak ideal'nuyu formu svoyey real'noy zhizni |
143 |
古埃及人将天堂视为自己生活的理想版本 |
gǔ āijí
rénjiāng tiāntáng shì wéi zìjǐ shēnghuó de
lǐxiǎng bǎnběn |
古埃及人将天堂视为自己生活的理想版本 |
gǔ āijí rén
jiāng tiāntáng shì wéi zìjǐ shēnghuó de lǐxiǎng
bǎnběn |
Древние
египтяне
считали рай
идеальной версией
своей жизни |
Drevniye yegiptyane schitali
ray ideal'noy versiyey svoyey zhizni |
144 |
a
place that is extremely beautiful and that seems perfect, like heaven |
a place that is
extremely beautiful and that seems perfect, like heaven |
一个像天堂一样美丽而完美的地方 |
yīgè xiàng tiāntáng
yīyàng měilì ér wánměi dì dìfāng |
место,
которое
очень
красиво и
кажется совершенным,
как рай |
mesto, kotoroye ochen' krasivo
i kazhetsya sovershennym, kak ray |
145 |
天堂,乐土,乐园(指美好的环境) |
tiāntáng, lètǔ, lèyuán (zhǐ
měihǎo de huánjìng) |
天堂,乐土,乐园(指美好的环境) |
tiāntáng, lètǔ, lèyuán (zhǐ
měihǎo de huánjìng) |
Рай,
рай, рай |
Ray, ray, ray |
146 |
a tropica
paradise |
a tropica
paradise |
热带天堂 |
rèdài tiāntáng |
тропический
рай |
tropicheskiy ray |
147 |
一处热带的人间乐土 |
yī chù rèdài de
rén jiān lètǔ |
一处热带的人间乐土 |
yī chù rèdài de rén
jiān lètǔ |
Тропический
рай |
Tropicheskiy ray |
148 |
a
perfect place for a particular activity or, kind of person |
a perfect place for
a particular activity or, kind of person |
一个特定活动或某人的理想场所 |
yīgè tèdìng huódòng huò
mǒu rén de lǐxiǎng chǎngsuǒ |
идеальное
место для
конкретной
деятельности
или, типа
человека |
ideal'noye mesto dlya
konkretnoy deyatel'nosti ili, tipa cheloveka |
149 |
(某类活动或某类人的)乐园,完美去处 |
(mǒu lèi huódòng huò mǒu lèi rén
de) lèyuán, wánměi qùchù |
(某类活动或某类人的)乐园,完美去处 |
(mǒu lèi huódòng huò mǒu lèi rén
de) lèyuán, wánměi qùchù |
Рай
(вида
деятельности
или типа
человека), совершенный |
Ray (vida deyatel'nosti ili tipa cheloveka),
sovershennyy |
150 |
the
area is a birdwatcher’s paradise |
the area is a
birdwatcher’s paradise |
该地区是观鸟者的天堂 |
gāi dìqū shì
guān niǎo zhě de tiāntáng |
этот
район - рай
для
любителей
птиц |
etot rayon - ray dlya
lyubiteley ptits |
151 |
这一地区是鸟类观察者的乐园 |
zhè yī
dìqū shì niǎo lèi guānchá zhě de lèyuán |
这一地区是鸟类观察者的乐园 |
zhè yī dìqū shì
niǎo lèi guānchá zhě de lèyuán |
Этот
район - рай
для
любителей
птиц |
Etot rayon - ray dlya
lyubiteley ptits |
152 |
该地区是观鸟者的天堂 |
gāi dìqū
shì guān niǎo zhě de tiāntáng |
该地区是观鸟者的天堂 |
gāi dìqū shì
guān niǎo zhě de tiāntáng |
Район
рай для
птицелов |
Rayon ray dlya ptitselov |
153 |
a
state of perfect happiness |
a state of perfect
happiness |
完美幸福的状态 |
wánměi xìngfú de zhuàngtài |
состояние
совершенного
счастья |
sostoyaniye sovershennogo
schast'ya |
154 |
至福;极乐 |
zhìfú; jílè |
至福;极乐 |
zhìfú; jílè |
Bliss; Bliss |
Bliss; Bliss |
155 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
156 |
bliss |
bliss |
幸福 |
xìngfú |
блаженство |
blazhenstvo |
157 |
Being
alone is his idea of paradise |
Being alone is his
idea of paradise |
独处是他的天堂 |
dúchǔ shì tā de
tiāntáng |
Быть
одному - это
его идея рая |
Byt' odnomu - eto yego ideya
raya |
158 |
他视独处为至乐之事 |
tā shì
dúchǔ wéi zhì lè zhī shì |
他视独处为至乐之事 |
tā shì dúchǔ wéi zhì
lè zhī shì |
Он
видит
одиночество
как радость |
On vidit odinochestvo kak
radost' |
159 |
Paradise |
Paradise |
天堂 |
tiāntáng |
рай |
ray |
160 |
in
the Bible (圣经)the garden of Eden, where Adam and Eve
lived |
in the Bible
(shèngjīng)the garden of Eden, where Adam and Eve lived |
在亚当夏娃居住的伊甸园里 |
zài yàdāng xiàwá
jūzhù de yīdiànyuán lǐ |
в
Библии
(Библия)
Эдемский
сад, где жили
Адам и Ева |
v Biblii (Bibliya) Edemskiy
sad, gde zhili Adam i Yeva |
161 |
伊甸园 |
yīdiànyuán |
伊甸园 |
yīdiànyuán |
Эдемский
сад |
Edemskiy sad |
162 |
paradox
a person, thing
or situation that has two opposite features and therefore seems strange |
paradox a person, thing or situation that has two
opposite features and therefore seems strange |
具有两个相反特征的人,事物或情况自相矛盾,因此看起来很奇怪 |
jùyǒu liǎng gè
xiāngfǎn tèzhēng de rén, shìwù huò qíngkuàng zì xiāng
máodùn, yīncǐ kàn qǐlái hěn qíguài |
парадокс
человека,
вещи или
ситуации,
которые
имеют две
противоположные
черты и поэтому
кажутся
странными |
paradoks cheloveka, veshchi ili
situatsii, kotoryye imeyut dve protivopolozhnyye cherty i poetomu kazhutsya
strannymi |
163 |
矛盾的人(或事物、情况) |
máodùn de rén (huò
shìwù, qíngkuàng) |
自信的人(或事物,情况) |
zìxìn de rén (huò shìwù,
qíngkuàng) |
Противоречивый
человек (или
вещь,
ситуация) |
Protivorechivyy chelovek (ili
veshch', situatsiya) |
164 |
具有两个相反特征的人,事物或情况自相矛盾,因此看起来很奇怪 |
jùyǒu
liǎng gè xiāngfǎn tèzhēng de rén, shìwù huò qíngkuàng zì
xiāng máodùn, yīncǐ kàn qǐlái hěn qíguài |
具有两个相反特征的人,事物或情况自相矛盾,因此看起来很奇怪 |
jùyǒu liǎng gè
xiāngfǎn tèzhēng de rén, shìwù huò qíngkuàng zì xiāng
máodùn, yīncǐ kàn qǐlái hěn qíguài |
Люди,
вещи или
ситуации,
которые
имеют две противоположные
характеристики,
противоречат
друг другу и
поэтому
выглядят
странно |
Lyudi, veshchi ili situatsii,
kotoryye imeyut dve protivopolozhnyye kharakteristiki, protivorechat drug
drugu i poetomu vyglyadyat stranno |
165 |
He was a paradox,a loner who loved to chat to strangers |
He was a paradox,a
loner who loved to chat to strangers |
他是一个悖论,一个孤独的人,喜欢和陌生人聊天 |
tā shì yīgè bèi lùn,
yīgè gūdú de rén, xǐhuān hé mòshēng rén
liáotiān |
Он
был
парадоксом,
одиноким
человеком,
который
любил
общаться с
незнакомцами |
On byl paradoksom, odinokim
chelovekom, kotoryy lyubil obshchat'sya s neznakomtsami |
166 |
他真是个矛盾人物,生性孤僻却又喜欢和陌生人闲聊 |
tā zhēnshi gè máodùn rénwù,
shēngxìng gūpì què yòu xǐhuān hé mòshēng rén
xiánliáo |
他真是个矛盾人物,生性孤僻却又喜欢和陌生人闲聊 |
tā zhēnshi gè máodùn rénwù,
shēngxìng gūpì què yòu xǐhuān hé mòshēng rén
xiánliáo |
Он
действительно
противоречивый
персонаж,
одинокий от
природы, но
любит
общаться с
незнакомцами |
On deystvitel'no protivorechivyy personazh,
odinokiy ot prirody, no lyubit obshchat'sya s neznakomtsami |
167 |
It
is a curious paradox that professional comedians often have
unhappy personal lives |
It is a curious
paradox that professional comedians often have unhappy personal lives |
职业喜剧演员常常过着不愉快的生活,这是一个奇怪的悖论 |
zhíyè xǐjù yǎnyuán
chángchángguòzhe bùyúkuài de shēnghuó, zhè shì yīgè qíguài de bèi
lùn |
Любопытно,
что
профессиональные
комики часто
ведут
несчастную
личную
жизнь. |
Lyubopytno, chto
professional'nyye komiki chasto vedut neschastnuyu lichnuyu zhizn'. |
168 |
这真是个奇怪的矛盾现象,职业喜剧演员的私人生活往往并不快乐 |
zhè zhēnshi gè
qíguài de máodùn xiànxiàng, zhíyè xǐjù yǎnyuán de sīrén
shēnghuó wǎngwǎng bìng bù kuàilè |
这真是个奇怪的矛盾现象,职业喜剧演员的私人生活往往并不快乐 |
zhè zhēnshi gè qíguài de
máodùn xiànxiàng, zhíyè xǐjù yǎnyuán de sīrén shēnghuó
wǎngwǎng bìng bù kuàilè |
Это
странное
противоречие,
и частная
жизнь
профессиональных
комиков
часто
бывает несчастной |
Eto strannoye protivorechiye, i
chastnaya zhizn' professional'nykh komikov chasto byvayet neschastnoy |
169 |
职业喜剧演员常常过着不愉快的生活,这是一个奇怪的悖论 |
zhíyè xǐjù
yǎnyuán chángchángguòzhe bùyúkuài de shēnghuó, zhè shì yīgè
qíguài de bèi lùn |
职业喜剧演员常常过着不愉快的生活,这是一个奇怪的悖论 |
zhíyè xǐjù yǎnyuán
chángchángguòzhe bùyúkuài de shēnghuó, zhè shì yīgè qíguài de bèi
lùn |
Странный
парадокс,
что
профессиональные
комики
часто ведут
неприятную
жизнь |
Strannyy paradoks, chto
professional'nyye komiki chasto vedut nepriyatnuyu zhizn' |
170 |
a
statement containing two opposite ideas that make it seem impossible or
unlikely, although it is probably true; the use of this in writing |
a statement
containing two opposite ideas that make it seem impossible or unlikely,
although it is probably true; the use of this in writing |
包含两个相反观点的陈述,尽管这可能是事实,但使这看起来似乎不可能或不可能。书面使用 |
bāohán liǎng gè
xiāngfǎn guāndiǎn de chénshù, jǐnguǎn zhè
kěnéng shì shìshí, dàn shǐ zhè kàn qǐlái sìhū bù
kěnéng huò bù kěnéng. Shūmiàn shǐyòng |
утверждение,
содержащее
две
противоположные
идеи,
которые
делают его
невозможным
или
маловероятным,
хотя,
вероятно,
это правда;
использование
этого в
письменной
форме |
utverzhdeniye, soderzhashcheye
dve protivopolozhnyye idei, kotoryye delayut yego nevozmozhnym ili
maloveroyatnym, khotya, veroyatno, eto pravda; ispol'zovaniye etogo v
pis'mennoy forme |
171 |
似非而是的隽语;悖论;悖论修辞 |
shìfēi ér shì
de juànyǔ; bèi lùn; bèi lùn xiūcí |
似非单体的隽语;悖论;悖论修辞 |
shìfēi dān tǐ de
juànyǔ; bèi lùn; bèi lùn xiūcí |
Парадоксальный
сленг;
парадокс;
парадоксальная
риторика |
Paradoksal'nyy sleng; paradoks;
paradoksal'naya ritorika |
172 |
More
haste, less speed is a well known paradox |
More haste, less
speed is a well known paradox |
匆忙,速度较慢是众所周知的悖论 |
cōngmáng, sùdù jiào màn
shì zhòngsuǒzhōuzhī de bèi lùn |
Больше
скорости,
меньше
скорости -
хорошо известный
парадокс |
Bol'she skorosti, men'she
skorosti - khorosho izvestnyy paradoks |
173 |
欲速则不达,是人们熟知的似非而是的隽语 |
yù sù zé bù dá, shì
rénmen shúzhī de shìfēi ér shì de juànyǔ |
欲速则不达,是人们认识的似非更高的隽语 |
yù sù zé bù dá, shì rénmen
rènshì de shìfēi gèng gāo de juànyǔ |
Спешите,
но не
доходите,
это
знакомый
парадокс |
Speshite, no ne dokhodite, eto
znakomyy paradoks |
174 |
it’s a paradox and ambiguity |
it’s a paradox and ambiguity |
这是一个悖论和模棱两可 |
zhè shì yīgè bèi lùn hé
móléngliǎngkě |
это
парадокс и
двусмысленность |
eto paradoks i dvusmyslennost' |
175 |
这部作品充满了似非而是及模棱两可之处 |
zhè bù zuòpǐn
chōngmǎnle shìfēi ér shì jí móléngliǎngkě zhī
chù |
这部作品充满了似非而是且模棱两可相邻 |
zhè bù zuòpǐn
chōngmǎnle shìfēi ér shì qiě móléngliǎngkě
xiāng lín |
Эта
работа
полна
парадоксов
и
неясностей |
Eta rabota polna paradoksov i
neyasnostey |
176 |
这是一个悖论和模棱两可 |
zhè shì yīgè
bèi lùn hé móléngliǎngkě |
这是一个悖论和模棱两可 |
zhè shì yīgè bèi lùn hé
móléngliǎngkě |
Это
парадокс и
двусмысленность |
Eto paradoks i dvusmyslennost' |
177 |
paradoxical |
paradoxical |
矛盾的 |
máodùn de |
парадоксальный |
paradoksal'nyy |
178 |
It
is paradoxical that some of the poorest people live in some of the richest
areas of the country |
It is paradoxical
that some of the poorest people live in some of the richest areas of the
country |
矛盾的是,一些最贫穷的人生活在该国一些最富裕的地区 |
máodùn de shì, yīxiē
zuì pínqióng de rén shēnghuó zài gāi guó yīxiē zuì fùyù
dì dìqū |
Парадоксально,
что
некоторые
из самых бедных
людей живут
в самых
богатых
районах страны. |
Paradoksal'no, chto nekotoryye
iz samykh bednykh lyudey zhivut v samykh bogatykh rayonakh strany. |
179 |
某些最贫穷的人却住在这个国家一些最富有的地区,这似乎很矛盾 |
mǒu xiē
zuì pínqióng de rén què zhù zài zhège guójiā yì xiē zuì fùyǒu
dì dìqū, zhè sìhū hěn máodùn |
某些最贫穷的人却住在这个国家一些最富有的地区,这似乎很矛盾 |
mǒu xiē zuì pínqióng
de rén què zhù zài zhège guójiā yì xiē zuì fùyǒu dì dìqū,
zhè sìhū hěn máodùn |
Кажется
парадоксальным,
что
некоторые
из самых
бедных
людей живут
в самых
богатых частях
страны |
Kazhetsya paradoksal'nym, chto
nekotoryye iz samykh bednykh lyudey zhivut v samykh bogatykh chastyakh strany |
180 |
paradoxically |
paradoxically |
矛盾的 |
máodùn de |
парадоксально |
paradoksal'no |
181 |
Paradoxically,
the less she ate, the fatter she got |
Paradoxically, the
less she ate, the fatter she got |
矛盾的是,她吃得越少,她就越胖 |
máodùn de shì, tā chī
dé yuè shǎo, tā jiù yuè pàng |
Как
ни
парадоксально,
чем меньше
она ела, тем
толще она
получала |
Kak ni paradoksal'no, chem
men'she ona yela, tem tolshche ona poluchala |
182 |
很矛盾的是,#吃得越少,就变得越胖 |
hěn máodùn de
shì,#chī dé yuè shǎo, jiù biàn dé yuè pàng |
很杰出的是,#吃得越少,就变得越胖 |
hěn jiéchū de
shì,#chī dé yuè shǎo, jiù biàn dé yuè pàng |
Как
ни
парадоксально,
чем меньше
ты ешь, тем
толще ты
становишься |
Kak ni paradoksal'no, chem
men'she ty yesh', tem tolshche ty stanovish'sya |
183 |
paraffin |
paraffin |
石蜡 |
shílà |
парафин |
parafin |
184 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
185 |
paraffin
oil |
paraffin oil |
石蜡油 |
shílà yóu |
парафиновое
масло |
parafinovoye maslo |
186 |
kerosene |
kerosene |
煤油 |
méiyóu |
керосин |
kerosin |
187 |
a type of oil obtained from petroleum and
used as a fuel for heat and light |
a type of oil obtained from petroleum and
used as a fuel for heat and light |
一种从石油中提取的油,用作热和光的燃料。 |
yī zhǒng cóng shíyóu zhōng
tíqǔ de yóu, yòng zuò rè huo guāng de ránliào. |
тип
масла,
получаемого
из нефти и
используемого
в качестве
топлива для
тепла и света |
tip masla, poluchayemogo iz nefti i
ispol'zuyemogo v kachestve topliva dlya tepla i sveta |
188 |
煤油 |
méiyóu |
煤油 |
Méiyóu |
керосин |
kerosin |
189 |
a
paraffin heater/lamp/stove |
a paraffin
heater/lamp/stove |
石蜡加热器/灯/炉子 |
shílà jiārè
qì/dēng/lúzǐ |
парафиновый
обогреватель
/ лампа / плита |
parafinovyy obogrevatel' /
lampa / plita |
190 |
煤油取暖器
/ 灯 / 炉 |
méiyóu
qǔnuǎn qì/ dēng/ lú |
煤油取暖器/灯/炉 |
méiyóu qǔnuǎn
qì/dēng/lú |
Керосиновый
обогреватель
/ лампа / плита |
Kerosinovyy obogrevatel' /
lampa / plita |
191 |
paraffin
wax |
paraffin wax |
石蜡 |
shílà |
парафиновый
воск |
parafinovyy vosk |
192 |
a soft white substance that is made from
petroleum or coal, and is used especially for making candles |
a soft white substance that is made from
petroleum or coal, and is used especially for making candles |
由石油或煤炭制成的柔软的白色物质,特别用于制造蜡烛 |
yóu shíyóu huò méitàn zhì chéng de
róuruǎn de báisè wùzhí, tèbié yòng yú zhìzào làzhú |
мягкое
белое
вещество,
которое
сделано из
нефти или
угля и
используется
специально
для
изготовления
свечей |
myagkoye beloye veshchestvo, kotoroye
sdelano iz nefti ili uglya i ispol'zuyetsya spetsial'no dlya izgotovleniya
svechey |
193 |
石蜡(尤用以制造蜡烛) |
shílà (yóu yòng
yǐ zhìzào làzhú) |
石蜡(尤为制造蜡烛) |
shílà (yóuwéi zhìzào làzhú) |
Парафин
(особенно
для свечей) |
Parafin (osobenno dlya svechey) |
194 |
paraglider |
paraglider |
滑翔伞 |
huáxiáng sǎn |
параплан |
paraplan |
195 |
a structure consisting of a big thin piece
of cloth like a parachute, and a harness which is attached to a person when
they jump from a plane or a high place in the sport of paragliding |
a structure consisting of a big thin piece
of cloth like a parachute, and a harness which is attached to a person when
they jump from a plane or a high place in the sport of paragliding |
一种结构,由一块大的薄布如降落伞和一个安全带组成,当滑翔伞运动中的人从飞机或高处跳下时,该安全带会附在身上 |
yī zhǒng jiégòu, yóu yīkuài
dà de bó bù rú jiàngluòsǎn hé yīgè ānquán dài zǔchéng,
dāng huáxiáng sǎn yùndòng zhōng de rén cóng fēijī
huò gāo chù tiào xià shí, gāi ānquán dài huì fù zài
shēnshang |
структура,
состоящая
из большого
тонкого
куска ткани,
такого как
парашют, и
ремня безопасности,
который
прикрепляется
к человеку,
когда он
прыгает с
самолета
или с высоты
на
парапланеризме |
struktura, sostoyashchaya iz bol'shogo
tonkogo kuska tkani, takogo kak parashyut, i remnya bezopasnosti, kotoryy
prikreplyayetsya k cheloveku, kogda on prygayet s samoleta ili s vysoty na
paraplanerizme |
196 |
滑翔伞 |
huáxiáng sǎn |
滑翔伞 |
huáxiáng sǎn |
Параплан |
Paraplan |
197 |
a person who does paragliding |
a person who does paragliding |
滑翔伞的人 |
huáxiáng sǎn de rén |
человек,
который
делает
парапланеризм |
chelovek, kotoryy delayet paraplanerizm |
198 |
滑翔伞运动员 |
huáxiáng sǎn
yùndòngyuán |
滑翔伞运动员 |
huáxiáng sǎn yùndòngyuán |
PARAGLIDING
спортсменов |
PARAGLIDING sportsmenov |
199 |
滑翔伞的人 |
huáxiáng sǎn de
rén |
滑翔伞的人 |
huáxiáng sǎn de rén |
PARAGLIDING
люди |
PARAGLIDING lyudi |
200 |
para-gHd-ing
/'paeraglaidir)/ noun [U] a sport in which you wear a special structure like a
parachute, jump from a plane dr a high place and are carried along by
the.wind before coming down to earth |
para-gHd-ing/'paeraglaidir)/
noun [U] a sport in which you wear a special structure like a parachute, jump
from a plane dr a high place and are carried along by the.Wind before coming
down to earth |
para-gHd-ing
/'paeraglaidir)/名词[U]一种运动,在这种运动中,您穿着特殊的结构,例如降落伞,从飞机上跳到高处,并被风吹过,然后落到地上 |
para-gHd-ing/'paeraglaidir)/míngcí
[U] yī zhǒng yùndòng, zài zhè zhǒng yùndòng zhōng, nín
chuānzhuó tèshū de jiégòu, lìrú jiàngluòsǎn, cóng
fēijī shàng tiào dào gāo chù, bìng bèi fēng chuīguò,
ránhòu luò dào dìshàng |
para-gHd-ing /
'paeraglaidir) /
существительное
[U] спорт, в
котором вы носите
специальную
конструкцию,
такую как
парашют,
прыгаете с
самолета на
высокое
место и
носитесь с
ветром
перед тем,
как спуститься
на землю |
para-gHd-ing / 'paeraglaidir) /
sushchestvitel'noye [U] sport, v kotorom vy nosite spetsial'nuyu
konstruktsiyu, takuyu kak parashyut, prygayete s samoleta na
vysokoye mesto i nosites' s vetrom pered tem, kak spustit'sya na zemlyu |
201 |
滑翔伞运动 |
huáxiáng sǎn
yùndòng |
滑翔伞运动 |
huáxiáng sǎn yùndòng |
Параплан |
Paraplan |
202 |
to go paragliding |
to go
paragliding |
去滑翔伞 |
qù huáxiáng sǎn |
пойти
на
параплане |
poyti na paraplane |
203 |
去伞翼滑翔 |
qù sǎn yì
huáxiáng |
去伞翼滑翔 |
qù sǎn yì huáxiáng |
Перейти
скользя
крыло |
Pereyti skol'zya krylo |
204 |
picture page R033 |
picture page R033 |
图片页R033 |
túpiàn yè R033 |
изображение
страницы R033 |
izobrazheniye stranitsy R033 |
205 |
paragon |
paragon |
模范 |
mófàn |
парагон |
paragon |
206 |
a person who is perfect or who is a perfect
example of a particular good quality |
a person who is perfect or who is a perfect
example of a particular good quality |
一个完美的人或一个特别好的品质的完美榜样的人 |
yīgè wánměi de rén huò yīgè
tèbié hǎo de pǐnzhí de wánměi bǎngyàng de rén |
человек,
который
совершенен
или который является
прекрасным
примером
особого хорошего
качества |
chelovek, kotoryy sovershenen ili kotoryy
yavlyayetsya prekrasnym primerom osobogo khoroshego kachestva |
207 |
完人;典范 |
wán rén;
diǎnfàn |
完人;典范 |
wán rén; diǎnfàn |
Идеальный
человек |
Ideal'nyy chelovek |
208 |
I
make no claim to be a paragon |
I make no claim to
be a paragon |
我没有声称自己是典范 |
wǒ méiyǒu
shēngchēng zìjǐ shì diǎnfàn |
Я
не
претендую
на роль
образца |
YA ne pretenduyu na rol'
obraztsa |
209 |
会没有说过自己是完人 |
huì méiyǒu shuōguò zìjǐ shì
wán rén |
会没有说过自己是完人 |
huì méiyǒu shuōguò zìjǐ shì
wán rén |
Вы
бы сказали,
что вы
идеальны? |
Vy by skazali, chto vy ideal'ny? |
210 |
我没有声称自己是典范 |
wǒ méiyǒu
shēngchēng zìjǐ shì diǎnfàn |
我没有宣布自己是典范 |
wǒ méiyǒu
xuānbù zìjǐ shì diǎnfàn |
Я
не
претендовал
на роль
модели |
YA ne pretendoval na rol'
modeli |
211 |
I
wasn’t the paragon of virtue she had expected |
I wasn’t the paragon
of virtue she had expected |
我不是她所期望的美德典范 |
wǒ bùshì
tā suǒ qīwàng dì měidé diǎnfàn |
Я
не был
образцом
добродетели,
которого она
ожидала |
YA ne byl obraztsom
dobrodeteli, kotorogo ona ozhidala |
212 |
他不是她想象中的那种美德典范 |
tā bùshì
tā xiǎngxiàng zhōng dì nà zhǒng měidé diǎnfàn |
他不是她想象中的那种美德典范 |
tā bùshì
tā xiǎngxiàng zhōng dì nà zhǒng měidé diǎnfàn |
Он
не образец
добродетели
в ее
воображении |
On ne obrazets dobrodeteli v
yeye voobrazhenii |
213 |
我不是她所期望的美德典范 |
wǒ bùshì
tā suǒ qīwàng dì měidé diǎnfàn |
我不是她所期望的美德典范 |
wǒ bùshì
tā suǒ qīwàng dì měidé diǎnfàn |
Я
не образец
добродетели,
которую она
ожидает |
YA ne obrazets dobrodeteli,
kotoruyu ona ozhidayet |
214 |
paragraph |
paragraph |
段 |
duàn |
пункт |
punkt |
215 |
(abbr. par., para.) |
(abbr. Par.,
Para.) |
(缩写参数,第)段 |
(suōxiě
cānshù, dì) duàn |
(сокращ.
пар., п.) |
(sokrashch. par., p.) |
216 |
a
section of a pi6ce of writing, usually consisting of several sentences
dealing with a single subject. The first sentence of a paragraph starts on a
new line. |
A section of a pi6ce
of writing, usually consisting of several sentences dealing with a single
subject. The first sentence of a paragraph starts on a new line. |
写作的一部分,通常由涉及单个主题的几个句子组成。段落的第一句从新行开始。 |
xiězuò de
yībùfèn, tōngcháng yóu shèjí dāngè zhǔtí de jǐ gè
jùzi zǔchéng. Duànluò de dì yī jù cóngxīn xíng
kāishǐ. |
часть
письма,
обычно
состоящая
из нескольких
предложений,
связанных с
одним
предметом.
Первое
предложение
абзаца
начинается
с новой
строки. |
chast' pis'ma, obychno
sostoyashchaya iz neskol'kikh predlozheniy, svyazannykh s odnim predmetom.
Pervoye predlozheniye abzatsa nachinayetsya s novoy stroki. |
217 |
段;
段落 |
Duàn; duànluò |
段;起点 |
Duàn;
qǐdiǎn |
Раздел;
пункты |
Razdel; punkty |
218 |
an
opening/introductory paragraph |
an
opening/introductory paragraph |
开篇/引言段 |
kāipiān/yǐnyán
duàn |
вступительный
/
вступительный
абзац |
vstupitel'nyy /
vstupitel'nyy abzats |
219 |
开头的
/导引的一段 |
kāitóu
de/dǎo yǐn de yīduàn |
开头的/导引的一段 |
kāitóu
de/dǎo yǐn de yīduàn |
Начальный
/ ведущий
абзац |
Nachal'nyy /
vedushchiy abzats |
220 |
Write
a paragraph on each of the topics
given below |
Write a paragraph on
each of the topics given below |
在下面给出的每个主题上写一个段落 |
zài xiàmiàn gěi
chū de měi gè zhǔtí shàng xiě yīgè duànluò |
Напишите
абзац по
каждой из
приведенных
ниже тем. |
Napishite abzats po
kazhdoy iz privedennykh nizhe tem. |
221 |
就下面所列主题各写一个段落 |
jiù xiàmiàn suǒ
liè zhǔtí gè xiě yīgè duànluò |
就下面一节主题各写一个起点 |
jiù xiàmiàn yī
jié zhǔtí gè xiě yīgè qǐdiǎn |
Напишите
абзац на
каждую из
тем,
перечисленных
ниже |
Napishite abzats na
kazhduyu iz tem, perechislennykh nizhe |
222 |
在下面给出的每个主题上写一个段落 |
zài xiàmiàn gěi
chū de měi gè zhǔtí shàng xiě yīgè duànluò |
在下面定义的每个主题上写一个每年 |
zài xiàmiàn dìngyì
de měi gè zhǔtí shàng xiě yīgè měinián |
Напишите
параграф по
каждой теме,
приведенной
ниже. |
Napishite paragraf
po kazhdoy teme, privedennoy nizhe. |
223 |
See
paragraph 15 of the handbook |
See paragraph 15 of
the handbook |
见手册第15段 |
jiàn shǒucè dì
15 duàn |
См.
Пункт 15
справочника |
Sm. Punkt 15
spravochnika |
224 |
参见手册第
15 段 |
cānjiàn
shǒucè dì 15 duàn |
参见手册第15段 |
cānjiàn
shǒucè dì 15 duàn |
См.
Пункт 15
руководства |
Sm. Punkt 15
rukovodstva |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
parachutist |
1443 |
1443 |
paragraph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|