A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  parachutist 1443 1443 paragraph    
1 a parachute drop/jump  A parachute drop/jump  降落伞跳 Jiàngluòsǎn tiào прыжок с парашютом / прыжок pryzhok s parashyutom / pryzhok
2 降落伞跳 jiàngluòsǎn tiào 降落伞跳 jiàngluòsǎn tiào Прыжок с парашютом Pryzhok s parashyutom
3 空投;跳伞 kōngtóu; tiàosǎn 空投;跳伞 kōngtóu; tiàosǎn Десантный; прыжки с парашютом Desantnyy; pryzhki s parashyutom
4 a parachute regiment a parachute regiment 降落伞团 jiàngluòsǎn tuán парашютный полк parashyutnyy polk
5 空降兵团 kōngjiàng bīngtuán 空降兵团 kōngjiàng bīngtuán Воздушно-десантный корпус Vozdushno-desantnyy korpus
6 to jump from an aircraft using a parachute  to jump from an aircraft using a parachute  用降落伞从飞机上跳下来 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái прыгнуть с самолета на парашюте prygnut' s samoleta na parashyute
7 跳伞 tiàosǎn 跳伞 tiàosǎn парашютный parashyutnyy
8 The pilot was able to parachute to safety The pilot was able to parachute to safety 飞行员能够降落伞安全 fēixíngyuán nénggòu jiàngluòsǎn ānquán Пилот смог прыгнуть с парашютом в безопасное место Pilot smog prygnut' s parashyutom v bezopasnoye mesto
9 飞行员得以跳伞脱险 fēixíngyuán déyǐ tiàosǎn tuōxiǎn 飞行员实现跳伞脱险 fēixíngyuán shíxiàn tiàosǎn tuōxiǎn Пилот смог спрыгнуть с парашютом из опасности Pilot smog sprygnut' s parashyutom iz opasnosti
10 She regularly goes parachuting She regularly goes parachuting 她经常跳伞 tā jīngcháng tiàosǎn Она регулярно ходит на парашюте Ona regulyarno khodit na parashyute
11 去从事跳伞洁动 tā jīngcháng qù cóngshì tiàosǎn jié dòng 她经常去军队跳伞洁动 tā jīngcháng qù jūnduì tiàosǎn jié dòng Она часто занимается прыжками с парашютом Ona chasto zanimayetsya pryzhkami s parashyutom
12 她经常跳伞 tā jīngcháng tiàosǎn 她经常跳伞 tā jīngcháng tiàosǎn Она часто парашютом Ona chasto parashyutom
13 to drop sb/sth from an aircraft by parachute to drop sb/sth from an aircraft by parachute 用降落伞从飞机上掉下来 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng diào xiàlái сбросить sb / sth с самолета на парашюте sbrosit' sb / sth s samoleta na parashyute
14 伞降;空投 sǎn jiàng; kōngtóu 伞降;空投 sǎn jiàng; kōngtóu Парашют Parashyut
15 parachutist parachutist 伞兵 sǎnbīng парашютист parashyutist
16 伞兵 sǎnbīng 伞兵 sǎnbīng десантник desantnik
17 a person who jumps from a plane using a parachute a person who jumps from a plane using a parachute 用降落伞从飞机上跳下来的人 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén человек, который прыгает с самолета на парашюте chelovek, kotoryy prygayet s samoleta na parashyute
18  跳伞者  tiàosǎn zhě  跳伞者  tiàosǎn zhě  парашютист  parashyutist
19 用降落伞从飞机上跳下来的人 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén 用降落伞从飞机上跳下来的人 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén Человек прыгает с самолета с парашютом Chelovek prygayet s samoleta s parashyutom
20 paraclinical   paraclinical   临床外的 línchuáng wài de параклинический paraklinicheskiy
21 (technical 术语) (technical shùyǔ) (技术术语) (jìshù shùyǔ) (Технический термин) (Tekhnicheskiy termin)
22 related to the parts of medicine, especially laboratory sciences, that are not directly involved in the care of patients  related to the parts of medicine, especially laboratory sciences, that are not directly involved in the care of patients  与不直接参与患者护理的医学部分(尤其是实验室科学)有关 yǔ bù zhíjiē cānyù huànzhě hùlǐ de yīxué bùfèn (yóuqí shìshíyàn shì kēxué) yǒuguān относящиеся к тем частям медицины, особенно лабораторным наукам, которые непосредственно не связаны с уходом за пациентами otnosyashchiyesya k tem chastyam meditsiny, osobenno laboratornym naukam, kotoryye neposredstvenno ne svyazany s ukhodom za patsiyentami
23 临床旁学的,辅助临床的(关于实验室科学等) línchuáng páng xué de, fǔzhù línchuáng de (guānyú shíyàn shì kēxué děng) 临床旁学的,辅助临床的(关于实验室科学等) línchuáng páng xué de, fǔzhù línchuáng de (guānyú shíyàn shì kēxué děng) Клиническая, параклиническая Klinicheskaya, paraklinicheskaya
24 parade  parade  游行 yóuxíng парад parad
25 public celebration public celebration 公众庆祝 gōngzhòng qìngzhù публичный праздник publichnyy prazdnik
26 公共庆典 gōnggòng qìngdiǎn 公共庆典 gōnggòng qìngdiǎn Общественный праздник Obshchestvennyy prazdnik
27  a public celebration of a special day or event, usually with bands in the streets and decorated vehicles  a public celebration of a special day or event, usually with bands in the streets and decorated vehicles  特殊日子或活动的公共庆祝活动,通常在大街上有乐队,装饰着车辆  tèshū rìzi huò huódòng de gōnggòng qìngzhù huódòng, tōngcháng zài dàjiē shàng yǒu yuèduì, zhuāngshìzhe chēliàng  публичное празднование особого дня или события, обычно с группами на улицах и украшенными транспортными средствами  publichnoye prazdnovaniye osobogo dnya ili sobytiya, obychno s gruppami na ulitsakh i ukrashennymi transportnymi sredstvami
28 游行 yóuxíng 游行 yóuxíng парад parad
29 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
30 procession procession 游行 yóuxíng шествие shestviye
31 伞兵 sǎnbīng 伞兵 sǎnbīng десантник desantnik
32 the Lord Mayor’s parade the Lord Mayor’s parade 市长大游行 shì zhǎng dà yóuxíng парад лорд-мэра parad lord-mera
33 欢迎新市长大游行 huānyíng xīn shì zhǎng dà yóuxíng 欢迎新市长大游行 huānyíng xīn shì zhǎng dà yóuxíng Приветственный парад мэра Privetstvennyy parad mera
34 用降落伞从飞机上跳下来的人 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén 用降落伞从飞机上跳下来的人 yòng jiàngluòsǎn cóng fēijī shàng tiào xiàlái de rén Человек прыгает с самолета с парашютом Chelovek prygayet s samoleta s parashyutom
35 St Patrick’s Day parade in New York St Patrick’s Day parade in New York 纽约圣帕特里克节游行 niǔyuē shèng pàtèlǐkè jié yóuxíng День Святого Патрика в Нью-Йорке Den' Svyatogo Patrika v N'yu-Yorke
36 纽约圣帕特里克节床祝游行 niǔyuē shì shèng pàtèlǐkè jié chuáng zhù yóuxíng 纽约市圣帕特里克节床祝游行 niǔyuē shì shèng pàtèlǐkè jié chuáng zhù yóuxíng Нью-Йорк, День Святого Патрика, Парад желающих N'yu-York, Den' Svyatogo Patrika, Parad zhelayushchikh
37 纽约圣帕特里克节游行 niǔyuē shèng pàtèlǐkè jié yóuxíng 纽约圣帕特里克节游行 niǔyuē shèng pàtèlǐkè jié yóuxíng Нью-Йорк, День Святого Патрика, Парад N'yu-York, Den' Svyatogo Patrika, Parad
38 of soldiers of soldiers 士兵 shìbīng солдат soldat
39 士 兵 shìbīng, 士兵, shìbīng, Солдаты, Soldaty,
40 a formal occasion when soldiers march or stand in lines so that they can be examined by their officers or other important people  a formal occasion when soldiers march or stand in lines so that they can be examined by their officers or other important people  士兵游行或排队的正式场合,以便他们的军官或其他重要人物可以对其进行检查 shìbīng yóuxíng huò páiduì de zhèngshì chǎnghé, yǐbiàn tāmen de jūnguān huò qítā zhòngyào rénwù kěyǐ duì qí jìnxíng jiǎnchá официальный случай, когда солдаты идут или стоят в очередях, чтобы их могли осмотреть их офицеры или другие важные люди ofitsial'nyy sluchay, kogda soldaty idut ili stoyat v ocheredyakh, chtoby ikh mogli osmotret' ikh ofitsery ili drugiye vazhnyye lyudi
41 检阅;阅兵 jiǎnyuè; yuèbīng 检阅;阅兵 jiǎnyuè; yuèbīng Обзор, парад Obzor, parad
42 a military parade  a military parade  阅兵 yuèbīng военный парад voyennyy parad
43 军事检阅 jūnshì jiǎnyuè 军事检阅 jūnshì jiǎnyuè Военный обзор Voyennyy obzor
44 They stood as straight as soldiers on parade They stood as straight as soldiers on parade 他们像游行队伍中的士兵一样站着 tāmen xiàng yóuxíng duìwǔ zhōng dí shìbīng yīyàng zhànzhe Они стояли прямо как солдаты на параде Oni stoyali pryamo kak soldaty na parade
45 门像接受检阅的士兵一样站得笔直 tā mén xiàng jiēshòu jiǎnyuè dí shìbīng yīyàng zhàn dé bǐzhí 他门像接受检阅的士兵一样站得笔直 tā mén xiàng jiēshòu jiǎnyuè dí shìbīng yīyàng zhàn dé bǐzhí Он стоял прямо, как солдат во время обзора On stoyal pryamo, kak soldat vo vremya obzora
46 他们像游行队伍中的士兵一样站着 tāmen xiàng yóuxíng duìwǔ zhōng dí shìbīng yīyàng zhànzhe 他们像游行队伍中的士兵一样站着 tāmen xiàng yóuxíng duìwǔ zhōng dí shìbīng yīyàng zhànzhe Они стояли как солдаты на параде Oni stoyali kak soldaty na parade
47 (figurative) The latest software will be on parade at the exhibition (figurative) The latest software will be on parade at the exhibition (图)最新软件将在展览会上展出 (tú) zuìxīn ruǎnjiàn jiàng zài zhǎnlǎn huì shàng zhǎn chū (фигуративное) На выставке будет представлено новейшее программное обеспечение (figurativnoye) Na vystavke budet predstavleno noveysheye programmnoye obespecheniye
48 最新电脑软件将在展览会上展出 zuìxīn diànnǎo ruǎnjiàn jiàng zài zhǎnlǎn huì shàng zhǎn chū 最新电脑软件将在展览会上建造 zuìxīn diànnǎo ruǎnjiàn jiàng zài zhǎnlǎn huì shàng jiànzào На выставке будет представлено новейшее компьютерное программное обеспечение. Na vystavke budet predstavleno noveysheye komp'yuternoye programmnoye obespecheniye.
49 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
50 identification parade identification parade 识别游行 shìbié yóuxíng идентификационный парад identifikatsionnyy parad
51  series  series  系列  xìliè  серия  seriya
52 系列 xìliè 系列 xìliè серия seriya
53 a series of things or people  a series of things or people  一系列的东西或人 yī xìliè de dōngxī huò rén серия вещей или людей seriya veshchey ili lyudey
54 一系列(人或事 yī xìliè (rén huò shì) 一场(人或事) yī chǎng (rén huò shì) Серия (человек или вещь) Seriya (chelovek ili veshch')
55 Each generation passes through a similar parade of events Each generation passes through a similar parade of events 每代人都经历类似的事件 měi dài rén dōu jīnglì lèisì de shìjiàn Каждое поколение проходит через подобный парад событий Kazhdoye pokoleniye prokhodit cherez podobnyy parad sobytiy
56 每一代人都要经历一系列类似的事 měi yīdài rén dōu yào jīnglì yī xìliè lèisì de shì 每一代人都要经历一系列类似的事 měi yīdài rén dōu yào jīnglì yī xìliè lèisì de shì Каждое поколение проходит через серию похожих вещей Kazhdoye pokoleniye prokhodit cherez seriyu pokhozhikh veshchey
57  wealth/knowledge  wealth/knowledge  财富/知识  cáifù/zhīshì  богатство / знания  bogatstvo / znaniya
58 财富;知识  cáifù; zhīshì  财富;知识 cáifù; zhīshì Богатство, знание Bogatstvo, znaniye
59 ~ of wealth, knowledge, etc. (often disapproving) an obvious display of sth, particularly in order to impress other people ~ of wealth, knowledge, etc. (Often disapproving) an obvious display of sth, particularly in order to impress other people 〜财富,知识等(常常是不赞成的)某物的明显表现,特别是为了打动其他人 〜cáifù, zhīshì děng (chángcháng shì bù zànchéng de) mǒu wù de míngxiǎn biǎoxiàn, tèbié shì wèile dǎdòng qítā rén богатства, знаний и т. д. (часто неодобрительно) очевидное проявление чего-либо, особенно для того, чтобы произвести впечатление на других людей bogatstva, znaniy i t. d. (chasto neodobritel'no) ochevidnoye proyavleniye chego-libo, osobenno dlya togo, chtoby proizvesti vpechatleniye na drugikh lyudey
60 夸示;;炫耀 kuāshì;; xuànyào 夸秀;;炫耀 kuā xiù;; xuànyào Хвастаться Khvastat'sya
61 〜财富,知识等(常常是不赞成的)某物的明显表现,特别是为了打动其他人 〜cáifù, zhīshì děng (chángcháng shì bù zànchéng de) mǒu wù de míngxiǎn biǎoxiàn, tèbié shì wèile dǎdòng qítā rén 〜财富,知识等(常常是不赞成的)某物的明显表现,特别是为了打动其他人 〜cáifù, zhīshì děng (chángcháng shì bù zànchéng de) mǒu wù de míngxiǎn biǎoxiàn, tèbié shì wèile dǎdòng qítā rén ~ Проявление богатства, знаний и т. Д. (Часто не одобряемых), особенно для перемещения других ~ Proyavleniye bogatstva, znaniy i t. D. (Chasto ne odobryayemykh), osobenno dlya peremeshcheniya drugikh
62 row of shops row of shops 一排商店 yī pái shāngdiàn ряд магазинов ryad magazinov
63 一排商店 yī pái shāngdiàn 一排商店 yī pái shāngdiàn Ряд магазинов Ryad magazinov
64 often in names  often in names  经常以名字 jīngcháng yǐ míngzì часто в именах chasto v imenakh
65 常用于名称 chángyòng yú míngchēng 常用于名称 chángyòng yú míngchēng Обычно используется для имен Obychno ispol'zuyetsya dlya imen
66 a street with a row of small shops a street with a row of small shops 一排排小商店的街道 yī pái pái xiǎo shāngdiàn de jiēdào улица с рядом небольших магазинов ulitsa s ryadom nebol'shikh magazinov
67 有 一排小商的街道 yǒuyī pái xiǎo shāngdiàn de jiēdào 有一排小商店的街道 yǒuyī pái xiǎo shāngdiàn de jiēdào Улица с рядом небольших магазинов Ulitsa s ryadom nebol'shikh magazinov
68 一排排小商店的街道 yī pái pái xiǎo shāngdiàn de jiēdào 一排排小商店的街道 yī pái pái xiǎo shāngdiàn de jiēdào Ряды небольших магазинов на улице Ryady nebol'shikh magazinov na ulitse
69 a shopping parade a shopping parade 购物游行 gòuwù yóuxíng торговый парад torgovyy parad
70 购物街 gòuwù jiē 购物街 gòuwù jiē Торговая улица Torgovaya ulitsa
71 see  see  看到 kàn dào увидеть uvidet'
72 rain rain дождь dozhd'
73 walk to celebrate/protest walk to celebrate/protest 步行庆祝/抗议 bùxíng qìngzhù/kàngyì ходить, чтобы праздновать / протестовать khodit', chtoby prazdnovat' / protestovat'
74 游行庆祝 / 抗议  yóuxíng qìngzhù/ kàngyì  游行庆祝/抗议 yóuxíng qìngzhù/kàngyì Парад торжества / протеста Parad torzhestva / protesta
75 to walk somewhere in a formal group of people, in order to celebrate or protest about sth to walk somewhere in a formal group of people, in order to celebrate or protest about sth 走在一群正式的人的某个地方,以庆祝或抗议某事 zǒu zài yīqún zhèngshì de rén de mǒu gè dìfāng, yǐ qìngzhù huò kàngyì mǒu shì ходить где-то в формальной группе людей, чтобы отпраздновать или возразить khodit' gde-to v formal'noy gruppe lyudey, chtoby otprazdnovat' ili vozrazit'
76 游行;游行庆祝;游行示威 yóuxíng; yóuxíng qìngzhù; yóuxíng shìwēi 游行;游行庆祝;游行示威 yóuxíng; yóuxíng qìngzhù; yóuxíng shìwēi Парад; парад; демонстрация Parad; parad; demonstratsiya
77 The victorious team will parade through the city tomorrow morning The victorious team will parade through the city tomorrow morning 胜利的队伍将于明天早上在城市巡游 shènglì de duìwǔ jiāng yú míngtiān zǎoshang zài chéngshì xúnyóu Завтра утром победоносная команда пройдет по городу Zavtra utrom pobedonosnaya komanda proydet po gorodu
78 明天上午荻胜队将在城内举行庆祝游行 míngtiān shàngwǔ dí shèng duì jiàng zài chéngnèi jǔxíng qìngzhù yóuxíng 明天上午荻胜队将在城内古董庆祝游行 míngtiān shàngwǔ dí shèng duì jiàng zài chéngnèi gǔdǒng qìngzhù yóuxíng Завтра утром команда победит в городе Zavtra utrom komanda pobedit v gorode
79 胜利的队伍将于明天早上在城市巡游 shènglì de duìwǔ jiāng yú míngtiān zǎoshang zài chéngshì xúnyóu 胜利的全体领导人明天早上在城市巡游 shènglì de quántǐ lǐngdǎo rén míngtiān zǎoshang zài chéngshì xúnyóu Завтрашняя команда победит в гонках по городу Zavtrashnyaya komanda pobedit v gonkakh po gorodu
80 show in public show in public 公开展示 gōngkāi zhǎnshì показывать на публике pokazyvat' na publike
81 公幵展示  gōng jiān zhǎnshì  公幵展示 gōng jiān zhǎnshì Публичный показ Publichnyy pokaz
82 to walk around in a way that makes other people notice you  to walk around in a way that makes other people notice you  以使别人注意到你的方式走动 yǐ shǐ biérén zhùyì dào nǐ de fāngshì zǒudòng ходить таким образом, чтобы другие люди заметили вас khodit' takim obrazom, chtoby drugiye lyudi zametili vas
83 招 摇过市;大摇大摆 zhāoyáoguòshì; dàyáodàbǎi 招摇过市;大摇大摆 zhāoyáoguòshì; dàyáodàbǎi Передвигаться по городу; Peredvigat'sya po gorodu;
84 People were parading up and down showing their finest clothes People were parading up and down showing their finest clothes 人们在游行游行中展示他们最好的衣服 rénmen zài yóuxíng yóuxíng zhōng zhǎnshì tāmen zuì hǎo de yīfú Люди шествовали вверх и вниз, показывая свою лучшую одежду Lyudi shestvovali vverkh i vniz, pokazyvaya svoyu luchshuyu odezhdu
85 人们走来走去,炫耀着他们最漂亮的服装 rénmen zǒu lái zǒu qù, xuànyàozhe tāmen zuì piàoliang de fúzhuāng 人们走来走去,炫耀着他们最漂亮的服装 rénmen zǒu lái zǒu qù, xuànyàozhe tāmen zuì piàoliang de fúzhuāng Люди ходят вокруг, хвастаясь своей самой красивой одеждой Lyudi khodyat vokrug, khvastayas' svoyey samoy krasivoy odezhdoy
86 人们上下游行,展示他们最好的衣服 rénmen shàng xiàyóuxíng, zhǎnshì tāmen zuì hǎo de yīfú 人们上下游行,展示他们最好的衣服 rénmen shàng xiàyóuxíng, zhǎnshì tāmen zuì hǎo de yīfú Люди шествуют вверх и вниз, чтобы показать свою лучшую одежду Lyudi shestvuyut vverkh i vniz, chtoby pokazat' svoyu luchshuyu odezhdu
87 to show sb/sth in public so that people can see them/it to show sb/sth in public so that people can see them/it 在公共场合显示某事 zài gōnggòng chǎnghé xiǎnshì mǒu shì публично показывать sb / sth, чтобы люди могли их видеть publichno pokazyvat' sb / sth, chtoby lyudi mogli ikh videt'
88  展览;展示  zhǎnlǎn; zhǎnshì  展览;展示  zhǎnlǎn; zhǎnshì  Выставка, шоу  Vystavka, shou
89 The trophy was paraded around the stadium The trophy was paraded around the stadium 奖杯在体育场周围游行 jiǎngbēi zài tǐyùchǎng zhōuwéi yóuxíng Трофей был выставлен напоказ вокруг стадиона Trofey byl vystavlen napokaz vokrug stadiona
90 奖杯被环绕着体育场高举展示 jiǎngbēi bèi huánràozhe tǐyùchǎng gāojǔ zhǎnshì 奖杯被包围着体育场高举展示 jiǎngbēi bèi bāowéizhe tǐyùchǎng gāojǔ zhǎnshì Трофей держится высоко вокруг стадиона Trofey derzhitsya vysoko vokrug stadiona
91 奖杯在体育场周围游行 jiǎngbēi zài tǐyùchǎng zhōuwéi yóuxíng 奖杯在体育场周围游行 jiǎngbēi zài tǐyùchǎng zhōuwéi yóuxíng Трофейные парады вокруг стадиона Trofeynyye parady vokrug stadiona
92 The prisoners were paraded in front of  the crowd The prisoners were paraded in front of  the crowd 囚犯在人群面前游行 qiúfàn zài rénqún miànqián yóuxíng Заключенные были выставлены напоказ перед толпой Zaklyuchennyye byli vystavleny napokaz pered tolpoy
93 囚犯被押解示众 qiúfàn bèi yājiè shìzhòng 囚犯被押解示众 qiúfàn bèi yājiè shìzhòng Задержанные задержаны Zaderzhannyye zaderzhany
94 (figurative) He is not one to parade his achievements (figurative) He is not one to parade his achievements (象征性的)他不是一个展示自己成就的人 (xiàngzhēng xìng de) tā bùshì yīgè zhǎnshì zìjǐ chéngjiù de rén (фигуративно) Он не из тех, кто демонстрирует свои достижения (figurativno) On ne iz tekh, kto demonstriruyet svoi dostizheniya
95 他不县一个爱故耀自己成就的人 tā bù xiàn yīgè ài gù yào zìjǐ chéngjiù de rén 他不县一个爱故耀自己成就的人 tā bù xiàn yīgè ài gù yào zìjǐ chéngjiù de rén Он не тот человек, который любит свои достижения On ne tot chelovek, kotoryy lyubit svoi dostizheniya
96 of soldiers of soldiers 士兵 shìbīng солдат soldat
97 士兵  shìbīng  士兵 shìbīng солдат soldat
98 to come together, or to bring soldiers together, in order to march in front of other people  to come together, or to bring soldiers together, in order to march in front of other people  聚集在一起,或将士兵聚集在一起,以便在其他人面前游行 jùjí zài yīqǐ, huò jiàng shìbīng jùjí zài yīqǐ, yǐbiàn zài qítā rén miànqián yóuxíng собираться вместе или собирать солдат, чтобы идти впереди других людей sobirat'sya vmeste ili sobirat' soldat, chtoby idti vperedi drugikh lyudey
99 (使)列队行进,接受检阅 (shǐ) lièduì xíngjìn, jiēshòu jiǎnyuè (使)列队行进,接受检阅 (shǐ) lièduì xíngjìn, jiēshòu jiǎnyuè Март в очереди Mart v ocheredi
100 The crowds applauded as the guards paraded past The crowds applauded as the guards paraded past 当守卫游行过去时,人群鼓掌 dāng shǒuwèi yóuxíng guòqù shí, rénqún gǔzhǎng Толпы аплодировали, когда охранники проходили мимо Tolpy aplodirovali, kogda okhranniki prokhodili mimo
  卫队列队走过时,人群鼓掌欢迎 wèiduì lièduì zǒu guòshí, rénqún gǔzhǎng huānyíng 卫兵队走过时,人群鼓掌欢迎 wèibīng duì zǒu guòshí, rénqún gǔzhǎng huānyíng Толпа аплодировала, когда мимо прошли охранники. Tolpa aplodirovala, kogda mimo proshli okhranniki.
102 当守卫游行过去时,人群鼓掌 dāng shǒuwèi yóu xíng guòqù shí, rénqún gǔzhǎng 当守卫游行过去时,人群鼓掌 dāng shǒuwèi yóuxíng guòqù shí, rénqún gǔzhǎng Толпа аплодировала, когда мимо проходили охранники Tolpa aplodirovala, kogda mimo prokhodili okhranniki
103 the colonel paraded his men before the Queen the colonel paraded his men before the Queen 上校在女王面前游行 shàngxiào zài nǚwáng miànqián yóu xíng полковник выставил напоказ своих людей перед королевой polkovnik vystavil napokaz svoikh lyudey pered korolevoy
104 上校指挥士兵列队行进,接受女王的检阅 shàngxiào zhǐhuī shìbīng lièduì xíngjìn, jiēshòu nǚwáng de jiǎnyuè 上校指挥士兵列队行进,接受女王的检阅 shàngxiào zhǐhuī shìbīng lièduì xíngjìn, jiēshòu nǚwáng de jiǎnyuè Полковник приказал солдатам идти на обозрение королевы. Polkovnik prikazal soldatam idti na obozreniye korolevy.
105 pretend pretend 假装 jiǎzhuāng прикидываться prikidyvat'sya
106 佯装 yángzhuāng 佯装 yángzhuāng прикидываться prikidyvat'sya
107  〜(sb/sth) as sth to pretend to be, or to make sb/sth seem to be, good or important when they are not   〜(sb/sth) as sth to pretend to be, or to make sb/sth seem to be, good or important when they are not   假装成某人,或使某人显得不重要  jiǎzhuāng chéng mǒu rén, huò shǐ mǒu rén xiǎndé bù chóng yào  ~ (Sb / sth) в качестве чего-либо, чтобы притворяться или делать кого-то / кого-то, кажется, хорошим или важным, когда они не  ~ (Sb / sth) v kachestve chego-libo, chtoby pritvoryat'sya ili delat' kogo-to / kogo-to, kazhetsya, khoroshim ili vazhnym, kogda oni ne
108 (使)冒充,伪装,打扮成 (shǐ) màochōng, wèizhuāng, dǎbàn chéng (使)冒充,伪装,打扮成 (shǐ) màochōng, wèizhuāng, dǎbàn chéng Замаскировать Zamaskirovat'
109 myth  parading as fact myth  parading as fact 作为事实的神话 zuòwéi shì shí de shénhuà миф напоказ как факт mif napokaz kak fakt
110 外表看似真实的神话 wàibiǎo kàn shì zhēnshí de shénhuà 外表看似真实的神话 wàibiǎo kàn shì zhēnshí de shénhuà Появления, которые выглядят реальными Poyavleniya, kotoryye vyglyadyat real'nymi
111 He paraded himself as a loyal  supporter of  the party He paraded himself as a loyal  supporter of  the party 他自称是党的忠实拥护者 tā zìchēng shì dǎng de zhōngshí yǒnghù zhě Он выставил себя в качестве верного сторонника партии On vystavil sebya v kachestve vernogo storonnika partii
112 他把自己伪装成该党囟忠支持者 tā bǎ zìjǐ wèizhuāng chéng gāi dǎng xìn zhōngshí zhīchí zhě 他把自己的伪装成该党囟忠实支持者 tā bǎ zìjǐ de wèizhuāng chéng gāi dǎng xìn zhōngshí zhīchí zhě Он замаскировал себя как верный сторонник партии On zamaskiroval sebya kak vernyy storonnik partii
113 他自称为党的忠实拥护者 tā zìchēng wèi dǎng de zhōngshí yǒnghù zhě 他自称为党的忠实拥护者 tā zìchēng wèi dǎng de zhōngshí yǒnghù zhě Он утверждает, что является верным сторонником партии On utverzhdayet, chto yavlyayetsya vernym storonnikom partii
114 parade ground parade ground 阅兵场 yuèbīng chǎng плац plats
115 a place where soldiers gather to march or to be inspected by an officer or an important visitor  A place where soldiers gather to march or to be inspected by an officer or an important visitor  士兵们聚集游行或接受军官或重要访客检查的地方 Shìbīngmen jùjí yóuxíng huò jiēshòu jūnguān huò zhòngyào fǎngkè jiǎnchá dì dìfāng место, где солдаты собираются, чтобы пройти или быть осмотренным офицером или важным посетителем mesto, gde soldaty sobirayutsya, chtoby proyti ili byt' osmotrennym ofitserom ili vazhnym posetitelem
116 阅兵场 yuèbīng chǎng 阅兵场 yuèbīng chǎng Плац Plats
117 paradigm  paradigm  范例 fànlì парадигма paradigma
118  (formal or technical a typical example or pattern of sth   (formal or technical a typical example or pattern of sth   (正式或技术性的典型示例或模式)  (zhèngshì huò jìshùxìng de diǎnxíngshìlì huò móshì)  (формальный или технический типичный пример или образец  (formal'nyy ili tekhnicheskiy tipichnyy primer ili obrazets
119 典范;范例;样式: diǎnfàn; fànlì; yàngshì: 典范;范例;样式: diǎnfàn; fànlì; yàngshì: Модель Model'
120  a paradigm for students to copy  A paradigm for students to copy  供学生复制的范例  Gōng xuéshēng fùzhì de fànlì  парадигма для студентов, чтобы скопировать  paradigma dlya studentov, chtoby skopirovat'
121 供学生效法的榜样 gōng xuéshēng xiàofǎ de bǎngyàng 供学生效法的榜样 gōng xuéshēng xiàofǎ de bǎngyàng Ролевые модели для студентов, чтобы следовать Rolevyye modeli dlya studentov, chtoby sledovat'
122 供学生复制的范例 gōng xuéshēng fùzhì de fànlì 供学生复制的范例 gōng xuéshēng fùzhì de fànlì Примеры для студентов, чтобы скопировать Primery dlya studentov, chtoby skopirovat'
123 the war was a paradigm of the destructive side of human    nature. the war was a paradigm of the destructive side of human    nature. 战争是人性破坏面的范例。 zhànzhēng shì rénxìng pòhuài miàn de fànlì. война была парадигмой разрушительной стороны человеческой натуры. voyna byla paradigmoy razrushitel'noy storony chelovecheskoy natury.
124 那场战争尽显人性中具有破坏性的一面 Nà chǎng zhànzhēng jǐn xiǎn rénxìng zhòng jùyǒu pòhuài xìng de yīmiàn 那场战争尽显人性中具有破坏性的一面 Nà chǎng zhànzhēng jǐn xiǎn rénxìng zhòng jùyǒu pòhuài xìng de yīmiàn Эта война показала разрушительную сторону человечества Eta voyna pokazala razrushitel'nuyu storonu chelovechestva
125  (grammar )a set of all the different forms of a word  (grammar)a set of all the different forms of a word  (语法)单词的所有不同形式的集合  (yǔfǎ) dāncí de suǒyǒu bùtóng xíngshì de jíhé  (грамматика) набор всех различных форм слова  (grammatika) nabor vsekh razlichnykh form slova
126 词形变化表 cí xíng biànhuà biǎo 词形变化表 cí xíng biànhuà biǎo Инфлекция стол Inflektsiya stol
127 verb paradigms verb paradigms 动词范式 dòngcí fànshì парадигмы глагола paradigmy glagola
128 动词词形变化表 dòngcí cí xíng biànhuà biǎo 动词词形变化表 dòngcí cí xíng biànhuà biǎo Форма глагола Forma glagola
129 paradigmatic paradigmatic 范式的 fànshì de образцовый obraztsovyy
130 paradigm shift  paradigm shift  模式转变 móshì zhuǎnbiàn смена парадигмы smena paradigmy
131 a great and important change in the way sth is done or thought about  a great and important change in the way sth is done or thought about  做某事或思考某事的方式发生了重大而重要的变化 zuò mǒu shì huò sīkǎo mǒu shì de fāngshì fǎ shēng le zhòngdà ér zhòngyào de biànhuà большое и важное изменение в том, как это сделано или о чем думают bol'shoye i vazhnoye izmeneniye v tom, kak eto sdelano ili o chem dumayut
132 范式转移(指行事或思维方式的重大变化) fànshì zhuǎnyí (zhǐ xíngshì huò sīwéi fāngshì de zhòngdà biànhuà) 范式转移(指行事或思维方式的重大变化) fànshì zhuǎnyí (zhǐ xíngshì huò sīwéi fāngshì de zhòngdà biànhuà) Смена парадигмы Smena paradigmy
133 paradise paradise 天堂 tiāntáng рай ray
134 often  often  经常 jīngcháng часто chasto
135 Paradise Paradise 天堂 tiāntáng рай ray
136  (in some religions)   (in some religions)   (在某些宗教中)  (zài mǒu xiē zōngjiào zhōng)  (в некоторых религиях)  (v nekotorykh religiyakh)
137 a perfect place where people are said to go when they die a perfect place where people are said to go when they die 据说人们死后去的完美地方 jùshuō rénmen sǐ hòu qù de wánměi dìfāng идеальное место, куда говорят, что люди умирают ideal'noye mesto, kuda govoryat, chto lyudi umirayut
138  (某些宗教所指的)天堂,天国   (mǒu xiē zōngjiào suǒ zhǐ de) tiāntáng, tiānguó   (某些宗教所指的)天堂,天国  (mǒu xiē zōngjiào suǒ zhǐ de) tiāntáng, tiānguó  (Некоторых религий) небеса, небеса  (Nekotorykh religiy) nebesa, nebesa
139 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
140 heaven heaven 天堂 tiāntáng небо nebo
141 The ancient Egyptians saw paradise as an idealized version of their own lives The ancient Egyptians saw paradise as an idealized version of their own lives 古埃及人将天堂视为自己生活的理想版本 gǔ āijí rénjiāng tiāntáng shì wéi zìjǐ shēnghuó de lǐxiǎng bǎnběn Древние египтяне рассматривали рай как идеализированную версию своей жизни Drevniye yegiptyane rassmatrivali ray kak idealizirovannuyu versiyu svoyey zhizni
142 古埃及人天堂视为他们现实生活的理想形式 gǔ āijí rén bǎ tiāntáng shì wéi tāmen xiànshí shēnghuó de lǐxiǎng xíngshì 古埃及人把天堂视为他们现实生活的理想形式 gǔ āijí rén bǎ tiāntáng shì wéi tāmen xiànshí shēnghuó de lǐxiǎng xíng shì Древние египтяне рассматривали рай как идеальную форму своей реальной жизни Drevniye yegiptyane rassmatrivali ray kak ideal'nuyu formu svoyey real'noy zhizni
143 古埃及人将天堂视为自己生活的理想版本 gǔ āijí rénjiāng tiāntáng shì wéi zìjǐ shēnghuó de lǐxiǎng bǎnběn 古埃及人将天堂视为自己生活的理想版本 gǔ āijí rén jiāng tiāntáng shì wéi zìjǐ shēnghuó de lǐxiǎng bǎnběn Древние египтяне считали рай идеальной версией своей жизни Drevniye yegiptyane schitali ray ideal'noy versiyey svoyey zhizni
144 a place that is extremely beautiful and that seems perfect, like heaven a place that is extremely beautiful and that seems perfect, like heaven 一个像天堂一样美丽而完美的地方 yīgè xiàng tiāntáng yīyàng měilì ér wánměi dì dìfāng место, которое очень красиво и кажется совершенным, как рай mesto, kotoroye ochen' krasivo i kazhetsya sovershennym, kak ray
145  天堂,乐土,乐园(指美好的环境)  tiāntáng, lètǔ, lèyuán (zhǐ měihǎo de huánjìng)  天堂,乐土,乐园(指美好的环境)  tiāntáng, lètǔ, lèyuán (zhǐ měihǎo de huánjìng)  Рай, рай, рай  Ray, ray, ray
146 a tropica paradise  a tropica paradise  热带天堂 rèdài tiāntáng тропический рай tropicheskiy ray
147 一处热带的人间乐土 yī chù rèdài de rén jiān lètǔ 一处热带的人间乐土 yī chù rèdài de rén jiān lètǔ Тропический рай Tropicheskiy ray
148 a perfect place for a particular activity or, kind of person a perfect place for a particular activity or, kind of person 一个特定活动或某人的理想场所 yīgè tèdìng huódòng huò mǒu rén de lǐxiǎng chǎngsuǒ идеальное место для конкретной деятельности или, типа человека ideal'noye mesto dlya konkretnoy deyatel'nosti ili, tipa cheloveka
149  (某类活动或某类人的)乐园,完美去处  (mǒu lèi huódòng huò mǒu lèi rén de) lèyuán, wánměi qùchù  (某类活动或某类人的)乐园,完美去处  (mǒu lèi huódòng huò mǒu lèi rén de) lèyuán, wánměi qùchù  Рай (вида деятельности или типа человека), совершенный  Ray (vida deyatel'nosti ili tipa cheloveka), sovershennyy
150 the area is a birdwatcher’s paradise the area is a birdwatcher’s paradise 该地区是观鸟者的天堂 gāi dìqū shì guān niǎo zhě de tiāntáng этот район - рай для любителей птиц etot rayon - ray dlya lyubiteley ptits
151 这一地区是鸟类观察者的乐园 zhè yī dìqū shì niǎo lèi guānchá zhě de lèyuán 这一地区是鸟类观察者的乐园 zhè yī dìqū shì niǎo lèi guānchá zhě de lèyuán Этот район - рай для любителей птиц Etot rayon - ray dlya lyubiteley ptits
152 该地区是观鸟者的天堂 gāi dìqū shì guān niǎo zhě de tiāntáng 该地区是观鸟者的天堂 gāi dìqū shì guān niǎo zhě de tiāntáng Район рай для птицелов Rayon ray dlya ptitselov
153 a state of perfect happiness  a state of perfect happiness  完美幸福的状态 wánměi xìngfú de zhuàngtài состояние совершенного счастья sostoyaniye sovershennogo schast'ya
154 至福;极乐  zhìfú; jílè  至福;极乐 zhìfú; jílè Bliss; Bliss Bliss; Bliss
155 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
156 bliss bliss 幸福 xìngfú блаженство blazhenstvo
157 Being alone is his idea of paradise Being alone is his idea of paradise 独处是他的天堂 dúchǔ shì tā de tiāntáng Быть одному - это его идея рая Byt' odnomu - eto yego ideya raya
158 他视独处为至乐之事 tā shì dúchǔ wéi zhì lè zhī shì 他视独处为至乐之事 tā shì dúchǔ wéi zhì lè zhī shì Он видит одиночество как радость On vidit odinochestvo kak radost'
159 Paradise Paradise 天堂 tiāntáng рай ray
160 in the Bible (圣经)the garden of Eden, where Adam and Eve lived in the Bible (shèngjīng)the garden of Eden, where Adam and Eve lived 在亚当夏娃居住的伊甸园里 zài yàdāng xiàwá jūzhù de yīdiànyuán lǐ в Библии (Библия) Эдемский сад, где жили Адам и Ева v Biblii (Bibliya) Edemskiy sad, gde zhili Adam i Yeva
161  伊甸园  yīdiànyuán  伊甸园  yīdiànyuán  Эдемский сад  Edemskiy sad
162 paradox  a person, thing or situation that has two opposite features and therefore seems strange paradox  a person, thing or situation that has two opposite features and therefore seems strange 具有两个相反特征的人,事物或情况自相矛盾,因此看起来很奇怪 jùyǒu liǎng gè xiāngfǎn tèzhēng de rén, shìwù huò qíngkuàng zì xiāng máodùn, yīncǐ kàn qǐlái hěn qíguài парадокс человека, вещи или ситуации, которые имеют две противоположные черты и поэтому кажутся странными paradoks cheloveka, veshchi ili situatsii, kotoryye imeyut dve protivopolozhnyye cherty i poetomu kazhutsya strannymi
163 矛盾的人(或事物、情况) máodùn de rén (huò shìwù, qíngkuàng) 自信的人(或事物,情况) zìxìn de rén (huò shìwù, qíngkuàng) Противоречивый человек (или вещь, ситуация) Protivorechivyy chelovek (ili veshch', situatsiya)
164 具有两个相反特征的人,事物或情况自相矛盾,因此看起来很奇怪 jùyǒu liǎng gè xiāngfǎn tèzhēng de rén, shìwù huò qíngkuàng zì xiāng máodùn, yīncǐ kàn qǐlái hěn qíguài 具有两个相反特征的人,事物或情况自相矛盾,因此看起来很奇怪 jùyǒu liǎng gè xiāngfǎn tèzhēng de rén, shìwù huò qíngkuàng zì xiāng máodùn, yīncǐ kàn qǐlái hěn qíguài Люди, вещи или ситуации, которые имеют две противоположные характеристики, противоречат друг другу и поэтому выглядят странно Lyudi, veshchi ili situatsii, kotoryye imeyut dve protivopolozhnyye kharakteristiki, protivorechat drug drugu i poetomu vyglyadyat stranno
165 He was a paradox,a loner who loved to chat to strangers He was a paradox,a loner who loved to chat to strangers 他是一个悖论,一个孤独的人,喜欢和陌生人聊天 tā shì yīgè bèi lùn, yīgè gūdú de rén, xǐhuān hé mòshēng rén liáotiān Он был парадоксом, одиноким человеком, который любил общаться с незнакомцами On byl paradoksom, odinokim chelovekom, kotoryy lyubil obshchat'sya s neznakomtsami
166  他真是个矛盾人物,生性孤僻却又喜欢和陌生人闲聊  tā zhēnshi gè máodùn rénwù, shēngxìng gūpì què yòu xǐhuān hé mòshēng rén xiánliáo  他真是个矛盾人物,生性孤僻却又喜欢和陌生人闲聊  tā zhēnshi gè máodùn rénwù, shēngxìng gūpì què yòu xǐhuān hé mòshēng rén xiánliáo  Он действительно противоречивый персонаж, одинокий от природы, но любит общаться с незнакомцами  On deystvitel'no protivorechivyy personazh, odinokiy ot prirody, no lyubit obshchat'sya s neznakomtsami
167 It is a curious paradox that professional comedians often have unhappy personal lives It is a curious paradox that professional comedians often have unhappy personal lives 职业喜剧演员常常过着不愉快的生活,这是一个奇怪的悖论 zhíyè xǐjù yǎnyuán chángchángguòzhe bùyúkuài de shēnghuó, zhè shì yīgè qíguài de bèi lùn Любопытно, что профессиональные комики часто ведут несчастную личную жизнь. Lyubopytno, chto professional'nyye komiki chasto vedut neschastnuyu lichnuyu zhizn'.
168 这真是个奇怪的矛盾现象,职业喜剧演员的私人生活往往并不快乐 zhè zhēnshi gè qíguài de máodùn xiànxiàng, zhíyè xǐjù yǎnyuán de sīrén shēnghuó wǎngwǎng bìng bù kuàilè 这真是个奇怪的矛盾现象,职业喜剧演员的私人生活往往并不快乐 zhè zhēnshi gè qíguài de máodùn xiànxiàng, zhíyè xǐjù yǎnyuán de sīrén shēnghuó wǎngwǎng bìng bù kuàilè Это странное противоречие, и частная жизнь профессиональных комиков часто бывает несчастной Eto strannoye protivorechiye, i chastnaya zhizn' professional'nykh komikov chasto byvayet neschastnoy
169 职业喜剧演员常常过着不愉快的生活,这是一个奇怪的悖论 zhíyè xǐjù yǎnyuán chángchángguòzhe bùyúkuài de shēnghuó, zhè shì yīgè qíguài de bèi lùn 职业喜剧演员常常过着不愉快的生活,这是一个奇怪的悖论 zhíyè xǐjù yǎnyuán chángchángguòzhe bùyúkuài de shēnghuó, zhè shì yīgè qíguài de bèi lùn Странный парадокс, что профессиональные комики часто ведут неприятную жизнь Strannyy paradoks, chto professional'nyye komiki chasto vedut nepriyatnuyu zhizn'
170 a statement containing two opposite ideas that make it seem impossible or unlikely, although it is probably true; the use of this in writing  a statement containing two opposite ideas that make it seem impossible or unlikely, although it is probably true; the use of this in writing  包含两个相反观点的陈述,尽管这可能是事实,但使这看起来似乎不可能或不可能。书面使用 bāohán liǎng gè xiāngfǎn guāndiǎn de chénshù, jǐnguǎn zhè kěnéng shì shìshí, dàn shǐ zhè kàn qǐlái sìhū bù kěnéng huò bù kěnéng. Shūmiàn shǐyòng утверждение, содержащее две противоположные идеи, которые делают его невозможным или маловероятным, хотя, вероятно, это правда; использование этого в письменной форме utverzhdeniye, soderzhashcheye dve protivopolozhnyye idei, kotoryye delayut yego nevozmozhnym ili maloveroyatnym, khotya, veroyatno, eto pravda; ispol'zovaniye etogo v pis'mennoy forme
171 似非而是的隽语;悖论;悖论修辞 shìfēi ér shì de juànyǔ; bèi lùn; bèi lùn xiūcí 似非单体的隽语;悖论;悖论修辞 shìfēi dān tǐ de juànyǔ; bèi lùn; bèi lùn xiūcí Парадоксальный сленг; парадокс; парадоксальная риторика Paradoksal'nyy sleng; paradoks; paradoksal'naya ritorika
172 More haste, less speed is a well known paradox  More haste, less speed is a well known paradox  匆忙,速度较慢是众所周知的悖论 cōngmáng, sùdù jiào màn shì zhòngsuǒzhōuzhī de bèi lùn Больше скорости, меньше скорости - хорошо известный парадокс Bol'she skorosti, men'she skorosti - khorosho izvestnyy paradoks
173 欲速则不达,是人们熟知的似非而是的隽语 yù sù zé bù dá, shì rénmen shúzhī de shìfēi ér shì de juànyǔ 欲速则不达,是人们认识的似非更高的隽语 yù sù zé bù dá, shì rénmen rènshì de shìfēi gèng gāo de juànyǔ Спешите, но не доходите, это знакомый парадокс Speshite, no ne dokhodite, eto znakomyy paradoks
174  it’s a paradox and ambiguity  it’s a paradox and ambiguity  这是一个悖论和模棱两可  zhè shì yīgè bèi lùn hé móléngliǎngkě  это парадокс и двусмысленность  eto paradoks i dvusmyslennost'
175 这部作品充满了似非而是及模棱两可之处 zhè bù zuòpǐn chōngmǎnle shìfēi ér shì jí móléngliǎngkě zhī chù 这部作品充满了似非而是且模棱两可相邻 zhè bù zuòpǐn chōngmǎnle shìfēi ér shì qiě móléngliǎngkě xiāng lín Эта работа полна парадоксов и неясностей Eta rabota polna paradoksov i neyasnostey
176 这是一个悖论和模棱两可 zhè shì yīgè bèi lùn hé móléngliǎngkě 这是一个悖论和模棱两可 zhè shì yīgè bèi lùn hé móléngliǎngkě Это парадокс и двусмысленность Eto paradoks i dvusmyslennost'
177 paradoxical paradoxical 矛盾的 máodùn de парадоксальный paradoksal'nyy
178 It is paradoxical that some of the poorest people live in some of the richest areas of the country It is paradoxical that some of the poorest people live in some of the richest areas of the country 矛盾的是,一些最贫穷的人生活在该国一些最富裕的地区 máodùn de shì, yīxiē zuì pínqióng de rén shēnghuó zài gāi guó yīxiē zuì fùyù dì dìqū Парадоксально, что некоторые из самых бедных людей живут в самых богатых районах страны. Paradoksal'no, chto nekotoryye iz samykh bednykh lyudey zhivut v samykh bogatykh rayonakh strany.
179 某些最贫穷的人却住在这个国家一些最富有的地区,这似乎很矛盾 mǒu xiē zuì pínqióng de rén què zhù zài zhège guójiā yì xiē zuì fùyǒu dì dìqū, zhè sìhū hěn máodùn 某些最贫穷的人却住在这个国家一些最富有的地区,这似乎很矛盾 mǒu xiē zuì pínqióng de rén què zhù zài zhège guójiā yì xiē zuì fùyǒu dì dìqū, zhè sìhū hěn máodùn Кажется парадоксальным, что некоторые из самых бедных людей живут в самых богатых частях страны Kazhetsya paradoksal'nym, chto nekotoryye iz samykh bednykh lyudey zhivut v samykh bogatykh chastyakh strany
180 paradoxically paradoxically 矛盾的 máodùn de парадоксально paradoksal'no
181 Paradoxically, the less she ate, the fatter she got Paradoxically, the less she ate, the fatter she got 矛盾的是,她吃得越少,她就越胖 máodùn de shì, tā chī dé yuè shǎo, tā jiù yuè pàng Как ни парадоксально, чем меньше она ела, тем толще она получала Kak ni paradoksal'no, chem men'she ona yela, tem tolshche ona poluchala
182 很矛盾的是,#吃得越少,就变得越胖 hěn máodùn de shì,#chī dé yuè shǎo, jiù biàn dé yuè pàng 很杰出的是,#吃得越少,就变得越胖 hěn jiéchū de shì,#chī dé yuè shǎo, jiù biàn dé yuè pàng Как ни парадоксально, чем меньше ты ешь, тем толще ты становишься Kak ni paradoksal'no, chem men'she ty yesh', tem tolshche ty stanovish'sya
183 paraffin  paraffin  石蜡 shílà парафин parafin
184 also also также takzhe
185 paraffin oil paraffin oil 石蜡油 shílà yóu парафиновое масло parafinovoye maslo
186  kerosene  kerosene  煤油  méiyóu  керосин  kerosin
187  a type of oil obtained from petroleum and used as a fuel for heat and light  a type of oil obtained from petroleum and used as a fuel for heat and light  一种从石油中提取的油,用作热和光的燃料。  yī zhǒng cóng shíyóu zhōng tíqǔ de yóu, yòng zuò rè huo guāng de ránliào.  тип масла, получаемого из нефти и используемого в качестве топлива для тепла и света  tip masla, poluchayemogo iz nefti i ispol'zuyemogo v kachestve topliva dlya tepla i sveta
188  煤油  méiyóu  煤油  Méiyóu  керосин  kerosin
189 a paraffin heater/lamp/stove  a paraffin heater/lamp/stove  石蜡加热器/灯/炉子 shílà jiārè qì/dēng/lúzǐ парафиновый обогреватель / лампа / плита parafinovyy obogrevatel' / lampa / plita
190 煤油取暖器 / 灯 / 炉 méiyóu qǔnuǎn qì/ dēng/ lú 煤油取暖器/灯/炉 méiyóu qǔnuǎn qì/dēng/lú Керосиновый обогреватель / лампа / плита Kerosinovyy obogrevatel' / lampa / plita
191 paraffin wax  paraffin wax  石蜡 shílà парафиновый воск parafinovyy vosk
192  a soft white substance that is made from petroleum or coal, and is used especially for making candles  a soft white substance that is made from petroleum or coal, and is used especially for making candles  由石油或煤炭制成的柔软的白色物质,特别用于制造蜡烛  yóu shíyóu huò méitàn zhì chéng de róuruǎn de báisè wùzhí, tèbié yòng yú zhìzào làzhú  мягкое белое вещество, которое сделано из нефти или угля и используется специально для изготовления свечей  myagkoye beloye veshchestvo, kotoroye sdelano iz nefti ili uglya i ispol'zuyetsya spetsial'no dlya izgotovleniya svechey
193 石蜡(尤用以制造蜡烛) shílà (yóu yòng yǐ zhìzào làzhú) 石蜡(尤为制造蜡烛) shílà (yóuwéi zhìzào làzhú) Парафин (особенно для свечей) Parafin (osobenno dlya svechey)
194 paraglider paraglider 滑翔伞 huáxiáng sǎn параплан paraplan
195  a structure consisting of a big thin piece of cloth like a parachute, and a harness which is attached to a person when they jump from a plane or a high place in the sport of paragliding  a structure consisting of a big thin piece of cloth like a parachute, and a harness which is attached to a person when they jump from a plane or a high place in the sport of paragliding  一种结构,由一块大的薄布如降落伞和一个安全带组成,当滑翔伞运动中的人从飞机或高处跳下时,该安全带会附在身上  yī zhǒng jiégòu, yóu yīkuài dà de bó bù rú jiàngluòsǎn hé yīgè ānquán dài zǔchéng, dāng huáxiáng sǎn yùndòng zhōng de rén cóng fēijī huò gāo chù tiào xià shí, gāi ānquán dài huì fù zài shēnshang  структура, состоящая из большого тонкого куска ткани, такого как парашют, и ремня безопасности, который прикрепляется к человеку, когда он прыгает с самолета или с высоты на парапланеризме  struktura, sostoyashchaya iz bol'shogo tonkogo kuska tkani, takogo kak parashyut, i remnya bezopasnosti, kotoryy prikreplyayetsya k cheloveku, kogda on prygayet s samoleta ili s vysoty na paraplanerizme
196  滑翔伞  huáxiáng sǎn  滑翔伞  huáxiáng sǎn  Параплан  Paraplan
197  a person who does paragliding   a person who does paragliding   滑翔伞的人  huáxiáng sǎn de rén  человек, который делает парапланеризм  chelovek, kotoryy delayet paraplanerizm
198 滑翔伞运动员 huáxiáng sǎn yùndòngyuán 滑翔伞运动员 huáxiáng sǎn yùndòngyuán PARAGLIDING спортсменов PARAGLIDING sportsmenov
199 滑翔伞的人 huáxiáng sǎn de rén 滑翔伞的人 huáxiáng sǎn de rén PARAGLIDING люди PARAGLIDING lyudi
200 para-gHd-ing /'paeraglaidir)/ noun [U] a sport in which you wear a special structure like a parachute, jump from a plane dr a high place and are carried along by the.wind before coming down to earth  para-gHd-ing/'paeraglaidir)/ noun [U] a sport in which you wear a special structure like a parachute, jump from a plane dr a high place and are carried along by the.Wind before coming down to earth  para-gHd-ing /'paeraglaidir)/名词[U]一种运动,在这种运动中,您穿着特殊的结构,例如降落伞,从飞机上跳到高处,并被风吹过,然后落到地上 para-gHd-ing/'paeraglaidir)/míngcí [U] yī zhǒng yùndòng, zài zhè zhǒng yùndòng zhōng, nín chuānzhuó tèshū de jiégòu, lìrú jiàngluòsǎn, cóng fēijī shàng tiào dào gāo chù, bìng bèi fēng chuīguò, ránhòu luò dào dìshàng para-gHd-ing / 'paeraglaidir) / существительное [U] спорт, в котором вы носите специальную конструкцию, такую ​​как парашют, прыгаете с самолета на высокое место и носитесь с ветром перед тем, как спуститься на землю para-gHd-ing / 'paeraglaidir) / sushchestvitel'noye [U] sport, v kotorom vy nosite spetsial'nuyu konstruktsiyu, takuyu ​​kak parashyut, prygayete s samoleta na vysokoye mesto i nosites' s vetrom pered tem, kak spustit'sya na zemlyu
201 滑翔伞运动 huáxiáng sǎn yùndòng 滑翔伞运动 huáxiáng sǎn yùndòng Параплан Paraplan
202 to go paragliding  to go paragliding  去滑翔伞 qù huáxiáng sǎn пойти на параплане poyti na paraplane
203 去伞翼滑翔 qù sǎn yì huáxiáng 去伞翼滑翔 qù sǎn yì huáxiáng Перейти скользя крыло Pereyti skol'zya krylo
204 picture  page R033 picture  page R033 图片页R033 túpiàn yè R033 изображение страницы R033 izobrazheniye stranitsy R033
205 paragon paragon 模范 mófàn парагон paragon
206  a person who is perfect or who is a perfect example of a particular good quality   a person who is perfect or who is a perfect example of a particular good quality   一个完美的人或一个特别好的品质的完美榜样的人  yīgè wánměi de rén huò yīgè tèbié hǎo de pǐnzhí de wánměi bǎngyàng de rén  человек, который совершенен или который является прекрасным примером особого хорошего качества  chelovek, kotoryy sovershenen ili kotoryy yavlyayetsya prekrasnym primerom osobogo khoroshego kachestva
207 完人;典范 wán rén; diǎnfàn 完人;典范 wán rén; diǎnfàn Идеальный человек Ideal'nyy chelovek
208 I make no claim to be a paragon I make no claim to be a paragon 我没有声称自己是典范 wǒ méiyǒu shēngchēng zìjǐ shì diǎnfàn Я не претендую на роль образца YA ne pretenduyu na rol' obraztsa
209  会没有说过自己是完人  huì méiyǒu shuōguò zìjǐ shì wán rén  会没有说过自己是完人  huì méiyǒu shuōguò zìjǐ shì wán rén  Вы бы сказали, что вы идеальны?  Vy by skazali, chto vy ideal'ny?
210 我没有声称自己是典范 wǒ méiyǒu shēngchēng zìjǐ shì diǎnfàn 我没有宣布自己是典范 wǒ méiyǒu xuānbù zìjǐ shì diǎnfàn Я не претендовал на роль модели YA ne pretendoval na rol' modeli
211 I wasn’t the paragon of virtue she had expected I wasn’t the paragon of virtue she had expected 我不是她所期望的美德典范 wǒ bùshì tā suǒ qīwàng dì měidé diǎnfàn Я не был образцом добродетели, которого она ожидала YA ne byl obraztsom dobrodeteli, kotorogo ona ozhidala
212 他不是她想象中的那种美德典范 tā bùshì tā xiǎngxiàng zhōng dì nà zhǒng měidé diǎnfàn 他不是她想象中的那种美德典范 tā bùshì tā xiǎngxiàng zhōng dì nà zhǒng měidé diǎnfàn Он не образец добродетели в ее воображении On ne obrazets dobrodeteli v yeye voobrazhenii
213 我不是她所期望的美德典范 wǒ bùshì tā suǒ qīwàng dì měidé diǎnfàn 我不是她所期望的美德典范 wǒ bùshì tā suǒ qīwàng dì měidé diǎnfàn Я не образец добродетели, которую она ожидает YA ne obrazets dobrodeteli, kotoruyu ona ozhidayet
214 paragraph paragraph duàn пункт punkt
215 (abbr. par., para.)  (abbr. Par., Para.)  (缩写参数,第)段 (suōxiě cānshù, dì) duàn (сокращ. пар., п.) (sokrashch. par., p.)
216 a section of a pi6ce of writing, usually consisting of several sentences dealing with a single subject. The first sentence of a paragraph starts on a new line. A section of a pi6ce of writing, usually consisting of several sentences dealing with a single subject. The first sentence of a paragraph starts on a new line. 写作的一部分,通常由涉及单个主题的几个句子组成。段落的第一句从新行开始。 xiězuò de yībùfèn, tōngcháng yóu shèjí dāngè zhǔtí de jǐ gè jùzi zǔchéng. Duànluò de dì yī jù cóngxīn xíng kāishǐ. часть письма, обычно состоящая из нескольких предложений, связанных с одним предметом. Первое предложение абзаца начинается с новой строки. chast' pis'ma, obychno sostoyashchaya iz neskol'kikh predlozheniy, svyazannykh s odnim predmetom. Pervoye predlozheniye abzatsa nachinayetsya s novoy stroki.
217 段; 段落 Duàn; duànluò 段;起点 Duàn; qǐdiǎn Раздел; пункты Razdel; punkty
218 an opening/introductory paragraph  an opening/introductory paragraph  开篇/引言段 kāipiān/yǐnyán duàn вступительный / вступительный абзац vstupitel'nyy / vstupitel'nyy abzats
219 开头的 /导引的一段 kāitóu de/dǎo yǐn de yīduàn 开头的/导引的一段 kāitóu de/dǎo yǐn de yīduàn Начальный / ведущий абзац Nachal'nyy / vedushchiy abzats
220 Write a paragraph on each of the  topics given below Write a paragraph on each of the  topics given below 在下面给出的每个主题上写一个段落 zài xiàmiàn gěi chū de měi gè zhǔtí shàng xiě yīgè duànluò Напишите абзац по каждой из приведенных ниже тем. Napishite abzats po kazhdoy iz privedennykh nizhe tem.
221 就下面所列主题各写一个段落 jiù xiàmiàn suǒ liè zhǔtí gè xiě yīgè duànluò 就下面一节主题各写一个起点 jiù xiàmiàn yī jié zhǔtí gè xiě yīgè qǐdiǎn Напишите абзац на каждую из тем, перечисленных ниже Napishite abzats na kazhduyu iz tem, perechislennykh nizhe
222 在下面给出的每个主题上写一个段落 zài xiàmiàn gěi chū de měi gè zhǔtí shàng xiě yīgè duànluò 在下面定义的每个主题上写一个每年 zài xiàmiàn dìngyì de měi gè zhǔtí shàng xiě yīgè měinián Напишите параграф по каждой теме, приведенной ниже. Napishite paragraf po kazhdoy teme, privedennoy nizhe.
223 See paragraph 15 of the  handbook See paragraph 15 of the  handbook 见手册第15段 jiàn shǒucè dì 15 duàn См. Пункт 15 справочника Sm. Punkt 15 spravochnika
224 参见手册第 15 段 cānjiàn shǒucè dì 15 duàn 参见手册第15段 cānjiàn shǒucè dì 15 duàn См. Пункт 15 руководства Sm. Punkt 15 rukovodstva
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  parachutist 1443 1443 paragraph