A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  owl 1427 1427 ox    
1 The country owes billions of dollars to foreign creditors The country owes billions of dollars to foreign creditors 该国欠外国债权人数十亿美元 Gāi guó qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì měiyuán Страна задолжала иностранным кредиторам миллиарды долларов Strana zadolzhala inostrannym kreditoram milliardy dollarov
2 这个国家欠外国债权人数十亿元 zhège guójiā qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì yuán 这个国家欠外国债权人数十亿 zhège guójiā qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì Эта страна задолжала иностранным кредиторам миллиарды долларов Eta strana zadolzhala inostrannym kreditoram milliardy dollarov
3 该国欠外国债权人数十亿美元 gāi guó qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì měiyuán 该国欠外国债权人数十亿美元 gāi guó qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì měiyuán Страна задолжала иностранным кредиторам миллиарды долларов Strana zadolzhala inostrannym kreditoram milliardy dollarov
4 how much do I owe you for  the groceries? how much do I owe you for  the groceries? 我欠你多少杂货? wǒ qiàn nǐ duōshǎo záhuò? сколько я должен тебе за продукты? skol'ko ya dolzhen tebe za produkty?
5 买这些杂货我得给你多少钱? Mǎi zhèxiē záhuò wǒ dé gěi nǐ duōshǎo qián? 买这些杂货我得给你多少钱? Mǎi zhèxiē záhuò wǒ dé gěi nǐ duōshǎo qián? Сколько я должен дать вам, чтобы купить эти продукты? Skol'ko ya dolzhen dat' vam, chtoby kupit' eti produkty?
6  (figurative) I'm still owed three days’ leave.  (Figurative) I'm still owed three days’ leave.  (象征性的)我还欠三天假。  (Xiàngzhēng xìng de) wǒ hái qiàn sān tiān jiǎ.  (фигурально) Я все еще должен три дня отпуска.  (figural'no) YA vse yeshche dolzhen tri dnya otpuska.
7 还欠我三天假呢 Hái qiàn wǒ sān tiān jiǎ ne 还欠我三天假呢 Hái qiàn wǒ sān tiān jiǎ ne Все еще должен мне три выходных Vse yeshche dolzhen mne tri vykhodnykh
8 (象征性的)我还欠三天假 (xiàngzhēng xìng de) wǒ hái qiàn sān tiān jiǎ (象征性的)我还欠三天假 (xiàngzhēng xìng de) wǒ hái qiàn sān tiān jiǎ (Символично) Я должен три выходных (Simvolichno) YA dolzhen tri vykhodnykh
9 sth to sb/ 〜sth to sb/ 〜某人到某人/ 〜mǒu rén dào mǒu rén/ ~ Sth to sb / ~ Sth to sb /
10  ~ sb sth to feel that you ought to do sth for sb or give them sth,especially because they have done sth for you  ~ sb sth to feel that you ought to do sth for sb or give them sth,especially because they have done sth for you  〜某人觉得您应该为某人做某事或给予他们某事,尤其是因为他们为您做了某事  〜mǒu rén juédé nín yīnggāi wèi mǒu rén zuò mǒu shì huò jǐyǔ tāmen mǒu shì, yóuqí shì yīnwèi tāmen wèi nín zuòle mǒu shì  ~ sb sth чтобы почувствовать, что вы должны сделать что-то для sb или дать им что-то, особенно потому что они сделали что-то для вас  ~ sb sth chtoby pochuvstvovat', chto vy dolzhny sdelat' chto-to dlya sb ili dat' im chto-to, osobenno potomu chto oni sdelali chto-to dlya vas
11     qiàn   欠  qiàn  задолжать  zadolzhat'
12 (情 )  (qíng)  (情) (qíng) (Любовь) (Lyubov')
13 I owe a debt of gratitude to all my family. I owe a debt of gratitude to all my family. 我欠我全家的感激之情。 wǒ qiàn wǒ quánjiā de gǎnjī zhī qíng. Я в долгу перед всей моей семьей. YA v dolgu pered vsey moyey sem'yey.
14  我被感激我的全家人  Wǒ bèi gǎnjī wǒ de quánjiā rén  我被感激我的全家人  Wǒ bèi gǎnjī wǒ de quánjiā rén  Я благодарен всей моей семье  YA blagodaren vsey moyey sem'ye
15 我欠我全家的感激之情。 wǒ qiàn wǒ quánjiā de gǎnjī zhī qíng. 我欠我全家的感激之情。 wǒ qiàn wǒ quánjiā de gǎnjī zhī qíng. Я благодарен своей семье. YA blagodaren svoyey sem'ye.
16 you owe it to your staff to be honest with them You owe it to your staff to be honest with them 您应该对您的员工坦诚相待 Nín yīnggāi duì nín de yuángōng tǎnchéng xiāng dài Вы должны быть честными с вашими сотрудниками Vy dolzhny byt' chestnymi s vashimi sotrudnikami
17 与下属坦诚相待,这是你对他们应有的态度 yǔ xiàshǔ tǎnchéng xiāng dài, zhè shì nǐ duì tāmen yīng yǒu de tàidù 与下属坦诚相待,这是你对他们应有的态度 yǔ xiàshǔ tǎnchéng xiāng dài, zhè shì nǐ duì tāmen yīng yǒu de tàidù Будьте честны со своими подчиненными, вот как вы должны относиться к ним Bud'te chestny so svoimi podchinennymi, vot kak vy dolzhny otnosit'sya k nim
18 您应该对您的员工坦诚相待 nín yīnggāi duì nín de yuángōng tǎnchéng xiāng dài 您应该对您的员工坦诚相待 nín yīnggāi duì nín de yuángōng tǎnchéng xiāng dài Вы должны быть честны со своими сотрудниками Vy dolzhny byt' chestny so svoimi sotrudnikami
19 You owe me a favour! You owe me a favour! 你欠我一个忙! nǐ qiàn wǒ yīgè máng! Вы должны мне одолжение! Vy dolzhny mne odolzheniye!
20 你还欠我个人情哪! Nǐ hái qiàn wǒ gè rénqíng nǎ! 你还欠我个人情哪! Nǐ hái qiàn wǒ gè rénqíng nǎ! Что ты мне должен! Chto ty mne dolzhen!
21 Thanks for sticking up for me,I owe you one (I owe you a favour). Thanks for sticking up for me,I owe you one (I owe you a favour). 感谢您为我坚持,我欠您一个(我欠您一个忙)。 Gǎnxiè nín wèi wǒ jiānchí, wǒ qiàn nín yīgè (wǒ qiàn nín yīgè máng). Спасибо за поддержку, я в долгу перед тобой (я в долгу перед тобой). Spasibo za podderzhku, ya v dolgu pered toboy (ya v dolgu pered toboy).
22 谢谢你支持我,我欠你一个情 Xièxiè nǐ zhīchí wǒ, wǒ qiàn nǐ yīgè qíng 谢谢你支持我,我欠你一个情 Xièxiè nǐ zhīchí wǒ, wǒ qiàn nǐ yīgè qíng Спасибо за поддержку, я в долгу перед тобой Spasibo za podderzhku, ya v dolgu pered toboy
23 I think you owe us an explanation I think you owe us an explanation 我想你欠我们一个解释 wǒ xiǎng nǐ qiàn wǒmen yīgè jiěshì Я думаю, что вы должны нам объяснение YA dumayu, chto vy dolzhny nam ob"yasneniye
24 我认为你应当给我们一个解释 wǒ rènwéi nǐ yīngdāng gěi wǒmen yīgè jiěshì 我认为你正确给我们一个解释 wǒ rènwéi nǐ zhèngquè gěi wǒmen yīgè jiěshì Я думаю, что вы должны дать нам объяснение YA dumayu, chto vy dolzhny dat' nam ob"yasneniye
25 I think we're owed an apology I think we're owed an apology 我想我们应该道歉 wǒ xiǎng wǒmen yīnggāi dàoqiàn Я думаю, что мы должны извиниться YA dumayu, chto my dolzhny izvinit'sya
26 我认为得有人向莪们道歉 wǒ rènwéi dé yǒurén xiàng émen dàoqiàn 我认为得有人向莪们道歉 wǒ rènwéi dé yǒurén xiàng émen dàoqiàn Я думаю, что кто-то должен извиниться перед нами YA dumayu, chto kto-to dolzhen izvinit'sya pered nami
27 我想我们应该道歉 wǒ xiǎng wǒmen yīnggāi dàoqiàn 我想我们应该道悔 wǒ xiǎng wǒmen yīnggāi dào huǐ Я думаю, что мы должны извиниться YA dumayu, chto my dolzhny izvinit'sya
28 The passive is not used in this meaning except with a person as the subject : The passive is not used in this meaning except with a person as the subject: 除非以人为主体,否则不使用被动语: chúfēi yǐ rénwéi zhǔtǐ, fǒuzé bù shǐyòng bèidòng yǔ: Пассив не используется в этом смысле, кроме как с субъектом в качестве субъекта: Passiv ne ispol'zuyetsya v etom smysle, krome kak s sub"yektom v kachestve sub"yekta:
29 除了以人作主语外,这一义项不用被动语态/ 不作 Chúle yǐ rén zuò zhǔyǔ wài, zhè yī yìxiàng bùyòng bèidòng yǔ tài/ bùzuò 除了以人作主语外,这一义项不用被动语态/不作 Chúle yǐ rén zuò zhǔyǔ wài, zhè yī yìxiàng bùyòng bèidòng yǔ tài/bùzuò За исключением людей как субъекта, это значение не требует пассивного голоса / не действует Za isklyucheniyem lyudey kak sub"yekta, eto znacheniye ne trebuyet passivnogo golosa / ne deystvuyet
30  An apology is owed to us.  An apology is owed to us.  向我们道歉。  xiàng wǒmen dàoqiàn.  Приносим извинения нам.  Prinosim izvineniya nam.
31  〜sth to sb/sth   〜Sth to sb/sth   〜秒至秒/秒  〜Miǎo zhì miǎo/miǎo  От Sth до SB / STH  Ot Sth do SB / STH
32 sb sth to exist or successful because of the help or influence of sb/sth 〜sb sth to exist or successful because of the help or influence of sb/sth 某人因某人的帮助或影响而存在或成功 mǒu rén yīn mǒu rén de bāngzhù huò yǐngxiǎng ér cúnzài huò chénggōng ~ Sb sth, чтобы существовать или успешно из-за помощи или влияния sb / sth ~ Sb sth, chtoby sushchestvovat' ili uspeshno iz-za pomoshchi ili vliyaniya sb / sth
33 归因于;归功于;起源于 guī yīn yú; guīgōng yú; qǐyuán yú 归因于;归功于;起源于 guī yīn yú; guīgōng yú; qǐyuán yú Приписывается Pripisyvayetsya
34 He owes his success to hard work He owes his success to hard work 他的成功归功于他的努力 tā de chénggōng guīgōng yú tā de nǔlì Своим успехом он обязан тяжелой работе Svoim uspekhom on obyazan tyazheloy rabote
35 他的成功是勤奋工作 tā de chénggōng shì kào qínfèn gōngzuò 他的成功是靠勤奋奋工作 tā de chénggōng shì kào qínfèn fèn gōngzuò Его успех основан на тяжелой работе Yego uspekh osnovan na tyazheloy rabote
36 他的成功归功于他的努力 tā de chénggōng guīgōng yú tā de nǔlì 他的成功归功于他的努力 tā de chénggōng guīgōng yú tā de nǔlì Его успех связан с его усилиями Yego uspekh svyazan s yego usiliyami
37 the play owes much to French tragedy the play owes much to French tragedy 该剧应归功于法国的悲剧 gāi jù yīng guīgōng yú fàguó de bēijù пьеса во многом обязана французской трагедии p'yesa vo mnogom obyazana frantsuzskoy tragedii
38 这部戏颇受法国悲剧的影晌 zhè bù xì pǒ shòu fàguó bēijù de yǐng shǎng 这部戏颇受法国悲剧的影晌 zhè bù xì pǒ shòu fàguó bēijù de yǐng shǎng На пьесу сильно повлияли французские трагедии Na p'yesu sil'no povliyali frantsuzskiye tragedii
39 该剧应归功于法国的悲剧 gāi jù yīng guīgōng yú fàguó de bēijù 该剧应归功于法国的悲剧 gāi jù yīng guīgōng yú fàguó de bēijù Спектакль связан с трагедией Франции Spektakl' svyazan s tragediyey Frantsii
40 I owe everything to him I owe everything to him 我欠他一切 wǒ qiàn tā yīqiè Я всем ему обязан YA vsem yemu obyazan
41 我的一切都归功于他 wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā 我的一切都归功于他 wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā Я всем ему обязан YA vsem yemu obyazan
42 我欠他一切 wǒ qiàn tā yīqiè 我欠他一切 wǒ qiàn tā yīqiè Я ему всем обязан YA yemu vsem obyazan
43 I owe him everything.  I owe him everything.  我欠他一切。 wǒ qiàn tā yīqiè. Я ему всем обязан. YA yemu vsem obyazan.
44 我的一切都归功于他 Wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā 我的一切都归功于他 Wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā Я всем ему обязан YA vsem yemu obyazan
45 I knew that I owed the surgeon my life I knew that I owed the surgeon my life 我知道我欠了医生一生 wǒ zhīdào wǒ qiànle yīshēng yīshēng Я знал, что я был обязан хирургу своей жизнью YA znal, chto ya byl obyazan khirurgu svoyey zhizn'yu
46 我明白外科医生救了我的命 wǒ míngbái wàikē yīshēng jiùle wǒ de mìng 我明白外科医生救了我的命 wǒ míngbái wàikē yīshēng jiùle wǒ de mìng Я понимаю, что хирург спас мне жизнь YA ponimayu, chto khirurg spas mne zhizn'
47 ~ allegiance/loyalty/obedience (to sb) (formal) to have to obey or be loyal to sb who is in a position of authority or power  ~ allegiance/loyalty/obedience (to sb) (formal) to have to obey or be loyal to sb who is in a position of authority or power  〜(对某人的)忠诚/忠诚/服从(正式)必须服从或忠于处于权威或权力地位的某人 〜(duì mǒu rén de) zhōngchéng/zhōngchéng/fúcóng (zhèngshì) bìxū fúcóng huò zhōngyú chǔyú quánwēi huò quánlì dìwèi de mǒu rén ~ верность / верность / послушание (sb) (формально), чтобы подчиняться или быть верным sb, кто наделен властью или властью ~ vernost' / vernost' / poslushaniye (sb) (formal'no), chtoby podchinyat'sya ili byt' vernym sb, kto nadelen vlast'yu ili vlast'yu
48 (对位高权重者)忠诚,服从 (duì wèi gāo quánzhòng zhě) zhōngchéng, fúcóng (对位高权重者)忠诚,服从 (duì wèi gāo quánzhòng zhě) zhōngchéng, fúcóng (Противовесы) Верный, послушный (Protivovesy) Vernyy, poslushnyy
49 owing  owing  由于 yóuyú обязанный obyazannyy
50 由于 yóuyú 由于 yóuyú Из-за Iz-za
51 money that is owing has not been paid yet money that is owing has not been paid yet 欠的钱还没有付清 qiàn de qián hái méiyǒu fù qīng задолженность еще не выплачена zadolzhennost' yeshche ne vyplachena
52  拖欠;未付; 未偿还  tuōqiàn; wèi fù; wèi chánghuán  拖欠;未付;未偿还  tuōqiàn; wèi fù; wèi chánghuán  Задолженности; выдающиеся; выдающиеся  Zadolzhennosti; vydayushchiyesya; vydayushchiyesya
53 欠的钱还没有付清 qiàn de qián hái méiyǒu fù qīng 欠的钱还没有付清 qiàn de qián hái méiyǒu fù qīng Задолженность Zadolzhennost'
54 £100 is still owing on the loan £100 is still owing on the loan 贷款上还欠着100英镑 dàikuǎn shàng hái qiànzhe 100 yīngbàng 100 фунтов стерлингов все еще причитаются по кредиту 100 funtov sterlingov vse yeshche prichitayutsya po kreditu
55 还有100英镑贷款未还 hái yǒu 100 yīngbàng dàikuǎn wèi hái 还有100英镑贷款未还 hái yǒu 100 yīngbàng dàikuǎn wèi hái 100 фунтов стерлингов 100 funtov sterlingov
56 贷款上还欠着100英镑 dàikuǎn shàng hái qiànzhe 100 yīngbàng 贷款上还欠着着100英镑 dàikuǎn shàng hái qiànzhezhe 100 yīngbàng 100 фунтов стерлингов по кредиту 100 funtov sterlingov po kreditu
57 owing to  owing to  由于 yóuyú благодаря blagodarya
58  because of  because of  因为  yīnwèi  из-за  iz-za
59  因为;由于  yīnwèi; yóuyú  因为;由于  yīnwèi; yóuyú  Поскольку; Как  Poskol'ku; Kak
60 The game was cancelled owing to torrential rain The game was cancelled owing to torrential rain 由于下大雨,比赛被取消了 yóuyú xià dàyǔ, bǐsài bèi qǔxiāole Игра была отменена из-за проливного дождя Igra byla otmenena iz-za prolivnogo dozhdya
61 比赛因大雨取消了 bǐsài yīn dàyǔ qǔxiāole 比赛因大雨取消了 bǐsài yīn dàyǔ qǔxiāole Игра была отменена из-за сильного дождя Igra byla otmenena iz-za sil'nogo dozhdya
62 owl  owl  猫头鹰 māotóuyīng филин filin
63  a bird of prey ( a bird that kills other creatures for food) with large round eyes, that hunts at night. Owls are traditionally thought to be wise  a bird of prey (a bird that kills other creatures for food) with large round eyes, that hunts at night. Owls are traditionally thought to be wise  圆圆的大眼睛的猛禽(杀死其他动物觅食的鸟),在夜间狩猎。传统上认为猫头鹰是明智的  yuán yuán de dà yǎnjīng de měngqín (shā sǐ qítā dòngwù mì shí de niǎo), zài yèjiān shòuliè. Chuántǒng shàng rènwéi māotóuyīng shì míngzhì de  хищная птица (птица, которая убивает других существ для еды) с большими круглыми глазами, которая охотится ночью. Совы традиционно считаются мудрыми  khishchnaya ptitsa (ptitsa, kotoraya ubivayet drugikh sushchestv dlya yedy) s bol'shimi kruglymi glazami, kotoraya okhotitsya noch'yu. Sovy traditsionno schitayutsya mudrymi
64 猫头鹰,鸮(传统上认为是智慧的象征) māotóuyīng, xiāo (chuántǒng shàng rènwéi shì zhìhuì de xiàngzhēng) 猫头鹰,鸮(传统上认为是智慧的象征) māotóuyīng, xiāo (chuántǒng shàng rènwéi shì zhìhuì de xiàngzhēng) Сова, барсук (традиционно считается символом мудрости) Sova, barsuk (traditsionno schitayetsya simvolom mudrosti)
65 An owl hooted nearby  An owl hooted nearby  猫头鹰在附近鸣叫 māotóuyīng zài fùjìn míngjiào Сова гудела поблизости Sova gudela poblizosti
66 一只猫头鹰在附近啼叫 yī zhǐ māotóuyīng zài fùjìn tí jiào 一只猫头鹰在附近哭叫 yī zhǐ māotóuyīng zài fùjìn kū jiào Сова плачет поблизости Sova plachet poblizosti
67 猫头鹰在附近鸣叫 māotóuyīng zài fùjìn míngjiào 猫头鹰在附近鸣叫 māotóuyīng zài fùjìn míngjiào Сова твиты поблизости Sova tvity poblizosti
68 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
69 barn owl barn owl 谷仓猫头鹰 gǔ cāng māotóuyīng сипуха sipukha
70 night owl night owl 夜猫子 yèmāozi сова sova
71 tawny owl tawny owl 黄褐色的猫头鹰 huáng hésè de māotóuyīng неясыть neyasyt'
72 owlet owlet let let Owlet Owlet
73  a young owl   a young owl   一头小猫头鹰  yītóu xiǎo māotóuyīng  молодая сова  molodaya sova
74 鸦类幼体; 小型猫头鹰 yā lèi yòutǐ; xiǎoxíng māotóuyīng 鸦类幼体;小型猫头鹰 yā lèi yòutǐ; xiǎoxíng māotóuyīng Личинки вороны, молодые совы Lichinki vorony, molodyye sovy
75 owlish owlish lish lish похожий на сову pokhozhiy na sovu
76  looking like an owl, especially because you are wearing round glasses, and therefore seeming serious and intelligent   looking like an owl, especially because you are wearing round glasses, and therefore seeming serious and intelligent   看起来像猫头鹰,特别是因为您戴着圆形眼镜,因此显得严肃而聪明  kàn qǐlái xiàng māotóuyīng, tèbié shì yīnwèi nín dàizhe yuán xíng yǎnjìng, yīncǐ xiǎndé yánsù ér cōngmíng  выглядишь как сова, особенно потому, что ты носишь круглые очки, и поэтому выглядишь серьезным и умным  vyglyadish' kak sova, osobenno potomu, chto ty nosish' kruglyye ochki, i poetomu vyglyadish' ser'yeznym i umnym
77 似猫头鹰的;儒雅的  shì māotóuyīng de; rúyǎ de  似猫头鹰的;儒雅的 shì māotóuyīng de; rúyǎ de Как сова, рафинированное Kak sova, rafinirovannoye
78 owlishly owlishly 毫不客气地 háo bù kèqì de совиному sovinomu
79 She blinked at them owlishly  She blinked at them owlishly  她毫不客气地眨了眨眼。 tā háo bù kèqì de zhǎle zhǎyǎn. Она моргнула им Ona morgnula im
80 她斯文地向他们眨了眨眼 tā sīwén dì xiàng tāmen zhǎle zhǎyǎn 她斯文地向他们眨了眨眼 Tā sīwén dì xiàng tāmen zhǎle zhǎyǎn Она моргнула, подмигнув им Ona morgnula, podmignuv im
81 她毫不客气地眨了眨眼 tā háo bù kèqì de zhǎle zhǎyǎn 她毫不客气地眨了眨眼 tā háo bù kèqì de zhǎle zhǎyǎn Она моргнула бесцеремонно. Ona morgnula bestseremonno.
82 own own 拥有 yǒngyǒu собственный sobstvennyy
83 used to emphasize that sth belongs to or is connected with sb  used to emphasize that sth belongs to or is connected with sb  用来强调某物属于某物或与某物有联系 yòng lái qiángdiào mǒu wù shǔyú mǒu wù huò yǔ mǒu wù yǒu liánxì используется, чтобы подчеркнуть, что sth принадлежит или связан с SB ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto sth prinadlezhit ili svyazan s SB
84 (用于强调)自己的,本人的 (yòng yú qiángdiào) zìjǐ de, běnrén de (用于专家)自己的,本人的 (yòng yú zhuānjiā) zìjǐ de, běnrén de (Для акцента) свой (Dlya aktsenta) svoy
85 it was her own idea it was her own idea 这是她自己的想法 zhè shì tā zìjǐ de xiǎngfǎ это была ее собственная идея eto byla yeye sobstvennaya ideya
86 那是她自己的主意 nà shì tā zìjǐ de zhǔyì 那是她自己的主意 nà shì tā zìjǐ de zhǔyì Это была ее собственная идея Eto byla yeye sobstvennaya ideya
87 I saw it with my own eyes ( I didn't hear about it from somebody else). I saw it with my own eyes (I didn't hear about it from somebody else). 我用自己的眼睛看过(我没有从别人那里听说过)。 wǒ yòng zìjǐ de yǎnjīng kànguò (wǒ méiyǒu cóng biérén nàlǐ tīng shuōguò). Я видел это своими собственными глазами (я не слышал об этом от кого-то еще). YA videl eto svoimi sobstvennymi glazami (ya ne slyshal ob etom ot kogo-to yeshche).
88  我亲眼看见的  Wǒ qīnyǎn kànjiàn de  我亲眼看见的  Wǒ qīnyǎn kànjiàn de  Я видел это своими глазами  YA videl eto svoimi glazami
89 我用自己的眼睛看过(我没有从别人那里听说过)。 wǒ yòng zìjǐ de yǎnjīng kànguò (wǒ méiyǒu cóng biérén nàlǐ tīng shuōguò). 我用自己的眼睛看过(我没有从别人那里听说过)。 wǒ yòng zìjǐ de yǎnjīng kànguò (wǒ méiyǒu cóng biérén nàlǐ tīng shuōguò). Я видел это своими собственными глазами (я не слышал об этом от других). YA videl eto svoimi sobstvennymi glazami (ya ne slyshal ob etom ot drugikh).
90  is the car your own?  Is the car your own?  是你自己的车吗?  Shì nǐ zìjǐ de chē ma?  машина твоя?  mashina tvoya?
91 这辆汽车是你自己的吗? Zhè liàng qìchē shì nǐ zìjǐ de ma? 这辆汽车是你自己的吗? Zhè liàng qìchē shì nǐ zìjǐ de ma? Это ваша машина? Eto vasha mashina?
92 是你自己的车吗? Shì nǐ zìjǐ de chē ma? 是你自己的车吗? Shì nǐ zìjǐ de chē ma? Это твоя машина? Eto tvoya mashina?
93  Your day off is your own ( you can spend it as you wish)  Your day off is your own (you can spend it as you wish)  您的休息日是您自己的(可以随意消费)  Nín de xiūxí rì shì nín zìjǐ de (kěyǐ suíyì xiāofèi)  Ваш выходной - ваш собственный (вы можете потратить его как хотите)  Vash vykhodnoy - vash sobstvennyy (vy mozhete potratit' yego kak khotite)
94 你的假日归你自己支症 nǐ de jiàrì guī nǐ zìjǐ zhī zhèng 你的假日归你自己支症 nǐ de jiàrì guī nǐ zìjǐ zhī zhèng Ваш праздник принадлежит вам Vash prazdnik prinadlezhit vam
95 Our children are grown up and have children of their own Our children are grown up and have children of their own 我们的孩子长大了,有自己的孩子 wǒmen de háizi zhǎng dàle, yǒu zìjǐ de háizi Наши дети выросли и имеют собственных детей Nashi deti vyrosli i imeyut sobstvennykh detey
96 我们的子女都已长大成人,有了自己的孩子 wǒmen de zǐnǚ dōu yǐ zhǎng dà chéngrén, yǒule zìjǐ de háizi 我们的子女都已长大成人,有了自己的孩子 wǒmen de zǐnǚ dōu yǐ zhǎng dà chéngrén, yǒule zìjǐ de háizi Наши дети выросли и имеют своих детей Nashi deti vyrosli i imeyut svoikh detey
97 for reasons of his own ( particular reasons that perhaps only he knew about), he refused to join the club for reasons of his own (particular reasons that perhaps only he knew about), he refused to join the club 由于他自己的原因(也许只有他自己知道的特殊原因),他拒绝加入俱乐部 yóuyú tā zìjǐ de yuányīn (yěxǔ zhǐyǒu tā zìjǐ zhīdào de tèshū yuányīn), tā jùjué jiārù jùlèbù по своим собственным причинам (особенно по причинам, о которых, возможно, знал только он), он отказался вступить в клуб po svoim sobstvennym prichinam (osobenno po prichinam, o kotorykh, vozmozhno, znal tol'ko on), on otkazalsya vstupit' v klub
98 由于他本入的原因, 他谢纟备参加俱乐部 yóuyú tā běn rù de yuányīn, tā xièsībèi cānjiā jùlèbù 由于他本入的原因,他谢纟备参加俱乐部 yóuyú tā běn rù de yuányīn, tā xièsībèi cānjiā jùlèbù По своим собственным причинам он поблагодарил Бейбея за вступление в клуб. Po svoim sobstvennym prichinam on poblagodaril Beybeya za vstupleniye v klub.
99 the accident happened through no fault of her own the accident happened through no fault of her own 事故是没有她自己的过错而发生的 shìgù shì méiyǒu tā zìjǐ de guòcuò ér fāshēng de авария произошла не по ее вине avariya proizoshla ne po yeye vine
100 这一事故的发生不是她本人的过错 zhè yī shìgù de fǎ shēng bùshì tā běnrén de guòcuò 这一事故的发生不是她本人的过错 zhè yī shìgù de fǎ shēng bùshì tā běnrén de guòcuò Это не ее вина, что произошла авария Eto ne yeye vina, chto proizoshla avariya
  He wants to come into the business on his own terms. He wants to come into the business on his own terms. 他想按自己的条件从事这项业务。 tā xiǎng àn zìjǐ de tiáojiàn cóngshì zhè xiàng yèwù. Он хочет войти в бизнес на своих условиях. On khochet voyti v biznes na svoikh usloviyakh.
102 想依自己开出的条件加入该公司 Xiǎng yī zìjǐ kāi chū de tiáojiàn jiārù gāi gōngsī 想依自己开出的条件加入该公司 Xiǎng yī zìjǐ kāi chū de tiáojiàn jiārù gāi gōngsī Хотите присоединиться к компании на собственных условиях Khotite prisoyedinit'sya k kompanii na sobstvennykh usloviyakh
103 I need a room of my own. I need a room of my own. 我需要一个自己的房间。 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān. Мне нужна собственная комната. Mne nuzhna sobstvennaya komnata.
104 我需要有一间自己的房间 Wǒ xūyào yǒuyī jiàn zìjǐ de fángjiān 我需要某个间自己的房间 Wǒ xūyào mǒu gè jiān zìjǐ de fángjiān Мне нужна своя комната Mne nuzhna svoya komnata
105 我需要一个自己的房间 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān 我需要一个自己的房间 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān Мне нужна своя комната Mne nuzhna svoya komnata
106  I have my very own room at last  I have my very own room at last  我终于有了自己的房间  wǒ zhōngyú yǒule zìjǐ de fángjiān  Наконец-то у меня своя комната  Nakonets-to u menya svoya komnata
107 我终于有了我自己的房间了! wǒ zhōngyú yǒule wǒ zìjǐ de fángjiānle! 我终于有了我自己的房间了! wǒ zhōngyú yǒule wǒ zìjǐ de fángjiānle! У меня наконец есть своя комната! U menya nakonets yest' svoya komnata!
108 我终于有了自己的房间 Wǒ zhōngyú yǒule zìjǐ de fángjiān 我终于有了自己的房间 Wǒ zhōngyú yǒule zìjǐ de fángjiān У меня наконец появилась своя комната U menya nakonets poyavilas' svoya komnata
109 Own cannot be used after an article Own cannot be used after an article 文章后不能使用自己的 wénzhāng hòu bùnéng shǐyòng zìjǐ de Собственный не может быть использован после статьи Sobstvennyy ne mozhet byt' ispol'zovan posle stat'i
110  I need my own room  I need my own room  我需要自己的房间  wǒ xūyào zìjǐ de fángjiān  Мне нужна своя комната  Mne nuzhna svoya komnata
111 It's good, to have your own room It's good, to have your own room 拥有自己的房间很好 yǒngyǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo Хорошо иметь свою комнату Khorosho imet' svoyu komnatu
112 不能用在冠诃之后。可以说 bùnéng yòng zài guān hē zhīhòu. Kěyǐ shuō 不能用在冠诃之后。可以说 bùnéng yòng zài guān hē zhīhòu. Kěyǐ shuō Не может быть использовано после короны. Могу сказать Ne mozhet byt' ispol'zovano posle korony. Mogu skazat'
113 拥有自己的房间很好 yǒngyǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo 拥有自己的房间很好 yǒngyǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo Хорошо иметь свою комнату Khorosho imet' svoyu komnatu
114 I need my own room. I need my own room. 我需要自己的房间。 wǒ xūyào zìjǐ de fángjiān. Мне нужна своя комната. Mne nuzhna svoya komnata.
115 不作  Bùzuò  不作 Bùzuò Ничего не делать Nichego ne delat'
116 I need an own room.  I need an own room.  我需要一个自己的房间。 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān. Мне нужна своя комната. Mne nuzhna svoya komnata.
117 可以说  Kěyǐ shuō  可以说 Kěyǐ shuō Могу сказать Mogu skazat'
118 It’s good to have your own room It’s good to have your own room 有自己的房间很好 yǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo Хорошо иметь свою комнату Khorosho imet' svoyu komnatu
119 不作  bùzuò  不作 bùzuò Ничего не делать Nichego ne delat'
120 It’s good to have the own room. It’s good to have the own room. 最好有自己的房间。 zuì hǎo yǒu zìjǐ de fángjiān. Хорошо иметь собственную комнату. Khorosho imet' sobstvennuyu komnatu.
121  done or produced by and for yourself  Done or produced by and for yourself  由您自己完成或制作  Yóu nín zìjǐ wánchéng huò zhìzuò  сделано или произведено и для себя  sdelano ili proizvedeno i dlya sebya
122 自己做的;为自己的 zìjǐ zuò de; wèi zìjǐ de 自己做的;为自己的 zìjǐ zuò de; wèi zìjǐ de Сделай это для себя Sdelay eto dlya sebya
123 She makes all her own clothes She makes all her own clothes 她自己做衣服 tā zìjǐ zuò yīfú Она делает всю свою одежду Ona delayet vsyu svoyu odezhdu
124 她如衣服都是自 tā rú yīfú dōu shì zìjǐ zuò 她如衣服都是自己做 tā rú yīfú dōu shì zìjǐ zuò Она делает свою одежду как одежду Ona delayet svoyu odezhdu kak odezhdu
125 He has to cook his own meals. He has to cook his own meals. 他必须自己做饭。 tā bìxū zìjǐ zuò fàn. Он должен готовить себе еду. On dolzhen gotovit' sebe yedu.
126 他必须自己做饭 Tā bìxū zìjǐ zuò fàn 他必须自己做饭 Tā bìxū zìjǐ zuò fàn Он должен готовить сам On dolzhen gotovit' sam
127 come into your/its 'own to have the opportunity to show how good or useful you are or sth is  come into your/its'own to have the opportunity to show how good or useful you are or sth is  参加您/自己的活动,有机会展示您的能力或实用性 cānjiā nín/zìjǐ de huódòng, yǒu jīhuì zhǎnshì nín de nénglì huò shíyòng xìng приходите в себя, чтобы иметь возможность показать, насколько вы хороши или полезны или что prikhodite v sebya, chtoby imet' vozmozhnost' pokazat', naskol'ko vy khoroshi ili polezny ili chto
128 得到充备的发挥: dédào chōng bèi de fǎ huī: 得到充备的发挥: dédào chōng bèi de fǎ huī: Получить полную игру: Poluchit' polnuyu igru:
129 When the traffic’s this bad, a bicycl really comes into its own When the traffic’s this bad, a bicycl really comes into its own 当路况如此糟糕时,骑自行车真的很适合 Dāng lùkuàng rúcǐ zāogāo shí, qí zìxíngchē zhēn de hěn shìhé Когда трафик это плохо, велосипед действительно вступает в свои права Kogda trafik eto plokho, velosiped deystvitel'no vstupayet v svoi prava
130 在交通如此拥堵的而候,自行车就显出了它的价值 zài jiāotōng rúcǐ yōngdǔ de ér hòu, zìxíngchē jiù xiǎn chūle tā de jiàzhí 在交通如此拥堵的而候,自行车就显出了它的价值 zài jiāotōng rúcǐ yōngdǔ de ér hòu, zìxíngchē jiù xiǎn chūle tā de jiàzhí Когда движение настолько перегружено, велосипеды показывают свою ценность Kogda dvizheniye nastol'ko peregruzheno, velosipedy pokazyvayut svoyu tsennost'
131 当交通这么差的时候,自行车真的很适合自己 dāng jiāotōng zhème chà de shíhòu, zìxíngchē zhēn de hěn shìhé zìjǐ 当交通这么差的时候,自行车真的很适合自己 dāng jiāotōng zhème chà de shíhòu, zìxíngchē zhēn de hěn shìhé zìjǐ Когда движение настолько плохое, мотоцикл действительно подходит для вас Kogda dvizheniye nastol'ko plokhoye, mototsikl deystvitel'no podkhodit dlya vas
132 get your own Get your own 拥有自己的 Yǒngyǒu zìjǐ de получить свой собственный poluchit' svoy sobstvennyy
133 back (on sb) (informal) to do sth to sb in return for harm they have done to you; to get revenge back (on sb) (informal) to do sth to sb in return for harm they have done to you; to get revenge 退回(非正式)对某人做某事,以换取他们对您造成的伤害;报仇 tuìhuí (fēi zhèngshì) duì mǒu rén zuò mǒu shì, yǐ huànqǔ tāmen duì nín zàochéng de shānghài; bàochóu назад (на sb) (неформально), чтобы сделать что-то с sb в обмен на вред, который они вам сделали, чтобы отомстить nazad (na sb) (neformal'no), chtoby sdelat' chto-to s sb v obmen na vred, kotoryy oni vam sdelali, chtoby otomstit'
134  报复  bàofù  报复  bàofù  месть  mest'
135 I'll get my own back on him one day, I swear!  I'll get my own back on him one day, I swear!  我发誓,有一天我会再找他的! wǒ fāshì, yǒu yītiān wǒ huì zài zhǎo tā de! Я вернусь к нему однажды, клянусь! YA vernus' k nemu odnazhdy, klyanus'!
136 我发誓,我总有一天要报复他的 Wǒ fāshì, wǒ zǒng yǒu yītiān yào bàofù tā de 我发誓,我总有一天要报复他的 Wǒ fāshì, wǒ zǒng yǒu yītiān yào bàofù tā de Клянусь, я когда-нибудь отомщу за него Klyanus', ya kogda-nibud' otomshchu za nego
137 我发誓,有一天我会再找他的! wǒ fāshì, yǒu yītiān wǒ huì zài zhǎo tā de! 我发誓,有一天我会再找他的! wǒ fāshì, yǒu yītiān wǒ huì zài zhǎo tā de! Клянусь, я найду его снова когда-нибудь! Klyanus', ya naydu yego snova kogda-nibud'!
138 hold your own (against sb/sth) (in sth) to remain in a strong position when sb is attacking you, competing with you, etc. Hold your own (against sb/sth) (in sth) to remain in a strong position when sb is attacking you, competing with you, etc. 在某人攻击您,与您竞争等情况下,保持自己的(反对某人/某某事物)(保持某某事物)以保持强势。 Zài mǒu rén gōngjí nín, yǔ nín jìngzhēng děng qíngkuàng xià, bǎochí zìjǐ de (fǎnduì mǒu rén/mǒu mǒu shìwù)(bǎochí mǒu mǒu shìwù) yǐ bǎochí qiángshì. держите себя (против sb / sth) (в sth), чтобы оставаться в сильной позиции, когда sb атакует вас, соревнуется с вами и т. д. derzhite sebya (protiv sb / sth) (v sth), chtoby ostavat'sya v sil'noy pozitsii, kogda sb atakuyet vas, sorevnuyetsya s vami i t. d.
139 坚守立场; (使自己)立于不败之地 Jiānshǒu lìchǎng; (shǐ zìjǐ) lì yú bù bài zhī dì 坚守立场;(使自己)立于不败之地 Jiānshǒu lìchǎng;(shǐ zìjǐ) lì yú bù bài zhī dì Стой твердо (чтобы сделать себя) непобедимым Stoy tverdo (chtoby sdelat' sebya) nepobedimym
140 在某人攻击您,与您竞争等情况下,保持自己的(反对某人/某某事物)(保持某某事物)以保持强势地位 zài mǒu rén gōngjí nín, yǔ nín jìngzhēng děng qíngkuàng xià, bǎochí zìjǐ de (fǎnduì mǒu rén/mǒu mǒu shìwù)(bǎochí mǒu mǒu shìwù) yǐ bǎochí qiángshì dìwèi 在某人攻击您,与您竞争等情况下,保持自己的(反对某人/某某物体)(保持某人物体)以保持强势分量 zài mǒu rén gōngjí nín, yǔ nín jìngzhēng děng qíngkuàng xià, bǎochí zìjǐ de (fǎnduì mǒu rén/mǒu mǒu wùtǐ)(bǎochí mǒu rénwùtǐ) yǐ bǎochí qiángshì fènliàng Держите себя сильным (против кого-то / чего-то) (поддерживайте что-то) в ситуациях, когда кто-то нападает на вас, конкурирует с вами и т. Д. Derzhite sebya sil'nym (protiv kogo-to / chego-to) (podderzhivayte chto-to) v situatsiyakh, kogda kto-to napadayet na vas, konkuriruyet s vami i t. D.
141 Business isn’t good but we’re managing to hold our own Business isn’t good but we’re managing to hold our own 生意不好,但我们正在努力保持自己的地位 shēngyì bù hǎo, dàn wǒmen zhèngzài nǔlì bǎochí zìjǐ dì dìwèi Бизнес не очень хороший, но нам удается Biznes ne ochen' khoroshiy, no nam udayetsya
142 生意不景气,但我们正设法坚持下去 shēngyì bù jǐngqì, dàn wǒmen zhèng shèfǎ jiānchí xiàqù 生意不景气,但我们正致力于坚持下去 shēngyì bù jǐngqì, dàn wǒmen zhèng zhìlì yú jiānchí xiàqù Бизнес вялый, но мы стараемся держаться Biznes vyalyy, no my starayemsya derzhat'sya
143 She can hold her owrr.against anybody in an argument She can hold her owrr.Against anybody in an argument 她可以反对任何人反对自己 tā kěyǐ fǎnduì rènhé rén fǎnduì zìjǐ Она может держать ее против кого-либо в споре Ona mozhet derzhat' yeye protiv kogo-libo v spore
144 她在辩论中不会让任尙人占上风 tā zài biànlùn zhōng bù huì ràng rèn shàng rén zhàn shàngfēng 她在辩论中不会让任尙人占上风 tā zài biànlùn zhōng bù huì ràng rèn shàng rén zhàn shàngfēng Она не позволит Рен Рену одержать победу в дебатах Ona ne pozvolit Ren Renu oderzhat' pobedu v debatakh
145 The patient is holding her own although she is still very sick The patient is holding her own although she is still very sick 尽管她病得很重,但病人还是自己抱着 jǐnguǎn tā bìng dé hěn zhòng, dàn bìngrén háishì zìjǐ bàozhe Пациент держит себя, хотя она все еще очень больна Patsiyent derzhit sebya, khotya ona vse yeshche ochen' bol'na
146  病人的病情仍然很重,但她还在支持着  bìngrén de bìngqíng réngrán hěn zhòng, dàn tā hái zài zhīchízhe  病人的病情仍然很重,但她还在支持着  bìngrén de bìngqíng réngrán hěn zhòng, dàn tā hái zài zhīchízhe  Состояние пациента все еще очень серьезное, но она все еще поддерживает  Sostoyaniye patsiyenta vse yeshche ochen' ser'yeznoye, no ona vse yeshche podderzhivayet
147 (all) on your own (all) on your own (全部)靠你自己 (quánbù) kào nǐ zìjǐ (Все) самостоятельно (Vse) samostoyatel'no
148  alone; without anyone else   alone; without anyone else   单独;没有其他人  dāndú; méiyǒu qítārén  один, без кого-либо еще  odin, bez kogo-libo yeshche
149 独自;单独 dúzì; dāndú 独自;单独 dúzì; dāndú Один, в одиночку Odin, v odinochku
150 I’m all on my own today I’m all on my own today 今天我一个人 jīntiān wǒ yīgè rén Я сегодня сам по себе YA segodnya sam po sebe
151 今天就我一个人 jīntiān jiù wǒ yīgè rén 今天就我一个人 jīntiān jiù wǒ yīgè rén Я сегодня одна YA segodnya odna
152 She lives on her own She lives on her own 她独自生活 tā dúzì shēnghuó Она живет сама по себе Ona zhivet sama po sebe
153 她一个人生活 tā yīgè rén shēnghuó 她一个人生活 tā yīgè rén shēnghuó Она живет одна Ona zhivet odna
154 without help  without help  没有帮助 méiyǒu bāngzhù без посторонней помощи bez postoronney pomoshchi
155 独立地 dúlì dì 独立地 dúlì dì самостоятельно samostoyatel'no
156 he did it on his own he did it on his own 他自己做的 tā zìjǐ zuò de он сделал это сам on sdelal eto sam
157 这件事他独立完成了 zhè jiàn shì tā dúlì wánchéngle 这件事他独立完成了 zhè jiàn shì tā dúlì wánchéngle Он сделал это самостоятельно On sdelal eto samostoyatel'no
158 more at  more at  更多 gèng duō больше в bol'she v
159 devil devil 魔鬼 móguǐ дьявол d'yavol
160 mind mind 心神 xīnshén ум um
161 sake sake 清酒 qīngjiǔ сакэ sake
162 sound sound 声音 shēngyīn звук zvuk
163  not used in the progressive tenses   not used in the progressive tenses   不用于渐进式时态  bùyòng yú jiànjìn shìshí tài  не используется в прогрессивных временах  ne ispol'zuyetsya v progressivnykh vremenakh
164 不用于进行时 bùyòng yú jìnxíng shí 不用于进行时 bùyòng yú jìnxíng shí Когда не используется Kogda ne ispol'zuyetsya
165 to have sth that belongs to you, especially because you have bought it to have sth that belongs to you, especially because you have bought it 拥有属于你的东西,特别是因为你买了它 yǒngyǒu shǔyú nǐ de dōngxī, tèbié shì yīnwèi nǐ mǎile tā иметь что-то, что принадлежит вам, тем более что вы его купили imet' chto-to, chto prinadlezhit vam, tem boleye chto vy yego kupili
166 拥有,有(尤指买来的东西 yǒngyǒu, yǒu (yóu zhǐ mǎi lái de dōngxī) 拥有,有(尤指买来的东西) yǒngyǒu, yǒu (yóu zhǐ mǎi lái de dōngxī) Иметь (особенно покупать) Imet' (osobenno pokupat')
167 拥有属于你的东西,特别是因为你买了它 yǒngyǒu shǔyú nǐ de dōngxī, tèbié shì yīnwèi nǐ mǎile tā 拥有属于你的东西,特别是因为你买了它 yǒngyǒu shǔyú nǐ de dōngxī, tèbié shì yīnwèi nǐ mǎile tā Собственное, что принадлежит вам, особенно потому, что вы его купили Sobstvennoye, chto prinadlezhit vam, osobenno potomu, chto vy yego kupili
168 Do you own your house or do you rent it? Do you own your house or do you rent it? 您是自己的房子还是租房? nín shì zìjǐ de fáng zǐ huán shì zūfáng? Вы владеете своим домом или сдаете его в аренду? Vy vladeyete svoim domom ili sdayete yego v arendu?
169 你的房子是自己的,还是租的? Nǐ de fángzi shì zìjǐ de, háishì zū de? 你的房子是自己的,还是租的? Nǐ de fángzi shì zìjǐ de, háishì zū de? Ваш дом ваш или арендован? Vash dom vash ili arendovan?
170 您是自己的房子还是租房? Nín shì zìjǐ de fáng zǐ huán shì zūfáng? 您是自己的房子还是租房? Nín shì zìjǐ de fáng zǐ huán shì zūfáng? Вы владеете или арендуете дом? Vy vladeyete ili arenduyete dom?
171   I don’t own anything of any value   I don’t own anything of any value   我没有任何有价值的东西   Wǒ méiyǒu rènhé yǒu jiàzhí de dōngxī   У меня нет ничего ценного   U menya net nichego tsennogo
172 我没有任何值钱的东西 wǒ méiyǒu rènhé zhíqián de dōngxī 我没有任何值钱的东西 wǒ méiyǒu rènhé zhíqián de dōngxī У меня нет ничего ценного U menya net nichego tsennogo
173 Most of the apartments are privately owned Most of the apartments are privately owned 大多数公寓是私人拥有的 dà duōshù gōngyù shì sīrén yǒngyǒu de Большинство квартир находятся в частной собственности Bol'shinstvo kvartir nakhodyatsya v chastnoy sobstvennosti
174 多数公寓房都是私人的 duōshù gōngyù fáng dōu shì sīrén de 多数公寓房都是私人的 duōshù gōngyù fáng dōu shì sīrén de Большинство квартир являются частными Bol'shinstvo kvartir yavlyayutsya chastnymi
175 大多数公寓是私人拥有的 dà duōshù gōngyù shì sīrén yǒngyǒu de 大多数公寓是私人拥有的 dà duōshù gōngyù shì sīrén yǒngyǒu de Большинство квартир находятся в частной собственности Bol'shinstvo kvartir nakhodyatsya v chastnoy sobstvennosti
176 an American owned company an American owned company 美国独资公司 měiguó dúzī gōngsī американская компания amerikanskaya kompaniya
177 一家美资公司 yījiā měi zī gōngsī 一家美资公司 yījiā měi zī gōngsī Американская компания Amerikanskaya kompaniya
178 美国独资公司  měiguó dúzī gōngsī  美国独资公司 měiguó dúzī gōngsī Американская компания Amerikanskaya kompaniya
179 ~ to sth/to doing sth(old-fashioned) to admit that sth is true ~ to sth/to doing sth(old-fashioned) to admit that sth is true 〜做某事/做某事(过时)以承认某事为真 〜zuò mǒu shì/zuò mǒu shì (guòshí) yǐ chéngrèn mǒu shì wéi zhēn ~ sth / делать sth (старомодно), чтобы признать, что sth - правда ~ sth / delat' sth (staromodno), chtoby priznat', chto sth - pravda
180 承认  chéngrèn  承认 chéngrèn признание priznaniye
181 he owned to a feeling of  guilt he owned to a feeling of  guilt 他感到内 tā gǎndào nèi он испытывал чувство вины on ispytyval chuvstvo viny
182 他承认有歉疚感 tā chéngrèn yǒu qiànjiù gǎn 他承认有悔疚感 tā chéngrèn yǒu huǐ jiù gǎn Он признал свою вину On priznal svoyu vinu
183 (that) (that) (那) (nà) (Это) (Eto)
184 She owned (that) she had been present. She owned (that) she had been present. 她拥有她曾经在场。 tā yǒngyǒu tā céngjīng zàichǎng. Она владела (этим), она присутствовала. Ona vladela (etim), ona prisutstvovala.
185 她承认她当时在场 Tā chéngrèn tā dāngshí zàichǎng 她承认她当时在场 Tā chéngrèn tā dāngshí zàichǎng Она призналась, что присутствовала Ona priznalas', chto prisutstvovala
186 behave/act as if you own the place  behave/act as if you own the place  表现/举止就好像您拥有该地点 biǎoxiàn/jǔzhǐ jiù hǎoxiàng nín yǒngyǒu gāi dìdiǎn вести себя / вести себя так, как будто вы владеете местом vesti sebya / vesti sebya tak, kak budto vy vladeyete mestom
187  think you 'own the place (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do  think you'own the place (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do  认为您拥有(不赞成)以一种非常自信的方式举止骚扰他人的举止,例如通过告诉他人该做什么  rènwéi nín yǒngyǒu (bù zànchéng) yǐ yī zhǒng fēicháng zìxìn de fāngshì jǔzhǐ sāorǎo tārén de jǔzhǐ, lìrú tōngguò gàosù tā rén gāi zuò shénme  думаю, что вы владеете местом (неодобрительно), чтобы вести себя очень уверенно, что раздражает других людей, например, говоря им, что делать  dumayu, chto vy vladeyete mestom (neodobritel'no), chtoby vesti sebya ochen' uverenno, chto razdrazhayet drugikh lyudey, naprimer, govorya im, chto delat'
188  (言行)喧宾夺主  (yánxíng) xuānbīnduózhǔ  (言行)喧宾夺主  (yánxíng) xuānbīnduózhǔ  (Слова и дела)  (Slova i dela)
189 own up (to sth/to doing sth)  own up (to sth/to doing sth)  自己(做某事/做某事) zìjǐ (zuò mǒu shì/zuò mǒu shì) Привыкнуть (к чему-либо) Privyknut' (k chemu-libo)
190 to admit that you are responsible for sth bad or wrong  to admit that you are responsible for sth bad or wrong  承认您为某件事的坏事负责 chéngrèn nín wèi mǒu jiàn shì de huàishì fùzé признать, что вы несете ответственность за что-то плохое или неправильное priznat', chto vy nesete otvetstvennost' za chto-to plokhoye ili nepravil'noye
191 承担责任;认错;坦白 chéngdān zérèn; rèncuò; tǎnbái 承担责任;认错;坦白 chéngdān zérèn; rèncuò; tǎnbái Взять на себя ответственность, признать ошибки, признаться Vzyat' na sebya otvetstvennost', priznat' oshibki, priznat'sya
192 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
193 confess confess 承认 chéngrèn исповедывать ispovedyvat'
194 I'm still waiting for someone to own up to the breakages I'm still waiting for someone to own up to the breakages 我仍在等待某人承担破损 wǒ réng zài děngdài mǒu rén chéngdān pòsǔn Я все еще жду, чтобы кто-то признал до поломок YA vse yeshche zhdu, chtoby kto-to priznal do polomok
195 我还在等着有人承认把东西打碎了 wǒ hái zài děngzhe yǒurén chéngrèn bǎ dōngxī dǎ suìle 我还在等着有人承认把东西打碎了 wǒ hái zài děngzhe yǒurén chéngrèn bǎ dōngxī dǎ suìle Я все еще жду, чтобы кто-то признал, что это сломалось YA vse yeshche zhdu, chtoby kto-to priznal, chto eto slomalos'
196 own-brand own-brand 自己的品牌 zìjǐ de pǐnpái собственный бренд sobstvennyy brend
197 also  also  также takzhe
198 own-label own-label 自有标签 zì yǒu biāoqiān собственный лейбл sobstvennyy leybl
199 store- brand store- brand 商店品牌 shāngdiàn pǐnpái магазин-бренд magazin-brend
200 . used to describe goods that are marked with the name of the shop/store in which they are sold rather than with the name of the company that produced them . Used to describe goods that are marked with the name of the shop/store in which they are sold rather than with the name of the company that produced them 。用于描述标有销售商店/商店名称而不是生产产品的公司名称的商品 . Yòng yú miáoshù biāo yǒu xiāoshòu shāngdiàn/shāngdiàn míngchēng ér bùshì shēngchǎn chǎnpǐn de gōngsī míngchēng de shāngpǐn . используется для описания товаров, которые помечены названием магазина / магазина, в котором они продаются, а не названием компании, которая их произвела . ispol'zuyetsya dlya opisaniya tovarov, kotoryye pomecheny nazvaniyem magazina / magazina, v kotorom oni prodayutsya, a ne nazvaniyem kompanii, kotoraya ikh proizvela
201 自家品牌的(樯产品以商店自定的品牌出售) zìjiā pǐnpái de (qiáng chǎnpǐn yǐ shāngdiàn zì dìng de pǐnpái chūshòu) 自家品牌的(樯产品以商店自定的品牌出售) zìjiā pǐnpái de (qiáng chǎnpǐn yǐ shāngdiàn zì dìng de pǐnpái chūshòu) Собственный бренд Sobstvennyy brend
202 Owner  Owner  所有者 suǒyǒu zhě владелец vladelets
203 a person who owns sth a person who owns sth 拥有某人的人 yǒngyǒu mǒu rén de rén человек, которому принадлежит chelovek, kotoromu prinadlezhit
204 物主;所有权人;主人 wù zhǔ; suǒyǒuquán rén; zhǔrén 物主;所有权人;主人 wù zhǔ; suǒyǒuquán rén; zhǔrén Владелец, владелец, владелец Vladelets, vladelets, vladelets
205 a dog/factory owner a dog/factory owner 狗/工厂老板 gǒu/gōngchǎng lǎobǎn собака / заводчик sobaka / zavodchik
206  狗的主人;工厂主  gǒu de zhǔrén; gōngchǎng zhǔ  狗的主人;工厂主  gǒu de zhǔrén; gōngchǎng zhǔ  Владелец собаки  Vladelets sobaki
207 狗/工厂老板 gǒu/gōngchǎng lǎobǎn 狗/工厂老板 gǒu/gōngchǎng lǎobǎn Собака / заводчик Sobaka / zavodchik
208 the painting has been returned to its rightful owner the painting has been returned to its rightful owner 这幅画已经归还给它的合法所有者 zhè fú huà yǐjīng guīhuán gěi tā de héfǎ suǒyǒu zhě картина была возвращена ее законному владельцу kartina byla vozvrashchena yeye zakonnomu vladel'tsu
209 这幅画已归还给合法所有权人 zhè fú huà yǐ guīhuán gěi héfǎ suǒyǒuquán rén 这幅画已归还给合法所有权人 zhè fú huà yǐ guīhuán gěi héfǎ suǒyǒuquán rén Картина была возвращена правообладателю Kartina byla vozvrashchena pravoobladatelyu
210 这幅画已经归还给它的合法所有者 zhè fú huà yǐjīng guīhuán gěi tā de héfǎ suǒyǒu zhě 这幅画已经归还给它的合法所有者 zhè fú huà yǐjīng guīhuán gěi tā de héfǎ suǒyǒu zhě Картина была возвращена ее законному владельцу Kartina byla vozvrashchena yeye zakonnomu vladel'tsu
211 Hers now the proud owner of a cottage in wales Hers now the proud owner of a cottage in wales 她现在是威尔士一所小屋的骄傲主人 tā xiànzài shì wēi'ěrshì yī suǒ xiǎowū de jiāo'ào zhǔrén Её теперь счастливый обладатель коттеджа в Уэльсе Yeyo teper' schastlivyy obladatel' kottedzha v Uel'se
212 现在他很得意自己在威尔士有一座小别墅 xiànzài tā hěn déyì zìjǐ zài wēi'ěrshì yǒu yīzuò xiǎo biéshù 现在他很得意自己在威尔士有一座小别墅 xiànzài tā hěn déyì zìjǐ zài wēi'ěrshì yǒu yīzuò xiǎo biéshù Теперь он гордится тем, что у него есть коттедж в Уэльсе. Teper' on gorditsya tem, chto u nego yest' kottedzh v Uel'se.
213 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
214 homeowner homeowner 房主 fáng zhǔ домовладелец domovladelets
215 landowner landowner 地主 dìzhǔ землевладелец zemlevladelets
216 owner occupied  owner occupied  自住 zì zhù владелец занят vladelets zanyat
217 of a house, etc. of a house, etc. 房屋等 fángwū děng дома и т. д. doma i t. d.
218 房子等 Fángzi děng 房子等 fángzi děng Дом и т. Д. Dom i t. D.
219 lived in by the owner rather than rented to sb else  lived in by the owner rather than rented to sb else  由业主住,而不是租给别人 yóu yèzhǔ zhù, ér bùshì zū gěi biérén жил владельцем, а не сдавал в аренду другому zhil vladel'tsem, a ne sdaval v arendu drugomu
220 房主自用的  fáng zhǔ zìyòng de  房主自用的 fáng zhǔ zìyòng de Собственник домовладельца Sobstvennik domovladel'tsa
221 由业主住,而不是租给别人 yóu yèzhǔ zhù, ér bùshì zū gěi biérén 由业主住,而不是租给别人 yóu yèzhǔ zhù, ér bùshì zū gěi biérén Жить владельцем, а не сдавать его в аренду Zhit' vladel'tsem, a ne sdavat' yego v arendu
222 owner occupier  owner occupier  业主 yèzhǔ владелец владельца vladelets vladel'tsa
223  a person who owns the house, flat/apartment, etc. that they live in   a person who owns the house, flat/apartment, etc. That they live in   拥有他们所居住的房屋,公寓/公寓等的人  yǒngyǒu tāmen suǒ jūzhù de fángwū, gōngyù/gōngyù děng de rén  человек, которому принадлежит дом, квартира / квартира и т. д., в которой они живут  chelovek, kotoromu prinadlezhit dom, kvartira / kvartira i t. d., v kotoroy oni zhivut
224 住自家房屋者;房屋自用者 zhù zìjiā fángwū zhě; fángwū zìyòng zhě 住自家房屋者;房屋自用者 zhù zìjiā fángwū zhě; fángwū zìyòng zhě Люди, которые живут в своих собственных домах; Lyudi, kotoryye zhivut v svoikh sobstvennykh domakh;
225 ownership  ownership  所有权 suǒyǒuquán собственности sobstvennosti
226 the fact of owning sth   the fact of owning sth   拥有某物的事实 yǒngyǒu mǒu wù de shìshí факт владения ч fakt vladeniya ch
227 所有权;产权;物主身份 suǒyǒuquán; chǎnquán; wù zhǔ shēnfèn 所有权;所有权;物主身份 suǒyǒuquán; suǒyǒuquán; wù zhǔ shēnfèn Собственность, права собственности, собственность Sobstvennost', prava sobstvennosti, sobstvennost'
228 拥有某物的事实 yǒngyǒu mǒu wù de shìshí 拥有某物的事实 yǒngyǒu mǒu wù de shì shí Факт владения чем-то Fakt vladeniya chem-to
229 a growth in home ownership a growth in home ownership 房屋所有权的增长 fángwū suǒyǒuquán de zēngzhǎng рост владения недвижимостью rost vladeniya nedvizhimost'yu
230 拥有房屋所有权人数的增多◊  yǒngyǒu fángwū suǒyǒuquán rén shǔ de zēngduō ◊  拥有房屋所有权人数的增量◊ yǒngyǒu fángwū suǒyǒuquán rén shǔ de zēng liàng ◊ Увеличение количества домовладельцев ◊ Uvelicheniye kolichestva domovladel'tsev ◊
231 Owner­ship of the land is currently being disputed. Owner­ship of the land is currently being disputed. 目前对土地所有权存在争议。 mùqián duì tǔdì suǒyǒuquán cúnzài zhēngyì. Право собственности на землю в настоящее время оспаривается. Pravo sobstvennosti na zemlyu v nastoyashcheye vremya osparivayetsya.
232  这 块土地 的所有权现在还有争议  Zhè kuài tǔdì de suǒyǒuquán xiànzài hái yǒu zhēngyì  这块土地的所有权现在还有争议  Zhè kuài tǔdì de suǒyǒuquán xiànzài hái yǒu zhēngyì  Право собственности на эту землю все еще остается спорным  Pravo sobstvennosti na etu zemlyu vse yeshche ostayetsya spornym
233 目前对土地所有权存在争议 mùqián duì tǔdì suǒyǒuquán cúnzài zhēngyì 目前对土地所有权存在争议 mùqián duì tǔdì suǒyǒuquán cúnzài zhēngyì Спор о собственности на землю Spor o sobstvennosti na zemlyu
234  to be in joint/private/public ownership   to be in joint/private/public ownership   具有共同/私有/公有  jùyǒu gòngtóng/sīyǒu/gōngyǒu  находиться в совместной / частной / общественной собственности  nakhodit'sya v sovmestnoy / chastnoy / obshchestvennoy sobstvennosti
235 为共有/ 私有 / 公有产权 wèi gòngyǒu/ sīyǒu/ gōngyǒu chǎnquán 为共有/私有/公有所有权 wèi gòngyǒu/sīyǒu/gōngyǒu suǒyǒuquán Для государственной / частной / государственной собственности Dlya gosudarstvennoy / chastnoy / gosudarstvennoy sobstvennosti
236 具有共同/私有/公有 jùyǒu gòngtóng/sīyǒu/gōngyǒu 具有共同/私有/公有 jùyǒu gòngtóng/sīyǒu/gōngyǒu Есть общий / частный / публичный Yest' obshchiy / chastnyy / publichnyy
237 The restaurant is under new ownership The restaurant is under new ownership 这家餐厅是新所有权的 zhè jiā cāntīng shì xīn suǒyǒuquán de Ресторан находится в новой собственности Restoran nakhoditsya v novoy sobstvennosti
238 这个餐厅已换了新的东家 zhège cāntīng yǐ huànle xīn de dōngjia 这个餐厅已换了新的东家 zhège cāntīng yǐ huànle xīn de dōngjia Этот ресторан изменился на нового владельца Etot restoran izmenilsya na novogo vladel'tsa
239 own goal own goal 自己的目标 zìjǐ de mùbiāo собственная цель sobstvennaya tsel'
240 in football  in football  在足球里 zài zúqiú lǐ в футболе v futbole
241 soccer soccer 足球 zúqiú футбол futbol
242 足球 zúqiú 足球 zúqiú футбол futbol
243 a goal that is scored by mistake by a player against his or her own team  a goal that is scored by mistake by a player against his or her own team  球员对自己球队错误得分的进球 qiúyuán duì zìjǐ qiú duì cuòwù défēn de jìn qiú гол, забитый игроком по ошибке против своей команды gol, zabityy igrokom po oshibke protiv svoyey komandy
244 乌龙球;射进自家球门的球 wūlóngqiú; shè jìn zìjiā qiúmén de qiú 乌龙球;射进自家球门的球 wūlóngqiú; shè jìn zìjiā qiúmén de qiú Собственный гол, забитый гол Sobstvennyy gol, zabityy gol
245 球员对自己球队错误得分的进球 qiúyuán duì zìjǐ qiú duì cuòwù défēn de jìn qiú 球员对自己球队错误进球的得分 qiúyuán duì zìjǐ qiú duì cuòwù jìn qiú de défēn Неправильный гол игрока для его команды Nepravil'nyy gol igroka dlya yego komandy
246 something, that you do that achieves the opposite of what you wanted and that brings you a disadvantage something, that you do that achieves the opposite of what you wanted and that brings you a disadvantage 所做的事情与您想要的相反,给您带来不利 suǒ zuò de shìqíng yǔ nín xiǎng yào de xiāngfǎn, gěi nín dài lái bu lì что-то, что вы делаете, что достигает противоположности того, что вы хотели, и это приносит вам недостаток chto-to, chto vy delayete, chto dostigayet protivopolozhnosti togo, chto vy khoteli, i eto prinosit vam nedostatok
247 帮倒忙的事;无意中让自己吃亏的事 bāngdàománg de shì; wúyì zhōng ràng zìjǐ chīkuī de shì 帮倒忙的事;无意中让自己吃亏的事 bāngdàománg de shì; wúyì zhōng ràng zìjǐ chīkuī de shì Вещи, которые вам помогают, вещи, которые вы случайно потеряли Veshchi, kotoryye vam pomogayut, veshchi, kotoryye vy sluchayno poteryali
248 own- label own- label 自有标签 zì yǒu biāoqiān собственный лейбл sobstvennyy leybl
249 own brand own brand 自己的品牌 zìjǐ de pǐnpái собственный бренд sobstvennyy brend
250  owt  owt  欠  qiàn  НКТ  NKT
251 (dialect, informal) (dialect, informal) (方言,非正式) (fāngyán, fēi zhèngshì) (диалект, неформальный) (dialekt, neformal'nyy)
252 anything anything 任何东西 rènhé dōngxī что-нибудь chto-nibud'
253  任何事物;任何东西  rènhé shìwù; rènhé dōngxī  任何事物;任何东西  rènhé shìwù; rènhé dōngxī  Все, что угодно  Vse, chto ugodno
254 I didn’t say owt I didn’t say owt 我没说过 wǒ méi shuōguò Я не сказал YA ne skazal
255 我什么也没说 wǒ shénme yě méi shuō 我什么也没说 wǒ shénme yě méi shuō Я ничего не сказал YA nichego ne skazal
256 我没说过 wǒ méi shuōguò 我没说过 wǒ méi shuōguò Я никогда не говорил YA nikogda ne govoril
257 ox  ox  niú вол vol
258  oxen  oxen  黄牛  huángniú  рогатый скот  rogatyy skot
259 a bull ( a male cow) that has been castrated (had part of its sex organs removed), used, especially in the past, for pulling farm equipment, etc. a bull (a male cow) that has been castrated (had part of its sex organs removed), used, especially in the past, for pulling farm equipment, etc. 已被cast割(去除了部分性器官)的公牛(公牛),特别是在过去用于运输农具等 yǐ bèi cast gē (qùchúle bùfèn xìngqìguān) de gōngniú (gōngniú), tèbié shì zài guòqù yòng yú yùnshū nóngjù děng быка (самца коровы), которого кастрировали (удаляли часть его половых органов), использовали, особенно в прошлом, для подъема сельскохозяйственного оборудования и т. д. byka (samtsa korovy), kotorogo kastrirovali (udalyali chast' yego polovykh organov), ispol'zovali, osobenno v proshlom, dlya pod"yema sel'skokhozyaystvennogo oborudovaniya i t. d.
260 (阉割的) 公牛;去势公牛 (Yāngē de) gōngniú; qù shì gōngniú (阉割的)公牛;去势公牛 (yāngē de) gōngniú; qù shì gōngniú (Кастрированный) бык; кастрированный бык (Kastrirovannyy) byk; kastrirovannyy byk
261  compare   compare   比较  bǐjiào  сравнить  sravnit'
262 bullock bullock jiān вол vol
263 steer steer 转向 zhuǎnxiàng бычок bychok
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  owl 1427 1427 ox