A B    
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT all  
  owl 1427 1427 ox    
1 The country owes billions of dollars to foreign creditors The country owes billions of dollars to foreign creditors 该国欠外国债权人数十亿美元 Gāi guó qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì měiyuán Країна заборгувала мільярди доларів іноземним кредиторам Krayina zaborhuvala milʹyardy dolariv inozemnym kredytoram
2 这个国家欠外国债权人数十亿元 zhège guójiā qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì yuán 这个国家欠外国债权人数十亿 zhège guójiā qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì Ця країна заборгувала мільярди доларів іноземним кредиторам Tsya krayina zaborhuvala milʹyardy dolariv inozemnym kredytoram
3 该国欠外国债权人数十亿美元 gāi guó qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì měiyuán 该国欠外国债权人数十亿美元 gāi guó qiàn wàiguó zhàiquánrén shù shí yì měiyuán Країна заборгувала мільярди доларів іноземним кредиторам Krayina zaborhuvala milʹyardy dolariv inozemnym kredytoram
4 how much do I owe you for  the groceries? how much do I owe you for  the groceries? 我欠你多少杂货? wǒ qiàn nǐ duōshǎo záhuò? скільки я тобі зобов’язаний за бакалійні товари? skilʹky ya tobi zobovʺyazanyy za bakaliyni tovary?
5 买这些杂货我得给你多少钱? Mǎi zhèxiē záhuò wǒ dé gěi nǐ duōshǎo qián? 买这些杂货我得给你多少钱? Mǎi zhèxiē záhuò wǒ dé gěi nǐ duōshǎo qián? Скільки я маю дати тобі, щоб купити ці продукти? Skilʹky ya mayu daty tobi, shchob kupyty tsi produkty?
6  (figurative) I'm still owed three days’ leave.  (Figurative) I'm still owed three days’ leave.  (象征性的)我还欠三天假。  (Xiàngzhēng xìng de) wǒ hái qiàn sān tiān jiǎ.  (образно) Мені ще три дні відпустки.  (obrazno) Meni shche try dni vidpustky.
7 还欠我三天假呢 Hái qiàn wǒ sān tiān jiǎ ne 还欠我三天假呢 Hái qiàn wǒ sān tiān jiǎ ne Все-таки мені завдячують три вихідні дні Vse-taky meni zavdyachuyutʹ try vykhidni dni
8 (象征性的)我还欠三天假 (xiàngzhēng xìng de) wǒ hái qiàn sān tiān jiǎ (象征性的)我还欠三天假 (xiàngzhēng xìng de) wǒ hái qiàn sān tiān jiǎ (Символічно) Я зобов'язаний трьома вихідними (Symvolichno) YA zobov'yazanyy trʹoma vykhidnymy
9 sth to sb/ 〜sth to sb/ 〜某人到某人/ 〜mǒu rén dào mǒu rén/ ~ Sth to sb / ~ Sth to sb /
10  ~ sb sth to feel that you ought to do sth for sb or give them sth,especially because they have done sth for you  ~ sb sth to feel that you ought to do sth for sb or give them sth,especially because they have done sth for you  〜某人觉得您应该为某人做某事或给予他们某事,尤其是因为他们为您做了某事  〜mǒu rén juédé nín yīnggāi wèi mǒu rén zuò mǒu shì huò jǐyǔ tāmen mǒu shì, yóuqí shì yīnwèi tāmen wèi nín zuòle mǒu shì  ~ sb sth, щоб відчувати, що вам слід робити sth для sb або давати їм що-небудь, тим більше, що вони зробили для вас sth  ~ sb sth, shchob vidchuvaty, shcho vam slid robyty sth dlya sb abo davaty yim shcho-nebudʹ, tym bilʹshe, shcho vony zrobyly dlya vas sth
11     qiàn   欠  qiàn  Заборгуємо  Zaborhuyemo
12 (情 )  (qíng)  (情) (qíng) (Любов) (Lyubov)
13 I owe a debt of gratitude to all my family. I owe a debt of gratitude to all my family. 我欠我全家的感激之情。 wǒ qiàn wǒ quánjiā de gǎnjī zhī qíng. Я завдячую боргом вдячності всій своїй родині. YA zavdyachuyu borhom vdyachnosti vsiy svoyiy rodyni.
14  我被感激我的全家人  Wǒ bèi gǎnjī wǒ de quánjiā rén  我被感激我的全家人  Wǒ bèi gǎnjī wǒ de quánjiā rén  Я вдячний всій своїй родині  YA vdyachnyy vsiy svoyiy rodyni
15 我欠我全家的感激之情。 wǒ qiàn wǒ quánjiā de gǎnjī zhī qíng. 我欠我全家的感激之情。 wǒ qiàn wǒ quánjiā de gǎnjī zhī qíng. Я завдячую родині вдячністю. YA zavdyachuyu rodyni vdyachnistyu.
16 you owe it to your staff to be honest with them You owe it to your staff to be honest with them 您应该对您的员工坦诚相待 Nín yīnggāi duì nín de yuángōng tǎnchéng xiāng dài ви зобов'язані своїм працівникам бути чесними з ними vy zobov'yazani svoyim pratsivnykam buty chesnymy z nymy
17 与下属坦诚相待,这是你对他们应有的态度 yǔ xiàshǔ tǎnchéng xiāng dài, zhè shì nǐ duì tāmen yīng yǒu de tàidù 与下属坦诚相待,这是你对他们应有的态度 yǔ xiàshǔ tǎnchéng xiāng dài, zhè shì nǐ duì tāmen yīng yǒu de tàidù Будьте чесні зі своїми підлеглими, це ваше ставлення до них Budʹte chesni zi svoyimy pidlehlymy, tse vashe stavlennya do nykh
18 您应该对您的员工坦诚相待 nín yīnggāi duì nín de yuángōng tǎnchéng xiāng dài 您应该对您的员工坦诚相待 nín yīnggāi duì nín de yuángōng tǎnchéng xiāng dài Ви повинні бути чесними зі своїми працівниками Vy povynni buty chesnymy zi svoyimy pratsivnykamy
19 You owe me a favour! You owe me a favour! 你欠我一个忙! nǐ qiàn wǒ yīgè máng! Ти завдячуєш мені послугою! Ty zavdyachuyesh meni posluhoyu!
20 你还欠我个人情哪! Nǐ hái qiàn wǒ gè rénqíng nǎ! 你还欠我个人情哪! Nǐ hái qiàn wǒ gè rénqíng nǎ! Що ти мені завдячуєш! Shcho ty meni zavdyachuyesh!
21 Thanks for sticking up for me,I owe you one (I owe you a favour). Thanks for sticking up for me,I owe you one (I owe you a favour). 感谢您为我坚持,我欠您一个(我欠您一个忙)。 Gǎnxiè nín wèi wǒ jiānchí, wǒ qiàn nín yīgè (wǒ qiàn nín yīgè máng). Дякую за те, що ви зачепилися за мене, я вам завдячую (я завдячую вам прихильністю). Dyakuyu za te, shcho vy zachepylysya za mene, ya vam zavdyachuyu (ya zavdyachuyu vam prykhylʹnistyu).
22 谢谢你支持我,我欠你一个情 Xièxiè nǐ zhīchí wǒ, wǒ qiàn nǐ yīgè qíng 谢谢你支持我,我欠你一个情 Xièxiè nǐ zhīchí wǒ, wǒ qiàn nǐ yīgè qíng Дякую, що підтримали мене, я завдячую вам любов'ю Dyakuyu, shcho pidtrymaly mene, ya zavdyachuyu vam lyubov'yu
23 I think you owe us an explanation I think you owe us an explanation 我想你欠我们一个解释 wǒ xiǎng nǐ qiàn wǒmen yīgè jiěshì Я думаю, ти нам зобов'язаний поясненням YA dumayu, ty nam zobov'yazanyy poyasnennyam
24 我认为你应当给我们一个解释 wǒ rènwéi nǐ yīngdāng gěi wǒmen yīgè jiěshì 我认为你正确给我们一个解释 wǒ rènwéi nǐ zhèngquè gěi wǒmen yīgè jiěshì Я думаю, ви повинні нам пояснити YA dumayu, vy povynni nam poyasnyty
25 I think we're owed an apology I think we're owed an apology 我想我们应该道歉 wǒ xiǎng wǒmen yīnggāi dàoqiàn Я думаю, що нам належить вибачення YA dumayu, shcho nam nalezhytʹ vybachennya
26 我认为得有人向莪们道歉 wǒ rènwéi dé yǒurén xiàng émen dàoqiàn 我认为得有人向莪们道歉 wǒ rènwéi dé yǒurén xiàng émen dàoqiàn Я думаю, що хтось повинен нам вибачитися YA dumayu, shcho khtosʹ povynen nam vybachytysya
27 我想我们应该道歉 wǒ xiǎng wǒmen yīnggāi dàoqiàn 我想我们应该道悔 wǒ xiǎng wǒmen yīnggāi dào huǐ Я думаю, що ми повинні вибачитися YA dumayu, shcho my povynni vybachytysya
28 The passive is not used in this meaning except with a person as the subject : The passive is not used in this meaning except with a person as the subject: 除非以人为主体,否则不使用被动语: chúfēi yǐ rénwéi zhǔtǐ, fǒuzé bù shǐyòng bèidòng yǔ: Пасив не використовується в цьому сенсі, крім людини як суб'єкта: Pasyv ne vykorystovuyetʹsya v tsʹomu sensi, krim lyudyny yak sub'yekta:
29 除了以人作主语外,这一义项不用被动语态/ 不作 Chúle yǐ rén zuò zhǔyǔ wài, zhè yī yìxiàng bùyòng bèidòng yǔ tài/ bùzuò 除了以人作主语外,这一义项不用被动语态/不作 Chúle yǐ rén zuò zhǔyǔ wài, zhè yī yìxiàng bùyòng bèidòng yǔ tài/bùzuò За винятком людей як суб'єкта, це значення не вимагає пасивного голосу Za vynyatkom lyudey yak sub'yekta, tse znachennya ne vymahaye pasyvnoho holosu
30  An apology is owed to us.  An apology is owed to us.  向我们道歉。  xiàng wǒmen dàoqiàn.  Нам належить вибачення.  Nam nalezhytʹ vybachennya.
31  〜sth to sb/sth   〜Sth to sb/sth   〜秒至秒/秒  〜Miǎo zhì miǎo/miǎo  ~ Sth to sb / sth  ~ Sth to sb / sth
32 sb sth to exist or successful because of the help or influence of sb/sth 〜sb sth to exist or successful because of the help or influence of sb/sth 某人因某人的帮助或影响而存在或成功 mǒu rén yīn mǒu rén de bāngzhù huò yǐngxiǎng ér cúnzài huò chénggōng ~ Sb sth існувати або успішно через допомогу чи вплив sb / sth ~ Sb sth isnuvaty abo uspishno cherez dopomohu chy vplyv sb / sth
33 归因于;归功于;起源于 guī yīn yú; guīgōng yú; qǐyuán yú 归因于;归功于;起源于 guī yīn yú; guīgōng yú; qǐyuán yú Віднесено до Vidneseno do
34 He owes his success to hard work He owes his success to hard work 他的成功归功于他的努力 tā de chénggōng guīgōng yú tā de nǔlì Він завдячує своїм успіхом наполегливою працею Vin zavdyachuye svoyim uspikhom napolehlyvoyu pratseyu
35 他的成功是勤奋工作 tā de chénggōng shì kào qínfèn gōngzuò 他的成功是靠勤奋奋工作 tā de chénggōng shì kào qínfèn fèn gōngzuò Його успіх ґрунтується на наполегливій праці Yoho uspikh gruntuyetʹsya na napolehlyviy pratsi
36 他的成功归功于他的努力 tā de chénggōng guīgōng yú tā de nǔlì 他的成功归功于他的努力 tā de chénggōng guīgōng yú tā de nǔlì Його успіх пояснюється його зусиллями Yoho uspikh poyasnyuyetʹsya yoho zusyllyamy
37 the play owes much to French tragedy the play owes much to French tragedy 该剧应归功于法国的悲剧 gāi jù yīng guīgōng yú fàguó de bēijù п’єса багато в чому завдячує французькій трагедії pʺyesa bahato v chomu zavdyachuye frantsuzʹkiy trahediyi
38 这部戏颇受法国悲剧的影晌 zhè bù xì pǒ shòu fàguó bēijù de yǐng shǎng 这部戏颇受法国悲剧的影晌 zhè bù xì pǒ shòu fàguó bēijù de yǐng shǎng На виставу сильно впливають французькі трагедії Na vystavu sylʹno vplyvayutʹ frantsuzʹki trahediyi
39 该剧应归功于法国的悲剧 gāi jù yīng guīgōng yú fàguó de bēijù 该剧应归功于法国的悲剧 gāi jù yīng guīgōng yú fàguó de bēijù Вистава пов’язана з трагедією Франції Vystava povʺyazana z trahediyeyu Frantsiyi
40 I owe everything to him I owe everything to him 我欠他一切 wǒ qiàn tā yīqiè Я завдячую йому всім YA zavdyachuyu yomu vsim
41 我的一切都归功于他 wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā 我的一切都归功于他 wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā Я завдячую йому всім YA zavdyachuyu yomu vsim
42 我欠他一切 wǒ qiàn tā yīqiè 我欠他一切 wǒ qiàn tā yīqiè Я завдячую йому всім YA zavdyachuyu yomu vsim
43 I owe him everything.  I owe him everything.  我欠他一切。 wǒ qiàn tā yīqiè. Я завдячую йому всім. YA zavdyachuyu yomu vsim.
44 我的一切都归功于他 Wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā 我的一切都归功于他 Wǒ de yīqiè dōu guīgōng yú tā Я завдячую йому всім YA zavdyachuyu yomu vsim
45 I knew that I owed the surgeon my life I knew that I owed the surgeon my life 我知道我欠了医生一生 wǒ zhīdào wǒ qiànle yīshēng yīshēng Я знав, що завдячую хірургу життя YA znav, shcho zavdyachuyu khirurhu zhyttya
46 我明白外科医生救了我的命 wǒ míngbái wàikē yīshēng jiùle wǒ de mìng 我明白外科医生救了我的命 wǒ míngbái wàikē yīshēng jiùle wǒ de mìng Я розумію, що хірург врятував мені життя YA rozumiyu, shcho khirurh vryatuvav meni zhyttya
47 ~ allegiance/loyalty/obedience (to sb) (formal) to have to obey or be loyal to sb who is in a position of authority or power  ~ allegiance/loyalty/obedience (to sb) (formal) to have to obey or be loyal to sb who is in a position of authority or power  〜(对某人的)忠诚/忠诚/服从(正式)必须服从或忠于处于权威或权力地位的某人 〜(duì mǒu rén de) zhōngchéng/zhōngchéng/fúcóng (zhèngshì) bìxū fúcóng huò zhōngyú chǔyú quánwēi huò quánlì dìwèi de mǒu rén ~ вірність / вірність / покірність (to sb) (формальний) повинен підкорятися або бути лояльним до sb, який перебуває на посаді влади чи влади ~ virnistʹ / virnistʹ / pokirnistʹ (to sb) (formalʹnyy) povynen pidkoryatysya abo buty loyalʹnym do sb, yakyy perebuvaye na posadi vlady chy vlady
48 (对位高权重者)忠诚,服从 (duì wèi gāo quánzhòng zhě) zhōngchéng, fúcóng (对位高权重者)忠诚,服从 (duì wèi gāo quánzhòng zhě) zhōngchéng, fúcóng (Противага) Вірний, слухняний (Protyvaha) Virnyy, slukhnyanyy
49 owing  owing  由于 yóuyú за рахунок za rakhunok
50 由于 yóuyú 由于 yóuyú Завдяки Zavdyaky
51 money that is owing has not been paid yet money that is owing has not been paid yet 欠的钱还没有付清 qiàn de qián hái méiyǒu fù qīng гроші, які заборговані, ще не виплачено hroshi, yaki zaborhovani, shche ne vyplacheno
52  拖欠;未付; 未偿还  tuōqiàn; wèi fù; wèi chánghuán  拖欠;未付;未偿还  tuōqiàn; wèi fù; wèi chánghuán  Заборгованість  Zaborhovanistʹ
53 欠的钱还没有付清 qiàn de qián hái méiyǒu fù qīng 欠的钱还没有付清 qiàn de qián hái méiyǒu fù qīng Заборговані гроші Zaborhovani hroshi
54 £100 is still owing on the loan £100 is still owing on the loan 贷款上还欠着100英镑 dàikuǎn shàng hái qiànzhe 100 yīngbàng Позика досі залишається 100 фунтів стерлінгів Pozyka dosi zalyshayetʹsya 100 funtiv sterlinhiv
55 还有100英镑贷款未还 hái yǒu 100 yīngbàng dàikuǎn wèi hái 还有100英镑贷款未还 hái yǒu 100 yīngbàng dàikuǎn wèi hái Позика у розмірі 100 фунтів стерлінгів Pozyka u rozmiri 100 funtiv sterlinhiv
56 贷款上还欠着100英镑 dàikuǎn shàng hái qiànzhe 100 yīngbàng 贷款上还欠着着100英镑 dàikuǎn shàng hái qiànzhezhe 100 yīngbàng Позику досі заборгували 100 фунтів Pozyku dosi zaborhuvaly 100 funtiv
57 owing to  owing to  由于 yóuyú завдяки zavdyaky
58  because of  because of  因为  yīnwèi  через  cherez
59  因为;由于  yīnwèi; yóuyú  因为;由于  yīnwèi; yóuyú  Тому що  Tomu shcho
60 The game was cancelled owing to torrential rain The game was cancelled owing to torrential rain 由于下大雨,比赛被取消了 yóuyú xià dàyǔ, bǐsài bèi qǔxiāole Гра була скасована через проливного дощу Hra bula skasovana cherez prolyvnoho doshchu
61 比赛因大雨取消了 bǐsài yīn dàyǔ qǔxiāole 比赛因大雨取消了 bǐsài yīn dàyǔ qǔxiāole Гра була скасована через сильний дощ Hra bula skasovana cherez sylʹnyy doshch
62 owl  owl  猫头鹰 māotóuyīng сова sova
63  a bird of prey ( a bird that kills other creatures for food) with large round eyes, that hunts at night. Owls are traditionally thought to be wise  a bird of prey (a bird that kills other creatures for food) with large round eyes, that hunts at night. Owls are traditionally thought to be wise  圆圆的大眼睛的猛禽(杀死其他动物觅食的鸟),在夜间狩猎。传统上认为猫头鹰是明智的  yuán yuán de dà yǎnjīng de měngqín (shā sǐ qítā dòngwù mì shí de niǎo), zài yèjiān shòuliè. Chuántǒng shàng rènwéi māotóuyīng shì míngzhì de  хижа птах (птах, яка вбиває інших істот для їжі) з великими круглими очима, що полює вночі. Сови традиційно вважаються мудрими  khyzha ptakh (ptakh, yaka vbyvaye inshykh istot dlya yizhi) z velykymy kruhlymy ochyma, shcho polyuye vnochi. Sovy tradytsiyno vvazhayutʹsya mudrymy
64 猫头鹰,鸮(传统上认为是智慧的象征) māotóuyīng, xiāo (chuántǒng shàng rènwéi shì zhìhuì de xiàngzhēng) 猫头鹰,鸮(传统上认为是智慧的象征) māotóuyīng, xiāo (chuántǒng shàng rènwéi shì zhìhuì de xiàngzhēng) Сова, борсук (традиційно вважається символом мудрості) Sova, borsuk (tradytsiyno vvazhayetʹsya symvolom mudrosti)
65 An owl hooted nearby  An owl hooted nearby  猫头鹰在附近鸣叫 māotóuyīng zài fùjìn míngjiào Поблизу гули сови Poblyzu huly sovy
66 一只猫头鹰在附近啼叫 yī zhǐ māotóuyīng zài fùjìn tí jiào 一只猫头鹰在附近哭叫 yī zhǐ māotóuyīng zài fùjìn kū jiào Поблизу плаче сова Poblyzu plache sova
67 猫头鹰在附近鸣叫 māotóuyīng zài fùjìn míngjiào 猫头鹰在附近鸣叫 māotóuyīng zài fùjìn míngjiào Твіти до сови поблизу Tvity do sovy poblyzu
68 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn див. також dyv. takozh
69 barn owl barn owl 谷仓猫头鹰 gǔ cāng māotóuyīng сарай сава saray sava
70 night owl night owl 夜猫子 yèmāozi нічна сова nichna sova
71 tawny owl tawny owl 黄褐色的猫头鹰 huáng hésè de māotóuyīng сова руда sova ruda
72 owlet owlet let let сова sova
73  a young owl   a young owl   一头小猫头鹰  yītóu xiǎo māotóuyīng  молода сова  moloda sova
74 鸦类幼体; 小型猫头鹰 yā lèi yòutǐ; xiǎoxíng māotóuyīng 鸦类幼体;小型猫头鹰 yā lèi yòutǐ; xiǎoxíng māotóuyīng Личинки ворони; сова немовлята Lychynky vorony; sova nemovlyata
75 owlish owlish lish lish совіс sovis
76  looking like an owl, especially because you are wearing round glasses, and therefore seeming serious and intelligent   looking like an owl, especially because you are wearing round glasses, and therefore seeming serious and intelligent   看起来像猫头鹰,特别是因为您戴着圆形眼镜,因此显得严肃而聪明  kàn qǐlái xiàng māotóuyīng, tèbié shì yīnwèi nín dàizhe yuán xíng yǎnjìng, yīncǐ xiǎndé yánsù ér cōngmíng  схожий на сову, тим більше, що ви носите круглі окуляри, а тому здаєтесь серйозними та розумними  skhozhyy na sovu, tym bilʹshe, shcho vy nosyte kruhli okulyary, a tomu zdayetesʹ seryoznymy ta rozumnymy
77 似猫头鹰的;儒雅的  shì māotóuyīng de; rúyǎ de  似猫头鹰的;儒雅的 shì māotóuyīng de; rúyǎ de Сова Sova
78 owlishly owlishly 毫不客气地 háo bù kèqì de совісно sovisno
79 She blinked at them owlishly  She blinked at them owlishly  她毫不客气地眨了眨眼。 tā háo bù kèqì de zhǎle zhǎyǎn. Вона власно моргнула на них Vona vlasno morhnula na nykh
80 她斯文地向他们眨了眨眼 tā sīwén dì xiàng tāmen zhǎle zhǎyǎn 她斯文地向他们眨了眨眼 Tā sīwén dì xiàng tāmen zhǎle zhǎyǎn Вона моргала їм підморгувати Vona morhala yim pidmorhuvaty
81 她毫不客气地眨了眨眼 tā háo bù kèqì de zhǎle zhǎyǎn 她毫不客气地眨了眨眼 tā háo bù kèqì de zhǎle zhǎyǎn Вона безцеремонно моргала. Vona beztseremonno morhala.
82 own own 拥有 yǒngyǒu власний vlasnyy
83 used to emphasize that sth belongs to or is connected with sb  used to emphasize that sth belongs to or is connected with sb  用来强调某物属于某物或与某物有联系 yòng lái qiángdiào mǒu wù shǔyú mǒu wù huò yǔ mǒu wù yǒu liánxì використовується для підкреслення того, що sth належить або пов’язане з sb vykorystovuyetʹsya dlya pidkreslennya toho, shcho sth nalezhytʹ abo povʺyazane z sb
84 (用于强调)自己的,本人的 (yòng yú qiángdiào) zìjǐ de, běnrén de (用于专家)自己的,本人的 (yòng yú zhuānjiā) zìjǐ de, běnrén de (Наголос) власний (Naholos) vlasnyy
85 it was her own idea it was her own idea 这是她自己的想法 zhè shì tā zìjǐ de xiǎngfǎ це була її власна ідея tse bula yiyi vlasna ideya
86 那是她自己的主意 nà shì tā zìjǐ de zhǔyì 那是她自己的主意 nà shì tā zìjǐ de zhǔyì Це була її власна ідея Tse bula yiyi vlasna ideya
87 I saw it with my own eyes ( I didn't hear about it from somebody else). I saw it with my own eyes (I didn't hear about it from somebody else). 我用自己的眼睛看过(我没有从别人那里听说过)。 wǒ yòng zìjǐ de yǎnjīng kànguò (wǒ méiyǒu cóng biérén nàlǐ tīng shuōguò). Я бачив це на власні очі (я не чув про це від когось іншого). YA bachyv tse na vlasni ochi (ya ne chuv pro tse vid kohosʹ inshoho).
88  我亲眼看见的  Wǒ qīnyǎn kànjiàn de  我亲眼看见的  Wǒ qīnyǎn kànjiàn de  Я це бачив на власні очі  YA tse bachyv na vlasni ochi
89 我用自己的眼睛看过(我没有从别人那里听说过)。 wǒ yòng zìjǐ de yǎnjīng kànguò (wǒ méiyǒu cóng biérén nàlǐ tīng shuōguò). 我用自己的眼睛看过(我没有从别人那里听说过)。 wǒ yòng zìjǐ de yǎnjīng kànguò (wǒ méiyǒu cóng biérén nàlǐ tīng shuōguò). Я це бачив на власні очі (я не чув про це від інших). YA tse bachyv na vlasni ochi (ya ne chuv pro tse vid inshykh).
90  is the car your own?  Is the car your own?  是你自己的车吗?  Shì nǐ zìjǐ de chē ma?  машина ваша власна?  mashyna vasha vlasna?
91 这辆汽车是你自己的吗? Zhè liàng qìchē shì nǐ zìjǐ de ma? 这辆汽车是你自己的吗? Zhè liàng qìchē shì nǐ zìjǐ de ma? Це ваша машина? Tse vasha mashyna?
92 是你自己的车吗? Shì nǐ zìjǐ de chē ma? 是你自己的车吗? Shì nǐ zìjǐ de chē ma? Це ваш власний автомобіль? Tse vash vlasnyy avtomobilʹ?
93  Your day off is your own ( you can spend it as you wish)  Your day off is your own (you can spend it as you wish)  您的休息日是您自己的(可以随意消费)  Nín de xiūxí rì shì nín zìjǐ de (kěyǐ suíyì xiāofèi)  Ваш вихідний день - ваш власний (ви можете витратити його як хочете)  Vash vykhidnyy denʹ - vash vlasnyy (vy mozhete vytratyty yoho yak khochete)
94 你的假日归你自己支症 nǐ de jiàrì guī nǐ zìjǐ zhī zhèng 你的假日归你自己支症 nǐ de jiàrì guī nǐ zìjǐ zhī zhèng Ваше свято належить вам Vashe svyato nalezhytʹ vam
95 Our children are grown up and have children of their own Our children are grown up and have children of their own 我们的孩子长大了,有自己的孩子 wǒmen de háizi zhǎng dàle, yǒu zìjǐ de háizi Наші діти дорослі і мають своїх дітей Nashi dity dorosli i mayutʹ svoyikh ditey
96 我们的子女都已长大成人,有了自己的孩子 wǒmen de zǐnǚ dōu yǐ zhǎng dà chéngrén, yǒule zìjǐ de háizi 我们的子女都已长大成人,有了自己的孩子 wǒmen de zǐnǚ dōu yǐ zhǎng dà chéngrén, yǒule zìjǐ de háizi Наші діти виросли і мають своїх дітей Nashi dity vyrosly i mayutʹ svoyikh ditey
97 for reasons of his own ( particular reasons that perhaps only he knew about), he refused to join the club for reasons of his own (particular reasons that perhaps only he knew about), he refused to join the club 由于他自己的原因(也许只有他自己知道的特殊原因),他拒绝加入俱乐部 yóuyú tā zìjǐ de yuányīn (yěxǔ zhǐyǒu tā zìjǐ zhīdào de tèshū yuányīn), tā jùjué jiārù jùlèbù з власних причин (конкретні причини, про які, можливо, він знав лише про нього), він відмовився вступати в клуб z vlasnykh prychyn (konkretni prychyny, pro yaki, mozhlyvo, vin znav lyshe pro nʹoho), vin vidmovyvsya vstupaty v klub
98 由于他本入的原因, 他谢纟备参加俱乐部 yóuyú tā běn rù de yuányīn, tā xièsībèi cānjiā jùlèbù 由于他本入的原因,他谢纟备参加俱乐部 yóuyú tā běn rù de yuányīn, tā xièsībèi cānjiā jùlèbù З власних причин він подякував Beibei за приєднання до клубу Z vlasnykh prychyn vin podyakuvav Beibei za pryyednannya do klubu
99 the accident happened through no fault of her own the accident happened through no fault of her own 事故是没有她自己的过错而发生的 shìgù shì méiyǒu tā zìjǐ de guòcuò ér fāshēng de нещасний випадок стався не з її вини neshchasnyy vypadok stavsya ne z yiyi vyny
100 这一事故的发生不是她本人的过错 zhè yī shìgù de fǎ shēng bùshì tā běnrén de guòcuò 这一事故的发生不是她本人的过错 zhè yī shìgù de fǎ shēng bùshì tā běnrén de guòcuò Це не її вина, що трапилася аварія Tse ne yiyi vyna, shcho trapylasya avariya
  He wants to come into the business on his own terms. He wants to come into the business on his own terms. 他想按自己的条件从事这项业务。 tā xiǎng àn zìjǐ de tiáojiàn cóngshì zhè xiàng yèwù. Він хоче вступати в бізнес на своїх умовах. Vin khoche vstupaty v biznes na svoyikh umovakh.
102 想依自己开出的条件加入该公司 Xiǎng yī zìjǐ kāi chū de tiáojiàn jiārù gāi gōngsī 想依自己开出的条件加入该公司 Xiǎng yī zìjǐ kāi chū de tiáojiàn jiārù gāi gōngsī Хочете приєднатися до компанії на своїх умовах Khochete pryyednatysya do kompaniyi na svoyikh umovakh
103 I need a room of my own. I need a room of my own. 我需要一个自己的房间。 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān. Мені потрібна власна кімната. Meni potribna vlasna kimnata.
104 我需要有一间自己的房间 Wǒ xūyào yǒuyī jiàn zìjǐ de fángjiān 我需要某个间自己的房间 Wǒ xūyào mǒu gè jiān zìjǐ de fángjiān Мені потрібно мати свою кімнату Meni potribno maty svoyu kimnatu
105 我需要一个自己的房间 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān 我需要一个自己的房间 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān Мені потрібна власна кімната Meni potribna vlasna kimnata
106  I have my very own room at last  I have my very own room at last  我终于有了自己的房间  wǒ zhōngyú yǒule zìjǐ de fángjiān  Нарешті у мене є своя власна кімната  Nareshti u mene ye svoya vlasna kimnata
107 我终于有了我自己的房间了! wǒ zhōngyú yǒule wǒ zìjǐ de fángjiānle! 我终于有了我自己的房间了! wǒ zhōngyú yǒule wǒ zìjǐ de fángjiānle! У мене нарешті є своя кімната! U mene nareshti ye svoya kimnata!
108 我终于有了自己的房间 Wǒ zhōngyú yǒule zìjǐ de fángjiān 我终于有了自己的房间 Wǒ zhōngyú yǒule zìjǐ de fángjiān У мене нарешті є своя кімната U mene nareshti ye svoya kimnata
109 Own cannot be used after an article Own cannot be used after an article 文章后不能使用自己的 wénzhāng hòu bùnéng shǐyòng zìjǐ de Власні не можна використовувати після статті Vlasni ne mozhna vykorystovuvaty pislya statti
110  I need my own room  I need my own room  我需要自己的房间  wǒ xūyào zìjǐ de fángjiān  Мені потрібна власна кімната  Meni potribna vlasna kimnata
111 It's good, to have your own room It's good, to have your own room 拥有自己的房间很好 yǒngyǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo Добре мати свою кімнату Dobre maty svoyu kimnatu
112 不能用在冠诃之后。可以说 bùnéng yòng zài guān hē zhīhòu. Kěyǐ shuō 不能用在冠诃之后。可以说 bùnéng yòng zài guān hē zhīhòu. Kěyǐ shuō Не можна використовувати після коронки. Можна сказати Ne mozhna vykorystovuvaty pislya koronky. Mozhna skazaty
113 拥有自己的房间很好 yǒngyǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo 拥有自己的房间很好 yǒngyǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo Добре мати власну кімнату Dobre maty vlasnu kimnatu
114 I need my own room. I need my own room. 我需要自己的房间。 wǒ xūyào zìjǐ de fángjiān. Мені потрібна власна кімната. Meni potribna vlasna kimnata.
115 不作  Bùzuò  不作 Bùzuò Не робіть нічого Ne robitʹ nichoho
116 I need an own room.  I need an own room.  我需要一个自己的房间。 wǒ xūyào yīgè zìjǐ de fángjiān. Мені потрібна власна кімната. Meni potribna vlasna kimnata.
117 可以说  Kěyǐ shuō  可以说 Kěyǐ shuō Можна сказати Mozhna skazaty
118 It’s good to have your own room It’s good to have your own room 有自己的房间很好 yǒu zìjǐ de fángjiān hěn hǎo Добре мати свою кімнату Dobre maty svoyu kimnatu
119 不作  bùzuò  不作 bùzuò Не робіть нічого Ne robitʹ nichoho
120 It’s good to have the own room. It’s good to have the own room. 最好有自己的房间。 zuì hǎo yǒu zìjǐ de fángjiān. Добре мати власну кімнату. Dobre maty vlasnu kimnatu.
121  done or produced by and for yourself  Done or produced by and for yourself  由您自己完成或制作  Yóu nín zìjǐ wánchéng huò zhìzuò  зроблено або виготовлено самим і для себе  zrobleno abo vyhotovleno samym i dlya sebe
122 自己做的;为自己的 zìjǐ zuò de; wèi zìjǐ de 自己做的;为自己的 zìjǐ zuò de; wèi zìjǐ de Зробіть це для себе Zrobitʹ tse dlya sebe
123 She makes all her own clothes She makes all her own clothes 她自己做衣服 tā zìjǐ zuò yīfú Вона виготовляє весь власний одяг Vona vyhotovlyaye vesʹ vlasnyy odyah
124 她如衣服都是自 tā rú yīfú dōu shì zìjǐ zuò 她如衣服都是自己做 tā rú yīfú dōu shì zìjǐ zuò Вона робить власний одяг, як одяг Vona robytʹ vlasnyy odyah, yak odyah
125 He has to cook his own meals. He has to cook his own meals. 他必须自己做饭。 tā bìxū zìjǐ zuò fàn. Він повинен готувати власні страви. Vin povynen hotuvaty vlasni stravy.
126 他必须自己做饭 Tā bìxū zìjǐ zuò fàn 他必须自己做饭 Tā bìxū zìjǐ zuò fàn Він повинен готувати сам Vin povynen hotuvaty sam
127 come into your/its 'own to have the opportunity to show how good or useful you are or sth is  come into your/its'own to have the opportunity to show how good or useful you are or sth is  参加您/自己的活动,有机会展示您的能力或实用性 cānjiā nín/zìjǐ de huódòng, yǒu jīhuì zhǎnshì nín de nénglì huò shíyòng xìng приходьте у своє / власне, щоб мати можливість показати, наскільки ви хороші чи корисні чи що ви prykhodʹte u svoye / vlasne, shchob maty mozhlyvistʹ pokazaty, naskilʹky vy khoroshi chy korysni chy shcho vy
128 得到充备的发挥: dédào chōng bèi de fǎ huī: 得到充备的发挥: dédào chōng bèi de fǎ huī: Повна гра: Povna hra:
129 When the traffic’s this bad, a bicycl really comes into its own When the traffic’s this bad, a bicycl really comes into its own 当路况如此糟糕时,骑自行车真的很适合 Dāng lùkuàng rúcǐ zāogāo shí, qí zìxíngchē zhēn de hěn shìhé Коли трафік такий поганий, велосипед справді стає власним Koly trafik takyy pohanyy, velosyped spravdi staye vlasnym
130 在交通如此拥堵的而候,自行车就显出了它的价值 zài jiāotōng rúcǐ yōngdǔ de ér hòu, zìxíngchē jiù xiǎn chūle tā de jiàzhí 在交通如此拥堵的而候,自行车就显出了它的价值 zài jiāotōng rúcǐ yōngdǔ de ér hòu, zìxíngchē jiù xiǎn chūle tā de jiàzhí Коли настільки перевантажений трафік, велосипеди показують свою цінність Koly nastilʹky perevantazhenyy trafik, velosypedy pokazuyutʹ svoyu tsinnistʹ
131 当交通这么差的时候,自行车真的很适合自己 dāng jiāotōng zhème chà de shíhòu, zìxíngchē zhēn de hěn shìhé zìjǐ 当交通这么差的时候,自行车真的很适合自己 dāng jiāotōng zhème chà de shíhòu, zìxíngchē zhēn de hěn shìhé zìjǐ Коли трафік настільки поганий, велосипед вам справді підходить Koly trafik nastilʹky pohanyy, velosyped vam spravdi pidkhodytʹ
132 get your own Get your own 拥有自己的 Yǒngyǒu zìjǐ de отримати своє otrymaty svoye
133 back (on sb) (informal) to do sth to sb in return for harm they have done to you; to get revenge back (on sb) (informal) to do sth to sb in return for harm they have done to you; to get revenge 退回(非正式)对某人做某事,以换取他们对您造成的伤害;报仇 tuìhuí (fēi zhèngshì) duì mǒu rén zuò mǒu shì, yǐ huànqǔ tāmen duì nín zàochéng de shānghài; bàochóu назад (on sb) (неформально) робити sth to sb взамін за шкоду, яку вони завдали тобі; помститися nazad (on sb) (neformalʹno) robyty sth to sb vzamin za shkodu, yaku vony zavdaly tobi; pomstytysya
134  报复  bàofù  报复  bàofù  Помста  Pomsta
135 I'll get my own back on him one day, I swear!  I'll get my own back on him one day, I swear!  我发誓,有一天我会再找他的! wǒ fāshì, yǒu yītiān wǒ huì zài zhǎo tā de! Я повернусь до нього одного дня, клянусь! YA povernusʹ do nʹoho odnoho dnya, klyanusʹ!
136 我发誓,我总有一天要报复他的 Wǒ fāshì, wǒ zǒng yǒu yītiān yào bàofù tā de 我发誓,我总有一天要报复他的 Wǒ fāshì, wǒ zǒng yǒu yītiān yào bàofù tā de Присягаю, я помщу його коли-небудь Prysyahayu, ya pomshchu yoho koly-nebudʹ
137 我发誓,有一天我会再找他的! wǒ fāshì, yǒu yītiān wǒ huì zài zhǎo tā de! 我发誓,有一天我会再找他的! wǒ fāshì, yǒu yītiān wǒ huì zài zhǎo tā de! Клянусь, я колись його знову знайду! Klyanusʹ, ya kolysʹ yoho znovu znaydu!
138 hold your own (against sb/sth) (in sth) to remain in a strong position when sb is attacking you, competing with you, etc. Hold your own (against sb/sth) (in sth) to remain in a strong position when sb is attacking you, competing with you, etc. 在某人攻击您,与您竞争等情况下,保持自己的(反对某人/某某事物)(保持某某事物)以保持强势。 Zài mǒu rén gōngjí nín, yǔ nín jìngzhēng děng qíngkuàng xià, bǎochí zìjǐ de (fǎnduì mǒu rén/mǒu mǒu shìwù)(bǎochí mǒu mǒu shìwù) yǐ bǎochí qiángshì. утримуйте свою власну (проти sb / sth) (в sth), щоб залишатися в сильній позиції, коли sb атакує вас, змагаючись з вами тощо. utrymuyte svoyu vlasnu (proty sb / sth) (v sth), shchob zalyshatysya v sylʹniy pozytsiyi, koly sb atakuye vas, zmahayuchysʹ z vamy toshcho.
139 坚守立场; (使自己)立于不败之地 Jiānshǒu lìchǎng; (shǐ zìjǐ) lì yú bù bài zhī dì 坚守立场;(使自己)立于不败之地 Jiānshǒu lìchǎng;(shǐ zìjǐ) lì yú bù bài zhī dì Стійко стояти; Stiyko stoyaty;
140 在某人攻击您,与您竞争等情况下,保持自己的(反对某人/某某事物)(保持某某事物)以保持强势地位 zài mǒu rén gōngjí nín, yǔ nín jìngzhēng děng qíngkuàng xià, bǎochí zìjǐ de (fǎnduì mǒu rén/mǒu mǒu shìwù)(bǎochí mǒu mǒu shìwù) yǐ bǎochí qiángshì dìwèi 在某人攻击您,与您竞争等情况下,保持自己的(反对某人/某某物体)(保持某人物体)以保持强势分量 zài mǒu rén gōngjí nín, yǔ nín jìngzhēng děng qíngkuàng xià, bǎochí zìjǐ de (fǎnduì mǒu rén/mǒu mǒu wùtǐ)(bǎochí mǒu rénwùtǐ) yǐ bǎochí qiángshì fènliàng Тримайте себе сильно (проти когось / чогось) (підтримуйте щось) у ситуаціях, коли хтось нападає на вас, конкурує з вами Trymayte sebe sylʹno (proty kohosʹ / chohosʹ) (pidtrymuyte shchosʹ) u sytuatsiyakh, koly khtosʹ napadaye na vas, konkuruye z vamy
141 Business isn’t good but we’re managing to hold our own Business isn’t good but we’re managing to hold our own 生意不好,但我们正在努力保持自己的地位 shēngyì bù hǎo, dàn wǒmen zhèngzài nǔlì bǎochí zìjǐ dì dìwèi Бізнес не гарний, але нам вдалося провести своє Biznes ne harnyy, ale nam vdalosya provesty svoye
142 生意不景气,但我们正设法坚持下去 shēngyì bù jǐngqì, dàn wǒmen zhèng shèfǎ jiānchí xiàqù 生意不景气,但我们正致力于坚持下去 shēngyì bù jǐngqì, dàn wǒmen zhèng zhìlì yú jiānchí xiàqù Бізнес млявий, але ми намагаємося триматися Biznes mlyavyy, ale my namahayemosya trymatysya
143 She can hold her owrr.against anybody in an argument She can hold her owrr.Against anybody in an argument 她可以反对任何人反对自己 tā kěyǐ fǎnduì rènhé rén fǎnduì zìjǐ Вона може стверджувати свого власника. Проти кого-небудь у суперечці Vona mozhe stverdzhuvaty svoho vlasnyka. Proty koho-nebudʹ u superechtsi
144 她在辩论中不会让任尙人占上风 tā zài biànlùn zhōng bù huì ràng rèn shàng rén zhàn shàngfēng 她在辩论中不会让任尙人占上风 tā zài biànlùn zhōng bù huì ràng rèn shàng rén zhàn shàngfēng Вона не дозволить Рену Рену переважати в дискусіях Vona ne dozvolytʹ Renu Renu perevazhaty v dyskusiyakh
145 The patient is holding her own although she is still very sick The patient is holding her own although she is still very sick 尽管她病得很重,但病人还是自己抱着 jǐnguǎn tā bìng dé hěn zhòng, dàn bìngrén háishì zìjǐ bàozhe Пацієнт тримається за своє, хоча вона ще дуже хвора Patsiyent trymayetʹsya za svoye, khocha vona shche duzhe khvora
146  病人的病情仍然很重,但她还在支持着  bìngrén de bìngqíng réngrán hěn zhòng, dàn tā hái zài zhīchízhe  病人的病情仍然很重,但她还在支持着  bìngrén de bìngqíng réngrán hěn zhòng, dàn tā hái zài zhīchízhe  Стан пацієнта все ще дуже серйозний, але вона все ще підтримує  Stan patsiyenta vse shche duzhe seryoznyy, ale vona vse shche pidtrymuye
147 (all) on your own (all) on your own (全部)靠你自己 (quánbù) kào nǐ zìjǐ (Усі) самостійно (Usi) samostiyno
148  alone; without anyone else   alone; without anyone else   单独;没有其他人  dāndú; méiyǒu qítārén  один, без когось іншого  odyn, bez kohosʹ inshoho
149 独自;单独 dúzì; dāndú 独自;单独 dúzì; dāndú Поодинці Poodyntsi
150 I’m all on my own today I’m all on my own today 今天我一个人 jīntiān wǒ yīgè rén Я сьогодні все сам YA sʹohodni vse sam
151 今天就我一个人 jīntiān jiù wǒ yīgè rén 今天就我一个人 jīntiān jiù wǒ yīgè rén Я сьогодні одна YA sʹohodni odna
152 She lives on her own She lives on her own 她独自生活 tā dúzì shēnghuó Вона живе сама Vona zhyve sama
153 她一个人生活 tā yīgè rén shēnghuó 她一个人生活 tā yīgè rén shēnghuó Вона живе одна Vona zhyve odna
154 without help  without help  没有帮助 méiyǒu bāngzhù без допомоги bez dopomohy
155 独立地 dúlì dì 独立地 dúlì dì Самостійно Samostiyno
156 he did it on his own he did it on his own 他自己做的 tā zìjǐ zuò de він робив це самостійно vin robyv tse samostiyno
157 这件事他独立完成了 zhè jiàn shì tā dúlì wánchéngle 这件事他独立完成了 zhè jiàn shì tā dúlì wánchéngle Він це робив самостійно Vin tse robyv samostiyno
158 more at  more at  更多 gèng duō більше на bilʹshe na
159 devil devil 魔鬼 móguǐ чорт chort
160 mind mind 心神 xīnshén розум rozum
161 sake sake 清酒 qīngjiǔ ради rady
162 sound sound 声音 shēngyīn звук zvuk
163  not used in the progressive tenses   not used in the progressive tenses   不用于渐进式时态  bùyòng yú jiànjìn shìshí tài  не застосовується в прогресивних періодах  ne zastosovuyetʹsya v prohresyvnykh periodakh
164 不用于进行时 bùyòng yú jìnxíng shí 不用于进行时 bùyòng yú jìnxíng shí Коли не використовується Koly ne vykorystovuyetʹsya
165 to have sth that belongs to you, especially because you have bought it to have sth that belongs to you, especially because you have bought it 拥有属于你的东西,特别是因为你买了它 yǒngyǒu shǔyú nǐ de dōngxī, tèbié shì yīnwèi nǐ mǎile tā мати щось, що належить тобі, тим більше, що ти його купив maty shchosʹ, shcho nalezhytʹ tobi, tym bilʹshe, shcho ty yoho kupyv
166 拥有,有(尤指买来的东西 yǒngyǒu, yǒu (yóu zhǐ mǎi lái de dōngxī) 拥有,有(尤指买来的东西) yǒngyǒu, yǒu (yóu zhǐ mǎi lái de dōngxī) Мати (особливо купувати) Maty (osoblyvo kupuvaty)
167 拥有属于你的东西,特别是因为你买了它 yǒngyǒu shǔyú nǐ de dōngxī, tèbié shì yīnwèi nǐ mǎile tā 拥有属于你的东西,特别是因为你买了它 yǒngyǒu shǔyú nǐ de dōngxī, tèbié shì yīnwèi nǐ mǎile tā Володійте тим, що вам належить, тим більше, що ви його купили Volodiyte tym, shcho vam nalezhytʹ, tym bilʹshe, shcho vy yoho kupyly
168 Do you own your house or do you rent it? Do you own your house or do you rent it? 您是自己的房子还是租房? nín shì zìjǐ de fáng zǐ huán shì zūfáng? Ви є власником свого будинку чи ви його орендуєте? Vy ye vlasnykom svoho budynku chy vy yoho orenduyete?
169 你的房子是自己的,还是租的? Nǐ de fángzi shì zìjǐ de, háishì zū de? 你的房子是自己的,还是租的? Nǐ de fángzi shì zìjǐ de, háishì zū de? Ваш будинок ваш чи орендований? Vash budynok vash chy orendovanyy?
170 您是自己的房子还是租房? Nín shì zìjǐ de fáng zǐ huán shì zūfáng? 您是自己的房子还是租房? Nín shì zìjǐ de fáng zǐ huán shì zūfáng? Ви є власником або орендуєте будинок? Vy ye vlasnykom abo orenduyete budynok?
171   I don’t own anything of any value   I don’t own anything of any value   我没有任何有价值的东西   Wǒ méiyǒu rènhé yǒu jiàzhí de dōngxī   Я не маю жодної цінності   YA ne mayu zhodnoyi tsinnosti
172 我没有任何值钱的东西 wǒ méiyǒu rènhé zhíqián de dōngxī 我没有任何值钱的东西 wǒ méiyǒu rènhé zhíqián de dōngxī У мене немає нічого цінного U mene nemaye nichoho tsinnoho
173 Most of the apartments are privately owned Most of the apartments are privately owned 大多数公寓是私人拥有的 dà duōshù gōngyù shì sīrén yǒngyǒu de Більшість квартир є приватною власністю Bilʹshistʹ kvartyr ye pryvatnoyu vlasnistyu
174 多数公寓房都是私人的 duōshù gōngyù fáng dōu shì sīrén de 多数公寓房都是私人的 duōshù gōngyù fáng dōu shì sīrén de Більшість квартир приватні Bilʹshistʹ kvartyr pryvatni
175 大多数公寓是私人拥有的 dà duōshù gōngyù shì sīrén yǒngyǒu de 大多数公寓是私人拥有的 dà duōshù gōngyù shì sīrén yǒngyǒu de Більшість квартир є приватною власністю Bilʹshistʹ kvartyr ye pryvatnoyu vlasnistyu
176 an American owned company an American owned company 美国独资公司 měiguó dúzī gōngsī американська компанія amerykansʹka kompaniya
177 一家美资公司 yījiā měi zī gōngsī 一家美资公司 yījiā měi zī gōngsī Американська компанія Amerykansʹka kompaniya
178 美国独资公司  měiguó dúzī gōngsī  美国独资公司 měiguó dúzī gōngsī Американська компанія Amerykansʹka kompaniya
179 ~ to sth/to doing sth(old-fashioned) to admit that sth is true ~ to sth/to doing sth(old-fashioned) to admit that sth is true 〜做某事/做某事(过时)以承认某事为真 〜zuò mǒu shì/zuò mǒu shì (guòshí) yǐ chéngrèn mǒu shì wéi zhēn ~ to sth / to робити sth (старомодний) визнати, що sth - це правда ~ to sth / to robyty sth (staromodnyy) vyznaty, shcho sth - tse pravda
180 承认  chéngrèn  承认 chéngrèn Признай Pryznay
181 he owned to a feeling of  guilt he owned to a feeling of  guilt 他感到内 tā gǎndào nèi він володів почуттям провини vin volodiv pochuttyam provyny
182 他承认有歉疚感 tā chéngrèn yǒu qiànjiù gǎn 他承认有悔疚感 tā chéngrèn yǒu huǐ jiù gǎn Він визнав свою провину Vin vyznav svoyu provynu
183 (that) (that) (那) (nà) (що) (shcho)
184 She owned (that) she had been present. She owned (that) she had been present. 她拥有她曾经在场。 tā yǒngyǒu tā céngjīng zàichǎng. Їй належало (те), що вона була присутня. Yiy nalezhalo (te), shcho vona bula prysutnya.
185 她承认她当时在场 Tā chéngrèn tā dāngshí zàichǎng 她承认她当时在场 Tā chéngrèn tā dāngshí zàichǎng Вона зізналася, що була присутня Vona ziznalasya, shcho bula prysutnya
186 behave/act as if you own the place  behave/act as if you own the place  表现/举止就好像您拥有该地点 biǎoxiàn/jǔzhǐ jiù hǎoxiàng nín yǒngyǒu gāi dìdiǎn поводитись / діяти так, ніби тобі належить місце povodytysʹ / diyaty tak, niby tobi nalezhytʹ mistse
187  think you 'own the place (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do  think you'own the place (disapproving) to behave in a very confident way that annoys other people, for example by telling them what to do  认为您拥有(不赞成)以一种非常自信的方式举止骚扰他人的举止,例如通过告诉他人该做什么  rènwéi nín yǒngyǒu (bù zànchéng) yǐ yī zhǒng fēicháng zìxìn de fāngshì jǔzhǐ sāorǎo tārén de jǔzhǐ, lìrú tōngguò gàosù tā rén gāi zuò shénme  подумайте, що вам належить місце (не схвалюючи), щоб поводити себе дуже впевнено, що дратує інших людей, наприклад, кажучи їм, що робити  podumayte, shcho vam nalezhytʹ mistse (ne skhvalyuyuchy), shchob povodyty sebe duzhe vpevneno, shcho dratuye inshykh lyudey, napryklad, kazhuchy yim, shcho robyty
188  (言行)喧宾夺主  (yánxíng) xuānbīnduózhǔ  (言行)喧宾夺主  (yánxíng) xuānbīnduózhǔ  (Слова та вчинки)  (Slova ta vchynky)
189 own up (to sth/to doing sth)  own up (to sth/to doing sth)  自己(做某事/做某事) zìjǐ (zuò mǒu shì/zuò mǒu shì) володіти (робити що-небудь / робити що-небудь) volodity (robyty shcho-nebudʹ / robyty shcho-nebudʹ)
190 to admit that you are responsible for sth bad or wrong  to admit that you are responsible for sth bad or wrong  承认您为某件事的坏事负责 chéngrèn nín wèi mǒu jiàn shì de huàishì fùzé визнати, що ви несете відповідальність за щось погане чи неправильне vyznaty, shcho vy nesete vidpovidalʹnistʹ za shchosʹ pohane chy nepravylʹne
191 承担责任;认错;坦白 chéngdān zérèn; rèncuò; tǎnbái 承担责任;认错;坦白 chéngdān zérèn; rèncuò; tǎnbái Беріть на себе відповідальність; визнайте помилки; зізнайтеся Beritʹ na sebe vidpovidalʹnistʹ; vyznayte pomylky; ziznaytesya
192 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
193 confess confess 承认 chéngrèn зізнатися ziznatysya
194 I'm still waiting for someone to own up to the breakages I'm still waiting for someone to own up to the breakages 我仍在等待某人承担破损 wǒ réng zài děngdài mǒu rén chéngdān pòsǔn Я все ще чекаю, коли хтось матиме власність до обривів YA vse shche chekayu, koly khtosʹ matyme vlasnistʹ do obryviv
195 我还在等着有人承认把东西打碎了 wǒ hái zài děngzhe yǒurén chéngrèn bǎ dōngxī dǎ suìle 我还在等着有人承认把东西打碎了 wǒ hái zài děngzhe yǒurén chéngrèn bǎ dōngxī dǎ suìle Я все ще чекаю, коли хтось визнає, що він зламався YA vse shche chekayu, koly khtosʹ vyznaye, shcho vin zlamavsya
196 own-brand own-brand 自己的品牌 zìjǐ de pǐnpái власний бренд vlasnyy brend
197 also  also  також takozh
198 own-label own-label 自有标签 zì yǒu biāoqiān власна лейбл vlasna leybl
199 store- brand store- brand 商店品牌 shāngdiàn pǐnpái магазин- бренд mahazyn- brend
200 . used to describe goods that are marked with the name of the shop/store in which they are sold rather than with the name of the company that produced them . Used to describe goods that are marked with the name of the shop/store in which they are sold rather than with the name of the company that produced them 。用于描述标有销售商店/商店名称而不是生产产品的公司名称的商品 . Yòng yú miáoshù biāo yǒu xiāoshòu shāngdiàn/shāngdiàn míngchēng ér bùshì shēngchǎn chǎnpǐn de gōngsī míngchēng de shāngpǐn . використовується для опису товарів, які позначені найменуванням магазину / магазину, в якому вони продаються, а не найменуванням компанії, яка їх виробляла . vykorystovuyetʹsya dlya opysu tovariv, yaki poznacheni naymenuvannyam mahazynu / mahazynu, v yakomu vony prodayutʹsya, a ne naymenuvannyam kompaniyi, yaka yikh vyroblyala
201 自家品牌的(樯产品以商店自定的品牌出售) zìjiā pǐnpái de (qiáng chǎnpǐn yǐ shāngdiàn zì dìng de pǐnpái chūshòu) 自家品牌的(樯产品以商店自定的品牌出售) zìjiā pǐnpái de (qiáng chǎnpǐn yǐ shāngdiàn zì dìng de pǐnpái chūshòu) Власна марка Vlasna marka
202 Owner  Owner  所有者 suǒyǒu zhě Власник Vlasnyk
203 a person who owns sth a person who owns sth 拥有某人的人 yǒngyǒu mǒu rén de rén особа, якій належить що-небудь osoba, yakiy nalezhytʹ shcho-nebudʹ
204 物主;所有权人;主人 wù zhǔ; suǒyǒuquán rén; zhǔrén 物主;所有权人;主人 wù zhǔ; suǒyǒuquán rén; zhǔrén Власник Vlasnyk
205 a dog/factory owner a dog/factory owner 狗/工厂老板 gǒu/gōngchǎng lǎobǎn собака / власник фабрики sobaka / vlasnyk fabryky
206  狗的主人;工厂主  gǒu de zhǔrén; gōngchǎng zhǔ  狗的主人;工厂主  gǒu de zhǔrén; gōngchǎng zhǔ  Власник собак  Vlasnyk sobak
207 狗/工厂老板 gǒu/gōngchǎng lǎobǎn 狗/工厂老板 gǒu/gōngchǎng lǎobǎn Власник собак / заводів Vlasnyk sobak / zavodiv
208 the painting has been returned to its rightful owner the painting has been returned to its rightful owner 这幅画已经归还给它的合法所有者 zhè fú huà yǐjīng guīhuán gěi tā de héfǎ suǒyǒu zhě картина повернута її законному власнику kartyna povernuta yiyi zakonnomu vlasnyku
209 这幅画已归还给合法所有权人 zhè fú huà yǐ guīhuán gěi héfǎ suǒyǒuquán rén 这幅画已归还给合法所有权人 zhè fú huà yǐ guīhuán gěi héfǎ suǒyǒuquán rén Картина повернута законному власнику Kartyna povernuta zakonnomu vlasnyku
210 这幅画已经归还给它的合法所有者 zhè fú huà yǐjīng guīhuán gěi tā de héfǎ suǒyǒu zhě 这幅画已经归还给它的合法所有者 zhè fú huà yǐjīng guīhuán gěi tā de héfǎ suǒyǒu zhě Картина повернута законному власнику Kartyna povernuta zakonnomu vlasnyku
211 Hers now the proud owner of a cottage in wales Hers now the proud owner of a cottage in wales 她现在是威尔士一所小屋的骄傲主人 tā xiànzài shì wēi'ěrshì yī suǒ xiǎowū de jiāo'ào zhǔrén Тепер її гордий власник котеджу в Уельсі Teper yiyi hordyy vlasnyk kotedzhu v Uelʹsi
212 现在他很得意自己在威尔士有一座小别墅 xiànzài tā hěn déyì zìjǐ zài wēi'ěrshì yǒu yīzuò xiǎo biéshù 现在他很得意自己在威尔士有一座小别墅 xiànzài tā hěn déyì zìjǐ zài wēi'ěrshì yǒu yīzuò xiǎo biéshù Тепер він пишається тим, що має котедж у Уельсі Teper vin pyshayetʹsya tym, shcho maye kotedzh u Uelʹsi
213 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn див. також dyv. takozh
214 homeowner homeowner 房主 fáng zhǔ власник дому vlasnyk domu
215 landowner landowner 地主 dìzhǔ поміщик pomishchyk
216 owner occupied  owner occupied  自住 zì zhù власник зайнятий vlasnyk zaynyatyy
217 of a house, etc. of a house, etc. 房屋等 fángwū děng будинку тощо. budynku toshcho.
218 房子等 Fángzi děng 房子等 fángzi děng Будинок тощо Budynok toshcho
219 lived in by the owner rather than rented to sb else  lived in by the owner rather than rented to sb else  由业主住,而不是租给别人 yóu yèzhǔ zhù, ér bùshì zū gěi biérén мешкав у власнику, а не здавав в оренду інше meshkav u vlasnyku, a ne zdavav v orendu inshe
220 房主自用的  fáng zhǔ zìyòng de  房主自用的 fáng zhǔ zìyòng de Домовласник власний Domovlasnyk vlasnyy
221 由业主住,而不是租给别人 yóu yèzhǔ zhù, ér bùshì zū gěi biérén 由业主住,而不是租给别人 yóu yèzhǔ zhù, ér bùshì zū gěi biérén Жити власником, а не здавати його в оренду Zhyty vlasnykom, a ne zdavaty yoho v orendu
222 owner occupier  owner occupier  业主 yèzhǔ власник окупатор vlasnyk okupator
223  a person who owns the house, flat/apartment, etc. that they live in   a person who owns the house, flat/apartment, etc. That they live in   拥有他们所居住的房屋,公寓/公寓等的人  yǒngyǒu tāmen suǒ jūzhù de fángwū, gōngyù/gōngyù děng de rén  особа, яка є власником будинку, квартири / квартири тощо, в якому вони проживають  osoba, yaka ye vlasnykom budynku, kvartyry / kvartyry toshcho, v yakomu vony prozhyvayutʹ
224 住自家房屋者;房屋自用者 zhù zìjiā fángwū zhě; fángwū zìyòng zhě 住自家房屋者;房屋自用者 zhù zìjiā fángwū zhě; fángwū zìyòng zhě Люди, які живуть у власних будинках; Lyudy, yaki zhyvutʹ u vlasnykh budynkakh;
225 ownership  ownership  所有权 suǒyǒuquán право власності pravo vlasnosti
226 the fact of owning sth   the fact of owning sth   拥有某物的事实 yǒngyǒu mǒu wù de shìshí факт володіння що-небудь fakt volodinnya shcho-nebudʹ
227 所有权;产权;物主身份 suǒyǒuquán; chǎnquán; wù zhǔ shēnfèn 所有权;所有权;物主身份 suǒyǒuquán; suǒyǒuquán; wù zhǔ shēnfèn Право власності; майнові права; право власності Pravo vlasnosti; maynovi prava; pravo vlasnosti
228 拥有某物的事实 yǒngyǒu mǒu wù de shìshí 拥有某物的事实 yǒngyǒu mǒu wù de shì shí Факт володіння чимось Fakt volodinnya chymosʹ
229 a growth in home ownership a growth in home ownership 房屋所有权的增长 fángwū suǒyǒuquán de zēngzhǎng зростання власності на житло zrostannya vlasnosti na zhytlo
230 拥有房屋所有权人数的增多◊  yǒngyǒu fángwū suǒyǒuquán rén shǔ de zēngduō ◊  拥有房屋所有权人数的增量◊ yǒngyǒu fángwū suǒyǒuquán rén shǔ de zēng liàng ◊ Збільшення кількості власників будинків ◊ Zbilʹshennya kilʹkosti vlasnykiv budynkiv ◊
231 Owner­ship of the land is currently being disputed. Owner­ship of the land is currently being disputed. 目前对土地所有权存在争议。 mùqián duì tǔdì suǒyǒuquán cúnzài zhēngyì. Власність на землю наразі оскаржується. Vlasnistʹ na zemlyu narazi oskarzhuyetʹsya.
232  这 块土地 的所有权现在还有争议  Zhè kuài tǔdì de suǒyǒuquán xiànzài hái yǒu zhēngyì  这块土地的所有权现在还有争议  Zhè kuài tǔdì de suǒyǒuquán xiànzài hái yǒu zhēngyì  Право власності на цю землю досі є спірним  Pravo vlasnosti na tsyu zemlyu dosi ye spirnym
233 目前对土地所有权存在争议 mùqián duì tǔdì suǒyǒuquán cúnzài zhēngyì 目前对土地所有权存在争议 mùqián duì tǔdì suǒyǒuquán cúnzài zhēngyì Суперечка щодо власності на землю Superechka shchodo vlasnosti na zemlyu
234  to be in joint/private/public ownership   to be in joint/private/public ownership   具有共同/私有/公有  jùyǒu gòngtóng/sīyǒu/gōngyǒu  бути у спільній / приватній / державній власності  buty u spilʹniy / pryvatniy / derzhavniy vlasnosti
235 为共有/ 私有 / 公有产权 wèi gòngyǒu/ sīyǒu/ gōngyǒu chǎnquán 为共有/私有/公有所有权 wèi gòngyǒu/sīyǒu/gōngyǒu suǒyǒuquán Для публічної / приватної / публічної власності Dlya publichnoyi / pryvatnoyi / publichnoyi vlasnosti
236 具有共同/私有/公有 jùyǒu gòngtóng/sīyǒu/gōngyǒu 具有共同/私有/公有 jùyǒu gòngtóng/sīyǒu/gōngyǒu Мати спільне / приватне / публічне Maty spilʹne / pryvatne / publichne
237 The restaurant is under new ownership The restaurant is under new ownership 这家餐厅是新所有权的 zhè jiā cāntīng shì xīn suǒyǒuquán de Ресторан знаходиться у новій власності Restoran znakhodytʹsya u noviy vlasnosti
238 这个餐厅已换了新的东家 zhège cāntīng yǐ huànle xīn de dōngjia 这个餐厅已换了新的东家 zhège cāntīng yǐ huànle xīn de dōngjia Цей ресторан змінився на нового власника Tsey restoran zminyvsya na novoho vlasnyka
239 own goal own goal 自己的目标 zìjǐ de mùbiāo власна мета vlasna meta
240 in football  in football  在足球里 zài zúqiú lǐ у футболі u futboli
241 soccer soccer 足球 zúqiú футбол futbol
242 足球 zúqiú 足球 zúqiú Футбол Futbol
243 a goal that is scored by mistake by a player against his or her own team  a goal that is scored by mistake by a player against his or her own team  球员对自己球队错误得分的进球 qiúyuán duì zìjǐ qiú duì cuòwù défēn de jìn qiú гол, який гравець забиває помилково проти власної команди hol, yakyy hravetsʹ zabyvaye pomylkovo proty vlasnoyi komandy
244 乌龙球;射进自家球门的球 wūlóngqiú; shè jìn zìjiā qiúmén de qiú 乌龙球;射进自家球门的球 wūlóngqiú; shè jìn zìjiā qiúmén de qiú Власний гол; гол забитий у ворота Vlasnyy hol; hol zabytyy u vorota
245 球员对自己球队错误得分的进球 qiúyuán duì zìjǐ qiú duì cuòwù défēn de jìn qiú 球员对自己球队错误进球的得分 qiúyuán duì zìjǐ qiú duì cuòwù jìn qiú de défēn Неправильний гол гравця для своєї команди Nepravylʹnyy hol hravtsya dlya svoyeyi komandy
246 something, that you do that achieves the opposite of what you wanted and that brings you a disadvantage something, that you do that achieves the opposite of what you wanted and that brings you a disadvantage 所做的事情与您想要的相反,给您带来不利 suǒ zuò de shìqíng yǔ nín xiǎng yào de xiāngfǎn, gěi nín dài lái bu lì щось, що ви робите, що досягає протилежне тому, що ви хотіли, і що приносить вам недолік shchosʹ, shcho vy robyte, shcho dosyahaye protylezhne tomu, shcho vy khotily, i shcho prynosytʹ vam nedolik
247 帮倒忙的事;无意中让自己吃亏的事 bāngdàománg de shì; wúyì zhōng ràng zìjǐ chīkuī de shì 帮倒忙的事;无意中让自己吃亏的事 bāngdàománg de shì; wúyì zhōng ràng zìjǐ chīkuī de shì Речі, які вам допомагають; речі, які ви ненавмисно втрачаєте Rechi, yaki vam dopomahayutʹ; rechi, yaki vy nenavmysno vtrachayete
248 own- label own- label 自有标签 zì yǒu biāoqiān власна марка vlasna marka
249 own brand own brand 自己的品牌 zìjǐ de pǐnpái власний бренд vlasnyy brend
250  owt  owt  欠  qiàn  сова  sova
251 (dialect, informal) (dialect, informal) (方言,非正式) (fāngyán, fēi zhèngshì) (діалектне, неформальне) (dialektne, neformalʹne)
252 anything anything 任何东西 rènhé dōngxī що завгодно shcho zavhodno
253  任何事物;任何东西  rènhé shìwù; rènhé dōngxī  任何事物;任何东西  rènhé shìwù; rènhé dōngxī  Все  Vse
254 I didn’t say owt I didn’t say owt 我没说过 wǒ méi shuōguò Я не сказав сова YA ne skazav sova
255 我什么也没说 wǒ shénme yě méi shuō 我什么也没说 wǒ shénme yě méi shuō Я нічого не сказав YA nichoho ne skazav
256 我没说过 wǒ méi shuōguò 我没说过 wǒ méi shuōguò Я ніколи не говорив YA nikoly ne hovoryv
257 ox  ox  niú віл vil
258  oxen  oxen  黄牛  huángniú  волів  voliv
259 a bull ( a male cow) that has been castrated (had part of its sex organs removed), used, especially in the past, for pulling farm equipment, etc. a bull (a male cow) that has been castrated (had part of its sex organs removed), used, especially in the past, for pulling farm equipment, etc. 已被cast割(去除了部分性器官)的公牛(公牛),特别是在过去用于运输农具等 yǐ bèi cast gē (qùchúle bùfèn xìngqìguān) de gōngniú (gōngniú), tèbié shì zài guòqù yòng yú yùnshū nóngjù děng бик (корова-самця), який був кастрований (у нього були вилучені частини його статевих органів), використовувався, особливо в минулому, для витягування сільськогосподарського обладнання тощо. byk (korova-samtsya), yakyy buv kastrovanyy (u nʹoho buly vylucheni chastyny yoho statevykh orhaniv), vykorystovuvavsya, osoblyvo v mynulomu, dlya vytyahuvannya silʹsʹkohospodarsʹkoho obladnannya toshcho.
260 (阉割的) 公牛;去势公牛 (Yāngē de) gōngniú; qù shì gōngniú (阉割的)公牛;去势公牛 (yāngē de) gōngniú; qù shì gōngniú (Кастрований) бик; кастрований бик (Kastrovanyy) byk; kastrovanyy byk
261  compare   compare   比较  bǐjiào  порівняти  porivnyaty
262 bullock bullock jiān бичок bychok
263 steer steer 转向 zhuǎnxiàng керувати keruvaty
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT all  
  owl 1427 1427 ox