|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
out |
1412 |
1412 |
ours |
|
|
|
|
|
1 |
ours |
Ours |
我们的 |
Wǒmen de |
le nôtre |
私たちのもの |
私たち の もの |
わたしたち の もの |
watashitachi no mono |
2 |
the one or ones that
belong to us |
the one or ones that belong to us |
属于我们的一个或多个 |
shǔyú wǒmen de yīgè huò
duō gè |
celui ou ceux
qui nous appartiennent |
私たちのもの |
私たち の もの |
わたしたち の もの |
watashitachi no mono |
3 |
我们的 |
wǒmen de |
我们的 |
wǒmen de |
Le nôtre |
私たちのもの |
私たち の もの |
わたしたち の もの |
watashitachi no mono |
4 |
Their
house is very similar to ours, but ours is bigger |
Their house is very
similar to ours, but ours is bigger |
他们的房子和我们的房子很相似,但是我们的房子更大 |
tāmen de fángzi hé
wǒmen de fángzi hěn xiāngsì, dànshì wǒmen de fáng zǐ
gēng dà |
Leur maison est très
similaire à la nôtre, mais la nôtre est plus grande |
彼らの家は私たちのものと非常に似ていますが、私たちのものはもっと大きいです |
彼ら の 家 は 私たち の もの と 非常 に 似ていますが 、私たち の もの は もっと 大きいです |
かれら の いえ わ わたしたち の もの と ひじょう に にていますが 、 わたしたち の もの わ もっと おうきいです |
karera no ie wa watashitachi no mono to hijō ni niteimasuga, watashitachi no mono wa motto ōkīdesu |
5 |
他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些 |
tāmen de fángzi
hé wǒmen de shífēn xiàng xiàng, dàn wǒmen de yāo dà
xiē |
他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些 |
tāmen de fángzi hé
wǒmen de shífēn xiàng xiàng, dàn wǒmen de yāo dà xiē |
Leur maison est très
similaire à la nôtre, mais la nôtre est plus grande |
彼らの家は私たちのものと非常に似ていますが、私たちのものはもっと大きいです |
彼ら の 家 は 私たち の もの と 非常 に 似ていますが 、私たち の もの は もっと 大きいです |
かれら の いえ わ わたしたち の もの と ひじょう に にていますが 、 わたしたち の もの わ もっと おうきいです |
karera no ie wa watashitachi no mono to hijō ni niteimasuga, watashitachi no mono wa motto ōkīdesu |
6 |
no, those are Ellies's kids. Ours are upstairs |
no, those are
Ellies's kids. Ours are upstairs |
不,那是Ellies的孩子。我们在楼上 |
bù, nà shì Ellies de háizi.
Wǒmen zài lóu shàng |
non, ce sont les
enfants d'Ellies. Les nôtres sont à l'étage |
いいえ、それらはElliesの子供です。 |
いいえ 、 それら は Ellies の 子供です 。 |
いいえ 、 それら わ えrりえs の こどもです 。 |
īe , sorera wa Ellies no kodomodesu . |
7 |
不,那些是埃利的孩子.。我们的都在楼上 |
bù, nàxiē shì
āi lì de háizi.. Wǒmen de dōu zài lóu shàng |
不,那些是埃利的孩子.。我们的都在楼上 |
bù, nàxiē shì āi lì
de háizi.. Wǒmen de dōu zài lóu shàng |
Non, ce sont les
enfants d'Ellie ... Nous sommes tous à l'étage |
いいえ、それらはエリーの子供たちです...私たちは皆二階です |
いいえ 、 それら は エリー の 子供たちです ... 私たち は皆 二 階です |
いいえ 、 それら わ エリー の こどもたちです 。。。 わたしたち わ みな に かいです |
īe , sorera wa erī no kodomotachidesu ... watashitachi wamina ni kaidesu |
8 |
He’s
afriend of ours |
He’s afriend of ours |
他是我们的朋友 |
tā shì wǒmen de
péngyǒu |
Il est notre ami |
彼は私たちの友達です |
彼 は 私たち の 友達です |
かれ わ わたしたち の ともだちです |
kare wa watashitachi no tomodachidesu |
9 |
他是我们的朋友 |
tā shì
wǒmen de péngyǒu |
他是我们的朋友 |
tā shì wǒmen de
péngyǒu |
C'est notre ami |
彼は私たちの友達です |
彼 は 私たち の 友達です |
かれ わ わたしたち の ともだちです |
kare wa watashitachi no tomodachidesu |
10 |
Ourselves |
Ourselves |
我们自己 |
wǒmen zìjǐ |
Nous-mêmes |
私たち自身 |
私たち 自身 |
わたしたち じしん |
watashitachi jishin |
11 |
the
reflexive form of we\ used
when you and another person or other people together cause and are affected
by an action |
the reflexive form
of we\ used when you and another person or other people together cause and
are affected by an action |
当您和另一个人或其他人一起引起某行为并受到其影响时所使用的反身形式 |
dāng nín hé lìng yīgè
rén huò qítā rén yīqǐ yǐnqǐ mǒu xíngwéi bìng
shòudào qí yǐngxiǎng shí suǒ shǐyòng de fǎnshēn
xíngshì |
la forme réflexive
de nous \ utilisée lorsque vous et une autre personne ou d'autres personnes
ensemble causez et êtes affectés par une action |
あなたと他の人または他の人が一緒に行動を引き起こし、その影響を受けるときに使用する反射形式 |
あなた と 他 の 人 または 他 の 人 が 一緒 に 行動 を引き起こし 、 その 影響 を 受ける とき に 使用 する反射 形式 |
あなた と た の ひと または た の ひと が いっしょ に こうどう お ひきおこし 、 その えいきょう お うける とき にしよう する はんしゃ けいしき |
anata to ta no hito mataha ta no hito ga issho ni kōdō ohikiokoshi , sono eikyō o ukeru toki ni shiyō suru hanshakeishiki |
12 |
(
we的反身形式)我们自己 |
(we de
fǎnshēn xíngshì) wǒmen zìjǐ |
(我们的反身形式)我们自己 |
(wǒmen de
fǎnshēn xíngshì) wǒmen zìjǐ |
(notre forme
réflexive) nous-mêmes |
(私たちの反射形)自分自身 |
( 私たち の 反射形 ) 自分 自身 |
( わたしたち の はんしゃがた ) じぶん じしん |
( watashitachi no hanshagata ) jibun jishin |
13 |
We
shouldn't blame.ourselves for what happened |
We shouldn't
blame.Ourselves for what happened |
我们不应该为发生的事情而自责 |
wǒmen bù yìng gāi wèi
fāshēng de shìqíng ér zì zé |
Nous ne devrions pas
nous blâmer pour ce qui s'est passé |
何が起こったのか自分自身を責めるべきではない |
何 が 起こった の か 自分 自身 を 責めるべきで はない |
なに が おこった の か じぶん じしん お せめるべきで はない |
nani ga okotta no ka jibun jishin o semerubekide hanai |
14 |
我们不应该为发生的事责怪自己 |
wǒmen bù yìng
gāi wèi fāshēng de shì zéguài zìjǐ |
我们不应该为发生的事责怪自己 |
wǒmen bù yìng gāi wèi
fāshēng de shì zéguài zìjǐ |
Nous ne devons pas
nous blâmer pour ce qui s'est passé |
何が起こったのかを責めるべきではない |
何 が 起こった の か を 責めるべきで はない |
なに が おこった の か お せめるべきで はない |
nani ga okotta no ka o semerubekide hanai |
15 |
Let’s
just relax and enjoy ourselves |
Let’s just relax and
enjoy ourselves |
让我们放松和享受自己 |
ràng wǒmen fàngsōng
hé xiǎngshòu zìjǐ |
Détendons-nous et
amusons-nous |
リラックスして楽しんでみましょう |
リラックス して 楽しんでみましょう |
リラックス して たのしんでみましょう |
rirakkusu shite tanoshindemimashō |
16 |
咱们轻松一不,好好享受享受 |
zánmen
qīngsōng yī bù, hǎohǎo xiǎngshòu xiǎngshòu |
咱们轻松一不,好好享受享受 |
zánmen qīngsōng
yī bù, hǎohǎo xiǎngshòu xiǎngshòu |
Détendons-nous et
apprécions |
リラックスして楽しみましょう |
リラックス して 楽しみましょう |
リラックス して たのしみましょう |
rirakkusu shite tanoshimimashō |
17 |
让我们放松和享受自己 |
ràng wǒmen
fàngsōng hé xiǎngshòu zìjǐ |
让我们放松和享受自己 |
ràng wǒmen fàngsōng
hé xiǎngshòu zìjǐ |
Détendons-nous et
amusons-nous |
リラックスして楽しみましょう |
リラックス して 楽しみましょう |
リラックス して たのしみましょう |
rirakkusu shite tanoshimimashō |
18 |
We’d
like to see it for ourselves |
We’d like to see it
for ourselves |
我们希望自己看到它 |
wǒmen xīwàng
zìjǐ kàn dào tā |
Nous aimerions le
voir par nous-mêmes |
自分で見てみたい |
自分 で 見てみたい |
じぶん で みてみたい |
jibun de mitemitai |
19 |
義们想亲眼看看它 |
yìmen xiǎng
qīnyǎn kàn kàn tā |
义们想亲眼看看它 |
yìmen xiǎng
qīnyǎn kàn kàn tā |
Les justes veulent
le voir de leurs propres yeux |
義人は自分の目で見たい |
義人 は 自分 の 目 で 見たい |
ぎじん わ じぶん の め で みたい |
gijin wa jibun no me de mitai |
20 |
used
to emphasize we or us;
sometimes used instead of these words |
used to emphasize we
or us; sometimes used instead of these words |
用来强调我们有时代替这些词 |
yòng lái qiángdiào wǒmen
yǒushí dàitì zhèxiē cí |
utilisé pour
souligner nous ou nous; parfois utilisé à la place de ces mots |
私たちや私たちを強調するために使用される;これらの言葉の代わりに時々使用される |
私たち や 私たち を 強調 する ため に 使用 される ;これら の 言葉 の 代わり に 時々 使用 される |
わたしたち や わたしたち お きょうちょう する ため に しよう される ; これら の ことば の かわり に ときどき しよう される |
watashitachi ya watashitachi o kyōchō suru tame ni shiyōsareru ; korera no kotoba no kawari ni tokidoki shiyō sareru |
21 |
(用于强调或代替we或us )我们自岂,亲自 |
(yòng yú qiángdiào huò dàitì we huò us)
wǒmen zì qǐ, qīnzì |
(为专家或代替we或us)我们自岂,一直 |
(wèi zhuānjiā huò dàitì we huò us)
wǒmen zì qǐ, yīzhí |
(Utilisé pour
souligner ou remplacer nous ou nous) |
(私たちまたは私たちを強調または置換するために使用) |
( 私たち または 私たち を 強調 または 置換 する ために 使用 ) |
( わたしたち または わたしたち お きょうちょう またはちかん する ため に しよう ) |
( watashitachi mataha watashitachi o kyōchō matahachikan suru tame ni shiyō ) |
22 |
We’ve
often thought of going there ourselves |
We’ve often thought
of going there ourselves |
我们经常想到自己去那里 |
wǒmen jīngcháng
xiǎngdào zìjǐ qù nàlǐ |
Nous avons souvent
pensé y aller nous-mêmes |
私たちはしばしば自分でそこに行くことを考えてきました |
私たち は しばしば 自分 で そこ に 行く こと を考えてきました |
わたしたち わ しばしば じぶん で そこ に いく こと お かんがえてきました |
watashitachi wa shibashiba jibun de soko ni iku koto okangaetekimashita |
23 |
我们常想亲自到那里去
一趟 |
wǒmen cháng
xiǎng qīnzì dào nàlǐ qù yī tàng |
我们常想亲自到那里去一趟 |
wǒmen cháng xiǎng
qīnzì dào nàlǐ qù yī tàng |
Nous voulons souvent
y aller en personne |
私たちはしばしば自分でそこに行きたいです |
私たち は しばしば 自分 で そこ に 行きたいです |
わたしたち わ しばしば じぶん で そこ に いきたいです |
watashitachi wa shibashiba jibun de soko ni ikitaidesu |
24 |
the only people there were ourselves |
the only people
there were ourselves |
唯一的人就是我们自己 |
wéiyī de rén jiùshì
wǒmen zìjǐ |
les seules personnes
étaient nous-mêmes |
そこにいるのは私たちだけ |
そこ に いる の は 私たち だけ |
そこ に いる の わ わたしたち だけ |
soko ni iru no wa watashitachi dake |
25 |
那里仅有的人就是我们自己 |
nàlǐ jǐn
yǒu de rén jiùshì wǒmen zìjǐ |
那里仅有的人就是我们自己 |
nàlǐ jǐn yǒu de
rén jiùshì wǒmen zìjǐ |
Les seules personnes
là-bas sont nous-mêmes |
そこにいるのは私たちだけ |
そこ に いる の は 私たち だけ |
そこ に いる の わ わたしたち だけ |
soko ni iru no wa watashitachi dake |
26 |
(all)
by ourselves |
(all) by
ourselves |
(全部)由我们自己 |
(quánbù) yóu wǒmen
zìjǐ |
(tous) par
nous-mêmes |
(すべて)自分で |
( すべて ) 自分 で |
( すべて ) じぶん で |
( subete ) jibun de |
27 |
alone; without anyone else |
alone; without anyone else |
单独;没有其他人 |
dāndú; méiyǒu qítā rén |
seul; sans
personne d'autre |
単独;誰もいない |
単独 ; 誰 も いない |
たんどく ; だれ も いない |
tandoku ; dare mo inai |
28 |
(我们)独自,单独 |
(wǒmen) dúzì,
dāndú |
(我们)独自,单独 |
(wǒmen) dúzì, dāndú |
(Nous) seul, seul |
(私たち)一人で、一人で |
( 私たち ) 一 人で 、 一 人 で |
( わたしたち ) いち にんで 、 いち にん で |
( watashitachi ) ichi ninde , ichi nin de |
29 |
without
help |
without help |
没有帮助 |
méiyǒu bāngzhù |
sans aide |
助けなしで |
助け なしで |
たすけ なしで |
tasuke nashide |
30 |
(我们)独力地 |
(wǒmen) dúlì de |
(我们)独力地 |
(wǒmen) dúlì de |
(Nous) seul |
(私たち)一人で |
( 私たち ) 一 人 で |
( わたしたち ) いち にん で |
( watashitachi ) ichi nin de |
31 |
(all) to ourselve |
(all) to ourselve |
(全部) |
(quánbù) |
(Tous) à nos douze |
(すべて)自分自身へ |
( すべて ) 自分 自身 へ |
( すべて ) じぶん じしん え |
( subete ) jibun jishin e |
32 |
for us alone; not
shared with anyone |
for us alone; not shared with anyone |
只为我们未与任何人共享 |
zhǐ wèi wǒmen wèi yǔ rènhé
rén gòngxiǎng |
pour nous
seuls, non partagé avec personne |
私たちだけで、誰とも共有しない |
私たち だけで 、 誰 と も 共有 しない |
わたしたち だけで 、 だれ と も きょうゆう しない |
watashitachi dakede , dare to mo kyōyū shinai |
33 |
(完全)属于我们自己 |
(wánquán) shǔyú
wǒmen zìjǐ |
(完全)属于我们自己 |
(wánquán) shǔyú wǒmen
zìjǐ |
(Entièrement) le
nôtre |
(完全に)私たち自身 |
( 完全 に ) 私たち 自身 |
( かんぜん に ) わたしたち じしん |
( kanzen ni ) watashitachi jishin |
34 |
we
had the pool all to ourselves |
we had the pool all
to ourselves |
我们拥有自己的游泳池 |
wǒmen yǒngyǒu
zìjǐ de yóuyǒngchí |
nous avions la
piscine pour nous tout seuls |
私たちは自分たちだけでプールを持っていました |
私たち は 自分たち だけ で プール を 持っていました |
わたしたち わ じぶんたち だけ で プール お もっていました |
watashitachi wa jibuntachi dake de pūru o motteimashita |
35 |
这个游泳池完全供我们自己使用 |
zhège
yóuyǒngchí wánquán gōng wǒmen zìjǐ shǐyòng |
这个游泳池完全供我们自己使用 |
zhège yóuyǒngchí wánquán
gōng wǒmen zìjǐ shǐyòng |
Cette piscine est
entièrement pour notre propre usage |
このプールは完全に私たち自身の使用のためです |
この プール は 完全 に 私たち 自身 の 使用 の ためです |
この プール わ かんぜん に わたしたち じしん の しよう のためです |
kono pūru wa kanzen ni watashitachi jishin no shiyō notamedesu |
36 |
我们拥有自己的游泳池 |
wǒmen
yǒngyǒu zìjǐ de yóuyǒngchí |
我们拥有自己的游泳池 |
wǒmen yǒngyǒu
zìjǐ de yóuyǒngchí |
Nous avons notre
propre piscine |
私たちは自分のプールを持っています |
私たち は 自分 の プール を 持っています |
わたしたち わ じぶん の プール お もっています |
watashitachi wa jibun no pūru o motteimasu |
37 |
ous |
ous |
ous |
ous |
ous |
ous |
ous |
おうs |
ōs |
38 |
suffix |
suffix |
后缀 |
hòuzhuì |
suffixe |
接尾辞 |
接尾 辞 |
せつび じ |
setsubi ji |
39 |
in adjectives |
in adjectives |
在形容词中 |
zài xíngróngcí zhōng |
dans les adjectifs |
形容詞で |
形容詞 で |
けいようし で |
keiyōshi de |
40 |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
Formulaire adjectifs |
形容詞を形成する |
形容詞 を 形成 する |
けいようし お けいせい する |
keiyōshi o keisei suru |
41 |
having the nature or
quality of |
having the nature or
quality of |
具有...的性质或质量 |
jùyǒu... Dì xìngzhì huò
zhìliàng |
ayant la nature ou
la qualité de |
の性質または品質を持つ |
の 性質 または 品質 を 持つ |
の せいしつ または ひんしつ お もつ |
no seishitsu mataha hinshitsu o motsu |
42 |
有…性质的 |
yǒu…xìngzhì de |
有…性质的 |
yǒu…xìngzhì de |
Avoir |
持っている |
持っている |
もっている |
motteiru |
43 |
poisonous |
poisonous |
有毒 |
yǒudú |
toxique |
有毒 |
有毒 |
ゆうどく |
yūdoku |
44 |
有毒的 |
yǒudú dí |
有毒的 |
yǒudú dí |
Toxique |
有毒 |
有毒 |
ゆうどく |
yūdoku |
45 |
有毒 |
yǒudú |
有毒 |
yǒudú |
Toxique |
有毒 |
有毒 |
ゆうどく |
yūdoku |
46 |
mountainous |
mountainous |
山地 |
shāndì |
montagneux |
山地の |
山地 の |
さんち の |
sanchi no |
47 |
多山的 |
duō shān
de |
多山的 |
duō shān de |
Montagneux |
山岳 |
山岳 |
さんがく |
sangaku |
48 |
ously |
ously |
非常 |
fēicháng |
ous |
賢く |
賢く |
かしこく |
kashikoku |
49 |
in adverbs |
in adverbs |
在副词中 |
zài fùcí zhōng |
dans les adverbes |
副詞で |
副詞 で |
ふくし で |
fukushi de |
50 |
构 成副词 |
gòuchéng fùcí |
构成副词 |
gòuchéng fùcí |
Former un adverbe |
副詞を作る |
副詞 を 作る |
ふくし お つくる |
fukushi o tsukuru |
51 |
gloriously |
gloriously |
光荣地 |
guāngróng de |
glorieusement |
見事に |
見事 に |
みごと に |
migoto ni |
52 |
光荣地 |
guāngróng de |
光荣地 |
guāngróng de |
Glorieusement |
見事に |
見事 に |
みごと に |
migoto ni |
53 |
ousness |
ousness |
ous度 |
ous dù |
ousness |
覚醒 |
覚醒 |
かくせい |
kakusei |
54 |
in nouns |
in nouns |
在名词中 |
zài míngcí zhōng |
en noms |
名詞で |
名詞 で |
めいし で |
meishi de |
55 |
构成名词 |
gòuchéng míngcí |
构成名词 |
gòuchéng míngcí |
Noms de forme |
フォーム名詞 |
フォーム 名詞 |
フォーム めいし |
fōmu meishi |
56 |
在名词中 |
zài míngcí
zhōng |
在名词中 |
zài míngcí zhōng |
En noms |
名詞で |
名詞 で |
めいし で |
meishi de |
57 |
spaciousness |
spaciousness |
宽敞 |
kuānchǎng |
espace |
広さ |
広 さ |
ひろ さ |
hiro sa |
58 |
宽敞 |
kuānchǎng |
宽敞 |
kuānchǎng |
Spacieux |
広々とした |
広々 と した |
ひろびろ と した |
hirobiro to shita |
59 |
oust |
oust |
被赶 |
bèi gǎn |
évincer |
追い払う |
追い払う |
おいはらう |
oiharau |
60 |
〜sb (from sth/as sth) to force sb out of a job or position of
power, especially in order to take their place |
〜sb (from
sth/as sth) to force sb out of a job or position of power, especially in
order to take their place |
〜sb(从某事物/某事物开始)迫使某人离开工作或权力位置,尤其是为了取代某人 |
〜sb(cóng mǒu
shìwù/mǒu shìwù kāishǐ) pòshǐ mǒu rén líkāi
gōngzuò huò quánlì wèizhì, yóuqí shì wèile qǔdài mǒu rén |
~ Sb (de sth / as
sth) pour forcer sb à quitter un emploi ou une position de pouvoir, notamment
pour prendre sa place |
〜sb(sth
/ as
sthから)仕事や権力の地位からsbを強制し、特に彼らの代わりに |
〜 sb ( sth / as sth から ) 仕事 や 権力 の 地位 からsb を 強制 し 、 特に 彼ら の 代わり に |
〜 sb ( sth / あs sth から ) しごと や けんりょく の ちいから sb お きょうせい し 、 とくに かれら の かわり に |
〜 sb ( sth / as sth kara ) shigoto ya kenryoku no chī karasb o kyōsei shi , tokuni karera no kawari ni |
61 |
剥夺;罢免;革职 |
bōduó;
bàmiǎn; gézhí |
剥夺;罢免;革职 |
bōduó; bàmiǎn; gézhí |
Privation |
剥奪 |
剥奪 |
はくだつ |
hakudatsu |
62 |
He was ousted as chairman |
He was ousted as
chairman |
他被免任董事长 |
tā bèi miǎn rèn
dǒngshì zhǎng |
Il a été évincé en
tant que président |
彼は議長として追放された |
彼 は 議長 として 追放 された |
かれ わ ぎちょう として ついほう された |
kare wa gichō toshite tsuihō sareta |
63 |
他尚主席职务被革除了 |
tā shàng
zhǔxí zhíwù bèi gé chúle |
他尚主席职务被革除了 |
tā shàng zhǔxí zhíwù
bèi gé chúle |
Sa présidence Shang
a été abolie |
彼のシャン議長は廃止されました |
彼 の シャン 議長 は 廃止 されました |
かれ の シャン ぎちょう わ はいし されました |
kare no shan gichō wa haishi saremashita |
64 |
他被免任董事长 |
tā bèi
miǎn rèn dǒngshì zhǎng |
他被免任董事长 |
tā bèi miǎn rèn
dǒngshì zhǎng |
Il a été démis de
ses fonctions de président |
彼は会長から解任された |
彼 は 会長 から 解任 された |
かれ わ かいちょう から かいにん された |
kare wa kaichō kara kainin sareta |
65 |
主 |
zhǔ |
主 |
zhǔ |
Maître |
マスター |
マスター まい |
マスター まい |
masutā mai |
66 |
麦 |
mài |
麦 |
mài |
Mai |
まい |
サービス |
サービス |
sābisu |
67 |
务 |
wù |
务 |
wù |
Le service |
サービス |
サービス |
サービス |
サービス |
68 |
the rebels finally managed to oust the government from power. |
the rebels finally
managed to oust the government from power. |
叛军最终设法将政府赶下台。 |
pàn jūn zuìzhōng
shèfǎ jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái. |
les rebelles ont
finalement réussi à évincer le gouvernement du pouvoir. |
反政府勢力はついに政府を権力から追放した。 |
反 政府 勢力 は ついに 政府 を 権力 から 追放 した 。 |
はん せいふ せいりょく わ ついに せいふ お けんりょく から ついほう した 。 |
han seifu seiryoku wa tsuini seifu o kenryoku kara tsuihōshita . |
69 |
反叛者最后总算推翻了政府 |
Fǎnpàn zhě
zuìhòu zǒngsuàn tuīfānle zhèngfǔ |
反叛者最后总算推翻了政府 |
Fǎnpàn zhě zuìhòu
zǒngsuàn tuīfānle zhèngfǔ |
Les rebelles ont
finalement renversé le gouvernement |
反乱軍はついに政府を転覆させた |
反乱軍 は ついに 政府 を 転覆 させた |
はんらんぐん わ ついに せいふ お てんぷく させた |
hanrangun wa tsuini seifu o tenpuku saseta |
70 |
叛军最终设法将政府赶下台 |
pàn jūn
zuìzhōng shèfǎ jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái |
叛军最终引导将政府赶下台 |
pàn jūn zuìzhōng
yǐndǎo jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái |
Les rebelles
parviennent enfin à évincer le gouvernement |
反政府勢力はついに政府を追い払う |
反 政府 勢力 は ついに 政府 を 追い払う |
はん せいふ せいりょく わ ついに せいふ お おいはらう |
han seifu seiryoku wa tsuini seifu o oiharau |
71 |
ouster |
ouster |
驱逐 |
qūzhú |
évincer |
追い払う |
追い払う |
おいはらう |
oiharau |
72 |
驱逐 |
qūzhú |
驱逐 |
qūzhú |
Expulser |
追放 |
追放 |
ついほう |
tsuihō |
73 |
the
act of removing sb from a position of authority in order to put sb else in
their place; the fact of being removed in this way |
the act of removing
sb from a position of authority in order to put sb else in their place; the
fact of being removed in this way |
为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;以这种方式被删除的事实 |
wèile jiāng mǒu rén
dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de
xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí |
le fait de
soustraire sb à une position d'autorité afin de remettre sb ailleurs à sa
place; le fait d'être ainsi écarté |
sbを他の場所に配置するためにsbを権限の位置から削除する行為;この方法で削除されるという事実 |
sb を 他 の 場所 に 配置 する ため に sb を 権限 の 位置から 削除 する 行為 ; この 方法 で 削除 される という事実 |
sb お た の ばしょ に はいち する ため に sb お けんげんの いち から さくじょ する こうい ; この ほうほう で さくじょ される という じじつ |
sb o ta no basho ni haichi suru tame ni sb o kengen no ichikara sakujo suru kōi ; kono hōhō de sakujo sareru toiu jijitsu |
74 |
罢免;废黜;革职 |
bàmiǎn; fèichù;
gézhí |
罢免;废黜;革职 |
bàmiǎn; fèichù; gézhí |
Licenciement |
解雇 |
解雇 |
かいこ |
kaiko |
75 |
为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;
以这种方式被删除的事实 |
wèile jiāng
mǒu rén dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng
yí kāi de xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú
de shìshí |
为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;以这种方式被删除的事实 |
wèile jiāng mǒu rén
dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de
xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí |
Le fait de retirer
quelqu'un de ses pouvoirs afin de le remplacer; le fait qu'il ait été
supprimé |
誰かを置き換えるために自分の権限から誰かを削除する行為、削除されたという事実 |
誰 か を 置き換える ため に 自分 の 権限 から 誰 か を削除 する 行為 、 削除 された という 事実 |
だれ か お おきかえる ため に じぶん の けんげん から だれ か お さくじょ する こうい 、 さくじょ された というじじつ |
dare ka o okikaeru tame ni jibun no kengen kara dare ka osakujo suru kōi , sakujo sareta toiu jijitsu |
76 |
运 |
yùn |
运 |
yùn |
Le transport |
輸送 |
輸送 |
ゆそう |
yusō |
77 |
黜 |
chù |
黜 |
chù |
destituer |
却下 |
却下 |
きゃっか |
kyakka |
78 |
the
president’s ouster by the military |
the president’s
ouster by the military |
总统被军队驱逐 |
zǒngtǒng bèi
jūnduì qūzhú |
l'éviction du
président par l'armée |
大統領による軍の追放 |
大統領 による 軍 の 追放 |
だいとうりょう による ぐん の ついほう |
daitōryō niyoru gun no tsuihō |
79 |
军方对总统的废黜 |
jūn fāng
duì zǒngtǒng de fèichù |
军方对总统的废黜 |
jūn fāng duì
zǒngtǒng de fèichù |
L'abolition
militaire du président |
軍の大統領廃止 |
軍 の 大統領 廃止 |
ぐん の だいとうりょう はいし |
gun no daitōryō haishi |
80 |
out |
out |
出 |
chū |
dehors |
アウト |
アウト |
アウト |
auto |
81 |
For
the special uses of out in phrasal verbs, look at the entries for the verbs.
For example burst out is in the phrasal verb section at burst. |
For the special uses
of out in phrasal verbs, look at the entries for the verbs. For example burst
out is in the phrasal verb section at burst. |
对于out短语动词的特殊用法,请查看动词的条目。例如,突发出现在突发动词的短语动词部分。 |
duìyú out duǎnyǔ
dòngcí de tèshū yòngfǎ, qǐng chákàn dòngcí de tiáomù. Lìrú, tú
fā chūxiàn zài tú fā dòngcí de duǎnyǔ dòngcí bùfèn. |
Pour les
utilisations spéciales de out in verbes à phrasé, regardez les entrées pour
les verbes. Par exemple, burst out se trouve dans la section des verbes à
phrasé à burst. |
句動詞でのoutの特別な使用については、動詞のエントリを見てください(たとえば、バーストアウトは、バーストの句動詞セクションにあります)。 |
句 動詞 で の out の 特別な 使用 について は 、 動詞 のエントリ を 見てください ( たとえば 、 バーストアウト は 、 バースト の 句 動詞 セクション に あります) 。 |
く どうし で の おうt の とくべつな しよう について わ 、どうし の エントリ お みてください ( たとえば 、 バースト アウト わ 、 バースト の く どうし セクション に あります ) 。 |
ku dōshi de no ōt no tokubetsuna shiyō nitsuite wa , dōshino entori o mitekudasai ( tatoeba , bāsuto auto wa ,bāsuto no ku dōshi sekushon ni arimasu ) . |
82 |
out |
Out |
出 |
Chū |
dehors |
アウト |
アウト |
アウト |
auto |
83 |
在短语动词中的特殊用法见有关动词词条 |
zài duǎnyǔ dòngcí zhōng de
tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo |
在开头动词中的特殊用法见有关动词词条 |
zài kāitóu dòngcí zhōng de
tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo |
Pour une
utilisation spéciale dans les verbes à particule, voir les entrées de verbe
associées |
句動詞の特別な使用法については、関連する動詞エントリを参照してください |
句 動詞 の 特別な 使用法 について は 、 関連 する 動詞エントリ を 参照 してください |
く どうし の とくべつな しようほう について わ 、 かんれん する どうし エントリ お さんしょう してください |
ku dōshi no tokubetsuna shiyōhō nitsuite wa , kanren surudōshi entori o sanshō shitekudasai |
84 |
如 |
rú |
如 |
rú |
Tels que |
など |
など |
など |
nado |
85 |
burst out |
burst out |
爆发 |
bàofā |
éclater |
破裂する |
破裂 する |
はれつ する |
haretsu suru |
86 |
在词条 |
zài cí tiáo |
在词条 |
zài cí tiáo |
En entrée |
エントリー中 |
エントリー 中 |
エントリー ちゅう |
entorī chū |
87 |
burst |
burst |
爆 |
bào |
éclater |
破裂 |
破裂 |
はれつ |
haretsu |
88 |
的短语动词部分 |
de duǎnyǔ
dòngcí bùfèn |
的开头动词部分 |
de kāitóu dòngcí bùfèn |
Verbe phrasal |
句動詞 |
句 動詞 |
く どうし |
ku dōshi |
89 |
〜(of sth) away from the
inside of a place or thing |
〜(of sth)
away from the inside of a place or thing |
〜(某物)远离地方或事物的内部 |
〜(mǒu wù)
yuǎnlí dìfāng huò shìwù de nèibù |
~ (De qc) loin de
l'intérieur d'un endroit ou d'une chose |
〜(sthの)場所または物の内側から離れる |
〜 ( sth の ) 場所 または 物 の 内側 から 離れる |
〜 ( sth の ) ばしょ または もの の うちがわ から はなれる |
〜 ( sth no ) basho mataha mono no uchigawa karahanareru |
90 |
(从…里 ) 出来 |
(cóng…lǐ)
chūlái |
(从...里)出来 |
(cóng... Lǐ) chūlái |
(De) dehors |
(from)out |
( from ) out |
( fろm ) おうt |
( from ) ōt |
91 |
〜(某物)远离地方或事物的内部 |
〜(mǒu
wù) yuǎnlí dìfāng huò shìwù de nèibù |
〜(某物)远离地方或物体的内部 |
〜(mǒu wù)
yuǎnlí dìfāng huò wùtǐ de nèibù |
~ (Quelque chose)
loin de l'intérieur d'un endroit ou d'une chose |
〜(何か)場所や物の内部から離れている |
〜 ( 何 か ) 場所 や 物 の 内部 から 離れている |
〜 ( なに か ) ばしょ や もの の ないぶ から はなれている |
〜 ( nani ka ) basho ya mono no naibu kara hanareteiru |
92 |
She
ran out into the corridor |
She ran out into the
corridor |
她跑进走廊 |
tā pǎo jìn
zǒuláng |
Elle a couru dans le
couloir |
彼女は廊下に走った |
彼女 は 廊下 に 走った |
かのじょ わ ろうか に はしった |
kanojo wa rōka ni hashitta |
93 |
她跑出来,冲进走廊 |
tā pǎo
chūlái, chōng jìn zǒuláng |
她跑出来,冲进走廊 |
tā pǎo chūlái,
chōng jìn zǒuláng |
Elle sortit en
courant et se précipita dans le couloir |
彼女は走って廊下に駆け込んだ |
彼女 は 走って 廊下 に 駆け込んだ |
かのじょ わ はしって ろうか に かけこんだ |
kanojo wa hashitte rōka ni kakekonda |
94 |
她跑进走廊 |
tā pǎo jìn
zǒuláng |
她跑进走廊 |
tā pǎo jìn
zǒuláng |
Elle a couru dans le
couloir |
彼女は廊下に走った |
彼女 は 廊下 に 走った |
かのじょ わ ろうか に はしった |
kanojo wa rōka ni hashitta |
95 |
廊 |
láng |
廊 |
láng |
Galerie |
ギャラリー |
ギャラリー |
ギャラリー |
gyararī |
96 |
冲 |
chōng |
冲 |
chōng |
Dash |
ダッシュ |
ダッシュ |
ダッシュ |
dasshu |
97 |
沖 |
chōng |
冲 |
chōng |
Dash |
ダッシュ |
ダッシュ |
ダッシュ |
dasshu |
98 |
She shook the bag
and some coins fell out |
She shook the bag
and some coins fell out |
她摇了摇包,有些硬币掉了 |
tā yáole yáo bāo,
yǒuxiē yìngbì diàole |
Elle secoua le sac
et des pièces tombèrent |
彼女はバッグを振って、いくつかのコインが落ちた |
彼女 は バッグ を 振って 、 いくつ か の コイン が落ちた |
かのじょ わ バッグ お ふって 、 いくつ か の コイン が おちた |
kanojo wa baggu o futte , ikutsu ka no koin ga ochita |
99 |
她抖了抖袋子,几个硬币掉了出来 |
tā dǒule
dǒu dàizi, jǐ gè yìngbì diàole chūlái |
她抖了抖袋子,几个硬币掉了出来 |
tā dǒule dǒu
dàizi, jǐ gè yìngbì diàole chūlái |
Elle secoua le sac
et quelques pièces tombèrent |
彼女はバッグを横に振って、いくつかのコインが落ちた |
彼女 は バッグ を 横 に 振って 、 いくつ か の コイン が落ちた |
かのじょ わ バッグ お よこ に ふって 、 いくつ か の コイン が おちた |
kanojo wa baggu o yoko ni futte , ikutsu ka no koin gaochita |
100 |
她摇了摇包,有些硬币掉了 |
tā yáole yáo
bāo, yǒuxiē yìngbì diàole |
她摇了摇包,有些硬币掉了 |
tā yáole yáo bāo,
yǒuxiē yìngbì diàole |
Elle secoua son sac
et quelques pièces tombèrent |
彼女はバッグを振って、いくつかのコインを落としました |
彼女 は バッグ を 振って 、 いくつ か の コイン を落としました |
かのじょ わ バッグ お ふって 、 いくつ か の コイン お おとしました |
kanojo wa baggu o futte , ikutsu ka no koin o otoshimashita |
|
I got out of bed |
I got out of bed |
我起床了 |
wǒ qǐchuángle |
Je suis sorti du lit |
私はベッドから起きた |
私 は ベッド から 起きた |
わたし わ ベッド から おきた |
watashi wa beddo kara okita |
102 |
我起了床 |
wǒ qǐle
chuáng |
我起了床 |
wǒ qǐle chuáng |
Je me suis levé |
起きました |
起きました |
おきました |
okimashita |
103 |
我起床了 |
wǒ
qǐchuángle |
我起床了 |
wǒ qǐchuángle |
Je me suis levé |
起きた |
起きた |
おきた |
okita |
104 |
he opened the box and out jumped a frog |
he opened the box
and out jumped a frog |
他打开盒子,跳出一只青蛙 |
tā dǎkāi hézi,
tiàochū yī zhǐ qīngwā |
il a ouvert la boîte
et a sauté une grenouille |
彼は箱を開けてカエルを飛び出させた |
彼 は 箱 を 開けて カエル を 飛び出させた |
かれ わ はこ お あけて カエル お とびださせた |
kare wa hako o akete kaeru o tobidasaseta |
105 |
祕打开盒子,从里面跳出一只青蛙来 |
mì dǎkāi
hézi, cóng lǐmiàn tiàochū yī zhǐ qīngwā lái |
秘打开盒子,从里面跳出一只青蛙来 |
mì dǎkāi hézi, cóng
lǐmiàn tiàochū yī zhǐ qīngwā lái |
Le mystère ouvre la
boîte et saute d'une grenouille |
ミステリーは箱を開けてカエルから飛び出す |
ミステリー は 箱 を 開けて カエル から 飛び出す |
ミステリー わ はこ お あけて カエル から とびだす |
misuterī wa hako o akete kaeru kara tobidasu |
106 |
他打开盒子,跳出一只青蛙 |
tā
dǎkāi hézi, tiàochū yī zhǐ qīngwā |
他打开盒子,跳出一只青蛙 |
tā dǎkāi hézi,
tiàochū yī zhǐ qīngwā |
Il a ouvert la boîte
et a sauté d'une grenouille |
彼は箱を開けてカエルから飛び出した |
彼 は 箱 を 開けて カエル から 飛び出した |
かれ わ はこ お あけて カエル から とびだした |
kare wa hako o akete kaeru kara tobidashita |
107 |
Out
you go! ( used to order sb to leave a room) |
Out you go! (Used to
order sb to leave a room) |
你出去!
(用于命令某人离开房间) |
nǐ chūqù! (Yòng yú
mìnglìng mǒu rén líkāi fángjiān) |
Sortez! (Utilisé
pour commander sb de quitter une pièce) |
Out you
go!(部屋を出るためにsbを注文するために使用) |
Out you go ! ( 部屋 を 出る ため に sb を 注文 するため に 使用 ) |
おうt よう ご ! ( へや お でる ため に sb お ちゅうもんする ため に しよう ) |
Out yō go ! ( heya o deru tame ni sb o chūmon surutame ni shiyō ) |
108 |
滚出去! |
gǔn
chūqù! |
滚出去! |
gǔn chūqù! |
Sors! |
出て行け! |
出て行け ! |
でていけ ! |
deteike ! |
109 |
(informal,
non-standard) |
(Informal,
non-standard) |
(非正式,非标准) |
(Fēi zhèngshì, fēi
biāozhǔn) |
(informel, non
standard) |
(非公式、非標準) |
( 非公式 、 非 標準 ) |
( ひこうしき 、 ひ ひょうじゅん ) |
( hikōshiki , hi hyōjun ) |
110 |
He ran out the door |
He ran out the door |
他跑出门了 |
tā pǎo chūménle |
Il a couru
vers la porte |
彼はドアを使い果たしました |
彼 は ドア を 使い果たしました |
かれ わ ドア お つかいはたしました |
kare wa doa o tsukaihatashimashita |
111 |
他跑出门去 |
tā pǎo
chūmén qù |
他跑出门去 |
tā pǎo chūmén qù |
Il s'est enfui |
彼は使い果たしました |
彼 は 使い果たしました |
かれ わ つかいはたしました |
kare wa tsukaihatashimashita |
112 |
~ (of sth) .(of people 人) |
~ (of sth).(Of people rén) |
〜(某人)。(某人) |
〜(mǒu rén).(Mǒu rén) |
~ (de qc). (de
personnes |
〜(sthの)。(人の |
〜 ( sth の ) 。 ( 人 の |
〜 ( sth の ) 。 ( ひと の |
〜 ( sth no ) . ( hito no |
113 |
away
from or not at home or their place of work |
away from or not at
home or their place of work |
不在或不在家里或工作地点 |
bùzài huò bùzàijiālǐ
huò gōngzuò dìdiǎn |
loin ou non du
domicile ou de son lieu de travail |
自宅または職場から離れているかどうか |
自宅 または 職場 から 離れている か どう か |
じたく または しょくば から はなれている か どう か |
jitaku mataha shokuba kara hanareteiru ka dō ka |
114 |
不在家;不在工作地点;外出 |
bùzàijiā; bùzài
gōngzuò dìdiǎn; wàichū |
不在家;不在工作地点;外出 |
bùzàijiā; bùzài
gōngzuò dìdiǎn; wàichū |
Pas à la maison; pas
au travail; sortir |
自宅ではなく、職場ではなく、外出 |
自宅 で はなく 、 職場 で はなく 、 外出 |
じたく で はなく 、 しょくば で はなく 、 がいしゅつ |
jitaku de hanaku , shokuba de hanaku , gaishutsu |
115 |
不在或不在家里或工作地点 |
bùzài huò
bùzàijiālǐ huò gōngzuò dìdiǎn |
不在或不在家里或工作地点 |
bùzài huò bùzài jiālǐ
huò gōngzuò dìdiǎn |
Absent ou absent à
la maison ou au travail |
自宅または職場にいないかどうか |
自宅 または 職場 に いない か どう か |
じたく または しょくば に いない か どう か |
jitaku mataha shokuba ni inai ka dō ka |
116 |
I called Liz but she was out |
I called Liz but she
was out |
我打电话给丽兹,但她不在 |
wǒ dǎ diànhuà
gěi lìzī, dàn tā bùzài |
J'ai appelé Liz mais
elle était sortie |
私はリズに電話しましたが、彼女は外出していました |
私 は リズ に 電話 しましたが 、 彼女 は 外出していました |
わたし わ りず に でんわ しましたが 、 かのじょ わ がいしゅつ していました |
watashi wa rizu ni denwa shimashitaga , kanojo wagaishutsu shiteimashita |
117 |
我打电话给利兹,但她不在家 |
wǒ dǎ
diànhuà gěi lìzī, dàn tā bù zài jiā |
我打电话给利兹,但她不在家 |
wǒ dǎ diànhuà
gěi lì zī, dàn tā bùzài jiā |
J'ai appelé Leeds
mais elle n'était pas à la maison |
リーズに電話しましたが、彼女は家にいませんでした |
リーズ に 電話 しましたが 、 彼女 は 家 にいませんでした |
りいず に でんわ しましたが 、 かのじょ わ いえ に いませんでした |
rīzu ni denwa shimashitaga , kanojo wa ie ni imasendeshita |
118 |
let’s
go out this evening ( for example to a restaurant or dub) |
let’s go out this
evening (for example to a restaurant or dub) |
今天晚上出去吧(例如去餐馆或配音) |
jīntiān wǎnshàng
chūqù ba (lìrú qù cānguǎn huò pèiyīn) |
sortons ce soir (par
exemple dans un restaurant ou dub) |
今晩外出しましょう(たとえば、レストランやダブに) |
今晩 外出 しましょう ( たとえば 、 レストラン や ダブに ) |
こんばん がいしゅつ しましょう ( たとえば 、 レストラン や だぶ に ) |
konban gaishutsu shimashō ( tatoeba , resutoran ya dabuni ) |
119 |
咱们今天晚上出吧 |
zánmen
jīntiān wǎnshàng chū ba |
咱们今天晚上出吧 |
zánmen jīntiān
wǎnshàng chū ba |
Sortons ce soir |
今夜出かけましょう |
今夜 出かけましょう |
こにゃ でかけましょう |
konya dekakemashō |
120 |
We
haven’t had a night out for weeks |
We haven’t had a
night out for weeks |
我们好几个晚上都没出去玩了 |
wǒmen hǎojǐ gè
wǎnshàng dū méi chūqù wánle |
Nous n'avons pas eu
de soirée depuis des semaines |
私たちは何週間も夜を過ごしていません |
私たち は 何 週間 も 夜 を 過ごしていません |
わたしたち わ なん しゅうかん も よる お すごしていません |
watashitachi wa nan shūkan mo yoru o sugoshiteimasen |
121 |
我们已经好几个星期晚上没出去过了 |
wǒmen
yǐjīng hǎojǐ gè xīngqí wǎnshàng méi
chūqùguòle |
我们已经好几个星期晚上没没过过了 |
wǒmen yǐjīng
hǎojǐ gè xīngqí wǎnshàng mò mò guò guò le |
Nous ne sommes pas
sortis depuis plusieurs semaines |
私たちは数週間外出していません |
私たち は 数 週間 外出 していません |
わたしたち わ すう しゅうかん がいしゅつ していません |
watashitachi wa sū shūkan gaishutsu shiteimasen |
122 |
Mr
Green is out of town this week |
Mr Green is out of
town this week |
格林先生本周不在城里 |
gélín xiānshēng
běn zhōu bù zài chéng lǐ |
M. Green est absent
de la ville cette semaine |
グリーン氏は今週町を出ました |
グリーン 氏 は 今週 町 を 出ました |
グリーン し わ こんしゅう まち お でました |
gurīn shi wa konshū machi o demashita |
123 |
格林先生本周到外地去了 |
gélín
xiānshēng běn zhōu dào wàidì qùle |
格林先生本周到外地去了 |
gélín xiānshēng
běn zhōu dào wàidì qùle |
M. Green est allé
sur le terrain cette semaine |
グリーン氏は今週フィールドに行きました |
グリーン 氏 は 今週 フィールド に 行きました |
グリーン し わ こんしゅう フィールド に いきました |
gurīn shi wa konshū fīrudo ni ikimashita |
124 |
格林先生本周不在城里 |
gélín
xiānshēng běn zhōu bù zài chéng lǐ |
格林先生本周不在城里 |
gélín xiānshēng
běn zhōu bù zài chéng lǐ |
M. Green est absent
de la ville cette semaine |
グリーン氏は今週町を出ました |
グリーン 氏 は 今週 町 を 出ました |
グリーン し わ こんしゅう まち お でました |
gurīn shi wa konshū machi o demashita |
125 |
〜(of sth) away from the edge of a place |
〜(of sth)
away from the edge of a place |
远离某处的边缘 |
yuǎnlí mǒu chǔ
de biānyuán |
~ (De qc) loin du
bord d'un lieu |
〜(sthの)場所の端から離れる |
〜 ( sth の ) 場所 の 端 から 離れる |
〜 ( sth の ) ばしょ の はじ から はなれる |
〜 ( sth no ) basho no haji kara hanareru |
126 |
出去;离开(某地)边缘 |
chūqù;
líkāi (mǒu dì) biānyuán |
出去;离开(某地)边缘 |
chūqù; líkāi
(mǒu dì) biānyuán |
Sortez |
外出する |
外出 する |
がいしゅつ する |
gaishutsu suru |
127 |
远离某处的边缘 |
yuǎnlí mǒu
chǔ de biānyuán |
远离某处的边缘 |
yuǎnlí mǒu chǔ
de biānyuán |
Loin du bord de
quelque part |
どこかの端から |
どこ か の 端 から |
どこ か の はじ から |
doko ka no haji kara |
128 |
The boy dashed out into the road |
The boy dashed out
into the road |
这个男孩冲向马路 |
zhège nánhái chōng xiàng
mǎlù |
Le garçon s'est
précipité sur la route |
少年は道に飛び出した |
少年 は 道 に 飛び出した |
しょうねん わ みち に とびだした |
shōnen wa michi ni tobidashita |
129 |
男孩子向路中间冲去 |
nánháizi xiàng lù
zhōngjiān chōng qù |
男孩子向路中间冲去 |
nánháizi xiàng lù
zhōngjiān chōng qù |
Le garçon se
précipita vers le milieu de la route |
少年は道路の真ん中に向かって急いだ |
少年 は 道路 の 真ん中 に 向かって 急いだ |
しょうねん わ どうろ の まんなか に むかって いそいだ |
shōnen wa dōro no mannaka ni mukatte isoida |
130 |
这个男孩冲向马路 |
zhège nán hái
chōng xiàng mǎlù |
这个男孩冲向马路 |
zhège nán hái chōng xiàng
mǎlù |
Le garçon s'est
précipité sur la route |
少年は道に駆けつけた |
少年 は 道 に 駆けつけた |
しょうねん わ みち に かけつけた |
shōnen wa michi ni kaketsuketa |
131 |
食 |
shí |
食 |
shí |
Manger |
食べる |
食べる |
たべる |
taberu |
132 |
字 |
zì |
字 |
zì |
Parole |
言葉 |
言葉 |
ことば |
kotoba |
133 |
Don’t lean out of
the window |
Don’t lean out of
the window |
不要向窗外倾斜 |
bùyào xiàng chuāngwài
qīngxié |
Ne vous penchez pas
par la fenêtre |
窓から身を乗り出さないでください |
窓 から 身 を 乗り出さないでください |
まど から み お のりださないでください |
mado kara mi o noridasanaidekudasai |
134 |
不要探出窗外 |
bùyào tàn chū
chuāngwài |
不要探出窗外 |
bùyào tàn chū
chuāngwài |
Ne regarde pas par
la fenêtre |
窓の外を見ないで |
窓 の 外 を 見ないで |
まど の そと お みないで |
mado no soto o minaide |
135 |
不要向窗外倾斜 |
bùyào xiàng
chuāngwài qīngxié |
不要向窗外倾斜 |
bùyào xiàng chuāngwài
qīngxié |
Ne basculez pas par
la fenêtre |
窓を傾けないでください |
窓 を 傾けないでください |
まど お かたむけないでください |
mado o katamukenaidekudasai |
136 |
奏 |
zòu |
奏 |
zòu |
Jouez |
遊ぶ |
遊ぶ |
あそぶ |
asobu |
137 |
〜(of sth) a long or a particular distance away from a place or
from land |
〜(of sth) a
long or a particular distance away from a place or from land |
距某地或陆地很远或某特定距离 |
jù mǒu dì huò lùdì
hěn yuǎn huò mǒu tèdìng jùlí |
~ (De qc) à une
distance longue ou particulière d'un lieu ou d'une terre |
〜(sthの)場所または土地から長い距離または特定の距離 |
〜 ( sth の ) 場所 または 土地 から 長い 距離 または特定 の 距離 |
〜 ( sth の ) ばしょ または とち から ながい きょり または とくてい の きょり |
〜 ( sth no ) basho mataha tochi kara nagai kyori matahatokutei no kyori |
138 |
远离(某地或陆地);离(某地或陆地) |
yuǎnlí
(mǒu dì huò lùdì); lí (mǒu dì huò lùdì) |
远离(某地或陆地);离(某地或陆地) |
yuǎnlí (mǒu dì huò
lùdì); lí (mǒu dì huò lùdì) |
Loin de (quelque
part ou terre); loin de (quelque part ou terre) |
離れて(どこかまたは土地);離れて(どこかまたは土地) |
離れて ( どこ か または 土地 ); 離れて ( どこ かまたは 土地 ) |
はなれて ( どこ か または とち ); はなれて ( どこ か または とち ) |
hanarete ( doko ka mataha tochi ); hanarete ( doko kamataha tochi ) |
139 |
She’s
working out in Australia |
She’s working out in
Australia |
她正在澳大利亚锻炼 |
tā zhèngzài àodàlìyǎ
duànliàn |
Elle travaille en
Australie |
彼女はオーストラリアで運動しています |
彼女 は オーストラリア で 運動 しています |
かのじょ わ オーストラリア で うんどう しています |
kanojo wa ōsutoraria de undō shiteimasu |
140 |
她远在澳大利亚工作 |
tā yuǎn
zài àodàlìyǎ gōngzuò |
她远在温哥华工作 |
tā yuǎn zài
wēngēhuá gōngzuò |
Elle travaille loin
en Australie |
彼女はオーストラリアで遠く離れて働いています |
彼女 は オーストラリア で 遠く 離れて 働いています |
かのじょ わ オーストラリア で とうく はなれて はたらいています |
kanojo wa ōsutoraria de tōku hanarete hataraiteimasu |
141 |
她正在澳大利亚锻炼 |
tā zhèngzài
àodàlìyǎ duànliàn |
她正在维多利亚锻炼 |
tā zhèngzài
wéiduōlìyǎ duànliàn |
Elle exerce en
Australie |
彼女はオーストラリアで運動しています |
彼女 は オーストラリア で 運動 しています |
かのじょ わ オーストラリア で うんどう しています |
kanojo wa ōsutoraria de undō shiteimasu |
142 |
工 |
gōng |
工 |
gōng |
Travail |
仕事 |
仕事 |
しごと |
shigoto |
143 |
厂 |
chǎng |
厂 |
chǎng |
F |
F |
F |
f |
F |
144 |
员 |
yuán |
员 |
yuán |
Membre |
会員 |
会員 |
かいいん |
kaīn |
145 |
he
lives right out
in the country |
he lives right out in the country |
他住在乡下 |
tā zhù zài xiāngxià |
il vit à la campagne |
彼は田舎に住んでいます |
彼 は 田舎 に 住んでいます |
かれ わ いなか に すんでいます |
kare wa inaka ni sundeimasu |
146 |
他住在远离此地的乡间 |
tā zhù zài
yuǎnlí cǐdì de xiāngjiān |
他住在远离此地的平民 |
tā zhù zài yuǎnlí
cǐdì de píngmín |
Il vit dans un pays
loin d'ici |
彼はここから遠く離れた国に住んでいます |
彼 は ここ から 遠く 離れた 国 に 住んでいます |
かれ わ ここ から とうく はなれた くに に すんでいます |
kare wa koko kara tōku hanareta kuni ni sundeimasu |
147 |
他住在乡下 |
tā zhù zài
xiāngxià |
他住在乡下 |
tā zhù zài xiāngxià |
Il vit à la campagne |
彼は田舎に住んでいます |
彼 は 田舎 に 住んでいます |
かれ わ いなか に すんでいます |
kare wa inaka ni sundeimasu |
148 |
The
boats are all out at sea |
The boats are all
out at sea |
船在海上全力以赴 |
chuán zài hǎishàng quánlì
yǐ fù |
Les bateaux sont
tous en mer |
ボートはすべて海に出ています |
ボート は すべて 海 に 出ています |
ボート わ すべて うみ に でています |
bōto wa subete umi ni deteimasu |
149 |
船只全都出海了 |
chuánzhī
quándōu chūhǎile |
船只全都出海了 |
chuánzhī quándōu
chūhǎile |
Tous les navires
sont en mer |
すべての船は海に出ています |
すべて の 船 は 海 に 出ています |
すべて の ふね わ うみ に でています |
subete no fune wa umi ni deteimasu |
150 |
船在海上全力以赴 |
chuán zài
hǎishàng quánlì yǐ fù |
船在海上全力以赴 |
chuán zài hǎishàng quánlì
yǐ fù |
Le bateau part en
mer |
船は海に出て行く |
船 は 海 に 出て行く |
ふね わ うみ に でていく |
fune wa umi ni deteiku |
151 |
the ship sank ten miles out of
Stockholm |
The ship sank ten
miles out of Stockholm |
船从斯德哥尔摩沉没了十英里 |
Chuán cóng
sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīnglǐ |
le navire a coulé à
dix miles de Stockholm |
船はストックホルムから10マイル沈んだ |
船 は ストックホルム から 10 マイル 沈んだ |
ふね わ ストックホルム から 10 マイル しずんだ |
fune wa sutokkuhorumu kara 10 mairu shizunda |
152 |
那条船沉没在距斯德毒哥尔摩十英里外海 |
nà tiáo chuán chénmò
zài jù sī dé dú gē ěr mó shí yīnglǐ wàihǎi |
那条船沉没在距斯德毒哥尔摩十英里外海 |
nà tiáo chuán chénmò zài jù
sī dé dú gē ěr mó shí yīnglǐ wàihǎi |
Le navire a coulé à
dix miles au large de Stockholm |
船はストックホルム沖10マイルで沈没 |
船 は ストックホルム 沖 10 マイル で 沈没 |
ふね わ ストックホルム おき 10 マイル で ちんぼつ |
fune wa sutokkuhorumu oki 10 mairu de chinbotsu |
153 |
船从斯德哥尔摩沉没了十英里 |
chuán cóng
sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīnglǐ |
船从斯德哥尔摩沉没了十英里 |
chuán cóng
sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīng lǐ |
Le navire a coulé à
dix miles de Stockholm |
船はストックホルムから10マイル沈んだ |
船 は ストックホルム から 10 マイル 沈んだ |
ふね わ ストックホルム から 10 マイル しずんだ |
fune wa sutokkuhorumu kara 10 mairu shizunda |
154 |
邊 |
biān |
边 |
biān |
Bord |
エッジ |
エッジ |
エッジ |
ejji |
155 |
那 |
nà |
那 |
nà |
Ça |
あれ |
あれ |
あれ |
are |
156 |
~ (of sth) used to
show that sth/sb is removed from a place, job,etc |
~ (of sth) used to
show that sth/sb is removed from a place, job,etc |
〜(某物)用于表明某物/某物已从某处,某处等中删除 |
〜(mǒu wù) yòng yú
biǎomíng mǒu wù/mǒu wù yǐ cóng mǒu chù, mǒu chù
děng zhōng shānchú |
~ (de sth) utilisé
pour montrer que sth / sb est supprimé d'un lieu, d'un travail, etc. |
〜(sthの)sth
/
sbが場所、仕事などから削除されたことを示すために使用 |
〜 ( sth の ) sth / sb が 場所 、 仕事 など から 削除された こと を 示す ため に 使用 |
〜 ( sth の ) sth / sb が ばしょ 、 しごと など から さくじょ された こと お しめす ため に しよう |
〜 ( sth no ) sth / sb ga basho , shigoto nado kara sakujosareta koto o shimesu tame ni shiyō |
157 |
除掉;清除 |
chú diào;
qīngchú |
除掉;清除 |
chú diào; qīngchú |
Débarrassez-vous de |
取り除く |
取り除く |
とりのぞく |
torinozoku |
158 |
This
detergent is good for getting stains out |
This detergent is
good for getting stains out |
这种洗涤剂很适合去除污渍 |
zhè zhǒng xǐdí jì
hěn shìhé qùchú wūzì |
Ce détergent est bon
pour éliminer les taches |
この洗剤は汚れを落とすのに適しています |
この 洗剤 は 汚れ を 落とす の に 適しています |
この せんざい わ よごれ お おとす の に てきしています |
kono senzai wa yogore o otosu no ni tekishiteimasu |
159 |
这种洗漆剂能清除斑渍 |
zhè zhǒng
xǐ qī jì néng qīngchú bān zì |
这种洗漆剂能清除斑渍 |
zhè zhǒng xǐ qī
jì néng qīngchú bān zì |
Cette lotion élimine
les taches |
このローションは汚れを取り除きます |
この ローション は 汚れ を 取り除きます |
この ローション わ よごれ お とりのぞきます |
kono rōshon wa yogore o torinozokimasu |
160 |
We
want this government out |
We want this
government out |
我们想要这个政府 |
wǒmen xiǎng yào zhège
zhèngfǔ |
Nous voulons que ce
gouvernement sorte |
この政府が出てほしい |
この 政府 が 出て ほしい |
この せいふ が でて ほしい |
kono seifu ga dete hoshī |
161 |
我们想要这政府下台 |
wǒmen
xiǎng yào zhè zhèngfǔ xiàtái |
我们想要这政府下台 |
wǒmen xiǎng yào zhè
zhèngfǔ xiàtái |
Nous voulons que ce
gouvernement se retire |
この政府に辞任してほしい |
この 政府 に 辞任 して ほしい |
この せいふ に じにん して ほしい |
kono seifu ni jinin shite hoshī |
162 |
He
got thrown out of the restaurant |
He got thrown out of
the restaurant |
他被赶出了餐厅 |
tā bèi gǎn chūle
cāntīng |
Il a été jeté hors
du restaurant |
彼はレストランから追い出されました |
彼 は レストラン から 追い出されました |
かれ わ レストラン から おいだされました |
kare wa resutoran kara oidasaremashita |
163 |
他被逐出了餐馆 |
tā bèi zhú
chūle cānguǎn |
他被逐出了餐馆 |
tā bèi zhú chūle
cānguǎn |
Il a été expulsé du
restaurant |
彼はレストランから追い出されました |
彼 は レストラン から 追い出されました |
かれ わ レストラン から おいだされました |
kare wa resutoran kara oidasaremashita |
164 |
他被赶出了餐厅 |
tā bèi gǎn
chūle cāntīng |
他被赶出了餐厅 |
tā bèi gǎn chūle
cāntīng |
Il a été expulsé du
restaurant |
彼はレストランから追い出されました |
彼 は レストラン から 追い出されました |
かれ わ レストラン から おいだされました |
kare wa resutoran kara oidasaremashita |
165 |
夀 |
shòu |
寿 |
shòu |
Longévité |
長寿 |
長寿 |
ちょうじゅ |
chōju |
166 |
憲 |
xiàn |
宪 |
xiàn |
Constitution |
憲法 |
憲法 |
けんぽう |
kenpō |
167 |
窽 |
kuǎn |
窽 |
kuǎn |
Kuan |
クアン |
クアン |
クアン |
kuan |
168 |
窾 |
kuǎn |
窾 |
kuǎn |
ignorant |
無知の |
無知 の |
むち の |
muchi no |
169 |
窿 |
lóng |
窿 |
lóng |
trou |
穴 |
穴 |
あな |
ana |
170 |
竀 |
chēng |
竀 |
chēng |
Cheng |
チェン |
チェン |
cへん |
chen |
171 |
竁 |
cuì |
竁 |
cuì |
Creusez un trou |
穴を掘ります |
穴 を 掘ります |
あな お ほります |
ana o horimasu |
172 |
竂 |
liáo |
竂 |
liáo |
Liao |
遼 |
遼 |
りょう |
ryō |
174 |
~
of sth/sb used to show that sth comes from or is obtained from sth/sb |
~ of sth/sb used to
show that sth comes from or is obtained from sth/sb |
sth /
sb的〜,用于表明sth来自sth
/ sb或从sth / sb获得 |
sth/ sb de〜, yòng yú
biǎomíng sth láizì sth/ sb huò cóng sth/ sb huòdé |
~ de sth / sb
utilisé pour montrer que sth provient ou est obtenu à partir de sth / sb |
sth /
sbの〜は、sthがsth /
sbに由来する、またはsth
/
sbから取得されることを示すために使用されます |
sth / sb の 〜 は 、 sth が sth / sb に 由来 する 、または sth / sb から 取得 される こと を 示す ため に使用 されます |
sth / sb の 〜 わ 、 sth が sth / sb に ゆらい する 、 またはsth / sb から しゅとく される こと お しめす ため に しよう されます |
sth / sb no 〜 wa , sth ga sth / sb ni yurai suru , mataha sth /sb kara shutoku sareru koto o shimesu tame ni shiyōsaremasu |
175 |
(表示来源)从,用… 制作 |
(biǎoshì láiyuán) cóng, yòng… zhìzuò |
(表示来源)从,用...制作 |
(biǎoshì láiyuán) cóng, yòng... Zhìzuò |
(Indiquant la
source) à partir de, fait avec |
(ソースを示す)from、made
with |
( ソース を 示す ) from 、 made with |
( ソース お しめす ) fろm 、 まで うぃth |
( sōsu o shimesu ) from , made with |
176 |
He
drank his beer out of the bottle |
He drank his beer
out of the bottle |
他从瓶子里喝了啤酒 |
tā cóng píngzi lǐ
hēle píjiǔ |
Il a bu sa bière
hors de la bouteille |
彼は瓶からビールを飲みました |
彼 は 瓶 から ビール を 飲みました |
かれ わ びん から ビール お のみました |
kare wa bin kara bīru o nomimashita |
177 |
也从瓶口直接喝啤酒 |
yě cóng píng
kǒu zhíjiē hē píjiǔ |
也从瓶口直接喝啤酒 |
yě cóng píng kǒu
zhíjiē hē píjiǔ |
Boire également de
la bière directement de la bouche de la bouteille |
また、ボトルの口から直接ビールを飲む |
また 、 ボトル の 口 から 直接 ビール を 飲む |
また 、 ボトル の くち から ちょくせつ ビール お のむ |
mata , botoru no kuchi kara chokusetsu bīru o nomu |
178 |
他从瓶子里喝了啤酒 |
tā cóng píngzi
lǐ hēle píjiǔ |
他从瓶子里喝了啤酒 |
tā cóng píngzi lǐ
hēle píjiǔ |
Il a bu de la bière
dans la bouteille |
彼は瓶からビールを飲みました |
彼 は 瓶 から ビール を 飲みました |
かれ わ びん から ビール お のみました |
kare wa bin kara bīru o nomimashita |
179 |
a
statue made out of bronze |
a statue made out of
bronze |
用青铜制成的雕像 |
yòng qīngtóng zhì chéng de
diāoxiàng |
une statue en bronze |
青銅で作られた像 |
青銅 で 作られた 像 |
せいどう で つくられた ぞう |
seidō de tsukurareta zō |
180 |
一尊青铜像◊ |
yīzūn
qīngtóng xiàng ◊ |
一尊青铜像◊ |
yīzūn qīngtóng
xiàng ◊ |
Une statue en bronze |
銅像 |
銅像 |
どうぞう |
dōzō |
181 |
用青铜制成的雕像 |
yòng qīngtóng
zhì chéng de diāoxiàng |
用青铜制成的雕像 |
yòng qīngtóng zhì chéng de
diāoxiàng |
Statue en bronze |
ブロンズ製の像 |
ブロンズ製 の 像 |
ぶろんずせい の ぞう |
buronzusei no zō |
182 |
a
romance straight out of a fairy tale |
a romance straight
out of a fairy tale |
童话般的浪漫 |
tónghuà bān de làngmàn |
une romance tout
droit sortie d'un conte de fées |
おとぎ話からのロマンス |
おとぎ話 から の ロマンス |
おとぎばなし から の ロマンス |
otogibanashi kara no romansu |
183 |
直接从童话改编的浪漫故事 |
zhíjiē cóng
tónghuà gǎibiān de làngmàn gùshì |
直接从童话改编的浪漫故事 |
zhíjiē cóng tónghuà
gǎibiān de làngmàn gùshì |
Histoires
romantiques adaptées directement des contes de fées |
おとぎ話から直接適応したロマンチックな物語 |
おとぎ話 から 直接 適応 した ロマンチックな 物語 |
おとぎばなし から ちょくせつ てきおう した ろまんちっくな ものがたり |
otogibanashi kara chokusetsu tekiō shita romanchikkunamonogatari |
184 |
I
paid for the damage out of my savings |
I paid for the
damage out of my savings |
我用我的积蓄弥补了损失 |
wǒ yòng wǒ de
jīxù míbǔle sǔnshī |
J'ai payé les
dommages sur mes économies |
私は貯金から損害を支払った |
私 は 貯金 から 損害 を 支払った |
わたし わ ちょきん から そんがい お しはらった |
watashi wa chokin kara songai o shiharatta |
185 |
我用自己的积蓄赔偿了损失 |
wǒ yòng
zìjǐ de jīxù péichángle sǔnshī |
我用自己的积蓄补偿了损失 |
wǒ yòng zìjǐ de
jīxù bǔchángle sǔnshī |
J'ai utilisé mes
économies pour compenser la perte |
私は損失を補うために貯金を使いました |
私 は 損失 を 補う ため に 貯金 を 使いました |
わたし わ そんしつ お おぎなう ため に ちょきん お つかいました |
watashi wa sonshitsu o oginau tame ni chokin otsukaimashita |
186 |
我用我的积蓄弥补了损失 |
wǒ yòng wǒ
de jīxù míbǔle sǔnshī |
我用我的积蓄弥补了损失 |
wǒ yòng wǒ de
jīxù míbǔle sǔnshī |
J'ai compensé la
perte avec mes économies |
私は貯金で損失を補った |
私 は 貯金 で 損失 を 補った |
わたし わ ちょきん で そんしつ お おぎなった |
watashi wa chokin de sonshitsu o oginatta |
187 |
南 |
nán |
南 |
nán |
Sud |
南 |
南 |
みなみ |
minami |
188 |
We'll
get the truth out of her |
We'll get the truth
out of her |
我们将从她身上得到真相 |
wǒmen jiāng cóng
tā shēnshang dédào zhēnxiàng |
Nous obtiendrons la
vérité d'elle |
彼女から真実を知る |
彼女 から 真実 を 知る |
かのじょ から しんじつ お しる |
kanojo kara shinjitsu o shiru |
189 |
我们会从她那里套出实情 |
wǒmen huì cóng
tā nàlǐ tào chū shíqíng |
我们会从她那里套出实情 |
wǒmen huì cóng tā
nàlǐ tào chū shíqíng |
Nous dirons la
vérité d'elle |
彼女から真実を語る |
彼女 から 真実 を 語る |
かのじょ から しんじつ お かたる |
kanojo kara shinjitsu o kataru |
190 |
〜of sth used to show that sb/sth does not have any of sth |
〜of sth used
to show that sb/sth does not have any of sth |
〜of
sth用来表明sb /
sth没有任何东西 |
〜of sth yòng lái
biǎomíng sb/ sth méiyǒu rènhé dōngxī |
~ De qch utilisé
pour montrer que sb / sth n'a pas de qc |
〜sb /
sthにsthがないことを示すために使用されるsthの |
〜 sb / sth に sth が ない こと を 示す ため に 使用される sth の |
〜 sb / sth に sth が ない こと お しめす ため に しよう される sth の |
〜 sb / sth ni sth ga nai koto o shimesu tame ni shiyō sarerusth no |
191 |
没有;缺少 |
méiyǒu;
quēshǎo |
没有; |
méiyǒu; |
Non; manquant |
いいえ、行方不明 |
いいえ 、 行方 不明 |
いいえ 、 ゆくえ ふめい |
īe , yukue fumei |
192 |
We’re out of milk |
We’re out of milk |
我们没牛奶了 |
wǒmen méi niúnǎile |
Nous n'avons plus de
lait |
私たちはミルク切れです |
私たち は ミルク切れです |
わたしたち わ みるくぎれです |
watashitachi wa mirukugiredesu |
193 |
我们没有牛奶了 |
wǒmen
méiyǒu niúnǎile |
我们没有牛奶了 |
wǒmen méiyǒu
niúnǎile |
Nous n'avons pas de
lait |
牛乳はありません |
牛乳 は ありません |
ぎゅうにゅう わ ありません |
gyūnyū wa arimasen |
194 |
he's been out of work for
six months |
he's been out of work for
six months |
他已经失业六个月了 |
tā yǐjīng
shīyè liù gè yuèle |
il est sans travail
depuis six mois |
彼は6ヶ月間仕事をしていません |
彼 は 6 ヶ月間 仕事 を していません |
かれ わ 6 かげつかん しごと お していません |
kare wa 6 kagetsukan shigoto o shiteimasen |
195 |
他已经失业六个月了 |
tā
yǐjīng shīyè liù gè yuèle |
他已经失业六个月了 |
tā yǐjīng
shīyè liù gè yuèle |
Il est au chômage
depuis six mois |
彼は6ヶ月間失業しています |
彼 は 6 ヶ月間 失業 しています |
かれ わ 6 かげつかん しつぎょう しています |
kare wa 6 kagetsukan shitsugyō shiteimasu |
196 |
You’re
out of luck she left ten minutes ago |
You’re out of luck
she left ten minutes ago |
十分钟前她走了,你真走运 |
shífēnzhōng qián
tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn |
Tu n'as pas de
chance, elle est partie il y a dix minutes |
あなたは彼女が10分前に去った運がありません |
あなた は 彼女 が 10 分 前 に 去った 運 が ありません |
あなた わ かのじょ が 10 ふん まえ に さった うん が ありません |
anata wa kanojo ga 10 fun mae ni satta un ga arimasen |
197 |
你真不走运,她十分钟前才离开 |
nǐ zhēn bù
zǒuyùn, tā shífēnzhōng qián cái líkāi |
你真不走运,她十分钟前才离开 |
nǐ zhēn bù
zǒuyùn, tā shífēnzhōng qián cái líkāi |
Tu n'as pas de
chance, elle est partie il y a seulement dix minutes |
あなたは運が悪いです、彼女はわずか10分前に去りました |
あなた は 運 が 悪いです 、 彼女 は わずか 10 分 前 に去りました |
あなた わ うん が わるいです 、 かのじょ わ わずか 10 ふん まえ に さりました |
anata wa un ga waruidesu , kanojo wa wazuka 10 fun maeni sarimashita |
198 |
十分钟前她走了,你真走运 |
shí
fēnzhōng qián tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn |
十分钟前她走了,你真走运 |
shí fēnzhōng qián
tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn |
Elle était partie il
y a dix minutes, tu as de la chance |
彼女は10分前に行った、あなたはラッキーです |
彼女 は 10 分 前 に 行った 、 あなた は ラッキーです |
かのじょ わ 10 ふん まえ に いった 、 あなた わ らっきいです |
kanojo wa 10 fun mae ni itta , anata wa rakkīdesu |
199 |
〜of sth used to show that sb/sth is not or no longer in a
particular state or condition |
〜of sth used
to show that sb/sth is not or no longer in a particular state or
condition |
〜of
sth用于表明sb /
sth不在或不再处于特定状态 |
〜of sth yòng yú
biǎomíng sb/ sth bùzài huò bùzài chǔyú tèdìng zhuàngtài |
~ De sth utilisé
pour montrer que sb / sth n'est pas ou plus dans un état ou une condition
particulière |
〜sb /
sthが特定の状態または条件にない、またはもはやないことを示すために使用される |
〜 sb / sth が 特定 の 状態 または 条件 に ない 、 またはもはや ない こと を 示す ため に 使用 される |
〜 sb / sth が とくてい の じょうたい または じょうけん にない 、 または もはや ない こと お しめす ため に しようされる |
〜 sb / sth ga tokutei no jōtai mataha jōken ni nai , matahamohaya nai koto o shimesu tame ni shiyō sareru |
200 |
(表示不在原状态)脱离,离开 |
(biǎoshì
bùzàiyuán zhuàngtài) tuōlí, líkāi |
(表示不在原状态)脱离,离开 |
(biǎoshì bùzàiyuán
zhuàngtài) tuōlí, líkāi |
(Indiquant qu'il
n'est pas dans son état d'origine) |
(元の状態ではないことを示す) |
( 元 の 状態 で は ない こと を 示す ) |
( もと の じょうたい で わ ない こと お しめす ) |
( moto no jōtai de wa nai koto o shimesu ) |
201 |
try and stay out of trouble |
try and stay out of
trouble |
尝试摆脱麻烦 |
chángshì bǎituō máfan |
essayez de ne pas
avoir d'ennuis |
トラブルを避けてください |
トラブル を 避けてください |
トラブル お さけてください |
toraburu o saketekudasai |
202 |
尽量别惹麻烦 |
jǐnliàng bié
rě máfan |
尽量别惹麻烦 |
jǐnliàng bié rě máfan |
Essayez de ne pas
avoir d'ennuis |
困らないようにしてください |
困らない よう に してください |
こまらない よう に してください |
komaranai yō ni shitekudasai |
203 |
尝试摆脱麻烦 |
chángshì
bǎituō máfan |
尝试最具麻烦 |
chángshì zuì jù máfan |
Essayez de sortir
des ennuis |
トラブルから抜け出すようにしてください |
トラブル から 抜け出す よう に してください |
トラブル から ぬけだす よう に してください |
toraburu kara nukedasu yō ni shitekudasai |
204 |
watched
the car until it was out of sight |
watched the car
until it was out of sight |
看了看车直到看不见 |
kànle kàn chē zhídào kàn
bùjiàn |
regardé la voiture
jusqu'à ce qu'elle soit hors de vue |
車が見えなくなるまで見ました |
車 が 見えなく なる まで 見ました |
くるま が みえなく なる まで みました |
kuruma ga mienaku naru made mimashita |
205 |
義目送汽牟;直到看不见为止 |
yì mùsòng qì móu;
zhídào kàn bùjiàn wéizhǐ |
义目送汽牟;直到看不见为止 |
yì mùsòng qì móu; zhídào kàn
bùjiàn wéizhǐ |
Juste pour voir
Qimu; jusqu'à ce qu'il soit invisible |
Qimuを見るのは正しい、見えなくなるまで |
Qimu を 見る の は 正しい 、 見えなく なる まで |
qいむ お みる の わ ただしい 、 みえなく なる まで |
Qimu o miru no wa tadashī , mienaku naru made |
206 |
〜(of sth) used to show that
sb is no longer involved in sth |
〜(of sth)
used to show that sb is no longer involved in sth |
〜(of
sth)用于表明sb不再与sth有关 |
〜(of sth) yòng yú
biǎomíng sb bùzài yǔ sth yǒuguān |
~ (De sth) utilisé
pour montrer que sb n'est plus impliqué dans qc |
〜(sth)sbがsthに関与しなくなったことを示すために使用 |
〜 ( sth ) sb が sth に 関与 しなく なった こと を示す ため に 使用 |
〜 ( sth ) sb が sth に かにょ しなく なった こと お しめす ため に しよう |
〜 ( sth ) sb ga sth ni kanyo shinaku natta koto oshimesu tame ni shiyō |
207 |
(表示木再参与某事)脱离 |
(biǎoshì mù zài cānyù mǒu
shì) tuōlí |
(表示木再参与某事)脱离 |
(biǎoshì mù zài cānyù mǒu
shì) tuōlí |
(Indiquant que
Mu Zai est impliqué dans quelque chose) |
(Mu
Zaiが何かに関与していることを示す) |
( Mu Zai が 何 か に 関与 している こと を 示す ) |
( む ざい が なに か に かにょ している こと お しめす) |
( Mu Zai ga nani ka ni kanyo shiteiru koto o shimesu ) |
208 |
it
was an awfull job and I'm glad to be out of it |
it was an awfull job
and I'm glad to be out of it |
这是一项艰巨的工作,我很高兴能离开 |
zhè shì yī xiàng
jiānjù de gōngzuò, wǒ hěn gāoxìng néng líkāi |
c'était un travail
horrible et je suis content d'en être sorti |
それはひどい仕事でした、そして、私はそれから出てうれしいです |
それ は ひどい 仕事でした 、 そして 、 私 は それ から出て うれしいです |
それ わ ひどい しごとでした 、 そして 、 わたし わ それから でて うれしいです |
sore wa hidoi shigotodeshita , soshite , watashi wa sorekara dete ureshīdesu |
209 |
那件差事简直是受罪,我很高兴摆脱掉了 |
nà jiàn chāishì
jiǎnzhí shì shòuzuì, wǒ hěn gāoxìng bǎituō
diàole |
那件差事简直是受罪,我很高兴并发症掉了 |
nà jiàn chāishì
jiǎnzhí shì shòuzuì, wǒ hěn gāoxìng bìngfā zhèng
diàole |
Cette course a
simplement souffert et je suis heureuse de m'en débarrasser |
その使いはただ苦しんでいたので、私はそれを取り除くことができてうれしいです |
その 使い は ただ 苦しんでいたので 、 私 は それ を取り除く こと が できて うれしいです |
その つかい わ ただ くるしんでいたので 、 わたし わ それお とりのぞく こと が できて うれしいです |
sono tsukai wa tada kurushindeitanode , watashi wa sore otorinozoku koto ga dekite ureshīdesu |
210 |
he
gets out of the army in few weeks |
he gets out of the
army in few weeks |
他在几周后退伍 |
tā zài jǐ
zhōu hòu tuìwǔ |
il sort de l'armée
dans quelques semaines |
彼は数週間で軍隊から抜け出す |
彼 は 数 週間 で 軍隊 から 抜け出す |
かれ わ すう しゅうかん で ぐんたい から ぬけだす |
kare wa sū shūkan de guntai kara nukedasu |
211 |
几周之后他就要离开部队 |
jǐ zhōu
zhīhòu tā jiù yào líkāi bùduì |
几周之后他就要离开部队 |
jǐ zhōu
zhīhòu tā jiù yào líkāi bùduì |
Il quittera l'armée
dans quelques semaines |
彼は数週間で軍を離れる |
彼 は 数 週間 で 軍 を 離れる |
かれ わ すう しゅうかん で ぐん お はなれる |
kare wa sū shūkan de gun o hanareru |
212 |
They'll
be out ( of prison) on
bail in no time. |
They'll be out (of
prison) on bail in no time. |
他们将很快被保释。 |
tāmen
jiāng hěn kuài bèi bǎoshì. |
Ils seront libérés
sous caution en un rien de temps. |
彼らはすぐに(刑務所から)保釈されます。 |
彼ら は すぐ に ( 刑務所 から ) 保釈 されます 。 |
かれら わ すぐ に ( けいむしょ から ) ほしゃく されます。 |
karera wa sugu ni ( keimusho kara ) hoshaku saremasu . |
213 |
他们马上就要获得保释出狱 |
Tāmen
mǎshàng jiù yào huòdé bǎoshì chū yù |
他们马上就要获得保释出狱 |
Tāmen
mǎshàng jiù yào huòdé bǎoshì chū yù |
Ils sont sur le
point d'être libérés sous caution |
彼らは保釈されようとしています |
彼ら は 保釈 されよう と しています |
かれら わ ほしゃく されよう と しています |
karera wa hoshaku sareyō to shiteimasu |
214 |
他们将很快被保释出狱 |
tāmen
jiāng hěn kuài bèi bǎoshì chū yù |
他们将很快被保释出狱 |
tāmen
jiāng hěn kuài bèi bǎoshì chū yù |
Ils seront bientôt
libérés sous caution |
彼らはすぐに保釈されます |
彼ら は すぐ に 保釈 されます |
かれら わ すぐ に ほしゃく されます |
karera wa sugu ni hoshaku saremasu |
215 |
Brown
goes on to the semi-finals but Lee is out |
Brown goes on to the
semi-finals but Lee is out |
布朗进入半决赛,但李不在场 |
bùlǎng jìnrù
bàn juésài, dàn lǐ bùzàichǎng |
Brown passe en
demi-finale mais Lee est absent |
ブラウンは準決勝に進みますが、リーは出ています |
ブラウン は 準決勝 に 進みますが 、 リー は 出ています |
ブラウン わ じゅんけっしょう に すすみますが 、 リー わでています |
buraun wa junkesshō ni susumimasuga , rī wa deteimasu |
216 |
布朗进入了半决赛,但李被淘汰了 |
bùlǎng jìnrùle
bàn juésài, dàn lǐ bèi táotàile |
布朗进入了半决赛,但李被淘汰了 |
bùlǎng jìnrùle
bàn juésài, dàn lǐ bèi táotàile |
Brown a atteint les
demi-finales, mais Lee a été éliminé |
ブラウンは準決勝に進みましたが、リーは排除されました |
ブラウン は 準決勝 に 進みましたが 、 リー は 排除されました |
ブラウン わ じゅんけっしょう に すすみましたが 、 リーわ はいじょ されました |
buraun wa junkesshō ni susumimashitaga , rī wa haijosaremashita |
217 |
布朗进入半决赛,但李不在场 |
bùlǎng jìnrù
bàn juésài, dàn lǐ bù zàichǎng |
布朗进入半决赛,但李不在场 |
bùlǎng jìnrù
bàn juésài, dàn lǐ bù zàichǎng |
Brown entre en
demi-finale mais Lee n'est pas présent |
ブラウンは準決勝に入るが、リーは存在しない |
ブラウン は 準決勝 に 入るが 、 リー は 存在 しない |
ブラウン わ じゅんけっしょう に はいるが 、 リー わ そんざい しない |
buraun wa junkesshō ni hairuga , rī wa sonzai shinai |
218 |
〜of sth used to show the reason why sth is done |
〜of sth used
to show the reason why sth is done |
〜of
sth用来显示完成某事的原因 |
〜of sth yòng
lái xiǎnshì wánchéng mǒu shì de yuányīn |
~ De qch utilisé
pour montrer la raison pour laquelle qqch est fait |
〜sthが行われる理由を示すために使用されるsthの |
〜 sth が 行われる 理由 を 示す ため に 使用 される sthの |
〜 sth が おこなわれる りゆう お しめす ため に しよう される sth の |
〜 sth ga okonawareru riyū o shimesu tame ni shiyō sarerusth no |
219 |
(表示原因),因为,出于 |
(biǎoshì
yuányīn), yīnwèi, chū yú |
(表示原因),因为,出于 |
(biǎoshì
yuányīn), yīnwèi, chū yú |
(En indiquant la
raison), car, pour |
(理由を示す)、なぜなら、 |
( 理由 を 示す ) 、 なぜなら 、 |
( りゆう お しめす ) 、 なぜなら 、 |
( riyū o shimesu ) , nazenara , |
220 |
I
asked out of curiosity |
I asked out of
curiosity |
我出于好奇而问 |
wǒ chū yú
hàoqí ér wèn |
Ai-je demandé par
curiosité |
好奇心から尋ねた |
好奇心 から 尋ねた |
こうきしん から たずねた |
kōkishin kara tazuneta |
221 |
我因为好奇问了问 |
wǒ yīnwèi
hàoqí wènle wèn |
我因为好奇问了问 |
wǒ yīnwèi
hàoqí wènle wèn |
Ai-je demandé par
curiosité |
好奇心のために尋ねた |
好奇心 の ため に 尋ねた |
こうきしん の ため に たずねた |
kōkishin no tame ni tazuneta |
222 |
She
did it out of spite |
She did it out of
spite |
她是故意这样做的 |
tā shì gùyì
zhèyàng zuò de |
Elle l'a fait par
dépit |
彼女はそれにもかかわらずそれをやった |
彼女 は それ に も かかわらず それ を やった |
かのじょ わ それ に も かかわらず それ お やった |
kanojo wa sore ni mo kakawarazu sore o yatta |
223 |
她那么做是出于恶意 |
tā nàme zuò shì
chū yú èyì |
她那么做是出于恶意 |
tā nàme zuò shì
chū yú èyì |
Elle l'a fait par
mauvaise foi |
彼女は悪意でそれをやった |
彼女 は 悪意 で それ を やった |
かのじょ わ あくい で それ お やった |
kanojo wa akui de sore o yatta |
224 |
〜of sth from a particular number or set |
〜of sth from
a particular number or set |
某物或一组的某物 |
mǒu wù huò
yī zǔ de mǒu wù |
~ De qc à partir d'un
nombre ou d'un ensemble particulier |
〜特定の番号またはセットからの |
〜 特定 の 番号 または セット から の |
〜 とくてい の ばんごう または セット から の |
〜 tokutei no bangō mataha setto kara no |
225 |
从(某个数目或集)中 |
cóng (mǒu gè
shùmù huò jí) zhōng |
从(某个数或集)中 |
cóng (mǒu gè
shù huò jí) zhōng |
De (un certain
nombre ou ensemble) |
From(特定の番号またはセット) |
From ( 特定 の 番号 または セット ) |
fろm ( とくてい の ばんごう または セット ) |
From ( tokutei no bangō mataha setto ) |
226 |
you scored six out of ten |
you scored six out
of ten |
您满分十分中有六分 |
nín mǎnfēn
shí fēn zhōng yǒu liù fēn |
tu as marqué six sur
dix |
あなたは10点中6点を獲得しました |
あなた は 10 点 中 6 点 を 獲得 しました |
あなた わ 10 てん ちゅう 6 てん お かくとく しました |
anata wa 10 ten chū 6 ten o kakutoku shimashita |
227 |
总分十分你得了六公 |
zǒng fēn
shí fēn nǐ déliǎo liù gōng |
总分十分你得了六公 |
zǒng fēn
shí fēn nǐ déliǎo liù gōng |
10 points au total,
vous en avez six |
全体で10ポイント、あなたは6を得た |
全体 で 10 ポイント 、 あなた は 6 を 得た |
ぜんたい で 10 ポイント 、 あなた わ 6 お えた |
zentai de 10 pointo , anata wa 6 o eta |
228 |
two out of three people think the President should resign |
two out of three
people think the President should resign |
三分之二的人认为总统应该辞职 |
sān fēn
zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng yīnggāi cízhí |
deux personnes sur
trois pensent que le président devrait démissionner |
3人に2人は大統領が辞任すべきだと思う |
3 人 に 2 人 は 大統領 が 辞任 すべきだ と 思う |
3 にん に 2 にん わ だいとうりょう が じにん すべきだ とおもう |
3 nin ni 2 nin wa daitōryō ga jinin subekida to omō |
229 |
有三分之二的人认为总统应当辞职 |
yǒu sān
fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng yīngdāng
cízhí |
有三分之二的人认为总统可行辞职 |
yǒu sān
fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng kěxíng cízhí |
Les deux tiers
pensent que le président devrait démissionner |
3分の2は大統領が辞任すべきだと思う |
3 分の 2 は 大統領 が 辞任 すべきだ と 思う |
3 ぶんの 2 わ だいとうりょう が じにん すべきだ と おもう |
3 bunno 2 wa daitōryō ga jinin subekida to omō |
230 |
(of a book, etc.书籍等 |
(of a book, etc. Shūjí děng |
(一本书等。书籍等 |
(yī běn shū děng.
Shūjí děng |
(d'un livre,
etc. |
(本などの |
( 本 など の |
( ほん など の |
( hon nado no |
231 |
not
in the library; borrowed by sb else |
not in the library;
borrowed by sb else |
不在图书馆由某人借来的 |
bù zài túshū guǎn yóu
mǒu rén jiè lái de |
pas dans la
bibliothèque; emprunté par sb else |
図書館ではなく、sb
elseが借用 |
図書館 で はなく 、 sb else が 借用 |
としょかん で はなく 、 sb えrせ が しゃくよう |
toshokan de hanaku , sb else ga shakuyō |
232 |
不在图书馆;已借出 |
bù zài túshū guǎn; yǐ jiè
chū |
不在图书馆;已借出 |
bù zài túshū guǎn; yǐ jiè
chū |
Pas dans la
bibliothèque; prêté |
図書館にはない、貸出中 |
図書館 に は ない 、 貸出 中 |
としょかん に わ ない 、 かしだし ちゅう |
toshokan ni wa nai , kashidashi chū |
233 |
The
book you wanted is out on loan |
The book you wanted
is out on loan |
您想要的书已借出 |
nín xiǎng yào de shū
yǐ jiè chū |
Le livre que vous
vouliez est prêté |
欲しい本は貸出中です |
欲しい 本 は 貸出 中です |
ほしい ほん わ かしだし ちゅうです |
hoshī hon wa kashidashi chūdesu |
234 |
您想要的书已借出 |
nín xiǎng yào
de shū yǐ jiè chū |
您想要的书已借出 |
nín xiǎng yào de shū
yǐ jiè chū |
Le livre que vous
voulez a été extrait |
必要な本がチェックアウトされました |
必要な 本 が チェック アウト されました |
ひつような ほん が チェック アウト されました |
hitsuyōna hon ga chekku auto saremashita |
235 |
你要的那本书借出去了 |
nǐ yào dì nà
běn shū jiè chūqùle |
你要的那本书借出去了 |
nǐ yào dì nà běn
shū jiè chūqùle |
Tu as emprunté le
livre que tu voulais |
欲しかった本を借りた |
欲しかった 本 を 借りた |
ほしかった ほん お かりた |
hoshikatta hon o karita |
236 |
of
the tide |
of the tide |
潮流的 |
cháoliú de |
de la marée |
潮の |
潮 の |
しお の |
shio no |
237 |
海潮 |
hǎicháo |
海潮 |
hǎicháo |
Marée de mer |
海潮 |
海 潮 |
うみ しお |
umi shio |
238 |
at
or towards its lowest point on land |
at or towards its
lowest point on land |
在或接近陆地上的最低点 |
zài huò jiējìn lùdì shàng
de zuìdī diǎn |
à ou vers son point
le plus bas sur terre |
陸地の最低地点またはその付近 |
陸地 の 最低 地点 または その 付近 |
りくち の さいてい ちてん または その ふきん |
rikuchi no saitei chiten mataha sono fukin |
239 |
在退潮期;退潮 |
zài tuìcháo qī;
tuìcháo |
在退潮期;退潮 |
zài tuìcháo qī; tuìcháo |
Marée basse |
干潮 |
干潮 |
かんちょう |
kanchō |
240 |
I
like walking on the wet sand when the tide is out |
I like walking on
the wet sand when the tide is out |
我喜欢潮退时在湿沙上行走 |
wǒ xǐhuān cháo
tuì shí zài shī shā shàng xíngzǒu |
J'aime marcher sur le
sable mouillé quand la marée est basse |
干潮時に濡れた砂の上を歩くのが好き |
干潮 時 に 濡れた 砂 の 上 を 歩く の が 好き |
かんちょう じ に ぬれた すな の うえ お あるく の が すき |
kanchō ji ni nureta suna no ue o aruku no ga suki |
241 |
我喜欢退潮后走在潮湿的沙滩上 |
wǒ
xǐhuān tuìcháo hòu zǒu zài cháoshī de shātān
shàng |
我喜欢退潮后走在过渡的沙滩上 |
wǒ xǐhuān
tuìcháo hòu zǒu zài guòdù de shātān shàng |
J'aime marcher sur
la plage mouillée après la marée basse |
干潮後に濡れたビーチを歩くのが好き |
干潮 後 に 濡れた ビーチ を 歩く の が 好き |
かんちょう ご に ぬれた ビーチ お あるく の が すき |
kanchō go ni nureta bīchi o aruku no ga suki |
242 |
if
the sun, moon or stars are or come out, they can be seen from the earth and
are not hidden by clouds |
if the sun, moon or
stars are or come out, they can be seen from the earth and are not hidden by
clouds |
如果有太阳,月亮或星星出来,则可以从地球上看到它们,而不会被云层遮盖 |
rúguǒ yǒu tàiyáng,
yuèliàng huò xīngxīng chūlái, zé kěyǐ cóng dìqiú
shàng kàn dào tāmen, ér bù huì bèi yúncéng zhēgài |
si le soleil, la
lune ou les étoiles sont ou sortent, ils peuvent être vus de la terre et ne
sont pas cachés par les nuages |
太陽、月、星が出たり出たりする場合、それらは地球から見ることができ、雲に隠れていない |
太陽 、 月 、 星 が 出 たり 出 たり する 場合 、 それらは 地球 から 見る こと が でき 、 雲 に 隠れていない |
たいよう 、 つき 、 ほし が で たり で たり する ばあい 、それら わ ちきゅう から みる こと が でき 、 くも に かくれていない |
taiyō , tsuki , hoshi ga de tari de tari suru bāi , sorera wachikyū kara miru koto ga deki , kumo ni kakureteinai |
243 |
(日、月、星辰):出现,未被云遮住 |
(rì, yuè,
xīngchén): Chūxiàn, wèi bèi yún zhē zhù |
(日,月,星辰):出现,有意义云遮住 |
(rì, yuè,
xīngchén): Chūxiàn, yǒu yìyì yún zhē zhù |
(Soleil, Lune,
Étoile): Apparaît, non couvert par les nuages |
(太陽、月、星):雲に覆われていないように見える |
( 太陽 、 月 、 星 ) : 雲 に 覆われていない よう に見える |
( たいよう 、 つき 、 ほし ) : くも に おうわれていない よう に みえる |
( taiyō , tsuki , hoshi ) : kumo ni ōwareteinai yō ni mieru |
244 |
of
flowers |
of flowers |
花 |
huā |
de fleurs |
花の |
花 の |
はな の |
hana no |
245 |
花朵 |
huāduǒ |
花朵 |
huāduǒ |
Des fleurs |
花 |
花 |
はな |
hana |
246 |
fully open |
fully open |
完全开放 |
wánquán kāifàng |
complètement
ouvert |
全開 |
全開 |
ぜんかい |
zenkai |
247 |
开放 |
kāifàng |
开放的 |
kāifàng de |
Ouverte |
開く |
開く |
ひらく |
hiraku |
248 |
There
should be some snowdrops out by now |
There should be some
snowdrops out by now |
到现在应该有一些雪花莲 |
dào xiànzài
yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián |
Il devrait y avoir
des perce-neige maintenant |
今までにいくつかのスノードロップがあるはずです |
今 まで に いくつ か の スノードロップ が ある はずです |
いま まで に いくつ か の すのうどろっぷ が ある はずです |
ima made ni ikutsu ka no sunōdoroppu ga aru hazudesu |
249 |
现在应该有雪花莲开放了 |
xiànzài
yīnggāi yǒu xuěhuā lián kāifàngle |
现在应该有雪花莲开放了 |
xiànzài
yīnggāi yǒu xuěhuā lián kāifàngle |
Snowdrops devrait
être ouvert maintenant |
スノードロップは今開いているはずです |
スノードロップ は 今 開いている はずです |
すのうどろっぷ わ いま ひらいている はずです |
sunōdoroppu wa ima hiraiteiru hazudesu |
250 |
到现在应该有一些雪花莲 |
dào xiànzài
yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián |
到现在应该有一些雪花莲 |
dào xiànzài
yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián |
Il devrait y avoir
des perce-neige maintenant |
もう雪が降るはず |
もう 雪 が 降る はず |
もう ゆき が ふる はず |
mō yuki ga furu hazu |
251 |
available to everyone; known to everyone |
available to everyone; known to everyone |
提供给所有人;众所周知 |
tígōng jǐ suǒyǒu rén;
zhòngsuǒzhōuzhī |
accessible à
tous, connu de tous |
誰もが利用でき、誰もが知っている |
誰 も が 利用 でき 、 誰 も が 知っている |
だれ も が りよう でき 、 だれ も が しっている |
dare mo ga riyō deki , dare mo ga shitteiru |
252 |
公开;发行 |
gōngkāi; fāxíng |
公开;发行 |
gōngkāi; fāxíng |
Publique |
一般公開 |
一般 公開 |
いっぱん こうかい |
ippan kōkai |
253 |
When
does her new book come out? |
When does her new
book come out? |
她的新书什么时候出版? |
tā de
xīnshū shénme shíhòu chūbǎn? |
Quand son nouveau
livre sort-il? |
彼女の新しい本はいつ出版されますか? |
彼女 の 新しい 本 は いつ 出版 されます か ? |
かのじょ の あたらしい ほん わ いつ しゅっぱん されますか ? |
kanojo no atarashī hon wa itsu shuppan saremasu ka ? |
254 |
她的新士什么时候出版? |
Tā de xīn
shì shénme shíhòu chūbǎn? |
她的新士什么时候出版? |
Tā de xīn
shì shénme shíhòu chūbǎn? |
Quand son nouveau
venu sera-t-il publié? |
彼女の新人はいつ公開されますか? |
彼女 の 新人 は いつ 公開 されます か ? |
かのじょ の しんじん わ いつ こうかい されます か ? |
kanojo no shinjin wa itsu kōkai saremasu ka ? |
255 |
Word
always gets out ( people find out about things) no matter how careful you are |
Word always gets out
(people find out about things) no matter how careful you are |
无论您多么小心,Word总是会掉出来(人们会发现一些事情) |
Wúlùn nín duōme
xiǎoxīn,Word zǒng shì huì diào chūlái (rénmen huì
fāxiàn yīxiē shìqíng) |
Le mot sort toujours
(les gens découvrent des choses), peu importe à quel point vous faites
attention |
あなたがどんなに用心深くても、言葉は常に出てくる(人々は物事を知る) |
あなた が どんなに 用心深くて も 、 言葉 は 常に出てくる ( 人々 は 物事 を 知る ) |
あなた が どんなに ようじんぶかくて も 、 ことば わ つねに でてくる ( ひとびと わ ものごと お しる ) |
anata ga donnani yōjinbukakute mo , kotoba wa tsunenidetekuru ( hitobito wa monogoto o shiru ) |
256 |
无论你多么小心,总会有消息走漏 |
wúlùn nǐ
duōme xiǎoxīn, zǒng huì yǒu xiāoxī
zǒulòu |
无论你多么小心,总会有消息走漏 |
wúlùn nǐ
duōme xiǎoxīn, zǒng huì yǒu xiāoxī
zǒulòu |
Peu importe votre
prudence, il y aura toujours des fuites de nouvelles |
どんなに慎重であっても、常にニュースが漏れます |
どんなに 慎重であって も 、 常に ニュース が 漏れます |
どんなに しんちょうであって も 、 つねに ニュース が もれます |
donnani shinchōdeatte mo , tsuneni nyūsu ga moremasu |
257 |
Out
with it ( say what you know) |
Out with it (say what
you know) |
出来(说出你所知道的) |
chūlái
(shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) |
Sortez avec (dites ce
que vous savez) |
それと一緒に(あなたが知っていることを言う) |
それ と 一緒 に ( あなた が 知っている こと を 言う ) |
それ と いっしょ に ( あなた が しっている こと お いう) |
sore to issho ni ( anata ga shitteiru koto o iu ) |
258 |
你就说出来吧! |
nǐ jiù
shuō chūlái ba! |
你就说出来吧! |
nǐ jiù shuō
chūlái ba! |
Dites-le! |
言うだけ! |
言う だけ ! |
いう だけ ! |
iu dake ! |
259 |
出来(说出你所知道的) |
Chūlái
(shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) |
出来(说出你所知道的) |
Chūlái
(shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) |
Sortez (dites ce que
vous savez) |
出てくる(知っていることを言う) |
出てくる ( 知っている こと を 言う ) |
でてくる ( しっている こと お いう ) |
detekuru ( shitteiru koto o iu ) |
260 |
clearly
and loudly so that people can hear |
clearly and loudly so
that people can hear |
清晰而响亮地听见 |
qīngxī ér
xiǎngliàng de tīngjiàn |
clairement et fort
pour que les gens puissent entendre |
はっきりと大声で、人々が聞くことができるように |
はっきり と 大声 で 、 人々 が 聞く こと が できる ように |
はっきり と おうごえ で 、 ひとびと が きく こと が できる よう に |
hakkiri to ōgoe de , hitobito ga kiku koto ga dekiru yō ni |
261 |
大声地 |
dàshēng de |
大声地 |
dàshēng de |
Bruyamment |
大声で |
大声 で |
おうごえ で |
ōgoe de |
262 |
to
call/cry/shout out |
to call/cry/shout out |
叫/哭/喊 |
jiào/kū/hǎn |
appeler / pleurer /
crier |
電話する/泣く/叫ぶ |
電話 する / 泣く / 叫ぶ |
でんわ する / なく / さけぶ |
denwa suru / naku / sakebu |
263 |
大声叫/哭/喊 |
dàshēng
jiào/kū/hǎn |
大声叫/哭/喊 |
dàshēng
jiào/kū/hǎn |
Crier / pleurer /
crier |
叫ぶ/泣く/叫ぶ |
叫ぶ / 泣く / 叫ぶ |
さけぶ / なく / さけぶ |
sakebu / naku / sakebu |
264 |
叫/哭/喊 |
jiào/kū/hǎn |
叫/哭/喊 |
jiào/kū/hǎn |
Appeler / pleurer /
crier |
電話/泣く/悲鳴を上げる |
電話 / 泣く / 悲鳴 を 上げる |
でんわ / なく / ひめい お あげる |
denwa / naku / himei o ageru |
265 |
read it out loud |
read it out loud |
大声朗读 |
dàshēng lǎngdú |
le lire à haute
voix |
大声で読む |
大声 で 読む |
おうごえ で よむ |
ōgoe de yomu |
266 |
请大声朗读 |
qǐng
dàshēng lǎngdú |
请大声朗读 |
qǐng
dàshēng lǎngdú |
Lire à haute voix |
読み上げる |
読み上げる |
よみあげる |
yomiageru |
267 |
Nobody spoke out in his defence |
Nobody spoke out in his defence |
没有人辩护 |
méiyǒu rén biànhù |
Personne ne
s'est prononcé pour sa défense |
誰も彼の弁護で発言しなかった |
誰 も 彼 の 弁護 で 発言 しなかった |
だれ も かれ の べんご で はつげん しなかった |
dare mo kare no bengo de hatsugen shinakatta |
268 |
没有人站出来替他辩护 |
méiyǒu rén zhàn
chūlái tì tā biànhù |
没有人站出来替他辩护 |
méiyǒu rén zhàn
chūlái tì tā biànhù |
Personne ne s'est
présenté pour le défendre |
誰も彼を守るために前進しませんでした |
誰 も 彼 を 守る ため に 前進 しませんでした |
だれ も かれ お まもる ため に ぜんしん しませんでした |
dare mo kare o mamoru tame ni zenshin shimasendeshita |
269 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi zhèngshì) |
(informel) |
(非公式) |
( 非公式 ) |
( ひこうしき ) |
( hikōshiki ) |
270 |
having told other people that you are
homosexual |
having told other people that you are
homosexual |
告诉别人你是同性恋 |
gàosù biérén nǐ shì tóngxìngliàn |
avoir dit aux
autres que vous êtes homosexuel |
あなたが同性愛者だと他の人に言った |
あなた が 同性愛者だ と 他 の 人 に 言った |
あなた が どうせいあいしゃだ と た の ひと に いった |
anata ga dōseiaishada to ta no hito ni itta |
271 |
已公开同性恋身份 |
yǐ gōngkāi tóngxìngliàn
shēnfèn |
已公开同性恋身份 |
yǐ gōngkāi tóngxìngliàn
shēnfèn |
Statut gay
public |
ゲイのステータス公開 |
ゲイ の ステータス 公開 |
ゲイ の ステータス こうかい |
gei no sutētasu kōkai |
272 |
I had been out since I was 17 |
I had been out since
I was 17 |
我从17岁起就出门了 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù chūménle |
J'étais sorti depuis
l'âge de 17 ans |
私は17歳の時から出かけていました |
私 は 17 歳 の 時 から 出かけていました |
わたし わ 17 さい の とき から でかけていました |
watashi wa 17 sai no toki kara dekaketeimashita |
273 |
我从17岁起就出门了 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù chūménle |
我从17岁起就出门了 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù chūménle |
Je suis sorti depuis
mes 17 ans |
私は17歳の時から出かけています |
私 は 17 歳 の 時 から 出かけています |
わたし わ 17 さい の とき から でかけています |
watashi wa 17 sai no toki kara dekaketeimasu |
274 |
我从17 岁起就公开我同性恋 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù gōngkāi wǒ tóngxìngliàn |
我从17岁起就公开我同性恋 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù gōngkāi wǒ tóngxìngliàn |
Je suis gay
publiquement depuis mes 17 ans |
私は17歳から公に同性愛者でした |
私 は 17 歳 から 公 に 同性愛者でした |
わたし わ 17 さい から おうやけ に どうせいあいしゃでした |
watashi wa 17 sai kara ōyake ni dōseiaishadeshita |
275 |
an out gay man |
an out gay man |
一个同性恋者 |
yīgè
tóngxìngliàn zhě |
un homme gay |
ゲイの男 |
ゲイ の 男 |
ゲイ の おとこ |
gei no otoko |
276 |
已公开同性恋身份的男子 |
yǐ
gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn de nánzǐ |
已公开同性恋身份的男子 |
yǐ
gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn de nánzǐ |
Hommes gais |
ゲイであった男性 |
ゲイであった 男性 |
げいであった だんせい |
geideatta dansei |
277 |
#岗性
恋身份的男子 |
#gǎng xìng liàn
shēnfèn de nánzǐ |
#岗性恋身份的男子 |
#gǎng xìng liàn
shēnfèn de nánzǐ |
# 岗 性
Hommes avec une identité |
#岗性アイデンティティを持つ男性 |
# 岗性 アイデンティティ を 持つ 男性 |
# 岗性 アイデンティティ お もつ だんせい |
# 岗性 aidentiti o motsu dansei |
278 |
in |
in |
在 |
zài |
dans |
で |
で |
で |
de |
279 |
cricket |
cricket |
蟋蟀 |
xīshuài |
le cricket |
クリケット |
クリケット |
クリケット |
kuriketto |
280 |
baseball |
baseball |
棒球 |
bàngqiú |
le baseball |
野球 |
野球 |
やきゅう |
yakyū |
281 |
etc. |
etc. |
等等 |
děng děng |
etc. |
など |
など |
など |
nado |
282 |
板球、棒球等) |
Bǎn qiú,
bàngqiú děng) |
板球,棒球等) |
bǎn qiú, bàngqiú
děng) |
Cricket, baseball,
etc.) |
クリケット、野球など) |
クリケット 、 野球 など ) |
クリケット 、 やきゅう など ) |
kuriketto , yakyū nado ) |
283 |
if
a team or team member is out,it is no longer their turn with the bat |
if a team or team
member is out,it is no longer their turn with the bat |
如果有团队或成员不在,那就不再是蝙蝠 |
rúguǒ yǒu
tuánduì huò chéngyuán bù zài, nà jiù bù zài shì biānfú |
si une équipe ou un
membre de l'équipe est absent, ce n'est plus leur tour avec la batte |
チームまたはチームメンバーが外出した場合、それはもはやバットでのターンではありません |
チーム または チーム メンバー が 外出 した 場合 、 それは もはや バット で の ターン で は ありません |
チーム または チーム メンバー が がいしゅつ した ばあい、 それ わ もはや バット で の ターン で わ ありません |
chīmu mataha chīmu menbā ga gaishutsu shita bāi , sorewa mohaya batto de no tān de wa arimasen |
284 |
出局 |
chūjú |
出局 |
chūjú |
Out |
アウト |
アウト |
アウト |
auto |
285 |
the West Indies were all out for
364 (after
scoring 364 runs in
cricket). |
the West Indies were
all out for 364 (after scoring 364
runs in cricket). |
西印度群岛全场得分364(在板球得分364后)。 |
xī yìndù
qúndǎo quán chǎng défēn 364(zài bǎn qiú défēn 364
hòu). |
les Antilles étaient
toutes dehors pour 364 (après avoir marqué 364 points en cricket). |
西インド諸島はすべて364アウト(クリケットで364ランを記録した後)。 |
西 インド 諸島 は すべて 364 アウト ( クリケット で364 ラン を 記録 した 後 ) 。 |
にし インド しょとう わ すべて 364 アウト ( クリケットで 364 ラン お きろく した のち ) 。 |
nishi indo shotō wa subete 364 auto ( kuriketto de 364 rano kiroku shita nochi ) . |
286 |
西印度群岛队以364分全队出局 |
Xī yìndù
qúndǎo duì yǐ 364 fēn quán duì chūjú |
西印度群岛队以364分全队出局 |
Xī yìndù
qúndǎo duì yǐ 364 fēn quán duì chūjú |
Antilles avec 364
points |
364ポイントで西インド諸島 |
364 ポイント で 西 インド 諸島 |
364 ポイント で にし インド しょとう |
364 pointo de nishi indo shotō |
287 |
in tennis |
in tennis |
在网球 |
zài wǎngqiú |
au tennis |
テニスで |
テニス で |
テニス で |
tenisu de |
288 |
网球等) |
wǎngqiú
děng) |
网球等) |
wǎngqiú
děng) |
Tennis, etc.) |
テニスなど) |
テニス など ) |
テニス など ) |
tenisu nado ) |
289 |
if
the ball is out, it landed
outside the line |
if the ball is out,
it landed outside the line |
如果球出了,那它就落在线外 |
rúguǒ qiú
chūle, nà tā jiù luò zàixiàn wài |
si le ballon est
sorti, il atterrit en dehors de la ligne |
ボールが出ている場合、それはラインの外に着陸しました |
ボール が 出ている 場合 、 それ は ライン の 外 に 着陸しました |
ボール が でている ばあい 、 それ わ ライン の そと に ちゃくりく しました |
bōru ga deteiru bāi , sore wa rain no soto ni chakurikushimashita |
290 |
出界 |
chūjiè |
出界 |
chūjiè |
Hors limites |
範囲外 |
範囲外 |
はにがい |
hanigai |
291 |
the
umpire said the ball was out |
the umpire said the
ball was out |
裁判说球出了 |
cáipàn shuō qiú
chūle |
l'arbitre a dit que
le ballon était sorti |
審判はボールが出たと言った |
審判 は ボール が 出た と 言った |
しんぱん わ ボール が でた と いった |
shinpan wa bōru ga deta to itta |
292 |
裁判员判球出界 |
cáipàn yuán pàn qiú
chūjiè |
裁判员判球出界 |
cáipàn yuán pàn qiú
chū jiè |
Arbitre hors limites |
レフリーのアウトオブバウンズ |
レ フリー の アウトオブバウンズ |
レ フリー の あうとうぶばうんず |
re furī no autōbubaunzu |
293 |
〜(in sth) not correct or exact;
wrong |
〜(in sth) not correct or exact; wrong |
〜(某物)不正确或不正确;错误 |
〜(mǒu wù) bù zhèngquè huò bù
zhèngquè; cuòwù |
~ (En sth) pas
correct ou exact; faux |
〜(sth)正しくないか正確ではない;間違っている |
〜 ( sth ) 正しくない か 正確で は ない ;間違っている |
〜 ( sth ) ただしくない か せいかくで わ ない ; まちがっている |
〜 ( sth ) tadashikunai ka seikakude wa nai ;machigatteiru |
294 |
错误;不准确 |
cuòwù; bù zhǔnquè |
错误;不正确 |
cuòwù; bù zhèngquè |
Inexact |
不正確 |
不正確 |
ふせいかく |
fuseikaku |
295 |
I was lightly
out in my calculations |
I was lightly out in
my calculations |
我的计算很轻松 |
wǒ de jìsuàn
hěn qīngsōng |
J'étais légèrement à
l'écart dans mes calculs |
私は計算で軽く外に出ました |
私 は 計算 で 軽く 外 に 出ました |
わたし わ けいさん で かるく そと に でました |
watashi wa keisan de karuku soto ni demashita |
296 |
我的计算很轻松 |
wǒ de jìsuàn
hěn qīngsōng |
我的计算很轻松 |
wǒ de jìsuàn
hěn qīngsōng |
Mes calculs sont
faciles |
私の計算は簡単です |
私 の 計算 は 簡単です |
わたし の けいさん わ かんたんです |
watashi no keisan wa kantandesu |
297 |
我的计算出了点小错 |
wǒ de jìsuàn
chūle diǎn xiǎo cuò |
我的计算出了点小错 |
wǒ de jìsuàn
chūle diǎn xiǎo cuò |
J'ai fait une petite
erreur dans le calcul |
計算を少し間違えた |
計算 を 少し 間違えた |
けいさん お すこし まちがえた |
keisan o sukoshi machigaeta |
298 |
Your
guess was a long way out (
completely wrong). |
Your guess was a long
way out (completely wrong). |
您的猜测还有很长的路要走(完全错误)。 |
nín de cāicè hái
yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù). |
Votre supposition
était loin (complètement faux). |
あなたの推測は長い道のりでした(完全に間違っています)。 |
あなた の 推測 は 長い 道のりでした ( 完全 に間違っています ) 。 |
あなた の すいそく わ ながい みちのりでした ( かんぜんに まちがっています ) 。 |
anata no suisoku wa nagai michinorideshita ( kanzen nimachigatteimasu ) . |
299 |
锋 |
Fēng |
锋 |
Fēng |
Devant |
前部 |
前部 |
ぜんぶ |
zenbu |
300 |
你的猜测完全错了 |
nǐ de
cāicè wánquán cuòle |
你的猜测完全错了 |
nǐ de cāicè
wánquán cuòle |
Votre supposition
est complètement fausse |
あなたの推測は完全に間違っています |
あなた の 推測 は 完全 に 間違っています |
あなた の すいそく わ かんぜん に まちがっています |
anata no suisoku wa kanzen ni machigatteimasu |
301 |
您的猜测还有很长的路要走(完全错误) |
nín de cāicè
hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù) |
您的猜测还有很长的路要走(完全错误) |
nín de cāicè hái
yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù) |
Votre supposition a
un long chemin à parcourir (complètement faux) |
あなたの推測には長い道のりがあります(完全に間違っています) |
あなた の 推測 に は 長い 道のり が あります ( 完全 に間違っています ) |
あなた の すいそく に わ ながい みちのり が あります (かんぜん に まちがっています ) |
anata no suisoku ni wa nagai michinori ga arimasu (kanzen ni machigatteimasu ) |
302 |
the
estimate was out by more than $100 |
the estimate was out by more than $100 |
估计超出了$
100 |
gūjì
chāochūle $ 100 |
l'estimation a été
dépassée de plus de 100 $ |
見積もりは100ドル以上でした |
見積もり は 100 ドル 以上でした |
みつもり わ 100 ドル いじょうでした |
mitsumori wa 100 doru ijōdeshita |
303 |
这个估计羑了 100多元 |
zhège gūjì
yǒule 100 duōyuán |
这个估计羑了100多元 |
zhège gūjì
yǒule 100 duōyuán |
Cette estimation est
supérieure à 100 yuans |
この見積もりは100元以上です |
この 見積もり は 100 元 以上です |
この みつもり わ 100 げん いじょうです |
kono mitsumori wa 100 gen ijōdesu |
304 |
not
possible or not allowed |
not possible or not
allowed |
不可能或不允许 |
bù kěnéng huò bù
yǔnxǔ |
pas possible ou non
autorisé |
不可能または許可されていません |
不可能 または 許可 されていません |
ふかのう または きょか されていません |
fukanō mataha kyoka sareteimasen |
305 |
不可 能;.不允许 |
bù kěnéng;. Bù
yǔnxǔ |
不可能;。可持续 |
bù kěnéng;.
Kě chíxù |
Impossible; non
autorisé |
不可能、許可されていません |
不可能 、 許可 されていません |
ふかのう 、 きょか されていません |
fukanō , kyoka sareteimasen |
306 |
不可能或不允许 |
bù kěnéng huò
bù yǔnxǔ |
不可能或永久 |
bù kěnéng huò
yǒngjiǔ |
Impossible ou non
autorisé |
不可能または許可されていません |
不可能 または 許可 されていません |
ふかのう または きょか されていません |
fukanō mataha kyoka sareteimasen |
307 |
Swimming
is out until the weather gets warmer |
Swimming is out until
the weather gets warmer |
游泳到天气变暖为止 |
yóuyǒng dào
tiānqì biàn nuǎn wéizhǐ |
La baignade est
terminée jusqu'à ce que le temps se réchauffe |
天気が暖かくなるまで泳いでいます |
天気 が 暖かく なる まで 泳いでいます |
てんき が あたたかく なる まで およいでいます |
tenki ga atatakaku naru made oyoideimasu |
308 |
天气转暖前,游泳是不可能的 |
tiānqì
zhuǎn nuǎn qián, yóuyǒng shì bù kěnéng de |
天气转暖前,游泳是不可能的 |
tiānqì
zhuǎn nuǎn qián, yóuyǒng shì bù kěnéng de |
Il est impossible de
nager tant que le temps ne se réchauffe pas |
暖かくなるまで泳げない |
暖かく なる まで 泳げない |
あたたかく なる まで およげない |
atatakaku naru made oyogenai |
309 |
not fashionable |
not fashionable |
不时髦 |
bù shímáo |
pas à la mode |
おしゃれじゃない |
おしゃれ じゃない |
おしゃれ じゃない |
oshare janai |
310 |
过时 |
guòshí |
过时 |
guòshí |
Obsolète |
時代遅れ |
時代遅れ |
じだいおくれ |
jidaiokure |
311 |
black
is out this year. |
black is out this
year. |
今年黑了。 |
jīnnián
hēile. |
le noir est sorti
cette année. |
今年は黒が出ました。 |
今年 は 黒 が 出ました 。 |
ことし わ くろ が でました 。 |
kotoshi wa kuro ga demashita . |
312 |
岑 |
Cén |
岑 |
Cén |
Cen |
セン |
セン |
セン |
sen |
313 |
今年黑色不时兴了 |
jīnnián
hēisè bù shíxīngle |
今年黑色不时兴了 |
jīnnián
hēisè bù shíxīngle |
Le noir est à la
mode cette année |
今年は黒がおしゃれ |
今年 は 黒 が おしゃれ |
ことし わ くろ が おしゃれ |
kotoshi wa kuro ga oshare |
314 |
今年黑了 |
jīnnián
hēile |
今年黑了 |
jīnnián
hēile |
Il fait sombre cette
année |
今年は暗いです |
今年 は 暗いです |
ことし わ くらいです |
kotoshi wa kuraidesu |
315 |
of
fire, lights or burning materials |
of fire, lights or
burning materials |
着火,照明或燃烧的材料 |
zháohuǒ,
zhàomíng huò ránshāo de cáiliào |
du feu, des lumières
ou des matériaux en feu |
火、光または燃える物質の |
火 、 光 または 燃える 物質 の |
ひ 、 ひかり または もえる ぶっしつ の |
hi , hikari mataha moeru busshitsu no |
316 |
火、灯光、燃烧物等 |
huǒ,
dēngguāng, ránshāo wù děng |
火,灯光,燃烧物等 |
huǒ,
dēngguāng, ránshāo wù děng |
Feu, lumière,
brûlure, etc. |
火、光、燃焼など |
火 、 光 、 燃焼 など |
ひ 、 ひかり 、 ねんしょう など |
hi , hikari , nenshō nado |
317 |
着火,照明或燃烧的材料 |
zháohuǒ,
zhàomíng huò ránshāo de cáiliào |
着火,照明或燃烧的材料 |
zháohuǒ,
zhàomíng huò ránshāo de cáiliào |
Feu, éclairage ou
matériaux en feu |
火、照明または燃える材料 |
火 、 照明 または 燃える 材料 |
ひ 、 しょうめい または もえる ざいりょう |
hi , shōmei mataha moeru zairyō |
318 |
not
or no longer burning or lit |
not or no longer
burning or lit |
没有或不再燃烧或点燃 |
méiyǒu huò bù
zài ránshāo huò diǎnrán |
pas ou plus brûlant
ou allumé |
燃えていないか点灯していない |
燃えていない か 点灯 していない |
もえていない か てんとう していない |
moeteinai ka tentō shiteinai |
319 |
熄灾 |
xī zāi |
熄灾 |
xī zāi |
Catastrophe |
災害 |
災害 |
さいがい |
saigai |
320 |
Suddenly
all the lights went out |
Suddenly all the
lights went out |
突然所有的灯灭了 |
túrán
suǒyǒu de dēng mièle |
Soudain, toutes les
lumières se sont éteintes |
突然すべてのライトが消えた |
突然 すべて の ライト が 消えた |
とつぜん すべて の ライト が きえた |
totsuzen subete no raito ga kieta |
321 |
突然间所有的灯光都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēngguāng dōu mièle |
突然间所有的灯光都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēngguāng dōu mièle |
Soudain, toutes les
lumières se sont éteintes |
突然すべてのライトが消えた |
突然 すべて の ライト が 消えた |
とつぜん すべて の ライト が きえた |
totsuzen subete no raito ga kieta |
322 |
突然所有的灯灭了 |
túrán
suǒyǒu de dēng mièle |
突然所有的灯灭了 |
túrán
suǒyǒu de dēng mièle |
Soudain, toutes les
lumières se sont éteintes |
突然すべてのライトが消えた |
突然 すべて の ライト が 消えた |
とつぜん すべて の ライト が きえた |
totsuzen subete no raito ga kieta |
323 |
the
fire had burnt itself out |
the fire had burnt
itself out |
火已经烧毁了 |
huǒ
yǐjīng shāohuǐle |
le feu s'était éteint |
火は燃え尽きました |
火 は 燃え尽きました |
ひ わ もえつきました |
hi wa moetsukimashita |
324 |
炉火烧尽熄灭了 |
lú huǒshāo
jǐn xímièle |
炉火烧尽熄灭了 |
lú huǒshāo
jǐn xímièle |
Le feu avait disparu |
火は消えた |
火 は 消えた |
ひ わ きえた |
hi wa kieta |
325 |
火已经烧毁了 |
huǒ
yǐjīng shāohuǐle |
火已经烧毁了 |
huǒ
yǐjīng shāohuǐle |
Le feu a brûlé |
火が燃えた |
火 が 燃えた |
ひ が もえた |
hi ga moeta |
326 |
at an end |
at an end |
最后 |
zuìhòu |
à la fin |
最後に |
最後 に |
さいご に |
saigo ni |
327 |
结束 |
jiéshù |
结束 |
jiéshù |
Fin |
終了 |
終了 |
しゅうりょう |
shūryō |
328 |
It
was summer and school was out. |
It was summer and
school was out. |
那是夏天,学校不在。 |
nà shì xiàtiān,
xuéxiào bù zài. |
C'était l'été et
l'école était finie. |
それは夏であり、学校は出ていた。 |
それ は 夏であり 、 学校 は 出ていた 。 |
それ わ なつであり 、 がっこう わ でていた 。 |
sore wa natsudeari , gakkō wa deteita . |
329 |
夏天,学校放痕了 |
Xiàtiān,
xuéxiào fàng hénle |
夏天,学校放痕了 |
Xiàtiān, xuéxiào
fàng hénle |
Notes scolaires en
été |
夏の学校マーク |
夏 の 学校 マーク |
なつ の がっこう マーク |
natsu no gakkō māku |
330 |
She
was to regret her words before the day was out |
She was to regret her
words before the day was out |
她要在天还没来之前后悔自己的话 |
tā yào zài
tiān hái méi lái zhīqián hòuhuǐ zìjǐ dehuà |
Elle devait regretter
ses mots avant la fin de la journée |
彼女は一日が終わる前に言葉を後悔することになっていた |
彼女 は 一 日 が 終わる 前 に 言葉 を 後悔 する こと になっていた |
かのじょ わ いち にち が おわる まえ に ことば お こうかい する こと に なっていた |
kanojo wa ichi nichi ga owaru mae ni kotoba o kōkai surukoto ni natteita |
331 |
她到不了天黑就会为自己说的话后悔 |
tā dào
bùliǎo tiān hēi jiù huì wèi zìjǐ shuō dehuà
hòuhuǐ |
她到不了天黑就会为自己说的话后悔 |
tā dào
bùliǎo tiān hēi jiù huì wèi zìjǐ shuō dehuà
hòuhuǐ |
Elle regrettera ce
qu'elle a dit avant qu'il ne fasse nuit |
彼女は暗くなる前に言ったことを後悔する |
彼女 は 暗く なる 前 に 言った こと を 後悔 する |
かのじょ わ くらく なる まえ に いった こと お こうかいする |
kanojo wa kuraku naru mae ni itta koto o kōkai suru |
332 |
unconscious |
unconscious |
无意识 |
wúyìshí |
inconscient |
無意識 |
無意識 |
むいしき |
muishiki |
333 |
无知觉;昏迷 |
wú zhījué;
hūnmí |
无知觉;昏迷 |
wú zhījué;
hūnmí |
Inconscient |
無意識 |
無意識 |
むいしき |
muishiki |
334 |
He was out for more than an hour and came round in the hospital |
He was out for more
than an hour and came round in the hospital |
他出去一个多小时,在医院转了一圈 |
tā chūqù
yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn zhuǎnle yī
quān |
Il est resté plus
d'une heure et est venu à l'hôpital |
彼は1時間以上外出していて、病院に来ました |
彼 は 1 時間 以上 外出 していて 、 病院 に 来ました |
かれ わ 1 じかん いじょう がいしゅつ していて 、 びょういん に きました |
kare wa 1 jikan ijō gaishutsu shiteite , byōin ni kimashita |
335 |
他昏迷了一个多小时,在医院才苏醒过来 |
tā hūnmíle
yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn cái sūxǐng guòlái |
他昏迷了一个多小时,在医院才苏醒过来 |
tā hūnmíle
yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn cái sūxǐng guòlái |
Il était inconscient
pendant plus d'une heure avant de se réveiller à l'hôpital |
彼は病院で目覚める前に1時間以上意識がなかった |
彼 は 病院 で 目覚める 前 に 1 時間 以上 意識 がなかった |
かれ わ びょういん で めざめる まえ に 1 じかん いじょういしき が なかった |
kare wa byōin de mezameru mae ni 1 jikan ijō ishiki ganakatta |
336 |
She
was knocked out cold |
She was knocked out
cold |
她被冷落了 |
tā bèi
lěngluòle |
Elle a été assommée
froide |
彼女は風邪をひいた |
彼女 は 風邪 を ひいた |
かのじょ わ かぜ お ひいた |
kanojo wa kaze o hīta |
337 |
她完全被打昏了 |
tā wánquán bèi
dǎ hūnle |
她完全被打昏了 |
tā wánquán bèi
dǎ hūnle |
Elle était
complètement stupéfaite |
彼女は完全にst然とした |
彼女 は 完全 に st 然 と した |
かのじょ わ かんぜん に st しか と した |
kanojo wa kanzen ni st shika to shita |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
out |
1412 |
1412 |
ours |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|