|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
out |
1412 |
1412 |
ours |
|
|
1 |
ours |
Ours |
我们的 |
Wǒmen de |
наш |
nash |
2 |
the one or ones that
belong to us |
the one or ones that belong to us |
属于我们的一个或多个 |
shǔyú wǒmen de yīgè huò
duō gè |
один
или те,
которые
принадлежат
нам |
odin ili te, kotoryye prinadlezhat nam |
3 |
我们的 |
wǒmen de |
我们的 |
wǒmen de |
наш |
nash |
4 |
Their
house is very similar to ours, but ours is bigger |
Their house is very
similar to ours, but ours is bigger |
他们的房子和我们的房子很相似,但是我们的房子更大 |
tāmen de fángzi hé
wǒmen de fángzi hěn xiāngsì, dànshì wǒmen de fáng zǐ
gēng dà |
Их
дом очень
похож на наш,
но наш
больше |
Ikh dom ochen' pokhozh na nash,
no nash bol'she |
5 |
他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些 |
tāmen de fángzi
hé wǒmen de shífēn xiàng xiàng, dàn wǒmen de yāo dà
xiē |
他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些 |
tāmen de fángzi hé
wǒmen de shífēn xiàng xiàng, dàn wǒmen de yāo dà xiē |
Их
дом очень
похож на наш,
но наш
больше |
Ikh dom ochen' pokhozh na nash,
no nash bol'she |
6 |
no, those are Ellies's kids. Ours are upstairs |
no, those are
Ellies's kids. Ours are upstairs |
不,那是Ellies的孩子。我们在楼上 |
bù, nà shì Ellies de háizi.
Wǒmen zài lóu shàng |
Нет,
это дети
Элли. Наши
наверху |
Net, eto deti Elli. Nashi
naverkhu |
7 |
不,那些是埃利的孩子.。我们的都在楼上 |
bù, nàxiē shì
āi lì de háizi.. Wǒmen de dōu zài lóu shàng |
不,那些是埃利的孩子.。我们的都在楼上 |
bù, nàxiē shì āi lì
de háizi.. Wǒmen de dōu zài lóu shàng |
Нет,
это дети
Элли ... Все мы
наверху |
Net, eto deti Elli ... Vse my
naverkhu |
8 |
He’s
afriend of ours |
He’s afriend of ours |
他是我们的朋友 |
tā shì wǒmen de
péngyǒu |
Он
наш друг |
On nash drug |
9 |
他是我们的朋友 |
tā shì
wǒmen de péngyǒu |
他是我们的朋友 |
tā shì wǒmen de
péngyǒu |
Он
наш друг |
On nash drug |
10 |
Ourselves |
Ourselves |
我们自己 |
wǒmen zìjǐ |
сами |
sami |
11 |
the
reflexive form of we\ used
when you and another person or other people together cause and are affected
by an action |
the reflexive form
of we\ used when you and another person or other people together cause and
are affected by an action |
当您和另一个人或其他人一起引起某行为并受到其影响时所使用的反身形式 |
dāng nín hé lìng yīgè
rén huò qítā rén yīqǐ yǐnqǐ mǒu xíngwéi bìng
shòudào qí yǐngxiǎng shí suǒ shǐyòng de fǎnshēn
xíngshì |
Рефлексивная
форма,
которую мы \
использовали,
когда вы и
другой
человек или
другие люди
вместе
вызывали и
затрагивали
действие |
Refleksivnaya forma, kotoruyu
my \ ispol'zovali, kogda vy i drugoy chelovek ili drugiye lyudi vmeste
vyzyvali i zatragivali deystviye |
12 |
(
we的反身形式)我们自己 |
(we de
fǎnshēn xíngshì) wǒmen zìjǐ |
(我们的反身形式)我们自己 |
(wǒmen de
fǎnshēn xíngshì) wǒmen zìjǐ |
(наша
рефлексивная
форма) сами |
(nasha refleksivnaya forma)
sami |
13 |
We
shouldn't blame.ourselves for what happened |
We shouldn't
blame.Ourselves for what happened |
我们不应该为发生的事情而自责 |
wǒmen bù yìng gāi wèi
fāshēng de shìqíng ér zì zé |
Мы
не должны
винить себя
за то, что
произошло |
My ne dolzhny vinit' sebya za
to, chto proizoshlo |
14 |
我们不应该为发生的事责怪自己 |
wǒmen bù yìng
gāi wèi fāshēng de shì zéguài zìjǐ |
我们不应该为发生的事责怪自己 |
wǒmen bù yìng gāi wèi
fāshēng de shì zéguài zìjǐ |
Мы
не должны
винить себя
в том, что
случилось |
My ne dolzhny vinit' sebya v
tom, chto sluchilos' |
15 |
Let’s
just relax and enjoy ourselves |
Let’s just relax and
enjoy ourselves |
让我们放松和享受自己 |
ràng wǒmen fàngsōng
hé xiǎngshòu zìjǐ |
Давайте
просто
расслабиться
и повеселиться |
Davayte prosto rasslabit'sya i
poveselit'sya |
16 |
咱们轻松一不,好好享受享受 |
zánmen
qīngsōng yī bù, hǎohǎo xiǎngshòu xiǎngshòu |
咱们轻松一不,好好享受享受 |
zánmen qīngsōng
yī bù, hǎohǎo xiǎngshòu xiǎngshòu |
Давайте
расслабимся
и получим
удовольствие |
Davayte rasslabimsya i poluchim
udovol'stviye |
17 |
让我们放松和享受自己 |
ràng wǒmen
fàngsōng hé xiǎngshòu zìjǐ |
让我们放松和享受自己 |
ràng wǒmen fàngsōng
hé xiǎngshòu zìjǐ |
Давайте
расслабимся
и
повеселимся |
Davayte rasslabimsya i
poveselimsya |
18 |
We’d
like to see it for ourselves |
We’d like to see it
for ourselves |
我们希望自己看到它 |
wǒmen xīwàng
zìjǐ kàn dào tā |
Мы
бы хотели
увидеть это
сами |
My by khoteli uvidet' eto sami |
19 |
義们想亲眼看看它 |
yìmen xiǎng
qīnyǎn kàn kàn tā |
义们想亲眼看看它 |
yìmen xiǎng
qīnyǎn kàn kàn tā |
Праведники
хотят
увидеть это
своими глазами |
Pravedniki khotyat uvidet' eto
svoimi glazami |
20 |
used
to emphasize we or us;
sometimes used instead of these words |
used to emphasize we
or us; sometimes used instead of these words |
用来强调我们有时代替这些词 |
yòng lái qiángdiào wǒmen
yǒushí dàitì zhèxiē cí |
используется,
чтобы
подчеркнуть
нас или нас,
иногда
используется
вместо этих
слов |
ispol'zuyetsya, chtoby
podcherknut' nas ili nas, inogda ispol'zuyetsya vmesto etikh slov |
21 |
(用于强调或代替we或us )我们自岂,亲自 |
(yòng yú qiángdiào huò dàitì we huò us)
wǒmen zì qǐ, qīnzì |
(为专家或代替we或us)我们自岂,一直 |
(wèi zhuānjiā huò dàitì we huò us)
wǒmen zì qǐ, yīzhí |
(Используется,
чтобы
подчеркнуть
или заменить
нас или нас) |
(Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' ili
zamenit' nas ili nas) |
22 |
We’ve
often thought of going there ourselves |
We’ve often thought
of going there ourselves |
我们经常想到自己去那里 |
wǒmen jīngcháng
xiǎngdào zìjǐ qù nàlǐ |
Мы
часто
думали
пойти туда
сами |
My chasto dumali poyti tuda
sami |
23 |
我们常想亲自到那里去
一趟 |
wǒmen cháng
xiǎng qīnzì dào nàlǐ qù yī tàng |
我们常想亲自到那里去一趟 |
wǒmen cháng xiǎng
qīnzì dào nàlǐ qù yī tàng |
Мы
часто хотим
пойти туда
лично |
My chasto khotim poyti tuda
lichno |
24 |
the only people there were ourselves |
the only people
there were ourselves |
唯一的人就是我们自己 |
wéiyī de rén jiùshì
wǒmen zìjǐ |
единственные
люди там
были сами |
yedinstvennyye lyudi tam byli
sami |
25 |
那里仅有的人就是我们自己 |
nàlǐ jǐn
yǒu de rén jiùshì wǒmen zìjǐ |
那里仅有的人就是我们自己 |
nàlǐ jǐn yǒu de
rén jiùshì wǒmen zìjǐ |
Там
есть только
мы |
Tam yest' tol'ko my |
26 |
(all)
by ourselves |
(all) by
ourselves |
(全部)由我们自己 |
(quánbù) yóu wǒmen
zìjǐ |
(все)
сами |
(vse) sami |
27 |
alone; without anyone else |
alone; without anyone else |
单独;没有其他人 |
dāndú; méiyǒu qítā rén |
один,
без
кого-либо
еще |
odin, bez kogo-libo yeshche |
28 |
(我们)独自,单独 |
(wǒmen) dúzì,
dāndú |
(我们)独自,单独 |
(wǒmen) dúzì, dāndú |
(Нас)
один, один |
(Nas) odin, odin |
29 |
without
help |
without help |
没有帮助 |
méiyǒu bāngzhù |
без
посторонней
помощи |
bez postoronney pomoshchi |
30 |
(我们)独力地 |
(wǒmen) dúlì de |
(我们)独力地 |
(wǒmen) dúlì de |
(Нас)
в одиночку |
(Nas) v odinochku |
31 |
(all) to ourselve |
(all) to ourselve |
(全部) |
(quánbù) |
(Все)
на себя |
(Vse) na sebya |
32 |
for us alone; not
shared with anyone |
for us alone; not shared with anyone |
只为我们未与任何人共享 |
zhǐ wèi wǒmen wèi yǔ rènhé
rén gòngxiǎng |
только
для нас, ни с
кем не
делится |
tol'ko dlya nas, ni s kem ne delitsya |
33 |
(完全)属于我们自己 |
(wánquán) shǔyú
wǒmen zìjǐ |
(完全)属于我们自己 |
(wánquán) shǔyú wǒmen
zìjǐ |
(Полностью)
наш
собственный |
(Polnost'yu) nash sobstvennyy |
34 |
we
had the pool all to ourselves |
we had the pool all
to ourselves |
我们拥有自己的游泳池 |
wǒmen yǒngyǒu
zìjǐ de yóuyǒngchí |
у
нас был
бассейн все
для себя |
u nas byl basseyn vse dlya
sebya |
35 |
这个游泳池完全供我们自己使用 |
zhège
yóuyǒngchí wánquán gōng wǒmen zìjǐ shǐyòng |
这个游泳池完全供我们自己使用 |
zhège yóuyǒngchí wánquán
gōng wǒmen zìjǐ shǐyòng |
Этот
бассейн
полностью
для нашего
собственного
использования |
Etot basseyn polnost'yu dlya
nashego sobstvennogo ispol'zovaniya |
36 |
我们拥有自己的游泳池 |
wǒmen
yǒngyǒu zìjǐ de yóuyǒngchí |
我们拥有自己的游泳池 |
wǒmen yǒngyǒu
zìjǐ de yóuyǒngchí |
У
нас есть
собственный
бассейн |
U nas yest' sobstvennyy basseyn |
37 |
ous |
ous |
ous |
ous |
ОЕ |
OYe |
38 |
suffix |
suffix |
后缀 |
hòuzhuì |
суффикс |
suffiks |
39 |
in adjectives |
in adjectives |
在形容词中 |
zài xíngróngcí zhōng |
в
прилагательных |
v prilagatel'nykh |
40 |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
Форма
прилагательных |
Forma prilagatel'nykh |
41 |
having the nature or
quality of |
having the nature or
quality of |
具有...的性质或质量 |
jùyǒu... Dì xìngzhì huò
zhìliàng |
имеющий
характер
или
качество |
imeyushchiy kharakter ili
kachestvo |
42 |
有…性质的 |
yǒu…xìngzhì de |
有…性质的 |
yǒu…xìngzhì de |
Есть
природа ... |
Yest' priroda ... |
43 |
poisonous |
poisonous |
有毒 |
yǒudú |
ядовитый |
yadovityy |
44 |
有毒的 |
yǒudú dí |
有毒的 |
yǒudú dí |
токсичный |
toksichnyy |
45 |
有毒 |
yǒudú |
有毒 |
yǒudú |
ядовитый |
yadovityy |
46 |
mountainous |
mountainous |
山地 |
shāndì |
гористый |
goristyy |
47 |
多山的 |
duō shān
de |
多山的 |
duō shān de |
гористый |
goristyy |
48 |
ously |
ously |
非常 |
fēicháng |
ously |
ously |
49 |
in adverbs |
in adverbs |
在副词中 |
zài fùcí zhōng |
в
наречиях |
v narechiyakh |
50 |
构 成副词 |
gòuchéng fùcí |
构成副词 |
gòuchéng fùcí |
Сформировать
наречие |
Sformirovat' narechiye |
51 |
gloriously |
gloriously |
光荣地 |
guāngróng de |
славно |
slavno |
52 |
光荣地 |
guāngróng de |
光荣地 |
guāngróng de |
Славно |
Slavno |
53 |
ousness |
ousness |
ous度 |
ous dù |
ousness |
ousness |
54 |
in nouns |
in nouns |
在名词中 |
zài míngcí zhōng |
в
существительных |
v sushchestvitel'nykh |
55 |
构成名词 |
gòuchéng míngcí |
构成名词 |
gòuchéng míngcí |
Форма
существительных |
Forma sushchestvitel'nykh |
56 |
在名词中 |
zài míngcí
zhōng |
在名词中 |
zài míngcí zhōng |
В
существительных |
V sushchestvitel'nykh |
57 |
spaciousness |
spaciousness |
宽敞 |
kuānchǎng |
просторность |
prostornost' |
58 |
宽敞 |
kuānchǎng |
宽敞 |
kuānchǎng |
просторный |
prostornyy |
59 |
oust |
oust |
被赶 |
bèi gǎn |
вытеснять |
vytesnyat' |
60 |
〜sb (from sth/as sth) to force sb out of a job or position of
power, especially in order to take their place |
〜sb (from
sth/as sth) to force sb out of a job or position of power, especially in
order to take their place |
〜sb(从某事物/某事物开始)迫使某人离开工作或权力位置,尤其是为了取代某人 |
〜sb(cóng mǒu
shìwù/mǒu shìwù kāishǐ) pòshǐ mǒu rén líkāi
gōngzuò huò quánlì wèizhì, yóuqí shì wèile qǔdài mǒu rén |
~ Sb (от
sth / as sth), чтобы
вынудить sb
уволиться с
работы или у
власти,
особенно
для того,
чтобы
занять их
место |
~ Sb (ot sth / as sth), chtoby
vynudit' sb uvolit'sya s raboty ili u vlasti, osobenno dlya togo, chtoby
zanyat' ikh mesto |
61 |
剥夺;罢免;革职 |
bōduó;
bàmiǎn; gézhí |
剥夺;罢免;革职 |
bōduó; bàmiǎn; gézhí |
Лишение;
увольнение;
увольнение |
Lisheniye; uvol'neniye;
uvol'neniye |
62 |
He was ousted as chairman |
He was ousted as
chairman |
他被免任董事长 |
tā bèi miǎn rèn
dǒngshì zhǎng |
Он
был
отстранен
от
должности
председателя |
On byl otstranen ot dolzhnosti
predsedatelya |
63 |
他尚主席职务被革除了 |
tā shàng
zhǔxí zhíwù bèi gé chúle |
他尚主席职务被革除了 |
tā shàng zhǔxí zhíwù
bèi gé chúle |
Его
председательство
в Шан было
отменено |
Yego predsedatel'stvo v Shan
bylo otmeneno |
64 |
他被免任董事长 |
tā bèi
miǎn rèn dǒngshì zhǎng |
他被免任董事长 |
tā bèi miǎn rèn
dǒngshì zhǎng |
Он
был снят с
поста
председателя |
On byl snyat s posta
predsedatelya |
65 |
主 |
zhǔ |
主 |
zhǔ |
первичный |
pervichnyy |
66 |
麦 |
mài |
麦 |
mài |
пшеница |
pshenitsa |
67 |
务 |
wù |
务 |
wù |
бизнес |
biznes |
68 |
the rebels finally managed to oust the government from power. |
the rebels finally
managed to oust the government from power. |
叛军最终设法将政府赶下台。 |
pàn jūn zuìzhōng
shèfǎ jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái. |
Повстанцам
наконец
удалось
вытеснить
правительство
из власти. |
Povstantsam nakonets udalos'
vytesnit' pravitel'stvo iz vlasti. |
69 |
反叛者最后总算推翻了政府 |
Fǎnpàn zhě
zuìhòu zǒngsuàn tuīfānle zhèngfǔ |
反叛者最后总算推翻了政府 |
Fǎnpàn zhě zuìhòu
zǒngsuàn tuīfānle zhèngfǔ |
Мятежники
наконец
свергли
правительство |
Myatezhniki nakonets svergli
pravitel'stvo |
70 |
叛军最终设法将政府赶下台 |
pàn jūn
zuìzhōng shèfǎ jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái |
叛军最终引导将政府赶下台 |
pàn jūn zuìzhōng
yǐndǎo jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái |
Мятежникам
наконец
удается
свергнуть
правительство |
Myatezhnikam nakonets udayetsya
svergnut' pravitel'stvo |
71 |
ouster |
ouster |
驱逐 |
qūzhú |
увольнение |
uvol'neniye |
72 |
驱逐 |
qūzhú |
驱逐 |
qūzhú |
Выгнать |
Vygnat' |
73 |
the
act of removing sb from a position of authority in order to put sb else in
their place; the fact of being removed in this way |
the act of removing
sb from a position of authority in order to put sb else in their place; the
fact of being removed in this way |
为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;以这种方式被删除的事实 |
wèile jiāng mǒu rén
dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de
xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí |
акт
удаления sb с
позиции
власти,
чтобы поставить
sb еще на их
место, факт
удаления
таким образом |
akt udaleniya sb s pozitsii
vlasti, chtoby postavit' sb yeshche na ikh mesto, fakt udaleniya takim
obrazom |
74 |
罢免;废黜;革职 |
bàmiǎn; fèichù;
gézhí |
罢免;废黜;革职 |
bàmiǎn; fèichù; gézhí |
Напомним,
свергнутый;
увольнение |
Napomnim, svergnutyy;
uvol'neniye |
75 |
为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;
以这种方式被删除的事实 |
wèile jiāng
mǒu rén dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng
yí kāi de xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú
de shìshí |
为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;以这种方式被删除的事实 |
wèile jiāng mǒu rén
dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de
xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí |
Акт
удаления
кого-либо из
его
полномочий
с целью
замены
кого-либо,
тот факт, что
он был удален
таким
образом |
Akt udaleniya kogo-libo iz yego
polnomochiy s tsel'yu zameny kogo-libo, tot fakt, chto on byl udalen takim
obrazom |
76 |
运 |
yùn |
运 |
yùn |
транспорт |
transport |
77 |
黜 |
chù |
黜 |
chù |
отклонять |
otklonyat' |
78 |
the
president’s ouster by the military |
the president’s
ouster by the military |
总统被军队驱逐 |
zǒngtǒng bèi
jūnduì qūzhú |
отставка
президента
со стороны
военных |
otstavka prezidenta so storony
voyennykh |
79 |
军方对总统的废黜 |
jūn fāng
duì zǒngtǒng de fèichù |
军方对总统的废黜 |
jūn fāng duì
zǒngtǒng de fèichù |
Отмена
военными
президента |
Otmena voyennymi prezidenta |
80 |
out |
out |
出 |
chū |
из |
iz |
81 |
For
the special uses of out in phrasal verbs, look at the entries for the verbs.
For example burst out is in the phrasal verb section at burst. |
For the special uses
of out in phrasal verbs, look at the entries for the verbs. For example burst
out is in the phrasal verb section at burst. |
对于out短语动词的特殊用法,请查看动词的条目。例如,突发出现在突发动词的短语动词部分。 |
duìyú out duǎnyǔ
dòngcí de tèshū yòngfǎ, qǐng chákàn dòngcí de tiáomù. Lìrú, tú
fā chūxiàn zài tú fā dòngcí de duǎnyǔ dòngcí bùfèn. |
Для
специального
использования
out во фразовых
глаголах,
посмотрите
на записи
для глаголов.Например,
взрыв
находится в
разделе фразовых
глаголов в
пакете. |
Dlya spetsial'nogo
ispol'zovaniya out vo frazovykh glagolakh, posmotrite na zapisi dlya
glagolov.Naprimer, vzryv nakhoditsya v razdele frazovykh glagolov v pakete. |
82 |
out |
Out |
出 |
Chū |
из |
iz |
83 |
在短语动词中的特殊用法见有关动词词条 |
zài duǎnyǔ dòngcí zhōng de
tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo |
在开头动词中的特殊用法见有关动词词条 |
zài kāitóu dòngcí zhōng de
tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo |
Для
специального
использования
в фразовых
глаголах, см.
Связанные
записи
глагола |
Dlya spetsial'nogo ispol'zovaniya v
frazovykh glagolakh, sm. Svyazannyye zapisi glagola |
84 |
如 |
rú |
如 |
rú |
Такие
как |
Takiye kak |
85 |
burst out |
burst out |
爆发 |
bàofā |
разразился |
razrazilsya |
86 |
在词条 |
zài cí tiáo |
在词条 |
zài cí tiáo |
В
записи |
V zapisi |
87 |
burst |
burst |
爆 |
bào |
взрыв |
vzryv |
88 |
的短语动词部分 |
de duǎnyǔ
dòngcí bùfèn |
的开头动词部分 |
de kāitóu dòngcí bùfèn |
Фразовый
глагол |
Frazovyy glagol |
89 |
〜(of sth) away from the
inside of a place or thing |
〜(of sth)
away from the inside of a place or thing |
〜(某物)远离地方或事物的内部 |
〜(mǒu wù)
yuǎnlí dìfāng huò shìwù de nèibù |
~ (Sth)
от
внутренней
части места
или вещи |
~ (Sth) ot vnutrenney chasti
mesta ili veshchi |
90 |
(从…里 ) 出来 |
(cóng…lǐ)
chūlái |
(从...里)出来 |
(cóng... Lǐ) chūlái |
(С)
из |
(S) iz |
91 |
〜(某物)远离地方或事物的内部 |
〜(mǒu
wù) yuǎnlí dìfāng huò shìwù de nèibù |
〜(某物)远离地方或物体的内部 |
〜(mǒu wù)
yuǎnlí dìfāng huò wùtǐ de nèibù |
~
(Нечто) вдали
от
интерьера
места или
вещи |
~ (Nechto) vdali ot inter'yera
mesta ili veshchi |
92 |
She
ran out into the corridor |
She ran out into the
corridor |
她跑进走廊 |
tā pǎo jìn
zǒuláng |
Она
выбежала в
коридор |
Ona vybezhala v koridor |
93 |
她跑出来,冲进走廊 |
tā pǎo
chūlái, chōng jìn zǒuláng |
她跑出来,冲进走廊 |
tā pǎo chūlái,
chōng jìn zǒuláng |
Она
выбежала и
бросилась в
прихожую |
Ona vybezhala i brosilas' v
prikhozhuyu |
94 |
她跑进走廊 |
tā pǎo jìn
zǒuláng |
她跑进走廊 |
tā pǎo jìn
zǒuláng |
Она
побежала в
коридор |
Ona pobezhala v koridor |
95 |
廊 |
láng |
廊 |
láng |
галерея |
galereya |
96 |
冲 |
chōng |
冲 |
chōng |
камыш |
kamysh |
97 |
沖 |
chōng |
冲 |
chōng |
камыш |
kamysh |
98 |
She shook the bag
and some coins fell out |
She shook the bag
and some coins fell out |
她摇了摇包,有些硬币掉了 |
tā yáole yáo bāo,
yǒuxiē yìngbì diàole |
Она
встряхнула
сумку и
выпало
несколько монет |
Ona vstryakhnula sumku i vypalo
neskol'ko monet |
99 |
她抖了抖袋子,几个硬币掉了出来 |
tā dǒule
dǒu dàizi, jǐ gè yìngbì diàole chūlái |
她抖了抖袋子,几个硬币掉了出来 |
tā dǒule dǒu
dàizi, jǐ gè yìngbì diàole chūlái |
Она
встряхнула
сумку, и
выпало
несколько монет |
Ona vstryakhnula sumku, i
vypalo neskol'ko monet |
100 |
她摇了摇包,有些硬币掉了 |
tā yáole yáo
bāo, yǒuxiē yìngbì diàole |
她摇了摇包,有些硬币掉了 |
tā yáole yáo bāo,
yǒuxiē yìngbì diàole |
Она
покачала
сумку, и
некоторые
монеты упали |
Ona pokachala sumku, i
nekotoryye monety upali |
|
I got out of bed |
I got out of bed |
我起床了 |
wǒ qǐchuángle |
Я
встала с
кровати |
YA vstala s krovati |
102 |
我起了床 |
wǒ qǐle
chuáng |
我起了床 |
wǒ qǐle chuáng |
Я
встал |
YA vstal |
103 |
我起床了 |
wǒ
qǐchuángle |
我起床了 |
wǒ qǐchuángle |
Я
встал |
YA vstal |
104 |
he opened the box and out jumped a frog |
he opened the box
and out jumped a frog |
他打开盒子,跳出一只青蛙 |
tā dǎkāi hézi,
tiàochū yī zhǐ qīngwā |
он
открыл
коробку и
выпрыгнул
из лягушки |
on otkryl korobku i vyprygnul
iz lyagushki |
105 |
祕打开盒子,从里面跳出一只青蛙来 |
mì dǎkāi
hézi, cóng lǐmiàn tiàochū yī zhǐ qīngwā lái |
秘打开盒子,从里面跳出一只青蛙来 |
mì dǎkāi hézi, cóng
lǐmiàn tiàochū yī zhǐ qīngwā lái |
Тайна
открывает
коробку и
выпрыгивает
из лягушки |
Tayna otkryvayet korobku i
vyprygivayet iz lyagushki |
106 |
他打开盒子,跳出一只青蛙 |
tā
dǎkāi hézi, tiàochū yī zhǐ qīngwā |
他打开盒子,跳出一只青蛙 |
tā dǎkāi hézi,
tiàochū yī zhǐ qīngwā |
Он
открыл
коробку и
выпрыгнул
из лягушки |
On otkryl korobku i vyprygnul
iz lyagushki |
107 |
Out
you go! ( used to order sb to leave a room) |
Out you go! (Used to
order sb to leave a room) |
你出去!
(用于命令某人离开房间) |
nǐ chūqù! (Yòng yú
mìnglìng mǒu rén líkāi fángjiān) |
Выходите!
(Используется,
чтобы
заказать sb покинуть
комнату) |
Vykhodite! (Ispol'zuyetsya,
chtoby zakazat' sb pokinut' komnatu) |
108 |
滚出去! |
gǔn
chūqù! |
滚出去! |
gǔn chūqù! |
Убирайся! |
Ubiraysya! |
109 |
(informal,
non-standard) |
(Informal,
non-standard) |
(非正式,非标准) |
(Fēi zhèngshì, fēi
biāozhǔn) |
(неформальный,
нестандартный) |
(neformal'nyy, nestandartnyy) |
110 |
He ran out the door |
He ran out the door |
他跑出门了 |
tā pǎo chūménle |
Он
выбежал за
дверь |
On vybezhal za dver' |
111 |
他跑出门去 |
tā pǎo
chūmén qù |
他跑出门去 |
tā pǎo chūmén qù |
Он
выбежал |
On vybezhal |
112 |
~ (of sth) .(of people 人) |
~ (of sth).(Of people rén) |
〜(某人)。(某人) |
〜(mǒu rén).(Mǒu rén) |
~
(оф). (о людях |
~ (of). (o lyudyakh |
113 |
away
from or not at home or their place of work |
away from or not at
home or their place of work |
不在或不在家里或工作地点 |
bùzài huò bùzàijiālǐ
huò gōngzuò dìdiǎn |
вдали
или нет дома
или на
работе |
vdali ili net doma ili na
rabote |
114 |
不在家;不在工作地点;外出 |
bùzàijiā; bùzài
gōngzuò dìdiǎn; wàichū |
不在家;不在工作地点;外出 |
bùzàijiā; bùzài
gōngzuò dìdiǎn; wàichū |
Не
дома, не на
работе,
выходить на
улицу |
Ne doma, ne na rabote,
vykhodit' na ulitsu |
115 |
不在或不在家里或工作地点 |
bùzài huò
bùzàijiālǐ huò gōngzuò dìdiǎn |
不在或不在家里或工作地点 |
bùzài huò bùzài jiālǐ
huò gōngzuò dìdiǎn |
Отсутствует
или нет дома
или на
работе |
Otsutstvuyet ili net doma ili
na rabote |
116 |
I called Liz but she was out |
I called Liz but she
was out |
我打电话给丽兹,但她不在 |
wǒ dǎ diànhuà
gěi lìzī, dàn tā bùzài |
Я
позвонил
Лиз, но ее не
было |
YA pozvonil Liz, no yeye ne
bylo |
117 |
我打电话给利兹,但她不在家 |
wǒ dǎ
diànhuà gěi lìzī, dàn tā bù zài jiā |
我打电话给利兹,但她不在家 |
wǒ dǎ diànhuà
gěi lì zī, dàn tā bùzài jiā |
Я
позвонил в
Лидс, но ее не
было дома |
YA pozvonil v Lids, no yeye ne
bylo doma |
118 |
let’s
go out this evening ( for example to a restaurant or dub) |
let’s go out this
evening (for example to a restaurant or dub) |
今天晚上出去吧(例如去餐馆或配音) |
jīntiān wǎnshàng
chūqù ba (lìrú qù cānguǎn huò pèiyīn) |
давайте
пойдем этим
вечером
(например, в
ресторан
или даб) |
davayte poydem etim vecherom
(naprimer, v restoran ili dab) |
119 |
咱们今天晚上出吧 |
zánmen
jīntiān wǎnshàng chū ba |
咱们今天晚上出吧 |
zánmen jīntiān
wǎnshàng chū ba |
Пойдем
сегодня
вечером |
Poydem segodnya vecherom |
120 |
We
haven’t had a night out for weeks |
We haven’t had a
night out for weeks |
我们好几个晚上都没出去玩了 |
wǒmen hǎojǐ gè
wǎnshàng dū méi chūqù wánle |
У
нас не было
ночи в
течение
нескольких
недель |
U nas ne bylo nochi v techeniye
neskol'kikh nedel' |
121 |
我们已经好几个星期晚上没出去过了 |
wǒmen
yǐjīng hǎojǐ gè xīngqí wǎnshàng méi
chūqùguòle |
我们已经好几个星期晚上没没过过了 |
wǒmen yǐjīng
hǎojǐ gè xīngqí wǎnshàng mò mò guò guò le |
Мы
не были в
течение
нескольких
недель |
My ne byli v techeniye
neskol'kikh nedel' |
122 |
Mr
Green is out of town this week |
Mr Green is out of
town this week |
格林先生本周不在城里 |
gélín xiānshēng
běn zhōu bù zài chéng lǐ |
Мистер
Грин на этой
неделе не в
городе |
Mister Grin na etoy nedele ne v
gorode |
123 |
格林先生本周到外地去了 |
gélín
xiānshēng běn zhōu dào wàidì qùle |
格林先生本周到外地去了 |
gélín xiānshēng
běn zhōu dào wàidì qùle |
Мистер
Грин вышел
на поле на
этой неделе |
Mister Grin vyshel na pole na
etoy nedele |
124 |
格林先生本周不在城里 |
gélín
xiānshēng běn zhōu bù zài chéng lǐ |
格林先生本周不在城里 |
gélín xiānshēng
běn zhōu bù zài chéng lǐ |
Мистер
Грин на этой
неделе не в
городе |
Mister Grin na etoy nedele ne v
gorode |
125 |
〜(of sth) away from the edge of a place |
〜(of sth)
away from the edge of a place |
远离某处的边缘 |
yuǎnlí mǒu chǔ
de biānyuán |
~ (Sth)
от края
места |
~ (Sth) ot kraya mesta |
126 |
出去;离开(某地)边缘 |
chūqù;
líkāi (mǒu dì) biānyuán |
出去;离开(某地)边缘 |
chūqù; líkāi
(mǒu dì) biānyuán |
Выйти |
Vyyti |
127 |
远离某处的边缘 |
yuǎnlí mǒu
chǔ de biānyuán |
远离某处的边缘 |
yuǎnlí mǒu chǔ
de biānyuán |
Вдали
от края
где-то |
Vdali ot kraya gde-to |
128 |
The boy dashed out into the road |
The boy dashed out
into the road |
这个男孩冲向马路 |
zhège nánhái chōng xiàng
mǎlù |
Мальчик
выбежал на
дорогу |
Mal'chik vybezhal na dorogu |
129 |
男孩子向路中间冲去 |
nánháizi xiàng lù
zhōngjiān chōng qù |
男孩子向路中间冲去 |
nánháizi xiàng lù
zhōngjiān chōng qù |
Мальчик
бросился к
середине
дороги |
Mal'chik brosilsya k seredine
dorogi |
130 |
这个男孩冲向马路 |
zhège nán hái
chōng xiàng mǎlù |
这个男孩冲向马路 |
zhège nán hái chōng xiàng
mǎlù |
Мальчик
бросился на
дорогу |
Mal'chik brosilsya na dorogu |
131 |
食 |
shí |
食 |
shí |
питание |
pitaniye |
132 |
字 |
zì |
字 |
zì |
слово |
slovo |
133 |
Don’t lean out of
the window |
Don’t lean out of
the window |
不要向窗外倾斜 |
bùyào xiàng chuāngwài
qīngxié |
Не
высовывайся
из окна |
Ne vysovyvaysya iz okna |
134 |
不要探出窗外 |
bùyào tàn chū
chuāngwài |
不要探出窗外 |
bùyào tàn chū
chuāngwài |
Не
смотри в
окно |
Ne smotri v okno |
135 |
不要向窗外倾斜 |
bùyào xiàng
chuāngwài qīngxié |
不要向窗外倾斜 |
bùyào xiàng chuāngwài
qīngxié |
Не
наклоняй
окно |
Ne naklonyay okno |
136 |
奏 |
zòu |
奏 |
zòu |
Играть |
Igrat' |
137 |
〜(of sth) a long or a particular distance away from a place or
from land |
〜(of sth) a
long or a particular distance away from a place or from land |
距某地或陆地很远或某特定距离 |
jù mǒu dì huò lùdì
hěn yuǎn huò mǒu tèdìng jùlí |
~ (Sth)
большого
или
определенного
расстояния от
места или от
земли |
~ (Sth) bol'shogo ili
opredelennogo rasstoyaniya ot mesta ili ot zemli |
138 |
远离(某地或陆地);离(某地或陆地) |
yuǎnlí
(mǒu dì huò lùdì); lí (mǒu dì huò lùdì) |
远离(某地或陆地);离(某地或陆地) |
yuǎnlí (mǒu dì huò
lùdì); lí (mǒu dì huò lùdì) |
Вдали
от
(где-нибудь
или земли); от
(где-нибудь
или земли) |
Vdali ot (gde-nibud' ili
zemli); ot (gde-nibud' ili zemli) |
139 |
She’s
working out in Australia |
She’s working out in
Australia |
她正在澳大利亚锻炼 |
tā zhèngzài àodàlìyǎ
duànliàn |
Она
работает в
Австралии |
Ona rabotayet v Avstralii |
140 |
她远在澳大利亚工作 |
tā yuǎn
zài àodàlìyǎ gōngzuò |
她远在温哥华工作 |
tā yuǎn zài
wēngēhuá gōngzuò |
Она
работает
далеко в
Австралии |
Ona rabotayet daleko v
Avstralii |
141 |
她正在澳大利亚锻炼 |
tā zhèngzài
àodàlìyǎ duànliàn |
她正在维多利亚锻炼 |
tā zhèngzài
wéiduōlìyǎ duànliàn |
Она
тренируется
в австралии |
Ona treniruyetsya v avstralii |
142 |
工 |
gōng |
工 |
gōng |
работа |
rabota |
143 |
厂 |
chǎng |
厂 |
chǎng |
завод |
zavod |
144 |
员 |
yuán |
员 |
yuán |
член |
chlen |
145 |
he
lives right out
in the country |
he lives right out in the country |
他住在乡下 |
tā zhù zài xiāngxià |
он
живет прямо
в деревне |
on zhivet pryamo v derevne |
146 |
他住在远离此地的乡间 |
tā zhù zài
yuǎnlí cǐdì de xiāngjiān |
他住在远离此地的平民 |
tā zhù zài yuǎnlí
cǐdì de píngmín |
Он
живет в
стране
далеко
отсюда |
On zhivet v strane daleko
otsyuda |
147 |
他住在乡下 |
tā zhù zài
xiāngxià |
他住在乡下 |
tā zhù zài xiāngxià |
Он
живет в
деревне |
On zhivet v derevne |
148 |
The
boats are all out at sea |
The boats are all
out at sea |
船在海上全力以赴 |
chuán zài hǎishàng quánlì
yǐ fù |
Лодки
все в море |
Lodki vse v more |
149 |
船只全都出海了 |
chuánzhī
quándōu chūhǎile |
船只全都出海了 |
chuánzhī quándōu
chūhǎile |
Все
корабли в
море |
Vse korabli v more |
150 |
船在海上全力以赴 |
chuán zài
hǎishàng quánlì yǐ fù |
船在海上全力以赴 |
chuán zài hǎishàng quánlì
yǐ fù |
Корабль
изо всех сил
в море |
Korabl' izo vsekh sil v more |
151 |
the ship sank ten miles out of
Stockholm |
The ship sank ten
miles out of Stockholm |
船从斯德哥尔摩沉没了十英里 |
Chuán cóng
sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīnglǐ |
корабль
затонул в
десяти
милях от
Стокгольма |
korabl' zatonul v desyati
milyakh ot Stokgol'ma |
152 |
那条船沉没在距斯德毒哥尔摩十英里外海 |
nà tiáo chuán chénmò
zài jù sī dé dú gē ěr mó shí yīnglǐ wàihǎi |
那条船沉没在距斯德毒哥尔摩十英里外海 |
nà tiáo chuán chénmò zài jù
sī dé dú gē ěr mó shí yīnglǐ wàihǎi |
Корабль
затонул в
десяти
милях от
берега Стокгольма |
Korabl' zatonul v desyati
milyakh ot berega Stokgol'ma |
153 |
船从斯德哥尔摩沉没了十英里 |
chuán cóng
sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīnglǐ |
船从斯德哥尔摩沉没了十英里 |
chuán cóng
sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīng lǐ |
Корабль
затонул в
десяти
милях от
Стокгольма |
Korabl' zatonul v desyati
milyakh ot Stokgol'ma |
154 |
邊 |
biān |
边 |
biān |
сторона |
storona |
155 |
那 |
nà |
那 |
nà |
что |
chto |
156 |
~ (of sth) used to
show that sth/sb is removed from a place, job,etc |
~ (of sth) used to
show that sth/sb is removed from a place, job,etc |
〜(某物)用于表明某物/某物已从某处,某处等中删除 |
〜(mǒu wù) yòng yú
biǎomíng mǒu wù/mǒu wù yǐ cóng mǒu chù, mǒu chù
děng zhōng shānchú |
~ (из
sth)
используется,
чтобы
показать,
что sth / sb удален
с места,
работы и т. д. |
~ (iz sth) ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto sth / sb udalen s mesta, raboty i t. d. |
157 |
除掉;清除 |
chú diào;
qīngchú |
除掉;清除 |
chú diào; qīngchú |
Избавиться
от |
Izbavit'sya ot |
158 |
This
detergent is good for getting stains out |
This detergent is
good for getting stains out |
这种洗涤剂很适合去除污渍 |
zhè zhǒng xǐdí jì
hěn shìhé qùchú wūzì |
Это
моющее
средство
хорошо для
удаления пятен |
Eto moyushcheye sredstvo
khorosho dlya udaleniya pyaten |
159 |
这种洗漆剂能清除斑渍 |
zhè zhǒng
xǐ qī jì néng qīngchú bān zì |
这种洗漆剂能清除斑渍 |
zhè zhǒng xǐ qī
jì néng qīngchú bān zì |
Этот
лосьон
удаляет
пятна |
Etot los'on udalyayet pyatna |
160 |
We
want this government out |
We want this
government out |
我们想要这个政府 |
wǒmen xiǎng yào zhège
zhèngfǔ |
Мы
хотим, чтобы
это
правительство
вышло |
My khotim, chtoby eto
pravitel'stvo vyshlo |
161 |
我们想要这政府下台 |
wǒmen
xiǎng yào zhè zhèngfǔ xiàtái |
我们想要这政府下台 |
wǒmen xiǎng yào zhè
zhèngfǔ xiàtái |
Мы
хотим, чтобы
это
правительство
ушло в отставку |
My khotim, chtoby eto
pravitel'stvo ushlo v otstavku |
162 |
He
got thrown out of the restaurant |
He got thrown out of
the restaurant |
他被赶出了餐厅 |
tā bèi gǎn chūle
cāntīng |
Его
выбросили
из
ресторана |
Yego vybrosili iz restorana |
163 |
他被逐出了餐馆 |
tā bèi zhú
chūle cānguǎn |
他被逐出了餐馆 |
tā bèi zhú chūle
cānguǎn |
Его
выселили из
ресторана |
Yego vyselili iz restorana |
164 |
他被赶出了餐厅 |
tā bèi gǎn
chūle cāntīng |
他被赶出了餐厅 |
tā bèi gǎn chūle
cāntīng |
Его
выгнали из
ресторана |
Yego vygnali iz restorana |
165 |
夀 |
shòu |
寿 |
shòu |
жизнь |
zhizn' |
166 |
憲 |
xiàn |
宪 |
xiàn |
конституция |
konstitutsiya |
167 |
窽 |
kuǎn |
窽 |
kuǎn |
Куан |
Kuan |
168 |
窾 |
kuǎn |
窾 |
kuǎn |
невежественный |
nevezhestvennyy |
169 |
窿 |
lóng |
窿 |
lóng |
дырка |
dyrka |
170 |
竀 |
chēng |
竀 |
chēng |
Cheng |
Cheng |
171 |
竁 |
cuì |
竁 |
cuì |
Выкопайте
яму |
Vykopayte yamu |
172 |
竂 |
liáo |
竂 |
liáo |
Liao |
Liao |
174 |
~
of sth/sb used to show that sth comes from or is obtained from sth/sb |
~ of sth/sb used to
show that sth comes from or is obtained from sth/sb |
sth /
sb的〜,用于表明sth来自sth
/ sb或从sth / sb获得 |
sth/ sb de〜, yòng yú
biǎomíng sth láizì sth/ sb huò cóng sth/ sb huòdé |
~ из sth
/ sb
используется,
чтобы
показать,
что sth происходит
от или
получен из sth / sb |
~ iz sth / sb ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto sth proiskhodit ot ili poluchen iz sth / sb |
175 |
(表示来源)从,用… 制作 |
(biǎoshì láiyuán) cóng, yòng… zhìzuò |
(表示来源)从,用...制作 |
(biǎoshì láiyuán) cóng, yòng... Zhìzuò |
(С
указанием
источника),
сделанный с |
(S ukazaniyem istochnika), sdelannyy s |
176 |
He
drank his beer out of the bottle |
He drank his beer
out of the bottle |
他从瓶子里喝了啤酒 |
tā cóng píngzi lǐ
hēle píjiǔ |
Он
выпил свое
пиво из
бутылки |
On vypil svoye pivo iz butylki |
177 |
也从瓶口直接喝啤酒 |
yě cóng píng
kǒu zhíjiē hē píjiǔ |
也从瓶口直接喝啤酒 |
yě cóng píng kǒu
zhíjiē hē píjiǔ |
Также
пейте пиво
прямо из
горлышка
бутылки |
Takzhe peyte pivo pryamo iz
gorlyshka butylki |
178 |
他从瓶子里喝了啤酒 |
tā cóng píngzi
lǐ hēle píjiǔ |
他从瓶子里喝了啤酒 |
tā cóng píngzi lǐ
hēle píjiǔ |
Он
пил пиво из
бутылки |
On pil pivo iz butylki |
179 |
a
statue made out of bronze |
a statue made out of
bronze |
用青铜制成的雕像 |
yòng qīngtóng zhì chéng de
diāoxiàng |
статуя
из бронзы |
statuya iz bronzy |
180 |
一尊青铜像◊ |
yīzūn
qīngtóng xiàng ◊ |
一尊青铜像◊ |
yīzūn qīngtóng
xiàng ◊ |
Бронзовая
статуя |
Bronzovaya statuya |
181 |
用青铜制成的雕像 |
yòng qīngtóng
zhì chéng de diāoxiàng |
用青铜制成的雕像 |
yòng qīngtóng zhì chéng de
diāoxiàng |
Статуя
из бронзы |
Statuya iz bronzy |
182 |
a
romance straight out of a fairy tale |
a romance straight
out of a fairy tale |
童话般的浪漫 |
tónghuà bān de làngmàn |
роман
прямо из
сказки |
roman pryamo iz skazki |
183 |
直接从童话改编的浪漫故事 |
zhíjiē cóng
tónghuà gǎibiān de làngmàn gùshì |
直接从童话改编的浪漫故事 |
zhíjiē cóng tónghuà
gǎibiān de làngmàn gùshì |
Романтические
истории
адаптированы
прямо из
сказок |
Romanticheskiye istorii
adaptirovany pryamo iz skazok |
184 |
I
paid for the damage out of my savings |
I paid for the
damage out of my savings |
我用我的积蓄弥补了损失 |
wǒ yòng wǒ de
jīxù míbǔle sǔnshī |
Я
заплатил за
ущерб из
моих
сбережений |
YA zaplatil za ushcherb iz
moikh sberezheniy |
185 |
我用自己的积蓄赔偿了损失 |
wǒ yòng
zìjǐ de jīxù péichángle sǔnshī |
我用自己的积蓄补偿了损失 |
wǒ yòng zìjǐ de
jīxù bǔchángle sǔnshī |
Я
использовал
свои
сбережения,
чтобы компенсировать
потерю |
YA ispol'zoval svoi
sberezheniya, chtoby kompensirovat' poteryu |
186 |
我用我的积蓄弥补了损失 |
wǒ yòng wǒ
de jīxù míbǔle sǔnshī |
我用我的积蓄弥补了损失 |
wǒ yòng wǒ de
jīxù míbǔle sǔnshī |
Я
восполнил
потерю
своими
сбережениями |
YA vospolnil poteryu svoimi
sberezheniyami |
187 |
南 |
nán |
南 |
nán |
юг |
yug |
188 |
We'll
get the truth out of her |
We'll get the truth
out of her |
我们将从她身上得到真相 |
wǒmen jiāng cóng
tā shēnshang dédào zhēnxiàng |
Мы
вытащим
правду из
нее |
My vytashchim pravdu iz neye |
189 |
我们会从她那里套出实情 |
wǒmen huì cóng
tā nàlǐ tào chū shíqíng |
我们会从她那里套出实情 |
wǒmen huì cóng tā
nàlǐ tào chū shíqíng |
Мы
будем
говорить
правду от
нее |
My budem govorit' pravdu ot
neye |
190 |
〜of sth used to show that sb/sth does not have any of sth |
〜of sth used
to show that sb/sth does not have any of sth |
〜of
sth用来表明sb /
sth没有任何东西 |
〜of sth yòng lái
biǎomíng sb/ sth méiyǒu rènhé dōngxī |
~ Sth
используется,
чтобы
показать,
что sb / sth не имеет
ничего |
~ Sth ispol'zuyetsya, chtoby
pokazat', chto sb / sth ne imeyet nichego |
191 |
没有;缺少 |
méiyǒu;
quēshǎo |
没有; |
méiyǒu; |
Нет,
отсутствует |
Net, otsutstvuyet |
192 |
We’re out of milk |
We’re out of milk |
我们没牛奶了 |
wǒmen méi niúnǎile |
У
нас нет
молока |
U nas net moloka |
193 |
我们没有牛奶了 |
wǒmen
méiyǒu niúnǎile |
我们没有牛奶了 |
wǒmen méiyǒu
niúnǎile |
У
нас нет
молока |
U nas net moloka |
194 |
he's been out of work for
six months |
he's been out of work for
six months |
他已经失业六个月了 |
tā yǐjīng
shīyè liù gè yuèle |
он
был без
работы в
течение
шести
месяцев |
on byl bez raboty v techeniye
shesti mesyatsev |
195 |
他已经失业六个月了 |
tā
yǐjīng shīyè liù gè yuèle |
他已经失业六个月了 |
tā yǐjīng
shīyè liù gè yuèle |
Он
был
безработным
в течение
шести
месяцев |
On byl bezrabotnym v techeniye
shesti mesyatsev |
196 |
You’re
out of luck she left ten minutes ago |
You’re out of luck
she left ten minutes ago |
十分钟前她走了,你真走运 |
shífēnzhōng qián
tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn |
Тебе
не повезло,
она ушла
десять
минут назад |
Tebe ne povezlo, ona ushla
desyat' minut nazad |
197 |
你真不走运,她十分钟前才离开 |
nǐ zhēn bù
zǒuyùn, tā shífēnzhōng qián cái líkāi |
你真不走运,她十分钟前才离开 |
nǐ zhēn bù
zǒuyùn, tā shífēnzhōng qián cái líkāi |
Тебе
не повезло,
она ушла
всего
десять минут
назад |
Tebe ne povezlo, ona ushla
vsego desyat' minut nazad |
198 |
十分钟前她走了,你真走运 |
shí
fēnzhōng qián tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn |
十分钟前她走了,你真走运 |
shí fēnzhōng qián
tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn |
Она
ушла десять
минут назад,
тебе
повезло |
Ona ushla desyat' minut nazad,
tebe povezlo |
199 |
〜of sth used to show that sb/sth is not or no longer in a
particular state or condition |
〜of sth used
to show that sb/sth is not or no longer in a particular state or
condition |
〜of
sth用于表明sb /
sth不在或不再处于特定状态 |
〜of sth yòng yú
biǎomíng sb/ sth bùzài huò bùzài chǔyú tèdìng zhuàngtài |
~ Sth
используется,
чтобы
показать,
что sb / sth не находится
или больше
не
находится в
определенном
состоянии
или
состоянии |
~ Sth ispol'zuyetsya, chtoby
pokazat', chto sb / sth ne nakhoditsya ili bol'she ne nakhoditsya v
opredelennom sostoyanii ili sostoyanii |
200 |
(表示不在原状态)脱离,离开 |
(biǎoshì
bùzàiyuán zhuàngtài) tuōlí, líkāi |
(表示不在原状态)脱离,离开 |
(biǎoshì bùzàiyuán
zhuàngtài) tuōlí, líkāi |
(Указывая,
что он не в
своем
первоначальном
состоянии) |
(Ukazyvaya, chto on ne v svoyem
pervonachal'nom sostoyanii) |
201 |
try and stay out of trouble |
try and stay out of
trouble |
尝试摆脱麻烦 |
chángshì bǎituō máfan |
стараться
держаться
подальше от
неприятностей |
starat'sya derzhat'sya
podal'she ot nepriyatnostey |
202 |
尽量别惹麻烦 |
jǐnliàng bié
rě máfan |
尽量别惹麻烦 |
jǐnliàng bié rě máfan |
Постарайтесь
не попасть в
беду |
Postaraytes' ne popast' v bedu |
203 |
尝试摆脱麻烦 |
chángshì
bǎituō máfan |
尝试最具麻烦 |
chángshì zuì jù máfan |
Попробуй
выйти из
беды |
Poprobuy vyyti iz bedy |
204 |
watched
the car until it was out of sight |
watched the car
until it was out of sight |
看了看车直到看不见 |
kànle kàn chē zhídào kàn
bùjiàn |
смотрел
машину, пока
она не
исчезла из
виду |
smotrel mashinu, poka ona ne
ischezla iz vidu |
205 |
義目送汽牟;直到看不见为止 |
yì mùsòng qì móu;
zhídào kàn bùjiàn wéizhǐ |
义目送汽牟;直到看不见为止 |
yì mùsòng qì móu; zhídào kàn
bùjiàn wéizhǐ |
Праведно
видеть Киму,
пока она не
станет невидимой |
Pravedno videt' Kimu, poka ona
ne stanet nevidimoy |
206 |
〜(of sth) used to show that
sb is no longer involved in sth |
〜(of sth)
used to show that sb is no longer involved in sth |
〜(of
sth)用于表明sb不再与sth有关 |
〜(of sth) yòng yú
biǎomíng sb bùzài yǔ sth yǒuguān |
~ (Of Sth)
используется,
чтобы
показать,
что sb больше
не
участвует в STH |
~ (Of Sth) ispol'zuyetsya,
chtoby pokazat', chto sb bol'she ne uchastvuyet v STH |
207 |
(表示木再参与某事)脱离 |
(biǎoshì mù zài cānyù mǒu
shì) tuōlí |
(表示木再参与某事)脱离 |
(biǎoshì mù zài cānyù mǒu
shì) tuōlí |
(Указывает
на то, что Му
Зай
вовлечен во
что-то) |
(Ukazyvayet na to, chto Mu Zay vovlechen vo
chto-to) |
208 |
it
was an awfull job and I'm glad to be out of it |
it was an awfull job
and I'm glad to be out of it |
这是一项艰巨的工作,我很高兴能离开 |
zhè shì yī xiàng
jiānjù de gōngzuò, wǒ hěn gāoxìng néng líkāi |
это
была
ужасная
работа, и я
рад, что ушел
из нее |
eto byla uzhasnaya rabota, i ya
rad, chto ushel iz neye |
209 |
那件差事简直是受罪,我很高兴摆脱掉了 |
nà jiàn chāishì
jiǎnzhí shì shòuzuì, wǒ hěn gāoxìng bǎituō
diàole |
那件差事简直是受罪,我很高兴并发症掉了 |
nà jiàn chāishì
jiǎnzhí shì shòuzuì, wǒ hěn gāoxìng bìngfā zhèng
diàole |
Это
поручение
было просто
страданием,
и я рад
избавиться
от него |
Eto porucheniye bylo prosto
stradaniyem, i ya rad izbavit'sya ot nego |
210 |
he
gets out of the army in few weeks |
he gets out of the
army in few weeks |
他在几周后退伍 |
tā zài jǐ
zhōu hòu tuìwǔ |
он
выходит из
армии через
несколько
недель |
on vykhodit iz armii cherez
neskol'ko nedel' |
211 |
几周之后他就要离开部队 |
jǐ zhōu
zhīhòu tā jiù yào líkāi bùduì |
几周之后他就要离开部队 |
jǐ zhōu
zhīhòu tā jiù yào líkāi bùduì |
Он
покинет
армию через
несколько
недель |
On pokinet armiyu cherez
neskol'ko nedel' |
212 |
They'll
be out ( of prison) on
bail in no time. |
They'll be out (of
prison) on bail in no time. |
他们将很快被保释。 |
tāmen
jiāng hěn kuài bèi bǎoshì. |
Они
выйдут (из
тюрьмы) под
залог в
кратчайшие
сроки. |
Oni vyydut (iz tyur'my) pod
zalog v kratchayshiye sroki. |
213 |
他们马上就要获得保释出狱 |
Tāmen
mǎshàng jiù yào huòdé bǎoshì chū yù |
他们马上就要获得保释出狱 |
Tāmen
mǎshàng jiù yào huòdé bǎoshì chū yù |
Их
собираются
освободить
под залог |
Ikh sobirayutsya osvobodit' pod
zalog |
214 |
他们将很快被保释出狱 |
tāmen
jiāng hěn kuài bèi bǎoshì chū yù |
他们将很快被保释出狱 |
tāmen
jiāng hěn kuài bèi bǎoshì chū yù |
Скоро
их выпустят
под залог |
Skoro ikh vypustyat pod zalog |
215 |
Brown
goes on to the semi-finals but Lee is out |
Brown goes on to the
semi-finals but Lee is out |
布朗进入半决赛,但李不在场 |
bùlǎng jìnrù
bàn juésài, dàn lǐ bùzàichǎng |
Браун
выходит в
полуфинал,
но Ли
выходит |
Braun vykhodit v polufinal, no
Li vykhodit |
216 |
布朗进入了半决赛,但李被淘汰了 |
bùlǎng jìnrùle
bàn juésài, dàn lǐ bèi táotàile |
布朗进入了半决赛,但李被淘汰了 |
bùlǎng jìnrùle
bàn juésài, dàn lǐ bèi táotàile |
Браун
добрался до
полуфинала,
но Ли был устранен |
Braun dobralsya do polufinala,
no Li byl ustranen |
217 |
布朗进入半决赛,但李不在场 |
bùlǎng jìnrù
bàn juésài, dàn lǐ bù zàichǎng |
布朗进入半决赛,但李不在场 |
bùlǎng jìnrù
bàn juésài, dàn lǐ bù zàichǎng |
Браун
входит в
полуфинал,
но Ли нет |
Braun vkhodit v
polufinal, no Li net |
218 |
〜of sth used to show the reason why sth is done |
〜of sth used
to show the reason why sth is done |
〜of
sth用来显示完成某事的原因 |
〜of sth yòng
lái xiǎnshì wánchéng mǒu shì de yuányīn |
~ Sth
используется,
чтобы
показать
причину, почему
это сделано |
~ Sth
ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' prichinu, pochemu eto sdelano |
219 |
(表示原因),因为,出于 |
(biǎoshì
yuányīn), yīnwèi, chū yú |
(表示原因),因为,出于 |
(biǎoshì
yuányīn), yīnwèi, chū yú |
(С
указанием
причины),
потому что,
для |
(S ukazaniyem
prichiny), potomu chto, dlya |
220 |
I
asked out of curiosity |
I asked out of
curiosity |
我出于好奇而问 |
wǒ chū yú
hàoqí ér wèn |
Я
спросил из
любопытства |
YA sprosil iz
lyubopytstva |
221 |
我因为好奇问了问 |
wǒ yīnwèi
hàoqí wènle wèn |
我因为好奇问了问 |
wǒ yīnwèi
hàoqí wènle wèn |
Я
спросил из
любопытства |
YA sprosil iz
lyubopytstva |
222 |
She
did it out of spite |
She did it out of
spite |
她是故意这样做的 |
tā shì gùyì
zhèyàng zuò de |
Она
сделала это,
несмотря на |
Ona sdelala eto,
nesmotrya na |
223 |
她那么做是出于恶意 |
tā nàme zuò shì
chū yú èyì |
她那么做是出于恶意 |
tā nàme zuò shì
chū yú èyì |
Она
сделала это
из
недобросовестности |
Ona sdelala eto iz
nedobrosovestnosti |
224 |
〜of sth from a particular number or set |
〜of sth from
a particular number or set |
某物或一组的某物 |
mǒu wù huò
yī zǔ de mǒu wù |
~ Че
с
определенного
номера или
набора |
~ Che s
opredelennogo nomera ili nabora |
225 |
从(某个数目或集)中 |
cóng (mǒu gè
shùmù huò jí) zhōng |
从(某个数或集)中 |
cóng (mǒu gè
shù huò jí) zhōng |
С
(определенный
номер или
набор) |
S (opredelennyy
nomer ili nabor) |
226 |
you scored six out of ten |
you scored six out
of ten |
您满分十分中有六分 |
nín mǎnfēn
shí fēn zhōng yǒu liù fēn |
ты
набрал
шесть из
десяти |
ty nabral shest' iz
desyati |
227 |
总分十分你得了六公 |
zǒng fēn
shí fēn nǐ déliǎo liù gōng |
总分十分你得了六公 |
zǒng fēn
shí fēn nǐ déliǎo liù gōng |
Всего
10 баллов, вы
получили
шесть |
Vsego 10 ballov, vy
poluchili shest' |
228 |
two out of three people think the President should resign |
two out of three
people think the President should resign |
三分之二的人认为总统应该辞职 |
sān fēn
zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng yīnggāi cízhí |
два
из трех
человек
считают, что
президент должен
уйти в
отставку |
dva iz trekh chelovek
schitayut, chto prezident dolzhen uyti v otstavku |
229 |
有三分之二的人认为总统应当辞职 |
yǒu sān
fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng yīngdāng
cízhí |
有三分之二的人认为总统可行辞职 |
yǒu sān
fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng kěxíng cízhí |
Две
трети
считают, что
президент
должен уйти
в отставку |
Dve treti schitayut,
chto prezident dolzhen uyti v otstavku |
230 |
(of a book, etc.书籍等 |
(of a book, etc. Shūjí děng |
(一本书等。书籍等 |
(yī běn shū děng.
Shūjí děng |
(книги
и т. д. |
(knigi i t. d. |
231 |
not
in the library; borrowed by sb else |
not in the library;
borrowed by sb else |
不在图书馆由某人借来的 |
bù zài túshū guǎn yóu
mǒu rén jiè lái de |
не
в
библиотеке;
позаимствовано
у sb else |
ne v biblioteke; pozaimstvovano
u sb else |
232 |
不在图书馆;已借出 |
bù zài túshū guǎn; yǐ jiè
chū |
不在图书馆;已借出 |
bù zài túshū guǎn; yǐ jiè
chū |
Не
в
библиотеке; |
Ne v biblioteke; |
233 |
The
book you wanted is out on loan |
The book you wanted
is out on loan |
您想要的书已借出 |
nín xiǎng yào de shū
yǐ jiè chū |
Книга,
которую вы
хотели,
вышла в
прокат |
Kniga, kotoruyu vy khoteli,
vyshla v prokat |
234 |
您想要的书已借出 |
nín xiǎng yào
de shū yǐ jiè chū |
您想要的书已借出 |
nín xiǎng yào de shū
yǐ jiè chū |
Книга,
которую вы
хотите, была
проверена |
Kniga, kotoruyu vy khotite,
byla proverena |
235 |
你要的那本书借出去了 |
nǐ yào dì nà
běn shū jiè chūqùle |
你要的那本书借出去了 |
nǐ yào dì nà běn
shū jiè chūqùle |
Вы
одолжили
книгу,
которую
хотели |
Vy odolzhili knigu, kotoruyu
khoteli |
236 |
of
the tide |
of the tide |
潮流的 |
cháoliú de |
прилива |
priliva |
237 |
海潮 |
hǎicháo |
海潮 |
hǎicháo |
Морской
прилив |
Morskoy priliv |
238 |
at
or towards its lowest point on land |
at or towards its
lowest point on land |
在或接近陆地上的最低点 |
zài huò jiējìn lùdì shàng
de zuìdī diǎn |
в
или к его
самой
низкой
точке на
суше |
v ili k yego samoy nizkoy
tochke na sushe |
239 |
在退潮期;退潮 |
zài tuìcháo qī;
tuìcháo |
在退潮期;退潮 |
zài tuìcháo qī; tuìcháo |
Отлив |
Otliv |
240 |
I
like walking on the wet sand when the tide is out |
I like walking on
the wet sand when the tide is out |
我喜欢潮退时在湿沙上行走 |
wǒ xǐhuān cháo
tuì shí zài shī shā shàng xíngzǒu |
Мне
нравится
ходить по
мокрому
песку, когда
отлив |
Mne nravitsya khodit' po
mokromu pesku, kogda otliv |
241 |
我喜欢退潮后走在潮湿的沙滩上 |
wǒ
xǐhuān tuìcháo hòu zǒu zài cháoshī de shātān
shàng |
我喜欢退潮后走在过渡的沙滩上 |
wǒ xǐhuān
tuìcháo hòu zǒu zài guòdù de shātān shàng |
Я
люблю
гулять по
мокрому
пляжу после
отлива |
YA lyublyu gulyat' po mokromu
plyazhu posle otliva |
242 |
if
the sun, moon or stars are or come out, they can be seen from the earth and
are not hidden by clouds |
if the sun, moon or
stars are or come out, they can be seen from the earth and are not hidden by
clouds |
如果有太阳,月亮或星星出来,则可以从地球上看到它们,而不会被云层遮盖 |
rúguǒ yǒu tàiyáng,
yuèliàng huò xīngxīng chūlái, zé kěyǐ cóng dìqiú
shàng kàn dào tāmen, ér bù huì bèi yúncéng zhēgài |
если
солнце, луна
или звезды
есть или
выходят, они
могут быть
видны с
земли и не
скрыты облаками |
yesli solntse, luna ili zvezdy
yest' ili vykhodyat, oni mogut byt' vidny s zemli i ne skryty oblakami |
243 |
(日、月、星辰):出现,未被云遮住 |
(rì, yuè,
xīngchén): Chūxiàn, wèi bèi yún zhē zhù |
(日,月,星辰):出现,有意义云遮住 |
(rì, yuè,
xīngchén): Chūxiàn, yǒu yìyì yún zhē zhù |
(Солнце,
Луна, Звезда):
появляется,
не покрытый
облаками |
(Solntse, Luna,
Zvezda): poyavlyayetsya, ne pokrytyy oblakami |
244 |
of
flowers |
of flowers |
花 |
huā |
цветов |
tsvetov |
245 |
花朵 |
huāduǒ |
花朵 |
huāduǒ |
цветы |
tsvety |
246 |
fully open |
fully open |
完全开放 |
wánquán kāifàng |
полностью
открыт |
polnost'yu otkryt |
247 |
开放 |
kāifàng |
开放的 |
kāifàng de |
открытый |
otkrytyy |
248 |
There
should be some snowdrops out by now |
There should be some
snowdrops out by now |
到现在应该有一些雪花莲 |
dào xiànzài
yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián |
Там
должно быть
несколько
подснежников
к настоящему
времени |
Tam dolzhno byt'
neskol'ko podsnezhnikov k nastoyashchemu vremeni |
249 |
现在应该有雪花莲开放了 |
xiànzài
yīnggāi yǒu xuěhuā lián kāifàngle |
现在应该有雪花莲开放了 |
xiànzài
yīnggāi yǒu xuěhuā lián kāifàngle |
Подснежники
должны быть
открыты
сейчас |
Podsnezhniki dolzhny
byt' otkryty seychas |
250 |
到现在应该有一些雪花莲 |
dào xiànzài
yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián |
到现在应该有一些雪花莲 |
dào xiànzài
yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián |
Там
должно быть
несколько
подснежников
к настоящему
времени |
Tam dolzhno byt'
neskol'ko podsnezhnikov k nastoyashchemu vremeni |
251 |
available to everyone; known to everyone |
available to everyone; known to everyone |
提供给所有人;众所周知 |
tígōng jǐ suǒyǒu rén;
zhòngsuǒzhōuzhī |
доступно
каждому,
известно
каждому |
dostupno kazhdomu, izvestno kazhdomu |
252 |
公开;发行 |
gōngkāi; fāxíng |
公开;发行 |
gōngkāi; fāxíng |
Открытая;
выдача |
Otkrytaya; vydacha |
253 |
When
does her new book come out? |
When does her new
book come out? |
她的新书什么时候出版? |
tā de
xīnshū shénme shíhòu chūbǎn? |
Когда
выйдет ее
новая книга? |
Kogda vyydet yeye
novaya kniga? |
254 |
她的新士什么时候出版? |
Tā de xīn
shì shénme shíhòu chūbǎn? |
她的新士什么时候出版? |
Tā de xīn
shì shénme shíhòu chūbǎn? |
Когда
ее новичок
будет
опубликован? |
Kogda yeye novichok
budet opublikovan? |
255 |
Word
always gets out ( people find out about things) no matter how careful you are |
Word always gets out
(people find out about things) no matter how careful you are |
无论您多么小心,Word总是会掉出来(人们会发现一些事情) |
Wúlùn nín duōme
xiǎoxīn,Word zǒng shì huì diào chūlái (rénmen huì
fāxiàn yīxiē shìqíng) |
Слово
всегда
выходит
(люди узнают
о вещах), независимо
от того,
насколько
вы осторожны |
Slovo vsegda vykhodit
(lyudi uznayut o veshchakh), nezavisimo ot togo, naskol'ko vy ostorozhny |
256 |
无论你多么小心,总会有消息走漏 |
wúlùn nǐ
duōme xiǎoxīn, zǒng huì yǒu xiāoxī
zǒulòu |
无论你多么小心,总会有消息走漏 |
wúlùn nǐ
duōme xiǎoxīn, zǒng huì yǒu xiāoxī
zǒulòu |
Независимо
от того,
насколько
вы осторожны,
всегда
будут
новости |
Nezavisimo ot togo,
naskol'ko vy ostorozhny, vsegda budut novosti |
257 |
Out
with it ( say what you know) |
Out with it (say what
you know) |
出来(说出你所知道的) |
chūlái
(shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) |
Долой
(скажи, что
знаешь) |
Doloy (skazhi, chto
znayesh') |
258 |
你就说出来吧! |
nǐ jiù
shuō chūlái ba! |
你就说出来吧! |
nǐ jiù shuō
chūlái ba! |
Просто
скажи это! |
Prosto skazhi eto! |
259 |
出来(说出你所知道的) |
Chūlái
(shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) |
出来(说出你所知道的) |
Chūlái
(shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) |
Выходи
(скажи, что
знаешь) |
Vykhodi (skazhi,
chto znayesh') |
260 |
clearly
and loudly so that people can hear |
clearly and loudly so
that people can hear |
清晰而响亮地听见 |
qīngxī ér
xiǎngliàng de tīngjiàn |
ясно
и громко,
чтобы люди
могли
слышать |
yasno i gromko,
chtoby lyudi mogli slyshat' |
261 |
大声地 |
dàshēng de |
大声地 |
dàshēng de |
вслух |
vslukh |
262 |
to
call/cry/shout out |
to call/cry/shout out |
叫/哭/喊 |
jiào/kū/hǎn |
звонить
/ плакать /
кричать |
zvonit' / plakat' /
krichat' |
263 |
大声叫/哭/喊 |
dàshēng
jiào/kū/hǎn |
大声叫/哭/喊 |
dàshēng
jiào/kū/hǎn |
Кричать
/ плакать /
кричать |
Krichat' / plakat' /
krichat' |
264 |
叫/哭/喊 |
jiào/kū/hǎn |
叫/哭/喊 |
jiào/kū/hǎn |
Звонить
/ плакать /
кричать |
Zvonit' / plakat' /
krichat' |
265 |
read it out loud |
read it out loud |
大声朗读 |
dàshēng lǎngdú |
прочитайте
это вслух |
prochitayte eto vslukh |
266 |
请大声朗读 |
qǐng
dàshēng lǎngdú |
请大声朗读 |
qǐng
dàshēng lǎngdú |
Читать
вслух |
Chitat' vslukh |
267 |
Nobody spoke out in his defence |
Nobody spoke out in his defence |
没有人辩护 |
méiyǒu rén biànhù |
Никто
не
высказывался
в его защиту |
Nikto ne vyskazyvalsya v yego zashchitu |
268 |
没有人站出来替他辩护 |
méiyǒu rén zhàn
chūlái tì tā biànhù |
没有人站出来替他辩护 |
méiyǒu rén zhàn
chūlái tì tā biànhù |
Никто
не вышел
вперед,
чтобы
защитить
его |
Nikto ne vyshel
vpered, chtoby zashchitit' yego |
269 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi zhèngshì) |
(Неофициальный) |
(Neofitsial'nyy) |
270 |
having told other people that you are
homosexual |
having told other people that you are
homosexual |
告诉别人你是同性恋 |
gàosù biérén nǐ shì tóngxìngliàn |
сказав
другим
людям, что вы
гомосексуалист |
skazav drugim lyudyam, chto vy
gomoseksualist |
271 |
已公开同性恋身份 |
yǐ gōngkāi tóngxìngliàn
shēnfèn |
已公开同性恋身份 |
yǐ gōngkāi tóngxìngliàn
shēnfèn |
Гей
статус
публичный |
Gey status publichnyy |
272 |
I had been out since I was 17 |
I had been out since
I was 17 |
我从17岁起就出门了 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù chūménle |
Я
был с 17 лет |
YA byl s 17 let |
273 |
我从17岁起就出门了 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù chūménle |
我从17岁起就出门了 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù chūménle |
Я
был с 17 лет |
YA byl s 17 let |
274 |
我从17 岁起就公开我同性恋 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù gōngkāi wǒ tóngxìngliàn |
我从17岁起就公开我同性恋 |
wǒ cóng 17 suì
qǐ jiù gōngkāi wǒ tóngxìngliàn |
Я
был
публично
геем с 17 лет |
YA byl publichno
geyem s 17 let |
275 |
an out gay man |
an out gay man |
一个同性恋者 |
yīgè
tóngxìngliàn zhě |
вне
гея |
vne geya |
276 |
已公开同性恋身份的男子 |
yǐ
gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn de nánzǐ |
已公开同性恋身份的男子 |
yǐ
gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn de nánzǐ |
Мужчины,
которые
были геями |
Muzhchiny, kotoryye
byli geyami |
277 |
#岗性
恋身份的男子 |
#gǎng xìng liàn
shēnfèn de nánzǐ |
#岗性恋身份的男子 |
#gǎng xìng liàn
shēnfèn de nánzǐ |
# 岗 性
Мужчины с
личностью |
# gǎng xìng
Muzhchiny s lichnost'yu |
278 |
in |
in |
在 |
zài |
в |
v |
279 |
cricket |
cricket |
蟋蟀 |
xīshuài |
крикет |
kriket |
280 |
baseball |
baseball |
棒球 |
bàngqiú |
бейсбол |
beysbol |
281 |
etc. |
etc. |
等等 |
děng děng |
и
т.д. |
i t.d. |
282 |
板球、棒球等) |
Bǎn qiú,
bàngqiú děng) |
板球,棒球等) |
bǎn qiú, bàngqiú
děng) |
Крикет,
бейсбол и т. Д.) |
Kriket, beysbol i t.
D.) |
283 |
if
a team or team member is out,it is no longer their turn with the bat |
if a team or team
member is out,it is no longer their turn with the bat |
如果有团队或成员不在,那就不再是蝙蝠 |
rúguǒ yǒu
tuánduì huò chéngyuán bù zài, nà jiù bù zài shì biānfú |
если
команда или
член
команды
отсутствуют,
то их
очередь с
битой
больше не
наступает |
yesli komanda ili
chlen komandy otsutstvuyut, to ikh ochered' s bitoy bol'she ne nastupayet |
284 |
出局 |
chūjú |
出局 |
chūjú |
из |
iz |
285 |
the West Indies were all out for
364 (after
scoring 364 runs in
cricket). |
the West Indies were
all out for 364 (after scoring 364
runs in cricket). |
西印度群岛全场得分364(在板球得分364后)。 |
xī yìndù
qúndǎo quán chǎng défēn 364(zài bǎn qiú défēn 364
hòu). |
в
Вест-Индии
было всего 364
(после 364
пробежек в крикет). |
v Vest-Indii bylo
vsego 364 (posle 364 probezhek v kriket). |
286 |
西印度群岛队以364分全队出局 |
Xī yìndù
qúndǎo duì yǐ 364 fēn quán duì chūjú |
西印度群岛队以364分全队出局 |
Xī yìndù
qúndǎo duì yǐ 364 fēn quán duì chūjú |
Вест-Индия
с 364 очками |
Vest-Indiya s 364
ochkami |
287 |
in tennis |
in tennis |
在网球 |
zài wǎngqiú |
в
теннисе |
v tennise |
288 |
网球等) |
wǎngqiú
děng) |
网球等) |
wǎngqiú
děng) |
Теннис
и т. Д.) |
Tennis i t. D.) |
289 |
if
the ball is out, it landed
outside the line |
if the ball is out,
it landed outside the line |
如果球出了,那它就落在线外 |
rúguǒ qiú
chūle, nà tā jiù luò zàixiàn wài |
если
мяч вышел, он
приземлился
за линию |
yesli myach vyshel,
on prizemlilsya za liniyu |
290 |
出界 |
chūjiè |
出界 |
chūjiè |
Вне
границ |
Vne granits |
291 |
the
umpire said the ball was out |
the umpire said the
ball was out |
裁判说球出了 |
cáipàn shuō qiú
chūle |
судья
сказал, что
мяч вышел |
sud'ya skazal, chto
myach vyshel |
292 |
裁判员判球出界 |
cáipàn yuán pàn qiú
chūjiè |
裁判员判球出界 |
cáipàn yuán pàn qiú
chū jiè |
Рефери
вне границ |
Referi vne granits |
293 |
〜(in sth) not correct or exact;
wrong |
〜(in sth) not correct or exact; wrong |
〜(某物)不正确或不正确;错误 |
〜(mǒu wù) bù zhèngquè huò bù
zhèngquè; cuòwù |
~ (In Sth)
не
правильно
или точно;
неправильно |
~ (In Sth) ne pravil'no ili tochno;
nepravil'no |
294 |
错误;不准确 |
cuòwù; bù zhǔnquè |
错误;不正确 |
cuòwù; bù zhèngquè |
Неправильно,
неточно |
Nepravil'no, netochno |
295 |
I was lightly
out in my calculations |
I was lightly out in
my calculations |
我的计算很轻松 |
wǒ de jìsuàn
hěn qīngsōng |
Я
был слегка в
моих
расчетах |
YA byl slegka v moikh
raschetakh |
296 |
我的计算很轻松 |
wǒ de jìsuàn
hěn qīngsōng |
我的计算很轻松 |
wǒ de jìsuàn
hěn qīngsōng |
Мои
расчеты
просты |
Moi raschety prosty |
297 |
我的计算出了点小错 |
wǒ de jìsuàn
chūle diǎn xiǎo cuò |
我的计算出了点小错 |
wǒ de jìsuàn
chūle diǎn xiǎo cuò |
Я
сделал
небольшую
ошибку в
расчете |
YA sdelal
nebol'shuyu oshibku v raschete |
298 |
Your
guess was a long way out (
completely wrong). |
Your guess was a long
way out (completely wrong). |
您的猜测还有很长的路要走(完全错误)。 |
nín de cāicè hái
yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù). |
Ваше
предположение
было далеко
(полностью
неверно). |
Vashe predpolozheniye
bylo daleko (polnost'yu neverno). |
299 |
锋 |
Fēng |
锋 |
Fēng |
край |
kray |
300 |
你的猜测完全错了 |
nǐ de
cāicè wánquán cuòle |
你的猜测完全错了 |
nǐ de cāicè
wánquán cuòle |
Ваше
предположение
совершенно
неверно |
Vashe
predpolozheniye sovershenno neverno |
301 |
您的猜测还有很长的路要走(完全错误) |
nín de cāicè
hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù) |
您的猜测还有很长的路要走(完全错误) |
nín de cāicè hái
yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù) |
Ваше
предположение
еще далеко
(полностью неверно) |
Vashe
predpolozheniye yeshche daleko (polnost'yu neverno) |
302 |
the
estimate was out by more than $100 |
the estimate was out by more than $100 |
估计超出了$
100 |
gūjì
chāochūle $ 100 |
оценка
превысила 100
долларов |
otsenka prevysila 100
dollarov |
303 |
这个估计羑了 100多元 |
zhège gūjì
yǒule 100 duōyuán |
这个估计羑了100多元 |
zhège gūjì
yǒule 100 duōyuán |
Эта
оценка
составляет
более 100 юаней |
Eta otsenka
sostavlyayet boleye 100 yuaney |
304 |
not
possible or not allowed |
not possible or not
allowed |
不可能或不允许 |
bù kěnéng huò bù
yǔnxǔ |
невозможно
или не
разрешено |
nevozmozhno ili ne
razresheno |
305 |
不可 能;.不允许 |
bù kěnéng;. Bù
yǔnxǔ |
不可能;。可持续 |
bù kěnéng;.
Kě chíxù |
Невозможно,
не
допускается |
Nevozmozhno, ne
dopuskayetsya |
306 |
不可能或不允许 |
bù kěnéng huò
bù yǔnxǔ |
不可能或永久 |
bù kěnéng huò
yǒngjiǔ |
Невозможно
или не
разрешено |
Nevozmozhno ili ne
razresheno |
307 |
Swimming
is out until the weather gets warmer |
Swimming is out until
the weather gets warmer |
游泳到天气变暖为止 |
yóuyǒng dào
tiānqì biàn nuǎn wéizhǐ |
Плавание
пока погода
не станет
теплее |
Plavaniye poka pogoda
ne stanet tepleye |
308 |
天气转暖前,游泳是不可能的 |
tiānqì
zhuǎn nuǎn qián, yóuyǒng shì bù kěnéng de |
天气转暖前,游泳是不可能的 |
tiānqì
zhuǎn nuǎn qián, yóuyǒng shì bù kěnéng de |
Невозможно
плавать,
пока не
станет
теплее |
Nevozmozhno plavat',
poka ne stanet tepleye |
309 |
not fashionable |
not fashionable |
不时髦 |
bù shímáo |
не
модно |
ne modno |
310 |
过时 |
guòshí |
过时 |
guòshí |
Старомодный |
Staromodnyy |
311 |
black
is out this year. |
black is out this
year. |
今年黑了。 |
jīnnián
hēile. |
черный
в этом году. |
chernyy v etom godu. |
312 |
岑 |
Cén |
岑 |
Cén |
Сеп |
Sep |
313 |
今年黑色不时兴了 |
jīnnián
hēisè bù shíxīngle |
今年黑色不时兴了 |
jīnnián
hēisè bù shíxīngle |
Черный
модно в этом
году |
Chernyy modno v etom
godu |
314 |
今年黑了 |
jīnnián
hēile |
今年黑了 |
jīnnián
hēile |
Темно
в этом году |
Temno v etom godu |
315 |
of
fire, lights or burning materials |
of fire, lights or
burning materials |
着火,照明或燃烧的材料 |
zháohuǒ,
zhàomíng huò ránshāo de cáiliào |
огня,
света или
горящих
материалов |
ognya, sveta ili
goryashchikh materialov |
316 |
火、灯光、燃烧物等 |
huǒ,
dēngguāng, ránshāo wù děng |
火,灯光,燃烧物等 |
huǒ,
dēngguāng, ránshāo wù děng |
Огонь,
свет, жжение
и т. Д. |
Ogon', svet,
zhzheniye i t. D. |
317 |
着火,照明或燃烧的材料 |
zháohuǒ,
zhàomíng huò ránshāo de cáiliào |
着火,照明或燃烧的材料 |
zháohuǒ,
zhàomíng huò ránshāo de cáiliào |
Огонь,
освещение
или горение
материалов |
Ogon', osveshcheniye
ili goreniye materialov |
318 |
not
or no longer burning or lit |
not or no longer
burning or lit |
没有或不再燃烧或点燃 |
méiyǒu huò bù
zài ránshāo huò diǎnrán |
нет
или больше
не горит или
не горит |
net ili bol'she ne
gorit ili ne gorit |
319 |
熄灾 |
xī zāi |
熄灾 |
xī zāi |
Потушить
бедствие |
Potushit' bedstviye |
320 |
Suddenly
all the lights went out |
Suddenly all the
lights went out |
突然所有的灯灭了 |
túrán
suǒyǒu de dēng mièle |
Внезапно
все огни
погасли |
Vnezapno vse ogni
pogasli |
321 |
突然间所有的灯光都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēngguāng dōu mièle |
突然间所有的灯光都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēngguāng dōu mièle |
Внезапно
все огни
погасли |
Vnezapno vse ogni
pogasli |
322 |
突然所有的灯灭了 |
túrán
suǒyǒu de dēng mièle |
突然所有的灯灭了 |
túrán
suǒyǒu de dēng mièle |
Внезапно
все огни
погасли |
Vnezapno vse ogni
pogasli |
323 |
the
fire had burnt itself out |
the fire had burnt
itself out |
火已经烧毁了 |
huǒ
yǐjīng shāohuǐle |
огонь
разгорелся |
ogon' razgorelsya |
324 |
炉火烧尽熄灭了 |
lú huǒshāo
jǐn xímièle |
炉火烧尽熄灭了 |
lú huǒshāo
jǐn xímièle |
Огонь
исчез |
Ogon' ischez |
325 |
火已经烧毁了 |
huǒ
yǐjīng shāohuǐle |
火已经烧毁了 |
huǒ
yǐjīng shāohuǐle |
Огонь
сгорел |
Ogon' sgorel |
326 |
at an end |
at an end |
最后 |
zuìhòu |
в
конце |
v kontse |
327 |
结束 |
jiéshù |
结束 |
jiéshù |
конец |
konets |
328 |
It
was summer and school was out. |
It was summer and
school was out. |
那是夏天,学校不在。 |
nà shì xiàtiān,
xuéxiào bù zài. |
Это
было летом, и
в школе не
было. |
Eto bylo letom, i v
shkole ne bylo. |
329 |
夏天,学校放痕了 |
Xiàtiān,
xuéxiào fàng hénle |
夏天,学校放痕了 |
Xiàtiān, xuéxiào
fàng hénle |
Школьные
отметки
летом |
Shkol'nyye otmetki
letom |
330 |
She
was to regret her words before the day was out |
She was to regret her
words before the day was out |
她要在天还没来之前后悔自己的话 |
tā yào zài
tiān hái méi lái zhīqián hòuhuǐ zìjǐ dehuà |
Она
должна была
сожалеть о
своих
словах до конца
дня |
Ona dolzhna byla
sozhalet' o svoikh slovakh do kontsa dnya |
331 |
她到不了天黑就会为自己说的话后悔 |
tā dào
bùliǎo tiān hēi jiù huì wèi zìjǐ shuō dehuà
hòuhuǐ |
她到不了天黑就会为自己说的话后悔 |
tā dào
bùliǎo tiān hēi jiù huì wèi zìjǐ shuō dehuà
hòuhuǐ |
Она
пожалеет,
что сказала,
пока не
стемнело |
Ona pozhaleyet, chto
skazala, poka ne stemnelo |
332 |
unconscious |
unconscious |
无意识 |
wúyìshí |
бессознательный |
bessoznatel'nyy |
333 |
无知觉;昏迷 |
wú zhījué;
hūnmí |
无知觉;昏迷 |
wú zhījué;
hūnmí |
Бессознательное,
кома |
Bessoznatel'noye,
koma |
334 |
He was out for more than an hour and came round in the hospital |
He was out for more
than an hour and came round in the hospital |
他出去一个多小时,在医院转了一圈 |
tā chūqù
yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn zhuǎnle yī
quān |
Он
отсутствовал
больше часа
и пришел в
больницу |
On otsutstvoval
bol'she chasa i prishel v bol'nitsu |
335 |
他昏迷了一个多小时,在医院才苏醒过来 |
tā hūnmíle
yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn cái sūxǐng guòlái |
他昏迷了一个多小时,在医院才苏醒过来 |
tā hūnmíle
yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn cái sūxǐng guòlái |
Он
был без
сознания
более часа,
прежде чем проснуться
в больнице |
On byl bez soznaniya
boleye chasa, prezhde chem prosnut'sya v bol'nitse |
336 |
She
was knocked out cold |
She was knocked out
cold |
她被冷落了 |
tā bèi
lěngluòle |
Она
была выбита
холодом |
Ona byla vybita
kholodom |
337 |
她完全被打昏了 |
tā wánquán bèi
dǎ hūnle |
她完全被打昏了 |
tā wánquán bèi
dǎ hūnle |
Она
была
полностью
ошеломлена |
Ona byla polnost'yu
oshelomlena |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
out |
1412 |
1412 |
ours |
|
|
|
|
|
|
|
|
|