A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  out 1412 1412 ours    
1 ours  Ours  我们的 Wǒmen de наш nash
2  the one or ones that belong to us  the one or ones that belong to us  属于我们的一个或多个  shǔyú wǒmen de yīgè huò duō gè  один или те, которые принадлежат нам  odin ili te, kotoryye prinadlezhat nam
3  我们的  wǒmen de  我们的  wǒmen de  наш  nash
4 Their house is very similar to ours, but ours is bigger Their house is very similar to ours, but ours is bigger 他们的房子和我们的房子很相似,但是我们的房子更大 tāmen de fángzi hé wǒmen de fángzi hěn xiāngsì, dànshì wǒmen de fáng zǐ gēng dà Их дом очень похож на наш, но наш больше Ikh dom ochen' pokhozh na nash, no nash bol'she
5 他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些 tāmen de fángzi hé wǒmen de shífēn xiàng xiàng, dàn wǒmen de yāo dà xiē 他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些 tāmen de fángzi hé wǒmen de shífēn xiàng xiàng, dàn wǒmen de yāo dà xiē Их дом очень похож на наш, но наш больше Ikh dom ochen' pokhozh na nash, no nash bol'she
6 no, those are Ellies's kids. Ours are upstairs no, those are Ellies's kids. Ours are upstairs 不,那是Ellies的孩子。我们在楼上 bù, nà shì Ellies de háizi. Wǒmen zài lóu shàng Нет, это дети Элли. Наши наверху Net, eto deti Elli. Nashi naverkhu
7 不,那些是埃利的孩子.。我们的都在楼上 bù, nàxiē shì āi lì de háizi.. Wǒmen de dōu zài lóu shàng 不,那些是埃利的孩子.。我们的都在楼上 bù, nàxiē shì āi lì de háizi.. Wǒmen de dōu zài lóu shàng Нет, это дети Элли ... Все мы наверху Net, eto deti Elli ... Vse my naverkhu
8 He’s afriend of ours He’s afriend of ours 他是我们的朋友 tā shì wǒmen de péngyǒu Он наш друг On nash drug
9 他是我们的朋友 tā shì wǒmen de péngyǒu 他是我们的朋友 tā shì wǒmen de péngyǒu Он наш друг On nash drug
10 Ourselves Ourselves 我们自己 wǒmen zìjǐ сами sami
11 the reflexive form of we\ used when you and another person or other people together cause and are affected by an action  the reflexive form of we\ used when you and another person or other people together cause and are affected by an action  当您和另一个人或其他人一起引起某行为并受到其影响时所使用的反身形式 dāng nín hé lìng yīgè rén huò qítā rén yīqǐ yǐnqǐ mǒu xíngwéi bìng shòudào qí yǐngxiǎng shí suǒ shǐyòng de fǎnshēn xíngshì Рефлексивная форма, которую мы \ использовали, когда вы и другой человек или другие люди вместе вызывали и затрагивали действие Refleksivnaya forma, kotoruyu my \ ispol'zovali, kogda vy i drugoy chelovek ili drugiye lyudi vmeste vyzyvali i zatragivali deystviye
12 ( we的反身形式)我们自己 (we de fǎnshēn xíngshì) wǒmen zìjǐ (我们的反身形式)我们自己 (wǒmen de fǎnshēn xíngshì) wǒmen zìjǐ (наша рефлексивная форма) сами (nasha refleksivnaya forma) sami
13 We shouldn't blame.ourselves for what happened We shouldn't blame.Ourselves for what happened 我们不应该为发生的事情而自责 wǒmen bù yìng gāi wèi fāshēng de shìqíng ér zì zé Мы не должны винить себя за то, что произошло My ne dolzhny vinit' sebya za to, chto proizoshlo
14 我们不应该为发生的事责怪自己 wǒmen bù yìng gāi wèi fāshēng de shì zéguài zìjǐ 我们不应该为发生的事责怪自己 wǒmen bù yìng gāi wèi fāshēng de shì zéguài zìjǐ Мы не должны винить себя в том, что случилось My ne dolzhny vinit' sebya v tom, chto sluchilos'
15 Let’s just relax and enjoy ourselves Let’s just relax and enjoy ourselves 让我们放松和享受自己 ràng wǒmen fàngsōng hé xiǎngshòu zìjǐ Давайте просто расслабиться и повеселиться Davayte prosto rasslabit'sya i poveselit'sya
16 咱们轻松一不,好好享受享受 zánmen qīngsōng yī bù, hǎohǎo xiǎngshòu xiǎngshòu 咱们轻松一不,好好享受享受 zánmen qīngsōng yī bù, hǎohǎo xiǎngshòu xiǎngshòu Давайте расслабимся и получим удовольствие Davayte rasslabimsya i poluchim udovol'stviye
17 放松和享受自己 ràng wǒmen fàngsōng hé xiǎngshòu zìjǐ 让我们放松和享受自己 ràng wǒmen fàngsōng hé xiǎngshòu zìjǐ Давайте расслабимся и повеселимся Davayte rasslabimsya i poveselimsya
18 We’d like to see it for ourselves We’d like to see it for ourselves 我们希望自己看到它 wǒmen xīwàng zìjǐ kàn dào tā Мы бы хотели увидеть это сами My by khoteli uvidet' eto sami
19 義们想亲眼看看它 yìmen xiǎng qīnyǎn kàn kàn tā 义们想亲眼看看它 yìmen xiǎng qīnyǎn kàn kàn tā Праведники хотят увидеть это своими глазами Pravedniki khotyat uvidet' eto svoimi glazami
20 used to emphasize we or us; sometimes used instead of these words used to emphasize we or us; sometimes used instead of these words 用来强调我们有时代替这些词 yòng lái qiángdiào wǒmen yǒushí dàitì zhèxiē cí используется, чтобы подчеркнуть нас или нас, иногда используется вместо этих слов ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' nas ili nas, inogda ispol'zuyetsya vmesto etikh slov
21  (用于强调或代替weus )我们自岂,亲自  (yòng yú qiángdiào huò dàitì we huò us) wǒmen zì qǐ, qīnzì  (为专家或代替we或us)我们自岂,一直  (wèi zhuānjiā huò dàitì we huò us) wǒmen zì qǐ, yīzhí  (Используется, чтобы подчеркнуть или заменить нас или нас)  (Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' ili zamenit' nas ili nas)
22 We’ve often thought of going there ourselves We’ve often thought of going there ourselves 我们经常想到自己去那里 wǒmen jīngcháng xiǎngdào zìjǐ qù nàlǐ Мы часто думали пойти туда сами My chasto dumali poyti tuda sami
23 我们常想亲自到那里去 一趟 wǒmen cháng xiǎng qīnzì dào nàlǐ qù yī tàng 我们常想亲自到那里去一趟 wǒmen cháng xiǎng qīnzì dào nàlǐ qù yī tàng Мы часто хотим пойти туда лично My chasto khotim poyti tuda lichno
24 the only people there were ourselves the only people there were ourselves 唯一的人就是我们自己 wéiyī de rén jiùshì wǒmen zìjǐ единственные люди там были сами yedinstvennyye lyudi tam byli sami
25 那里仅有的人就是我们自己 nàlǐ jǐn yǒu de rén jiùshì wǒmen zìjǐ 那里仅有的人就是我们自己 nàlǐ jǐn yǒu de rén jiùshì wǒmen zìjǐ Там есть только мы Tam yest' tol'ko my
26 (all) by ourselves  (all) by ourselves  (全部)由我们自己 (quánbù) yóu wǒmen zìjǐ (все) сами (vse) sami
27  alone; without anyone else   alone; without anyone else   单独;没有其他人  dāndú; méiyǒu qítā rén  один, без кого-либо еще  odin, bez kogo-libo yeshche
28 (我们)独自,单独  (wǒmen) dúzì, dāndú  (我们)独自,单独 (wǒmen) dúzì, dāndú (Нас) один, один (Nas) odin, odin
29 without help  without help  没有帮助 méiyǒu bāngzhù без посторонней помощи bez postoronney pomoshchi
30 (我们)独力地 (wǒmen) dúlì de (我们)独力地 (wǒmen) dúlì de (Нас) в одиночку (Nas) v odinochku
31 all) to ourselve (all) to ourselve (全部) (quánbù) (Все) на себя (Vse) na sebya
32  for us alone; not shared with anyone  for us alone; not shared with anyone  只为我们未与任何人共享  zhǐ wèi wǒmen wèi yǔ rènhé rén gòngxiǎng  только для нас, ни с кем не делится  tol'ko dlya nas, ni s kem ne delitsya
33 (完全)属于我们自己 (wánquán) shǔyú wǒmen zìjǐ (完全)属于我们自己 (wánquán) shǔyú wǒmen zìjǐ (Полностью) наш собственный (Polnost'yu) nash sobstvennyy
34 we had the pool all to ourselves we had the pool all to ourselves 我们拥有自己的游泳池 wǒmen yǒngyǒu zìjǐ de yóuyǒngchí у нас был бассейн все для себя u nas byl basseyn vse dlya sebya
35 这个游泳池完供我们自己使用 zhège yóuyǒngchí wánquán gōng wǒmen zìjǐ shǐyòng 这个游泳池完全供我们自己使用 zhège yóuyǒngchí wánquán gōng wǒmen zìjǐ shǐyòng Этот бассейн полностью для нашего собственного использования Etot basseyn polnost'yu dlya nashego sobstvennogo ispol'zovaniya
36 我们拥有自己的游泳池 wǒmen yǒngyǒu zìjǐ de yóuyǒngchí 我们拥有自己的游泳池 wǒmen yǒngyǒu zìjǐ de yóuyǒngchí У нас есть собственный бассейн U nas yest' sobstvennyy basseyn
37 ous  ous  ous ous ОЕ OYe
38 suffix suffix 后缀 hòuzhuì суффикс suffiks
39 in adjectives  in adjectives  在形容词中 zài xíngróngcí zhōng в прилагательных v prilagatel'nykh
40 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí Форма прилагательных Forma prilagatel'nykh
41 having the nature or quality of  having the nature or quality of  具有...的性质或质量 jùyǒu... Dì xìngzhì huò zhìliàng имеющий характер или качество imeyushchiy kharakter ili kachestvo
42 性质的 yǒu…xìngzhì de 有…性质的 yǒu…xìngzhì de Есть природа ... Yest' priroda ...
43 poisonous  poisonous  有毒 yǒudú ядовитый yadovityy
44 有毒的 yǒudú dí 有毒的 yǒudú dí токсичный toksichnyy
45 有毒 yǒudú 有毒 yǒudú ядовитый yadovityy
46 mountainous  moun­tainous  山地 shāndì гористый goristyy
47 多山的 duō shān de 多山的 duō shān de гористый goristyy
48 ously ously 非常 fēicháng ously ously
49 in adverbs in adverbs 在副词中 zài fùcí zhōng в наречиях v narechiyakh
50 成副词 gòuchéng fùcí 构成副词 gòuchéng fùcí Сформировать наречие Sformirovat' narechiye
51 gloriously  gloriously  光荣地 guāngróng de славно slavno
52 光荣地 guāngróng de 光荣地 guāngróng de Славно Slavno
53 ousness ousness ous度 ous dù ousness ousness
54 in nouns in nouns 在名词中 zài míngcí zhōng в существительных v sushchestvitel'nykh
55 构成名词 gòuchéng míngcí 构成名词 gòuchéng míngcí Форма существительных Forma sushchestvitel'nykh
56 在名词中 zài míngcí zhōng 在名词中 zài míngcí zhōng В существительных V sushchestvitel'nykh
57 spaciousness  spaciousness  宽敞 kuānchǎng просторность prostornost'
58 宽敞 kuānchǎng 宽敞 kuānchǎng просторный prostornyy
59 oust  oust  被赶 bèi gǎn вытеснять vytesnyat'
60 sb (from sth/as sth) to force sb out of a job or position of power, especially in order to take their place  〜sb (from sth/as sth) to force sb out of a job or position of power, especially in order to take their place  〜sb(从某事物/某事物开始)迫使某人离开工作或权力位置,尤其是为了取代某人 〜sb(cóng mǒu shìwù/mǒu shìwù kāishǐ) pòshǐ mǒu rén líkāi gōngzuò huò quánlì wèizhì, yóuqí shì wèile qǔdài mǒu rén ~ Sb (от sth / as sth), чтобы вынудить sb уволиться с работы или у власти, особенно для того, чтобы занять их место ~ Sb (ot sth / as sth), chtoby vynudit' sb uvolit'sya s raboty ili u vlasti, osobenno dlya togo, chtoby zanyat' ikh mesto
61 剥夺;罢免;革职  bōduó; bàmiǎn; gézhí  剥夺;罢免;革职 bōduó; bàmiǎn; gézhí Лишение; увольнение; увольнение Lisheniye; uvol'neniye; uvol'neniye
62 He was ousted as chairman He was ousted as chairman 他被免任董事长 tā bèi miǎn rèn dǒngshì zhǎng Он был отстранен от должности председателя On byl otstranen ot dolzhnosti predsedatelya
63 他尚席职务被革除了 tā shàng zhǔxí zhíwù bèi gé chúle 他尚主席职务被革除了 tā shàng zhǔxí zhíwù bèi gé chúle Его председательство в Шан было отменено Yego predsedatel'stvo v Shan bylo otmeneno
64 他被免任董事 tā bèi miǎn rèn dǒngshì zhǎng 他被免任董事长 tā bèi miǎn rèn dǒngshì zhǎng Он был снят с поста председателя On byl snyat s posta predsedatelya
65 zhǔ zhǔ первичный pervichnyy
66 mài mài пшеница pshenitsa
67 бизнес biznes
68 the rebels finally managed to oust the government from power. the rebels finally managed to oust the government from power. 叛军最终设法将政府赶下台。 pàn jūn zuìzhōng shèfǎ jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái. Повстанцам наконец удалось вытеснить правительство из власти. Povstantsam nakonets udalos' vytesnit' pravitel'stvo iz vlasti.
69 最后总算推翻了政府 Fǎnpàn zhě zuìhòu zǒngsuàn tuīfānle zhèngfǔ 反叛者最后总算推翻了政府 Fǎnpàn zhě zuìhòu zǒngsuàn tuīfānle zhèngfǔ Мятежники наконец свергли правительство Myatezhniki nakonets svergli pravitel'stvo
70 叛军最终设法将政府赶下台 pàn jūn zuìzhōng shèfǎ jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái 叛军最终引导将政府赶下台 pàn jūn zuìzhōng yǐndǎo jiāng zhèngfǔ gǎn xiàtái Мятежникам наконец удается свергнуть правительство Myatezhnikam nakonets udayetsya svergnut' pravitel'stvo
71 ouster  ouster  驱逐 qūzhú увольнение uvol'neniye
72 驱逐 qūzhú 驱逐 qūzhú Выгнать Vygnat'
73 the act of removing sb from a position of authority in order to put sb else in their place; the fact of being removed in this way  the act of removing sb from a position of authority in order to put sb else in their place; the fact of being removed in this way  为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;以这种方式被删除的事实 wèile jiāng mǒu rén dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí акт удаления sb с позиции власти, чтобы поставить sb еще на их место, факт удаления таким образом akt udaleniya sb s pozitsii vlasti, chtoby postavit' sb yeshche na ikh mesto, fakt udaleniya takim obrazom
74 罢免;废黜;革职 bàmiǎn; fèichù; gézhí 罢免;废黜;革职 bàmiǎn; fèichù; gézhí Напомним, свергнутый; увольнение Napomnim, svergnutyy; uvol'neniye
75 为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为; 以这种方式被删除的事实 wèile jiāng mǒu rén dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí 为了将某人代替他们而将某人从职权上移开的行为;以这种方式被删除的事实 wèile jiāng mǒu rén dàitì tāmen ér jiāng mǒu rén cóng zhíquán shàng yí kāi de xíngwéi; yǐ zhè zhǒng fāngshì bèi shānchú de shìshí Акт удаления кого-либо из его полномочий с целью замены кого-либо, тот факт, что он был удален таким образом Akt udaleniya kogo-libo iz yego polnomochiy s tsel'yu zameny kogo-libo, tot fakt, chto on byl udalen takim obrazom
76 yùn yùn транспорт transport
77 chù chù отклонять otklonyat'
78 the president’s ouster by the military the president’s ouster by the military 总统被军队驱逐 zǒngtǒng bèi jūnduì qūzhú отставка президента со стороны военных otstavka prezidenta so storony voyennykh
79 军方对总统的废黜 jūn fāng duì zǒngtǒng de fèichù 军方对总统的废黜 jūn fāng duì zǒngtǒng de fèichù Отмена военными президента Otmena voyennymi prezidenta
80 out  out  chū из iz
81 For the special uses of out in phrasal verbs, look at the entries for the verbs. For example burst out is in the phrasal verb section at burst. For the special uses of out in phrasal verbs, look at the entries for the verbs. For example burst out is in the phrasal verb section at burst. 对于out短语动词的特殊用法,请查看动词的条目。例如,突发出现在突发动词的短语动词部分。 duìyú out duǎnyǔ dòngcí de tèshū yòngfǎ, qǐng chákàn dòngcí de tiáomù. Lìrú, tú fā chūxiàn zài tú fā dòngcí de duǎnyǔ dòngcí bùfèn. Для специального использования out во фразовых глаголах, посмотрите на записи для глаголов.Например, взрыв находится в разделе фразовых глаголов в пакете. Dlya spetsial'nogo ispol'zovaniya out vo frazovykh glagolakh, posmotrite na zapisi dlya glagolov.Naprimer, vzryv nakhoditsya v razdele frazovykh glagolov v pakete.
82 out Out Chū из iz
83  在短语动词中的特殊用法见有关动词词条  zài duǎnyǔ dòngcí zhōng de tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo  在开头动词中的特殊用法见有关动词词条  zài kāitóu dòngcí zhōng de tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo  Для специального использования в фразовых глаголах, см. Связанные записи глагола  Dlya spetsial'nogo ispol'zovaniya v frazovykh glagolakh, sm. Svyazannyye zapisi glagola
84 Такие как Takiye kak
85 burst out burst out 爆发 bàofā разразился razrazilsya
86 在词条 zài cí tiáo 在词条 zài cí tiáo В записи V zapisi
87 burst burst bào взрыв vzryv
88 的短语动词部分 de duǎnyǔ dòngcí bùfèn 的开头动词部分 de kāitóu dòngcí bùfèn Фразовый глагол Frazovyy glagol
89 of sth) away from the inside of a place or thing  〜(of sth) away from the inside of a place or thing  〜(某物)远离地方或事物的内部 〜(mǒu wù) yuǎnlí dìfāng huò shìwù de nèibù ~ (Sth) от внутренней части места или вещи ~ (Sth) ot vnutrenney chasti mesta ili veshchi
90 ( ) 出来 (cóng…lǐ) chūlái (从...里)出来 (cóng... Lǐ) chūlái (С) из (S) iz
91 〜(某物)远离地方或事物的内部 〜(mǒu wù) yuǎnlí dìfāng huò shìwù de nèibù 〜(某物)远离地方或物体的内部 〜(mǒu wù) yuǎnlí dìfāng huò wùtǐ de nèibù ~ (Нечто) вдали от интерьера места или вещи ~ (Nechto) vdali ot inter'yera mesta ili veshchi
92 She ran out into the corridor She ran out into the corridor 她跑进走廊 tā pǎo jìn zǒuláng Она выбежала в коридор Ona vybezhala v koridor
93 她跑出来,进走廊 tā pǎo chūlái, chōng jìn zǒuláng 她跑出来,冲进走廊 tā pǎo chūlái, chōng jìn zǒuláng Она выбежала и бросилась в прихожую Ona vybezhala i brosilas' v prikhozhuyu
94 她跑进走廊 tā pǎo jìn zǒuláng 她跑进走廊 tā pǎo jìn zǒuláng Она побежала в коридор Ona pobezhala v koridor
95 láng láng галерея galereya
96 chōng chōng камыш kamysh
97 chōng chōng камыш kamysh
98 She shook the bag and some coins fell out She shook the bag and some coins fell out 她摇了摇包,有些硬币掉了 tā yáole yáo bāo, yǒuxiē yìngbì diàole Она встряхнула сумку и выпало несколько монет Ona vstryakhnula sumku i vypalo neskol'ko monet
99 她抖了抖袋子,几个硬币掉了出来 tā dǒule dǒu dàizi, jǐ gè yìngbì diàole chūlái 她抖了抖袋子,几个硬币掉了出来 tā dǒule dǒu dàizi, jǐ gè yìngbì diàole chūlái Она встряхнула сумку, и выпало несколько монет Ona vstryakhnula sumku, i vypalo neskol'ko monet
100 她摇了摇包,有些硬币掉了 tā yáole yáo bāo, yǒuxiē yìngbì diàole 她摇了摇包,有些硬币掉了 tā yáole yáo bāo, yǒuxiē yìngbì diàole Она покачала сумку, и некоторые монеты упали Ona pokachala sumku, i nekotoryye monety upali
  I got out of bed I got out of bed 我起床了 wǒ qǐchuángle Я встала с кровати YA vstala s krovati
102 我起了床 wǒ qǐle chuáng 我起了床 wǒ qǐle chuáng Я встал YA vstal
103 我起床了 wǒ qǐchuángle 我起床了 wǒ qǐchuángle Я встал YA vstal
104 he opened the box and out jumped a frog he opened the box and out jumped a frog 他打开盒子,跳出一只青蛙 tā dǎkāi hézi, tiàochū yī zhǐ qīngwā он открыл коробку и выпрыгнул из лягушки on otkryl korobku i vyprygnul iz lyagushki
105 祕打开盒子,从里面跳出一只青蛙来 mì dǎkāi hézi, cóng lǐmiàn tiàochū yī zhǐ qīngwā lái 秘打开盒子,从里面跳出一只青蛙来 mì dǎkāi hézi, cóng lǐmiàn tiàochū yī zhǐ qīngwā lái Тайна открывает коробку и выпрыгивает из лягушки Tayna otkryvayet korobku i vyprygivayet iz lyagushki
106 他打开盒子,跳出一只青蛙 tā dǎkāi hézi, tiàochū yī zhǐ qīngwā 他打开盒子,跳出一只青蛙 tā dǎkāi hézi, tiàochū yī zhǐ qīngwā Он открыл коробку и выпрыгнул из лягушки On otkryl korobku i vyprygnul iz lyagushki
107 Out you go! ( used to order sb to leave a room) Out you go! (Used to order sb to leave a room) 你出去! (用于命令某人离开房间) nǐ chūqù! (Yòng yú mìnglìng mǒu rén líkāi fángjiān) Выходите! (Используется, чтобы заказать sb покинуть комнату) Vykhodite! (Ispol'zuyetsya, chtoby zakazat' sb pokinut' komnatu)
108 滚出去!  gǔn chūqù!  滚出去! gǔn chūqù! Убирайся! Ubiraysya!
109 (informal, non-standard) (Informal, non-standard) (非正式,非标准) (Fēi zhèngshì, fēi biāozhǔn) (неформальный, нестандартный) (neformal'nyy, nestandartnyy)
110  He ran out the door  He ran out the door  他跑出门了  tā pǎo chūménle  Он выбежал за дверь  On vybezhal za dver'
111 他跑出门去 tā pǎo chūmén qù 他跑出门去 tā pǎo chūmén qù Он выбежал On vybezhal
112  ~ (of sth) .(of people 人)  ~ (of sth).(Of people rén)  〜(某人)。(某人)  〜(mǒu rén).(Mǒu rén)  ~ (оф). (о людях  ~ (of). (o lyudyakh
113 away from or not at home or their place of work  away from or not at home or their place of work  不在或不在家里或工作地点 bùzài huò bùzàijiālǐ huò gōngzuò dìdiǎn вдали или нет дома или на работе vdali ili net doma ili na rabote
114 不在家;不在工作地点;外出 bùzàijiā; bùzài gōngzuò dìdiǎn; wàichū 不在家;不在工作地点;外出 bùzàijiā; bùzài gōngzuò dìdiǎn; wàichū Не дома, не на работе, выходить на улицу Ne doma, ne na rabote, vykhodit' na ulitsu
115 不在或不在家里或工作地点 bùzài huò bùzàijiālǐ huò gōngzuò dìdiǎn 不在或不在家里或工作地点 bùzài huò bùzài jiālǐ huò gōngzuò dìdiǎn Отсутствует или нет дома или на работе Otsutstvuyet ili net doma ili na rabote
116 I called Liz but she was out I called Liz but she was out 我打电话给丽兹,但她不在 wǒ dǎ diànhuà gěi lìzī, dàn tā bùzài Я позвонил Лиз, но ее не было YA pozvonil Liz, no yeye ne bylo
117 我打电话给利兹,但她不在家 wǒ dǎ diànhuà gěi lìzī, dàn tā bù zài jiā 我打电话给利兹,但她不在家 wǒ dǎ diànhuà gěi lì zī, dàn tā bùzài jiā Я позвонил в Лидс, но ее не было дома YA pozvonil v Lids, no yeye ne bylo doma
118 let’s go out this evening ( for example to a restaurant or dub) let’s go out this evening (for example to a restaurant or dub) 今天晚上出去吧(例如去餐馆或配音) jīntiān wǎnshàng chūqù ba (lìrú qù cānguǎn huò pèiyīn) давайте пойдем этим вечером (например, в ресторан или даб) davayte poydem etim vecherom (naprimer, v restoran ili dab)
119 咱们今天晚上出吧 zánmen jīntiān wǎnshàng chū ba 咱们今天晚上出吧 zánmen jīntiān wǎnshàng chū ba Пойдем сегодня вечером Poydem segodnya vecherom
120 We haven’t had a night out for weeks We haven’t had a night out for weeks 我们好几个晚上都没出去玩了 wǒmen hǎojǐ gè wǎnshàng dū méi chūqù wánle У нас не было ночи в течение нескольких недель U nas ne bylo nochi v techeniye neskol'kikh nedel'
121 我们已经好几个星期晚上没出去过了 wǒmen yǐjīng hǎojǐ gè xīngqí wǎnshàng méi chūqùguòle 我们已经好几个星期晚上没没过过了 wǒmen yǐjīng hǎojǐ gè xīngqí wǎnshàng mò mò guò guò le Мы не были в течение нескольких недель My ne byli v techeniye neskol'kikh nedel'
122 Mr Green is out of town this week Mr Green is out of town this week 格林先生本周不在城里 gélín xiānshēng běn zhōu bù zài chéng lǐ Мистер Грин на этой неделе не в городе Mister Grin na etoy nedele ne v gorode
123 格林先生本周到外地去了 gélín xiānshēng běn zhōu dào wàidì qùle 格林先生本周到外地去了 gélín xiānshēng běn zhōu dào wàidì qùle Мистер Грин вышел на поле на этой неделе Mister Grin vyshel na pole na etoy nedele
124 格林先生本周不在城里 gélín xiānshēng běn zhōu bù zài chéng lǐ 格林先生本周不在城里 gélín xiānshēng běn zhōu bù zài chéng lǐ Мистер Грин на этой неделе не в городе Mister Grin na etoy nedele ne v gorode
125 (of sth) away from the edge of a place 〜(of sth) away from the edge of a place 远离某处的边缘 yuǎnlí mǒu chǔ de biānyuán ~ (Sth) от края места ~ (Sth) ot kraya mesta
126 出去;离开(某地)边缘 chūqù; líkāi (mǒu dì) biānyuán 出去;离开(某地)边缘 chūqù; líkāi (mǒu dì) biānyuán Выйти Vyyti
127 远离某处的边缘 yuǎnlí mǒu chǔ de biānyuán 远离某处的边缘 yuǎnlí mǒu chǔ de biānyuán Вдали от края где-то Vdali ot kraya gde-to
128 The boy dashed out into the road The boy dashed out into the road 这个男孩冲向马路 zhège nánhái chōng xiàng mǎlù Мальчик выбежал на дорогу Mal'chik vybezhal na dorogu
129 男孩向路中间冲去 nánháizi xiàng lù zhōngjiān chōng qù 男孩子向路中间冲去 nánháizi xiàng lù zhōngjiān chōng qù Мальчик бросился к середине дороги Mal'chik brosilsya k seredine dorogi
130 这个男孩冲向马路 zhège nán hái chōng xiàng mǎlù 这个男孩冲向马路 zhège nán hái chōng xiàng mǎlù Мальчик бросился на дорогу Mal'chik brosilsya na dorogu
131 shí shí питание pitaniye
132 слово slovo
133 Don’t lean out of the window Don’t lean out of the window 不要向窗外倾斜 bùyào xiàng chuāngwài qīngxié Не высовывайся из окна Ne vysovyvaysya iz okna
134 出窗外 bùyào tàn chū chuāngwài 不要探出窗外 bùyào tàn chū chuāngwài Не смотри в окно Ne smotri v okno
135 不要向窗外 bùyào xiàng chuāngwài qīngxié 不要向窗外倾斜 bùyào xiàng chuāngwài qīngxié Не наклоняй окно Ne naklonyay okno
136 zòu zòu Играть Igrat'
137 〜(of sth) a long or a particular distance away from a place or from land 〜(of sth) a long or a particular distance away from a place or from land 距某地或陆地很远或某特定距离 jù mǒu dì huò lùdì hěn yuǎn huò mǒu tèdìng jùlí ~ (Sth) большого или определенного расстояния от места или от земли ~ (Sth) bol'shogo ili opredelennogo rasstoyaniya ot mesta ili ot zemli
138 远离(某地或陆地);离(某地或陆地) yuǎnlí (mǒu dì huò lùdì); lí (mǒu dì huò lùdì) 远离(某地或陆地);离(某地或陆地) yuǎnlí (mǒu dì huò lùdì); lí (mǒu dì huò lùdì) Вдали от (где-нибудь или земли); от (где-нибудь или земли) Vdali ot (gde-nibud' ili zemli); ot (gde-nibud' ili zemli)
139 She’s working out in Australia She’s working out in Australia 她正在澳大利亚锻炼 tā zhèngzài àodàlìyǎ duànliàn Она работает в Австралии Ona rabotayet v Avstralii
140 在澳大利 tā yuǎn zài àodàlìyǎ gōngzuò 她远在温哥华工作 tā yuǎn zài wēngēhuá gōngzuò Она работает далеко в Австралии Ona rabotayet daleko v Avstralii
141 她正在澳大利亚锻炼 tā zhèngzài àodàlìyǎ duànliàn 她正在维多利亚锻炼 tā zhèngzài wéiduōlìyǎ duànliàn Она тренируется в австралии Ona treniruyetsya v avstralii
142 gōng gōng работа rabota
143 chǎng chǎng завод zavod
144 yuán yuán член chlen
145 he lives right  out in the country he lives right  out in the country 他住在乡下 tā zhù zài xiāngxià он живет прямо в деревне on zhivet pryamo v derevne
146 他住远离此地的 tā zhù zài yuǎnlí cǐdì de xiāngjiān 他住在远离此地的平民 tā zhù zài yuǎnlí cǐdì de píngmín Он живет в стране далеко отсюда On zhivet v strane daleko otsyuda
147 他住在乡下 tā zhù zài xiāngxià 他住在乡下 tā zhù zài xiāngxià Он живет в деревне On zhivet v derevne
148 The boats are all out at sea The boats are all out at sea 船在海上全力以赴 chuán zài hǎishàng quánlì yǐ fù Лодки все в море Lodki vse v more
149 船只全都出 chuánzhī quándōu chūhǎile 船只全都出海了 chuánzhī quándōu chūhǎile Все корабли в море Vse korabli v more
150 船在海上全力以赴 chuán zài hǎishàng quánlì yǐ fù 船在海上全力以赴 chuán zài hǎishàng quánlì yǐ fù Корабль изо всех сил в море Korabl' izo vsekh sil v more
151  the ship sank ten miles out of Stockholm  The ship sank ten miles out of Stockholm  船从斯德哥尔摩沉没了十英里 Chuán cóng sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīnglǐ корабль затонул в десяти милях от Стокгольма korabl' zatonul v desyati milyakh ot Stokgol'ma
152 条船沉在距斯德毒尔摩十英里外海 nà tiáo chuán chénmò zài jù sī dé dú gē ěr mó shí yīnglǐ wàihǎi 那条船沉没在距斯德毒哥尔摩十英里外海 nà tiáo chuán chénmò zài jù sī dé dú gē ěr mó shí yīnglǐ wàihǎi Корабль затонул в десяти милях от берега Стокгольма Korabl' zatonul v desyati milyakh ot berega Stokgol'ma
153 船从斯德哥尔摩沉没了十英里 chuán cóng sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīnglǐ 船从斯德哥尔摩沉没了十英里 chuán cóng sīdégē'ěrmó chénmòle shí yīng lǐ Корабль затонул в десяти милях от Стокгольма Korabl' zatonul v desyati milyakh ot Stokgol'ma
154 biān biān сторона storona
155 что chto
156 ~ (of sth) used to show that sth/sb is removed from a place, jobetc ~ (of sth) used to show that sth/sb is removed from a place, job,etc 〜(某物)用于表明某物/某物已从某处,某处等中删除 〜(mǒu wù) yòng yú biǎomíng mǒu wù/mǒu wù yǐ cóng mǒu chù, mǒu chù děng zhōng shānchú ~ (из sth) используется, чтобы показать, что sth / sb удален с места, работы и т. д. ~ (iz sth) ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sth / sb udalen s mesta, raboty i t. d.
157 除掉;清除 chú diào; qīngchú 除掉;清除 chú diào; qīngchú Избавиться от Izbavit'sya ot
158 This detergent is good for getting stains out This detergent is good for getting stains out 这种洗涤剂很适合去除污渍 zhè zhǒng xǐdí jì hěn shìhé qùchú wūzì Это моющее средство хорошо для удаления пятен Eto moyushcheye sredstvo khorosho dlya udaleniya pyaten
159 这种洗漆剂能清除斑渍 zhè zhǒng xǐ qī jì néng qīngchú bān zì 这种洗漆剂能清除斑渍 zhè zhǒng xǐ qī jì néng qīngchú bān zì Этот лосьон удаляет пятна Etot los'on udalyayet pyatna
160 We want this government out We want this government out 我们想要这个政府 wǒmen xiǎng yào zhège zhèngfǔ Мы хотим, чтобы это правительство вышло My khotim, chtoby eto pravitel'stvo vyshlo
161 我们想要这政府下台 wǒmen xiǎng yào zhè zhèngfǔ xiàtái 我们想要这政府下台 wǒmen xiǎng yào zhè zhèngfǔ xiàtái Мы хотим, чтобы это правительство ушло в отставку My khotim, chtoby eto pravitel'stvo ushlo v otstavku
162 He got thrown out of the restaurant He got thrown out of the restaurant 他被赶出了餐厅 tā bèi gǎn chūle cāntīng Его выбросили из ресторана Yego vybrosili iz restorana
163 他被逐了餐 tā bèi zhú chūle cānguǎn 他被逐出了餐馆 tā bèi zhú chūle cānguǎn Его выселили из ресторана Yego vyselili iz restorana
164 他被赶出了餐 tā bèi gǎn chūle cāntīng 他被赶出了餐厅 tā bèi gǎn chūle cāntīng Его выгнали из ресторана Yego vygnali iz restorana
165 shòu 寿 shòu жизнь zhizn'
166 xiàn xiàn конституция konstitutsiya
167 kuǎn kuǎn Куан Kuan
168 kuǎn kuǎn невежественный nevezhestvennyy
169 窿 lóng 窿 lóng дырка dyrka
170 chēng chēng Cheng Cheng
171 cuì cuì Выкопайте яму Vykopayte yamu
172 liáo liáo Liao Liao
174 ~ of sth/sb used to show that sth comes from or is obtained from sth/sb ~ of sth/sb used to show that sth comes from or is obtained from sth/sb sth / sb的〜,用于表明sth来自sth / sb或从sth / sb获得 sth/ sb de〜, yòng yú biǎomíng sth láizì sth/ sb huò cóng sth/ sb huòdé ~ из sth / sb используется, чтобы показать, что sth происходит от или получен из sth / sb ~ iz sth / sb ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sth proiskhodit ot ili poluchen iz sth / sb
175  (表示来源)从,用制作  (biǎoshì láiyuán) cóng, yòng… zhìzuò  (表示来源)从,用...制作  (biǎoshì láiyuán) cóng, yòng... Zhìzuò  (С указанием источника), сделанный с  (S ukazaniyem istochnika), sdelannyy s
176 He drank his beer out of the bottle He drank his beer out of the bottle 他从瓶子里喝了啤酒 tā cóng píngzi lǐ hēle píjiǔ Он выпил свое пиво из бутылки On vypil svoye pivo iz butylki
177 也从瓶口直接喝啤酒  yě cóng píng kǒu zhíjiē hē píjiǔ  也从瓶口直接喝啤酒 yě cóng píng kǒu zhíjiē hē píjiǔ Также пейте пиво прямо из горлышка бутылки Takzhe peyte pivo pryamo iz gorlyshka butylki
178 他从瓶子里喝了啤酒 tā cóng píngzi lǐ hēle píjiǔ 他从瓶子里喝了啤酒 tā cóng píngzi lǐ hēle píjiǔ Он пил пиво из бутылки On pil pivo iz butylki
179 a statue made out of bronze  a statue made out of bronze  用青铜制成的雕像 yòng qīngtóng zhì chéng de diāoxiàng статуя из бронзы statuya iz bronzy
180 尊青 yīzūn qīngtóng xiàng ◊ 一尊青铜像◊ yīzūn qīngtóng xiàng ◊ Бронзовая статуя Bronzovaya statuya
181 用青铜制成的雕像 yòng qīngtóng zhì chéng de diāoxiàng 用青铜制成的雕像 yòng qīngtóng zhì chéng de diāoxiàng Статуя из бронзы Statuya iz bronzy
182 a romance straight out of a fairy tale  a romance straight out of a fairy tale  童话般的浪漫 tónghuà bān de làngmàn роман прямо из сказки roman pryamo iz skazki
183 直接从童话改编的浪漫故事 zhíjiē cóng tónghuà gǎibiān de làngmàn gùshì 直接从童话改编的浪漫故事 zhíjiē cóng tónghuà gǎibiān de làngmàn gùshì Романтические истории адаптированы прямо из сказок Romanticheskiye istorii adaptirovany pryamo iz skazok
184 I paid for the damage out of my savings I paid for the damage out of my savings 我用我的积蓄弥补了损失 wǒ yòng wǒ de jīxù míbǔle sǔnshī Я заплатил за ущерб из моих сбережений YA zaplatil za ushcherb iz moikh sberezheniy
185 我用自己的积蓄赔偿了损失 wǒ yòng zìjǐ de jīxù péichángle sǔnshī 我用自己的积蓄补偿了损失 wǒ yòng zìjǐ de jīxù bǔchángle sǔnshī Я использовал свои сбережения, чтобы компенсировать потерю YA ispol'zoval svoi sberezheniya, chtoby kompensirovat' poteryu
186 我用我的积蓄弥补了损失 wǒ yòng wǒ de jīxù míbǔle sǔnshī 我用我的积蓄弥补了损失 wǒ yòng wǒ de jīxù míbǔle sǔnshī Я восполнил потерю своими сбережениями YA vospolnil poteryu svoimi sberezheniyami
187 nán nán юг yug
188 We'll get the truth out of her We'll get the truth out of her 我们将从她身上得到真相 wǒmen jiāng cóng tā shēnshang dédào zhēnxiàng Мы вытащим правду из нее My vytashchim pravdu iz neye
189 我们会从她那里套出实情 wǒmen huì cóng tā nàlǐ tào chū shíqíng 我们会从她那里套出实情 wǒmen huì cóng tā nàlǐ tào chū shíqíng Мы будем говорить правду от нее My budem govorit' pravdu ot neye
190 of sth used to show that sb/sth does not have any of sth  〜of sth used to show that sb/sth does not have any of sth  〜of sth用来表明sb / sth没有任何东西 〜of sth yòng lái biǎomíng sb/ sth méiyǒu rènhé dōngxī ~ Sth используется, чтобы показать, что sb / sth не имеет ничего ~ Sth ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sb / sth ne imeyet nichego
191 没有;缺少 méiyǒu; quēshǎo 没有; méiyǒu; Нет, отсутствует Net, otsutstvuyet
192 We’re out of milk We’re out of milk 我们没牛奶了 wǒmen méi niúnǎile У нас нет молока U nas net moloka
193 我们没有牛奶了 wǒmen méiyǒu niúnǎile 我们没有牛奶了 wǒmen méiyǒu niúnǎile У нас нет молока U nas net moloka
194 he's  been out of work  for  six months he's  been out of work  for  six months 他已经失业六个月了 tā yǐjīng shīyè liù gè yuèle он был без работы в течение шести месяцев on byl bez raboty v techeniye shesti mesyatsev
195 他已六个月了 tā yǐjīng shīyè liù gè yuèle 他已经失业六个月了 tā yǐjīng shīyè liù gè yuèle Он был безработным в течение шести месяцев On byl bezrabotnym v techeniye shesti mesyatsev
196 You’re out of luck she left ten minutes ago You’re out of luck she left ten minutes ago 十分钟前她走了,你真走运 shífēnzhōng qián tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn Тебе не повезло, она ушла десять минут назад Tebe ne povezlo, ona ushla desyat' minut nazad
197 真不走运,她十分钟前才离开  nǐ zhēn bù zǒuyùn, tā shífēnzhōng qián cái líkāi  你真不走运,她十分钟前才离开 nǐ zhēn bù zǒuyùn, tā shífēnzhōng qián cái líkāi Тебе не повезло, она ушла всего десять минут назад Tebe ne povezlo, ona ushla vsego desyat' minut nazad
198 十分钟前她走了,你真走运 shí fēnzhōng qián tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn 十分钟前她走了,你真走运 shí fēnzhōng qián tā zǒule, nǐ zhēn zǒuyùn Она ушла десять минут назад, тебе повезло Ona ushla desyat' minut nazad, tebe povezlo
199 of sth used to show that sb/sth is not or no longer in a particular state or condition  〜of sth used to show that sb/sth is not or no longer in a particular state or condition  〜of sth用于表明sb / sth不在或不再处于特定状态 〜of sth yòng yú biǎomíng sb/ sth bùzài huò bùzài chǔyú tèdìng zhuàngtài ~ Sth используется, чтобы показать, что sb / sth не находится или больше не находится в определенном состоянии или состоянии ~ Sth ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sb / sth ne nakhoditsya ili bol'she ne nakhoditsya v opredelennom sostoyanii ili sostoyanii
200 (表示不在原状态)脱离,离开 (biǎoshì bùzàiyuán zhuàngtài) tuōlí, líkāi (表示不在原状态)脱离,离开 (biǎoshì bùzàiyuán zhuàngtài) tuōlí, líkāi (Указывая, что он не в своем первоначальном состоянии) (Ukazyvaya, chto on ne v svoyem pervonachal'nom sostoyanii)
201 try and stay out of trouble try and stay out of trouble 尝试摆脱麻烦 chángshì bǎituō máfan стараться держаться подальше от неприятностей starat'sya derzhat'sya podal'she ot nepriyatnostey
202 尽量别惹麻烦 jǐnliàng bié rě máfan 尽量别惹麻烦 jǐnliàng bié rě máfan Постарайтесь не попасть в беду Postaraytes' ne popast' v bedu
203 尝试摆脱麻烦 chángshì bǎituō máfan 尝试最具麻烦 chángshì zuì jù máfan Попробуй выйти из беды Poprobuy vyyti iz bedy
204 watched the car until it was out of sight  watched the car until it was out of sight  看了看车直到看不见 kànle kàn chē zhídào kàn bùjiàn смотрел машину, пока она не исчезла из виду smotrel mashinu, poka ona ne ischezla iz vidu
205 義目送汽牟;直到看不见为止 yì mùsòng qì móu; zhídào kàn bùjiàn wéizhǐ 义目送汽牟;直到看不见为止 yì mùsòng qì móu; zhídào kàn bùjiàn wéizhǐ Праведно видеть Киму, пока она не станет невидимой Pravedno videt' Kimu, poka ona ne stanet nevidimoy
206 of sth) used to show that sb is no longer involved in sth 〜(of sth) used to show that sb is no longer involved in sth 〜(of sth)用于表明sb不再与sth有关 〜(of sth) yòng yú biǎomíng sb bùzài yǔ sth yǒuguān ~ (Of Sth) используется, чтобы показать, что sb больше не участвует в STH ~ (Of Sth) ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sb bol'she ne uchastvuyet v STH
207  (表示木再参与某事)脱离  (biǎoshì mù zài cānyù mǒu shì) tuōlí  (表示木再参与某事)脱离  (biǎoshì mù zài cānyù mǒu shì) tuōlí  (Указывает на то, что Му Зай вовлечен во что-то)  (Ukazyvayet na to, chto Mu Zay vovlechen vo chto-to)
208 it was an awfull job and I'm glad to be out of it it was an awfull job and I'm glad to be out of it 这是一项艰巨的工作,我很高兴能离开 zhè shì yī xiàng jiānjù de gōngzuò, wǒ hěn gāoxìng néng líkāi это была ужасная работа, и я рад, что ушел из нее eto byla uzhasnaya rabota, i ya rad, chto ushel iz neye
209 那件差事简直是受罪,我很高兴摆脱掉了 nà jiàn chāishì jiǎnzhí shì shòuzuì, wǒ hěn gāoxìng bǎituō diàole 那件差事简直是受罪,我很高兴并发症掉了 nà jiàn chāishì jiǎnzhí shì shòuzuì, wǒ hěn gāoxìng bìngfā zhèng diàole Это поручение было просто страданием, и я рад избавиться от него Eto porucheniye bylo prosto stradaniyem, i ya rad izbavit'sya ot nego
210 he gets out of the army in few weeks he gets out of the army in few weeks 他在几周后退伍 tā zài jǐ zhōu hòu tuìwǔ он выходит из армии через несколько недель on vykhodit iz armii cherez neskol'ko nedel'
211 几周之后他就要离开部队 jǐ zhōu zhīhòu tā jiù yào líkāi bùduì 几周之后他就要离开部队 jǐ zhōu zhīhòu tā jiù yào líkāi bùduì Он покинет армию через несколько недель On pokinet armiyu cherez neskol'ko nedel'
212 They'll be out ( of prison) on bail  in no time. They'll be out (of prison) on bail  in no time. 他们将很快被保释。 tāmen jiāng hěn kuài bèi bǎoshì. Они выйдут (из тюрьмы) под залог в кратчайшие сроки. Oni vyydut (iz tyur'my) pod zalog v kratchayshiye sroki.
213 们马上就获得保释出狱 Tāmen mǎshàng jiù yào huòdé bǎoshì chū yù 他们马上就要获得保释出狱 Tāmen mǎshàng jiù yào huòdé bǎoshì chū yù Их собираются освободить под залог Ikh sobirayutsya osvobodit' pod zalog
214 将很快被保 tāmen jiāng hěn kuài bèi bǎoshì chū yù 他们将很快被保释出狱 tāmen jiāng hěn kuài bèi bǎoshì chū yù Скоро их выпустят под залог Skoro ikh vypustyat pod zalog
215 Brown goes on to the semi-finals but Lee is out Brown goes on to the semi-finals but Lee is out 布朗进入半决赛,但李不在场 bùlǎng jìnrù bàn juésài, dàn lǐ bùzàichǎng Браун выходит в полуфинал, но Ли выходит Braun vykhodit v polufinal, no Li vykhodit
216 布朗进入了半决赛,但李被淘汰了 bùlǎng jìnrùle bàn juésài, dàn lǐ bèi táotàile 布朗进入了半决赛,但李被淘汰了 bùlǎng jìnrùle bàn juésài, dàn lǐ bèi táotàile Браун добрался до полуфинала, но Ли был устранен Braun dobralsya do polufinala, no Li byl ustranen
217 布朗进入半决赛,但李不在场 bùlǎng jìnrù bàn juésài, dàn lǐ bù zàichǎng 布朗进入半决赛,但李不在场 bùlǎng jìnrù bàn juésài, dàn lǐ bù zàichǎng Браун входит в полуфинал, но Ли нет Braun vkhodit v polufinal, no Li net
218 of sth used to show the reason why sth is done  〜of sth used to show the reason why sth is done  〜of sth用来显示完成某事的原因 〜of sth yòng lái xiǎnshì wánchéng mǒu shì de yuányīn ~ Sth используется, чтобы показать причину, почему это сделано ~ Sth ispol'zuyetsya, chtoby pokazat' prichinu, pochemu eto sdelano
219 (表示原因),因为,出于 (biǎoshì yuányīn), yīnwèi, chū yú (表示原因),因为,出于 (biǎoshì yuányīn), yīnwèi, chū yú (С указанием причины), потому что, для (S ukazaniyem prichiny), potomu chto, dlya
220 I asked out of curiosity  I asked out of curiosity  我出于好奇而问 wǒ chū yú hàoqí ér wèn Я спросил из любопытства YA sprosil iz lyubopytstva
221 我因为好奇问了问 wǒ yīnwèi hàoqí wènle wèn 我因为好奇问了问 wǒ yīnwèi hàoqí wènle wèn Я спросил из любопытства YA sprosil iz lyubopytstva
222 She did it out of spite She did it out of spite 她是故意这样做的 tā shì gùyì zhèyàng zuò de Она сделала это, несмотря на Ona sdelala eto, nesmotrya na
223 她那么做是出于恶意 tā nàme zuò shì chū yú èyì 她那么做是出于恶意 tā nàme zuò shì chū yú èyì Она сделала это из недобросовестности Ona sdelala eto iz nedobrosovestnosti
224 of sth from a particular number or set  〜of sth from a particular number or set  某物或一组的某物 mǒu wù huò yī zǔ de mǒu wù ~ Че с определенного номера или набора ~ Che s opredelennogo nomera ili nabora
225 从(某个数目或集)中 cóng (mǒu gè shùmù huò jí) zhōng 从(某个数或集)中 cóng (mǒu gè shù huò jí) zhōng С (определенный номер или набор) S (opredelennyy nomer ili nabor)
226 you scored six out of ten you scored six out of ten 您满分十分中有六分 nín mǎnfēn shí fēn zhōng yǒu liù fēn ты набрал шесть из десяти ty nabral shest' iz desyati
227 总分十分你得了六公 zǒng fēn shí fēn nǐ déliǎo liù gōng 总分十分你得了六公 zǒng fēn shí fēn nǐ déliǎo liù gōng Всего 10 баллов, вы получили шесть Vsego 10 ballov, vy poluchili shest'
228 two out of three people think the President should resign two out of three people think the President should resign 三分之二的人认为总统应该辞职 sān fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng yīnggāi cízhí два из трех человек считают, что президент должен уйти в отставку dva iz trekh chelovek schitayut, chto prezident dolzhen uyti v otstavku
229 有三分之二的人认为总统应当辞职 yǒu sān fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng yīngdāng cízhí 有三分之二的人认为总统可行辞职 yǒu sān fēn zhī èr de rén rènwéi zǒngtǒng kěxíng cízhí Две трети считают, что президент должен уйти в отставку Dve treti schitayut, chto prezident dolzhen uyti v otstavku
230  (of a book, etc.书籍等  (of a book, etc. Shūjí děng  (一本书等。书籍等  (yī běn shū děng. Shūjí děng  (книги и т. д.  (knigi i t. d.
231 not in the library; borrowed by sb else not in the library; borrowed by sb else 不在图书馆由某人借来的 bù zài túshū guǎn yóu mǒu rén jiè lái de не в библиотеке; позаимствовано у sb else ne v biblioteke; pozaimstvovano u sb else
232  不在图书馆;已借出  bù zài túshū guǎn; yǐ jiè chū  不在图书馆;已借出  bù zài túshū guǎn; yǐ jiè chū  Не в библиотеке;  Ne v biblioteke;
233 The book you wanted is out on loan The book you wanted is out on loan 您想要的书已借出 nín xiǎng yào de shū yǐ jiè chū Книга, которую вы хотели, вышла в прокат Kniga, kotoruyu vy khoteli, vyshla v prokat
234 您想要的书已借出 nín xiǎng yào de shū yǐ jiè chū 您想要的书已借出 nín xiǎng yào de shū yǐ jiè chū Книга, которую вы хотите, была проверена Kniga, kotoruyu vy khotite, byla proverena
235 你要的那本书借出去了 nǐ yào dì nà běn shū jiè chūqùle 你要的那本书借出去了 nǐ yào dì nà běn shū jiè chūqùle Вы одолжили книгу, которую хотели Vy odolzhili knigu, kotoruyu khoteli
236 of the tide of the tide 潮流的 cháoliú de прилива priliva
237  海潮  hǎicháo  海潮  hǎicháo  Морской прилив  Morskoy priliv
238 at or towards its lowest point on land  at or towards its lowest point on land  在或接近陆地上的最低点 zài huò jiējìn lùdì shàng de zuìdī diǎn в или к его самой низкой точке на суше v ili k yego samoy nizkoy tochke na sushe
239 在退潮期;退潮 zài tuìcháo qī; tuìcháo 在退潮期;退潮 zài tuìcháo qī; tuìcháo Отлив Otliv
240 I like walking on the wet sand when the tide is out I like walking on the wet sand when the tide is out 我喜欢潮退时在湿沙上行走 wǒ xǐhuān cháo tuì shí zài shī shā shàng xíngzǒu Мне нравится ходить по мокрому песку, когда отлив Mne nravitsya khodit' po mokromu pesku, kogda otliv
241 我喜欢退潮后走在潮湿的沙滩上 wǒ xǐhuān tuìcháo hòu zǒu zài cháoshī de shātān shàng 我喜欢退潮后走在过渡的沙滩上 wǒ xǐhuān tuìcháo hòu zǒu zài guòdù de shātān shàng Я люблю гулять по мокрому пляжу после отлива YA lyublyu gulyat' po mokromu plyazhu posle otliva
242 if the sun, moon or stars are or come out, they can be seen from the earth and are not hidden by clouds if the sun, moon or stars are or come out, they can be seen from the earth and are not hidden by clouds 如果有太阳,月亮或星星出来,则可以从地球上看到它们,而不会被云层遮盖 rúguǒ yǒu tàiyáng, yuèliàng huò xīngxīng chūlái, zé kěyǐ cóng dìqiú shàng kàn dào tāmen, ér bù huì bèi yúncéng zhēgài если солнце, луна или звезды есть или выходят, они могут быть видны с земли и не скрыты облаками yesli solntse, luna ili zvezdy yest' ili vykhodyat, oni mogut byt' vidny s zemli i ne skryty oblakami
243 (日、月、星辰):出现,未被云遮住 (rì, yuè, xīngchén): Chūxiàn, wèi bèi yún zhē zhù (日,月,星辰):出现,有意义云遮住 (rì, yuè, xīngchén): Chūxiàn, yǒu yìyì yún zhē zhù (Солнце, Луна, Звезда): появляется, не покрытый облаками (Solntse, Luna, Zvezda): poyavlyayetsya, ne pokrytyy oblakami
244 of flowers of flowers huā цветов tsvetov
245 花朵 huāduǒ 花朵 huāduǒ цветы tsvety
246  fully open  fully open  完全开放  wánquán kāifàng  полностью открыт  polnost'yu otkryt
247  开放  kāifàng  开放的  kāifàng de  открытый  otkrytyy
248 There should be some snowdrops out by now There should be some snowdrops out by now 到现在应该有一些雪花莲 dào xiànzài yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián Там должно быть несколько подснежников к настоящему времени Tam dolzhno byt' neskol'ko podsnezhnikov k nastoyashchemu vremeni
249 应该有雪花莲开放了 xiànzài yīnggāi yǒu xuěhuā lián kāifàngle 现在应该有雪花莲开放了 xiànzài yīnggāi yǒu xuěhuā lián kāifàngle Подснежники должны быть открыты сейчас Podsnezhniki dolzhny byt' otkryty seychas
250 应该有一些雪花 dào xiànzài yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián 到现在应该有一些雪花莲 dào xiànzài yīnggāi yǒu yīxiē xuěhuā lián Там должно быть несколько подснежников к настоящему времени Tam dolzhno byt' neskol'ko podsnezhnikov k nastoyashchemu vremeni
251  available to everyone; known to everyone  available to everyone; known to everyone  提供给所有人;众所周知  tígōng jǐ suǒyǒu rén; zhòngsuǒzhōuzhī  доступно каждому, известно каждому  dostupno kazhdomu, izvestno kazhdomu
252  公开;发行  gōngkāi; fāxíng  公开;发行  gōngkāi; fāxíng  Открытая; выдача  Otkrytaya; vydacha
253 When does her new book come out? When does her new book come out? 她的新书什么时候出版? tā de xīnshū shénme shíhòu chūbǎn? Когда выйдет ее новая книга? Kogda vyydet yeye novaya kniga?
254 她的新士什么时候出版?  Tā de xīn shì shénme shíhòu chūbǎn?  她的新士什么时候出版? Tā de xīn shì shénme shíhòu chūbǎn? Когда ее новичок будет опубликован? Kogda yeye novichok budet opublikovan?
255 Word always gets out ( people find out about things) no matter how careful you are Word always gets out (people find out about things) no matter how careful you are 无论您多么小心,Word总是会掉出来(人们会发现一些事情) Wúlùn nín duōme xiǎoxīn,Word zǒng shì huì diào chūlái (rénmen huì fāxiàn yīxiē shìqíng) Слово всегда выходит (люди узнают о вещах), независимо от того, насколько вы осторожны Slovo vsegda vykhodit (lyudi uznayut o veshchakh), nezavisimo ot togo, naskol'ko vy ostorozhny
256 无论你多么小心,总会有消息走漏 wúlùn nǐ duōme xiǎoxīn, zǒng huì yǒu xiāoxī zǒulòu 无论你多么小心,总会有消息走漏 wúlùn nǐ duōme xiǎoxīn, zǒng huì yǒu xiāoxī zǒulòu Независимо от того, насколько вы осторожны, всегда будут новости Nezavisimo ot togo, naskol'ko vy ostorozhny, vsegda budut novosti
257 Out with it ( say what you know) Out with it (say what you know) 出来(说出你所知道的) chūlái (shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) Долой (скажи, что знаешь) Doloy (skazhi, chto znayesh')
258 说出来吧! nǐ jiù shuō chūlái ba! 你就说出来吧! nǐ jiù shuō chūlái ba! Просто скажи это! Prosto skazhi eto!
259 出来(说出你所知道的) Chūlái (shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) 出来(说出你所知道的) Chūlái (shuō chū nǐ suǒ zhīdào de) Выходи (скажи, что знаешь) Vykhodi (skazhi, chto znayesh')
260 clearly and loudly so that people can hear clearly and loudly so that people can hear 清晰而响亮地听见 qīngxī ér xiǎngliàng de tīngjiàn ясно и громко, чтобы люди могли слышать yasno i gromko, chtoby lyudi mogli slyshat'
261 大声地 dàshēng de 大声地 dàshēng de вслух vslukh
262 to call/cry/shout out to call/cry/shout out 叫/哭/喊 jiào/kū/hǎn звонить / плакать / кричать zvonit' / plakat' / krichat'
263 大声叫// dàshēng jiào/kū/hǎn 大声叫/哭/喊 dàshēng jiào/kū/hǎn Кричать / плакать / кричать Krichat' / plakat' / krichat'
264 // jiào/kū/hǎn 叫/哭/喊 jiào/kū/hǎn Звонить / плакать / кричать Zvonit' / plakat' / krichat'
265  read it out loud  read it out loud  大声朗读  dàshēng lǎngdú  прочитайте это вслух  prochitayte eto vslukh
266 请大声朗读 qǐng dàshēng lǎngdú 请大声朗读 qǐng dàshēng lǎngdú Читать вслух Chitat' vslukh
267  Nobody spoke out in his defence  Nobody spoke out in his defence  没有人辩护  méiyǒu rén biànhù  Никто не высказывался в его защиту  Nikto ne vyskazyvalsya v yego zashchitu
268 没有人站出来替他辩护 méiyǒu rén zhàn chūlái tì tā biànhù 没有人站出来替他辩护 méiyǒu rén zhàn chūlái tì tā biànhù Никто не вышел вперед, чтобы защитить его Nikto ne vyshel vpered, chtoby zashchitit' yego
269  (informal)  (informal)  (非正式)  (fēi zhèngshì)  (Неофициальный)  (Neofitsial'nyy)
270  having told other people that you are homosexual  having told other people that you are homosexual  告诉别人你是同性恋  gàosù biérén nǐ shì tóngxìngliàn  сказав другим людям, что вы гомосексуалист  skazav drugim lyudyam, chto vy gomoseksualist
271  已公开同性恋身份  yǐ gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn  已公开同性恋身份  yǐ gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn  Гей статус публичный  Gey status publichnyy
272 I had been out since I was 17 I had been out since I was 17 我从17岁起就出门了 wǒ cóng 17 suì qǐ jiù chūménle Я был с 17 лет YA byl s 17 let
273 我从17岁起就出门了 wǒ cóng 17 suì qǐ jiù chūménle 我从17岁起就出门了 wǒ cóng 17 suì qǐ jiù chūménle Я был с 17 лет YA byl s 17 let
274 我从17 岁起就公开我同性恋 wǒ cóng 17 suì qǐ jiù gōngkāi wǒ tóngxìngliàn 我从17岁起就公开我同性恋 wǒ cóng 17 suì qǐ jiù gōngkāi wǒ tóngxìngliàn Я был публично геем с 17 лет YA byl publichno geyem s 17 let
275 an out gay man an out gay man 一个同性恋者 yīgè tóngxìngliàn zhě вне гея vne geya
276 已公开同性恋身份的男子 yǐ gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn de nánzǐ 已公开同性恋身份的男子 yǐ gōngkāi tóngxìngliàn shēnfèn de nánzǐ Мужчины, которые были геями Muzhchiny, kotoryye byli geyami
277 #岗性 恋身份的男子 #gǎng xìng liàn shēnfèn de nánzǐ #岗性恋身份的男子 #gǎng xìng liàn shēnfèn de nánzǐ # 岗 性 Мужчины с личностью # gǎng xìng Muzhchiny s lichnost'yu
278  in   in   在  zài  в  v
279 cricket cricket 蟋蟀 xīshuài крикет kriket
280 baseball baseball 棒球 bàngqiú бейсбол beysbol
281 etc. etc. 等等 děng děng и т.д. i t.d.
282 板球、棒球等 Bǎn qiú, bàngqiú děng) 板球,棒球等) bǎn qiú, bàngqiú děng) Крикет, бейсбол и т. Д.) Kriket, beysbol i t. D.)
283 if a team or team member is outit is no longer their turn with the bat if a team or team member is out,it is no longer their turn with the bat 如果有团队或成员不在,那就不再是蝙蝠 rúguǒ yǒu tuánduì huò chéngyuán bù zài, nà jiù bù zài shì biānfú если команда или член команды отсутствуют, то их очередь с битой больше не наступает yesli komanda ili chlen komandy otsutstvuyut, to ikh ochered' s bitoy bol'she ne nastupayet
284  出局  chūjú  出局  chūjú  из  iz
285 the West Indies were all out for 364  (after scoring 364 runs in cricket). the West Indies were all out for 364  (after scoring 364 runs in cricket). 西印度群岛全场得分364(在板球得分364后)。 xī yìndù qúndǎo quán chǎng défēn 364(zài bǎn qiú défēn 364 hòu). в Вест-Индии было всего 364 (после 364 пробежек в крикет). v Vest-Indii bylo vsego 364 (posle 364 probezhek v kriket).
286 西印度群岛队以364分全队出局 Xī yìndù qúndǎo duì yǐ 364 fēn quán duì chūjú 西印度群岛队以364分全队出局 Xī yìndù qúndǎo duì yǐ 364 fēn quán duì chūjú Вест-Индия с 364 очками Vest-Indiya s 364 ochkami
287 in  tennis in  tennis 在网球 zài wǎngqiú в теннисе v tennise
288 网球等 wǎngqiú děng) 网球等) wǎngqiú děng) Теннис и т. Д.) Tennis i t. D.)
289 if the ball is out, it landed outside the line  if the ball is out, it landed outside the line  如果球出了,那它就落在线外 rúguǒ qiú chūle, nà tā jiù luò zàixiàn wài если мяч вышел, он приземлился за линию yesli myach vyshel, on prizemlilsya za liniyu
290 出界  chūjiè  出界 chūjiè Вне границ Vne granits
291 the umpire said the ball was out the umpire said the ball was out 裁判说球出了 cáipàn shuō qiú chūle судья сказал, что мяч вышел sud'ya skazal, chto myach vyshel
292 裁判员判球出界 cáipàn yuán pàn qiú chūjiè 裁判员判球出界 cáipàn yuán pàn qiú chū jiè Рефери вне границ Referi vne granits
293  〜(in sth) not correct or exact; wrong  〜(in sth) not correct or exact; wrong  〜(某物)不正确或不正确;错误  〜(mǒu wù) bù zhèngquè huò bù zhèngquè; cuòwù  ~ (In Sth) не правильно или точно; неправильно  ~ (In Sth) ne pravil'no ili tochno; nepravil'no
294  错误;不准确  cuòwù; bù zhǔnquè  错误;不正确  cuòwù; bù zhèngquè  Неправильно, неточно  Nepravil'no, netochno
295 I was lightly out in my calculations I was lightly out in my calculations 我的计算很轻松 wǒ de jìsuàn hěn qīngsōng Я был слегка в моих расчетах YA byl slegka v moikh raschetakh
296 我的计算很轻松 wǒ de jìsuàn hěn qīngsōng 我的计算很轻松 wǒ de jìsuàn hěn qīngsōng Мои расчеты просты Moi raschety prosty
297 我的计算出了小错 wǒ de jìsuàn chūle diǎn xiǎo cuò 我的计算出了点小错 wǒ de jìsuàn chūle diǎn xiǎo cuò Я сделал небольшую ошибку в расчете YA sdelal nebol'shuyu oshibku v raschete
298 Your guess was a long way out ( completely wrong). Your guess was a long way out (completely wrong). 您的猜测还有很长的路要走(完全错误)。 nín de cāicè hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù). Ваше предположение было далеко (полностью неверно). Vashe predpolozheniye bylo daleko (polnost'yu neverno).
299 Fēng Fēng край kray
300 你的猜测完全错了 nǐ de cāicè wánquán cuòle 你的猜测完全错了 nǐ de cāicè wánquán cuòle Ваше предположение совершенно неверно Vashe predpolozheniye sovershenno neverno
301 您的猜测还有很长的路要走(完全错误) nín de cāicè hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù) 您的猜测还有很长的路要走(完全错误) nín de cāicè hái yǒu hěn zhǎng de lù yào zǒu (wánquán cuòwù) Ваше предположение еще далеко (полностью неверно) Vashe predpolozheniye yeshche daleko (polnost'yu neverno)
302 the  estimate was out by more than $100 the  estimate was out by more than $100 估计超出了$ 100 gūjì chāochūle $ 100 оценка превысила 100 долларов otsenka prevysila 100 dollarov
303 这个估计羑了 100多元 zhège gūjì yǒule 100 duōyuán 这个估计羑了100多元 zhège gūjì yǒule 100 duōyuán Эта оценка составляет более 100 юаней Eta otsenka sostavlyayet boleye 100 yuaney
304 not possible or not allowed  not possible or not allowed  不可能或不允许 bù kěnéng huò bù yǔnxǔ невозможно или не разрешено nevozmozhno ili ne razresheno
305 不可 能;.不允许 bù kěnéng;. Bù yǔnxǔ 不可能;。可持续 bù kěnéng;. Kě chíxù Невозможно, не допускается Nevozmozhno, ne dopuskayetsya
306 不可能或不允许 bù kěnéng huò bù yǔnxǔ 不可能或永久 bù kěnéng huò yǒngjiǔ Невозможно или не разрешено Nevozmozhno ili ne razresheno
307 Swimming is out until the weather gets warmer Swimming is out until the weather gets warmer 游泳到天气变暖为止 yóuyǒng dào tiānqì biàn nuǎn wéizhǐ Плавание пока погода не станет теплее Plavaniye poka pogoda ne stanet tepleye
308 天气转暖前,游泳是不可能的 tiānqì zhuǎn nuǎn qián, yóuyǒng shì bù kěnéng de 天气转暖前,游泳是不可能的 tiānqì zhuǎn nuǎn qián, yóuyǒng shì bù kěnéng de Невозможно плавать, пока не станет теплее Nevozmozhno plavat', poka ne stanet tepleye
309 not fashionable  not fashionable  不时髦 bù shímáo не модно ne modno
310 过时 guòshí 过时 guòshí Старомодный Staromodnyy
311 black is out this year. black is out this year. 今年黑了。 jīnnián hēile. черный в этом году. chernyy v etom godu.
312 Cén Cén Сеп Sep
313 今年黑色不时兴了 jīnnián hēisè bù shíxīngle 今年黑色不时兴了 jīnnián hēisè bù shíxīngle Черный модно в этом году Chernyy modno v etom godu
314 今年黑了 jīnnián hēile 今年黑了 jīnnián hēile Темно в этом году Temno v etom godu
315 of fire, lights or burning materials  of fire, lights or burning materials  着火,照明或燃烧的材料 zháohuǒ, zhàomíng huò ránshāo de cáiliào огня, света или горящих материалов ognya, sveta ili goryashchikh materialov
316 火、灯光、燃烧物 huǒ, dēngguāng, ránshāo wù děng 火,灯光,燃烧物等 huǒ, dēngguāng, ránshāo wù děng Огонь, свет, жжение и т. Д. Ogon', svet, zhzheniye i t. D.
317 着火,照明或燃烧的材料 zháohuǒ, zhàomíng huò ránshāo de cáiliào 着火,照明或燃烧的材料 zháohuǒ, zhàomíng huò ránshāo de cáiliào Огонь, освещение или горение материалов Ogon', osveshcheniye ili goreniye materialov
318 not or no longer burning or lit  not or no longer burning or lit  没有或不再燃烧或点燃 méiyǒu huò bù zài ránshāo huò diǎnrán нет или больше не горит или не горит net ili bol'she ne gorit ili ne gorit
319 熄灾 xī zāi 熄灾 xī zāi Потушить бедствие Potushit' bedstviye
320 Suddenly all the lights  went out Suddenly all the lights  went out 突然所有的灯灭了 túrán suǒyǒu de dēng mièle Внезапно все огни погасли Vnezapno vse ogni pogasli
321 突然间所有的灯光灭了 túrán jiān suǒyǒu de dēngguāng dōu mièle 突然间所有的灯光都灭了 túrán jiān suǒyǒu de dēngguāng dōu mièle Внезапно все огни погасли Vnezapno vse ogni pogasli
322 突然所有的灯灭了 túrán suǒyǒu de dēng mièle 突然所有的灯灭了 túrán suǒyǒu de dēng mièle Внезапно все огни погасли Vnezapno vse ogni pogasli
323 the fire had burnt itself out  the fire had burnt itself out  火已经烧毁了 huǒ yǐjīng shāohuǐle огонь разгорелся ogon' razgorelsya
324 火烧尽熄灭了 lú huǒshāo jǐn xímièle 炉火烧尽熄灭了 lú huǒshāo jǐn xímièle Огонь исчез Ogon' ischez
325 火已经烧毁了 huǒ yǐjīng shāohuǐle 火已经烧毁了 huǒ yǐjīng shāohuǐle Огонь сгорел Ogon' sgorel
326  at an end  at an end  最后  zuìhòu  в конце  v kontse
327  结束  jiéshù  结束  jiéshù  конец  konets
328 It was summer and school was out. It was summer and school was out. 那是夏天,学校不在。 nà shì xiàtiān, xuéxiào bù zài. Это было летом, и в школе не было. Eto bylo letom, i v shkole ne bylo.
329 夏天,学校放痕了 Xiàtiān, xuéxiào fàng hénle 夏天,学校放痕了 Xiàtiān, xuéxiào fàng hénle Школьные отметки летом Shkol'nyye otmetki letom
330 She was to regret her words before the day was out She was to regret her words before the day was out 她要在天还没来之前后悔自己的话 tā yào zài tiān hái méi lái zhīqián hòuhuǐ zìjǐ dehuà Она должна была сожалеть о своих словах до конца дня Ona dolzhna byla sozhalet' o svoikh slovakh do kontsa dnya
331 她到不了天黑就会为自己说的话后悔 tā dào bùliǎo tiān hēi jiù huì wèi zìjǐ shuō dehuà hòuhuǐ 她到不了天黑就会为自己说的话后悔 tā dào bùliǎo tiān hēi jiù huì wèi zìjǐ shuō dehuà hòuhuǐ Она пожалеет, что сказала, пока не стемнело Ona pozhaleyet, chto skazala, poka ne stemnelo
332 unconscious unconscious 无意识 wúyìshí бессознательный bessoznatel'nyy
333 无知觉;昏迷 wú zhījué; hūnmí 无知觉;昏迷 wú zhījué; hūnmí Бессознательное, кома Bessoznatel'noye, koma
334 He was out for more than an hour and came round in the hospital He was out for more than an hour and came round in the hospital 他出去一个多小时,在医院转了一圈 tā chūqù yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn zhuǎnle yī quān Он отсутствовал больше часа и пришел в больницу On otsutstvoval bol'she chasa i prishel v bol'nitsu
335 他昏迷了一个多小时,在医院才苏醒过来 tā hūnmíle yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn cái sūxǐng guòlái 他昏迷了一个多小时,在医院才苏醒过来 tā hūnmíle yīgè duō xiǎoshí, zài yīyuàn cái sūxǐng guòlái Он был без сознания более часа, прежде чем проснуться в больнице On byl bez soznaniya boleye chasa, prezhde chem prosnut'sya v bol'nitse
336 She was knocked out cold She was knocked out cold 她被冷落了 tā bèi lěngluòle Она была выбита холодом Ona byla vybita kholodom
337 她完全被打昏了 tā wánquán bèi dǎ hūnle 她完全被打昏了 tā wánquán bèi dǎ hūnle Она была полностью ошеломлена Ona byla polnost'yu oshelomlena
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  out 1412 1412 ours