A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  other 1411 1411 our    
1 the, my, youretc. The, my, your, etc. ,我的,你的,等等。 , Wǒ de, nǐ de, děng děng. мой, твой и т. д. moy, tvoy i t. d.
2  ~ used to refer to the remaining people or things in a group   ~ Used to refer to the remaining people or things in a group   〜用来指一组中其余的人或事物  〜Yòng lái zhǐ yī zǔ zhōng qíyú de rén huò shìwù  ~ используется для обозначения оставшихся людей или вещей в группе  ~ ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya ostavshikhsya lyudey ili veshchey v gruppe
3 (指一组中其余的人或事物)其余的,另外的 (zhǐ yī zǔ zhōng qíyú de rén huò shìwù) qíyú de, lìngwài de (指一个中其余的人或事物)其余的,另外的 (zhǐ yīgè zhōng qíyú de rén huò shìwù) qíyú de, lìngwài de (Обращаясь к остальному человеку или предмету в группе) (Obrashchayas' k ostal'nomu cheloveku ili predmetu v gruppe)
4 I'll wear my other shoes,these are dirty I'll wear my other shoes,these are dirty 我要穿其他鞋子,这些鞋子很脏 wǒ yào chuān qítā xiézi, zhèxiē xiézi hěn zàng Я буду носить другие мои ботинки, они грязные YA budu nosit' drugiye moi botinki, oni gryaznyye
5 这双鞋脏了, 我要穿别的鞋 zhè shuāng xié zàngle, wǒ yào chuān bié de xié 这双鞋脏了,我要穿别的鞋 zhè shuāng xié zàngle, wǒ yào chuān bié de xié Эти ботинки грязные, я хочу носить другую Eti botinki gryaznyye, ya khochu nosit' druguyu
6 I like this one. What about the other ones? I like this one. What about the other ones? 我喜欢这个。那其他的呢? wǒ xǐhuān zhège. Nà qítā de ne? Мне нравится этот. А как насчет других? Mne nravitsya etot. A kak naschet drugikh?
7 我喜欢这个,其他那些怎么样? Wǒ xǐhuān zhège, qítā nàxiē zěnme yàng? 我喜欢这个,其他那些怎么样? Wǒ xǐhuān zhège, qítā nàxiē zěnme yàng? Мне нравится это, как насчет других? Mne nravitsya eto, kak naschet drugikh?
8 I went swimming while the others played tennis. I went swimming while the others played tennis. 我去游泳,其他人打网球。 Wǒ qù yóuyǒng, qítā rén dǎ wǎngqiú. Я плавал, а остальные играли в теннис. YA plaval, a ostal'nyye igrali v tennis.
9 我去游泳,而其他人去打网球了 Wǒ qù yóuyǒng, ér qítā rén qù dǎ wǎngqiúle 我去游泳,而其他人去打网球了 Wǒ qù yóuyǒng, ér qítā rén qù dǎ wǎngqiúle Я хожу плавать, а другие - в теннис YA khozhu plavat', a drugiye - v tennis
10 the 〜used to refer to a place, direction, etc. that is the opposite to where you are, are going,etc. the 〜used to refer to a place, direction, etc. That is the opposite to where you are, are going,etc. 〜用于表示与您要去的地方相反的位置,方向等。 〜yòng yú biǎoshì yǔ nín yào qù dì dìfāng xiāngfǎn de wèizhì, fāngxiàng děng. ~ используется для обозначения места, направления и т. д., противоположного тому, где вы находитесь, собираетесь и т. д. ~ ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya mesta, napravleniya i t. d., protivopolozhnogo tomu, gde vy nakhodites', sobirayetes' i t. d.
11 (指与说话人所在位置等相反的方向或地点) 另一边,对面,相反的方向 (Zhǐ yǔ shuōhuà rén suǒzài wèizhì děng xiāngfǎn de fāngxiàng huò dìdiǎn) lìng yībiān, duìmiàn, xiāngfǎn de fāngxiàng (指与说话人所在位置等相反的方向或地点)另一边,对面,相反的方向 (Zhǐ yǔ shuōhuà rén suǒzài wèizhì děng xiāngfǎn de fāngxiàng huò dìdiǎn) lìng yībiān, duìmiàn, xiāngfǎn de fāngxiàng (Относится к противоположному направлению или месту от местоположения говорящего и т. Д.) Другая сторона, противоположная, противоположное направление (Otnositsya k protivopolozhnomu napravleniyu ili mestu ot mestopolozheniya govoryashchego i t. D.) Drugaya storona, protivopolozhnaya, protivopolozhnoye napravleniye
12 I work on the other side of town I work on the other side of town 我在镇的另一边工作 wǒ zài zhèn de lìng yībiān gōngzuò Я работаю на другом конце города YA rabotayu na drugom kontse goroda
13 我在城的另一边工作 wǒ zài chéng de lìng yībiān gōngzuò 我在城的另一边工作 wǒ zài chéng de lìng yībiān gōngzuò Я работаю на другой стороне города YA rabotayu na drugoy storone goroda
14 我在镇的另一边工作 wǒ zài zhèn de lìng yībiān gōngzuò 我在镇的另一边工作 wǒ zài zhèn de lìng yībiān gōngzuò Я работаю на другом конце города YA rabotayu na drugom kontse goroda
15 He crashed  into a car coming the other way He crashed  into a car coming the other way 他撞倒了一辆车 tā zhuàng dǎo le yī liàng chē Он врезался в машину, идущую в другую сторону On vrezalsya v mashinu, idushchuyu v druguyu storonu
16 他撞上了迎面开来的汽车 tā zhuàng shàngle yíngmiàn kāi lái de qìchē 他撞上了迎面开来的汽车 tā zhuàng shàngle yíngmiàn kāi lái de qìchē Он столкнулся с встречной машиной On stolknulsya s vstrechnoy mashinoy
17 he found me, not the other way round/around. he found me, not the other way round/around. 他找到了我,而不是反过来。 tā zhǎodàole wǒ, ér bùshì fǎn guòlái. он нашел меня, а не наоборот. on nashel menya, a ne naoborot.
18 他发现了我,而不是我发现了他 Tā fāxiànle wǒ, ér bùshì wǒ fāxiànle tā 他发现了我,而不是我发现了他 Tā fāxiànle wǒ, ér bùshì wǒ fāxiànle tā Он нашел меня, а не я нашел его On nashel menya, a ne ya nashel yego
19 Most idioms containing other are at the entries for the nouns and verbs in the idioms, for example in other words is at word Most idioms containing other are at the entries for the nouns and verbs in the idioms, for example in other words is at word 大多数包含其他的成语都在成语中名词和动词的条目中,例如换句话说,是在单词中 dà duōshù bāohán qítā de chéngyǔ dōu zài chéngyǔ zhòng míngcí hé dòngcí de tiáomù zhōng, lìrú huàn jù huàshuō, shì zài dāncí zhōng Большинство идиом, содержащих другие, находятся в записях для существительных и глаголов в идиомах, например, другими словами, в слове Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh drugiye, nakhodyatsya v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh i glagolov v idiomakh, naprimer, drugimi slovami, v slove
20 夫多数 含other的习语,都可在该等习语中的名词及动词相关词条找到 fū duōshù hán other de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí dòngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào 夫多数含其他other的习语,都可在这些习语中的名词及动词相关词条找到 fū duōshù hán qítā other de xí yǔ, dōu kě zài zhèxiē xí yǔ zhòng de míngcí jí dòngcí xiāngguān cí tiáo zhǎo dào Большинство идиом, содержащих другие, можно найти в существительных и глагольных записях в этих идиомах. Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh drugiye, mozhno nayti v sushchestvitel'nykh i glagol'nykh zapisyakh v etikh idiomakh.
21 如in other words rú in other words 如换句话说 rú huàn jù huàshuō Как другими словами Kak drugimi slovami
22 在词条word下 zài cí tiáo word xià 在词条word下 zài cí tiáo word xià Под словом ввода Pod slovom vvoda
23 the other day the other day 另一天 lìng yītiān другой день drugoy den'
24 那天 nèitiān 那天 nèitiān Тот день Tot den'
25 morning morning 早上 zǎoshang утро utro
26 那天早上 nèitiān zǎoshang 那天早上 nèitiān zǎoshang Этим утром Etim utrom
27 evening evening 晚间 wǎnjiān вечер vecher
28 那天晚上 nèitiān wǎnshàng 那天晚上 nèitiān wǎnshàng Той ночью Toy noch'yu
29 week  week  zhōu неделя nedelya
30 recently  recently  最近 zuìjìn в последнее время v posledneye vremya
31 那个星期 nàgè xīngqí 那个星期 nàgè xīngqí На этой неделе Na etoy nedele
32 (用于指说话前不久的日子 (yòng yú zhǐ shuōhuà qián bùjiǔ de rìzi (用于指说话前不久的日子 (yòng yú zhǐ shuōhuà qián bùjiǔ de rìzi (Используется для обозначения дней до выступления (Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya dney do vystupleniya
33 I saw Jack the other day I saw Jack the other day 前几天我见过杰克 qián jǐ tiān wǒ jiànguò jiékè Я видел Джека на днях YA videl Dzheka na dnyakh
34 我前几天看到杰克了 wǒ qián jǐ tiān kàn dào jiékèle 我前几天看到杰克了 wǒ qián jǐ tiān kàn dào jiékèle Я видел Джека на днях YA videl Dzheka na dnyakh
35 other than other than 以外 yǐwài кроме krome
36 usually used in negative sentences  usually used in negative sentences  通常用在否定句中 tōngcháng yòng zài fǒudìng jù zhōng обычно используется в отрицательных предложениях obychno ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh
37 通常用于否定句 tōngcháng yòng yú fǒudìng jù 通常用于否定句 tōngcháng yòng yú fǒudìng jù Обычно используется в отрицательных предложениях Obychno ispol'zuyetsya v otritsatel'nykh predlozheniyakh
38 except  except  除了 chúle кроме krome
39 除…以外 chú…yǐwài 除...以外 chú... Yǐwài В дополнение к V dopolneniye k
40 I don’t know any french people other than you I don’t know any french people other than you 除了你我不认识任何法国人 chúle nǐ wǒ bù rènshì rènhé fàguó rén Я не знаю никаких французских людей, кроме вас YA ne znayu nikakikh frantsuzskikh lyudey, krome vas
41 除了你,我不认识别的法国人 chúle nǐ, wǒ bù rènshì bié de fàguó rén 除了你,我不认识别的法国人 chúle nǐ, wǒ bù rènshì bié de fàguó rén Я не знаю других французских людей, кроме тебя YA ne znayu drugikh frantsuzskikh lyudey, krome tebya
42 除了你我不认识任何法国人 chúle nǐ wǒ bù rènshì rènhé fàguó rén 除了你我不认识任何法国人 chúle nǐ wǒ bù rènshì rènhé fàguó rén Я не знаю французского, кроме тебя YA ne znayu frantsuzskogo, krome tebya
43 We're going away in June but other than that I'll be here all summer We're going away in June but other than that I'll be here all summer 我们要在六月离开,但除此之外,我整个夏天都会在这里 wǒmen yào zài liù yuè líkāi, dàn chú cǐ zhī wài, wǒ zhěnggè xiàtiān dūhuì zài zhèlǐ Мы уезжаем в июне, но кроме этого я буду здесь все лето My uyezzhayem v iyune, no krome etogo ya budu zdes' vse leto
44 我们六月份外出;除此以外,我整个夏天都在这里 wǒmen liù yuèfèn wàichū; chú cǐ yǐwài, wǒ zhěnggè xiàtiān dū zài zhèlǐ 我们六月份外出;除此以外,我整个夏天都在这里 wǒmen liù yuèfèn wàichū; chú cǐ yǐwài, wǒ zhěnggè xiàtiān dū zài zhèlǐ Мы вышли в июне, иначе я был здесь все лето My vyshli v iyune, inache ya byl zdes' vse leto
45  (formal) different or in a different way from; not   (formal) different or in a different way from; not   (正式的)不同于或以不同的方式;不  (zhèngshì de) bùtóng yú huò yǐ bùtóng de fāngshì; bù  (формально) отличается или отличается от; не  (formal'no) otlichayetsya ili otlichayetsya ot; ne
46 不同;不同于;不 bùtóng; bùtóng yú; bù 不同;而非;不 bùtóng; ér fēi; bù Разные, разные, не Raznyye, raznyye, ne
47 I have never known him to behave other than selfishly I have never known him to behave other than selfishly 除了自私之外,我从来不认识他 chúle zìsī zhī wài, wǒ cónglái bu rènshì tā Я никогда не знал, что он ведет себя иначе, чем эгоистично YA nikogda ne znal, chto on vedet sebya inache, chem egoistichno
48 我从没见过他不自私 wǒ cóng méi jiànguò tā bù zìsī 我从没见过他不自私 wǒ cóng méi jiànguò tā bù zìsī Я никогда не видел его бескорыстным YA nikogda ne videl yego beskorystnym
49 otherness  otherness  异性 yìxìng непохожесть nepokhozhest'
50 (formal) the quality of being different or strange  (formal) the quality of being different or strange  (正式)与众不同或陌生的质量 (zhèngshì) yǔ zhòng bùtóng huò mòshēng de zhìliàng (формально) качество быть другим или странным (formal'no) kachestvo byt' drugim ili strannym
51 相异;奇特性;特别 xiāng yì; qítè xìng; tèbié 相异;奇特性;特别 xiāng yì; qítè xìng; tèbié Различные; особые свойства, в частности, Razlichnyye; osobyye svoystva, v chastnosti,
52 the otherness of an alien culture  the otherness of an alien culture  外来文化的另类 wàilái wénhuà de lìnglèi инаковость чужой культуры inakovost' chuzhoy kul'tury
53 异域文化的不同情调 yìyù wénhuà de bùtóng qíngdiào 异域文化的不同情调 yìyù wénhuà de bùtóng qíngdiào Различные ароматы экзотических культур Razlichnyye aromaty ekzoticheskikh kul'tur
54 外来文化的另类 wàilái wénhuà de lìnglèi 外来文化的另类 wàilái wénhuà de lìnglèi Альтернатива иностранной культуры Al'ternativa inostrannoy kul'tury
55 Otherwise Otherwise 除此以外 chú cǐ yǐwài в противном случае v protivnom sluchaye
56 除此以外 chú cǐ yǐwài 除此以外 chú cǐ yǐwài Кроме этого Krome etogo
57  used to state what tJie result would be if sth did not happen or if the situation were different   used to state what tJie result would be if sth did not happen or if the situation were different   用来说明如果某事没有发生或情况不同的话会产生什么结果  yòng lái shuōmíng rúguǒ mǒu shì méiyǒu fāshēng huò qíngkuàng bùtóng dehuà huì chǎnshēng shénme jiéguǒ  используется, чтобы указать, каким будет результат, если ничего не произойдет или ситуация будет иной  ispol'zuyetsya, chtoby ukazat', kakim budet rezul'tat, yesli nichego ne proizoydet ili situatsiya budet inoy
58 否则;不然 fǒuzé; bùrán 否则;不然 fǒuzé; bùrán В противном случае, в противном случае V protivnom sluchaye, v protivnom sluchaye
59  用来说明如果某事没有发生或情况不同的话会产生什么结果  yòng lái shuōmíng rúguǒ mǒu shì méiyǒu fāshēng huò qíngkuàng bùtóng dehuà huì chǎnshēng shénme jiéguǒ 正确说明如果某事没有发生或情况不同的话会产生什么结果 zhèngquè shuōmíng rúguǒ mǒu shì méiyǒu fāshēng huò qíngkuàng bùtóng dehuà huì chǎnshēng shénme jiéguǒ Используется для объяснения того, что происходит, если что-то не происходит или ситуация другая Ispol'zuyetsya dlya ob"yasneniya togo, chto proiskhodit, yesli chto-to ne proiskhodit ili situatsiya drugaya
60 My parents lent me the money. Otherwise, I couldn't have afforded the trip My parents lent me the money. Otherwise, I couldn't have afforded the trip 我父母把钱借给我。不然我负担不起这次旅行 wǒ fùmǔ bǎ qián jiè gěi wǒ. Bùrán wǒ fùdān bù qǐ zhè cì lǚxíng Мои родители одолжили мне деньги, в противном случае я бы не смог позволить себе поездку Moi roditeli odolzhili mne den'gi, v protivnom sluchaye ya by ne smog pozvolit' sebe poyezdku
61 我父母借钱给我了。否则,我可付不起这次旅费 wǒ fùmǔ jiè qián gěi wǒle. Fǒuzé, wǒ kě fù bù qǐ zhè cì lǚfèi 我父母借钱给我了。否则,我可付不起这次旅费 wǒ fùmǔ jiè qián gěi wǒle. Fǒuzé, wǒ kě fù bù qǐ zhè cì lǚfèi Мои родители одолжили мне деньги. В противном случае, я не могу позволить себе поездку Moi roditeli odolzhili mne den'gi. V protivnom sluchaye, ya ne mogu pozvolit' sebe poyezdku
62 Shut the window, otherwise it'll get too cold in here Shut the window, otherwise it'll get too cold in here 关上窗户,否则这里太冷了 guānshàng chuānghù, fǒuzé zhèlǐ tài lěngle Закрой окно, иначе здесь будет слишком холодно Zakroy okno, inache zdes' budet slishkom kholodno
63 把窗户关好,不然屋子里就太冷了 bǎ chuānghù guān hǎo, bùrán wūzi lǐ jiù tài lěngle 把窗户关好,不然屋子里就太冷了 bǎ chuānghù guān hǎo, bùrán wūzi lǐ jiù tài lěngle Закройте окна или в комнате будет слишком холодно Zakroyte okna ili v komnate budet slishkom kholodno
64 We’re committed to the project. We wouldn't be here otherwise. We’re committed to the project. We wouldn't be here otherwise. 我们致力于该项目。否则我们不会在这里。 wǒmen zhìlì yú gāi xiàngmù. Fǒuzé wǒmen bù huì zài zhèlǐ. Мы привержены проекту. Иначе мы не были бы здесь. My priverzheny proyektu. Inache my ne byli by zdes'.
65 我们是全心全意投入这项工作的,否则我们就不会到这里来了 Wǒmen shì quánxīnquányì tóurù zhè xiàng gōngzuò de, fǒuzé wǒmen jiù bù huì dào zhèlǐ láile 我们是全心全意参与这项工作的,否则我们就不会到这里来了 Wǒmen shì quánxīnquányì cānyù zhè xiàng gōngzuò de, fǒuzé wǒmen jiù bù huì dào zhèlǐ láile Мы посвящены этой работе, иначе мы бы сюда не пришли My posvyashcheny etoy rabote, inache my by syuda ne prishli
66 apart from that  apart from that  除此之外 chú cǐ zhī wài кроме этого krome etogo
67 除此以外 chú cǐ yǐwài 除此以外 chú cǐ yǐwài Кроме этого Krome etogo
68 There was some music playing upstairs. Otherwise the house was silent. There was some music playing upstairs. Otherwise the house was silent. 楼上有音乐播放。否则,房子一片寂静。 lóu shàng yǒu yīnyuè bòfàng. Fǒuzé, fángzi yīpiàn jìjìng. Наверху играла музыка, иначе в доме было тихо. Naverkhu igrala muzyka, inache v dome bylo tikho.
69  楼上有些音乐声。除此以外,房子里静悄悄的  Lóu shàng yǒuxiē yīnyuè shēng. Chú cǐ yǐwài, fángzi lǐ jìng qiāoqiāo de  楼上有些音乐声。除此以外,房子里静悄悄的  Lóu shàng yǒuxiē yīnyuè shēng. Chú cǐ yǐwài, fángzi lǐ jìng qiāoqiāo de  Немного музыки наверху. Кроме того, дом тихий  Nemnogo muzyki naverkhu. Krome togo, dom tikhiy
70 He was slightly bruised but otherwise unhurt He was slightly bruised but otherwise unhurt 他有些瘀伤,但没有受伤 tā yǒuxiē yū shāng, dàn méiyǒu shòushāng Он был слегка ушиблен, но в остальном не пострадал On byl slegka ushiblen, no v ostal'nom ne postradal
71 他除了一 点青肿之外没有受伤 tā chúle yīdiǎn qīng zhǒng zhī wài méiyǒu shòushāng 他除了一点青肿之外没有没有受伤 tā chúle yīdiǎn qīng zhǒng zhī wài méiyǒu méiyǒu shòushāng Он не пострадал, за исключением небольшого синяка On ne postradal, za isklyucheniyem nebol'shogo sinyaka
72 in a different way to the way mentioned; differently in a different way to the way mentioned; differently 与上述方式不同;不同地 yǔ shàngshù fāngshì bùtóng; bùtóng de иначе, чем упомянуто; inache, chem upomyanuto;
73 在其他方面;另;亦 zài qítā fāngmiàn; lìng; yì 在其他方面;另;亦 zài qítā fāngmiàn; lìng; yì В других отношениях; V drugikh otnosheniyakh;
74 Bismark, otherwise known as ,the Iron Chancellor, Bismark, otherwise known as,the Iron Chancellor, 比斯马克(Bismark),也称为铁大臣, bǐ sī mǎkè (Bismark), yě chēng wèi tiě dàchén, Бисмарк, иначе известный как Железный канцлер, Bismark, inache izvestnyy kak Zheleznyy kantsler,
75 俾斯*,亦称为,铁血首相,  bǐ sī*, yì chēng wèi, tiěxuè shǒuxiàng,  斯*,亦称为,铁血首相, sī*, yì chēng wèi, tiěxuè shǒuxiàng, Вайс *, также известный как премьер-министр, Vays *, takzhe izvestnyy kak prem'yer-ministr,
76 比斯马克(Bismark),也称为铁大臣, bǐ sī mǎkè (Bismark), yě chēng wèi tiě dàchén, 比斯马克(Bismark),也称为铁大臣, bǐ sī mǎkè (Bismark), yě chēng wèi tiě dàchén, Бисмарк, также известный как Железный министр, Bismark, takzhe izvestnyy kak Zheleznyy ministr,
77 Для того, чтобы служить Dlya togo, chtoby sluzhit'
78  it is not permitted to sell or otherwise distribute copies of past examination papers.    it is not permitted to sell or otherwise distribute copies of past examination papers.    不得出售或分发过去的试卷副本。  bùdé chūshòu huò fēnfā guòqù de shìjuàn fùběn.  не разрешается продавать или иным образом распространять копии прошлых экзаменационных работ.  ne razreshayetsya prodavat' ili inym obrazom rasprostranyat' kopii proshlykh ekzamenatsionnykh rabot.
79 不淮出售或以其他方式散发过去的试卷 Bù huái chūshòu huò yǐ qítā fāngshì sànfà guòqù de shìjuàn 不淮出售或以其他方式散发过去的试卷 Bù huái chūshòu huò yǐ qítā fāngshì sànfà guòqù de shìjuàn Не продает или иным образом не распространяет прошлые экзаменационные работы Ne prodayet ili inym obrazom ne rasprostranyayet proshlyye ekzamenatsionnyye raboty
80 不得出售或以其他方式分发过去的试卷副本 bùdé chūshòu huò yǐ qítā fāngshì fēnfā guòqù de shìjuàn fùběn 不得出售或以其他方式分发过去的试卷副本 bùdé chūshòu huò yǐ qítā fāngshì fēnfā guòqù de shìjuàn fùběn Не продавать или иным образом распространять копии прошлых экзаменационных работ Ne prodavat' ili inym obrazom rasprostranyat' kopii proshlykh ekzamenatsionnykh rabot
81 You know what this is about. Why pretend otherwise ( that you do not)?   You know what this is about. Why pretend otherwise (that you do not)?   你知道这是怎么回事。为什么要假装否则(您不假装)? nǐ zhīdào zhè shì zěnme huí shì. Wèishéme yào jiǎzhuāng fǒuzé (nín bù jiǎzhuāng)? Вы знаете, о чем это. Зачем притворяться иначе (а вы нет)? Vy znayete, o chem eto. Zachem pritvoryat'sya inache (a vy net)?
82 你明明知道这是怎么回事,为什么装作不知道? Nǐ míngmíng zhīdào zhè shì zěnme huí shì, wèishéme zhuāng zuò bù zhīdào? 你明明知道这是怎么回事,为什么装作不知道? Nǐ míngmíng zhīdào zhè shì zěnme huí shì, wèishéme zhuāng zuò bù zhīdào? Вы точно знаете, что происходит, почему вы не притворяетесь, что не знаете? Vy tochno znayete, chto proiskhodit, pochemu vy ne pritvoryayetes', chto ne znayete?
83 你知道这是怎么回事。 为什么要假装否则(您不假装)? Nǐ zhīdào zhè shì zěnme huí shì. Wèishéme yào jiǎzhuāng fǒuzé (nín bù jiǎzhuāng)? 你知道这是怎么回事。为什么要假装否则(您不假装)? Nǐ zhīdào zhè shì zěnme huí shì. Wèishéme yào jiǎzhuāng fǒuzé (nín bù jiǎzhuāng)? Вы знаете, что происходит. Зачем притворяться иначе (ты не притворяешься)? Vy znayete, chto proiskhodit. Zachem pritvoryat'sya inache (ty ne pritvoryayesh'sya)?
84  I wanted to see him but he was otherwise engaged ( doing sth else).  I wanted to see him but he was otherwise engaged (doing sth else).  我想见他,但他订婚了(还有其他事情)。  Wǒ xiǎngjiàn tā, dàn tā dìnghūnle (hái yǒu qítā shìqíng).  Я хотел увидеть его, но он был помолвлен (занимался чем-то другим).  YA khotel uvidet' yego, no on byl pomolvlen (zanimalsya chem-to drugim).
85 我想见他,但他正忙着别的事情 Wǒ xiǎngjiàn tā, dàn tā zhèng mángzhe bié de shìqíng 我想见他,但他正忙着别的事情 Wǒ xiǎngjiàn tā, dàn tā zhèng mángzhe bié de shìqíng Я хочу увидеть его, но он занят чем-то другим YA khochu uvidet' yego, no on zanyat chem-to drugim
86 otherwise otherwise 除此以外 chú cǐ yǐwài в противном случае v protivnom sluchaye
87 除此以外 chú cǐ yǐwài 除此以外 chú cǐ yǐwài Кроме этого Krome etogo
88  used to refer to sth that is different from or the opposite of what has just been mentioned   used to refer to sth that is different from or the opposite of what has just been mentioned   用来指与刚刚提到的事物不同或相反的事物  yòng lái zhǐ yǔ gānggāng tí dào de shìwù bùtóng huò xiāngfǎn de shìwù  используется для обозначения чего-либо, что отличается от или только что упомянуто  ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya chego-libo, chto otlichayetsya ot ili tol'ko chto upomyanuto
89 或其他情;或相反 huò qítā qíngkuàng; huò xiāngfǎn 或其他情况;或相反 huò qítā qíngkuàng; huò xiāngfǎn Или другие обстоятельства, или наоборот Ili drugiye obstoyatel'stva, ili naoborot
90  用来指与刚刚提到的事物不同或相反的事物  yòng lái zhǐ yǔ gānggāng tí dào de shìwù bùtóng huò xiāngfǎn de shìwù 用来指与刚刚提到的事物不同或相反的事物 yòng lái zhǐ yǔ gānggāng tí dào de shìwù bùtóng huò xiāngfǎn de shìwù Используется для обозначения чего-то другого или противоположного тому, что только что упоминалось Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya chego-to drugogo ili protivopolozhnogo tomu, chto tol'ko chto upominalos'
91 it was necessary to discover the truth or otherwise of these statements it was necessary to discover the truth or otherwise of these statements 有必要发现这些陈述的真实性 yǒu bìyào fāxiàn zhèxiē chénshù de zhēnshí xìng необходимо было узнать правду или иное из этих утверждений neobkhodimo bylo uznat' pravdu ili inoye iz etikh utverzhdeniy
92 有必要査证这些说法的真实性或虚痕性 yǒu bìyào zhā zhèng zhèxiē shuōfǎ de zhēnshí xìng huò xū hén xìng 有必要查证这些陈述的真实性或虚痕性 yǒu bìyào cházhèng zhèxiē chénshù de zhēnshí xìng huò xū hén xìng Необходимо проверить истинность или ложность этих утверждений Neobkhodimo proverit' istinnost' ili lozhnost' etikh utverzhdeniy
93 We insure against all damage, acci­dental or otherwise.  We insure against all damage, acci­dental or otherwise.  我们保证不承担任何意外或其他损害。 wǒmen bǎozhèng bù chéngdān rènhé yìwài huò qítā sǔnhài. Мы страхуем от любого повреждения, случайного или иного. My strakhuyem ot lyubogo povrezhdeniya, sluchaynogo ili inogo.
94 我们的保险包括一切意外或食他损失 Wǒmen de bǎoxiǎn bāokuò yīqiè yìwài huò shí tā sǔnshī 我们的保险包括一切意外或食他损失 Wǒmen de bǎoxiǎn bāokuò yīqiè yìwài huò shí tā sǔnshī Наша страховка покрывает все несчастные случаи и другие убытки Nasha strakhovka pokryvayet vse neschastnyye sluchai i drugiye ubytki
95 more at more at 更多 gèng duō больше в bol'she v
96 know know 知道 zhīdào знать znat'
97 other  woman  other  woman  其他女人 qítā nǚrén другая женщина drugaya zhenshchina
98  a woman with whom a man is having a sexual relationship, although he already has a wife or partner  a woman with whom a man is having a sexual relationship, although he already has a wife or partner  与男人有性关系的女人,尽管他已经有妻子或伴侣  yǔ nánrén yǒu xìng guānxì de nǚrén, jǐnguǎn tā yǐjīng yǒu qīzi huò bànlǚ  женщина, с которой у мужчины сексуальные отношения, хотя у него уже есть жена или партнер  zhenshchina, s kotoroy u muzhchiny seksual'nyye otnosheniya, khotya u nego uzhe yest' zhena ili partner
99  情妇;女第三者  qíngfù; nǚ dì sān zhě  情妇;女第三者  qíngfù; nǚ dì sān zhě  Хозяйка, женщина третья сторона  Khozyayka, zhenshchina tret'ya storona
100 other-worldly  other-worldly  世俗的 shìsú de потустороннее potustoronneye
   concerned with spiritual thoughts and ideas rather than with ordinary life   concerned with spiritual thoughts and ideas rather than with ordinary life   关注精神思想和观念,而不是普通生活  guānzhù jīngshén sīxiǎng hé guānniàn, ér bùshì pǔtōng shēnghuó  касается духовных мыслей и идей, а не обычной жизни  kasayetsya dukhovnykh mysley i idey, a ne obychnoy zhizni
102 超脱世俗的; 断绝尘缘的;超凡入圣的;出世的 chāotuō shìsú de; duànjué chényuán de; chāofánrùshèng de; chūshì de 超脱世俗的;断绝尘缘的;超凡入圣的;出世的 chāotuō shìsú de; duànjué chényuán de; chāofánrùshèng de; chūshì de Трансцендентный, разрывая пыль, трансцендентный, освященный Transtsendentnyy, razryvaya pyl', transtsendentnyy, osvyashchennyy
103 other-worldliness  other-worldliness  异世界 yì shìjiè потусторонность potustoronnost'
104 otiose otiose 卵糖 luǎn táng бесполезный bespoleznyy
105 . (formal) having no useful purpose  . (Formal) having no useful purpose  。 (正式)没有用处 . (Zhèngshì) méiyǒu yòngchù . (формальный), не имеющий никакой полезной цели . (formal'nyy), ne imeyushchiy nikakoy poleznoy tseli
106 多余的;左用的  duōyú de; zuǒyòng de  多余的;左用的 duōyú de; zuǒyòng de Лишнее, слева Lishneye, sleva
107 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
108 unnecessary unnecessary 不必要 bù bìyào ненужный nenuzhnyy
109 an otiose round of meetings  an otiose round of meetings  整齐的会议 zhěngqí de huìyì беспорядочный раунд встреч besporyadochnyy raund vstrech
110 一轮无用的会议 yī lún wúyòng de huìyì 一轮无用的会议 yī lún wúyòng de huìyì Бесполезная встреча Bespoleznaya vstrecha
111 otitis  otitis  耳炎 ěr yán отит otit
112 (medical ) a painful swelling of the ear, caused by an infection  (medical) a painful swelling of the ear, caused by an infection  (医学上的)由感染引起的耳朵痛肿胀 (yīxué shàng de) yóu gǎnrǎn yǐnqǐ de ěrduǒ tòng zhǒngzhàng (медицинский) болезненный отек уха, вызванный инфекцией (meditsinskiy) boleznennyy otek ukha, vyzvannyy infektsiyey
113 耳灸 ěr jiǔ 耳灸 ěr jiǔ Прижигание уха Prizhiganiye ukha
114 otolaryngology  otolaryngology  耳鼻喉科 ěrbí hóu kē отоларингология otolaringologiya
115 (medical )the study of the diseases of the ear, nose and throat (medical yī)the study of the diseases of the ear, nose and throat 耳鼻喉疾病的研究 ěrbí hóu jíbìng de yánjiū (медицинское) изучение заболеваний уха, носа и горла (meditsinskoye) izucheniye zabolevaniy ukha, nosa i gorla
116  耳鼻喉科学   ěrbí hóu kēxué   耳鼻喉科学  ěrbí hóu kēxué  отоларингология  otolaringologiya
117 ott ott 奥特 ào tè Отт Ott
118 (informal) over the top (informal) over the top (非正式)在顶部 (fēi zhèngshì) zài dǐngbù (неформальный) поверх (neformal'nyy) poverkh
119 Her make-up was a bit ott Her make-up was a bit ott 她的妆容有些许 tā de zhuāngróng yǒu xiēxǔ Ее макияж был немного отт Yeye makiyazh byl nemnogo ott
120 她化的妆有些过浓 tā huà de zhuāng yǒuxiēguò nóng 她化的妆有些过浓 tā huà de zhuāng yǒuxiēguò nóng Она наносит слишком много макияжа Ona nanosit slishkom mnogo makiyazha
121 otter Otter выдра vydra
122 a small animal that has four webbed feet ( with skin between the toes), a tail and thick brown fur. otters live in rivers and eat fish. a small animal that has four webbed feet (with skin between the toes), a tail and thick brown fur. Otters live in rivers and eat fish. 一只小动物,有四个蹼足(脚趾之间有皮肤),一条尾巴和棕色粗毛。水獭住在河里,吃鱼。 yī zhǐ xiǎo dòngwù, yǒu sì gè pǔ zú (jiǎozhǐ zhī jiān yǒu pífū), yītiáo wěibā hé zōngsè cūmáo. Shuǐtǎ zhù zài hé lǐ, chī yú. маленькое животное с четырьмя перепончатыми лапами (с кожей между пальцами), хвостом и толстым коричневым мехом. Выдры живут в реках и питаются рыбой. malen'koye zhivotnoye s chetyr'mya pereponchatymi lapami (s kozhey mezhdu pal'tsami), khvostom i tolstym korichnevym mekhom. Vydry zhivut v rekakh i pitayutsya ryboy.
123 水獭 Shuǐtǎ 水獭 Shuǐtǎ выдра vydra
124 выдра vydra
125 picture picture 图片 túpiàn картина kartina
126 beaver  beaver  海狸 hǎilí бобр bobr
127 Otto  Otto  奥托 ào tuō эфирное масло efirnoye maslo
128 attar attar 阿塔尔 ā tǎ ěr эфирное масло efirnoye maslo
129 ottoman ottoman 脚凳 jiǎo dèng тахта takhta
130  a piece of furni­ture like a large box with a soft top, used for storing things in and sitting on  a piece of furni­ture like a large box with a soft top, used for storing things in and sitting on  一件家具,像一个带软顶的大盒子,用于将物品存放在上面并坐在上面  yī jiàn jiājù, xiàng yīgè dài ruǎn dǐng de dà hézi, yòng yú jiāng wùpǐn cúnfàng zài shàngmiàn bìng zuò zài shàngmiàn  предмет мебели, такой как большая коробка с мягким верхом, используемый для хранения вещей и сидя на  predmet mebeli, takoy kak bol'shaya korobka s myagkim verkhom, ispol'zuyemyy dlya khraneniya veshchey i sidya na
131 褥榻,箱式資(箱子式的坐凳;有软垫) rù tà, xiāng shì zī (xiāng zǐ shì de zuò dèng; yǒu ruǎn diàn) 床垫榻,箱式资(箱子式的坐凳;有软垫) chuáng diàn tà, xiāng shì zī (xiāng zǐ shì de zuò dèng; yǒu ruǎn diàn) Матрац коробчатого типа (табурет коробчатого типа; с подушками) Matrats korobchatogo tipa (taburet korobchatogo tipa; s podushkami)
132 OU  OU  OU OU OU OU
133 abbr. (in Britain) Open University abbr. (In Britain) Open University 缩写(在英国)开放大学 suōxiě (zài yīngguó) kāifàng dàxué сокр. (в Британии) Открытый университет sokr. (v Britanii) Otkrytyy universitet
134 (英国的)开放大学 (yīngguó de) kāifàng dàxué (英国的)开放大学 (yīngguó de) kāifàng dàxué Открытый университет Otkrytyy universitet
135 ou  ou  ou ou НУ NU
136 plural os or ouens plural os or ouens 复数os或ouens fùshù os huò ouens множественное число или mnozhestvennoye chislo ili
137 oke oke 奥克 ào kè Оке Oke
138 ouch  ouch  哎哟 āiyō ой oy
139 exclamation used to express sudden pain exclamation used to express sudden pain 用来表示突然疼痛的感叹号 yòng lái biǎoshì túrán téngtòng de gǎntànhào восклицательный знак, используемый для выражения внезапной боли vosklitsatel'nyy znak, ispol'zuyemyy dlya vyrazheniya vnezapnoy boli
140 (表示突然的疼痛)哎呦 (biǎoshì túrán de téngtòng) āi yōu (表示突然的疼痛)哎呦 (biǎoshì túrán de téngtòng) āi yōu (Указывает на внезапную боль) (Ukazyvayet na vnezapnuyu bol')
141 Ouch!that hurt! Ouch!That hurt! 哎呀,好痛! āiyā, hǎo tòng! Ой! Это больно! Oy! Eto bol'no!
142 哎呦!疼死了! Āi yōu! Téng sǐle! 哎呦!疼死了! Āi yōu! Téng sǐle! Упс! Больно! Ups! Bol'no!
143 oud Oud d D уда uda
144  a musical instrument similar to a lute played mainly in Arab countries  a musical instrument similar to a lute played mainly in Arab countries  一种类似于琵琶的乐器,主要在阿拉伯国家演奏  yī zhǒng lèisì yú pípá de yuèqì, zhǔyào zài ālābó guójiā yǎnzòu  музыкальный инструмент, похожий на лютню, играемый в основном в арабских странах  muzykal'nyy instrument, pokhozhiy na lyutnyu, igrayemyy v osnovnom v arabskikh stranakh
145  厄乌德琴(拨弦乐器,流行于阿拉伯国家)  è wū dé qín (bō xiányuèqì, liúxíng yú ālābó guójiā)  厄乌德琴(拨弦乐器,流行于阿拉伯国家)  è wū dé qín (bō xiányuèqì, liúxíng yú ālābó guójiā)  Eoud (Плутон, популярный в арабских странах)  Eoud (Pluton, populyarnyy v arabskikh stranakh)
146 ought to ought to 应该 yīnggāi должен dolzhen
147 modal verb modal verb 情态动词 qíngtài dòngcí модальный глагол modal'nyy glagol
148 negative  negative  отрицательный otritsatel'nyy
149 ought not to ought not to 不应该 bù yìng gāi не должен ne dolzhen
150 short form especially short form especially 特别是简短形式 tèbié shì jiǎnduǎn xíngshì короткая форма особенно korotkaya forma osobenno
151  oughtn’t to  oughtn’t to  不应该  bù yìng gāi  не должен  ne dolzhen
152 used to say what is the right thing to do used to say what is the right thing to do 曾经说什么是正确的事 céngjīng shuō shénme shì zhèngquè de shì говаривал что правильно делать govarival chto pravil'no delat'
153  应该;应当  yīnggāi; yīngdāng  应该;正确  yīnggāi; zhèngquè  Должен, должен  Dolzhen, dolzhen
154 they ought to apologize they ought to apologize 他们应该道歉 tāmen yīnggāi dàoqiàn они должны извиниться oni dolzhny izvinit'sya
155 他们应该道歉 tāmen yīnggāi dàoqiàn 他们应该道悔 tāmen yīnggāi dào huǐ Они должны извиниться Oni dolzhny izvinit'sya
156 Ought I to write to say then thank you? Yes, I think you ought to  Ought I to write to say then thank you? Yes, I think you ought to  我该写信说谢谢吗?是的,我认为你应该 wǒ gāi xiě xìn shuō xièxiè ma? Shì de, wǒ rènwéi nǐ yīnggāi Должен ли я написать, чтобы сказать потом спасибо? Да, я думаю, вы должны Dolzhen li ya napisat', chtoby skazat' potom spasibo? Da, ya dumayu, vy dolzhny
157 我应该写信致谢吗?对,我觉得你应该 wǒ yīnggāi xiě xìn zhìxiè ma? Duì, wǒ juédé nǐ yīnggāi 我应该写信致谢吗?对,我觉得你应该 wǒ yīnggāi xiě xìn zhìxiè ma? Duì, wǒ juédé nǐ yīnggāi Должен ли я написать благодарственное письмо? Да, я думаю, ты должен Dolzhen li ya napisat' blagodarstvennoye pis'mo? Da, ya dumayu, ty dolzhen
158 they ought to have apologized ( but they didn’t) they ought to have apologized (but they didn’t) 他们应该道歉的(但是他们没有) tāmen yīnggāi dàoqiàn de (dànshì tāmen méiyǒu) они должны были извиниться (но они этого не сделали) oni dolzhny byli izvinit'sya (no oni etogo ne sdelali)
159 他们本读道歉的 tāmen běn dú dàoqiàn de 他们本读道悔的 tāmen běn dú dào huǐ de Они читают извинения Oni chitayut izvineniya
160 Such things ought not to be allowed.  Such things ought not to be allowed.  这样的事情不应该被允许。 zhèyàng de shìqíng bù yìng gāi bèi yǔnxǔ. Такие вещи не должны быть разрешены. Takiye veshchi ne dolzhny byt' razresheny.
161 这种事应运禁止 Zhè zhǒng shì yìngyùn jìnzhǐ 这种事应运禁止 Zhè zhǒng shì yìngyùn jìnzhǐ Такого рода вещи запрещены Takogo roda veshchi zapreshcheny
162 这样的事情不应该被允许 zhèyàng de shìqíng bù yìng gāi bèi yǔnxǔ 这样的事情不应该被允许 zhèyàng de shìqíng bù yìng gāi bèi yǔnxǔ Такие вещи не должны быть разрешены Takiye veshchi ne dolzhny byt' razresheny
163 соотношение sootnosheniye
164 zhǐ zhǐ только tol'ko
165 He oughtn’t to have been driving so fast He oughtn’t to have been driving so fast 他不应该一直开这么快 tā bù yìng gāi yīzhí kāi zhème kuài Он не должен был ехать так быстро On ne dolzhen byl yekhat' tak bystro
166 他本不该把车开得那么快 tā běn bù gāi bǎ chē kāi dé nàme kuài 他本不该把车开得那么快 tā běn bù gāi bǎ chē kāi dé nàme kuài Он не должен был вести машину так быстро On ne dolzhen byl vesti mashinu tak bystro
167 他不应该一直开这么快 tā bù yìng gāi yīzhí kāi zhème kuài 他不应该一直开这么快 tā bù yìng gāi yīzhí kāi zhème kuài Он не должен ездить так быстро On ne dolzhen yezdit' tak bystro
168 note at note at 不吃 bù chī обратите внимание на obratite vnimaniye na
169 should should 应该 yīnggāi Должен ли Dolzhen li
170 应该 yīnggāi 应该 yīnggāi Следует ли Sleduyet li
171 used to say what you expect or would like to happen used to say what you expect or would like to happen 曾经说过您期望或想要发生的事情 céngjīng shuōguò nín qīwàng huò xiǎng yào fāshēng de shìqíng говорил то, что вы ожидаете или хотели бы случиться govoril to, chto vy ozhidayete ili khoteli by sluchit'sya
172  (表示期望或可能发生的秦)应该  (biǎoshì qīwàng huò kěnéng fāshēng de qín) yīnggāi  (表示期望或可能发生的秦)应该  (biǎoshì qīwàng huò kěnéng fāshēng de qín) yīnggāi  (С указанием ожидаемого или вероятного Цинь) следует  (S ukazaniyem ozhidayemogo ili veroyatnogo Tsin') sleduyet
173 曾经说过您期望或想要发生的事情 céngjīng shuōguò nín qīwàng huò xiǎng yào fāshēng de shìqíng 曾经说过您期望或想要发生的事情 céngjīng shuōguò nín qīwàng huò xiǎng yào fāshēng de shìqíng Скажите, что вы ожидали или хотели случиться Skazhite, chto vy ozhidali ili khoteli sluchit'sya
174 Children ought to be able to read by the age of 7 Children ought to be able to read by the age of 7 儿童应该能够在7岁之前阅读 értóng yīnggāi nénggòu zài 7 suì zhīqián yuèdú Дети должны быть в состоянии читать к 7 годам Deti dolzhny byt' v sostoyanii chitat' k 7 godam
175 儿童 7 岁时应该识字了 értóng 7 suì shí yīnggāi shìzìle 儿童7岁时应该识字了 értóng 7 suì shí yīnggāi shìzìle Дети должны быть грамотными, когда им 7 лет Deti dolzhny byt' gramotnymi, kogda im 7 let
176 Nurses ought to earn more  Nurses ought to earn more  护士应该赚更多 hùshì yīnggāi zhuàn gèng duō Медсестры должны зарабатывать больше Medsestry dolzhny zarabatyvat' bol'she
177 护士的薪资运该多一点 hùshì dì xīnzī yùn gāi duō yīdiǎn 护士的薪资运该多一点 hùshì dì xīnzī yùn gāi duō yīdiǎn Зарплата медсестры должна быть чуть больше Zarplata medsestry dolzhna byt' chut' bol'she
178 护士应该赚更多。 hùshì yīnggāi zhuàn gèng duō. 护士应该赚更多。 hùshì yīnggāi zhuàn gèng duō. Медсестры должны зарабатывать больше. Medsestry dolzhny zarabatyvat' bol'she.
179 used to say what you advise or recommend Used to say what you advise or recommend 曾经说过您的建议或推荐 Céngjīng shuōguò nín de jiànyì huò tuījiàn говорил, что вы советуете или рекомендуете govoril, chto vy sovetuyete ili rekomenduyete
180  (表示劝告或建议)应该  (biǎoshì quàngào huò jiànyì) yīnggāi  (表示劝告或建议)应该  (biǎoshì quàngào huò jiànyì) yīnggāi  (С указанием совета или совета) следует  (S ukazaniyem soveta ili soveta) sleduyet
181 We ought to be leaving now We ought to be leaving now 我们该走了 wǒmen gāi zǒule Мы должны уйти сейчас My dolzhny uyti seychas
182 我们现在该动身了 wǒmen xiànzài gāi dòngshēnle 我们现在该动身了 wǒmen xiànzài gāi dòngshēnle Мы должны начать сейчас My dolzhny nachat' seychas
183 我们该走了 wǒmen gāi zǒule 我们该走了 wǒmen gāi zǒule Мы должны идти My dolzhny idti
184  This is delicious. You ought to try some.  This is delicious. You ought to try some.  这个好吃。你应该尝试一下。  zhège hào chī. Nǐ yīnggāi chángshì yīxià.  Это вкусно. Тебе стоит попробовать.  Eto vkusno. Tebe stoit poprobovat'.
185 Biān Biān сторона storona
186 zhè zhè Это Eto
187 这个菜很可口.你可得尝尝 zhège cài hěn kěkǒu. Nǐ kě dé cháng cháng 这个菜很可口。你可得尝尝 zhège cài hěn kěkǒu. Nǐ kě dé chángcháng Это блюдо очень вкусное. Вы должны попробовать Eto blyudo ochen' vkusnoye. Vy dolzhny poprobovat'
188 这个好吃。 你应该尝试一下。 zhège hào chī. Nǐ yīnggāi chángshì yīxià. 这个好吃。你应该尝试一下。 zhège hào chī. Nǐ yīnggāi chángshì yīxià. Это вкусно Вы должны попробовать это. Eto vkusno Vy dolzhny poprobovat' eto.
189 You ought to have come to the meeting, it was interesting. You ought to have come to the meeting, it was interesting. 您应该参加会议,这很有趣。 Nín yīnggāi cānjiā huìyì, zhè hěn yǒuqù. Вы должны были прийти на встречу, это было интересно. Vy dolzhny byli priyti na vstrechu, eto bylo interesno.
190 会议可有意思了,你寘该参加 Huìyì kě yǒuyìsile, nǐ zhì gāi cānjiā 会议可有意思了,你置该参加 Huìyì kě yǒuyìsile, nǐ zhì gāi cānjiā Встреча интересная, вы должны присутствовать Vstrecha interesnaya, vy dolzhny prisutstvovat'
191 您应该参加会议,这很有趣。 nín yīnggāi cānjiā huìyì, zhè hěn yǒuqù. 您应该参加会议,这很有趣。 nín yīnggāi cānjiā huìyì, zhè hěn yǒuqù. Вы должны присутствовать на собрании, и это весело. Vy dolzhny prisutstvovat' na sobranii, i eto veselo.
192 used to say what has probably happened or is probably true Used to say what has probably happened or is probably true 过去常常说发生了什么或可能是真的 Guòqù cháng cháng shuō fāshēngle shénme huò kěnéng shì zhēn de говорил, что, вероятно, произошло или, вероятно, правда govoril, chto, veroyatno, proizoshlo ili, veroyatno, pravda
193  (表示可能发生菇或真实的事情)应该  (biǎoshì kěnéng fāshēng gū huò zhēnshí de shìqíng) yīnggāi  (表示可能发生菇或真实的事情)应该  (biǎoshì kěnéng fāshēng gū huò zhēnshí de shìqíng) yīnggāi  (Указывая, что грибы или реальные вещи могут произойти) следует  (Ukazyvaya, chto griby ili real'nyye veshchi mogut proizoyti) sleduyet
194 if he started out at nine, he ought to be here by now if he started out at nine, he ought to be here by now 如果他九点开始,他应该现在就在这里 rúguǒ tā jiǔ diǎn kāishǐ, tā yīnggāi xiànzài jiù zài zhèlǐ если он начал в девять, он должен быть здесь сейчас yesli on nachal v devyat', on dolzhen byt' zdes' seychas
195 他如果九点出发,现在应该到这里了 tā rúguǒ jiǔ diǎn chūfā, xiànzài yīnggāi dào zhèlǐle 他如果九点出发,现在应该到这里了 tā rúguǒ jiǔ diǎn chūfā, xiànzài yīnggāi dào zhèlǐle Если он начнет в девять, он должен быть здесь и сейчас. Yesli on nachnet v devyat', on dolzhen byt' zdes' i seychas.
196 That ought to be enough food for the four of  us That ought to be enough food for the four of  us 那应该是我们四个人的足够食物 nà yīnggāi shì wǒmen sì gèrén de zúgòu shíwù Это должно быть достаточно еды для нас четверых Eto dolzhno byt' dostatochno yedy dlya nas chetverykh
197 这些食物应该够咱们四个人吃了 zhèxiē shíwù yīnggāi gòu zánmen sì gèrén chīle 这些食物应该够咱们四个人吃了 zhèxiē shíwù yīnggāi gòu zánmen sì gèrén chīle Этих продуктов должно хватить на четверых Etikh produktov dolzhno khvatit' na chetverykh
198 Oughtn’t the water to have boiled by now? Oughtn’t the water to have boiled by now? 到现在还没有水烧开吗? dào xiànzài hái méiyǒu shuǐ shāo kāi ma? Разве вода уже не закипела? Razve voda uzhe ne zakipela?
199 水现在会该开了吧?  Shuǐ xiànzài huì gāi kāile ba?  水现在会该开了吧? Shuǐ xiànzài huì gāi kāile ba? Должна ли вода кипеть сейчас? Dolzhna li voda kipet' seychas?
200 到现在还没有水烧开吗? Dào xiànzài hái méiyǒu shuǐ shāo kāi ma? 到现在还没有水烧开吗? Dào xiànzài hái méiyǒu shuǐ shāo kāi ma? До сих пор вода не кипела? Do sikh por voda ne kipela?
201 note at  Note at  不吃 Bù chī обратите внимание на obratite vnimaniye na
202 modal modal 情态的 qíngtài de модальный modal'nyy
203 Ouija board Ouija board 占卜板 zhānbǔ bǎn Доска для спиритических сеансов Doska dlya spiriticheskikh seansov
204 a board marked with letters of the alphabet and other signs, used in seances to receive messages said to come from people who are dead a board marked with letters of the alphabet and other signs, used in seances to receive messages said to come from people who are dead 一个标有字母和其他符号的木板,用于集会时接收据说来自死者的消息 yīgè biāo yǒu zìmǔ hé qítā fúhào de mùbǎn, yòng yú jíhuì shí jiēshōu jùshuō láizì sǐzhě de xiāoxī доска, помеченная буквами алфавита и другими знаками, используемая в сеансах для получения сообщений, которые, как говорят, приходят от мертвых doska, pomechennaya bukvami alfavita i drugimi znakami, ispol'zuyemaya v seansakh dlya polucheniya soobshcheniy, kotoryye, kak govoryat, prikhodyat ot mertvykh
205 灵应牌,维佳博德牌(刻有字母和其他符号的板牌,用于降灵会中接收亡魂传递的信息) líng yīng pái, wéi jiā bó dé pái (kè yǒu zìmǔ hé qítā fúhào de bǎn pái, yòng yú jiàng líng huì zhōng jiēshōu wánghún chuándì de xìnxī) 灵应牌,维佳博德牌(刻有字母和其他符号的板牌,用于降灵会中接收亡魂传递的信息) líng yīng pái, wéi jiā bó dé pái (kè yǒu zìmǔ hé qítā fúhào de bǎn pái, yòng yú jiàng líng huì zhōng jiēshōu wánghún chuándì de xìnxī) Лин Ин, Вэй Цзя Боде (доска, на которой выгравированы буквы и другие символы, используется для получения послания, посылаемого душой в духе сокращения) Lin In, Vey TSzya Bode (doska, na kotoroy vygravirovany bukvy i drugiye simvoly, ispol'zuyetsya dlya polucheniya poslaniya, posylayemogo dushoy v dukhe sokrashcheniya)
206 ounce  ounce  盎司 àngsī унция untsiya
207  (abbr. oz)  (abbr. Oz)  (盎司)  (àngsī)  (сокр. унция)  (sokr. untsiya)
208  a unit for measuring weight,1/16 of a pound, equal to 28.35 grams  a unit for measuring weight,1/16 of a pound, equal to 28.35 Grams  衡量重量的单位,1/16磅,等于28.35克  héngliáng zhòngliàng de dānwèi,1/16 bàng, děngyú 28.35 Kè  единица измерения веса, 1/16 фунта, равна 28,35 грамма  yedinitsa izmereniya vesa, 1/16 funta, ravna 28,35 gramma
209  益司(重量单位,1/16 磅,等于 28.35  yì sī (zhòngliàng dānwèi,1/16 bàng, děngyú 28.35 Kè  益司(重量单位,1/16磅,等于28.35克  yì sī (zhòngliàng dānwèi,1/16 bàng, děngyú 28.35 Kè  Эссенция (единица веса, 1/16 фунта, равна 28,35 грамма  Essentsiya (yedinitsa vesa, 1/16 funta, ravna 28,35 gramma
210 衡量重量的单位,1/16磅,等于28.35克 héngliáng zhòngliàng de dānwèi,1/16 bàng, děngyú 28.35 Kè 名义重量的单位,1/16磅,等于28.35克 míngyì zhòngliàng de dānwèi,1/16 bàng, děngyú 28.35 Kè Единица веса, 1/16 фунта, равна 28,35 грамма Yedinitsa vesa, 1/16 funta, ravna 28,35 gramma
211 liàng liàng количество kolichestvo
212 zhòng zhòng вес ves
213 see also fluid ounce see also fluid ounce 另见液体盎司 lìng jiàn yètǐ àngsī см. также жидкую унцию sm. takzhe zhidkuyu untsiyu
214 〜of sth (informal) 〜of sth (informal) 〜某事(非正式) 〜mǒu shì (fēi zhèngshì) ~ Неофициально ~ Neofitsial'no
215 used especially with negatives used especially with negatives 特别是与底片一起使用 tèbié shì yǔ dǐpiàn yīqǐ shǐyòng используется особенно с негативами ispol'zuyetsya osobenno s negativami
216  尤与否定词连用  yóu yǔ fǒudìng cí liányòng  尤与否定词连用  yóu yǔ fǒudìng cí liányòng  Используйте в сочетании с отрицательными словами  Ispol'zuyte v sochetanii s otritsatel'nymi slovami
217 特别是与底片一起使用 tèbié shì yǔ dǐpiàn yīqǐ shǐyòng 特别是与底片一起使用 tèbié shì yǔ dǐpiàn yīqǐ shǐyòng Особенно с негативами Osobenno s negativami
218 a very small quantity of sth  a very small quantity of sth  少量的东西 shǎoliàng de dōngxī очень небольшое количество чего-либо ochen' nebol'shoye kolichestvo chego-libo
219 少许;少量;一点点;丝毫 shǎoxǔ; shǎoliàng; yīdiǎndiǎn; sīháo 最低;少量;一点点;丝毫 zuìdī; shǎoliàng; yīdiǎndiǎn; sīháo Немного Nemnogo
220 There’s not an ounce of truth in her story There’s not an ounce of truth in her story 她的故事里没有一点真理 tā de gùshì lǐ méiyǒu yīdiǎn zhēnlǐ В ее истории нет ни капли правды V yeye istorii net ni kapli pravdy
221 她所说的一点都不真实 tā suǒ shuō de yī diǎn dōu bù zhēnshí 她所说的一点都不真实 tā suǒ shuō de yī diǎn dōu bù zhēnshí То, что она сказала, не соответствует действительности To, chto ona skazala, ne sootvetstvuyet deystvitel'nosti
222 see see 看到 kàn dào увидеть uvidet'
223 prevention prevention 预防 yùfáng профилактика profilaktika
224 our our 我们的 wǒmen de наш nash
225  det  det  t  t  йе  yye
226 the possessive form of we the possessive form of we 我们的所有格形式 wǒmen de suǒyǒu gé xíngshì притяжательная форма мы prityazhatel'naya forma my
227  we的所有格  we de suǒyǒu gé  我们的所有格  wǒmen de suǒyǒu gé  притяжательные мы  prityazhatel'nyye my
228 belonging to us; connected with us belonging to us; connected with us 属于我们;与我们联系 shǔyú wǒmen; yǔ wǒmen liánxì принадлежащий нам, связанный с нами prinadlezhashchiy nam, svyazannyy s nami
229 我们的 wǒmen de 我们的 wǒmen de наш nash
230 our daughter/dog/house  our daughter/dog/house  我们的女儿/狗/房子 wǒmen de nǚ'ér/gǒu/fángzi наша дочь / собака / дом nasha doch' / sobaka / dom
231 我们的女儿 / / 房子 wǒmen de nǚ'ér/ gǒu/ fángzi 我们的女儿/狗/房子 wǒmen de nǚ'ér/gǒu/fángzi Наша дочь / собака / дом Nasha doch' / sobaka / dom
232 我们的女儿/狗/房子 wǒmen de nǚ'ér/gǒu/fángzi 我们的女儿/狗/房子 wǒmen de nǚ'ér/gǒu/fángzi Наша дочь / собака / дом Nasha doch' / sobaka / dom
233 We showed them some of our photos. We showed them some of our photos. 我们给他们看了一些照片。 wǒmen gěi tāmen kànle yīxiē zhàopiàn. Мы показали им некоторые из наших фотографий. My pokazali im nekotoryye iz nashikh fotografiy.
234 舍们给地们看了我们的一些照片 Shěmen gěi demen kànle wǒmen de yīxiē zhàopiàn 舍们给地们看了我们的一些照片 Shěmen gěi demen kànle wǒmen de yīxiē zhàopiàn Она показала некоторые из наших фотографий на землю Ona pokazala nekotoryye iz nashikh fotografiy na zemlyu
235 Our main export is rice. Our main export is rice. 我们的主要出口是大米。 wǒmen de zhǔyào chūkǒu shì dàmǐ. Наш основной экспорт - рис. Nash osnovnoy eksport - ris.
236 我们生要出口大米 Wǒmen shēng yào chūkǒu dàmǐ 我们生要出口大米 Wǒmen shēng yào chūkǒu dàmǐ Мы хотим экспортировать рис My khotim eksportirovat' ris
237 And now, over to our Rome correspondent... And now, over to our Rome correspondent... 现在,到我们的罗马记者那里... xiànzài, dào wǒmen de luómǎ jìzhě nàlǐ... А теперь к нашему корреспонденту из Рима ... A teper' k nashemu korrespondentu iz Rima ...
238 现在是驻罗马记者那里马记者的报道 Xiànzài shì zhù luómǎ jìzhě nàlǐ mǎ jìzhě de bàodào 现在是驻罗马记者那里马记者的报道 Xiànzài shì zhù luómǎ jìzhě nàlǐ mǎ jìzhě de bàodào Теперь это репортер из Рима. Teper' eto reporter iz Rima.
239 现在,到我们的罗马记者那里 xiànzài, dào wǒmen de luómǎ jìzhě nàlǐ 现在,到我们的罗马记者那里 xiànzài, dào wǒmen de luómǎ jìzhě nàlǐ Теперь к нашему римскому репортеру Teper' k nashemu rimskomu reporteru
240 zhù zhù резидент rezident
241  Our   Our   我们的  wǒmen de  наш  nash
242 used to refer to or address God or a holy person  used to refer to or address God or a holy person  用来指代或称呼上帝或圣人 yòng lái zhǐ dài huò chēnghu shàngdì huò shèngrén используется для обозначения или обращения к Богу или святому человеку ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya ili obrashcheniya k Bogu ili svyatomu cheloveku
243 (用于称土帝或圣人 ) (yòng yú chēng tǔ dì huò shèngrén) (用于称土帝或圣人) (yòng yú chēng tǔ dì huò shèngrén) (Раньше назывался императором или святым) (Ran'she nazyvalsya imperatorom ili svyatym)
244 Our Father (God) Our Father (God) 我们的父亲(上帝) wǒmen de fùqīn (shàngdì) Наш Отец (Бог) Nash Otets (Bog)
245 上帝 shàngdì 上帝 shàngdì бог bog
246 Our Lady (the Virgin Mary) Our Lady (the Virgin Mary) 圣母(圣母玛利亚) shèngmǔ (shèngmǔ mǎlìyǎ) Богоматерь (Дева Мария) Bogomater' (Deva Mariya)
247 圣母马利亚 shèngmǔ mǎlìyǎ 圣母马利亚 shèngmǔ mǎ lì yǎ Дева мария Deva mariya
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  other 1411 1411 our