A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  ordered 1406 1406 order book    
1 These boots can be ordered direct from the manufacturer. These boots can be ordered direct from the manufacturer. 这些靴子可以直接从制造商处订购。 Zhèxiē xuē zǐ kěyǐ zhíjiē cóng zhìzào shāng chù dìnggòu. Эти ботинки можно заказать непосредственно у производителя. Eti botinki mozhno zakazat' neposredstvenno u proizvoditelya.
2  这些靴子可向厂方直接订货  Zhèxiē xuē zǐ kě xiàng chǎng fāng zhíjiē dìnghuò  这些靴子可向厂方直接调度  Zhèxiē xuē zǐ kě xiàng chǎng fāng zhíjiē diàodù  Эти ботинки можно заказать прямо с завода  Eti botinki mozhno zakazat' pryamo s zavoda
3 shall I order you a taxi? shall I order you a taxi? 我可以叫你出租车吗? wǒ kěyǐ jiào nǐ chūzū chē ma? я закажу тебе такси? ya zakazhu tebe taksi?
4 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? Хочешь, чтобы я позвонил тебе в такси? Khochesh', chtoby ya pozvonil tebe v taksi?
5 Shall I order a taxi for you? Shall I order a taxi for you? 我可以为您订购出租车吗? Wǒ kěyǐ wéi nín dìnggòu chūzū chē ma? Должен ли я заказать такси для вас? Dolzhen li ya zakazat' taksi dlya vas?
6 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? Хочешь, чтобы я позвонил тебе в такси? Khochesh', chtoby ya pozvonil tebe v taksi?
7 food/drink Food/drink 食物和饮料 Shíwù hé yǐnliào еда / питье yeda / pit'ye
8 食物;饮料  shíwù; yǐnliào  食物;饮料 shíwù; yǐnliào Пищевые продукты; напитки Pishchevyye produkty; napitki
9 (sb sth) 〜(sb sth) 〜(某人某事) 〜(mǒu rén mǒu shì) ~ (Sb sth) ~ (Sb sth)
10 〜(sth) (for sb) to ask for sth to eat or drink in a restaurant, bar, etc• 〜(sth) (for sb) to ask for sth to eat or drink in a restaurant, bar, etc• 〜(某人)(某人)要求某人在餐厅,酒吧等处进食或饮水• 〜(mǒu rén)(mǒu rén) yāoqiú mǒu rén zài cāntīng, jiǔbā děng chù jìnshí huò yǐnshuǐ• ~ (Sth) (для sb) попросить кого-нибудь поесть или выпить в ресторане, баре и т. Д. • ~ (Sth) (dlya sb) poprosit' kogo-nibud' poyest' ili vypit' v restorane, bare i t. D. •
11 点 (酒菜等) diǎn (jiǔcài děng) 点(酒菜等) diǎn (jiǔcài děng) Заказ (блюдо и т. Д.) Zakaz (blyudo i t. D.)
12 I ordered a beer and a sandwich I ordered a beer and a sandwich 我点了啤酒和三明治 wǒ diǎnle píjiǔ hé sānmíngzhì Я заказал пиво и бутерброд YA zakazal pivo i buterbrod
13 我要了一杯酒,一个三明治 wǒ yàole yībēi píjiǔ, yīgè sānmíngzhì 我要了一杯啤酒,一个三明治 wǒ yàole yībēi píjiǔ, yīgè sānmíngzhì Я хочу стакан пива и бутерброд YA khochu stakan piva i buterbrod
14 我点了啤酒和三明治 wǒ diǎnle píjiǔ hé sānmíngzhì 我点了啤酒和三明治 wǒ diǎnle píjiǔ hé sānmíngzhì Я заказал пиво и бутерброды YA zakazal pivo i buterbrody
15 He ordered himself a double whisky He ordered himself a double whisky 他为自己点了双威士忌 tā wèi zìjǐ diǎnle shuāng wēishìjì Он заказал себе двойной виски On zakazal sebe dvoynoy viski
16 他为自己点了一杯双份威士忌 tā wèi zìjǐ diǎnle yībēi shuāng fèn wēishìjì 他为自己点了一杯双份威士忌 tā wèi zìjǐ diǎnle yībēi shuāng fèn wēishìjì Он заказал себе двойной виски On zakazal sebe dvoynoy viski
17 Have you ordered yet? Have you ordered yet? 你订购了吗? nǐ dìnggòule ma? Вы уже заказали? Vy uzhe zakazali?
18 你点菜了没有? Nǐ diǎn càile méiyǒu? 你点菜了没有? Nǐ diǎn càile méiyǒu? Вы заказали? Vy zakazali?
19 organize/arrange Organize/arrange 整理/安排 Zhěnglǐ/ānpái организовать / организовать organizovat' / organizovat'
20 组织;安排 zǔzhī; ānpái 组织;安排 zǔzhī; ānpái Организация; механизмы Organizatsiya; mekhanizmy
21 (formal) to organize or arrange sth (formal) to organize or arrange sth (正式)组织或安排某事 (zhèngshì) zǔzhī huò ānpái mǒu shì (формально) организовать или организовать (formal'no) organizovat' ili organizovat'
22 组织;安排;整理: zǔzhī; ānpái; zhěnglǐ: 组织;安排;整理: zǔzhī; ānpái; zhěnglǐ: Организация; механизмы; отделки: Organizatsiya; mekhanizmy; otdelki:
23 I need time to order my thoughts. I need time to order my thoughts. 我需要时间整理思想。 Wǒ xūyào shíjiān zhěnglǐ sīxiǎng. Мне нужно время, чтобы упорядочить свои мысли. Mne nuzhno vremya, chtoby uporyadochit' svoi mysli.
24 我需要时间理一下思路 Wǒ xūyào shíjiān shūlǐ yīxià sīlù 我需要时间梳理一下思路 Wǒ xūyào shíjiān shūlǐ yīxià sīlù Мне нужно время, чтобы разобраться в моих идеях Mne nuzhno vremya, chtoby razobrat'sya v moikh ideyakh
25 我需要时间整理思想。 wǒ xūyào shíjiān zhěnglǐ sīxiǎng. 我需要时间整理思想。 wǒ xūyào shíjiān zhěnglǐ sīxiǎng. Мне нужно время, чтобы организовать свои мысли. Mne nuzhno vremya, chtoby organizovat' svoi mysli.
26 see also See also 也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
27 ordered ordered 下令 xiàlìng упорядоченный uporyadochennyy
28 disordered disordered 无序的 wú xù de неупорядоченный neuporyadochennyy
29 see see 看到 kàn dào увидеть uvidet'
30 doctor doctor 医生 yīshēng врач vrach
31 order sb about/around order sb about/around 订购某人关于/关于 dìnggòu mǒu rén guānyú/guānyú заказать сб о / вокруг zakazat' sb o / vokrug
32 (disapproving)  (disapproving)  (不赞成) (bù zànchéng) (Одобряя) (Odobryaya)
33 to keep telling sb what to do in a way that is annoying or unpleasant to keep telling sb what to do in a way that is annoying or unpleasant 总是以令人讨厌或不愉快的方式告诉某人做什么 zǒng shì yǐ lìng rén tǎoyàn huò bùyúkuài de fāngshì gàosù mǒu rén zuò shénme продолжать говорить кому-то, что делать таким образом, что это раздражает или неприятно prodolzhat' govorit' komu-to, chto delat' takim obrazom, chto eto razdrazhayet ili nepriyatno
34 (不断地)支使,命令, 使唤  (bùduàn de) zhīshi, mìnglìng, shǐhuan  (不断地)支使,命令,使唤 (bùduàn de) zhīshi, mìnglìng, shǐhuan (Постоянно) сделать заказ (Postoyanno) sdelat' zakaz
35 synonyms synonyms 同义词 tóngyìcí синонимов sinonimov
36 同义词辨析 tóngyìcí biànxī 名词辨析 míngcí biànxī Анализ синонимов Analiz sinonimov
37 order order 订购 dìnggòu заказ zakaz
38 tell  tell  告诉 gàosù сказать skazat'
39 instruct  instruct  指导 zhǐdǎo инструктирует instruktiruyet
40 direct.  direct.  直接。 zhíjiē. прямой. pryamoy.
41 command Command 命令 Mìnglìng команда komanda
42 These words all mean to use your position of authority to say to sb that they must do sth. These words all mean to use your position of authority to say to sb that they must do sth. 这些话都是为了利用您的权威地位对某人说他们必须做某事。 zhèxiē huà dōu shì wèile lìyòng nín de quánwēi dìwèi duì mǒu rén shuō tāmen bìxū zuò mǒu shì. Все эти слова означают использовать ваше авторитетное положение, чтобы сказать кому-то, что они должны что-то делать. Vse eti slova oznachayut ispol'zovat' vashe avtoritetnoye polozheniye, chtoby skazat' komu-to, chto oni dolzhny chto-to delat'.
43 以上各词均含命令、指挥、要求之义 Yǐshàng gè cí jūn hán mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú zhī yì 以上各词均含命令,指挥,要求之义 Yǐshàng gè cí jūn hán mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú zhī yì Каждое из приведенных выше слов содержит значение порядка, команды и спроса Kazhdoye iz privedennykh vyshe slov soderzhit znacheniye poryadka, komandy i sprosa
44 order to use your position of authority to tell sb to do sth  order to use your position of authority to tell sb to do sth  为了利用你的权威地位告诉某人做某事 wèile lìyòng nǐ de quánwēi dìwèi gàosù mǒu rén zuò mǒu shì Для того, чтобы использовать вашу позицию власти, чтобы сказать sb, чтобы сделать что-то Dlya togo, chtoby ispol'zovat' vashu pozitsiyu vlasti, chtoby skazat' sb, chtoby sdelat' chto-to
45 指命令、指挥、要求 zhǐ mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú 指命令,指挥,要求 zhǐ mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú Порядок, команда, спрос Poryadok, komanda, spros
46 the company was ordered to pay compensation to its former employee the company was ordered to pay compensation to its former employee 该公司被命令向其前雇员支付赔偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng компании было приказано выплатить компенсацию своему бывшему сотруднику kompanii bylo prikazano vyplatit' kompensatsiyu svoyemu byvshemu sotrudniku
47 司被勒令向以前的员工作出补偿 gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuòchū bǔcháng 公司被勒令向以前的员工做出补偿 gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuòchū bǔcháng Компании было приказано дать компенсацию бывшим сотрудникам Kompanii bylo prikazano dat' kompensatsiyu byvshim sotrudnikam
48 该公司被命令向其前雇员支付赔偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng 该公司被命令向其前雇员支付补偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù bǔcháng Компания получила приказ выплатить компенсацию своим бывшим сотрудникам. Kompaniya poluchila prikaz vyplatit' kompensatsiyu svoim byvshim sotrudnikam.
49 Come here at  once! she ordered Come here at  once! She ordered 马上过来!她命令 mǎshàng guòlái! Tā mìnglìng Иди сюда сразу! Она заказала Idi syuda srazu! Ona zakazala
50 马上过来!她命令道 mǎshàng guòlái! Tā mìnglìng dào 马上过来!她命令道 mǎshàng guòlái! Tā mìnglìng dào Приходи сейчас! Она заказала Prikhodi seychas! Ona zakazala
51 tell to say to sb that they must or should do sth tell to say to sb that they must or should do sth 告诉某人说他们必须或应该做某事 gàosù mǒu rén shuō tāmen bìxū huò yīnggāi zuò mǒu shì скажи, чтобы сказать кому-то, что они должны или должны делать что-то skazhi, chtoby skazat' komu-to, chto oni dolzhny ili dolzhny delat' chto-to
52  指命令; 指示;吩咐  zhǐ mìnglìng; zhǐshì; fēnfù  指命令;指示;吩咐  zhǐ mìnglìng; zhǐshì; fēnfù  Обратитесь к заказу  Obratites' k zakazu
53 告诉某人说他们必须或应该做某事 gàosù mǒu rén shuō tāmen bìxū huò yīnggāi zuò mǒu shì 告诉某人说他们必须或应该做某事 gàosù mǒu rén shuō tāmen bìxū huò yīnggāi zuò mǒu shì Скажите кому-нибудь, что он должен или должен что-то сделать Skazhite komu-nibud', chto on dolzhen ili dolzhen chto-to sdelat'
54 He was told to sit down and wait He was told to sit down and wait 告诉他坐下来等 gàosù tā zuò xiàlái děng Ему сказали сесть и ждать Yemu skazali sest' i zhdat'
55 有人吩他坐下等着 yǒurén fēn tā zuò xià děngzhe 有人吩咐他坐下等着 yǒurén fēnfù tā zuò xià děngzhe Кто-то сказал ему сидеть и ждать Kto-to skazal yemu sidet' i zhdat'
56 告诉他坐下来等 gàosù tā zuò xiàlái děng 告诉他坐下来等 gàosù tā zuò xiàlái děng Скажи ему, чтобы сидеть и ждать Skazhi yemu, chtoby sidet' i zhdat'
57 don't tell me what to do! don't tell me what to do! 不要告诉我该怎么办! bùyào gàosù wǒ gāi zěnme bàn! не говори мне, что делать! ne govori mne, chto delat'!
58 别对我指手画脚的! Bié duì wǒ zhǐshǒuhuàjiǎo de! 别对我指手画脚的! Bié duì wǒ zhǐshǒuhuàjiǎo de! Не указывай на меня! Ne ukazyvay na menya!
59 instruct (rather formal) to tell sb to do sth, especially a formal or official way Instruct (rather formal) to tell sb to do sth, especially…a formal or official way 指示(而不是正式的)告诉某人做某事,尤其是……以正式或正式的方式 Zhǐshì (ér bùshì zhèngshì de) gàosù mǒu rén zuò mǒu shì, yóuqí shì……yǐ zhèngshì huò zhèngshì de fāngshì проинструктировать (довольно формально) сказать sb делать что-то, особенно ... формальным или официальным способом proinstruktirovat' (dovol'no formal'no) skazat' sb delat' chto-to, osobenno ... formal'nym ili ofitsial'nym sposobom
60 尤指以正式或官方命方式指示、命令、吩咐 yóu zhǐ yǐ zhèngshì huò guānfāng mìng fāngshì zhǐshì, mìnglìng, fēnfù 尤指以正式或官方命中方式指示,命令,吩咐 yóu zhǐ yǐ zhèngshì huò guānfāng mìngzhòng fāngshì zhǐshì, mìnglìng, fēnfù Чтобы направить, заказать или заказать в официальной или официальной форме. Chtoby napravit', zakazat' ili zakazat' v ofitsial'noy ili ofitsial'noy forme.
61 指示(而不是正式的)告诉某人做某事,尤其是……以正式或正式的方式 zhǐshì (ér bùshì zhèngshì de) gàosù mǒu rén zuò mǒu shì, yóuqí shì……yǐ zhèngshì huò zhèngshì de fāngshì 指示(而不是正式的)告诉某人做某事,尤其是……以正式或正式的方式 zhǐshì (ér bùshì zhèngshì de) gàosù mǒu rén zuò mǒu shì, yóuqí shì……yǐ zhèngshì huò zhèngshì de fāngshì Прямой (а не формальный) сказать кому-то, чтобы сделать что-то, особенно ... формальным или формальным способом Pryamoy (a ne formal'nyy) skazat' komu-to, chtoby sdelat' chto-to, osobenno ... formal'nym ili formal'nym sposobom
62 The letter instructed him to report to headquarters immediately The letter instructed him to report to headquarters immediately 这封信指示他立即向总部报告 zhè fēng xìn zhǐshì tā lìjí xiàng zǒngbù bàogào В письме было дано указание немедленно сообщить в штаб-квартиру V pis'me bylo dano ukazaniye nemedlenno soobshchit' v shtab-kvartiru
63 那封信指示他立即向总部汇报 nà fēng xìn zhǐshì tā lìjí xiàng zǒngbù huìbào 那封信指示他立即向总部汇报 nà fēng xìn zhǐshì tā lìjí xiàng zǒngbù huìbào В письме было дано указание немедленно сообщить в штаб-квартиру V pis'me bylo dano ukazaniye nemedlenno soobshchit' v shtab-kvartiru
64 direct (formal) to give an official order  direct (formal) to give an official order  直接(正式)下达正式命令 zhíjiē (zhèngshì) xiàdá zhèngshì mìnglìng прямой (формальный) дать официальный заказ pryamoy (formal'nyy) dat' ofitsial'nyy zakaz
65 指正式发出指示、.命令 zhǐ zhèngshì fǎ chū zhǐshì,. Mìnglìng 指正式发出指示,。命令 zhǐ zhèngshì fǎ chū zhǐshì,. Mìnglìng Означает официальную инструкцию, порядок Oznachayet ofitsial'nuyu instruktsiyu, poryadok
66 The judge directed the jury to return a verdict of not guilty The judge directed the jury to return a verdict of not guilty 法官指示陪审团作出无罪判决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì pànjué Судья дал указание присяжным на вынесение вердикта о невиновности Sud'ya dal ukazaniye prisyazhnym na vyneseniye verdikta o nevinovnosti
67 法官指示陪审团作出无罪裁决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì cáijué 法官指示陪审团作出无罪裁决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì cáijué Судья направляет присяжных для оправдания вердикта Sud'ya napravlyayet prisyazhnykh dlya opravdaniya verdikta
68 法官指示陪审团作出无罪判决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì pànjué 法官指示陪审团作出无罪判决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuò chū wú zuì pànjué Судья направляет присяжных на оправдание Sud'ya napravlyayet prisyazhnykh na opravdaniye
69 command to use your position of authority to tell sb to do sth command to use your position of authority to tell sb to do sth 命令使用您的授权位置告诉某人做某事 mìnglìng shǐyòng nín de shòuquán wèizhì gàosù mǒu rén zuò mǒu shì Команда, чтобы использовать вашу позицию власти, чтобы сказать sb, чтобы сделать что-то Komanda, chtoby ispol'zovat' vashu pozitsiyu vlasti, chtoby skazat' sb, chtoby sdelat' chto-to
70 指利用权力命令 zhǐ lìyòng quánlì mìnglìng 指利用权力命令 zhǐ lìyòng quánlì mìnglìng Команда использования силы Komanda ispol'zovaniya sily
71 He commanded his men to retreat He commanded his men to retreat 他命令他的士兵撤退 tā mìnglìng tā dí shìbīng chètuì Он приказал своим людям отступать On prikazal svoim lyudyam otstupat'
72 他命令手下撤退 tā mìnglìng shǒuxià chètuì 他命令手下撤退 tā mìnglìng shǒuxià chètuì Он приказал своим людям отступать On prikazal svoim lyudyam otstupat'
73 他命令他的士兵撤退 tā mìnglìng tā dí shìbīng chètuì 他命令他的士兵撤退退 tā mìnglìng tā dí shìbīng chètuì tuì Он приказал своим солдатам отступать On prikazal svoim soldatam otstupat'
74 order or command? order or command? 命令还是命令? mìnglìng háishì mìnglìng? приказ или команда? prikaz ili komanda?
75   Yòng  Yòng Использовать Ispol'zovat'
76 order order 订购 dìnggòu заказ zakaz
77  还是   háishì   还是  háishì  или  ili
78 command ? command? 命令? mìnglìng? команда? komanda?
79 Order is a more general word than command and can be used about anyone in a position of authority, such as a parent, teacher or government telling sb to do sth. Command is slightly stronger than order and can suggest that there is some opposition to the order, or would be if opposition were allowed. It is the normal word to use about an army officer giving orders, or in any context where it is normal to give orders without any discussion about them. It is less likely to be used about a parent or teacher Order is a more general word than command and can be used about anyone in a position of authority, such as a parent, teacher or government telling sb to do sth. Command is slightly stronger than order and can suggest that there is some opposition to the order, or would be if opposition were allowed. It is the normal word to use about an army officer giving orders, or in any context where it is normal to give orders without any discussion about them. It is less likely to be used about a parent or teacher 命令比命令更笼统,可以用在有权威的任何人身上,例如父母,老师或政府告诉某人做某事。指挥比命令要强一些,并且可以暗示对命令有些反对,或者如果允许反对的话。关于陆军军官下达命令,或者在没有任何关于下达命令的情况下下达命令的任何正常情况下,通常使用这样的词。它不太可能用于父母或老师 Mìnglìng bǐ mìnglìng gèng lǒngtǒng, kěyǐ yòng zài yǒu quánwēi de rènhé rén shēnshang, lìrú fùmǔ, lǎoshī huò zhèngfǔ gàosù mǒu rén zuò mǒu shì. Zhǐhuī bǐ mìnglìng yàoqiáng yīxiē, bìngqiě kěyǐ ànshì duì mìnglìng yǒuxiē fǎnduì, huòzhě rúguǒ yǔnxǔ fǎnduì dehuà. Guānyú lùjūn jūnguān xiàdá mìnglìng, huòzhě zài méiyǒu rènhé guānyú xiàdá mìnglìng de qíngkuàng xià xiàdá mìnglìng de rènhé zhèngcháng qíngkuàng xià, tōngcháng shǐyòng zhèyàng de cí. Tā bù tài kěnéng yòng yú fùmǔ huò lǎoshī Порядок - это более общее слово, чем команда, и его можно использовать в отношении любого лица, наделенного властью, такого как родитель, учитель или правительство, говорящее, что sb должен выполнять что-либо. приказ, или был бы, если бы противодействие было разрешено. Это обычное слово, которое используется в отношении армейского офицера, отдающего приказы, или в любом контексте, когда это нормально, отдавать приказы без какого-либо обсуждения о них. родитель или учитель Poryadok - eto boleye obshcheye slovo, chem komanda, i yego mozhno ispol'zovat' v otnoshenii lyubogo litsa, nadelennogo vlast'yu, takogo kak roditel', uchitel' ili pravitel'stvo, govoryashcheye, chto sb dolzhen vypolnyat' chto-libo. prikaz, ili byl by, yesli by protivodeystviye bylo razresheno. Eto obychnoye slovo, kotoroye ispol'zuyetsya v otnoshenii armeyskogo ofitsera, otdayushchego prikazy, ili v lyubom kontekste, kogda eto normal'no, otdavat' prikazy bez kakogo-libo obsuzhdeniya o nikh. roditel' ili uchitel'
80 order order 订购 dìnggòu заказ zakaz
81     jiào   较早  jiào zǎo  относительно  otnositel'no
82 command command 命令 mìnglìng команда komanda
83  通用  tōngyòng  通用  tōngyòng  общий  obshchiy
84 可用于任何权威人物命令他人做某事,如父母、老师或政府 kěyòng yú rènhé quánwēi rénwù mìnglìng tārén zuò mǒu shì, rú fùmǔ, lǎoshī huò zhèngfǔ 可用于任何权威人物命令他人做某事,如父母,老师或政府 kěyòng yú rènhé quánwēi rénwù mìnglìng tārén zuò mǒu shì, rú fùmǔ, lǎoshī huò zhèngfǔ Может использоваться любым авторитетным лицом, чтобы приказать кому-либо что-либо сделать, например, родителем, учителем или правительством Mozhet ispol'zovat'sya lyubym avtoritetnym litsom, chtoby prikazat' komu-libo chto-libo sdelat', naprimer, roditelem, uchitelem ili pravitel'stvom
85 command command 命令 mìnglìng команда komanda
86 的语气稍强于 de yǔqì shāo qiáng yú 的语气稍强于 de yǔqì shāo qiáng yú Немного сильнее чем Nemnogo sil'neye chem
87 order order 订购 dìnggòu заказ zakaz
88 可能暗指有人反对这命令,或如果允许的话,有人会反对 kěnéng àn zhǐ yǒurén fǎnduì zhè mìnglìng, huò rúguǒ yǔnxǔ dehuà, yǒurén huì fǎnduì 可能暗指有人反对这命令,或如果允许的话,有人会反对 kěnéng àn zhǐ yǒurén fǎnduì zhè mìnglìng, huò rúguǒ yǔnxǔ dehuà, yǒurén huì fǎnduì Может означать, что кто-то выступил против приказа или, если позволил, кто-то будет возражать Mozhet oznachat', chto kto-to vystupil protiv prikaza ili, yesli pozvolil, kto-to budet vozrazhat'
89 command  command  命令 mìnglìng команда komanda
90 是部队长官发布命令的一般用词,或者用于发布一般没有商量余地的命令。该词不大可能用于父母或老师 shì bùduì zhǎngguān fābù mìnglìng de yībān yòng cí, huòzhě yòng yú fābù yībān méiyǒu shāngliáng yúdì de mìnglìng. Gāi cí bù dà kěnéng yòng yú fùmǔ huò lǎoshī 是部队长官发布命令的一般用词,或者用于发布一般没有商量余地的命令。该词不大可能用于父母或老师 shì bùduì zhǎngguān fābù mìnglìng de yībān yòng cí, huòzhě yòng yú fābù yībān méiyǒu shāngliáng yúdì de mìnglìng. Gāi cí bù dà kěnéng yòng yú fùmǔ huò lǎoshī Это общее слово, используемое командующим армией для выдачи приказов, или используемое для выдачи приказов, которые обычно не обсуждаются. Слово вряд ли будет использоваться родителем или учителем Eto obshcheye slovo, ispol'zuyemoye komanduyushchim armiyey dlya vydachi prikazov, ili ispol'zuyemoye dlya vydachi prikazov, kotoryye obychno ne obsuzhdayutsya. Slovo vryad li budet ispol'zovat'sya roditelem ili uchitelem
91 ptterns and collocations ptterns and collocations 图案和搭配 tú'àn hé dāpèi узоры и коллокации uzory i kollokatsii
92 to order/tefl/instruct/direct/command sb to do sth to order/tefl/instruct/direct/command sb to do sth 命令/ tefl / instruct / direct / command sb做某事 mìnglìng/ tefl/ instruct/ direct/ command sb zuò mǒu shì заказать / tefl / проинструктировать / направить / команду sb сделать sth zakazat' / tefl / proinstruktirovat' / napravit' / komandu sb sdelat' sth
93 to order/tell/instruct/direct/command sb that... to order/tell/instruct/direct/command sb that... 订购/告诉/指示/直接/命令某人... dìnggòu/gàosù/zhǐshì/zhíjiē/mìnglìng mǒu rén... заказать / рассказать / проинструктировать / направить / командовать сб, что ... zakazat' / rasskazat' / proinstruktirovat' / napravit' / komandovat' sb, chto ...
94 to order/instruct/direct/command that... To order/instruct/direct/command that... 订购/指示/直接/命令... Dìnggòu/zhǐshì/zhíjiē/mìnglìng... заказать / дать указание / направить / дать команду ... zakazat' / dat' ukazaniye / napravit' / dat' komandu ...
95 to do sth as ordered/told/instructed/directed/ commanded To do sth as ordered/told/instructed/directed/ commanded 按照命令/告诉/指示/指示/命令做某事 Ànzhào mìnglìng/gàosù/zhǐshì/zhǐshì/mìnglìng zuò mǒu shì делать что-либо как приказано / сказано / проинструктировано / направлено / приказано delat' chto-libo kak prikazano / skazano / proinstruktirovano / napravleno / prikazano
96 order book  order book  订购书 dìnggòu shū книга заказов kniga zakazov
97  a record kept by a business of the products it has agreed to supply to its customers, often used to show how well the business is doing   a record kept by a business of the products it has agreed to supply to its customers, often used to show how well the business is doing   企业保存的已同意向客户提供产品的记录,通常用于显示企业的经营状况  qǐyè bǎocún de yǐ tóngyì xiàng kèhù tígōng chǎnpǐn de jìlù, tōngcháng yòng yú xiǎnshì qǐyè de jīngyíng zhuàngkuàng  запись, которую ведет бизнес продуктов, которые она согласилась поставлять своим клиентам, часто используется, чтобы показать, насколько успешен бизнес  zapis', kotoruyu vedet biznes produktov, kotoryye ona soglasilas' postavlyat' svoim kliyentam, chasto ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', naskol'ko uspeshen biznes
98 (公司业绩的)订货簿 (gōngsī yèjī de) dìnghuò bù (公司业绩的)订购簿 (gōngsī yèjī de) dìnggòu bù Книга заказов Kniga zakazov
99 We have a full order book for the coming year We have a full order book for the coming year 我们有来年的完整订单簿 wǒmen yǒu láinián de wánzhěng dìngdān bù У нас есть полная книга заказов на предстоящий год U nas yest' polnaya kniga zakazov na predstoyashchiy god
100 我们来年的订货簿已经记满了 wǒmen láinián de dìnghuò bù yǐjīng jì mǎnle 我们来年的预定簿已经记满了 wǒmen láinián de yùdìng bù yǐjīng jì mǎnle Наша книга заказов на следующий год заполнена Nasha kniga zakazov na sleduyushchiy god zapolnena
  ordered  ordered  下令 xiàlìng упорядоченный uporyadochennyy
102  carefully arranged or organized  carefully arranged or organized  精心安排或组织  jīngxīn ānpái huò zǔzhī  тщательно организованный или организованный  tshchatel'no organizovannyy ili organizovannyy
103  精心安排囟;组织有序的  jīngxīn ānpái xìn; zǔzhī yǒu xù de  精心安排囟;组织有序的  jīngxīn ānpái xìn; zǔzhī yǒu xù de  Тщательно расположен череп, хорошо организованный  Tshchatel'no raspolozhen cherep, khorosho organizovannyy
104 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
105 orderly orderly 有顺序地 yǒu shùnxù de упорядоченный uporyadochennyy
106 有顺序地 yǒu shùnxù de 有顺序地 yǒu shùnxù de В порядке V poryadke
107  an ordered existence  an ordered existence  有序的存在  yǒu xù de cúnzài  упорядоченное существование  uporyadochennoye sushchestvovaniye
108  井井有条的生活  jǐngjǐngyǒutiáo de shēnghuó  井井有条的生活  jǐngjǐngyǒutiáo de shēnghuó  Хорошо организованная жизнь  Khorosho organizovannaya zhizn'
109  有序的存在  yǒu xù de cúnzài 有序的存在 yǒu xù de cúnzài Упорядоченное существование Uporyadochennoye sushchestvovaniye
110 shēng shēng необработанный neobrabotannyy
111 huó huó Живая Zhivaya
112 a well-ordered society a well-ordered society 秩序井然的社会 zhìxù jǐngrán de shèhuì упорядоченное общество uporyadochennoye obshchestvo
113 井然有序的社会 jǐngrán yǒu xù de shèhuì 井然有序的社会 jǐngrán yǒu xù de shèhuì Хорошо организованное общество Khorosho organizovannoye obshchestvo
114 秩序井然的社会 zhìxù jǐngrán de shèhuì 等级井然的社会 děngjí jǐngrán de shèhuì Хорошо организованное общество Khorosho organizovannoye obshchestvo
115 opposé opposé 反对 fǎnduì оппонировать opponirovat'
116 disordered disordered 无序的 wú xù de неупорядоченный neuporyadochennyy
117 order form order form 订单 dìngdān форма заказа forma zakaza
118  a document filled in by customers when ordering goods   a document filled in by customers when ordering goods   客户在订购商品时填写的文件  kèhù zài dìnggòu shāngpǐn shí tiánxiě de wénjiàn  документ заполняется покупателем при заказе товара  dokument zapolnyayetsya pokupatelem pri zakaze tovara
119 订货单 dìnghuò dān 预订单 yùdìng dān Заказ на покупку Zakaz na pokupku
120 ordering  ordering 订购 dìnggòu заказ zakaz
121 the way in which sth is ordered or arranged; the act of putting sth into an order  The way in which sth is ordered or arranged; the act of putting sth into an order  某物的命令或安排方式;将某物整理成命令的行为 Mǒu wù de mìnglìng huò ānpái fāngshì; jiāng mǒu wù zhěnglǐ chéng mìnglìng de xíngwéi способ, которым sth заказан или устроен, акт размещения sth в заказ sposob, kotorym sth zakazan ili ustroyen, akt razmeshcheniya sth v zakaz
122 次序;组合;排列 cìxù; zǔhé; páiliè 初步;组合;排列 chūbù; zǔhé; páiliè Порядке; их комбинация; расположение Poryadke; ikh kombinatsiya; raspolozheniye
123 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
124 arrangement arrangement 安排 ānpái расположение raspolozheniye
125 Many possible orderings may exist Many possible orderings may exist 可能存在许多可能的顺序 kěnéng cúnzài xǔduō kěnéng de shùnxù Может существовать много возможных заказов Mozhet sushchestvovat' mnogo vozmozhnykh zakazov
126 组合方式可能有许多种 zǔhé fāngshì kěnéng yǒu xǔduō zhǒng 组合方式可能有很多种 zǔhé fāngshì kěnéng yǒu hěnduō zhǒng Есть много возможных комбинаций Yest' mnogo vozmozhnykh kombinatsiy
127 the successful  ordering of complex data  the successful  ordering of complex data  复杂数据的成功排序 fùzá shùjù de chénggōng páixù успешное упорядочение сложных данных uspeshnoye uporyadocheniye slozhnykh dannykh
128 复杂数据的成功排列 fùzá shùjù de chénggōng páiliè 复杂数据的成功划分 fùzá shùjù de chénggōng huàfēn Успешная перестановка сложных данных Uspeshnaya perestanovka slozhnykh dannykh
129 orderly orderly 有顺序地 yǒu shùnxù de упорядоченный uporyadochennyy
130 arranged or organized in a neat, careful and logical way arranged or organized in a neat, careful and logical way 整齐,仔细和合乎逻辑地安排或组织 zhěngqí, zǐxì hé héhū luójí de ānpái huò zǔzhī организовано или организовано аккуратно, осторожно и логично organizovano ili organizovano akkuratno, ostorozhno i logichno
131 整洁的;有秩序的;有条理的 zhěngjié de; yǒu zhìxù de; yǒu tiáolǐ de 整洁的;有等级的;有条理的 zhěngjié de; yǒu děngjí de; yǒu tiáolǐ de Аккуратный, методичный Akkuratnyy, metodichnyy
132 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
133 tidy tidy 整洁 zhěngjié опрятный opryatnyy
134 a calm and orderly life a calm and orderly life 平静有序的生活 píngjìng yǒu xù de shēnghuó спокойная и упорядоченная жизнь spokoynaya i uporyadochennaya zhizn'
135 平静有序的生活 píngjìng yǒu xù de shēnghuó 平静有序的生活 píngjìng yǒu xù de shēnghuó Мирная и упорядоченная жизнь Mirnaya i uporyadochennaya zhizn'
136 vegetables planted in orderly rows  vegetables planted in orderly rows  蔬菜种植整齐有序 shūcài zhòngzhí zhěngqí yǒu xù овощи, посаженные в аккуратные ряды ovoshchi, posazhennyye v akkuratnyye ryady
137 一行行种整齐的蔬菜 yī háng háng zāizhòng zhěngqí de shūcài 一行行种种齐齐的蔬菜 yī háng háng zhǒngzhǒng qí qí de shūcài Аккуратно посаженные овощи Akkuratno posazhennyye ovoshchi
138 蔬菜种植整齐有序 shūcài zhòngzhí zhěngqí yǒu xù 蔬菜种植整齐有序 shūcài zhòngzhí zhěngqí yǒu xù Овощи аккуратно организованы Ovoshchi akkuratno organizovany
139 behaving well; peaceful behaving well; peaceful 表现良好;平静的 biǎoxiàn liánghǎo; píngjìng de ведет себя хорошо, мирно vedet sebya khorosho, mirno
140 表现良好的;守秩序 biǎoxiàn liánghǎo de; shǒu zhìxù de 表现良好的;守等级的 biǎoxiàn liánghǎo de; shǒu děngjí de Выступать хорошо Vystupat' khorosho
141 an orderly demonstration an orderly demonstration 有序的示威 yǒu xù de shìwēi организованная демонстрация organizovannaya demonstratsiya
142 秩序井然的示威 zhìxù jǐngrán de shìwēi 等级井然的示威 děngjí jǐngrán de shìwēi Хорошо организованная демонстрация Khorosho organizovannaya demonstratsiya
143 有序的示威 yǒu xù de shìwēi 有序的示威 yǒu xù de shìwēi Организованная демонстрация Organizovannaya demonstratsiya
144 opposé opposé 反对 fǎnduì оппонировать opponirovat'
145 disorderly disorderly luàn беспорядочный besporyadochnyy
146 orderliness orderliness 有序 yǒu xù законопослушание zakonoposlushaniye
147 orderlinessies orderlinessies 有序性 yǒu xù xìng orderlinessies orderlinessies
148 a person who works in a hospital, usually doing jobs that do not need any special training a person who works in a hospital, usually doing jobs that do not need any special training 在医院工作的人,通常从事不需要任何特殊培训的工作 zài yīyuàn gōngzuò de rén, tōngcháng cóngshì bù xūyào rènhé tèshū péixùn de gōngzuò человек, который работает в больнице, обычно делает работу, которая не требует специальной подготовки chelovek, kotoryy rabotayet v bol'nitse, obychno delayet rabotu, kotoraya ne trebuyet spetsial'noy podgotovki
149 (医院的)护工,勤杂工  (yīyuàn de) hùgōng, qínzá gōng  (医院的)护工,勤杂工 (yīyuàn de) hùgōng, qínzá gōng Медсестра или мастер Medsestra ili master
150 a soldier who does jobs that do not need any special training a soldier who does jobs that do not need any special training 从事不需要特殊训练的士兵 cóngshì bù xūyào tèshū xùnliàn dí shìbīng солдат, выполняющий работу, не требующую специальной подготовки soldat, vypolnyayushchiy rabotu, ne trebuyushchuyu spetsial'noy podgotovki
151  勤务兵  qínwùbīng  勤务兵  qínwùbīng  упорядоченный  uporyadochennyy
152 order of magnitude  order of magnitude  数量级 shùliàngjí порядок величины poryadok velichiny
153 (mathematics ) a level in a system of ordering things by size or amount, where each level is higher by a factor of ten (mathematics) a level in a system of ordering things by size or amount, where each level is higher by a factor of ten (数学)按大小或数量排序事物的系统中的一个级别,其中每个级别都高出十倍 (shùxué) àn dàxiǎo huò shùliàng páixù shìwù de xìtǒng zhōng de yīgè jíbié, qízhōng měi gè jíbié dōu gāo chū shí bèi (математика) уровень в системе упорядочения вещей по размеру или количеству, где каждый уровень выше в десять раз (matematika) uroven' v sisteme uporyadocheniya veshchey po razmeru ili kolichestvu, gde kazhdyy uroven' vyshe v desyat' raz
154  数量级(量度物理量大小的标准,用以10为底的指数表达)  shùliàngjí (liàngdù wùlǐliàng dàxiǎo de biāozhǔn, yòng yǐ 10 wèi dǐ de zhǐshù biǎodá)  数量级(量度物理量大小的标准,等于10为底的指数表达)  shùliàngjí (liàngdù wùlǐliàng dàxiǎo de biāozhǔn, děngyú 10 wèi dǐ de zhǐshù biǎodá)  Порядок величины (мера размера физической величины, выраженная в виде индекса 10)  Poryadok velichiny (mera razmera fizicheskoy velichiny, vyrazhennaya v vide indeksa 10)
155 the actual measurement is two orders of magnitude ( a hundred times) greater than we ejected the actual measurement is two orders of magnitude (a hundred times) greater than we ejected 实际测量结果比我们弹出的测量值大两个数量级(一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen dànchū de cèliáng zhí dà liǎng gè shùliàngjí (yībǎi bèi) фактическое измерение на два порядка (в сто раз) больше, чем мы выбросили fakticheskoye izmereniye na dva poryadka (v sto raz) bol'she, chem my vybrosili
156 实际测量结果比我们预料的大两个量级(即一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen yùliào de dà liǎng gè liàng jí (jí yībǎi bèi) 实际测量结果比我们预料的大两个量级(即一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen yùliào de dà liǎng gè liàng jí (jí yībǎi bèi) Фактический результат измерения на два порядка больше, чем мы ожидали (т.е. в сто раз) Fakticheskiy rezul'tat izmereniya na dva poryadka bol'she, chem my ozhidali (t.ye. v sto raz)
157 实际测量结果比我们弹出的测量值大两个数量级(一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen dànchū de cèliáng zhí dà liǎng gè shùliàngjí (yībǎi bèi) 实际测量结果比我们拖动的测量值大两个数量级(一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen tuō dòng de cèliáng zhí dà liǎng gè shùliàngjí (yībǎi bèi) Фактический результат измерения на два порядка больше (в 100 раз), чем измеренное нами значение Fakticheskiy rezul'tat izmereniya na dva poryadka bol'she (v 100 raz), chem izmerennoye nami znacheniye
158  (figurative) the problem is of the same order of magnitude for all concerned.  (figurative) the problem is of the same order of magnitude for all concerned.  (说明性的)问题对所有有关方面来说都是相同的数量级。  (shuōmíng xìng de) wèntí duì suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn lái shuō dōu shì xiāngtóng de shùliàngjí.  (фигуративная) проблема имеет один и тот же порядок величины для всех заинтересованных сторон.  (figurativnaya) problema imeyet odin i tot zhe poryadok velichiny dlya vsekh zainteresovannykh storon.
159 这个问题对有关各方的影响是一样大的 Zhège wèntí duì yǒuguān gè fāng de yǐngxiǎng shì yīyàng dà de 这个问题对有关各方的影响是一样大的 Zhège wèntí duì yǒuguān gè fāng de yǐngxiǎng shì yīyàng dà de Эта проблема имеет одинаковое влияние на все вовлеченные стороны Eta problema imeyet odinakovoye vliyaniye na vse vovlechennyye storony
160 对于所有相关问题,这个问题的数量级相同 duìyú suǒyǒu xiāngguān wèntí, zhège wèntí de shùliàngjí xiāngtóng 对于所有相关问题,这个问题的数量级相同 duìyú suǒyǒu xiāngguān wèntí, zhège wèntí de shùliàngjí xiāngtóng Этот вопрос имеет одинаковый порядок для всех связанных вопросов Etot vopros imeyet odinakovyy poryadok dlya vsekh svyazannykh voprosov
161 Order Paper Order Paper 订单纸 dìngdān zhǐ Заказать бумагу Zakazat' bumagu
162 订购纸 dìnggòu zhǐ 订购纸 dìnggòu zhǐ Заказать бумагу Zakazat' bumagu
163 a list of the subjects to be discussed by Parliament on a particular day  a list of the subjects to be discussed by Parliament on a particular day  国会在特定日期要讨论的主题清单 guóhuì zài tèdìng rìqí yào tǎolùn de zhǔtí qīngdān список тем для обсуждения в парламенте в определенный день spisok tem dlya obsuzhdeniya v parlamente v opredelennyy den'
164 (议会的 ) 议事日程表 (yìhuì de) yìshì rìchéng biǎo (议会的)议事惯例 (yìhuì de) yìshì guànlì (Из парламента) повестка дня (Iz parlamenta) povestka dnya
165 国会在特定日期要讨论的主题清单 guóhuì zài tèdìng rìqí yào tǎolùn de zhǔtí qīngdān 国会在特定日期要讨论的主题清单 guóhuì zài tèdìng rìqí yào tǎolùn de zhǔtí qīngdān Список тем, которые будут обсуждаться Конгрессом на конкретную дату Spisok tem, kotoryye budut obsuzhdat'sya Kongressom na konkretnuyu datu
166 ordinal ordinal 序数 xùshù порядковый poryadkovyy
167 also also также takzhe
168 ordinal number ordinal number 序数词 xùshù cí порядковый номер poryadkovyy nomer
169 a number that refers to the position of sth in a series,  for example ,first,second,etc a number that refers to the position of sth in a series,  for example,first,second,etc 表示sth在系列中的位置的数字,例如,first,second等 biǎoshì sth zài xìliè zhōng de wèizhì de shùzì, lìrú,first,second děng число, которое относится к положению sth в серии, например, first, second и т. д. chislo, kotoroye otnositsya k polozheniyu sth v serii, naprimer, first, second i t. d.
170 序数词(如第一、第二等) xùshù cí (rú dì yī, dì èr děng) 序数词(如第一,第二等) xùshù cí (rú dì yī, dì èr děng) Порядковый номер (например, первый, второй и т. Д.) Poryadkovyy nomer (naprimer, pervyy, vtoroy i t. D.)
171 compare compare 比较 bǐjiào сравнить sravnit'
172 cardinal cardinal 红衣主教 hóng yī zhǔjiào кардинальный kardinal'nyy
173 ordinal ordinal 序数 xùshù порядковый poryadkovyy
174 ordinance ordinance 条例 tiáolì постановление postanovleniye
175  (formal) an order or a rule made by a government or sb in a position of authority  (formal) an order or a rule made by a government or sb in a position of authority  (正式的)政府或某人在职权下的命令或规则  (zhèngshì de) zhèngfǔ huò mǒu rén zài zhíquán xià de mìnglìng huò guīzé  (формальный) приказ или правило, принятое правительством или государственным управляющим  (formal'nyy) prikaz ili pravilo, prinyatoye pravitel'stvom ili gosudarstvennym upravlyayushchim
176 法令;表例;指示;训令 fǎlìng; biǎo lì; zhǐshì; xùnlìng 法令;表例;指示;训令 fǎlìng; biǎo lì; zhǐshì; xùnlìng Указы; Примеры; Инструкции; Инструкции Ukazy; Primery; Instruktsii; Instruktsii
177 ordinand ordinand 奥迪南德 àodí nán dé ordinand ordinand
178 奥迪南德 àodí nán dé 奥迪南德 àodí nán dé Audi Nande Audi Nande
179  a person who is preparing to become a priest, minister or rabbi   a person who is preparing to become a priest, minister or rabbi   准备成为牧师,牧师或拉比的人  zhǔnbèi chéngwéi mùshī, mùshī huò lā bǐ de rén  человек, который готовится стать священником, служителем или раввином  chelovek, kotoryy gotovitsya stat' svyashchennikom, sluzhitelem ili ravvinom
180 待领圣职的人;领圣秩者 dài lǐng shèng zhí de rén; lǐng shèng zhì zhě 待领圣职的人;领圣秩者 dài lǐng shèng zhí de rén; lǐng shèng zhì zhě Тот, кто должен получить священство; Tot, kto dolzhen poluchit' svyashchenstvo;
181  准备成为牧师,牧师或拉比的人  zhǔnbèi chéngwéi mùshī, mùshī huò lā bǐ de rén 准备成为牧师,牧师或拉比的人 zhǔnbèi chéngwéi mùshī, mùshī huò lā bǐ de rén Кто-то готовится стать священником, священником или раввином Kto-to gotovitsya stat' svyashchennikom, svyashchennikom ili ravvinom
182 ordinarily ordinarily 通常 tōngcháng обычно obychno
183 通常 tōngcháng 通常 tōngcháng в целом v tselom
184 in a normal way in a normal way 以正常方式 yǐ zhèngcháng fāngshì нормальным образом normal'nym obrazom
185 晋通地;卓常地;正常地 jìn tōng de; zhuō cháng de; zhèngcháng de 晋通地;卓常地;正常地 jìn tōng de; zhuō cháng de; zhèngcháng de Джин Тонгди; Чжуо Чанди; обычно Dzhin Tongdi; Chzhuo Chandi; obychno
186 以正常方式 yǐ zhèngcháng fāngshì 以正常方式 yǐ zhèngcháng fāngshì Нормальным способом Normal'nym sposobom
187 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
188 normally normally 一般 yībān нормально normal'no
189 To the untrained eye, the children were behaving ordinarily  To the untrained eye, the children were behaving ordinarily  在未经训练的人看来,孩子们的行为举止平常 zài wèi jīng xùnliàn de rén kàn lái, háizimen de xíngwéi jǔzhǐ píngcháng К неподготовленному глазу дети вели себя обычно K nepodgotovlennomu glazu deti veli sebya obychno
190 在外行人眼里,这些孩子表现正常 zàiwài háng rén yǎn lǐ, zhèxiē hái zǐ biǎoxiàn zhèngcháng 在外行人眼里,这些孩子表现正常 zàiwài háng rén yǎn lǐ, zhèxiē hái zǐ biǎoxiàn zhèngcháng В глазах мирян эти дети ведут себя нормально V glazakh miryan eti deti vedut sebya normal'no
191 used to say what normally happens in a particular situation, espe­cially because sth different is happening this time  used to say what normally happens in a particular situation, espe­cially because sth different is happening this time  过去常说在特定情况下通常会发生什么,特别是因为这次发生的事情有所不同 guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià tōngcháng huì fāshēng shénme, tèbié shì yīnwèi zhè cì fāshēng de shìqíng yǒu suǒ bùtóng говорил, что обычно происходит в конкретной ситуации, особенно потому, что в этот раз происходит что-то другое govoril, chto obychno proiskhodit v konkretnoy situatsii, osobenno potomu, chto v etot raz proiskhodit chto-to drugoye
192 一船情况卞;通常地 yī chuán qíngkuàng biàn; tōngcháng de 一船情况卞;通常地 yī chuán qíngkuàng biàn; tōngcháng de Состояние корабля, обычно Sostoyaniye korablya, obychno
193 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
194 usually usually 通常 tōngcháng обычно obychno
195 Ordinarily, she wouldn’t have bothered arguing with him.  Ordinarily, she wouldn’t have bothered arguing with him.  通常,她不会理会他。 tōngcháng, tā bù huì lǐhuì tā. Обычно она бы не стала спорить с ним. Obychno ona by ne stala sporit' s nim.
196 一般而言,她懒得跟他理论 Yībān ér yán, tā lǎndé gēn tā lǐlùn 一般而言,她懒得跟他理论 Yībān ér yán, tā lǎndé gēn tā lǐlùn Вообще говоря, ей лень спорить с ним Voobshche govorya, yey len' sporit' s nim
197 通常,她不会理会他。 tōngcháng, tā bù huì lǐhuì tā. 通常,她不会理会他。 tōngcháng, tā bù huì lǐhuì tā. Обычно она не заботится о нем. Obychno ona ne zabotitsya o nem.
198 We do not ordinarily carry out this type of work  We do not ordinarily carry out this type of work  我们通常不进行此类工作 Wǒmen tōngcháng bù jìnxíng cǐ lèi gōngzuò Мы обычно не выполняем эту работу My obychno ne vypolnyayem etu rabotu
199 我们通常不会实际去做这类工作 wǒmen tōngcháng bù huì shíjì qù zuò zhè lèi gōngzuò 我们通常不会实际去做这类工作 wǒmen tōngcháng bù huì shíjì qù zuò zhè lèi gōngzuò Мы обычно не делаем такую ​​работу My obychno ne delayem takuyu ​​rabotu
200 我们通常不进行此类工作 wǒmen tōngcháng bù jìnxíng cǐ lèi gōngzuò 我们通常不进行此类工作 wǒmen tōngcháng bù jìnxíng cǐ lèi gōngzuò Мы обычно не делаем такую ​​работу My obychno ne delayem takuyu ​​rabotu
201 ordinary ordinary 普通 pǔtōng обычный obychnyy
202  not unusual or different in any way  not unusual or different in any way  不寻常或有任何不同  bù xúncháng huò yǒu rènhé bùtóng  ничем не необычным или отличным  nichem ne neobychnym ili otlichnym
203 普通的;平常的;一般的;平凡的 pǔtōng de; píngcháng de; yībān de; píngfán de 普通的;平常的;一般的;平凡的 pǔtōng de; píngcháng de; yībān de; píngfán de Обычный; обычный; обычный; обычный Obychnyy; obychnyy; obychnyy; obychnyy
204 an ordinary sort of day  an ordinary sort of day  平常的一天 píngcháng de yītiān обычный день obychnyy den'
205 平平常常的一天 píngpíngchángcháng de yītiān 平平常常的一天 píngpíngchángcháng de yītiān Обычный день Obychnyy den'
206 in the ordinary course of events  in the ordinary course of events  在正常情况下 zài zhèngcháng qíngkuàng xià в обычном ходе событий v obychnom khode sobytiy
207 在一般情况下  zài yībān qíngkuàng xià  在一般情况下 zài yībān qíngkuàng xià В общем V obshchem
208 ordinary people like you and me  ordinary people like you and me  像你我这样的普通人 xiàng nǐ wǒ zhèyàng de pǔtōng rén обычные люди, как ты и я obychnyye lyudi, kak ty i ya
209 像你我这等普 xiàng nǐ wǒ zhè děng pǔtōng rén 像你我这等普通人 xiàng nǐ wǒ zhè děng pǔtōng rén Обычные люди, как ты и я Obychnyye lyudi, kak ty i ya
210 像你我这样的普通人 xiàng nǐ wǒ zhèyàng de pǔtōng rén 像你我这样的普通人 xiàng nǐ wǒ zhèyàng de pǔtōng rén Обычные люди, как ты и я Obychnyye lyudi, kak ty i ya
211 this was no ordinary meeting this was no ordinary meeting 这不是平常的会议 zhè bùshì píngcháng de huìyì это была не обычная встреча eto byla ne obychnaya vstrecha
212 这次会议同小可 zhè cì huìyì fēitóngxiǎokě 这次会议非同小可 zhè cì huìyì fēitóngxiǎokě Эта встреча не тривиальна Eta vstrecha ne trivial'na
213 这不是平常的会议 zhè bùshì píng cháng de huìyì 这不是平常的会议 zhè bùshì píng cháng de huìyì Это не обычная встреча Eto ne obychnaya vstrecha
214 (disapproving)having no unusual or interesting features (disapproving)having no unusual or interesting features (拒登)没有异常或有趣的功能 (jù dēng) méiyǒu yìcháng huò yǒuqù de gōngnéng (неодобрительно) не имеет необычных или интересных особенностей (neodobritel'no) ne imeyet neobychnykh ili interesnykh osobennostey
215  平庸沾;平无奇的  píngyōng zhān; píngdàn wú qí de  平庸沾;平淡无奇的  píngyōng zhān; píngdàn wú qí de  Посредственный; мягкий  Posredstvennyy; myagkiy
216 没有异常或有趣的功能 méiyǒu yìcháng huò yǒuqù de gōngnéng 没有异常或有趣的功能 méiyǒu yìcháng huò yǒuqù de gōngnéng Нет необычных или интересных функций Net neobychnykh ili interesnykh funktsiy
217 The meal was very ordinary The meal was very ordinary 这顿饭很普通 zhè dùn fàn hěn pǔtōng Еда была очень обычной Yeda byla ochen' obychnoy
218 这顿饭年常得很 zhè dùn fàn nián cháng dé hěn 这顿饭年常得很很 zhè dùn fàn nián cháng dé hěn hěn Эта еда всегда очень хорошая Eta yeda vsegda ochen' khoroshaya
219 compare compare 比较 bǐjiào сравнить sravnit'
220 extraordinary extraordinary 非凡 fēifán необычайный neobychaynyy
221  ordinariness   ordinariness   普通性  pǔtōng xìng  заурядность  zauryadnost'
222 in the ordinary way in the ordinary way 以普通的方式 yǐ pǔtōng de fāngshì обычным способом obychnym sposobom
223 以普通的方式 yǐ pǔtōng de fāngshì 以普通的方式 yǐ pǔtōng de fāngshì Обычным способом Obychnym sposobom
224  used to say what normally happens in a particular situation  used to say what normally happens in a particular situation  过去常说在特定情况下会发生什么  guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià huì fāshēng shénme  говорил, что обычно происходит в конкретной ситуации  govoril, chto obychno proiskhodit v konkretnoy situatsii
225  一船地;通常地  yī chuán de; tōngcháng de  一船地;通常地  yī chuán de; tōngcháng de  Лодка, обычно  Lodka, obychno
226   过去常说在特定情况下会发生什么   guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià huì fāshēng shénme 过去常说在特定情况下会发生什么 guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià huì fāshēng shénme 常 говорил, что произойдет в конкретной ситуации cháng govoril, chto proizoydet v konkretnoy situatsii
227 in the ordinary way, she's not a nervous person in the ordinary way, she's not a nervous person 通常来说,她不是一个神经质的人 tōngcháng lái shuō, tā bùshì yīgè shénjīngzhì de rén обычным образом, она не нервный человек obychnym obrazom, ona ne nervnyy chelovek
229 一船而言,她是个不爱紧也的人 yī chuán ér yán, tā shìgè bù ài jǐn yě de rén 一船而言,她是个不爱紧也的人 yī chuán ér yán, tā shìgè bù ài jǐn yě de rén Как лодка, она не любящий человек Kak lodka, ona ne lyubyashchiy chelovek
230 通常来说,她不是一个神经质的人 tōngcháng lái shuō, tā bùshì yīgè shénjīngzhì de rén 通常来说,她不是一个神经质的人 tōngcháng lái shuō, tā bùshì yīgè shénjīngzhì de rén Вообще говоря, она не невротик Voobshche govorya, ona ne nevrotik
231 out the ordinary out the ordinary 与众不同 yǔ zhòng bùtóng вне обычного vne obychnogo
232 unusual or different unusual or different 不寻常或不同 bù xúncháng huò bùtóng необычный или другой neobychnyy ili drugoy
233 不寻常;特殊;超凡脱俗  bù xúncháng; tèshū; chāofán tuōsú  不寻常;特殊;超凡脱俗 bù xúncháng; tèshū; chāofán tuōsú Необычный, особенный, необычный Neobychnyy, osobennyy, neobychnyy
234 I'm looking for something a little more out for the ordinary I'm looking for something a little more out for the ordinary 我正在寻找一些普通的东西 wǒ zhèngzài xúnzhǎo yīxiē pǔtōng de dōngxī Я ищу что-то немного больше для обычного YA ishchu chto-to nemnogo bol'she dlya obychnogo
235 我正在找些稍不寻常的东西 wǒ zhèngzài zhǎo xiē shāo bù xúncháng de dōngxī 我正在找些稍不寻常的东西 wǒ zhèngzài zhǎo xiē shāo bù xúncháng de dōngxī Я ищу что-то немного необычное YA ishchu chto-to nemnogo neobychnoye
236 ordinary grade  ordinary grade  普通年级 pǔtōng niánjí обычная оценка obychnaya otsenka
237  O grade  O grade  O级  O jí  O класс  O klass
238 ordinary level  ordinary level  普通等级 pǔtōng děngjí обычный уровень obychnyy uroven'
239  O level  O level  O级  O jí  О уровень  O uroven'
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  ordered 1406 1406 order book