A B    
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT    
  ordered 1406 1406 order book    
1 These boots can be ordered direct from the manufacturer. These boots can be ordered direct from the manufacturer. 这些靴子可以直接从制造商处订购。 Zhèxiē xuē zǐ kěyǐ zhíjiē cóng zhìzào shāng chù dìnggòu. Такі черевики можна замовити безпосередньо у виробника. Taki cherevyky mozhna zamovyty bezposerednʹo u vyrobnyka.
2  这些靴子可向厂方直接订货  Zhèxiē xuē zǐ kě xiàng chǎng fāng zhíjiē dìnghuò  这些靴子可向厂方直接调度  Zhèxiē xuē zǐ kě xiàng chǎng fāng zhíjiē diàodù  Такі черевики можна замовити безпосередньо на заводі  Taki cherevyky mozhna zamovyty bezposerednʹo na zavodi
3 shall I order you a taxi? shall I order you a taxi? 我可以叫你出租车吗? wǒ kěyǐ jiào nǐ chūzū chē ma? я вам замовлю таксі? ya vam zamovlyu taksi?
4 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? Хочете, щоб я викликав вас на таксі? Khochete, shchob ya vyklykav vas na taksi?
5 Shall I order a taxi for you? Shall I order a taxi for you? 我可以为您订购出租车吗? Wǒ kěyǐ wéi nín dìnggòu chūzū chē ma? Чи варто замовити таксі для вас? Chy varto zamovyty taksi dlya vas?
6 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? 要我给你叫辆出租车吗? Yào wǒ gěi nǐ jiào liàng chūzū chē ma? Хочете, щоб я викликав вас на таксі? Khochete, shchob ya vyklykav vas na taksi?
7 food/drink Food/drink 食物和饮料 Shíwù hé yǐnliào їжа / напій yizha / napiy
8 食物;饮料  shíwù; yǐnliào  食物;饮料 shíwù; yǐnliào Їжа Yizha
9 (sb sth) 〜(sb sth) 〜(某人某事) 〜(mǒu rén mǒu shì) ~ (Sb sth) ~ (Sb sth)
10 〜(sth) (for sb) to ask for sth to eat or drink in a restaurant, bar, etc• 〜(sth) (for sb) to ask for sth to eat or drink in a restaurant, bar, etc• 〜(某人)(某人)要求某人在餐厅,酒吧等处进食或饮水• 〜(mǒu rén)(mǒu rén) yāoqiú mǒu rén zài cāntīng, jiǔbā děng chù jìnshí huò yǐnshuǐ• ~ (Sth) (для sb) просити що-небудь їсти чи пити в ресторані, барі тощо • ~ (Sth) (dlya sb) prosyty shcho-nebudʹ yisty chy pyty v restorani, bari toshcho •
11 点 (酒菜等) diǎn (jiǔcài děng) 点(酒菜等) diǎn (jiǔcài děng) Замовлення (блюдо тощо) Zamovlennya (blyudo toshcho)
12 I ordered a beer and a sandwich I ordered a beer and a sandwich 我点了啤酒和三明治 wǒ diǎnle píjiǔ hé sānmíngzhì Я замовила пиво та бутерброд YA zamovyla pyvo ta buterbrod
13 我要了一杯酒,一个三明治 wǒ yàole yībēi píjiǔ, yīgè sānmíngzhì 我要了一杯啤酒,一个三明治 wǒ yàole yībēi píjiǔ, yīgè sānmíngzhì Я хочу склянку пива і сендвіч YA khochu sklyanku pyva i sendvich
14 我点了啤酒和三明治 wǒ diǎnle píjiǔ hé sānmíngzhì 我点了啤酒和三明治 wǒ diǎnle píjiǔ hé sānmíngzhì Я замовила пиво та бутерброди YA zamovyla pyvo ta buterbrody
15 He ordered himself a double whisky He ordered himself a double whisky 他为自己点了双威士忌 tā wèi zìjǐ diǎnle shuāng wēishìjì Він замовив собі подвійний віскі Vin zamovyv sobi podviynyy viski
16 他为自己点了一杯双份威士忌 tā wèi zìjǐ diǎnle yībēi shuāng fèn wēishìjì 他为自己点了一杯双份威士忌 tā wèi zìjǐ diǎnle yībēi shuāng fèn wēishìjì Він замовив собі подвійний віскі Vin zamovyv sobi podviynyy viski
17 Have you ordered yet? Have you ordered yet? 你订购了吗? nǐ dìnggòule ma? Ви ще замовили? Vy shche zamovyly?
18 你点菜了没有? Nǐ diǎn càile méiyǒu? 你点菜了没有? Nǐ diǎn càile méiyǒu? Ви замовили? Vy zamovyly?
19 organize/arrange Organize/arrange 整理/安排 Zhěnglǐ/ānpái організувати / влаштувати orhanizuvaty / vlashtuvaty
20 组织;安排 zǔzhī; ānpái 组织;安排 zǔzhī; ānpái Організація Orhanizatsiya
21 (formal) to organize or arrange sth (formal) to organize or arrange sth (正式)组织或安排某事 (zhèngshì) zǔzhī huò ānpái mǒu shì (формально) організовувати чи влаштовувати що-небудь (formalʹno) orhanizovuvaty chy vlashtovuvaty shcho-nebudʹ
22 组织;安排;整理: zǔzhī; ānpái; zhěnglǐ: 组织;安排;整理: zǔzhī; ānpái; zhěnglǐ: Організуйте Orhanizuyte
23 I need time to order my thoughts. I need time to order my thoughts. 我需要时间整理思想。 Wǒ xūyào shíjiān zhěnglǐ sīxiǎng. Мені потрібен час, щоб замовити свої думки. Meni potriben chas, shchob zamovyty svoyi dumky.
24 我需要时间理一下思路 Wǒ xūyào shíjiān shūlǐ yīxià sīlù 我需要时间梳理一下思路 Wǒ xūyào shíjiān shūlǐ yīxià sīlù Мені потрібен час, щоб розібратися в своїх ідеях Meni potriben chas, shchob rozibratysya v svoyikh ideyakh
25 我需要时间整理思想。 wǒ xūyào shíjiān zhěnglǐ sīxiǎng. 我需要时间整理思想。 wǒ xūyào shíjiān zhěnglǐ sīxiǎng. Мені потрібен час, щоб організувати свої думки. Meni potriben chas, shchob orhanizuvaty svoyi dumky.
26 see also See also 也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn див. також dyv. takozh
27 ordered ordered 下令 xiàlìng впорядковано vporyadkovano
28 disordered disordered 无序的 wú xù de невпорядкований nevporyadkovanyy
29 see see 看到 kàn dào див dyv
30 doctor doctor 医生 yīshēng лікарю likaryu
31 order sb about/around order sb about/around 订购某人关于/关于 dìnggòu mǒu rén guānyú/guānyú замовити sb про / навколо zamovyty sb pro / navkolo
32 (disapproving)  (disapproving)  (不赞成) (bù zànchéng) (несхвально) (neskhvalʹno)
33 to keep telling sb what to do in a way that is annoying or unpleasant to keep telling sb what to do in a way that is annoying or unpleasant 总是以令人讨厌或不愉快的方式告诉某人做什么 zǒng shì yǐ lìng rén tǎoyàn huò bùyúkuài de fāngshì gàosù mǒu rén zuò shénme продовжувати говорити sb, що робити так, що це дратує чи неприємно prodovzhuvaty hovoryty sb, shcho robyty tak, shcho tse dratuye chy nepryyemno
34 (不断地)支使,命令, 使唤  (bùduàn de) zhīshi, mìnglìng, shǐhuan  (不断地)支使,命令,使唤 (bùduàn de) zhīshi, mìnglìng, shǐhuan (Постійно) робити замовлення (Postiyno) robyty zamovlennya
35 synonyms synonyms 同义词 tóngyìcí синоніми synonimy
36 同义词辨析 tóngyìcí biànxī 名词辨析 míngcí biànxī Аналіз синонімів Analiz synonimiv
37 order order 订购 dìnggòu замовлення zamovlennya
38 tell  tell  告诉 gàosù скажи skazhy
39 instruct  instruct  指导 zhǐdǎo наставляти nastavlyaty
40 direct.  direct.  直接。 zhíjiē. прямий. pryamyy.
41 command Command 命令 Mìnglìng командування komanduvannya
42 These words all mean to use your position of authority to say to sb that they must do sth. These words all mean to use your position of authority to say to sb that they must do sth. 这些话都是为了利用您的权威地位对某人说他们必须做某事。 zhèxiē huà dōu shì wèile lìyòng nín de quánwēi dìwèi duì mǒu rén shuō tāmen bìxū zuò mǒu shì. Всі ці слова означають використовувати ваше службове становище, щоб сказати sb, що вони повинні робити що-небудь. Vsi tsi slova oznachayutʹ vykorystovuvaty vashe sluzhbove stanovyshche, shchob skazaty sb, shcho vony povynni robyty shcho-nebudʹ.
43 以上各词均含命令、指挥、要求之义 Yǐshàng gè cí jūn hán mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú zhī yì 以上各词均含命令,指挥,要求之义 Yǐshàng gè cí jūn hán mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú zhī yì Кожне з перерахованих вище слів містить значення порядку, командування та вимоги Kozhne z pererakhovanykh vyshche sliv mistytʹ znachennya poryadku, komanduvannya ta vymohy
44 order to use your position of authority to tell sb to do sth  order to use your position of authority to tell sb to do sth  为了利用你的权威地位告诉某人做某事 wèile lìyòng nǐ de quánwēi dìwèi gàosù mǒu rén zuò mǒu shì щоб скористатися своїм повноваженням, щоб сказати sb to робити sth shchob skorystatysya svoyim povnovazhennyam, shchob skazaty sb to robyty sth
45 指命令、指挥、要求 zhǐ mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú 指命令,指挥,要求 zhǐ mìnglìng, zhǐhuī, yāoqiú Значить порядок, командування, попит Znachytʹ poryadok, komanduvannya, popyt
46 the company was ordered to pay compensation to its former employee the company was ordered to pay compensation to its former employee 该公司被命令向其前雇员支付赔偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng компанії було наказано виплатити компенсацію своєму колишньому працівнику kompaniyi bulo nakazano vyplatyty kompensatsiyu svoyemu kolyshnʹomu pratsivnyku
47 司被勒令向以前的员工作出补偿 gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuòchū bǔcháng 公司被勒令向以前的员工做出补偿 gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuòchū bǔcháng Компанія отримала доручення компенсувати колишнім працівникам Kompaniya otrymala doruchennya kompensuvaty kolyshnim pratsivnykam
48 该公司被命令向其前雇员支付赔偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng 该公司被命令向其前雇员支付补偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù bǔcháng Компанії було наказано виплатити компенсацію колишнім працівникам Kompaniyi bulo nakazano vyplatyty kompensatsiyu kolyshnim pratsivnykam
49 Come here at  once! she ordered Come here at  once! She ordered 马上过来!她命令 mǎshàng guòlái! Tā mìnglìng Одразу сюди! Вона наказала Odrazu syudy! Vona nakazala
50 马上过来!她命令道 mǎshàng guòlái! Tā mìnglìng dào 马上过来!她命令道 mǎshàng guòlái! Tā mìnglìng dào Приходьте зараз! Вона наказала Prykhodʹte zaraz! Vona nakazala
51 tell to say to sb that they must or should do sth tell to say to sb that they must or should do sth 告诉某人说他们必须或应该做某事 gàosù mǒu rén shuō tāmen bìxū huò yīnggāi zuò mǒu shì сказати, щоб сказати sb, що вони повинні чи повинні робити що-небудь skazaty, shchob skazaty sb, shcho vony povynni chy povynni robyty shcho-nebudʹ
52  指命令; 指示;吩咐  zhǐ mìnglìng; zhǐshì; fēnfù  指命令;指示;吩咐  zhǐ mìnglìng; zhǐshì; fēnfù  Зверніться до замовлення  Zvernitʹsya do zamovlennya
53 告诉某人说他们必须或应该做某事 gàosù mǒu rén shuō tāmen bìxū huò yīnggāi zuò mǒu shì 告诉某人说他们必须或应该做某事 gàosù mǒu rén shuō tāmen bìxū huò yīnggāi zuò mǒu shì Скажіть комусь, що вони повинні чи повинні щось робити Skazhitʹ komusʹ, shcho vony povynni chy povynni shchosʹ robyty
54 He was told to sit down and wait He was told to sit down and wait 告诉他坐下来等 gàosù tā zuò xiàlái děng Йому сказали сісти і чекати Yomu skazaly sisty i chekaty
55 有人吩他坐下等着 yǒurén fēn tā zuò xià děngzhe 有人吩咐他坐下等着 yǒurén fēnfù tā zuò xià děngzhe Хтось сказав йому сидіти і чекати Khtosʹ skazav yomu sydity i chekaty
56 告诉他坐下来等 gàosù tā zuò xiàlái děng 告诉他坐下来等 gàosù tā zuò xiàlái děng Скажи йому сидіти і чекати Skazhy yomu sydity i chekaty
57 don't tell me what to do! don't tell me what to do! 不要告诉我该怎么办! bùyào gàosù wǒ gāi zěnme bàn! не кажи мені, що робити! ne kazhy meni, shcho robyty!
58 别对我指手画脚的! Bié duì wǒ zhǐshǒuhuàjiǎo de! 别对我指手画脚的! Bié duì wǒ zhǐshǒuhuàjiǎo de! Не вказуй на мене! Ne vkazuy na mene!
59 instruct (rather formal) to tell sb to do sth, especially a formal or official way Instruct (rather formal) to tell sb to do sth, especially…a formal or official way 指示(而不是正式的)告诉某人做某事,尤其是……以正式或正式的方式 Zhǐshì (ér bùshì zhèngshì de) gàosù mǒu rén zuò mǒu shì, yóuqí shì……yǐ zhèngshì huò zhèngshì de fāngshì доручити (досить формально) сказати sb робити що-небудь, особливо ... формальний чи офіційний спосіб doruchyty (dosytʹ formalʹno) skazaty sb robyty shcho-nebudʹ, osoblyvo ... formalʹnyy chy ofitsiynyy sposib
60 尤指以正式或官方命方式指示、命令、吩咐 yóu zhǐ yǐ zhèngshì huò guānfāng mìng fāngshì zhǐshì, mìnglìng, fēnfù 尤指以正式或官方命中方式指示,命令,吩咐 yóu zhǐ yǐ zhèngshì huò guānfāng mìngzhòng fāngshì zhǐshì, mìnglìng, fēnfù Направляти, замовляти чи замовляти у формальному чи офіційному порядку. Napravlyaty, zamovlyaty chy zamovlyaty u formalʹnomu chy ofitsiynomu poryadku.
61 指示(而不是正式的)告诉某人做某事,尤其是……以正式或正式的方式 zhǐshì (ér bùshì zhèngshì de) gàosù mǒu rén zuò mǒu shì, yóuqí shì……yǐ zhèngshì huò zhèngshì de fāngshì 指示(而不是正式的)告诉某人做某事,尤其是……以正式或正式的方式 zhǐshì (ér bùshì zhèngshì de) gàosù mǒu rén zuò mǒu shì, yóuqí shì……yǐ zhèngshì huò zhèngshì de fāngshì Пряме (а не формальне) підказує комусь щось робити, особливо ... формально чи формально Pryame (a ne formalʹne) pidkazuye komusʹ shchosʹ robyty, osoblyvo ... formalʹno chy formalʹno
62 The letter instructed him to report to headquarters immediately The letter instructed him to report to headquarters immediately 这封信指示他立即向总部报告 zhè fēng xìn zhǐshì tā lìjí xiàng zǒngbù bàogào У листі доручено йому негайно повідомити до штабу U lysti dorucheno yomu nehayno povidomyty do shtabu
63 那封信指示他立即向总部汇报 nà fēng xìn zhǐshì tā lìjí xiàng zǒngbù huìbào 那封信指示他立即向总部汇报 nà fēng xìn zhǐshì tā lìjí xiàng zǒngbù huìbào У листі доручено йому негайно повідомити до штабу U lysti dorucheno yomu nehayno povidomyty do shtabu
64 direct (formal) to give an official order  direct (formal) to give an official order  直接(正式)下达正式命令 zhíjiē (zhèngshì) xiàdá zhèngshì mìnglìng пряме (формальне) для надання офіційного наказу pryame (formalʹne) dlya nadannya ofitsiynoho nakazu
65 指正式发出指示、.命令 zhǐ zhèngshì fǎ chū zhǐshì,. Mìnglìng 指正式发出指示,。命令 zhǐ zhèngshì fǎ chū zhǐshì,. Mìnglìng Означає формальну інструкцію, наказ Oznachaye formalʹnu instruktsiyu, nakaz
66 The judge directed the jury to return a verdict of not guilty The judge directed the jury to return a verdict of not guilty 法官指示陪审团作出无罪判决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì pànjué Суддя наказав присяжним повернути вирок про невинуватість Suddya nakazav prysyazhnym povernuty vyrok pro nevynuvatistʹ
67 法官指示陪审团作出无罪裁决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì cáijué 法官指示陪审团作出无罪裁决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì cáijué Суддя направляє присяжних до виправдання вироку Suddya napravlyaye prysyazhnykh do vypravdannya vyroku
68 法官指示陪审团作出无罪判决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuòchū wú zuì pànjué 法官指示陪审团作出无罪判决 fǎguān zhǐshì péishěn tuán zuò chū wú zuì pànjué Суддя направляє присяжні до виправдувального вироку Suddya napravlyaye prysyazhni do vypravduvalʹnoho vyroku
69 command to use your position of authority to tell sb to do sth command to use your position of authority to tell sb to do sth 命令使用您的授权位置告诉某人做某事 mìnglìng shǐyòng nín de shòuquán wèizhì gàosù mǒu rén zuò mǒu shì команда скористатись вашим повноваженням, щоб сказати sb to робити sth komanda skorystatysʹ vashym povnovazhennyam, shchob skazaty sb to robyty sth
70 指利用权力命令 zhǐ lìyòng quánlì mìnglìng 指利用权力命令 zhǐ lìyòng quánlì mìnglìng Команда використання сили Komanda vykorystannya syly
71 He commanded his men to retreat He commanded his men to retreat 他命令他的士兵撤退 tā mìnglìng tā dí shìbīng chètuì Він наказав своїм людям відступити Vin nakazav svoyim lyudyam vidstupyty
72 他命令手下撤退 tā mìnglìng shǒuxià chètuì 他命令手下撤退 tā mìnglìng shǒuxià chètuì Він наказав своїм людям відступити Vin nakazav svoyim lyudyam vidstupyty
73 他命令他的士兵撤退 tā mìnglìng tā dí shìbīng chètuì 他命令他的士兵撤退退 tā mìnglìng tā dí shìbīng chètuì tuì Він наказав своїм солдатам відступити Vin nakazav svoyim soldatam vidstupyty
74 order or command? order or command? 命令还是命令? mìnglìng háishì mìnglìng? наказ чи командування? nakaz chy komanduvannya?
75   Yòng  Yòng Для використання Dlya vykorystannya
76 order order 订购 dìnggòu замовлення zamovlennya
77  还是   háishì   还是  háishì  Все-таки  Vse-taky
78 command ? command? 命令? mìnglìng? командувати? komanduvaty?
79 Order is a more general word than command and can be used about anyone in a position of authority, such as a parent, teacher or government telling sb to do sth. Command is slightly stronger than order and can suggest that there is some opposition to the order, or would be if opposition were allowed. It is the normal word to use about an army officer giving orders, or in any context where it is normal to give orders without any discussion about them. It is less likely to be used about a parent or teacher Order is a more general word than command and can be used about anyone in a position of authority, such as a parent, teacher or government telling sb to do sth. Command is slightly stronger than order and can suggest that there is some opposition to the order, or would be if opposition were allowed. It is the normal word to use about an army officer giving orders, or in any context where it is normal to give orders without any discussion about them. It is less likely to be used about a parent or teacher 命令比命令更笼统,可以用在有权威的任何人身上,例如父母,老师或政府告诉某人做某事。指挥比命令要强一些,并且可以暗示对命令有些反对,或者如果允许反对的话。关于陆军军官下达命令,或者在没有任何关于下达命令的情况下下达命令的任何正常情况下,通常使用这样的词。它不太可能用于父母或老师 Mìnglìng bǐ mìnglìng gèng lǒngtǒng, kěyǐ yòng zài yǒu quánwēi de rènhé rén shēnshang, lìrú fùmǔ, lǎoshī huò zhèngfǔ gàosù mǒu rén zuò mǒu shì. Zhǐhuī bǐ mìnglìng yàoqiáng yīxiē, bìngqiě kěyǐ ànshì duì mìnglìng yǒuxiē fǎnduì, huòzhě rúguǒ yǔnxǔ fǎnduì dehuà. Guānyú lùjūn jūnguān xiàdá mìnglìng, huòzhě zài méiyǒu rènhé guānyú xiàdá mìnglìng de qíngkuàng xià xiàdá mìnglìng de rènhé zhèngcháng qíngkuàng xià, tōngcháng shǐyòng zhèyàng de cí. Tā bù tài kěnéng yòng yú fùmǔ huò lǎoshī Порядок - це більш загальне слово, ніж команда, і його можна використовувати про будь-кого, хто займає владу, наприклад, батько, вчитель чи уряд, які говорять sb робити що-небудь. наказ, або якби було дозволено опозицію. Це звичайне слово, яке слід використовувати про офіцера армії, який видає накази, або в будь-якому контексті, коли це нормально давати накази без будь-яких обговорень про них. батько чи вчитель Poryadok - tse bilʹsh zahalʹne slovo, nizh komanda, i yoho mozhna vykorystovuvaty pro budʹ-koho, khto zaymaye vladu, napryklad, batʹko, vchytelʹ chy uryad, yaki hovoryatʹ sb robyty shcho-nebudʹ. nakaz, abo yakby bulo dozvoleno opozytsiyu. Tse zvychayne slovo, yake slid vykorystovuvaty pro ofitsera armiyi, yakyy vydaye nakazy, abo v budʹ-yakomu konteksti, koly tse normalʹno davaty nakazy bez budʹ-yakykh obhovorenʹ pro nykh. batʹko chy vchytelʹ
80 order order 订购 dìnggòu замовлення zamovlennya
81     jiào   较早  jiào zǎo  Порівняйте  Porivnyayte
82 command command 命令 mìnglìng командування komanduvannya
83  通用  tōngyòng  通用  tōngyòng  Універсальний  Universalʹnyy
84 可用于任何权威人物命令他人做某事,如父母、老师或政府 kěyòng yú rènhé quánwēi rénwù mìnglìng tārén zuò mǒu shì, rú fùmǔ, lǎoshī huò zhèngfǔ 可用于任何权威人物命令他人做某事,如父母,老师或政府 kěyòng yú rènhé quánwēi rénwù mìnglìng tārén zuò mǒu shì, rú fùmǔ, lǎoshī huò zhèngfǔ Може використовуватись будь-якою авторитетною особою, щоб замовити комусь щось зробити, наприклад, батькові, вчителю чи уряду Mozhe vykorystovuvatysʹ budʹ-yakoyu avtorytetnoyu osoboyu, shchob zamovyty komusʹ shchosʹ zrobyty, napryklad, batʹkovi, vchytelyu chy uryadu
85 command command 命令 mìnglìng командування komanduvannya
86 的语气稍强于 de yǔqì shāo qiáng yú 的语气稍强于 de yǔqì shāo qiáng yú Трохи сильніше Trokhy sylʹnishe
87 order order 订购 dìnggòu замовлення zamovlennya
88 可能暗指有人反对这命令,或如果允许的话,有人会反对 kěnéng àn zhǐ yǒurén fǎnduì zhè mìnglìng, huò rúguǒ yǔnxǔ dehuà, yǒurén huì fǎnduì 可能暗指有人反对这命令,或如果允许的话,有人会反对 kěnéng àn zhǐ yǒurén fǎnduì zhè mìnglìng, huò rúguǒ yǔnxǔ dehuà, yǒurén huì fǎnduì Це може означати, що хтось виступив проти наказу або, якщо це дозволено, хтось заперечує Tse mozhe oznachaty, shcho khtosʹ vystupyv proty nakazu abo, yakshcho tse dozvoleno, khtosʹ zaperechuye
89 command  command  命令 mìnglìng командування komanduvannya
90 是部队长官发布命令的一般用词,或者用于发布一般没有商量余地的命令。该词不大可能用于父母或老师 shì bùduì zhǎngguān fābù mìnglìng de yībān yòng cí, huòzhě yòng yú fābù yībān méiyǒu shāngliáng yúdì de mìnglìng. Gāi cí bù dà kěnéng yòng yú fùmǔ huò lǎoshī 是部队长官发布命令的一般用词,或者用于发布一般没有商量余地的命令。该词不大可能用于父母或老师 shì bùduì zhǎngguān fābù mìnglìng de yībān yòng cí, huòzhě yòng yú fābù yībān méiyǒu shāngliáng yúdì de mìnglìng. Gāi cí bù dà kěnéng yòng yú fùmǔ huò lǎoshī Це загальне слово, яке використовує командир армії для видачі наказів, або використовується для видачі наказів, які, як правило, не домовляються. Слово навряд чи використовується батьком чи вчителем Tse zahalʹne slovo, yake vykorystovuye komandyr armiyi dlya vydachi nakaziv, abo vykorystovuyetʹsya dlya vydachi nakaziv, yaki, yak pravylo, ne domovlyayutʹsya. Slovo navryad chy vykorystovuyetʹsya batʹkom chy vchytelem
91 ptterns and collocations ptterns and collocations 图案和搭配 tú'àn hé dāpèi птахи та колокації ptakhy ta kolokatsiyi
92 to order/tefl/instruct/direct/command sb to do sth to order/tefl/instruct/direct/command sb to do sth 命令/ tefl / instruct / direct / command sb做某事 mìnglìng/ tefl/ instruct/ direct/ command sb zuò mǒu shì наказувати / tefl / наставляти / прямі / команди sb робити що-небудь nakazuvaty / tefl / nastavlyaty / pryami / komandy sb robyty shcho-nebudʹ
93 to order/tell/instruct/direct/command sb that... to order/tell/instruct/direct/command sb that... 订购/告诉/指示/直接/命令某人... dìnggòu/gàosù/zhǐshì/zhíjiē/mìnglìng mǒu rén... замовити / сказати / вчити / прямо / командувати sb що ... zamovyty / skazaty / vchyty / pryamo / komanduvaty sb shcho ...
94 to order/instruct/direct/command that... To order/instruct/direct/command that... 订购/指示/直接/命令... Dìnggòu/zhǐshì/zhíjiē/mìnglìng... замовити / вчити / направити / командувати, що ... zamovyty / vchyty / napravyty / komanduvaty, shcho ...
95 to do sth as ordered/told/instructed/directed/ commanded To do sth as ordered/told/instructed/directed/ commanded 按照命令/告诉/指示/指示/命令做某事 Ànzhào mìnglìng/gàosù/zhǐshì/zhǐshì/mìnglìng zuò mǒu shì робити що, як наказано / сказано / вказано / спрямовано / наказано robyty shcho, yak nakazano / skazano / vkazano / spryamovano / nakazano
96 order book  order book  订购书 dìnggòu shū книга замовлення knyha zamovlennya
97  a record kept by a business of the products it has agreed to supply to its customers, often used to show how well the business is doing   a record kept by a business of the products it has agreed to supply to its customers, often used to show how well the business is doing   企业保存的已同意向客户提供产品的记录,通常用于显示企业的经营状况  qǐyè bǎocún de yǐ tóngyì xiàng kèhù tígōng chǎnpǐn de jìlù, tōngcháng yòng yú xiǎnshì qǐyè de jīngyíng zhuàngkuàng  запис, який веде бізнес про товари, які він погодився постачати своїм клієнтам, часто використовується для показу, наскільки добре працює бізнес  zapys, yakyy vede biznes pro tovary, yaki vin pohodyvsya postachaty svoyim kliyentam, chasto vykorystovuyetʹsya dlya pokazu, naskilʹky dobre pratsyuye biznes
98 (公司业绩的)订货簿 (gōngsī yèjī de) dìnghuò bù (公司业绩的)订购簿 (gōngsī yèjī de) dìnggòu bù Замовлення книги Zamovlennya knyhy
99 We have a full order book for the coming year We have a full order book for the coming year 我们有来年的完整订单簿 wǒmen yǒu láinián de wánzhěng dìngdān bù У нас є повна книга замовлень на майбутній рік U nas ye povna knyha zamovlenʹ na maybutniy rik
100 我们来年的订货簿已经记满了 wǒmen láinián de dìnghuò bù yǐjīng jì mǎnle 我们来年的预定簿已经记满了 wǒmen láinián de yùdìng bù yǐjīng jì mǎnle Наша книга замовлень на наступний рік заповнена Nasha knyha zamovlenʹ na nastupnyy rik zapovnena
  ordered  ordered  下令 xiàlìng впорядковано vporyadkovano
102  carefully arranged or organized  carefully arranged or organized  精心安排或组织  jīngxīn ānpái huò zǔzhī  ретельно влаштовані або організовані  retelʹno vlashtovani abo orhanizovani
103  精心安排囟;组织有序的  jīngxīn ānpái xìn; zǔzhī yǒu xù de  精心安排囟;组织有序的  jīngxīn ānpái xìn; zǔzhī yǒu xù de  Добре організована  Dobre orhanizovana
104 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
105 orderly orderly 有顺序地 yǒu shùnxù de впорядкований vporyadkovanyy
106 有顺序地 yǒu shùnxù de 有顺序地 yǒu shùnxù de Для того, щоб Dlya toho, shchob
107  an ordered existence  an ordered existence  有序的存在  yǒu xù de cúnzài  впорядковане існування  vporyadkovane isnuvannya
108  井井有条的生活  jǐngjǐngyǒutiáo de shēnghuó  井井有条的生活  jǐngjǐngyǒutiáo de shēnghuó  Добре організоване життя  Dobre orhanizovane zhyttya
109  有序的存在  yǒu xù de cúnzài 有序的存在 yǒu xù de cúnzài Впорядковане існування Vporyadkovane isnuvannya
110 shēng shēng Сирий Syryy
111 huó huó Наживо Nazhyvo
112 a well-ordered society a well-ordered society 秩序井然的社会 zhìxù jǐngrán de shèhuì добре впорядковане суспільство dobre vporyadkovane suspilʹstvo
113 井然有序的社会 jǐngrán yǒu xù de shèhuì 井然有序的社会 jǐngrán yǒu xù de shèhuì Добре впорядковане суспільство Dobre vporyadkovane suspilʹstvo
114 秩序井然的社会 zhìxù jǐngrán de shèhuì 等级井然的社会 děngjí jǐngrán de shèhuì Добре впорядковане суспільство Dobre vporyadkovane suspilʹstvo
115 opposé opposé 反对 fǎnduì опозиція opozytsiya
116 disordered disordered 无序的 wú xù de невпорядкований nevporyadkovanyy
117 order form order form 订单 dìngdān форма замовлення forma zamovlennya
118  a document filled in by customers when ordering goods   a document filled in by customers when ordering goods   客户在订购商品时填写的文件  kèhù zài dìnggòu shāngpǐn shí tiánxiě de wénjiàn  документ, заповнений клієнтами при замовленні товару  dokument, zapovnenyy kliyentamy pry zamovlenni tovaru
119 订货单 dìnghuò dān 预订单 yùdìng dān Замовлення на купівлю Zamovlennya na kupivlyu
120 ordering  ordering 订购 dìnggòu замовлення zamovlennya
121 the way in which sth is ordered or arranged; the act of putting sth into an order  The way in which sth is ordered or arranged; the act of putting sth into an order  某物的命令或安排方式;将某物整理成命令的行为 Mǒu wù de mìnglìng huò ānpái fāngshì; jiāng mǒu wù zhěnglǐ chéng mìnglìng de xíngwéi спосіб впорядкування чи упорядкування sth; акт введення sth у наказ sposib vporyadkuvannya chy uporyadkuvannya sth; akt vvedennya sth u nakaz
122 次序;组合;排列 cìxù; zǔhé; páiliè 初步;组合;排列 chūbù; zǔhé; páiliè Замовлення Zamovlennya
123 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
124 arrangement arrangement 安排 ānpái домовленість domovlenistʹ
125 Many possible orderings may exist Many possible orderings may exist 可能存在许多可能的顺序 kěnéng cúnzài xǔduō kěnéng de shùnxù Можливо, існує багато можливих замовлень Mozhlyvo, isnuye bahato mozhlyvykh zamovlenʹ
126 组合方式可能有许多种 zǔhé fāngshì kěnéng yǒu xǔduō zhǒng 组合方式可能有很多种 zǔhé fāngshì kěnéng yǒu hěnduō zhǒng Існує багато можливих комбінацій Isnuye bahato mozhlyvykh kombinatsiy
127 the successful  ordering of complex data  the successful  ordering of complex data  复杂数据的成功排序 fùzá shùjù de chénggōng páixù успішне впорядкування складних даних uspishne vporyadkuvannya skladnykh danykh
128 复杂数据的成功排列 fùzá shùjù de chénggōng páiliè 复杂数据的成功划分 fùzá shùjù de chénggōng huàfēn Успішна перестановка складних даних Uspishna perestanovka skladnykh danykh
129 orderly orderly 有顺序地 yǒu shùnxù de впорядкований vporyadkovanyy
130 arranged or organized in a neat, careful and logical way arranged or organized in a neat, careful and logical way 整齐,仔细和合乎逻辑地安排或组织 zhěngqí, zǐxì hé héhū luójí de ānpái huò zǔzhī впорядковані чи організовані акуратно, ретельно та логічно vporyadkovani chy orhanizovani akuratno, retelʹno ta lohichno
131 整洁的;有秩序的;有条理的 zhěngjié de; yǒu zhìxù de; yǒu tiáolǐ de 整洁的;有等级的;有条理的 zhěngjié de; yǒu děngjí de; yǒu tiáolǐ de Охайний; впорядкований; методичний Okhaynyy; vporyadkovanyy; metodychnyy
132 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синонім synonim
133 tidy tidy 整洁 zhěngjié охайний okhaynyy
134 a calm and orderly life a calm and orderly life 平静有序的生活 píngjìng yǒu xù de shēnghuó спокійне і впорядковане життя spokiyne i vporyadkovane zhyttya
135 平静有序的生活 píngjìng yǒu xù de shēnghuó 平静有序的生活 píngjìng yǒu xù de shēnghuó Мирне і впорядковане життя Myrne i vporyadkovane zhyttya
136 vegetables planted in orderly rows  vegetables planted in orderly rows  蔬菜种植整齐有序 shūcài zhòngzhí zhěngqí yǒu xù овочі, посаджені впорядкованими рядами ovochi, posadzheni vporyadkovanymy ryadamy
137 一行行种整齐的蔬菜 yī háng háng zāizhòng zhěngqí de shūcài 一行行种种齐齐的蔬菜 yī háng háng zhǒngzhǒng qí qí de shūcài Акуратно посаджені овочі Akuratno posadzheni ovochi
138 蔬菜种植整齐有序 shūcài zhòngzhí zhěngqí yǒu xù 蔬菜种植整齐有序 shūcài zhòngzhí zhěngqí yǒu xù Овочі акуратно впорядковані Ovochi akuratno vporyadkovani
139 behaving well; peaceful behaving well; peaceful 表现良好;平静的 biǎoxiàn liánghǎo; píngjìng de добре себе поводити; dobre sebe povodyty;
140 表现良好的;守秩序 biǎoxiàn liánghǎo de; shǒu zhìxù de 表现良好的;守等级的 biǎoxiàn liánghǎo de; shǒu děngjí de Виконання добре Vykonannya dobre
141 an orderly demonstration an orderly demonstration 有序的示威 yǒu xù de shìwēi впорядкована демонстрація vporyadkovana demonstratsiya
142 秩序井然的示威 zhìxù jǐngrán de shìwēi 等级井然的示威 děngjí jǐngrán de shìwēi Добре впорядкована демонстрація Dobre vporyadkovana demonstratsiya
143 有序的示威 yǒu xù de shìwēi 有序的示威 yǒu xù de shìwēi Впорядкована демонстрація Vporyadkovana demonstratsiya
144 opposé opposé 反对 fǎnduì опозиція opozytsiya
145 disorderly disorderly luàn безладно bezladno
146 orderliness orderliness 有序 yǒu xù впорядкованість vporyadkovanistʹ
147 orderlinessies orderlinessies 有序性 yǒu xù xìng порядкові лінії poryadkovi liniyi
148 a person who works in a hospital, usually doing jobs that do not need any special training a person who works in a hospital, usually doing jobs that do not need any special training 在医院工作的人,通常从事不需要任何特殊培训的工作 zài yīyuàn gōngzuò de rén, tōngcháng cóngshì bù xūyào rènhé tèshū péixùn de gōngzuò людина, яка працює в лікарні, зазвичай виконує роботи, які не потребують спеціальної підготовки lyudyna, yaka pratsyuye v likarni, zazvychay vykonuye roboty, yaki ne potrebuyutʹ spetsialʹnoyi pidhotovky
149 (医院的)护工,勤杂工  (yīyuàn de) hùgōng, qínzá gōng  (医院的)护工,勤杂工 (yīyuàn de) hùgōng, qínzá gōng Медсестра або майстриня Medsestra abo maystrynya
150 a soldier who does jobs that do not need any special training a soldier who does jobs that do not need any special training 从事不需要特殊训练的士兵 cóngshì bù xūyào tèshū xùnliàn dí shìbīng солдат, який виконує роботи, які не потребують спеціальної підготовки soldat, yakyy vykonuye roboty, yaki ne potrebuyutʹ spetsialʹnoyi pidhotovky
151  勤务兵  qínwùbīng  勤务兵  qínwùbīng  Військовослужбовець  Viysʹkovosluzhbovetsʹ
152 order of magnitude  order of magnitude  数量级 shùliàngjí порядок величини poryadok velychyny
153 (mathematics ) a level in a system of ordering things by size or amount, where each level is higher by a factor of ten (mathematics) a level in a system of ordering things by size or amount, where each level is higher by a factor of ten (数学)按大小或数量排序事物的系统中的一个级别,其中每个级别都高出十倍 (shùxué) àn dàxiǎo huò shùliàng páixù shìwù de xìtǒng zhōng de yīgè jíbié, qízhōng měi gè jíbié dōu gāo chū shí bèi (математика) рівень у системі впорядкування речей за розміром або кількістю, де кожен рівень вищий на десять разів (matematyka) rivenʹ u systemi vporyadkuvannya rechey za rozmirom abo kilʹkistyu, de kozhen rivenʹ vyshchyy na desyatʹ raziv
154  数量级(量度物理量大小的标准,用以10为底的指数表达)  shùliàngjí (liàngdù wùlǐliàng dàxiǎo de biāozhǔn, yòng yǐ 10 wèi dǐ de zhǐshù biǎodá)  数量级(量度物理量大小的标准,等于10为底的指数表达)  shùliàngjí (liàngdù wùlǐliàng dàxiǎo de biāozhǔn, děngyú 10 wèi dǐ de zhǐshù biǎodá)  Орден величини  Orden velychyny
155 the actual measurement is two orders of magnitude ( a hundred times) greater than we ejected the actual measurement is two orders of magnitude (a hundred times) greater than we ejected 实际测量结果比我们弹出的测量值大两个数量级(一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen dànchū de cèliáng zhí dà liǎng gè shùliàngjí (yībǎi bèi) фактичне вимірювання на два порядки (у сто разів) більше, ніж ми викинули faktychne vymiryuvannya na dva poryadky (u sto raziv) bilʹshe, nizh my vykynuly
156 实际测量结果比我们预料的大两个量级(即一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen yùliào de dà liǎng gè liàng jí (jí yībǎi bèi) 实际测量结果比我们预料的大两个量级(即一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen yùliào de dà liǎng gè liàng jí (jí yībǎi bèi) Фактичний результат вимірювання на два порядки більший, ніж ми очікували (тобто в сто разів) Faktychnyy rezulʹtat vymiryuvannya na dva poryadky bilʹshyy, nizh my ochikuvaly (tobto v sto raziv)
157 实际测量结果比我们弹出的测量值大两个数量级(一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen dànchū de cèliáng zhí dà liǎng gè shùliàngjí (yībǎi bèi) 实际测量结果比我们拖动的测量值大两个数量级(一百倍) shíjì cèliáng jiéguǒ bǐ wǒmen tuō dòng de cèliáng zhí dà liǎng gè shùliàngjí (yībǎi bèi) Фактичний результат вимірювання на два порядки більший (в 100 разів), ніж значення вимірювання, яке ми вискакували Faktychnyy rezulʹtat vymiryuvannya na dva poryadky bilʹshyy (v 100 raziv), nizh znachennya vymiryuvannya, yake my vyskakuvaly
158  (figurative) the problem is of the same order of magnitude for all concerned.  (figurative) the problem is of the same order of magnitude for all concerned.  (说明性的)问题对所有有关方面来说都是相同的数量级。  (shuōmíng xìng de) wèntí duì suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn lái shuō dōu shì xiāngtóng de shùliàngjí.  (зображальна) проблема однакового масштабу для всіх зацікавлених сторін.  (zobrazhalʹna) problema odnakovoho masshtabu dlya vsikh zatsikavlenykh storin.
159 这个问题对有关各方的影响是一样大的 Zhège wèntí duì yǒuguān gè fāng de yǐngxiǎng shì yīyàng dà de 这个问题对有关各方的影响是一样大的 Zhège wèntí duì yǒuguān gè fāng de yǐngxiǎng shì yīyàng dà de Це питання має однаковий вплив на всі учасники Tse pytannya maye odnakovyy vplyv na vsi uchasnyky
160 对于所有相关问题,这个问题的数量级相同 duìyú suǒyǒu xiāngguān wèntí, zhège wèntí de shùliàngjí xiāngtóng 对于所有相关问题,这个问题的数量级相同 duìyú suǒyǒu xiāngguān wèntí, zhège wèntí de shùliàngjí xiāngtóng Це питання однакового масштабу для всіх пов'язаних питань Tse pytannya odnakovoho masshtabu dlya vsikh pov'yazanykh pytanʹ
161 Order Paper Order Paper 订单纸 dìngdān zhǐ Замовити папір Zamovyty papir
162 订购纸 dìnggòu zhǐ 订购纸 dìnggòu zhǐ Замовте папір Zamovte papir
163 a list of the subjects to be discussed by Parliament on a particular day  a list of the subjects to be discussed by Parliament on a particular day  国会在特定日期要讨论的主题清单 guóhuì zài tèdìng rìqí yào tǎolùn de zhǔtí qīngdān перелік тем, які обговорюватиметься парламентом у певний день perelik tem, yaki obhovoryuvatymetʹsya parlamentom u pevnyy denʹ
164 (议会的 ) 议事日程表 (yìhuì de) yìshì rìchéng biǎo (议会的)议事惯例 (yìhuì de) yìshì guànlì (Парламенту) порядку денного (Parlamentu) poryadku dennoho
165 国会在特定日期要讨论的主题清单 guóhuì zài tèdìng rìqí yào tǎolùn de zhǔtí qīngdān 国会在特定日期要讨论的主题清单 guóhuì zài tèdìng rìqí yào tǎolùn de zhǔtí qīngdān Перелік тем, які Конгрес повинен обговорювати в певну дату Perelik tem, yaki Konhres povynen obhovoryuvaty v pevnu datu
166 ordinal ordinal 序数 xùshù порядковий poryadkovyy
167 also also також takozh
168 ordinal number ordinal number 序数词 xùshù cí порядковий номер poryadkovyy nomer
169 a number that refers to the position of sth in a series,  for example ,first,second,etc a number that refers to the position of sth in a series,  for example,first,second,etc 表示sth在系列中的位置的数字,例如,first,second等 biǎoshì sth zài xìliè zhōng de wèizhì de shùzì, lìrú,first,second děng число, яке посилається на положення sth у ряді, наприклад, перший, другий тощо chyslo, yake posylayetʹsya na polozhennya sth u ryadi, napryklad, pershyy, druhyy toshcho
170 序数词(如第一、第二等) xùshù cí (rú dì yī, dì èr děng) 序数词(如第一,第二等) xùshù cí (rú dì yī, dì èr děng) Порядковий номер (наприклад, перший, другий тощо) Poryadkovyy nomer (napryklad, pershyy, druhyy toshcho)
171 compare compare 比较 bǐjiào порівняти porivnyaty
172 cardinal cardinal 红衣主教 hóng yī zhǔjiào кардинальний kardynalʹnyy
173 ordinal ordinal 序数 xùshù порядковий poryadkovyy
174 ordinance ordinance 条例 tiáolì обряд obryad
175  (formal) an order or a rule made by a government or sb in a position of authority  (formal) an order or a rule made by a government or sb in a position of authority  (正式的)政府或某人在职权下的命令或规则  (zhèngshì de) zhèngfǔ huò mǒu rén zài zhíquán xià de mìnglìng huò guīzé  (формальне) наказ або правило, ухвалене урядом чи службовим становищем на посаді влади  (formalʹne) nakaz abo pravylo, ukhvalene uryadom chy sluzhbovym stanovyshchem na posadi vlady
176 法令;表例;指示;训令 fǎlìng; biǎo lì; zhǐshì; xùnlìng 法令;表例;指示;训令 fǎlìng; biǎo lì; zhǐshì; xùnlìng Укази; Приклади; Інструкції; Інструкції Ukazy; Pryklady; Instruktsiyi; Instruktsiyi
177 ordinand ordinand 奥迪南德 àodí nán dé ординанд ordynand
178 奥迪南德 àodí nán dé 奥迪南德 àodí nán dé Одінанд Odinand
179  a person who is preparing to become a priest, minister or rabbi   a person who is preparing to become a priest, minister or rabbi   准备成为牧师,牧师或拉比的人  zhǔnbèi chéngwéi mùshī, mùshī huò lā bǐ de rén  людина, яка готується стати священиком, служителем чи рабином  lyudyna, yaka hotuyetʹsya staty svyashchenykom, sluzhytelem chy rabynom
180 待领圣职的人;领圣秩者 dài lǐng shèng zhí de rén; lǐng shèng zhì zhě 待领圣职的人;领圣秩者 dài lǐng shèng zhí de rén; lǐng shèng zhì zhě Той, хто повинен прийняти священство; Toy, khto povynen pryynyaty svyashchenstvo;
181  准备成为牧师,牧师或拉比的人  zhǔnbèi chéngwéi mùshī, mùshī huò lā bǐ de rén 准备成为牧师,牧师或拉比的人 zhǔnbèi chéngwéi mùshī, mùshī huò lā bǐ de rén Хтось готується стати священиком, священиком чи рабином Khtosʹ hotuyetʹsya staty svyashchenykom, svyashchenykom chy rabynom
182 ordinarily ordinarily 通常 tōngcháng звичайно zvychayno
183 通常 tōngcháng 通常 tōngcháng Зазвичай Zazvychay
184 in a normal way in a normal way 以正常方式 yǐ zhèngcháng fāngshì нормальним способом normalʹnym sposobom
185 晋通地;卓常地;正常地 jìn tōng de; zhuō cháng de; zhèngcháng de 晋通地;卓常地;正常地 jìn tōng de; zhuō cháng de; zhèngcháng de Джин Тонгді; Чжу Чанді; Зазвичай Dzhyn Tonhdi; Chzhu Chandi; Zazvychay
186 以正常方式 yǐ zhèngcháng fāngshì 以正常方式 yǐ zhèngcháng fāngshì У звичайному порядку U zvychaynomu poryadku
187 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
188 normally normally 一般 yībān нормально normalʹno
189 To the untrained eye, the children were behaving ordinarily  To the untrained eye, the children were behaving ordinarily  在未经训练的人看来,孩子们的行为举止平常 zài wèi jīng xùnliàn de rén kàn lái, háizimen de xíngwéi jǔzhǐ píngcháng До нетренованого ока діти поводилися звичайно Do netrenovanoho oka dity povodylysya zvychayno
190 在外行人眼里,这些孩子表现正常 zàiwài háng rén yǎn lǐ, zhèxiē hái zǐ biǎoxiàn zhèngcháng 在外行人眼里,这些孩子表现正常 zàiwài háng rén yǎn lǐ, zhèxiē hái zǐ biǎoxiàn zhèngcháng На очах мирян ці діти поводяться нормально Na ochakh myryan tsi dity povodyatʹsya normalʹno
191 used to say what normally happens in a particular situation, espe­cially because sth different is happening this time  used to say what normally happens in a particular situation, espe­cially because sth different is happening this time  过去常说在特定情况下通常会发生什么,特别是因为这次发生的事情有所不同 guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià tōngcháng huì fāshēng shénme, tèbié shì yīnwèi zhè cì fāshēng de shìqíng yǒu suǒ bùtóng звикли говорити, що зазвичай відбувається у певній ситуації, тим більше, що цього разу відбувається інше zvykly hovoryty, shcho zazvychay vidbuvayetʹsya u pevniy sytuatsiyi, tym bilʹshe, shcho tsʹoho razu vidbuvayetʹsya inshe
192 一船情况卞;通常地 yī chuán qíngkuàng biàn; tōngcháng de 一船情况卞;通常地 yī chuán qíngkuàng biàn; tōngcháng de Стан корабля; зазвичай Stan korablya; zazvychay
193 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синонім synonim
194 usually usually 通常 tōngcháng зазвичай zazvychay
195 Ordinarily, she wouldn’t have bothered arguing with him.  Ordinarily, she wouldn’t have bothered arguing with him.  通常,她不会理会他。 tōngcháng, tā bù huì lǐhuì tā. Зазвичай вона б не намагалася сперечатися з ним. Zazvychay vona b ne namahalasya sperechatysya z nym.
196 一般而言,她懒得跟他理论 Yībān ér yán, tā lǎndé gēn tā lǐlùn 一般而言,她懒得跟他理论 Yībān ér yán, tā lǎndé gēn tā lǐlùn Взагалі кажучи, вона лінива з ним міркувати Vzahali kazhuchy, vona linyva z nym mirkuvaty
197 通常,她不会理会他。 tōngcháng, tā bù huì lǐhuì tā. 通常,她不会理会他。 tōngcháng, tā bù huì lǐhuì tā. Зазвичай вона не дбає про нього. Zazvychay vona ne dbaye pro nʹoho.
198 We do not ordinarily carry out this type of work  We do not ordinarily carry out this type of work  我们通常不进行此类工作 Wǒmen tōngcháng bù jìnxíng cǐ lèi gōngzuò Ми зазвичай не проводимо цей вид робіт My zazvychay ne provodymo tsey vyd robit
199 我们通常不会实际去做这类工作 wǒmen tōngcháng bù huì shíjì qù zuò zhè lèi gōngzuò 我们通常不会实际去做这类工作 wǒmen tōngcháng bù huì shíjì qù zuò zhè lèi gōngzuò Зазвичай ми не робимо подібної роботи Zazvychay my ne robymo podibnoyi roboty
200 我们通常不进行此类工作 wǒmen tōngcháng bù jìnxíng cǐ lèi gōngzuò 我们通常不进行此类工作 wǒmen tōngcháng bù jìnxíng cǐ lèi gōngzuò Ми зазвичай не робимо такої роботи My zazvychay ne robymo takoyi roboty
201 ordinary ordinary 普通 pǔtōng звичайний zvychaynyy
202  not unusual or different in any way  not unusual or different in any way  不寻常或有任何不同  bù xúncháng huò yǒu rènhé bùtóng  не незвично чи ні в чому не відрізняється  ne nezvychno chy ni v chomu ne vidriznyayetʹsya
203 普通的;平常的;一般的;平凡的 pǔtōng de; píngcháng de; yībān de; píngfán de 普通的;平常的;一般的;平凡的 pǔtōng de; píngcháng de; yībān de; píngfán de Звичайний; звичайний; звичайний; звичайний Zvychaynyy; zvychaynyy; zvychaynyy; zvychaynyy
204 an ordinary sort of day  an ordinary sort of day  平常的一天 píngcháng de yītiān звичайний вид дня zvychaynyy vyd dnya
205 平平常常的一天 píngpíngchángcháng de yītiān 平平常常的一天 píngpíngchángcháng de yītiān Звичайний день Zvychaynyy denʹ
206 in the ordinary course of events  in the ordinary course of events  在正常情况下 zài zhèngcháng qíngkuàng xià у звичайному ході подій u zvychaynomu khodi podiy
207 在一般情况下  zài yībān qíngkuàng xià  在一般情况下 zài yībān qíngkuàng xià Загалом Zahalom
208 ordinary people like you and me  ordinary people like you and me  像你我这样的普通人 xiàng nǐ wǒ zhèyàng de pǔtōng rén звичайні люди, як ти і я zvychayni lyudy, yak ty i ya
209 像你我这等普 xiàng nǐ wǒ zhè děng pǔtōng rén 像你我这等普通人 xiàng nǐ wǒ zhè děng pǔtōng rén Звичайні люди, як ти і я Zvychayni lyudy, yak ty i ya
210 像你我这样的普通人 xiàng nǐ wǒ zhèyàng de pǔtōng rén 像你我这样的普通人 xiàng nǐ wǒ zhèyàng de pǔtōng rén Звичайні люди, як ти і я Zvychayni lyudy, yak ty i ya
211 this was no ordinary meeting this was no ordinary meeting 这不是平常的会议 zhè bùshì píngcháng de huìyì це не була звичайна зустріч tse ne bula zvychayna zustrich
212 这次会议同小可 zhè cì huìyì fēitóngxiǎokě 这次会议非同小可 zhè cì huìyì fēitóngxiǎokě Ця зустріч не є тривіальною Tsya zustrich ne ye tryvialʹnoyu
213 这不是平常的会议 zhè bùshì píng cháng de huìyì 这不是平常的会议 zhè bùshì píng cháng de huìyì Це не звичайна зустріч Tse ne zvychayna zustrich
214 (disapproving)having no unusual or interesting features (disapproving)having no unusual or interesting features (拒登)没有异常或有趣的功能 (jù dēng) méiyǒu yìcháng huò yǒuqù de gōngnéng (не схвалюючи) не маючи незвичайних чи цікавих особливостей (ne skhvalyuyuchy) ne mayuchy nezvychaynykh chy tsikavykh osoblyvostey
215  平庸沾;平无奇的  píngyōng zhān; píngdàn wú qí de  平庸沾;平淡无奇的  píngyōng zhān; píngdàn wú qí de  Посередній; м'який;  Poseredniy; m'yakyy;
216 没有异常或有趣的功能 méiyǒu yìcháng huò yǒuqù de gōngnéng 没有异常或有趣的功能 méiyǒu yìcháng huò yǒuqù de gōngnéng Ніяких незвичних чи цікавих особливостей Niyakykh nezvychnykh chy tsikavykh osoblyvostey
217 The meal was very ordinary The meal was very ordinary 这顿饭很普通 zhè dùn fàn hěn pǔtōng Їжа була дуже звичайною Yizha bula duzhe zvychaynoyu
218 这顿饭年常得很 zhè dùn fàn nián cháng dé hěn 这顿饭年常得很很 zhè dùn fàn nián cháng dé hěn hěn Ця страва завжди дуже гарна Tsya strava zavzhdy duzhe harna
219 compare compare 比较 bǐjiào порівняти porivnyaty
220 extraordinary extraordinary 非凡 fēifán надзвичайний nadzvychaynyy
221  ordinariness   ordinariness   普通性  pǔtōng xìng  звичайність  zvychaynistʹ
222 in the ordinary way in the ordinary way 以普通的方式 yǐ pǔtōng de fāngshì звичайним способом zvychaynym sposobom
223 以普通的方式 yǐ pǔtōng de fāngshì 以普通的方式 yǐ pǔtōng de fāngshì У звичайному порядку U zvychaynomu poryadku
224  used to say what normally happens in a particular situation  used to say what normally happens in a particular situation  过去常说在特定情况下会发生什么  guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià huì fāshēng shénme  звикли говорити, що зазвичай відбувається в конкретній ситуації  zvykly hovoryty, shcho zazvychay vidbuvayetʹsya v konkretniy sytuatsiyi
225  一船地;通常地  yī chuán de; tōngcháng de  一船地;通常地  yī chuán de; tōngcháng de  Човен; зазвичай  Choven; zazvychay
226   过去常说在特定情况下会发生什么   guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià huì fāshēng shénme 过去常说在特定情况下会发生什么 guòqù cháng shuō zài tèdìng qíngkuàng xià huì fāshēng shénme 常 звично говорити, що станеться в конкретній ситуації cháng zvychno hovoryty, shcho stanetʹsya v konkretniy sytuatsiyi
227 in the ordinary way, she's not a nervous person in the ordinary way, she's not a nervous person 通常来说,她不是一个神经质的人 tōngcháng lái shuō, tā bùshì yīgè shénjīngzhì de rén звичайним чином вона не нервова людина zvychaynym chynom vona ne nervova lyudyna
229 一船而言,她是个不爱紧也的人 yī chuán ér yán, tā shìgè bù ài jǐn yě de rén 一船而言,她是个不爱紧也的人 yī chuán ér yán, tā shìgè bù ài jǐn yě de rén Як човен, вона не любляча людина Yak choven, vona ne lyublyacha lyudyna
230 通常来说,她不是一个神经质的人 tōngcháng lái shuō, tā bùshì yīgè shénjīngzhì de rén 通常来说,她不是一个神经质的人 tōngcháng lái shuō, tā bùshì yīgè shénjīngzhì de rén Взагалі кажучи, вона не є невротичною людиною Vzahali kazhuchy, vona ne ye nevrotychnoyu lyudynoyu
231 out the ordinary out the ordinary 与众不同 yǔ zhòng bùtóng з звичайних z zvychaynykh
232 unusual or different unusual or different 不寻常或不同 bù xúncháng huò bùtóng незвичайні чи різні nezvychayni chy rizni
233 不寻常;特殊;超凡脱俗  bù xúncháng; tèshū; chāofán tuōsú  不寻常;特殊;超凡脱俗 bù xúncháng; tèshū; chāofán tuōsú Незвичайне; особливе; надзвичайне Nezvychayne; osoblyve; nadzvychayne
234 I'm looking for something a little more out for the ordinary I'm looking for something a little more out for the ordinary 我正在寻找一些普通的东西 wǒ zhèngzài xúnzhǎo yīxiē pǔtōng de dōngxī Я шукаю щось трохи більше для звичайного YA shukayu shchosʹ trokhy bilʹshe dlya zvychaynoho
235 我正在找些稍不寻常的东西 wǒ zhèngzài zhǎo xiē shāo bù xúncháng de dōngxī 我正在找些稍不寻常的东西 wǒ zhèngzài zhǎo xiē shāo bù xúncháng de dōngxī Я шукаю щось трохи незвичне YA shukayu shchosʹ trokhy nezvychne
236 ordinary grade  ordinary grade  普通年级 pǔtōng niánjí звичайний сорт zvychaynyy sort
237  O grade  O grade  O级  O jí  O сорт  O sort
238 ordinary level  ordinary level  普通等级 pǔtōng děngjí звичайний рівень zvychaynyy rivenʹ
239  O level  O level  O级  O jí  O рівень  O rivenʹ
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT    
  ordered 1406 1406 order book