A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  order 1405 1405 order    
1 it is one of the junctions of art to bring order out of the chaos It is one of the junctions of art to bring order out of the chaos 这是使秩序摆脱混乱的艺术交汇点之一 Zhè shì shǐ zhìxù bǎituō hǔnluàn de yìshù jiāohuì diǎn zhī yī это один из узлов искусства, чтобы навести порядок в хаосе eto odin iz uzlov iskusstva, chtoby navesti poryadok v khaose
2 艺术的功能之乏一就是在于呈现纷乱中 的和谐 yìshù de gōngnéng zhī fá yī jiùshì zàiyú chéngxiàn fēnluàn zhōng de héxié 艺术的功能之乏一就是在于呈现纷乱中的和谐 yìshù de gōngnéng zhī fá yī jiùshì zàiyú chéngxiàn fēnluàn zhōng de héxié Одна из функций искусства - представить гармонию в хаосе. Odna iz funktsiy iskusstva - predstavit' garmoniyu v khaose.
3 这是使秩序摆脱混乱的艺术交汇点之一 zhè shì shǐ zhìxù bǎituō hǔnluàn de yìshù jiāohuì diǎn zhī yī 这是使等级扭曲混乱的艺术交汇点之一 zhè shì shǐ děngjí niǔqū hǔnluàn de yìshù jiāohuì diǎn zhī yī Это одно из художественных пересечений, которое выводит порядок из хаоса Eto odno iz khudozhestvennykh peresecheniy, kotoroye vyvodit poryadok iz khaosa
4 zhī 之之 zhī zhī это eto
5 утомленный utomlennyy
6 opposé opposé 反对 fǎnduì оппонировать opponirovat'
7 disorder disorder 紊乱 wěnluàn расстройство rasstroystvo
8 controlled state controlled state 控制状态 kòngzhì zhuàngtài контролируемое состояние kontroliruyemoye sostoyaniye
9 有序状态 yǒu xù zhuàngtài 有序状态 yǒu xù zhuàngtài Упорядоченное состояние Uporyadochennoye sostoyaniye
10 the state that exists when people obey lawsrules or authority the state that exists when people obey laws,rules or authority 人们遵守法律,法规或权威时所存在的状态 rénmen zūnshǒu fǎlǜ, fǎguī huò quánwēi shí suǒ cúnzài de zhuàngtài государство, которое существует, когда люди подчиняются законам, правилам или власти gosudarstvo, kotoroye sushchestvuyet, kogda lyudi podchinyayutsya zakonam, pravilam ili vlasti
11 治安;秩序;规矩 zhì'ān; zhìxù; guījǔ 治安;等级;规矩 zhì'ān; děngjí; guījǔ Закон и порядок Zakon i poryadok
12 The army has been sent in to maintain order m the capital The army has been sent in to maintain order m the capital 军队已被派去维持首都的秩序 jūnduì yǐ bèi pài qù wéichí shǒudū de zhìxù Армия была отправлена ​​для поддержания порядка в столице Armiya byla otpravlena ​​dlya podderzhaniya poryadka v stolitse
13 军队被调进首都维持治安 jūnduì bèi diào jìn shǒudū wéichí zhì'ān 军队被调进首都维持治安 jūnduì bèi diào jìn shǒudū wéichí zhì'ān Армия была переведена в столицу в целях безопасности Armiya byla perevedena v stolitsu v tselyakh bezopasnosti
14 Some teachers find, it difficult to keep their classes in order Some teachers find, it difficult to keep their classes in order 一些老师发现,很难保持课堂秩序 yīxiē lǎoshī fāxiàn, hěn nán bǎochí kètáng zhìxù Некоторым учителям трудно поддерживать порядок в своих классах. Nekotorym uchitelyam trudno podderzhivat' poryadok v svoikh klassakh.
15 些教师觉得难以维持课堂秩序 yǒuxiē jiàoshī juédé nányǐ wéichí kètáng zhìxù 有些教师觉得难以维持课堂秩序 yǒuxiē jiàoshī juédé nányǐ wéichí kètáng zhìxù Некоторым учителям трудно поддерживать порядок в классе Nekotorym uchitelyam trudno podderzhivat' poryadok v klasse
16 一些老师发现,很难保持课堂秩序 yīxiē lǎoshī fāxiàn, hěn nán bǎochí kètáng zhìxù 一些老师发现,很难保持课堂秩序 yīxiē lǎoshī fāxiàn, hěn nán bǎochí kètáng zhìxù Некоторым учителям трудно поддерживать порядок в классе Nekotorym uchitelyam trudno podderzhivat' poryadok v klasse
17 The police are trying to restore public order The police are trying to restore public order 警察正试图恢复公共秩序 jǐngchá zhèngshìtú huīfù gōnggòng zhìxù Полиция пытается восстановить общественный порядок Politsiya pytayetsya vosstanovit' obshchestvennyy poryadok
18 警察正在努力恢复公共秩序 jǐngchá zhèngzài nǔlì huīfù gōnggòng zhìxù 警察正在努力恢复公共秩序 jǐngchá zhèngzài nǔlì huīfù gōnggòng zhìxù Полиция работает над восстановлением общественного порядка Politsiya rabotayet nad vosstanovleniyem obshchestvennogo poryadka
19 the argument continued until the chairman called them both to order ( ordered them to obey the formal rules of the meeting) the argument continued until the chairman called them both to order (ordered them to obey the formal rules of the meeting) 争论一直持续到主席叫他们两个都命令(命令他们遵守会议的正式规则)为止 zhēnglùn yīzhí chíxù dào zhǔxí jiào tāmen liǎng gè dōu mìnglìng (mìnglìng tāmen zūnshǒu huìyì de zhèngshì guīzé) wéizhǐ спор продолжался до тех пор, пока председатель не призвал их обоих к порядку (приказал им подчиняться формальным правилам собрания) spor prodolzhalsya do tekh por, poka predsedatel' ne prizval ikh oboikh k poryadku (prikazal im podchinyat'sya formal'nym pravilam sobraniya)
20 争论持续不休,直到主席要求双方遵守议事规则 zhēnglùn chíxù bùxiū, zhídào zhǔxí yāoqiú shuāngfāng zūnshǒu yìshì guīzé 辩论持续不休,直到主席要求双方遵守议事规则 biànlùn chíxù bùxiū, zhídào zhǔxí yāoqiú shuāngfāng zūnshǒu yìshì guīzé Спор продолжался до тех пор, пока председатель не потребовал от сторон соблюдения правил. Spor prodolzhalsya do tekh por, poka predsedatel' ne potreboval ot storon soblyudeniya pravil.
21 compare  compare  比较 bǐjiào сравнить sravnit'
22 disorder disorder 紊乱 wěnluàn расстройство rasstroystvo
23 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
24 point of order point of order 程序点 chéngxù diǎn точка зрения tochka zreniya
25 instructions instructions 指示 zhǐshì инструкции instruktsii
26 指示  zhǐshì  指示 zhǐshì инструкция instruktsiya
27 〜(for sb to do sth 〜(for sb to do sth 〜(为了某人做某事) 〜(wèile mǒu rén zuò mǒu shì) ~ (Для кого-то сделать ~ (Dlya kogo-to sdelat'
28 〜(to do sth) something that sb is told to do by sb in authority  〜(to do sth) something that sb is told to do by sb in authority  〜(做某事)某人授权某人做某事 〜(zuò mǒu shì) mǒu rén shòuquán mǒu rén zuò mǒu shì ~ (Делать что-то) что-то, что sb велит делать sb во власти ~ (Delat' chto-to) chto-to, chto sb velit delat' sb vo vlasti
29 指示;命令 zhǐshì; mìnglìng 指示;命令 zhǐshì; mìnglìng Инструкции; команда Instruktsii; komanda
30 He gave orders for the work to be started He gave orders for the work to be started 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò Он приказал начать работу On prikazal nachat' rabotu
31 下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò Он приказал начать работу On prikazal nachat' rabotu
32 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò Он приказал начать работу On prikazal nachat' rabotu
33 lìng lìng Сделать Sdelat'
34 lìng lìng Сделать Sdelat'
35 the general gave the order to advance the general gave the order to advance 将军下达命令 jiāngjūn xiàdá mìnglìng генерал отдал приказ продвинуться general otdal prikaz prodvinut'sya
36 将军下令前进 jiāngjūn xiàlìng qiánjìn 将军下令前进 jiāngjūn xiàlìng qiánjìn Генерал приказал вперёд General prikazal vperod
37 Dogs can be trained to obey orders Dogs can be trained to obey orders 可以训练狗服从命令 kěyǐ xùnliàn gǒu fúcóng mìnglìng Собак можно научить подчиняться приказам. Sobak mozhno nauchit' podchinyat'sya prikazam.
38 狗可以训练听从命令 gǒu kěyǐ xùnliàn dé tīngcóng mìnglìng 狗可以训练得听从命令 gǒu kěyǐ xùnliàn dé tīngcóng mìnglìng Собак можно научить подчиняться приказам. Sobak mozhno nauchit' podchinyat'sya prikazam.
39 可以训练狗服从命令 kěyǐ xùnliàn gǒu fúcóng mìnglìng 可以训练狗服从命令 kěyǐ xùnliàn gǒu fúcóng mìnglìng Может обучать собак подчиняться приказам Mozhet obuchat' sobak podchinyat'sya prikazam
40 She takes orders only from the president. She takes orders only from the president. 她只接受总统的命令。 tā zhǐ jiēshòu zǒngtǒng de mìnglìng. Она принимает заказы только от президента. Ona prinimayet zakazy tol'ko ot prezidenta.
41 只听从裁的吩咐 Tā zhǐ tīngcóng zǒngcái de fēnfù 她只听从总裁的吩咐 Tā zhǐ tīngcóng zǒngcái de fēnfù Она только подчинялась команде президента Ona tol'ko podchinyalas' komande prezidenta
42 她只接受总统的命令 tā zhǐ jiēshòu zǒngtǒng de mìnglìng 她只接受总统的命令 tā zhǐ jiēshòu zǒngtǒng de mìnglìng Она принимает только приказы президента Ona prinimayet tol'ko prikazy prezidenta
43 I’m under orders not to let anyone in I’m under orders not to let anyone in 我受命禁止任何人进入 wǒ shòumìng jìnzhǐ rènhé rén jìnrù Мне приказано никого не пускать в Mne prikazano nikogo ne puskat' v
44 我奉命不准任何人进入  wǒ fèngmìng bù zhǔn rènhé rén jìnrù  我奉命不准任何人进入 wǒ fèngmìng bù zhǔn rènhé rén jìnrù Мне приказали никого не пускать в Mne prikazali nikogo ne puskat' v
45 (informal) No sugar for me,doctor’s orders (informal) No sugar for me,doctor’s orders (非正式)医生的命令对我没有糖 (fēi zhèngshì) yīshēng de mìnglìng duì wǒ méiyǒu táng (неформально) Никакого сахара для меня, докторские приказы (neformal'no) Nikakogo sakhara dlya menya, doktorskiye prikazy
46 我不要糖,谨遵医嘱嘛 wǒ bùyào táng, jǐn zūn yīzhǔ ma 我不要糖,谨遵医嘱嘛 wǒ bùyào táng, jǐn zūn yīzhǔ ma Я не хочу сахара. YA ne khochu sakhara.
47 Interest rates can be controlled by order of the  central bank. Interest rates can be controlled by order of the  central bank. 利率可以通过中央银行的命令来控制。 lìlǜ kěyǐ tōngguò zhōngyāng yínháng de mìnglìng lái kòngzhì. Процентные ставки могут контролироваться по распоряжению центрального банка. Protsentnyye stavki mogut kontrolirovat'sya po rasporyazheniyu tsentral'nogo banka.
48 利率可由中央银行指示控制 Lìlǜ kěyóu zhōngyāng yínháng zhǐshì kòngzhì 利率央行中央银行指示控制 Lìlǜ yāngháng zhōngyāng yínháng zhǐshì kòngzhì Процентные ставки могут контролироваться инструкциями центрального банка Protsentnyye stavki mogut kontrolirovat'sya instruktsiyami tsentral'nogo banka
49 goods goods 产品 chǎnpǐn товары tovary
50 货品 huòpǐn 货品 huòpǐn товары tovary
51 〜(for sth) a request to make or supply goods  〜(for sth) a request to make or supply goods  〜(某物)制造或供应商品的要求 〜(mǒu wù) zhìzào huò gōngyìng shāngpǐn de yāoqiú ~ (Для чего-либо) запрос на изготовление или поставку товара ~ (Dlya chego-libo) zapros na izgotovleniye ili postavku tovara
52 ;订购;订单 dìnghuò; dìnggòu; dìngdān 订货;订购;订单 dìnghuò; dìnggòu; dìngdān Порядок, порядок, порядок Poryadok, poryadok, poryadok
53 I would like to place an order for ten copies of this book I would like to place an order for ten copies of this book 我想订购这本书的十本 wǒ xiǎng dìnggòu zhè běn shū de shí běn Я хотел бы оформить заказ на десять экземпляров этой книги YA khotel by oformit' zakaz na desyat' ekzemplyarov etoy knigi
54 这本书我想订购十册 zhè běn shū wǒ xiǎng dìnggòu shí cè 这本书我想订购十册 zhè běn shū wǒ xiǎng dìnggòu shí cè Я хочу заказать десять томов этой книги YA khochu zakazat' desyat' tomov etoy knigi
55 an order form  an order form  订单 dìngdān форма заказа forma zakaza
56 订货单 dìnghuò dān 预订单 yùdìngdān Заказ на покупку Zakaz na pokupku
57 the machine parts are still on order (they have been ordered but have not yet been received the machine parts are still on order (they have been ordered but have not yet been received 机器零件仍在订购中(它们已经订购但尚未收到 jīqì língjiàn réng zài dìnggòu zhōng (tāmen yǐjīng dìnggòu dàn shàngwèi shōu dào детали машины все еще находятся в заказе (они были заказаны, но еще не получены detali mashiny vse yeshche nakhodyatsya v zakaze (oni byli zakazany, no yeshche ne polucheny
58 机器件尚在订购之中 jīqì língjiàn shàng zài dìnggòu zhī zhōng 机器零件尚在订购之中 jīqì língjiàn shàng zài dìnggòu zhī zhōng Детали машин еще под заказ Detali mashin yeshche pod zakaz
59 机器零件仍在订购中(它们已经订购但尚未收到 jīqì língjiàn réng zài dìnggòu zhōng (tāmen yǐjīng dìnggòu dàn shàngwèi shōu dào 机器零件仍在订购中(它们已经订购但尚未收到 jīqì língjiàn réng zài dìnggòu zhōng (tāmen yǐjīng dìnggòu dàn shàngwèi shōu dào Детали машин все еще заказываются (они были заказаны, но еще не получены Detali mashin vse yeshche zakazyvayutsya (oni byli zakazany, no yeshche ne polucheny
60 These items can be made to order (produced especially for a particular customer). These items can be made to order (produced especially for a particular customer). 这些物品可以定做(特别为特定客户生产)。 zhèxiē wùpǐn kěyǐ dìngzuò (tèbié wèi tèdìng kèhù shēngchǎn). Эти предметы могут быть изготовлены на заказ (изготовлены специально для конкретного клиента). Eti predmety mogut byt' izgotovleny na zakaz (izgotovleny spetsial'no dlya konkretnogo kliyenta).
61 这几项可以订做 Zhè jǐ xiàng kěyǐ dìng zuò 这几项可以订做 Zhè jǐ xiàng kěyǐ dìng zuò Эти предметы могут быть настроены Eti predmety mogut byt' nastroyeny
62 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
63 mail order mail order 邮购 yóugòu заказ по почте zakaz po pochte
64 goods supplied in response to a particular order that sb has placed  goods supplied in response to a particular order that sb has placed  根据某人下达的特定订单提供的货物 gēnjù mǒu rén xiàdá de tèdìng dìngdān tígōng de huòwù товары, поставляемые в ответ на определенный заказ, размещенный sb tovary, postavlyayemyye v otvet na opredelennyy zakaz, razmeshchennyy sb
65 所订的货;交 suǒ dìng de huòwù; jiāofù de dìnghuò 所订的货物;交付的预定 suǒ dìng de huòwù; jiāofù de yùdìng Заказанные товары, доставленные заказы Zakazannyye tovary, dostavlennyye zakazy
66 根据某人下达的特定订单提供的货物 gēnjù mǒu rén xiàdá de tèdìng dìngdān tígōng de huòwù 根据某人下达的特定订单提供的货物 gēnjù mǒu rén xiàdá de tèdìng dìngdān tígōng de huòwù Товары предоставляются по определенному заказу, размещенному кем-то Tovary predostavlyayutsya po opredelennomu zakazu, razmeshchennomu kem-to
67 The stationery order has arrived. The stationery order has arrived. 文具订单已到达。 wénjù dìngdān yǐ dàodá. Заказ канцелярских товаров прибыл. Zakaz kantselyarskikh tovarov pribyl.
68 订购货了 Dìnggòu de wénjù dào huòle 订购的文具到货了 Dìnggòu de wénjù dào huòle Заказанные канцелярские товары прибыли Zakazannyye kantselyarskiye tovary pribyli
69 文具订单已到达 wénjù dìngdān yǐ dàodá 文具订单已到达 wénjù dìngdān yǐ dàodá Заказ канцелярских товаров прибыл Zakaz kantselyarskikh tovarov pribyl
70 food drinks food drinks 食品饮料 shípǐn yǐnliào пищевые напитки pishchevyye napitki
71 食物;饮料 shíwù; yǐnliào 食物;饮料 shíwù; yǐnliào Еда, питье Yeda, pit'ye
72 食品饮料 shípǐn yǐnliào 食品饮料 shípǐn yǐnliào Еда и напитки Yeda i napitki
73 a request for food or drinks in a restaurant, bar etc.; the food or drinks that you ask for a request for food or drinks in a restaurant, bar etc.; The food or drinks that you ask for 在餐厅,酒吧等处要求食物或饮料的要求;您要的食物或饮料 zài cāntīng, jiǔbā děng chù yāoqiú shíwù huò yǐnliào de yāoqiú; nín yào de shíwù huò yǐnliào запрос еды или напитков в ресторане, баре и т. д .; еда или напитки, которые вы запрашиваете zapros yedy ili napitkov v restorane, bare i t. d .; yeda ili napitki, kotoryye vy zaprashivayete
74 点菜;所点的饮食菜肴 diǎn cài; suǒ diǎn de yǐnshí càiyáo 点菜;所点的饮食饮食 diǎn cài; suǒ diǎn de yǐnshí yǐnshí А ля карт A lya kart
75 May I take your order? May I take your order? 我能为您点餐吗? wǒ néng wéi nín diǎn cān ma? Могу ли я принять ваш заказ? Mogu li ya prinyat' vash zakaz?
76 您现在点菜? Nín xiànzài diǎn cài ma? 您现在点菜吗? Nín xiànzài diǎn cài ma? Вы заказываете сейчас? Vy zakazyvayete seychas?
77 我能为您点餐吗 Wǒ néng wéi nín diǎn cān ma? 我能为您点餐吗? Wǒ néng wéi nín diǎn cān ma? Могу ли я заказать для вас Mogu li ya zakazat' dlya vas
78 last orders at the bar now please?( because the bar is going to close) Last orders at the bar now please?(Because the bar is going to close) 请问现在酒吧最后的订单吗?(因为酒吧即将关闭) Qǐngwèn xiànzài jiǔbā zuìhòu de dìngdān ma?(Yīnwèi jiǔbā jíjiāng guānbì) последние заказы в баре, пожалуйста? (потому что бар собирается закрыться) posledniye zakazy v bare, pozhaluysta? (potomu chto bar sobirayetsya zakryt'sya)
79 本店(打烊前)最一次点酒了! běndiàn (dǎyàng qián) zuìhòu yīcì diǎn jiǔle! 本店(打烊前)最后一次点酒了! běndiàn (dǎyàng qián) zuìhòu yīcì diǎn jiǔle! Наш магазин (до закрытия) заказал алкоголь в последний раз! Nash magazin (do zakrytiya) zakazal alkogol' v posledniy raz!
80 请问现在酒吧最后的订单吗?(因为酒吧即将关闭 Qǐngwèn xiànzài jiǔbā zuìhòu de dìngdān ma?(Yīnwèi jiǔbā jíjiāng guānbì) 请问现在酒吧最后的订单吗?(因为酒吧即将关闭) Qǐngwèn xiànzài jiǔbā zuìhòu de dìngdān ma?(Yīnwèi jiǔbā jíjiāng guānbì) Последний заказ в баре сейчас? (Потому что бар собирается закрыть) Posledniy zakaz v bare seychas? (Potomu chto bar sobirayetsya zakryt')
81 an order for steak and fries an order for steak and fries 订购牛排和薯条 dìnggòu niúpái hé shǔ tiáo заказ на стейк и картофель фри zakaz na steyk i kartofel' fri
82 点一分牛排炸薯条 diǎn yī fēn niúpái zhà shǔ tiáo 点一分牛排炸薯条 diǎn yī fēn niúpái zhà shǔ tiáo Заказать стейк стейк фри Zakazat' steyk steyk fri
83 订购牛排和薯条  dìnggòu niúpái hé shǔ tiáo  订购牛排和薯条 dìnggòu niúpái hé shǔ tiáo Заказать стейк и картофель фри Zakazat' steyk i kartofel' fri
84 a side order. a side order. 附带命令。 fùdài mìnglìng. побочный заказ. pobochnyy zakaz.
85 ( for example, vegetables or salad that you eat with your main dish) (For example, vegetables or salad that you eat with your main dish) (例如,您与主菜一起吃的蔬菜或沙拉) (Lìrú, nín yǔ zhǔ cài yīqǐ chī de shūcài huò shālā) (например, овощи или салат, которые вы едите с основным блюдом) (naprimer, ovoshchi ili salat, kotoryye vy yedite s osnovnym blyudom)
86 配菜(主菜以外的蔬菜、色拉等) pèi cài (zhǔ cài yǐwài de shūcài, sèlā děng) 配菜(主菜以外的蔬菜,色拉等) pèi cài (zhǔ cài yǐwài de shūcài, sèlā děng) Гарниры (овощи, кроме основных блюд, салаты и т. Д.) Garniry (ovoshchi, krome osnovnykh blyud, salaty i t. D.)
87 money money qián деньги den'gi
88   qián  qián деньги den'gi
89 Оплатить Oplatit'
90  a formal written instruction for sb to be paid money or to do sth  a formal written instruction for sb to be paid money or to do sth  某人付钱或做某事的正式书面指示  mǒu rén fù qián huò zuò mǒu shì de zhèng shì shūmiàn zhǐshì  официальная письменная инструкция для sb, чтобы получать деньги или делать что-либо  ofitsial'naya pis'mennaya instruktsiya dlya sb, chtoby poluchat' den'gi ili delat' chto-libo
91 付款指令(或委托书);书面指令 fùkuǎn zhǐlìng (huò wěituō shū); shūmiàn zhǐlìng 付款指令(或委托书);书面指令 fùkuǎn zhǐlìng (huò wěituō shū); shūmiàn zhǐlìng Платежная инструкция (или доверенность), письменная инструкция Platezhnaya instruktsiya (ili doverennost'), pis'mennaya instruktsiya
92 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn смотри также smotri takzhe
93 banker's order banker's order 银行命令 yínháng mìnglìng распоряжение банкира rasporyazheniye bankira
94 court order court order 法庭命令 fǎtíng mìnglìng постановление суда postanovleniye suda
95 money order money order 汇票 huìpiào денежный перевод denezhnyy perevod
96 postal order postal order 邮政汇票 yóuzhèng huìpiào почтовый перевод pochtovyy perevod
97 standing order standing order 长期订单 chángqí dìngdān постоянный приказ postoyannyy prikaz
98 system system 系统 xìtǒng система sistema
99 制度 zhìdù 制度 zhìdù система sistema
100 the way that a society, the world, etc. is arranged, with its system of rules and customs  the way that a society, the world, etc. Is arranged, with its system of rules and customs  社会,世界等的安排方式及其规则和习俗系统 shèhuì, shìjiè děng de ānpái fāngshì jí qí guīzé hé xísú xìtǒng способ организации общества, мира и т. д. с его системой правил и обычаев sposob organizatsii obshchestva, mira i t. d. s yego sistemoy pravil i obychayev
  秩序;结构 zhìxù; jiégòu 等级;结构 děngjí; jiégòu Порядок; структура Poryadok; struktura
102 a change m the political and social order a change m the political and social order 政治和社会秩序的变化 zhèngzhì hé shèhuì zhìxù de biànhuà изменение м политического и социального порядка izmeneniye m politicheskogo i sotsial'nogo poryadka
103 和社结构的改变 zhèngzhì hé shèhuì jiégòu de gǎibiàn 政治和社会结构的改变 zhèngzhì hé shèhuì jiégòu de gǎibiàn Изменения в политической и социальной структуре Izmeneniya v politicheskoy i sotsial'noy strukture
104 政治和社会秩序的变化 zhèngzhì hé shèhuì zhìxù de biànhuà 政治和社会资本的变化 zhèngzhì hé shèhuì zīběn de biànhuà Изменения в политическом и социальном порядке Izmeneniya v politicheskom i sotsial'nom poryadke
105  the natural order of things  the natural order of things  事物的自然秩序  shìwù de zìrán zhìxù  естественный порядок вещей  yestestvennyy poryadok veshchey
106 天地物的自姥秩序 tiāndì wànwù de zì lǎo zhìxù 天地万物的自姥等级 tiāndì wànwù de zì lǎo děngjí Порядок сам Poryadok sam
107 事物的自然秩序 shìwù de zìrán zhìxù 事物的自然等级 shìwù de zìrán děngjí Естественный порядок вещей Yestestvennyy poryadok veshchey
108 He was seen as a threat to the established order. He was seen as a threat to the established order. 他被视为对既定秩序的威胁。 tā bèi shì wéi duì jìdìng zhìxù de wēixié. Он был расценен как угроза установленному порядку. On byl rastsenen kak ugroza ustanovlennomu poryadku.
109 враг vrag
110 A new order seems to be emerging A new order seems to be emerging 新订单似乎正在兴起 xīn dìngdān sìhū zhèngzài xīngqǐ Кажется, появляется новый порядок Kazhetsya, poyavlyayetsya novyy poryadok
111 新的秩序似乎正在显现 xīn de zhìxù sìhū zhèngzài xiǎnxiàn 新的等级似乎正在显现 xīn de děngjí sìhū zhèngzài xiǎnxiàn Кажется, появляется новый порядок Kazhetsya, poyavlyayetsya novyy poryadok
112 social class social class 社会阶层 shèhuì jiēcéng социальный класс sotsial'nyy klass
113 社会阶级  shèhuì jiējí  社会阶级 shèhuì jiējí Социальный класс Sotsial'nyy klass
114 (disapproving or humorous) (disapproving or humorous) (不赞成或幽默) (bù zànchéng huò yōumò) (неодобрительно или с юмором) (neodobritel'no ili s yumorom)
115 a social class  a social class  社会阶层 shèhuì jiēcéng социальный класс sotsial'nyy klass
116 阶级;等级;阶层 jiējí; děngjí; jiēcéng 等级;等级;等级 děngjí; děngjí; děngjí Класс, класс, класс Klass, klass, klass
117 the lower orders the lower orders 下订单 xià dìng dān низшие порядки nizshiye poryadki
118 底层社会 dǐcéng shèhuì 充满社会 chōngmǎn shèhuì Нижнее общество Nizhneye obshchestvo
119 biology biology 生物学 shēngwù xué биология biologiya
120 生物 shēngwù 生物 shēngwù биологическая biologicheskaya
121 a group into which animalsplants, etc. that have similar characteristics are divided, smaller than aclass and larger than a family (生物分类的) a group into which animals,plants, etc. That have similar characteristics are divided, smaller than aclass and larger than a family (shēngwù fēnlèi de) mù 具有相似特征的动物,植物等被分成一组,小于一类,大于一个家庭 jùyǒu xiāngsì tèzhēng de dòngwù, zhíwù děng bèi fēnchéng yī zǔ, xiǎoyú yī lèi, dàyú yīgè jiātíng группа, на которую делятся животные, растения и т. д., имеющие сходные характеристики, меньшие, чем класс, и большие, чем семья (биологическая) gruppa, na kotoruyu delyatsya zhivotnyye, rasteniya i t. d., imeyushchiye skhodnyye kharakteristiki, men'shiye, chem klass, i bol'shiye, chem sem'ya (biologicheskaya)
122 the order of primates the order of primates 灵长类动物的顺序 líng cháng lèi dòngwù de shùnxù порядок приматов poryadok primatov
123 灵长目  língchángmù  灵长目 língchángmù приматы primaty
124 compare compare 比较 bǐjiào сравнить sravnit'
125 genus genus shǔ род rod
126 religious community religious community 宗教团体 zōngjiào tuántǐ религиозная община religioznaya obshchina
127 宗教团体  zōngjiào tuántǐ  宗教团体 zōngjiào tuántǐ Религиозная группа Religioznaya gruppa
128 a group of people living in a religious community, especially monkls  or nuns (按照一定的规范生活的)宗教团体;(尤指)修会 a group of people living in a religious community, especially monkls  or nuns (ànzhào yīdìng de guīfàn shēnghuó de) zōngjiào tuántǐ;(yóu zhǐ) xiū huì 一群生活在宗教社区中的人,尤其是僧侣或修女(按照一定的规范生活的)宗教团体;(尤指)修会 yīqún shēnghuó zài zōngjiào shèqū zhōng de rén, yóuqí shì sēnglǚ huò xiūnǚ (ànzhào yīdìng de guīfàn shēnghuó de) zōngjiào tuántǐ;(yóu zhǐ) xiū huì группа людей, живущих в религиозной общине, особенно монахи или монахини gruppa lyudey, zhivushchikh v religioznoy obshchine, osobenno monakhi ili monakhini
129 religious orders  religious orders  宗教命令 zōngjiào mìnglìng религиозные ордена religioznyye ordena
130 修会 xiū huì 修会 xiū huì религиозный religioznyy
131 the Benedic­tine order  the Benedic­tine order  本笃会秩序 běn dǔ huì zhìxù бенедиктинский орден benediktinskiy orden
132 本笃会 běn dǔ huì 本笃会 běn dǔ huì бенедиктинец benediktinets
133 special honour, special honour, 特别的荣誉 tèbié de róngyù особая честь, osobaya chest',
134 特殊荣誉 tèshū róngyù 特殊荣誉 tèshū róngyù Особая честь Osobaya chest'
135 a group of people who have been given a special honour by a queen, king, president, etc. a group of people who have been given a special honour by a queen, king, president, etc. 一群被女王,国王,总统等授予特别荣誉的人。 yīqún bèi nǚwáng, guówáng, zǒngtǒng děng shòuyǔ tèbié róngyù de rén. группа людей, которым королева, король, президент и т.д. оказали особую честь gruppa lyudey, kotorym koroleva, korol', prezident i t.d. okazali osobuyu chest'
136 (获国王、女王、、总统碌)授勋的人;勋位;勋爵士团 (Huò guówáng, nǚwáng,, zǒngtǒng lù) shòu xūn de rén; xūn wèi; xūnjué shì tuán (获国王,女王、、总统碌)授勋的人;勋位;勋爵士团 (Huò guówáng, nǚwáng,, zǒngtǒng lù) shòu xūn de rén; xūn wèi; xūnjué shì tuán (Король, королева, президент) с отличием; с отличием; сэр (Korol', koroleva, prezident) s otlichiyem; s otlichiyem; ser
137 由皇后,国王,总统等授予特别荣誉的一群人 yóu huánghòu, guówáng, zǒngtǒng děng shòuyǔ tèbié róngyù de yīqún rén 由皇后,国王,总统等授予特别荣誉的一群人 yóu huánghòu, guówáng, zǒngtǒng děng shòuyǔ tèbié róngyù de yīqún rén Группа людей удостоена особых наград королевами, королями, президентами и т. Д. Gruppa lyudey udostoyena osobykh nagrad korolevami, korolyami, prezidentami i t. D.
138 the order of the Garter is an ancient order of chivalry The order of the Garter is an ancient order of chivalry 吊袜带的命令是古代骑士制度 Diàowàdài de mìnglìng shì gǔdài qíshì zhìdù Орден Подвязки - древний рыцарский орден Orden Podvyazki - drevniy rytsarskiy orden
139 嘉德勋位是古老的骑士勋位 jiādé xūn wèi shì gǔlǎo de qíshì xūn wèi 嘉德勋位是古老的骑士勋位 jiādé xūn wèi shì gǔlǎo de qíshì xūn wèi Хранитель - древний рыцарь Khranitel' - drevniy rytsar'
140 a badge or ribbon worn by members of an order who have been given a special honour  a badge or ribbon worn by members of an order who have been given a special honour  获得特殊荣誉的订单成员佩戴的徽章或缎带 huòdé tèshū róngyù de dìngdān chéngyuán pèidài de huīzhāng huò duàn dài значок или лента, которые носят члены ордена, которым была оказана особая честь znachok ili lenta, kotoryye nosyat chleny ordena, kotorym byla okazana osobaya chest'
141 勋章;绞带 xūnzhāng; jiǎo dài 勋章;绞带 xūnzhāng; jiǎo dài Медаль, с завихрением Medal', s zavikhreniyem
142 secret society secret society 秘密社会 mìmì shèhuì тайное общество taynoye obshchestvo
143 秘密社团  mìmì shètuán  秘密社团 mìmì shètuán Тайное общество Taynoye obshchestvo
144 a secret society whose members meet for special ceremonies a secret society whose members meet for special ceremonies 一个秘密社会,其成员参加特别仪式 yīgè mìmì shèhuì, qí chéngyuán cānjiā tèbié yíshì тайное общество, члены которого встречаются для специальных церемоний taynoye obshchestvo, chleny kotorogo vstrechayutsya dlya spetsial'nykh tseremoniy
145 (秘密)社团,集团,结社 (mìmì) shètuán, jítuán, jiéshè (秘密)社团,集团,结社 (mìmì) shètuán, jítuán, jiéshè (Секрет) ассоциация, группа, ассоциация (Sekret) assotsiatsiya, gruppa, assotsiatsiya
146 the Ancient Order of Druids the Ancient Order of Druids 德鲁伊的远古秩序 dé lǔ yī de yuǎngǔ zhìxù древний орден друидов drevniy orden druidov
147 古德鲁伊特共济会 gǔ dé lǔ yī tè gòng jì huì 古德鲁伊特共济会 gǔ dé lǔ yī tè gòng jì huì Goodluit масонской Goodluit masonskoy
148 be in/take (holy) orders to be/become a priest be in/take (holy) orders to be/become a priest 接受/接受(圣洁)命令成为牧师 jiēshòu/jiēshòu (shèngjié) mìnglìng chéngwéi mùshī быть в / принимать (святые) приказы быть / стать священником byt' v / prinimat' (svyatyye) prikazy byt' / stat' svyashchennikom
149 已领受/领受神品(或圣秩);为/成为神职人员 yǐ lǐngshòu/lǐngshòu shén pǐn (huò shèng zhì); wèi/chéngwéi shénzhí rényuán 已领受/领受神品(或圣秩);为/成为神职人员 yǐ lǐngshòu/lǐngshòu shén pǐn (huò shèng zhì); wèi/chéngwéi shénzhí rényuán Получили / получили божественный характер (или святое звание); Poluchili / poluchili bozhestvennyy kharakter (ili svyatoye zvaniye);
150 in order  in order  为了 wèile в порядке v poryadke
151 (of an official document 正式文件) (of an official document zhèngshì wénjiàn) (正式文件的正式文件) (zhèngshì wénjiàn de zhèngshì wénjiàn) (из официального документа) (iz ofitsial'nogo dokumenta)
152 that can be used because it is. all correct and legal that can be used because it is. All correct and legal 可以使用,因为它是。全部正确合法 kěyǐ shǐyòng, yīnwèi tā shì. Quánbù zhèngquè héfǎ это можно использовать, потому что это все правильно и законно eto mozhno ispol'zovat', potomu chto eto vse pravil'no i zakonno
153  (被法)有效的  (bèi fǎ) yǒuxiào de  (被法)有效的  (bèi fǎ) yǒuxiào de  (Метод) является эффективным  (Metod) yavlyayetsya effektivnym
154 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
155 valid valid 有效 yǒuxiào действительный deystvitel'nyy
156 is your work permit in order? is your work permit in order? 您的工作许可证是否有序? nín de gōngzuò xǔkě zhèngshìfǒu yǒu xù? Ваше разрешение на работу в порядке? Vashe razresheniye na rabotu v poryadke?
157 你的工作许可证有效吗? Nǐ de gōngzuò xǔkě zhèng yǒuxiào ma? 你的工作许可证有效吗? Nǐ de gōngzuò xǔkě zhèng yǒuxiào ma? Ваше разрешение на работу действительно? Vashe razresheniye na rabotu deystvitel'no?
158 您的工作许可证是否井井有条? Nín de gōngzuò xǔkě zhèng shìfǒu jǐngjǐngyǒutiáo? 您的工作许可证是否井井有条? Nín de gōngzuò xǔkě zhèngshìfǒu jǐngjǐngyǒutiáo? Организовано ли у вас разрешение на работу? Organizovano li u vas razresheniye na rabotu?
159  (formal) as it should be  (Formal) as it should be  (正式)应有的  (Zhèngshì) yīng yǒu de  (формально) как и должно быть  (formal'no) kak i dolzhno byt'
160 应该是 yīnggāi shì 应该是 yīnggāi shì Должно быть Dolzhno byt'
161 正常;准备好; zhèngcháng; zhǔnbèi hǎo; jiùxù: 正常;准备好;就绪: zhèngcháng; zhǔnbèi hǎo; jiùxù: Нормально; готово; готово: Normal'no; gotovo; gotovo:
162 Is everything in order, sir? Is everything in order, sir? 先生,一切都好吗? Xiānshēng, yīqiè dōu hǎo ma? Все в порядке, сэр? Vse v poryadke, ser?
163 切都正吗,先? Yīqiè dōu zhèng dōu ma, xiānshēng? 一切都正都吗,先生? Yīqiè dōu zhèng dōu ma, xiānshēng? Все в порядке, сэр? Vse v poryadke, ser?
164 先生,一切都好 Xiānshēng, yīqiè dōu hǎo ma? 先生,一切都好吗? Xiānshēng, yīqiè dōu hǎo ma? Все в порядке, сэр? Vse v poryadke, ser?
165 if sth is in order, it is a suitable thing to do or say on a particular occasion  If sth is in order, it is a suitable thing to do or say on a particular occasion  如果某事是适当的,那是在特定场合做或说的适当的事情 Rúguǒ mǒu shì shì shìdàng de, nà shì zài tèdìng chǎnghézuò huò shuō de shìdàng de shìqíng если что-то в порядке, это подходящая вещь, чтобы сделать или сказать в конкретном случае yesli chto-to v poryadke, eto podkhodyashchaya veshch', chtoby sdelat' ili skazat' v konkretnom sluchaye
166 妥当;适宜 tuǒdang; shìyí 妥当;适宜 tuǒdang; shìyí Правильное; подходит Pravil'noye; podkhodit
167 I think a drink would be in order I think a drink would be in order 我认为应该喝一杯 wǒ rènwéi yīnggāi hè yībēi Я думаю, что напиток будет в порядке YA dumayu, chto napitok budet v poryadke
168 我想可以喝杯饮料了吧 wǒ xiǎng kěyǐ hē bēi yǐnliàole ba 我想可以喝杯饮料了吧 wǒ xiǎng kěyǐ hē bēi yǐnliàole ba Я думаю, что я могу выпить YA dumayu, chto ya mogu vypit'
169 in order (to do sth) (formal) allowed according to the rules of a meeting, etc. in order (to do sth) (formal) allowed according to the rules of a meeting, etc. 为了(做某事)(正式)根据会议的规则等 wèile (zuò mǒu shì)(zhèngshì) gēnjù huìyì de guīzé děng в порядке (делать что-либо) (формально) допускается по правилам собрания и т. д. v poryadke (delat' chto-libo) (formal'no) dopuskayetsya po pravilam sobraniya i t. d.
170 符合议事规则 Fúhé yìshì guīzé 符合议事规则 fúhé yìshì guīzé В соответствии с правилами процедуры V sootvetstvii s pravilami protsedury
171 Is it in order to speak now?  Is it in order to speak now?  现在要说话吗? xiànzài yào shuōhuà ma? Это для того, чтобы говорить сейчас? Eto dlya togo, chtoby govorit' seychas?
172 依规定现在可以发言了? Yī guīdìng xiànzài kěyǐ fāyánle ma? 依规定现在可以放置了吗? Yī guīdìng xiànzài kěyǐ fàngzhìle ma? Можно ли говорить сейчас? Mozhno li govorit' seychas?
173 现在要说话吗 Xiànzài yào shuōhuà ma? 现在要说话吗? Xiànzài yào shuōhuà ma? Вы хотите говорить сейчас? Vy khotite govorit' seychas?
174 in order that (formal) so that sth can happen  In order that (formal) so that sth can happen  为了使(正式)发生某事 Wèile shǐ (zhèngshì) fāshēng mǒu shì для того, чтобы (формально), чтобы что-то могло случиться dlya togo, chtoby (formal'no), chtoby chto-to moglo sluchit'sya
175 目的在于;为了;以便 mùdì zàiyú; wèile; yǐbiàn 目的在于;为了;盔甲 mùdì zàiyú; wèile; kuījiǎ Для того, чтобы Dlya togo, chtoby
176 All those concerned must work together in order that agreement can be reached on this issue.  All those concerned must work together in order that agreement can be reached on this issue.  所有有关方面必须共同努力,以便就这一问题达成协议。 suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn bìxū gòngtóng nǔlì, yǐbiàn jiù zhè yī wèntí dáchéng xiéyì. Все заинтересованные стороны должны работать вместе, чтобы достичь согласия по этому вопросу. Vse zainteresovannyye storony dolzhny rabotat' vmeste, chtoby dostich' soglasiya po etomu voprosu.
177 一切有关人员必须通力合作,以便能在这个问题上达成协议 Yīqiè yǒuguān rényuán bìxū tōnglì hézuò, yǐbiàn néng zài zhège wèntí shàng dáchéng xiéyì 一切有关人员必须通力合作,刹车能在这个问题上达成协议 Yīqiè yǒuguān rényuán bìxū tōnglì hé zuò, shāchē néng zài zhège wèntí shàng dáchéng xiéyì Все заинтересованные стороны должны работать вместе, чтобы достичь соглашения по этому вопросу. Vse zainteresovannyye storony dolzhny rabotat' vmeste, chtoby dostich' soglasheniya po etomu voprosu.
178 所有有关方面必须共同努力,以便就这一问题达成协议。 suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn bìxū gòngtóng nǔlì, yǐbiàn jiù zhè yī wèntí dáchéng xiéyì. 所有有关方面必须共同努力,刹车就这一问题达成协议。 suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn bìxū gòngtóng nǔlì, shāchē jiù zhè yī wèntí dáchéng xiéyì. Все заинтересованные стороны должны работать вместе, чтобы достичь согласия по этому вопросу. Vse zainteresovannyye storony dolzhny rabotat' vmeste, chtoby dostich' soglasiya po etomu voprosu.
179 in order to do sth with the purpose or intention of doing or achieving sth  In order to do sth with the purpose or intention of doing or achieving sth  为了做某事的目的或意图 Wèile zuò mǒu shì de mùdì huò yìtú для того, чтобы делать что-либо с целью или намерением сделать или достичь чего-либо dlya togo, chtoby delat' chto-libo s tsel'yu ili namereniyem sdelat' ili dostich' chego-libo
180 目的是;以便;为了 mùdì shì; yǐbiàn; wèile 目的是;盔甲;为了 mùdì shì; kuījiǎ; wèile Цель состоит в том, чтобы Tsel' sostoit v tom, chtoby
181 She arrived early in order to get a good seat. She arrived early in order to get a good seat. 她很早就到了,以便坐下来。 tā hěn zǎo jiù dàole, yǐbiàn zuò xiàlái. Она приехала рано, чтобы занять хорошее место. Ona priyekhala rano, chtoby zanyat' khorosheye mesto.
182 她早早场,好找个好位置 Tā zǎozǎo dàochǎng, hǎo zhǎo gè hǎo wèizhì 她早早到场,好找个好位置 Tā zǎozǎo dàochǎng, hǎo zhǎo gè hǎo wèizhì Она приехала рано, чтобы найти хорошее место Ona priyekhala rano, chtoby nayti khorosheye mesto
183 她很早就到了,以便坐下来 tā hěn zǎo jiù dàole, yǐbiàn zuò xiàlái 她很早就到了,盔甲坐下来 tā hěn zǎo jiù dàole, kuījiǎ zuò xiàlái Она приехала рано, чтобы сесть Ona priyekhala rano, chtoby sest'
184 in order to get a compete picture, further information is needed in order to get a compete picture, further information is needed 为了获得竞争照片,需要更多信息 wèile huòdé jìngzhēng zhàopiàn, xūyào gèng duō xìnxī Для получения конкурентной картины необходима дополнительная информация. Dlya polucheniya konkurentnoy kartiny neobkhodima dopolnitel'naya informatsiya.
185 为掌握全面情况,还需要详细资料 wèi zhǎngwò quánmiàn qíngkuàng, hái xūyào xiángxì zīliào 为掌握全面情况,还需要详细资料 wèi zhǎngwò quánmiàn qíngkuàng, hái xūyào xiángxì zīliào Чтобы получить полную картину, вам нужна подробная информация Chtoby poluchit' polnuyu kartinu, vam nuzhna podrobnaya informatsiya
186 in running/working order  in running/working order  按运行/工作顺序 àn yùnxíng/gōngzuò shùnxù в рабочем / рабочем состоянии v rabochem / rabochem sostoyanii
187 especially of machines  especially of machines  特别是机器 tèbié shì jīqì особенно машин osobenno mashin
188 尤指机器 yóu zhǐ jīqì 尤指机器 yóu zhǐ jīqì Особенно машины Osobenno mashiny
189 working well  working well  运作良好 yùnzuò liánghǎo работает хорошо rabotayet khorosho
190 运转正常;运转良好 yùnzhuǎn zhèngcháng; yùnzhuǎn liánghǎo 运转正常;运转良好 yùnzhuǎn zhèngcháng; yùnzhuǎn liánghǎo Нормальная работа Normal'naya rabota
191 The engine is now in perfect working order The engine is now in perfect working order 发动机现在处于正常工作状态 fādòngjī xiànzài chǔyú zhèngcháng gōngzuò zhuàngtài Двигатель теперь в идеальном рабочем состоянии Dvigatel' teper' v ideal'nom rabochem sostoyanii
192 灸刼机现在运转完正常 jiǔ jié jī xiànzài yùnzhuǎn wánquán zhèngcháng 灸刼机现在运转完全正常 jiǔ jié jī xiànzài yùnzhuǎn wánquán zhèngcháng Машина для прижигания теперь полностью функциональна Mashina dlya prizhiganiya teper' polnost'yu funktsional'na
193 发动机现在处于正常工作状态 fādòngjī xiànzài chǔyú zhèngcháng gōngzuò zhuàngtài 发动机现在处于正常工作状态 fādòngjī xiànzài chǔyú zhèngcháng gōngzuò zhuàngtài Двигатель сейчас в нормальном рабочем состоянии Dvigatel' seychas v normal'nom rabochem sostoyanii
194 of a high order of a high order 高阶的 gāo jiē de высокого порядка vysokogo poryadka
195 高阶的 gāo jiē de 高阶的 gāo jiē de Лидирующий Lidiruyushchiy
196 of the highest of the highest 最高的 zuìgāo de из самых высоких iz samykh vysokikh
197 最高的 zuìgāo de 最高的 zuìgāo de топ top
198 first order of a high quality or degree; of the highest quality or greatest degree  first order of a high quality or degree; of the highest quality or greatest degree  高质量或学位的第一阶;最高质量或最高程度 gāo zhìliàng huò xuéwèi de dì yī jiē; zuìgāo zhìliàng huò zuìgāo chéngdù первый заказ высокого качества или степени, самого высокого качества или самой высокой степени pervyy zakaz vysokogo kachestva ili stepeni, samogo vysokogo kachestva ili samoy vysokoy stepeni
199 高质量的;高品质的;一流命 gāo zhìliàng de; gāo pǐnzhí de; yīliú mìng 出色的;高品质的;一流命 chūsè de; gāo pǐnzhí de; yīliú mìng Качество, высокое качество, класс жизнь Kachestvo, vysokoye kachestvo, klass zhizn'
200 高质量或学位的第一阶; 最高质量或最高程度 gāo zhìliàng huò xuéwèi de dì yī jiē; zuìgāo zhìliàng huò zuìgāo chéngdù 优异或学位的第一阶;最高质量或最高程度 yōuyì huò xuéwèi de dì yī jiē; zuìgāo zhìliàng huò zuìgāo chéngdù Первый порядок высокого качества или степени, высшее качество или высшая степень Pervyy poryadok vysokogo kachestva ili stepeni, vyssheye kachestvo ili vysshaya stepen'
201 The job requires diplomatic skills of a high order. The job requires diplomatic skills of a high order. 这项工作需要高级外交技巧。 zhè xiàng gōngzuò xūyào gāojí wàijiāo jìqiǎo. Работа требует дипломатических навыков высокого порядка. Rabota trebuyet diplomaticheskikh navykov vysokogo poryadka.
202 这项工作要求高超的外交技巧 Zhè xiàng gōngzuò yāoqiú gāochāo de wàijiāo jìqiǎo 这项工作要求高超的外交技巧 Zhè xiàng gōngzuò yāoqiú gāochāo de wàijiāo jìqiǎo Эта работа требует превосходных дипломатических навыков Eta rabota trebuyet prevoskhodnykh diplomaticheskikh navykov
203 She was a snob of the first order. She was a snob of the first order. 她是一等势利的人。 tā shì yī děng shìlì de rén. Она была снобом первого порядка. Ona byla snobom pervogo poryadka.
204 她是天字第一号势利鬼 Tā shì tiān zì dì yī hào shìlì guǐ 她是天字第一号势利鬼 Tā shì tiān zì dì yī hào shìlì guǐ Она сноб № 1 в небе Ona snob № 1 v nebe
205 of/in the order of sth of/in the order of sth 某物的 mǒu wù de из / в порядке чего iz / v poryadke chego
206 on the order of on the order of 按...的顺序 àn... De shùnxù на порядок na poryadok
207  (formal) about sth; approximately sth   (formal) about sth; approximately sth   (正式)关于某事大约  (zhèngshì) guānyú mǒu shì dàyuē  (формально) о чем-то; о чем-то  (formal'no) o chem-to; o chem-to
208 大约;差不多  dàyuē; chàbùduō  大约;差不多 dàyuē; chàbùduō О, почти O, pochti
209 She earns something in the order of £80 000 a year She earns something in the order of £80 000 a year 她每年的收入约为8万英镑 tā měinián de shōurù yuē wèi 8 wàn yīngbàng Она зарабатывает что-то порядка £ 80 000 в год Ona zarabatyvayet chto-to poryadka £ 80 000 v god
210  她的年收入为8万英镑左右  tā de nián shōurù wéi 8 wàn yīngbàng zuǒyòu  她的年收入为8万英镑左右  tā de nián shōurù wéi 8 wàn yīngbàng zuǒyòu  Ее годовой доход составляет около 80 000 фунтов стерлингов  Yeye godovoy dokhod sostavlyayet okolo 80 000 funtov sterlingov
211 the order of the day common, popular or suitable at a particular time or for a particular occasion the order of the day common, popular or suitable at a particular time or for a particular occasion 在特定时间或特定场合常见,流行或适合的一天的顺序 zài tèdìng shí jiàn huò tèdìng chǎnghé chángjiàn, liúxíng huò shìhé de yītiān de shùnxù Порядок дня общий, популярный или подходящий в определенное время или для конкретного случая Poryadok dnya obshchiy, populyarnyy ili podkhodyashchiy v opredelennoye vremya ili dlya konkretnogo sluchaya
212 常见的;流行的;适宜的 chángjiàn de; liúxíng de; shìyí de 常见的;流行的;适宜的 chángjiàn de; liúxíng de; shìyí de Обычный, популярный, подходящий Obychnyy, populyarnyy, podkhodyashchiy
213 Pessimism seems to be the order of the day Pessimism seems to be the order of the day 悲观情绪似乎已成定局 bēiguān qíngxù sìhū yǐ chéng dìngjú Пессимизм, кажется, порядок дня Pessimizm, kazhetsya, poryadok dnya
214 悲观失望似乎是当今司空见惯的情形 bēiguān shīwàng sìhū shì dāngjīn sīkōngjiànguàn de qíngxíng 悲观失望似乎是当今司空见惯的事实 bēiguān shīwàng sìhū shì dāngjīn sīkōngjiànguàn de shìshí Пессимизм и разочарование сегодня кажутся обычным делом Pessimizm i razocharovaniye segodnya kazhutsya obychnym delom
215 Order! Order!  Order! Order!  订购!订购! dìnggòu! Dìnggòu! Заказать! Заказать! Zakazat'! Zakazat'!
216 used to remind people to obey the rules of a formal meeting or debate  Used to remind people to obey the rules of a formal meeting or debate  用来提醒人们遵守正式会议或辩论的规则 Yòng lái tíxǐng rénmen zūnshǒu zhèngshì huìyì huò biànlùn de guīzé используется для напоминания людям подчиняться правилам формальной встречи или дебатов ispol'zuyetsya dlya napominaniya lyudyam podchinyat'sya pravilam formal'noy vstrechi ili debatov
217 (用于提醒人们遵守会议、辩论的规则)安静!安静!; 别吵!’别吵! (yòng yú tíxǐng rénmen zūnshǒu huìyì, biànlùn de guīzé) ānjìng! Ānjìng!; Bié chǎo!’ Bié chǎo! (用于提醒人们遵守会议,辩论的规则)安静!安静!;别吵!’别吵! (yòng yú tíxǐng rénmen zūnshǒu huìyì, biànlùn de guīzé) ānjìng! Ānjìng!; Bié chǎo!’ Bié chǎo! (Используется для напоминания людям о соблюдении правил собраний и дебатов) тихо! Молчи! Не будь шумным! ‘Не будь шумным! (Ispol'zuyetsya dlya napominaniya lyudyam o soblyudenii pravil sobraniy i debatov) tikho! Molchi! Ne bud' shumnym! ‘Ne bud' shumnym!
218  out of order  Out of order  乱序  Luàn xù  вышел из строя  vyshel iz stroya
219 乱序 luàn xù 乱序 luàn xù Не в порядке Ne v poryadke
220  (of a machine, etc 机器)  (of a machine, etc jīqì děng)  (机器等的机器等)  (jīqì děng de jīqì děng)  (машины и т.д. машины)  (mashiny i t.d. mashiny)
221   (机器等)   (jīqì děng) (机器等) (jīqì děng) (Машина и пр.) (Mashina i pr.)
222  not working correctly  not working correctly  工作不正常  gōngzuò bù zhèngcháng  не работает правильно  ne rabotayet pravil'no
223  有毛病;出故障  yǒu máobìng; chū gùzhàng  有毛病;出故障  yǒu máobìng; chū gùzhàng  Неисправность; неисправность  Neispravnost'; neispravnost'
224 the phone is out of order the phone is out of order 电话坏了 diànhuà huàile телефон вышел из строя telefon vyshel iz stroya
225 电话环了 diànhuà huánle 电话环了 diànhuà huánle Телефонный звонок Telefonnyy zvonok
226 note at  note at  不吃 bù chī обратите внимание на obratite vnimaniye na
227 broken broken 破碎 pòsuì сломаны slomany
228 not arranged correctly or neatly not arranged correctly or neatly 排列不正确或整齐 páiliè bù zhèngquè huò zhěngqí неправильно или аккуратно nepravil'no ili akkuratno
229  安排不当;不整洁  ānpái bùdāng; bù zhěngjié  安排不当;不整洁  ānpái bùdāng; bù zhěngjié  Неправильное расположение;  Nepravil'noye raspolozheniye;
230 I checked the files and some of the papers were out of order I checked the files and some of the papers were out of order 我检查了文件,发现某些文件有故障 wǒ jiǎnchále wénjiàn, fāxiàn mǒu xiē wénjiàn yǒu gùzhàng Я проверил файлы и некоторые документы вышли из строя YA proveril fayly i nekotoryye dokumenty vyshli iz stroya
231 我检查过案卷,其中有些未按顺序编排 wǒ jiǎncháguò ànjuàn, qízhōng yǒuxiē wèi àn shùnxù biānpái 我检查过案卷,其中有些未按顺序编排 wǒ jiǎncháguò ànjuàn, qízhōng yǒuxiē wèi àn shùnxù biānpái Я проверил файлы, и некоторые из них были не в порядке YA proveril fayly, i nekotoryye iz nikh byli ne v poryadke
232 out of line out of line 脱节 tuōjié вне линии vne linii
233 (informal) behaving in a way that is not acceptable or right (informal) behaving in a way that is not acceptable or right (非正式)以不可接受或不正确的方式行事 (fēi zhèngshì) yǐ bùkě jiēshòu huò bù zhèngquè de fāngshì xíngshì (неформальное) поведение, которое является неприемлемым или правильным (neformal'noye) povedeniye, kotoroye yavlyayetsya nepriyemlemym ili pravil'nym
234 行为木当;举止令人难以接受 xíngwéi mù dāng; jǔzhǐlìng rén nányǐ jiēshòu 行为木当;举止令人难以接受 xíngwéi mù dāng; jǔzhǐlìng rén nányǐ jiēshòu Поведенческое поведение, недопустимое поведение Povedencheskoye povedeniye, nedopustimoye povedeniye
235 You were well out of order taking it without asking  You were well out of order taking it without asking  你很无序就不问 nǐ hěn wú xù jiù bù wèn Вы были не в порядке, взяв его, не спросив Vy byli ne v poryadke, vzyav yego, ne sprosiv
236 你不向一声就把它拿走,这是很不妥当的 nǐ bù xiàng yīshēng jiù bǎ tā ná zǒu, zhè shì hěn bù tuǒdang de 你不向一声就把它拿走,这是很不妥当的的 nǐ bù xiàng yīshēng jiù bǎ tā ná zǒu, zhè shì hěn bù tuǒdang de de Не стоит забирать его, не сказав вам Ne stoit zabirat' yego, ne skazav vam
237 你很无序就不问 nǐ hěn wú xù jiù bù wèn 你很无序就不问 nǐ hěn wú xù jiù bù wèn Вы не спрашиваете Vy ne sprashivayete
238 (formal)not allowed by the rules of a formal meeting or debate  (formal)not allowed by the rules of a formal meeting or debate  (正式的)正式会议或辩论的规则不允许的 (zhèng shì de) zhèng shì huìyì huò biànlùn de guīzé bù yǔnxǔ de (формальный) не допускается правилами официального заседания или дебатов (formal'nyy) ne dopuskayetsya pravilami ofitsial'nogo zasedaniya ili debatov
239 违反规程的;不合乎(会议或辩论)规则的 wéifǎn guīchéng de; bù héhū (huìyì huò biànlùn) guīzé de 违反规程的;不合乎(会议或辩论)规则的 wéifǎn guīchéng de; bù héhū (huìyì huò biànlùn) guīzé de Нарушение правил, не соответствует (встречи или дебаты) Narusheniye pravil, ne sootvetstvuyet (vstrechi ili debaty)
240 His objection was ruled out of order. His objection was ruled out of order. 他的反对被排除在混乱之中。 tā de fǎnduì bèi páichú zài hǔnluàn zhī zhōng. Его возражение было отклонено. Yego vozrazheniye bylo otkloneno.
241 他的反对被裁定为违反会议规则 Tā de fǎnduì bèi cáidìng wèi wéifǎn huìyì guīzé 他的反对被裁定定为违反会议规则 Tā de fǎnduì bèi cáidìng dìng wèi wéifǎn huìyì guīzé Его возражение было признано нарушением правил собрания Yego vozrazheniye bylo priznano narusheniyem pravil sobraniya
242 more at  more at  更多 gèng duō больше в bol'she v
243 call call 呼叫 hūjiào вызов vyzov
244 house house дом dom
245 law law закон zakon
246 march march 游行 yóuxíng марш marsh
247 peck peck zhuó клевать klevat'
248 short short duǎn короткие korotkiye
249 starter starter 起动机 qǐdòng jī стартер starter
250 tall tall gāo высокий vysokiy
251 give instructions give instructions 给出指示 gěi chū zhǐshì дать инструкции dat' instruktsii
252 下达指令 xiàdá zhǐ lìng 下达指令 xiàdá zhǐ lìng Дать инструкции Dat' instruktsii
253  to use your position of authority to tell sb to do sth or say that sth must happen   to use your position of authority to tell sb to do sth or say that sth must happen   用你的权威位置告诉某人做某事或说某事必须发生  yòng nǐ de quánwēi wèizhì gàosù mǒu rén zuò mǒu shì huò shuō mǒu shì bìxū fà shēng  использовать ваше положение власти, чтобы сказать sb делать что-либо или сказать, что это должно произойти  ispol'zovat' vashe polozheniye vlasti, chtoby skazat' sb delat' chto-libo ili skazat', chto eto dolzhno proizoyti
254 命令;指挥;要求 mìnglìng; zhǐhuī; yāoqiú 命令;指挥;要求 mìnglìng; zhǐhuī; yāoqiú Команда; команда; Требования Komanda; komanda; Trebovaniya
255 The company was ordered to pay compensation to its former employees. The company was ordered to pay compensation to its former employees. 该公司被命令向其前雇员支付赔偿。 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng. Компании было приказано выплатить компенсацию своим бывшим сотрудникам. Kompanii bylo prikazano vyplatit' kompensatsiyu svoim byvshim sotrudnikam.
256 司被勒令向以前的员工作出补偿 Gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuòchū bǔcháng 公司被勒令向以前的员工做出补偿 Gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuò chū bǔcháng Компании было приказано дать компенсацию бывшим сотрудникам Kompanii bylo prikazano dat' kompensatsiyu byvshim sotrudnikam
257 该公司被命令向其前雇员支付赔偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng 该公司被命令向其前雇员支付补偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù bǔcháng Компания получила приказ выплатить компенсацию своим бывшим сотрудникам. Kompaniya poluchila prikaz vyplatit' kompensatsiyu svoim byvshim sotrudnikam.
258 The officer ordered them to fire The officer ordered them to fire 军官命令他们开除 jūnguān mìnglìng tāmen kāichú Офицер приказал им стрелять Ofitser prikazal im strelyat'
259 军官命令他们开火 jūnguān mìnglìng tāmen kāihuǒ 军官命令他们开火 jūnguān mìnglìng tāmen kāihuǒ Офицер приказал им стрелять Ofitser prikazal im strelyat'
260 they were ordered out of the class for fighting. they were ordered out of the class for fighting. 他们因战斗而被命令下课。 tāmen yīn zhàndòu ér bèi mìnglìng xiàkè. они были приказаны из класса для борьбы. oni byli prikazany iz klassa dlya bor'by.
261 出课堂 Chū kètáng 出课堂 Chū kètáng Вне класса Vne klassa
262 命令 tāmen yīn zhàndòu'ōu bèi lēi mìnglìng 他们因战斗殴被勒命令 tāmen yīn zhàndòu'ōu bèi lēi mìnglìng Им приказали сражаться Im prikazali srazhat'sya
263 斗而被命令下 tāmen yīn zhàn dòu ér bèi mìnglìng xiàkè 他们因战斗而被命令下课 tāmen yīn zhàn dòu ér bèi mìnglìng xiàkè Они были приказаны вне класса для борьбы Oni byli prikazany vne klassa dlya bor'by
264 lēi lēi Le Le
265 ōu 殴打 ōudǎ скандалить skandalit'
266 the government has ordered cm investigation into the accident the government has ordered cm investigation into the accident 政府下令对事故进行调查 zhèngfǔ xiàlìng duì shìgù jìnxíng diàochá правительство приказало см расследовать происшествие pravitel'stvo prikazalo sm rassledovat' proisshestviye
267 政府要求对事故进行调査 zhèngfǔ yāoqiú duì shìgù jìnxíng diào zhā 政府要求对事故进行调查 zhèngfǔ yāoqiú duì shìgù jìnxíng diàochá Правительство требует расследования несчастного случая Pravitel'stvo trebuyet rassledovaniya neschastnogo sluchaya
268 They ordered that for every tree cut down two more be planted They ordered that for every tree cut down two more be planted 他们下令每砍下一棵树要种植两棵 tāmen xiàlìng měi kǎn xià yī kē shù yào zhòngzhí liǎng kē Они приказали, чтобы за каждое срубленное дерево было посажено еще два Oni prikazali, chtoby za kazhdoye srublennoye derevo bylo posazheno yeshche dva
269 他们要求每祅伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi yāo fá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù 他们要求每祆伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi xiān fá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù Они требуют, чтобы два дерева были пересажены для каждого срубленного дерева Oni trebuyut, chtoby dva dereva byli peresazheny dlya kazhdogo srublennogo dereva
270 They ordered that for every tree cut down two more should be planted They ordered that for every tree cut down two more should be planted 他们下令,每砍伐一棵树,应再种植两棵 tāmen xiàlìng, měi kǎnfá yī kē shù, yīng zài zhòngzhí liǎng kē Они приказали посадить на каждое срубленное дерево еще два Oni prikazali posadit' na kazhdoye srublennoye derevo yeshche dva
271 他们要求每砍伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi kǎnfá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù 他们要求每砍伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi kǎnfá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù Они требуют, чтобы два дерева были пересажены для каждого среза дерева Oni trebuyut, chtoby dva dereva byli peresazheny dlya kazhdogo sreza dereva
272 Sit down and be quiet, she ordered Sit down and be quiet, she ordered 她命令坐下安静 tā mìnglìng zuò xià ānjìng Садись и молчи, приказала она Sadis' i molchi, prikazala ona
273 坐下,安静点!她命令道 zuò xià, ānjìng diǎn! Tā mìnglìng dào 坐下,安静点!她命令道 zuò xià, ānjìng diǎn! Tā mìnglìng dào Садись и молчи! Она заказала Sadis' i molchi! Ona zakazala
274 goods/ service goods/ service 商品/服务 shāngpǐn/fúwù товары / услуги tovary / uslugi
275 货物;服务 huòwù; fúwù 货物;服务 huòwù; fúwù Товары, услуги Tovary, uslugi
276  〜(sb) sth  〜(sb) sth  〜(某人)  〜(mǒu rén)  ~ (Sb) чч  ~ (Sb) chch
277  sth (for sb) to ask for goods to be made or supplied; to ask for a service to be provided   〜sth (for sb) to ask for goods to be made or supplied; to ask for a service to be provided   某人(某人)要求制造或提供货物;要求提供服务  mǒu rén (mǒu rén) yāoqiú zhìzào huò tígōng huòwù; yāoqiú tígōng fúwù  ~ Sth (для сб), чтобы попросить товары, которые будут сделаны или поставлены, чтобы попросить о предоставлении услуги  ~ Sth (dlya sb), chtoby poprosit' tovary, kotoryye budut sdelany ili postavleny, chtoby poprosit' o predostavlenii uslugi
278 订购;订货;要求供服务 dìnggòu; dìnghuò; yāoqiú gōng fúwù 订购;订购;要求供服务 dìnggòu; dìnggòu; yāoqiú gōng fúwù Заказ; заказ; запрос на обслуживание Zakaz; zakaz; zapros na obsluzhivaniye
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  order 1405 1405 order