A B    
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT    
  order 1405 1405 order    
1 it is one of the junctions of art to bring order out of the chaos It is one of the junctions of art to bring order out of the chaos 这是使秩序摆脱混乱的艺术交汇点之一 Zhè shì shǐ zhìxù bǎituō hǔnluàn de yìshù jiāohuì diǎn zhī yī а для наведення порядку з хаосу tse odyn iz stykiv mystetstva dlya navedennya poryadku z khaosu
2 艺术的功能之乏一就是在于呈现纷乱中 的和谐 yìshù de gōngnéng zhī fá yī jiùshì zàiyú chéngxiàn fēnluàn zhōng de héxié 艺术的功能之乏一就是在于呈现纷乱中的和谐 yìshù de gōngnéng zhī fá yī jiùshì zàiyú chéngxiàn fēnluàn zhōng de héxié Однією з функцій мистецтва є подання гармонії в хаосі Odniyeyu z funktsiy mystetstva ye podannya harmoniyi v khaosi
3 这是使秩序摆脱混乱的艺术交汇点之一 zhè shì shǐ zhìxù bǎituō hǔnluàn de yìshù jiāohuì diǎn zhī yī 这是使等级扭曲混乱的艺术交汇点之一 zhè shì shǐ děngjí niǔqū hǔnluàn de yìshù jiāohuì diǎn zhī yī Це одне з мистецьких перехресть, яке виводить порядок із хаосу Tse odne z mystetsʹkykh perekhrestʹ, yake vyvodytʹ poryadok iz khaosu
4 zhī 之之 zhī zhī З Z
5 Нестача Nestacha
6 opposé opposé 反对 fǎnduì опозиція opozytsiya
7 disorder disorder 紊乱 wěnluàn розлад rozlad
8 controlled state controlled state 控制状态 kòngzhì zhuàngtài контрольований стан kontrolʹovanyy stan
9 有序状态 yǒu xù zhuàngtài 有序状态 yǒu xù zhuàngtài Упорядкована держава Uporyadkovana derzhava
10 the state that exists when people obey lawsrules or authority the state that exists when people obey laws,rules or authority 人们遵守法律,法规或权威时所存在的状态 rénmen zūnshǒu fǎlǜ, fǎguī huò quánwēi shí suǒ cúnzài de zhuàngtài держава, яка існує, коли люди підкоряються законам, правилам чи повноваженням derzhava, yaka isnuye, koly lyudy pidkoryayutʹsya zakonam, pravylam chy povnovazhennyam
11 治安;秩序;规矩 zhì'ān; zhìxù; guījǔ 治安;等级;规矩 zhì'ān; děngjí; guījǔ Правопорядок Pravoporyadok
12 The army has been sent in to maintain order m the capital The army has been sent in to maintain order m the capital 军队已被派去维持首都的秩序 jūnduì yǐ bèi pài qù wéichí shǒudū de zhìxù Армія була направлена ​​для підтримки порядку в столиці Armiya bula napravlena ​​dlya pidtrymky poryadku v stolytsi
13 军队被调进首都维持治安 jūnduì bèi diào jìn shǒudū wéichí zhì'ān 军队被调进首都维持治安 jūnduì bèi diào jìn shǒudū wéichí zhì'ān Армія була переведена в столицю для безпеки Armiya bula perevedena v stolytsyu dlya bezpeky
14 Some teachers find, it difficult to keep their classes in order Some teachers find, it difficult to keep their classes in order 一些老师发现,很难保持课堂秩序 yīxiē lǎoshī fāxiàn, hěn nán bǎochí kètáng zhìxù Деякі вчителі вважають, що важко підтримувати заняття в порядку Deyaki vchyteli vvazhayutʹ, shcho vazhko pidtrymuvaty zanyattya v poryadku
15 些教师觉得难以维持课堂秩序 yǒuxiē jiàoshī juédé nányǐ wéichí kètáng zhìxù 有些教师觉得难以维持课堂秩序 yǒuxiē jiàoshī juédé nányǐ wéichí kètáng zhìxù Деяким вчителям важко підтримувати порядок у класі Deyakym vchytelyam vazhko pidtrymuvaty poryadok u klasi
16 一些老师发现,很难保持课堂秩序 yīxiē lǎoshī fāxiàn, hěn nán bǎochí kètáng zhìxù 一些老师发现,很难保持课堂秩序 yīxiē lǎoshī fāxiàn, hěn nán bǎochí kètáng zhìxù Деяким вчителям важко підтримувати порядок у класі Deyakym vchytelyam vazhko pidtrymuvaty poryadok u klasi
17 The police are trying to restore public order The police are trying to restore public order 警察正试图恢复公共秩序 jǐngchá zhèngshìtú huīfù gōnggòng zhìxù Поліція намагається навести громадський порядок Politsiya namahayetʹsya navesty hromadsʹkyy poryadok
18 警察正在努力恢复公共秩序 jǐngchá zhèngzài nǔlì huīfù gōnggòng zhìxù 警察正在努力恢复公共秩序 jǐngchá zhèngzài nǔlì huīfù gōnggòng zhìxù Поліція працює над наведенням громадського порядку Politsiya pratsyuye nad navedennyam hromadsʹkoho poryadku
19 the argument continued until the chairman called them both to order ( ordered them to obey the formal rules of the meeting) the argument continued until the chairman called them both to order (ordered them to obey the formal rules of the meeting) 争论一直持续到主席叫他们两个都命令(命令他们遵守会议的正式规则)为止 zhēnglùn yīzhí chíxù dào zhǔxí jiào tāmen liǎng gè dōu mìnglìng (mìnglìng tāmen zūnshǒu huìyì de zhèngshì guīzé) wéizhǐ аргументація тривала, поки голова не закликав їх обох до наказу (наказав їм дотримуватися формальних правил наради) arhumentatsiya tryvala, poky holova ne zaklykav yikh obokh do nakazu (nakazav yim dotrymuvatysya formalʹnykh pravyl narady)
20 争论持续不休,直到主席要求双方遵守议事规则 zhēnglùn chíxù bùxiū, zhídào zhǔxí yāoqiú shuāngfāng zūnshǒu yìshì guīzé 辩论持续不休,直到主席要求双方遵守议事规则 biànlùn chíxù bùxiū, zhídào zhǔxí yāoqiú shuāngfāng zūnshǒu yìshì guīzé Аргументація тривала, поки голова не вимагав від сторін дотримуватися правил Arhumentatsiya tryvala, poky holova ne vymahav vid storin dotrymuvatysya pravyl
21 compare  compare  比较 bǐjiào порівняти porivnyaty
22 disorder disorder 紊乱 wěnluàn розлад rozlad
23 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn див. також dyv. takozh
24 point of order point of order 程序点 chéngxù diǎn пункт порядку punkt poryadku
25 instructions instructions 指示 zhǐshì інструкції instruktsiyi
26 指示  zhǐshì  指示 zhǐshì Інструкції Instruktsiyi
27 〜(for sb to do sth 〜(for sb to do sth 〜(为了某人做某事) 〜(wèile mǒu rén zuò mǒu shì) ~ (Для sb робити що-небудь ~ (Dlya sb robyty shcho-nebudʹ
28 〜(to do sth) something that sb is told to do by sb in authority  〜(to do sth) something that sb is told to do by sb in authority  〜(做某事)某人授权某人做某事 〜(zuò mǒu shì) mǒu rén shòuquán mǒu rén zuò mǒu shì ~ (To робити sth) те, що sb, як кажуть, робить sb в авторитеті ~ (To robyty sth) te, shcho sb, yak kazhutʹ, robytʹ sb v avtoryteti
29 指示;命令 zhǐshì; mìnglìng 指示;命令 zhǐshì; mìnglìng Інструкція Instruktsiya
30 He gave orders for the work to be started He gave orders for the work to be started 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò Він дав наказ розпочати роботу Vin dav nakaz rozpochaty robotu
31 下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò Він наказав розпочати роботу Vin nakazav rozpochaty robotu
32 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò 他下令开始工作 tā xiàlìng kāishǐ gōngzuò Він наказав розпочати роботу Vin nakazav rozpochaty robotu
33 lìng lìng Замовлення Zamovlennya
34 lìng lìng Замовлення Zamovlennya
35 the general gave the order to advance the general gave the order to advance 将军下达命令 jiāngjūn xiàdá mìnglìng генерал дав наказ просуватися heneral dav nakaz prosuvatysya
36 将军下令前进 jiāngjūn xiàlìng qiánjìn 将军下令前进 jiāngjūn xiàlìng qiánjìn Генерал наказав вперед Heneral nakazav vpered
37 Dogs can be trained to obey orders Dogs can be trained to obey orders 可以训练狗服从命令 kěyǐ xùnliàn gǒu fúcóng mìnglìng Собак можна навчити виконувати накази Sobak mozhna navchyty vykonuvaty nakazy
38 狗可以训练听从命令 gǒu kěyǐ xùnliàn dé tīngcóng mìnglìng 狗可以训练得听从命令 gǒu kěyǐ xùnliàn dé tīngcóng mìnglìng Собак можна навчити виконувати накази Sobak mozhna navchyty vykonuvaty nakazy
39 可以训练狗服从命令 kěyǐ xùnliàn gǒu fúcóng mìnglìng 可以训练狗服从命令 kěyǐ xùnliàn gǒu fúcóng mìnglìng Може тренувати собак виконувати накази Mozhe trenuvaty sobak vykonuvaty nakazy
40 She takes orders only from the president. She takes orders only from the president. 她只接受总统的命令。 tā zhǐ jiēshòu zǒngtǒng de mìnglìng. Вона приймає накази лише у президента. Vona pryymaye nakazy lyshe u prezydenta.
41 只听从裁的吩咐 Tā zhǐ tīngcóng zǒngcái de fēnfù 她只听从总裁的吩咐 Tā zhǐ tīngcóng zǒngcái de fēnfù Вона лише підкорялася наказу президента Vona lyshe pidkoryalasya nakazu prezydenta
42 她只接受总统的命令 tā zhǐ jiēshòu zǒngtǒng de mìnglìng 她只接受总统的命令 tā zhǐ jiēshòu zǒngtǒng de mìnglìng Вона приймає лише доручення президента Vona pryymaye lyshe doruchennya prezydenta
43 I’m under orders not to let anyone in I’m under orders not to let anyone in 我受命禁止任何人进入 wǒ shòumìng jìnzhǐ rènhé rén jìnrù Я наказую нікого не пускати YA nakazuyu nikoho ne puskaty
44 我奉命不准任何人进入  wǒ fèngmìng bù zhǔn rènhé rén jìnrù  我奉命不准任何人进入 wǒ fèngmìng bù zhǔn rènhé rén jìnrù Мені наказали нікого не пускати Meni nakazaly nikoho ne puskaty
45 (informal) No sugar for me,doctor’s orders (informal) No sugar for me,doctor’s orders (非正式)医生的命令对我没有糖 (fēi zhèngshì) yīshēng de mìnglìng duì wǒ méiyǒu táng (неформально) Для мене немає цукру, накази лікаря (neformalʹno) Dlya mene nemaye tsukru, nakazy likarya
46 我不要糖,谨遵医嘱嘛 wǒ bùyào táng, jǐn zūn yīzhǔ ma 我不要糖,谨遵医嘱嘛 wǒ bùyào táng, jǐn zūn yīzhǔ ma Я не хочу цукру. YA ne khochu tsukru.
47 Interest rates can be controlled by order of the  central bank. Interest rates can be controlled by order of the  central bank. 利率可以通过中央银行的命令来控制。 lìlǜ kěyǐ tōngguò zhōngyāng yínháng de mìnglìng lái kòngzhì. Процентні ставки можна контролювати наказом центрального банку. Protsentni stavky mozhna kontrolyuvaty nakazom tsentralʹnoho banku.
48 利率可由中央银行指示控制 Lìlǜ kěyóu zhōngyāng yínháng zhǐshì kòngzhì 利率央行中央银行指示控制 Lìlǜ yāngháng zhōngyāng yínháng zhǐshì kòngzhì Процентні ставки можна контролювати за дорученням центрального банку Protsentni stavky mozhna kontrolyuvaty za doruchennyam tsentralʹnoho banku
49 goods goods 产品 chǎnpǐn товарів tovariv
50 货品 huòpǐn 货品 huòpǐn Товари Tovary
51 〜(for sth) a request to make or supply goods  〜(for sth) a request to make or supply goods  〜(某物)制造或供应商品的要求 〜(mǒu wù) zhìzào huò gōngyìng shāngpǐn de yāoqiú ~ (Для sth) запит на виготовлення або постачання товарів ~ (Dlya sth) zapyt na vyhotovlennya abo postachannya tovariv
52 ;订购;订单 dìnghuò; dìnggòu; dìngdān 订货;订购;订单 dìnghuò; dìnggòu; dìngdān Замовлення Zamovlennya
53 I would like to place an order for ten copies of this book I would like to place an order for ten copies of this book 我想订购这本书的十本 wǒ xiǎng dìnggòu zhè běn shū de shí běn Я хотів би оформити замовлення на десять примірників цієї книги YA khotiv by oformyty zamovlennya na desyatʹ prymirnykiv tsiyeyi knyhy
54 这本书我想订购十册 zhè běn shū wǒ xiǎng dìnggòu shí cè 这本书我想订购十册 zhè běn shū wǒ xiǎng dìnggòu shí cè Я хочу замовити десять томів цієї книги YA khochu zamovyty desyatʹ tomiv tsiyeyi knyhy
55 an order form  an order form  订单 dìngdān форма замовлення forma zamovlennya
56 订货单 dìnghuò dān 预订单 yùdìngdān Замовлення на купівлю Zamovlennya na kupivlyu
57 the machine parts are still on order (they have been ordered but have not yet been received the machine parts are still on order (they have been ordered but have not yet been received 机器零件仍在订购中(它们已经订购但尚未收到 jīqì língjiàn réng zài dìnggòu zhōng (tāmen yǐjīng dìnggòu dàn shàngwèi shōu dào деталі машини все ще на замовлення (вони замовлені, але ще не отримані detali mashyny vse shche na zamovlennya (vony zamovleni, ale shche ne otrymani
58 机器件尚在订购之中 jīqì língjiàn shàng zài dìnggòu zhī zhōng 机器零件尚在订购之中 jīqì língjiàn shàng zài dìnggòu zhī zhōng Деталі машин все ще під замовлення Detali mashyn vse shche pid zamovlennya
59 机器零件仍在订购中(它们已经订购但尚未收到 jīqì língjiàn réng zài dìnggòu zhōng (tāmen yǐjīng dìnggòu dàn shàngwèi shōu dào 机器零件仍在订购中(它们已经订购但尚未收到 jīqì língjiàn réng zài dìnggòu zhōng (tāmen yǐjīng dìnggòu dàn shàngwèi shōu dào Деталі машин досі замовляються (вони замовлені, але ще не отримані Detali mashyn dosi zamovlyayutʹsya (vony zamovleni, ale shche ne otrymani
60 These items can be made to order (produced especially for a particular customer). These items can be made to order (produced especially for a particular customer). 这些物品可以定做(特别为特定客户生产)。 zhèxiē wùpǐn kěyǐ dìngzuò (tèbié wèi tèdìng kèhù shēngchǎn). Ці предмети можна виготовити на замовлення (виготовляється спеціально для конкретного замовника). Tsi predmety mozhna vyhotovyty na zamovlennya (vyhotovlyayetʹsya spetsialʹno dlya konkretnoho zamovnyka).
61 这几项可以订做 Zhè jǐ xiàng kěyǐ dìng zuò 这几项可以订做 Zhè jǐ xiàng kěyǐ dìng zuò Ці елементи можна налаштувати Tsi elementy mozhna nalashtuvaty
62 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn див. також dyv. takozh
63 mail order mail order 邮购 yóugòu замовлення поштою zamovlennya poshtoyu
64 goods supplied in response to a particular order that sb has placed  goods supplied in response to a particular order that sb has placed  根据某人下达的特定订单提供的货物 gēnjù mǒu rén xiàdá de tèdìng dìngdān tígōng de huòwù товари, що поставляються у відповідь на певне замовлення, яке розмістив sb tovary, shcho postavlyayutʹsya u vidpovidʹ na pevne zamovlennya, yake rozmistyv sb
65 所订的货;交 suǒ dìng de huòwù; jiāofù de dìnghuò 所订的货物;交付的预定 suǒ dìng de huòwù; jiāofù de yùdìng Замовлені товари; доставлені замовлення Zamovleni tovary; dostavleni zamovlennya
66 根据某人下达的特定订单提供的货物 gēnjù mǒu rén xiàdá de tèdìng dìngdān tígōng de huòwù 根据某人下达的特定订单提供的货物 gēnjù mǒu rén xiàdá de tèdìng dìngdān tígōng de huòwù Товари, надані під певне замовлення, розміщене кимось Tovary, nadani pid pevne zamovlennya, rozmishchene kymosʹ
67 The stationery order has arrived. The stationery order has arrived. 文具订单已到达。 wénjù dìngdān yǐ dàodá. Замовлення на канцелярські товари надійшло. Zamovlennya na kantselyarsʹki tovary nadiyshlo.
68 订购货了 Dìnggòu de wénjù dào huòle 订购的文具到货了 Dìnggòu de wénjù dào huòle Прибули замовлені канцтовари Prybuly zamovleni kantstovary
69 文具订单已到达 wénjù dìngdān yǐ dàodá 文具订单已到达 wénjù dìngdān yǐ dàodá Замовлення на канцелярські товари надійшло Zamovlennya na kantselyarsʹki tovary nadiyshlo
70 food drinks food drinks 食品饮料 shípǐn yǐnliào харчові напої kharchovi napoyi
71 食物;饮料 shíwù; yǐnliào 食物;饮料 shíwù; yǐnliào Їжа; питво Yizha; pytvo
72 食品饮料 shípǐn yǐnliào 食品饮料 shípǐn yǐnliào Їжа та напої Yizha ta napoyi
73 a request for food or drinks in a restaurant, bar etc.; the food or drinks that you ask for a request for food or drinks in a restaurant, bar etc.; The food or drinks that you ask for 在餐厅,酒吧等处要求食物或饮料的要求;您要的食物或饮料 zài cāntīng, jiǔbā děng chù yāoqiú shíwù huò yǐnliào de yāoqiú; nín yào de shíwù huò yǐnliào запит на їжу чи напої в ресторані, барі тощо; їжу чи напої, про які ви просите zapyt na yizhu chy napoyi v restorani, bari toshcho; yizhu chy napoyi, pro yaki vy prosyte
74 点菜;所点的饮食菜肴 diǎn cài; suǒ diǎn de yǐnshí càiyáo 点菜;所点的饮食饮食 diǎn cài; suǒ diǎn de yǐnshí yǐnshí А-ля-карт A-lya-kart
75 May I take your order? May I take your order? 我能为您点餐吗? wǒ néng wéi nín diǎn cān ma? Чи можу я взяти ваше замовлення? Chy mozhu ya vzyaty vashe zamovlennya?
76 您现在点菜? Nín xiànzài diǎn cài ma? 您现在点菜吗? Nín xiànzài diǎn cài ma? Ви замовляєте зараз? Vy zamovlyayete zaraz?
77 我能为您点餐吗 Wǒ néng wéi nín diǎn cān ma? 我能为您点餐吗? Wǒ néng wéi nín diǎn cān ma? Чи можу я замовити для вас Chy mozhu ya zamovyty dlya vas
78 last orders at the bar now please?( because the bar is going to close) Last orders at the bar now please?(Because the bar is going to close) 请问现在酒吧最后的订单吗?(因为酒吧即将关闭) Qǐngwèn xiànzài jiǔbā zuìhòu de dìngdān ma?(Yīnwèi jiǔbā jíjiāng guānbì) останні замовлення в барі зараз, будь ласка? (тому що бар буде закриватися) ostanni zamovlennya v bari zaraz, budʹ laska? (tomu shcho bar bude zakryvatysya)
79 本店(打烊前)最一次点酒了! běndiàn (dǎyàng qián) zuìhòu yīcì diǎn jiǔle! 本店(打烊前)最后一次点酒了! běndiàn (dǎyàng qián) zuìhòu yīcì diǎn jiǔle! Наш магазин (до закриття) востаннє замовляв алкоголь! Nash mahazyn (do zakryttya) vostannye zamovlyav alkoholʹ!
80 请问现在酒吧最后的订单吗?(因为酒吧即将关闭 Qǐngwèn xiànzài jiǔbā zuìhòu de dìngdān ma?(Yīnwèi jiǔbā jíjiāng guānbì) 请问现在酒吧最后的订单吗?(因为酒吧即将关闭) Qǐngwèn xiànzài jiǔbā zuìhòu de dìngdān ma?(Yīnwèi jiǔbā jíjiāng guānbì) Зараз останнє замовлення в барі? (Тому що ось-ось барка закриється) Zaraz ostannye zamovlennya v bari? (Tomu shcho osʹ-osʹ barka zakryyetʹsya)
81 an order for steak and fries an order for steak and fries 订购牛排和薯条 dìnggòu niúpái hé shǔ tiáo замовлення на стейк та фрі zamovlennya na steyk ta fri
82 点一分牛排炸薯条 diǎn yī fēn niúpái zhà shǔ tiáo 点一分牛排炸薯条 diǎn yī fēn niúpái zhà shǔ tiáo Замовте біфштекс зі стейком Zamovte bifshteks zi steykom
83 订购牛排和薯条  dìnggòu niúpái hé shǔ tiáo  订购牛排和薯条 dìnggòu niúpái hé shǔ tiáo Замовте стейк та фрі Zamovte steyk ta fri
84 a side order. a side order. 附带命令。 fùdài mìnglìng. побічний наказ. pobichnyy nakaz.
85 ( for example, vegetables or salad that you eat with your main dish) (For example, vegetables or salad that you eat with your main dish) (例如,您与主菜一起吃的蔬菜或沙拉) (Lìrú, nín yǔ zhǔ cài yīqǐ chī de shūcài huò shālā) (наприклад, овочі або салат, які ви їсте разом зі своєю основною стравою) (napryklad, ovochi abo salat, yaki vy yiste razom zi svoyeyu osnovnoyu stravoyu)
86 配菜(主菜以外的蔬菜、色拉等) pèi cài (zhǔ cài yǐwài de shūcài, sèlā děng) 配菜(主菜以外的蔬菜,色拉等) pèi cài (zhǔ cài yǐwài de shūcài, sèlā děng) Гарніри (овочі, крім основних страв, салати тощо) Harniry (ovochi, krim osnovnykh strav, salaty toshcho)
87 money money qián гроші hroshi
88   qián  qián Гроші Hroshi
89 Платити Platyty
90  a formal written instruction for sb to be paid money or to do sth  a formal written instruction for sb to be paid money or to do sth  某人付钱或做某事的正式书面指示  mǒu rén fù qián huò zuò mǒu shì de zhèng shì shūmiàn zhǐshì  офіційна письмова інструкція для сплати sb або грошей робити що-небудь  ofitsiyna pysʹmova instruktsiya dlya splaty sb abo hroshey robyty shcho-nebudʹ
91 付款指令(或委托书);书面指令 fùkuǎn zhǐlìng (huò wěituō shū); shūmiàn zhǐlìng 付款指令(或委托书);书面指令 fùkuǎn zhǐlìng (huò wěituō shū); shūmiàn zhǐlìng Інструкція про оплату (або довіреність); письмова інструкція Instruktsiya pro oplatu (abo dovirenistʹ); pysʹmova instruktsiya
92 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn див. також dyv. takozh
93 banker's order banker's order 银行命令 yínháng mìnglìng наказ банкіра nakaz bankira
94 court order court order 法庭命令 fǎtíng mìnglìng ухвала суду ukhvala sudu
95 money order money order 汇票 huìpiào грошовий переказ hroshovyy perekaz
96 postal order postal order 邮政汇票 yóuzhèng huìpiào поштовий переказ poshtovyy perekaz
97 standing order standing order 长期订单 chángqí dìngdān постійний порядок postiynyy poryadok
98 system system 系统 xìtǒng система systema
99 制度 zhìdù 制度 zhìdù Система Systema
100 the way that a society, the world, etc. is arranged, with its system of rules and customs  the way that a society, the world, etc. Is arranged, with its system of rules and customs  社会,世界等的安排方式及其规则和习俗系统 shèhuì, shìjiè děng de ānpái fāngshì jí qí guīzé hé xísú xìtǒng те, як влаштовано суспільство, світ тощо, з його системою правил і звичаїв te, yak vlashtovano suspilʹstvo, svit toshcho, z yoho systemoyu pravyl i zvychayiv
  秩序;结构 zhìxù; jiégòu 等级;结构 děngjí; jiégòu Порядок; структура Poryadok; struktura
102 a change m the political and social order a change m the political and social order 政治和社会秩序的变化 zhèngzhì hé shèhuì zhìxù de biànhuà зміна політичного та соціального порядку zmina politychnoho ta sotsialʹnoho poryadku
103 和社结构的改变 zhèngzhì hé shèhuì jiégòu de gǎibiàn 政治和社会结构的改变 zhèngzhì hé shèhuì jiégòu de gǎibiàn Зміни політичної та соціальної структури Zminy politychnoyi ta sotsialʹnoyi struktury
104 政治和社会秩序的变化 zhèngzhì hé shèhuì zhìxù de biànhuà 政治和社会资本的变化 zhèngzhì hé shèhuì zīběn de biànhuà Зміни політичного та соціального порядку Zminy politychnoho ta sotsialʹnoho poryadku
105  the natural order of things  the natural order of things  事物的自然秩序  shìwù de zìrán zhìxù  природний порядок речей  pryrodnyy poryadok rechey
106 天地物的自姥秩序 tiāndì wànwù de zì lǎo zhìxù 天地万物的自姥等级 tiāndì wànwù de zì lǎo děngjí Порядок самовдосконалення Poryadok samovdoskonalennya
107 事物的自然秩序 shìwù de zìrán zhìxù 事物的自然等级 shìwù de zìrán děngjí Природний порядок речей Pryrodnyy poryadok rechey
108 He was seen as a threat to the established order. He was seen as a threat to the established order. 他被视为对既定秩序的威胁。 tā bèi shì wéi duì jìdìng zhìxù de wēixié. Він розглядався як загроза встановленому порядку. Vin roz·hlyadavsya yak zahroza vstanovlenomu poryadku.
109 Ворог Voroh
110 A new order seems to be emerging A new order seems to be emerging 新订单似乎正在兴起 xīn dìngdān sìhū zhèngzài xīngqǐ Здається, з'являється новий порядок Zdayetʹsya, z'yavlyayetʹsya novyy poryadok
111 新的秩序似乎正在显现 xīn de zhìxù sìhū zhèngzài xiǎnxiàn 新的等级似乎正在显现 xīn de děngjí sìhū zhèngzài xiǎnxiàn Здається, з'являється новий порядок Zdayetʹsya, z'yavlyayetʹsya novyy poryadok
112 social class social class 社会阶层 shèhuì jiēcéng соціальний клас sotsialʹnyy klas
113 社会阶级  shèhuì jiējí  社会阶级 shèhuì jiējí Соціальний клас Sotsialʹnyy klas
114 (disapproving or humorous) (disapproving or humorous) (不赞成或幽默) (bù zànchéng huò yōumò) (несхвально чи жартівливо) (neskhvalʹno chy zhartivlyvo)
115 a social class  a social class  社会阶层 shèhuì jiēcéng соціальний клас sotsialʹnyy klas
116 阶级;等级;阶层 jiējí; děngjí; jiēcéng 等级;等级;等级 děngjí; děngjí; děngjí Клас Klas
117 the lower orders the lower orders 下订单 xià dìng dān нижчі порядки nyzhchi poryadky
118 底层社会 dǐcéng shèhuì 充满社会 chōngmǎn shèhuì Нижнє суспільство Nyzhnye suspilʹstvo
119 biology biology 生物学 shēngwù xué біологія biolohiya
120 生物 shēngwù 生物 shēngwù Істота Istota
121 a group into which animalsplants, etc. that have similar characteristics are divided, smaller than aclass and larger than a family (生物分类的) a group into which animals,plants, etc. That have similar characteristics are divided, smaller than aclass and larger than a family (shēngwù fēnlèi de) mù 具有相似特征的动物,植物等被分成一组,小于一类,大于一个家庭 jùyǒu xiāngsì tèzhēng de dòngwù, zhíwù děng bèi fēnchéng yī zǔ, xiǎoyú yī lèi, dàyú yīgè jiātíng група, на яку поділяються тварини, рослини тощо, що мають схожі характеристики, менші за вічі та більші, ніж сім'я (біологічні) hrupa, na yaku podilyayutʹsya tvaryny, roslyny toshcho, shcho mayutʹ skhozhi kharakterystyky, menshi za vichi ta bilʹshi, nizh sim'ya (biolohichni)
122 the order of primates the order of primates 灵长类动物的顺序 líng cháng lèi dòngwù de shùnxù порядок приматів poryadok prymativ
123 灵长目  língchángmù  灵长目 língchángmù Предстоятель Predstoyatelʹ
124 compare compare 比较 bǐjiào порівняти porivnyaty
125 genus genus shǔ рід rid
126 religious community religious community 宗教团体 zōngjiào tuántǐ релігійна громада relihiyna hromada
127 宗教团体  zōngjiào tuántǐ  宗教团体 zōngjiào tuántǐ Релігійна група Relihiyna hrupa
128 a group of people living in a religious community, especially monkls  or nuns (按照一定的规范生活的)宗教团体;(尤指)修会 a group of people living in a religious community, especially monkls  or nuns (ànzhào yīdìng de guīfàn shēnghuó de) zōngjiào tuántǐ;(yóu zhǐ) xiū huì 一群生活在宗教社区中的人,尤其是僧侣或修女(按照一定的规范生活的)宗教团体;(尤指)修会 yīqún shēnghuó zài zōngjiào shèqū zhōng de rén, yóuqí shì sēnglǚ huò xiūnǚ (ànzhào yīdìng de guīfàn shēnghuó de) zōngjiào tuántǐ;(yóu zhǐ) xiū huì група людей, що живуть у релігійній громаді, особливо ченці чи монахині hrupa lyudey, shcho zhyvutʹ u relihiyniy hromadi, osoblyvo chentsi chy monakhyni
129 religious orders  religious orders  宗教命令 zōngjiào mìnglìng релігійні ордени relihiyni ordeny
130 修会 xiū huì 修会 xiū huì Семінар Seminar
131 the Benedic­tine order  the Benedic­tine order  本笃会秩序 běn dǔ huì zhìxù орден бенедиктинців orden benedyktyntsiv
132 本笃会 běn dǔ huì 本笃会 běn dǔ huì Бенедиктинець Benedyktynetsʹ
133 special honour, special honour, 特别的荣誉 tèbié de róngyù особлива честь, osoblyva chestʹ,
134 特殊荣誉 tèshū róngyù 特殊荣誉 tèshū róngyù Особлива честь Osoblyva chestʹ
135 a group of people who have been given a special honour by a queen, king, president, etc. a group of people who have been given a special honour by a queen, king, president, etc. 一群被女王,国王,总统等授予特别荣誉的人。 yīqún bèi nǚwáng, guówáng, zǒngtǒng děng shòuyǔ tèbié róngyù de rén. група людей, яким королева, король, президент тощо присвоїли особливу честь. hrupa lyudey, yakym koroleva, korolʹ, prezydent toshcho prysvoyily osoblyvu chestʹ.
136 (获国王、女王、、总统碌)授勋的人;勋位;勋爵士团 (Huò guówáng, nǚwáng,, zǒngtǒng lù) shòu xūn de rén; xūn wèi; xūnjué shì tuán (获国王,女王、、总统碌)授勋的人;勋位;勋爵士团 (Huò guówáng, nǚwáng,, zǒngtǒng lù) shòu xūn de rén; xūn wèi; xūnjué shì tuán (Король, Королева, Президент) Честі; честі; сер (Korolʹ, Koroleva, Prezydent) Chesti; chesti; ser
137 由皇后,国王,总统等授予特别荣誉的一群人 yóu huánghòu, guówáng, zǒngtǒng děng shòuyǔ tèbié róngyù de yīqún rén 由皇后,国王,总统等授予特别荣誉的一群人 yóu huánghòu, guówáng, zǒngtǒng děng shòuyǔ tèbié róngyù de yīqún rén Група людей нагороджувала особливими відзнаками королеви, королі, президенти тощо. Hrupa lyudey nahorodzhuvala osoblyvymy vidznakamy korolevy, koroli, prezydenty toshcho.
138 the order of the Garter is an ancient order of chivalry The order of the Garter is an ancient order of chivalry 吊袜带的命令是古代骑士制度 Diàowàdài de mìnglìng shì gǔdài qíshì zhìdù орден підв’язки - давній рицарський орден orden pidvʺyazky - davniy rytsarsʹkyy orden
139 嘉德勋位是古老的骑士勋位 jiādé xūn wèi shì gǔlǎo de qíshì xūn wèi 嘉德勋位是古老的骑士勋位 jiādé xūn wèi shì gǔlǎo de qíshì xūn wèi Опікун - стародавній лицар Opikun - starodavniy lytsar
140 a badge or ribbon worn by members of an order who have been given a special honour  a badge or ribbon worn by members of an order who have been given a special honour  获得特殊荣誉的订单成员佩戴的徽章或缎带 huòdé tèshū róngyù de dìngdān chéngyuán pèidài de huīzhāng huò duàn dài значок або стрічка, яку носять члени ордену, яким було надано особливу честь znachok abo strichka, yaku nosyatʹ chleny ordenu, yakym bulo nadano osoblyvu chestʹ
141 勋章;绞带 xūnzhāng; jiǎo dài 勋章;绞带 xūnzhāng; jiǎo dài Медаль Medalʹ
142 secret society secret society 秘密社会 mìmì shèhuì таємне товариство tayemne tovarystvo
143 秘密社团  mìmì shètuán  秘密社团 mìmì shètuán Таємне суспільство Tayemne suspilʹstvo
144 a secret society whose members meet for special ceremonies a secret society whose members meet for special ceremonies 一个秘密社会,其成员参加特别仪式 yīgè mìmì shèhuì, qí chéngyuán cānjiā tèbié yíshì таємне товариство, члени якого збираються для спеціальних церемоній tayemne tovarystvo, chleny yakoho zbyrayutʹsya dlya spetsialʹnykh tseremoniy
145 (秘密)社团,集团,结社 (mìmì) shètuán, jítuán, jiéshè (秘密)社团,集团,结社 (mìmì) shètuán, jítuán, jiéshè (Таємна) асоціація, група, асоціація (Tayemna) asotsiatsiya, hrupa, asotsiatsiya
146 the Ancient Order of Druids the Ancient Order of Druids 德鲁伊的远古秩序 dé lǔ yī de yuǎngǔ zhìxù античний орден друїдів antychnyy orden druyidiv
147 古德鲁伊特共济会 gǔ dé lǔ yī tè gòng jì huì 古德鲁伊特共济会 gǔ dé lǔ yī tè gòng jì huì Goodluit масонський Goodluit masonsʹkyy
148 be in/take (holy) orders to be/become a priest be in/take (holy) orders to be/become a priest 接受/接受(圣洁)命令成为牧师 jiēshòu/jiēshòu (shèngjié) mìnglìng chéngwéi mùshī бути в / приймати (святі) накази бути / стати священиком buty v / pryymaty (svyati) nakazy buty / staty svyashchenykom
149 已领受/领受神品(或圣秩);为/成为神职人员 yǐ lǐngshòu/lǐngshòu shén pǐn (huò shèng zhì); wèi/chéngwéi shénzhí rényuán 已领受/领受神品(或圣秩);为/成为神职人员 yǐ lǐngshòu/lǐngshòu shén pǐn (huò shèng zhì); wèi/chéngwéi shénzhí rényuán Отримали / отримали божественний характер (або Святий Орден) Otrymaly / otrymaly bozhestvennyy kharakter (abo Svyatyy Orden)
150 in order  in order  为了 wèile в порядку v poryadku
151 (of an official document 正式文件) (of an official document zhèngshì wénjiàn) (正式文件的正式文件) (zhèngshì wénjiàn de zhèngshì wénjiàn) (офіційного документа) (ofitsiynoho dokumenta)
152 that can be used because it is. all correct and legal that can be used because it is. All correct and legal 可以使用,因为它是。全部正确合法 kěyǐ shǐyòng, yīnwèi tā shì. Quánbù zhèngquè héfǎ який можна використовувати, тому що це все. правильно і законно yakyy mozhna vykorystovuvaty, tomu shcho tse vse. pravylʹno i zakonno
153  (被法)有效的  (bèi fǎ) yǒuxiào de  (被法)有效的  (bèi fǎ) yǒuxiào de  Ефективна  Efektyvna
154 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синонім synonim
155 valid valid 有效 yǒuxiào дійсний diysnyy
156 is your work permit in order? is your work permit in order? 您的工作许可证是否有序? nín de gōngzuò xǔkě zhèngshìfǒu yǒu xù? Ваш дозвіл на роботу на порядку? Vash dozvil na robotu na poryadku?
157 你的工作许可证有效吗? Nǐ de gōngzuò xǔkě zhèng yǒuxiào ma? 你的工作许可证有效吗? Nǐ de gōngzuò xǔkě zhèng yǒuxiào ma? Чи дійсний ваш дозвіл на роботу? Chy diysnyy vash dozvil na robotu?
158 您的工作许可证是否井井有条? Nín de gōngzuò xǔkě zhèng shìfǒu jǐngjǐngyǒutiáo? 您的工作许可证是否井井有条? Nín de gōngzuò xǔkě zhèngshìfǒu jǐngjǐngyǒutiáo? Організовано ваш дозвіл на роботу? Orhanizovano vash dozvil na robotu?
159  (formal) as it should be  (Formal) as it should be  (正式)应有的  (Zhèngshì) yīng yǒu de  (формально) як має бути  (formalʹno) yak maye buty
160 应该是 yīnggāi shì 应该是 yīnggāi shì Повинно бути Povynno buty
161 正常;准备好; zhèngcháng; zhǔnbèi hǎo; jiùxù: 正常;准备好;就绪: zhèngcháng; zhǔnbèi hǎo; jiùxù: Звичайний; готовий; готовий: Zvychaynyy; hotovyy; hotovyy:
162 Is everything in order, sir? Is everything in order, sir? 先生,一切都好吗? Xiānshēng, yīqiè dōu hǎo ma? Чи все в порядку, сер? Chy vse v poryadku, ser?
163 切都正吗,先? Yīqiè dōu zhèng dōu ma, xiānshēng? 一切都正都吗,先生? Yīqiè dōu zhèng dōu ma, xiānshēng? Все гаразд, сер? Vse harazd, ser?
164 先生,一切都好 Xiānshēng, yīqiè dōu hǎo ma? 先生,一切都好吗? Xiānshēng, yīqiè dōu hǎo ma? Чи все гаразд, сер? Chy vse harazd, ser?
165 if sth is in order, it is a suitable thing to do or say on a particular occasion  If sth is in order, it is a suitable thing to do or say on a particular occasion  如果某事是适当的,那是在特定场合做或说的适当的事情 Rúguǒ mǒu shì shì shìdàng de, nà shì zài tèdìng chǎnghézuò huò shuō de shìdàng de shìqíng якщо що-небудь в порядку, то це підходить зробити або сказати з певного приводу yakshcho shcho-nebudʹ v poryadku, to tse pidkhodytʹ zrobyty abo skazaty z pevnoho pryvodu
166 妥当;适宜 tuǒdang; shìyí 妥当;适宜 tuǒdang; shìyí Власне Vlasne
167 I think a drink would be in order I think a drink would be in order 我认为应该喝一杯 wǒ rènwéi yīnggāi hè yībēi Думаю, випити було б в порядку Dumayu, vypyty bulo b v poryadku
168 我想可以喝杯饮料了吧 wǒ xiǎng kěyǐ hē bēi yǐnliàole ba 我想可以喝杯饮料了吧 wǒ xiǎng kěyǐ hē bēi yǐnliàole ba Я думаю, що я можу випити YA dumayu, shcho ya mozhu vypyty
169 in order (to do sth) (formal) allowed according to the rules of a meeting, etc. in order (to do sth) (formal) allowed according to the rules of a meeting, etc. 为了(做某事)(正式)根据会议的规则等 wèile (zuò mǒu shì)(zhèngshì) gēnjù huìyì de guīzé děng для того, щоб (робити що-небудь) (формально) дозволено за правилами наради тощо. dlya toho, shchob (robyty shcho-nebudʹ) (formalʹno) dozvoleno za pravylamy narady toshcho.
170 符合议事规则 Fúhé yìshì guīzé 符合议事规则 fúhé yìshì guīzé Відповідно до правил процедури Vidpovidno do pravyl protsedury
171 Is it in order to speak now?  Is it in order to speak now?  现在要说话吗? xiànzài yào shuōhuà ma? Це для того, щоб зараз говорити? Tse dlya toho, shchob zaraz hovoryty?
172 依规定现在可以发言了? Yī guīdìng xiànzài kěyǐ fāyánle ma? 依规定现在可以放置了吗? Yī guīdìng xiànzài kěyǐ fàngzhìle ma? Чи добре зараз говорити? Chy dobre zaraz hovoryty?
173 现在要说话吗 Xiànzài yào shuōhuà ma? 现在要说话吗? Xiànzài yào shuōhuà ma? Ви хочете зараз говорити? Vy khochete zaraz hovoryty?
174 in order that (formal) so that sth can happen  In order that (formal) so that sth can happen  为了使(正式)发生某事 Wèile shǐ (zhèngshì) fāshēng mǒu shì для того, щоб (формально) так, що може статися що-небудь dlya toho, shchob (formalʹno) tak, shcho mozhe statysya shcho-nebudʹ
175 目的在于;为了;以便 mùdì zàiyú; wèile; yǐbiàn 目的在于;为了;盔甲 mùdì zàiyú; wèile; kuījiǎ Для того, щоб Dlya toho, shchob
176 All those concerned must work together in order that agreement can be reached on this issue.  All those concerned must work together in order that agreement can be reached on this issue.  所有有关方面必须共同努力,以便就这一问题达成协议。 suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn bìxū gòngtóng nǔlì, yǐbiàn jiù zhè yī wèntí dáchéng xiéyì. Усі зацікавлені повинні працювати разом, щоб досягти згоди з цього питання. Usi zatsikavleni povynni pratsyuvaty razom, shchob dosyahty z·hody z tsʹoho pytannya.
177 一切有关人员必须通力合作,以便能在这个问题上达成协议 Yīqiè yǒuguān rényuán bìxū tōnglì hézuò, yǐbiàn néng zài zhège wèntí shàng dáchéng xiéyì 一切有关人员必须通力合作,刹车能在这个问题上达成协议 Yīqiè yǒuguān rényuán bìxū tōnglì hé zuò, shāchē néng zài zhège wèntí shàng dáchéng xiéyì Всі зацікавлені повинні працювати разом, щоб досягти згоди з цього питання Vsi zatsikavleni povynni pratsyuvaty razom, shchob dosyahty z·hody z tsʹoho pytannya
178 所有有关方面必须共同努力,以便就这一问题达成协议。 suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn bìxū gòngtóng nǔlì, yǐbiàn jiù zhè yī wèntí dáchéng xiéyì. 所有有关方面必须共同努力,刹车就这一问题达成协议。 suǒyǒu yǒuguān fāngmiàn bìxū gòngtóng nǔlì, shāchē jiù zhè yī wèntí dáchéng xiéyì. Усі зацікавлені сторони повинні працювати разом, щоб досягти згоди з цього питання. Usi zatsikavleni storony povynni pratsyuvaty razom, shchob dosyahty z·hody z tsʹoho pytannya.
179 in order to do sth with the purpose or intention of doing or achieving sth  In order to do sth with the purpose or intention of doing or achieving sth  为了做某事的目的或意图 Wèile zuò mǒu shì de mùdì huò yìtú для того, щоб робити що-небудь з метою чи наміром робити чи досягати чого-н dlya toho, shchob robyty shcho-nebudʹ z metoyu chy namirom robyty chy dosyahaty choho-n
180 目的是;以便;为了 mùdì shì; yǐbiàn; wèile 目的是;盔甲;为了 mùdì shì; kuījiǎ; wèile Мета - Meta -
181 She arrived early in order to get a good seat. She arrived early in order to get a good seat. 她很早就到了,以便坐下来。 tā hěn zǎo jiù dàole, yǐbiàn zuò xiàlái. Вона приїхала рано, щоб отримати хороше місце. Vona pryyikhala rano, shchob otrymaty khoroshe mistse.
182 她早早场,好找个好位置 Tā zǎozǎo dàochǎng, hǎo zhǎo gè hǎo wèizhì 她早早到场,好找个好位置 Tā zǎozǎo dàochǎng, hǎo zhǎo gè hǎo wèizhì Вона приїхала рано, щоб знайти гарне місце Vona pryyikhala rano, shchob znayty harne mistse
183 她很早就到了,以便坐下来 tā hěn zǎo jiù dàole, yǐbiàn zuò xiàlái 她很早就到了,盔甲坐下来 tā hěn zǎo jiù dàole, kuījiǎ zuò xiàlái Вона приїхала рано, щоб сісти Vona pryyikhala rano, shchob sisty
184 in order to get a compete picture, further information is needed in order to get a compete picture, further information is needed 为了获得竞争照片,需要更多信息 wèile huòdé jìngzhēng zhàopiàn, xūyào gèng duō xìnxī для отримання конкурентної картини потрібна додаткова інформація dlya otrymannya konkurentnoyi kartyny potribna dodatkova informatsiya
185 为掌握全面情况,还需要详细资料 wèi zhǎngwò quánmiàn qíngkuàng, hái xūyào xiángxì zīliào 为掌握全面情况,还需要详细资料 wèi zhǎngwò quánmiàn qíngkuàng, hái xūyào xiángxì zīliào Щоб отримати повну картину, вам потрібна детальна інформація Shchob otrymaty povnu kartynu, vam potribna detalʹna informatsiya
186 in running/working order  in running/working order  按运行/工作顺序 àn yùnxíng/gōngzuò shùnxù в робочому / робочому порядку v robochomu / robochomu poryadku
187 especially of machines  especially of machines  特别是机器 tèbié shì jīqì особливо машин osoblyvo mashyn
188 尤指机器 yóu zhǐ jīqì 尤指机器 yóu zhǐ jīqì Особливо машини Osoblyvo mashyny
189 working well  working well  运作良好 yùnzuò liánghǎo добре працює dobre pratsyuye
190 运转正常;运转良好 yùnzhuǎn zhèngcháng; yùnzhuǎn liánghǎo 运转正常;运转良好 yùnzhuǎn zhèngcháng; yùnzhuǎn liánghǎo Нормальна робота Normalʹna robota
191 The engine is now in perfect working order The engine is now in perfect working order 发动机现在处于正常工作状态 fādòngjī xiànzài chǔyú zhèngcháng gōngzuò zhuàngtài Зараз двигун знаходиться в ідеальному робочому стані Zaraz dvyhun znakhodytʹsya v idealʹnomu robochomu stani
192 灸刼机现在运转完正常 jiǔ jié jī xiànzài yùnzhuǎn wánquán zhèngcháng 灸刼机现在运转完全正常 jiǔ jié jī xiànzài yùnzhuǎn wánquán zhèngcháng Машина прижигання тепер повністю функціонує Mashyna pryzhyhannya teper povnistyu funktsionuye
193 发动机现在处于正常工作状态 fādòngjī xiànzài chǔyú zhèngcháng gōngzuò zhuàngtài 发动机现在处于正常工作状态 fādòngjī xiànzài chǔyú zhèngcháng gōngzuò zhuàngtài Зараз двигун у нормальному робочому стані Zaraz dvyhun u normalʹnomu robochomu stani
194 of a high order of a high order 高阶的 gāo jiē de високого порядку vysokoho poryadku
195 高阶的 gāo jiē de 高阶的 gāo jiē de Високого порядку Vysokoho poryadku
196 of the highest of the highest 最高的 zuìgāo de з найвищих z nayvyshchykh
197 最高的 zuìgāo de 最高的 zuìgāo de Найвищий Nayvyshchyy
198 first order of a high quality or degree; of the highest quality or greatest degree  first order of a high quality or degree; of the highest quality or greatest degree  高质量或学位的第一阶;最高质量或最高程度 gāo zhìliàng huò xuéwèi de dì yī jiē; zuìgāo zhìliàng huò zuìgāo chéngdù перше замовлення високої якості або ступеня; найвищої якості або найбільшого ступеня pershe zamovlennya vysokoyi yakosti abo stupenya; nayvyshchoyi yakosti abo naybilʹshoho stupenya
199 高质量的;高品质的;一流命 gāo zhìliàng de; gāo pǐnzhí de; yīliú mìng 出色的;高品质的;一流命 chūsè de; gāo pǐnzhí de; yīliú mìng Якісна Yakisna
200 高质量或学位的第一阶; 最高质量或最高程度 gāo zhìliàng huò xuéwèi de dì yī jiē; zuìgāo zhìliàng huò zuìgāo chéngdù 优异或学位的第一阶;最高质量或最高程度 yōuyì huò xuéwèi de dì yī jiē; zuìgāo zhìliàng huò zuìgāo chéngdù Перше замовлення високої якості або ступеня; найвищої якості або найвищого ступеня Pershe zamovlennya vysokoyi yakosti abo stupenya; nayvyshchoyi yakosti abo nayvyshchoho stupenya
201 The job requires diplomatic skills of a high order. The job requires diplomatic skills of a high order. 这项工作需要高级外交技巧。 zhè xiàng gōngzuò xūyào gāojí wàijiāo jìqiǎo. Робота вимагає дипломатичних навичок високого порядку. Robota vymahaye dyplomatychnykh navychok vysokoho poryadku.
202 这项工作要求高超的外交技巧 Zhè xiàng gōngzuò yāoqiú gāochāo de wàijiāo jìqiǎo 这项工作要求高超的外交技巧 Zhè xiàng gōngzuò yāoqiú gāochāo de wàijiāo jìqiǎo Ця робота вимагає чудових дипломатичних навичок Tsya robota vymahaye chudovykh dyplomatychnykh navychok
203 She was a snob of the first order. She was a snob of the first order. 她是一等势利的人。 tā shì yī děng shìlì de rén. Вона була снобом першого порядку. Vona bula snobom pershoho poryadku.
204 她是天字第一号势利鬼 Tā shì tiān zì dì yī hào shìlì guǐ 她是天字第一号势利鬼 Tā shì tiān zì dì yī hào shìlì guǐ Вона - сноб №1 у небі Vona - snob №1 u nebi
205 of/in the order of sth of/in the order of sth 某物的 mǒu wù de з / у порядку ст z / u poryadku st
206 on the order of on the order of 按...的顺序 àn... De shùnxù за наказом za nakazom
207  (formal) about sth; approximately sth   (formal) about sth; approximately sth   (正式)关于某事大约  (zhèngshì) guānyú mǒu shì dàyuē  (формальний) про що-небудь; приблизно що-н  (formalʹnyy) pro shcho-nebudʹ; pryblyzno shcho-n
208 大约;差不多  dàyuē; chàbùduō  大约;差不多 dàyuē; chàbùduō Про Pro
209 She earns something in the order of £80 000 a year She earns something in the order of £80 000 a year 她每年的收入约为8万英镑 tā měinián de shōurù yuē wèi 8 wàn yīngbàng Вона заробляє щось на суму близько 80 000 фунтів на рік Vona zaroblyaye shchosʹ na sumu blyzʹko 80 000 funtiv na rik
210  她的年收入为8万英镑左右  tā de nián shōurù wéi 8 wàn yīngbàng zuǒyòu  她的年收入为8万英镑左右  tā de nián shōurù wéi 8 wàn yīngbàng zuǒyòu  Її річний дохід становить близько 80 000 фунтів стерлінгів  Yiyi richnyy dokhid stanovytʹ blyzʹko 80 000 funtiv sterlinhiv
211 the order of the day common, popular or suitable at a particular time or for a particular occasion the order of the day common, popular or suitable at a particular time or for a particular occasion 在特定时间或特定场合常见,流行或适合的一天的顺序 zài tèdìng shí jiàn huò tèdìng chǎnghé chángjiàn, liúxíng huò shìhé de yītiān de shùnxù порядок дня, звичайний, популярний або підходящий у певний час або для певного випадку poryadok dnya, zvychaynyy, populyarnyy abo pidkhodyashchyy u pevnyy chas abo dlya pevnoho vypadku
212 常见的;流行的;适宜的 chángjiàn de; liúxíng de; shìyí de 常见的;流行的;适宜的 chángjiàn de; liúxíng de; shìyí de Поширений; популярний; підходить Poshyrenyy; populyarnyy; pidkhodytʹ
213 Pessimism seems to be the order of the day Pessimism seems to be the order of the day 悲观情绪似乎已成定局 bēiguān qíngxù sìhū yǐ chéng dìngjú Песимізм, здається, є порядком дня Pesymizm, zdayetʹsya, ye poryadkom dnya
214 悲观失望似乎是当今司空见惯的情形 bēiguān shīwàng sìhū shì dāngjīn sīkōngjiànguàn de qíngxíng 悲观失望似乎是当今司空见惯的事实 bēiguān shīwàng sìhū shì dāngjīn sīkōngjiànguàn de shìshí Песимізм та розчарування сьогодні, здається, є звичним явищем Pesymizm ta rozcharuvannya sʹohodni, zdayetʹsya, ye zvychnym yavyshchem
215 Order! Order!  Order! Order!  订购!订购! dìnggòu! Dìnggòu! Порядок! Замовлення! Poryadok! Zamovlennya!
216 used to remind people to obey the rules of a formal meeting or debate  Used to remind people to obey the rules of a formal meeting or debate  用来提醒人们遵守正式会议或辩论的规则 Yòng lái tíxǐng rénmen zūnshǒu zhèngshì huìyì huò biànlùn de guīzé використовується для нагадування людям виконувати правила офіційної зустрічі чи дебатів vykorystovuyetʹsya dlya nahaduvannya lyudyam vykonuvaty pravyla ofitsiynoyi zustrichi chy debativ
217 (用于提醒人们遵守会议、辩论的规则)安静!安静!; 别吵!’别吵! (yòng yú tíxǐng rénmen zūnshǒu huìyì, biànlùn de guīzé) ānjìng! Ānjìng!; Bié chǎo!’ Bié chǎo! (用于提醒人们遵守会议,辩论的规则)安静!安静!;别吵!’别吵! (yòng yú tíxǐng rénmen zūnshǒu huìyì, biànlùn de guīzé) ānjìng! Ānjìng!; Bié chǎo!’ Bié chǎo! (Використовується для нагадування людям дотримуватися правил зустрічей та дискусій) будьте тихі! Будь тихо! Не шуміть! "Не шуміть! (Vykorystovuyetʹsya dlya nahaduvannya lyudyam dotrymuvatysya pravyl zustrichey ta dyskusiy) budʹte tykhi! Budʹ tykho! Ne shumitʹ! "Ne shumitʹ!
218  out of order  Out of order  乱序  Luàn xù  вийшов з ладу  vyyshov z ladu
219 乱序 luàn xù 乱序 luàn xù Вийшов з ладу Vyyshov z ladu
220  (of a machine, etc 机器)  (of a machine, etc jīqì děng)  (机器等的机器等)  (jīqì děng de jīqì děng)  (машини та ін. машини)  (mashyny ta in. mashyny)
221   (机器等)   (jīqì děng) (机器等) (jīqì děng) (Машина тощо) (Mashyna toshcho)
222  not working correctly  not working correctly  工作不正常  gōngzuò bù zhèngcháng  працює неправильно  pratsyuye nepravylʹno
223  有毛病;出故障  yǒu máobìng; chū gùzhàng  有毛病;出故障  yǒu máobìng; chū gùzhàng  Несправність; несправність  Nespravnistʹ; nespravnistʹ
224 the phone is out of order the phone is out of order 电话坏了 diànhuà huàile телефон вийшов з ладу telefon vyyshov z ladu
225 电话环了 diànhuà huánle 电话环了 diànhuà huánle Телефонний дзвінок Telefonnyy dzvinok
226 note at  note at  不吃 bù chī примітка на prymitka na
227 broken broken 破碎 pòsuì зламаний zlamanyy
228 not arranged correctly or neatly not arranged correctly or neatly 排列不正确或整齐 páiliè bù zhèngquè huò zhěngqí розташовані неправильно чи акуратно roztashovani nepravylʹno chy akuratno
229  安排不当;不整洁  ānpái bùdāng; bù zhěngjié  安排不当;不整洁  ānpái bùdāng; bù zhěngjié  Неправильне розташування;  Nepravylʹne roztashuvannya;
230 I checked the files and some of the papers were out of order I checked the files and some of the papers were out of order 我检查了文件,发现某些文件有故障 wǒ jiǎnchále wénjiàn, fāxiàn mǒu xiē wénjiàn yǒu gùzhàng Я перевірив файли, і деякі папери вийшли з ладу YA pereviryv fayly, i deyaki papery vyyshly z ladu
231 我检查过案卷,其中有些未按顺序编排 wǒ jiǎncháguò ànjuàn, qízhōng yǒuxiē wèi àn shùnxù biānpái 我检查过案卷,其中有些未按顺序编排 wǒ jiǎncháguò ànjuàn, qízhōng yǒuxiē wèi àn shùnxù biānpái Я перевірив файли, а деякі з них були не в порядку YA pereviryv fayly, a deyaki z nykh buly ne v poryadku
232 out of line out of line 脱节 tuōjié поза лінією poza liniyeyu
233 (informal) behaving in a way that is not acceptable or right (informal) behaving in a way that is not acceptable or right (非正式)以不可接受或不正确的方式行事 (fēi zhèngshì) yǐ bùkě jiēshòu huò bù zhèngquè de fāngshì xíngshì (неформально) поводитись неприйнятним або правильним (neformalʹno) povodytysʹ nepryynyatnym abo pravylʹnym
234 行为木当;举止令人难以接受 xíngwéi mù dāng; jǔzhǐlìng rén nányǐ jiēshòu 行为木当;举止令人难以接受 xíngwéi mù dāng; jǔzhǐlìng rén nányǐ jiēshòu Поведінкова поведінка; неприйнятна поведінка Povedinkova povedinka; nepryynyatna povedinka
235 You were well out of order taking it without asking  You were well out of order taking it without asking  你很无序就不问 nǐ hěn wú xù jiù bù wèn Ви вийшли з ладу, взявши його, не питаючи Vy vyyshly z ladu, vzyavshy yoho, ne pytayuchy
236 你不向一声就把它拿走,这是很不妥当的 nǐ bù xiàng yīshēng jiù bǎ tā ná zǒu, zhè shì hěn bù tuǒdang de 你不向一声就把它拿走,这是很不妥当的的 nǐ bù xiàng yīshēng jiù bǎ tā ná zǒu, zhè shì hěn bù tuǒdang de de Забирати це не доречно, не розповідаючи Zabyraty tse ne dorechno, ne rozpovidayuchy
237 你很无序就不问 nǐ hěn wú xù jiù bù wèn 你很无序就不问 nǐ hěn wú xù jiù bù wèn Ви не просите Vy ne prosyte
238 (formal)not allowed by the rules of a formal meeting or debate  (formal)not allowed by the rules of a formal meeting or debate  (正式的)正式会议或辩论的规则不允许的 (zhèng shì de) zhèng shì huìyì huò biànlùn de guīzé bù yǔnxǔ de (формальне), заборонене правилами офіційної зустрічі чи дебатів (formalʹne), zaboronene pravylamy ofitsiynoyi zustrichi chy debativ
239 违反规程的;不合乎(会议或辩论)规则的 wéifǎn guīchéng de; bù héhū (huìyì huò biànlùn) guīzé de 违反规程的;不合乎(会议或辩论)规则的 wéifǎn guīchéng de; bù héhū (huìyì huò biànlùn) guīzé de Порушення правил, а не відповідно до правил Porushennya pravyl, a ne vidpovidno do pravyl
240 His objection was ruled out of order. His objection was ruled out of order. 他的反对被排除在混乱之中。 tā de fǎnduì bèi páichú zài hǔnluàn zhī zhōng. Його заперечення було виключено з ладу. Yoho zaperechennya bulo vyklyucheno z ladu.
241 他的反对被裁定为违反会议规则 Tā de fǎnduì bèi cáidìng wèi wéifǎn huìyì guīzé 他的反对被裁定定为违反会议规则 Tā de fǎnduì bèi cáidìng dìng wèi wéifǎn huìyì guīzé Його заперечення було визнано порушенням наради Yoho zaperechennya bulo vyznano porushennyam narady
242 more at  more at  更多 gèng duō більше на bilʹshe na
243 call call 呼叫 hūjiào дзвінок dzvinok
244 house house будинок budynok
245 law law закон zakon
246 march march 游行 yóuxíng марш marsh
247 peck peck zhuó клювати klyuvaty
248 short short duǎn короткий korotkyy
249 starter starter 起动机 qǐdòng jī стартер starter
250 tall tall gāo високий vysokyy
251 give instructions give instructions 给出指示 gěi chū zhǐshì давати вказівки davaty vkazivky
252 下达指令 xiàdá zhǐ lìng 下达指令 xiàdá zhǐ lìng Дайте вказівки Dayte vkazivky
253  to use your position of authority to tell sb to do sth or say that sth must happen   to use your position of authority to tell sb to do sth or say that sth must happen   用你的权威位置告诉某人做某事或说某事必须发生  yòng nǐ de quánwēi wèizhì gàosù mǒu rén zuò mǒu shì huò shuō mǒu shì bìxū fà shēng  використовувати свою власну позицію, щоб сказати sb to робити sth або сказати, що sth має відбутися  vykorystovuvaty svoyu vlasnu pozytsiyu, shchob skazaty sb to robyty sth abo skazaty, shcho sth maye vidbutysya
254 命令;指挥;要求 mìnglìng; zhǐhuī; yāoqiú 命令;指挥;要求 mìnglìng; zhǐhuī; yāoqiú Замовлення Zamovlennya
255 The company was ordered to pay compensation to its former employees. The company was ordered to pay compensation to its former employees. 该公司被命令向其前雇员支付赔偿。 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng. Компанії було наказано виплатити компенсацію колишнім працівникам. Kompaniyi bulo nakazano vyplatyty kompensatsiyu kolyshnim pratsivnykam.
256 司被勒令向以前的员工作出补偿 Gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuòchū bǔcháng 公司被勒令向以前的员工做出补偿 Gōngsī bèi lèlìng xiàng yǐqián de yuángōng zuò chū bǔcháng Компанія отримала доручення компенсувати колишнім працівникам Kompaniya otrymala doruchennya kompensuvaty kolyshnim pratsivnykam
257 该公司被命令向其前雇员支付赔偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù péicháng 该公司被命令向其前雇员支付补偿 gāi gōngsī bèi mìnglìng xiàng qí qián gùyuán zhīfù bǔcháng Компанії було наказано виплатити компенсацію колишнім працівникам Kompaniyi bulo nakazano vyplatyty kompensatsiyu kolyshnim pratsivnykam
258 The officer ordered them to fire The officer ordered them to fire 军官命令他们开除 jūnguān mìnglìng tāmen kāichú Офіцер наказав їх звільнити Ofitser nakazav yikh zvilʹnyty
259 军官命令他们开火 jūnguān mìnglìng tāmen kāihuǒ 军官命令他们开火 jūnguān mìnglìng tāmen kāihuǒ Офіцер наказав їх звільнити Ofitser nakazav yikh zvilʹnyty
260 they were ordered out of the class for fighting. they were ordered out of the class for fighting. 他们因战斗而被命令下课。 tāmen yīn zhàndòu ér bèi mìnglìng xiàkè. їх наказали вийти з класу для боїв. yikh nakazaly vyyty z klasu dlya boyiv.
261 出课堂 Chū kètáng 出课堂 Chū kètáng Позакласним Pozaklasnym
262 命令 tāmen yīn zhàndòu'ōu bèi lēi mìnglìng 他们因战斗殴被勒命令 tāmen yīn zhàndòu'ōu bèi lēi mìnglìng Їм було наказано вести бої Yim bulo nakazano vesty boyi
263 斗而被命令下 tāmen yīn zhàn dòu ér bèi mìnglìng xiàkè 他们因战斗而被命令下课 tāmen yīn zhàn dòu ér bèi mìnglìng xiàkè Їх наказали поза класом для боїв Yikh nakazaly poza klasom dlya boyiv
264 lēi lēi Ле Le
265 ōu 殴打 ōudǎ Бити Byty
266 the government has ordered cm investigation into the accident the government has ordered cm investigation into the accident 政府下令对事故进行调查 zhèngfǔ xiàlìng duì shìgù jìnxíng diàochá уряд наказав див розслідування аварії uryad nakazav dyv rozsliduvannya avariyi
267 政府要求对事故进行调査 zhèngfǔ yāoqiú duì shìgù jìnxíng diào zhā 政府要求对事故进行调查 zhèngfǔ yāoqiú duì shìgù jìnxíng diàochá Уряд вимагає розслідування нещасного випадку Uryad vymahaye rozsliduvannya neshchasnoho vypadku
268 They ordered that for every tree cut down two more be planted They ordered that for every tree cut down two more be planted 他们下令每砍下一棵树要种植两棵 tāmen xiàlìng měi kǎn xià yī kē shù yào zhòngzhí liǎng kē Вони наказали, щоб на кожне вирубане дерево посадили ще два Vony nakazaly, shchob na kozhne vyrubane derevo posadyly shche dva
269 他们要求每祅伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi yāo fá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù 他们要求每祆伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi xiān fá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù Вони вимагають пересадити два дерева на кожне вирубане дерево Vony vymahayutʹ peresadyty dva dereva na kozhne vyrubane derevo
270 They ordered that for every tree cut down two more should be planted They ordered that for every tree cut down two more should be planted 他们下令,每砍伐一棵树,应再种植两棵 tāmen xiàlìng, měi kǎnfá yī kē shù, yīng zài zhòngzhí liǎng kē Вони наказали, щоб на кожне вирубане дерево потрібно посадити ще два Vony nakazaly, shchob na kozhne vyrubane derevo potribno posadyty shche dva
271 他们要求每砍伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi kǎnfá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù 他们要求每砍伐一棵树就要补栽两棵树 tāmen yāoqiú měi kǎnfá yī kē shù jiù yào bǔ zāi liǎng kē shù Вони вимагають пересадити два дерева на кожне зрізане дерево Vony vymahayutʹ peresadyty dva dereva na kozhne zrizane derevo
272 Sit down and be quiet, she ordered Sit down and be quiet, she ordered 她命令坐下安静 tā mìnglìng zuò xià ānjìng Сядьте і замовкніть, наказала вона Syadʹte i zamovknitʹ, nakazala vona
273 坐下,安静点!她命令道 zuò xià, ānjìng diǎn! Tā mìnglìng dào 坐下,安静点!她命令道 zuò xià, ānjìng diǎn! Tā mìnglìng dào Сядьте і замовкніть! Вона наказала Syadʹte i zamovknitʹ! Vona nakazala
274 goods/ service goods/ service 商品/服务 shāngpǐn/fúwù товари / послуга tovary / posluha
275 货物;服务 huòwù; fúwù 货物;服务 huòwù; fúwù Товари; послуги Tovary; posluhy
276  〜(sb) sth  〜(sb) sth  〜(某人)  〜(mǒu rén)  ~ (Зб) що-небудь  ~ (Zb) shcho-nebudʹ
277  sth (for sb) to ask for goods to be made or supplied; to ask for a service to be provided   〜sth (for sb) to ask for goods to be made or supplied; to ask for a service to be provided   某人(某人)要求制造或提供货物;要求提供服务  mǒu rén (mǒu rén) yāoqiú zhìzào huò tígōng huòwù; yāoqiú tígōng fúwù  ~ Sth (для sb), щоб попросити товари зробити або поставити; просити про надання послуги  ~ Sth (dlya sb), shchob poprosyty tovary zrobyty abo postavyty; prosyty pro nadannya posluhy
278 订购;订货;要求供服务 dìnggòu; dìnghuò; yāoqiú gōng fúwù 订购;订购;要求供服务 dìnggòu; dìnggòu; yāoqiú gōng fúwù Замовлення; замовлення; запит на обслуговування Zamovlennya; zamovlennya; zapyt na obsluhovuvannya
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin ukrainien ukrainien
  PRECEDENT NEXT    
  order 1405 1405 order