CONCOURS WIKIDATA DU 3 AU 18 MAI 2021
Participez et gagnez un prix !
Langues romanes
Pour les articles homonymes, voir Roman.
Ne doit pas être confondu avec Gallo-roman (langue).
Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains
caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points
d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
Langues romanes |
|
Région |
jusqu'au xve siècle : Péninsule Ibérique, France, Suisse, Italie, Balkans, actuelles Roumanie et Moldavie ; expansion mondiale par la
suite |
Classification par famille |
|
§ -langues romanes |
|
Codes de langue |
|
roa |
|
roa |
|
Carte |
|
|
|
On nomme langues romanes1 les langues issues du latin vulgaire, c'est-à-dire la forme de
latin vernaculaire utilisée
pour la communication de tous les jours.
Sommaire
o 2.6Sarde
·
4Du latin
classique au latin vulgaire
o 4.1Quelques
modifications phonétiques propres au latin vulgaire
o 4.2Transformations
en profondeur du système morpho-syntaxique
o 4.3Le lexique du
latin vulgaire
·
5Raisons de la
diversité des langues romanes
·
7Degré de
similitude du lexique entre les langues romanes
·
8Diffusion
mondiale des langues romanes
§ 10.1.1Histoire et
aspects généraux
§ 10.1.2Monographies,
manuels universitaires
Description générale[modifier | modifier
le code]
Ces langues ont été parlées ou le sont
encore dans un ensemble géographique désigné par le terme de Romania2, désignant la partie européenne de
l'ancien Empire romain
d'Occident et l'Empire Romain
d'Orient, où les Valaques parlaient une forme de latin
vulgaire (mais où la langue grecque est rapidement devenue officielle
en Europe et en Anatolie, tandis que la Syrie, la Palestine et l'Égypte sont
passées à l'arabe après la conquête musulmane). Les
mots roman(e) et Romania remontent à des
dérivés de l'adjectif latin romanus : l'on
considérait en effet que leurs locuteurs utilisaient une langue issue de celle
des Romains, par opposition à d'autres introduites ultérieurement dans les
territoires de l'Empire, comme le francique au
nord de la France, langue tudesque des Francs appartenant à la branche des langues germaniques. La première attestation
du terme roman remonte au concile de Tours,
qui se tient en 813. Lors de ce concile, l'un des cinq réunis
cette même année à l'initiative de Charlemagne, il est recommandé aux prêtres de
s’adresser à leurs ouailles « in rusticam romanam linguam »,
le roman. Il
s'agit d'une forme vernaculaire, évoluée et corrompue, du bas latin, ancêtre des langues gallo-romanes.
Ce texte[Lequel ?],
encore largement latinisé, est, dans l'état actuel des connaissances, la
première source écrite romane attestée.
Classification des
langues romanes3.
Le premier ouvrage mentionnant plusieurs
langues romanes est le De Vulgari
Eloquentia (« De l'éloquence vulgaire ») de Dante (xiiie siècle), où l'on trouve les
dénominations de langue d'oïl, langue d'oc et de langue de si. Il s'agit pour Dante de
proposer, pour remplacer le latin comme langue littéraire, l'une de ces trois
langues, la langue d'oïl des
chansons de geste, la langue d'oc des
troubadours, ou un parler local, le toscan
florentin, qui sera finalement à l'origine de l'italien littéraire4.
On date à peu près l'évolution du latin
vulgaire vers les langues romanes de la manière suivante5 :
1. entre −200 et 400 environ :
différentes formes de latin vulgaire ;
2. entre 500 et 600 :
ces formes commencent à se différencier plus ou moins nettement ;
3. en 813,
au concile de Tours,
l'existence d'une langue romane est reconnue, puisque le concile demande que
désormais les sermons soient prononcés en « rusticam
Romanam linguam » (langue romane rurale) et non plus en latin afin d'être compris par tous ;
4. après 842 :
premier texte complet rédigé dans une langue romane (sans doute les prémices de
la langue d'oïl), les Serments de Strasbourg.
Les langues romanes partagent un
ensemble de traits communs donnant une bonne cohérence à cette famille de langues,
parmi lesquels les plus importants sont :
·
un lexique principalement issu du latin vulgaire ;
·
une réorganisation du système vocalique latin
(par diphtongaison, apophonie et syncope principalement)[réf. nécessaire] ;
·
des phénomènes importants de palatalisation des consonnes ;
·
la disparition quasi complète du neutre, à
l'exception du roumain ;
·
une réorganisation importante du système verbal,
par le développement, notamment, de verbes auxiliaires,
la suppression du futur latin, la création d'un futur périphrastique formé à
partir du verbe avoir (chanter-as → chanteras),
celle d'un conditionnel ;
·
le développement des articles,
inconnus du latin.
Extension
approximative maximale présumée des langues romanes au début du Moyen Âge
comprenant les langues éteintes (zones en noir). Les aires romanes occidentales
et orientales sont séparées par la ligne La
Spezia–Rimini.
Les langues romanes sont habituellement
séparées selon la ligne La
Spezia–Rimini en
·
langues romanes occidentales : les langues gallo-romanes,
les langues ibéro-romanes,
les langues
occitano-romanes et les langues rhéto-romanes ;
·
langues romanes orientales : les langues italo-romanes,
les langues
thraco-romanes et le dalmate.
Liste des langues romanes[modifier | modifier le code]
Langues romanes.
Les langues romanes sont classées en
plusieurs groupes, chacun pouvant comprendre plusieurs
« dialectes » ; le choix d'un de ces dialectes comme langue officielle est purement politique
et surtout, relativement récent dans de nombreux pays (sauf en France, où les premiers jalons sont posés dès
le xvie siècle par l'édit de
Villers-Cotterêts). Quoi qu'il en soit, les langues romanes forment
un continuum de langues entre lesquelles les différences sont parfois
minimes ; il est toujours possible de distinguer au sein d'un ensemble ce
que l'on nommera un ou plusieurs « dialectes ». La liste suivante
présente entre parenthèses : nom dans la langue envisagée, date de la
première attestation connue.
Exemples[modifier | modifier le
code]
Les similarités lexicales et
grammaticales des langues romanes et ses dialectes, ainsi que le latin et
chacune d'entre elles, peuvent être mises en évidence à l'aide des exemples
suivants:
Langue |
Exemple |
(Illa) claudit
semper fenestram antequam cenat. |
|
Latin vulgaire |
(Ea) claudit semper illa fenestra
antequam de cenare. |
Ella tranca siempre la finestra antes
de cenar. |
|
Ea încl’idi totâna firida nãinti di ținã. |
|
Ella pieslla siempre la
ventana/feniestra primero de cenar. |
|
(Jèdde) akjude sèmbe la fenèstre prime
de mangè. |
|
(Lé) la sèra sèmper sö la finèstra
prima de senà. |
|
(Lî) la sèra sänper la fnèstra prémma
ed dsnèr. |
|
Alle farme terjous la croisée devant
de souper. |
|
Ale clôt teujors lai fenétre aivant de
dîgnai. |
|
Idda sempi chiudi a finestra ant'a cina. |
|
(Ella) tanca sempre la finestra
abans de sopar. |
|
Corse septentrional |
(Ella) chjode sempre lu/u purtellu
avanti/nanzu di cenà. |
Corse meridional |
(Edda/Idda) sarra sempri u purteddu nanzu/prima di cinà. |
(Jala) inseruo siampro la finiastra
prein de cenur. |
|
(Lē) la sèra sèmpar sù la fnèstra
prima ad snàr. |
|
(Ella) siempre
cierra la ventana antes de cenar. |
|
Ella afecha siempri la ventana endantis e recenal. |
|
Elle ferme toujours la fenêtre avant
de dîner/souper. |
|
Lèe çhioûe toûedge lai f'nétre d'vaïnt
loù dénaie. |
|
(Ye) hlou totin a fenetre deant que de
cena. |
|
Jê e siare simpri la feneste prime di
cenâ. |
|
Ol farme terjous la crouésée avant qe
de dîner. |
|
(Ela) pecha/fecha sempre a xanela/fiestra antes de cear. |
|
Idda chjudi sempri lu balconi prima di
cinà. |
|
I toujou ka fenmé finèt-la avan i
manjé. |
|
Li ka toujou franmen finèt avan li
manjé |
|
Li toujou fèmen fenèt la avan li
manje. |
|
Gila insiera senpro lo balcon preîma da senà. |
|
(Lei) chiude sempre
la finestra prima di cenare. |
|
Eya serra syempre la ventana antes de senar. |
|
Eilla pecha siempres la ventana
primeiru de cenare. |
|
(Le) a saera sempre u barcun primma de
cenà. |
|
I toujou fèmen fénet-la avan i manjé. |
|
(Elle) à fàrm toujour là fnèt àvan k'à
manj. |
|
Ale fèrme totjorn la fenétre avant de
sopar. |
|
Li touzour ferm la fenet avan li
manze. |
|
Lee la sara semper su la fenestra
innanz de disnà. |
|
Eilha cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar. |
|
Ella cloudet sempre la fainestra
abante da cenare. |
|
Chella chiude sempe 'a fenesta primma 'e mangià. |
|
Niçois (norme classique) |
Barra sempre/totjorn la fenèstra
denant de sopar. |
Ela la sera semper la fenestra inant
zenar. |
|
Ol froume tréjouos la crouésie dévaunt
qùé dînaer. |
|
Barra totjorn la fenèstra (la croseia)
abans de sopar. |
|
Essa chjude sempre la finestra prima de cena'. |
|
E sera semper e bentana promé/pa kome. |
|
Provençal (norme mistralienne) |
Barro sèmpre / toujour la fenèstro
avans de soupa/cena. |
A frunme toudis l’croésèe dvant qu'ed
souper. Ale freume toudis l’croisée dvaint
qu'ed souper. |
|
Chila a sara sèmper la fnestra dnans ëd fé sin-a. |
|
(Ela) fecha sempre a janela antes de jantar. |
|
Li ferme touzour la fenèt avan manzé./Elle i ferme toujour la fenèt avan
d'mangé. |
|
(Lia) la ciud sëmpra la fnèstra prëma ad magnè. |
|
Ella clauda/serra adina la fanestra avant ch'ella tschainia. |
|
(Quella) chiude sempre 'a finestra prima de
magnà. |
|
Ea închide totdeauna fereastra înainte de
cină. |
|
Edda chiuti sempri la fineštra mprima cu cena. |
|
Sarde méridional |
Issa serrat semp(i)ri sa bentana in antis de cenai. |
Sarde septentrional |
Issa serrat semper sa bentana in antis de chenare. |
Edda sarra sempri lu balchoni primma di zinà. |
|
Lyé clyeu adé la fenétra dvan que gôtâ. |
|
Idda chiudi sempri a finestra avanti ca
pistìa. |
|
La sèra sempro/sèmper la fenèstra prima/danànt da cenàr. |
|
Ella la hiude sèmpre la finèstra pria ddi scenà. |
|
A farmĕt terjos la crouezaiyĕ davant que de sopair. |
|
Èla la sera sèmpre la finèstra prima de zenàr. |
|
(Jala) siara siampre la puniastra praima de ćenur. |
|
Eła ła sara senpre la fanestra vanti de disnàr. |
|
Ele sere todi li finiesse divant di soper. |
|
(Ella) siempre çierra la finiestra antes de cenar/yantar. |
|
Français médiéval (XIIe
s.) |
Ele clot sempres la fenestre ainçois que cener |
Francoprovençal
lyonnais ancien (XIIIe s.) |
Elli cloit sempres la fenestra ancis que cenar |
(Ela) serra sempre a fẽestra antes de
cẽar/jantar. |
Groupe gallo-roman[modifier | modifier
le code]
Article détaillé : Langues gallo-romanes.
Article connexe : Histoire de
la langue française.
afficherCette section ne cite pas
suffisamment ses sources (mars 2011).
1. La langue d'oïl est considérée, selon la
vision traditionnelle de la linguistique romane, comme une seule et même
langue, qui correspond principalement à un ensemble de dialectes d'oïl répartis
historiquement autour de Paris (dans les faits,
la langue française actuelle est très composite et doit beaucoup à une langue
littéraire interrégionale). Les langues d'oïl (au pluriel) sont au contraire
considérées, selon une autre vision, comme un groupe de langues et le français
(au sens restreint) n'est que l'une de ces langues (venue du francien), parmi d'autres. Les langues d'oïl
regroupent :
o
le français (842 :
les Serments de
Strasbourg : langue de chancellerie, prémices du français,
881 : premier texte en ancien français : Cantilène de
sainte Eulalie) : langue officielle de la France, de la Belgique (avec l'allemand et le néerlandais), de la Suisse (avec l'allemand, l'italien et le romanche), du Canada (avec l'anglais), de la Vallée d'Aoste (avec
l'italien), du Luxembourg (avec le luxembourgeois et l'allemand), des îles Anglo-Normandes (avec
l'anglais), ainsi que du Bénin, du Burkina Faso, du Burundi, du Cameroun, de la République
Centrafricaine, du Tchad, des Comores, de la Côte d'Ivoire, des deux Congo (capitale,
Brazzaville) et Congo (RD),
de Djibouti, de la Guinée Équatoriale,
du Gabon, de la Guinée, de Madagascar, du Mali,
du Niger, du Rwanda, du Sénégal, des Seychelles, du Togo,
de Haïti ( avec le créole haïtien )
et du Vanuatu ;
o
le bourbonnais :
parlé en France dans le département de l'Allier et
le sud-est du Cher (région
de Saint-Amand-Montrond) ;
o
le franc-comtois (frainc-comtou) :
parlé en France dans le nord de la Franche-Comté, le sud de l'Alsace et en Suisse dans le Canton du Jura ;
o
le gallo : parlé en France en Haute-Bretagne, Anjou et
dans le Maine ;
o
le lorrain : parlé en France en Lorraine ainsi que dans certains cantons
de Haute-Marne et des Ardennes ;
parlé également en Belgique en Gaume,
où il a le statut de langue régionale.
o
le mayennais : parlé en France en Mayenne ;
o
le normand (nourmaund) : parlé
en Normandie et dans les îles Anglo-Normandes : jersiais (Jèrriais), guernesiais (Guernésiais) et sercquiais (serkyee) ;
o
le picard (vers les xiie-xiiie siècle) : premier texte
littéraire Cantilène de
sainte Eulalie, ixe siècle en picard-wallon ; parlé en France dans le Nord-Pas-de-Calais et
en Picardie,
ainsi que dans l'ouest de la province belge de Hainaut ;
en Belgique, il a le statut de langue régionale,
tandis qu'en France il est considéré comme une langue de
France ;
o
le poitevin-saintongeais6,7,8,9,10,11,12 : constitué de deux variétés,
le poitevin,
parlé en France dans le Haut Poitou et le Bas Poitou et le nord de l'Aunis (Vienne, Deux-Sèvres, Vendée,
nord de la Charente et
de la Charente-Maritime,
et le Saintongeais, parlé
en France dans les anciennes provinces d'Aunis (sud), Saintonge et Angoumois(ouest) et Pays Gabay (centre et sud Charente et Charente-Maritime, nord Gironde) :
c'est une langue d'oïl avec un substrat occitan ;
o
le wallon (walon ; vers
les xiie-xiiie siècle) : premier texte
littéraire Cantilène de sainte Eulalie, xie siècle en picard-wallon ;
parlé principalement en Belgique en Région wallonne,
où il a le statut de langue régionale.
2. Le francoprovençal (xiiie siècle : Méditations de Marguerite d'Oingt)
est répartie entre l'Italie (Vallée d'Aoste, Piémont et les petites colonies de Celle di San Vito et de Faeto en Pouilles), la Suisse (à Fribourg et
en Valais principalement), la France (Dauphinois, Lyonnais, Savoie) ; le francoprovençal regroupe
différents dialectes plus ou moins proches les uns des autres, les principaux
étant :
o
le savoyard (savoyâ),
qui s'éloigne des autres dialectes francoprovençaux et du français par des
différences de vocabulaire, de morphologie, et manifeste donc des différences
d’étymologie13 ; qui parfois sont endémiques au
Savoyard ou que l'on retrouve uniquement dans le Valdôtain et Valaisan (et
dialectes de Vaud) qui partagent de nombreuses similitudes (du fait d'une
histoire assez similaire, voire identique) ;
o
le valdôtain (valdôtèn),
qui est très similaire au savoyard, mais présente des différences notables, tel
le h aspiré dans la variante de la basse vallée et les apports
de l'Italien durant le xxe siècle ;
o
le valaisan,
principal dialecte francoprovençal de Suisse.
3. L'occitan ou la langue d'oc est tantôt
compris dans ce groupe, tantôt inclus dans le groupe occitano-roman.
Le francoprovençal a des similitudes
avec la langue d'oc et la langue d'oïl plus ou moins marquées en fonction de
leur situation géographique. Cette langue est menacée d'extinction (plus ou
moins en fonction des dialectes) mais reste défendue, notamment en Vallée
d'Aoste et Savoie. La Vallée d'Aoste demeure
cependant à ce jour la seule région de l'espace francoprovençal où cette langue
est encore largement utilisée dans la vie quotidienne et comme langue
maternelle.
Groupe occitano-roman[modifier | modifier
le code]
Article détaillé : Langues
occitano-romanes.
Occitan[modifier | modifier le
code]
Carte dialectale de
l'occitan.
L'occitan ou langue d'oc (en occitan occitan, lenga
d'òc ; ixe siècle :
traces de vulgarismes occitans dans des textes latins ; fin du xe siècle : documents
juridiques ; 1102 : premier texte complet) est constitué de
différents dialectes :
·
le gascon, le plus spécifique des dialectes du
groupe, à l'ouest. Il est parfois14 considéré comme une langue à part
entière.
·
le limousin, l'auvergnat et le vivaro-alpin formant le nord-occitan.
·
le languedocien et
le provençal (incluant le niçois) formant l'occitan moyen ou sud-occitan.
L'occitan, sous le nom de limousin ou
de provençal à l'époque, a été la langue
utilisée dans la littérature et les poésies des troubadours de toute l'Europe. Il a
ensuite connu deux renaissances littéraires, l'une avec le Félibrige et Frédéric Mistral au
milieu du xixe siècle, l'autre
avec l'occitanisme dans la seconde moitié
du xxe siècle.
L'unité de l'occitan comme langue est
discutée par des linguistes y compris occitanistes (comme Pierre Bec),
notamment à propos du catalan (qui en est aujourd'hui séparé) et du
gascon-béarnais, mais aussi à propos du provençal et de l'auvergnat15.
Catalan[modifier | modifier le
code]
Carte dialectale du
catalan.
Le catalan (en catalan català;
fin du ixe siècle), très proche
de l'occitan, est généralement rattaché au même groupe. Celui-ci, très compact16, est, selon le linguiste Pierre Bec,
intermédiaire entre le groupe gallo-roman incluant l’occitan, le
français, le francoprovençal et le romanche, et le groupe ibéro-roman incluant l'aragonais, le castillan (espagnol), l'asturo-léonais, le galicien et le portugais (ensemble galaïco-portugais),
mais il possède aussi des caractères propres. Certains linguistes considèrent
l'occitan et le catalan comme une seule langue (autrement dit des éléments d'un
même diasystème)16, dont le catalan serait issu « par
élaboration »17.
Des traces de vulgarismes catalans ont
été conservées dans des textes latins ; entre 1080 et 1095, les Homilies
d'Organyà, l'un des documents littéraires les plus anciens du
catalan ; fin du xiie siècle :
premier texte complet dans un document juridique ; xiiie siècle : sous l'égide
de Ramon Llull, le catalan accède au statut de
langue littéraire et de pensée reconnue) : l'une des langues officielles
de la Catalogne (Espagne) ; il est parlé principalement
dans cette Communauté autonome et
dans une frange de l'Aragon,
ainsi que dans celle méridionale de Valence (où il est aussi appelé valencien), ainsi qu'aux Îles Baléares (où
les variantes locales s'appellent mallorquí, menorquí ou eivissenc), en Andorre (où il est la seule langue
officielle), dans le Roussillon (France),
aussi connu sous le nom de Catalogne Nord (en catalan Catalunya del
Nord), ainsi que dans la ville de l'Alguer (en Sardaigne). L'usage du catalan, et d'autres
langues régionales, a été sévèrement contrôlé et réprimé durant plusieurs
périodes, notamment sous le règne de Philippe V et
le franquisme.
Groupe ibéro-roman[modifier | modifier
le code]
Carte des langues parlées en Espagne, au Portugal et dans le sud de la
France.
·
Castillan
·
Portugais
·
Galicien
·
Astur-léonais
·
Basque
·
Aragonais
·
Catalan
·
Occitan
Article détaillé : Langues ibéro-romanes.
Article connexe : Histoire de
la langue espagnole.
Ce groupe inclut parfois le catalan.
·
L'aragonais (aragonés) est parlé
dans certaines zones de l'Aragon,
sans reconnaissance officielle. L'aragonais est de plus en plus vu comme un
pont entre l'occitano-roman et l'ibéro-roman puisque
cette langue a une tradition littéraire très ancienne, indépendante de l'espagnol, avec quelques caractéristiques
originales et d'autres partagées avec le catalan et l'occitan18,19. Le même terme est utilisé pour se
référer au dialecte « castillanisant » parlé aussi dans cette région.
L'aragonais est parfois considéré comme
intermédiaire entre l'occitano-catalan et l'ibéro-roman stricto sensu[réf. nécessaire].
·
L'asturien (asturianu en
asturien, connu sous les noms d'asturo-léonais, astur-léonais ou bable), est
parlé aux Asturies, ainsi que dans certaines parties des
provinces de León, Zamora et Salamanque (où
on l'appelle le léonais). Par le passé l'asturo-léonais était la langue d'un
territoire beaucoup plus important s'étendant au sud de la péninsule Ibérique.
Aux Asturies, bien que non reconnu comme langue coofficielle par le statut de
la principauté, il est protégé par des textes de loi. Dans la région portugaise
de Miranda do Douro,
on parle le mirandais, variante de
l'asturien ; le mirandais possède le statut de seconde langue officielle
du Portugal depuis 1999 pour la partie du territoire où elle est parlée.
·
L'espagnol ou castillan (castellano ou español) : langue
officielle en Espagne, dans vingt et un
pays d'Amérique latine20 et en Guinée équatoriale.
o
Le judéo-espagnol,
issu du castillan parlé par les Juifs expulsés d'Espagne en
1492, demeure parlé par quelques dizaines de milliers de personnes
(principalement en Israël, en Turquie et sur le pourtour méditerranéen).
Cette langue romane comprend des emprunts lexicaux à l'hébreu, au turc voire
au grec, à l'italien ou à certains parlers slaves.
·
Le galaïco-portugais est
la langue mère écrite du portugais et du galicien. C'est la langue littéraire
de toute la côte ouest de la péninsule ibérique jusqu'au xiie siècle et début du xive siècle, période au cours de
laquelle le portugais s'est différencié du galicien21. Langue de culture pendant sept
siècles, y compris en dehors de la Galice et du Portugal ; ainsi le roi de Castille Alphonse X le Sage aurait
rédigé, ses Cantigas de Santa
Maria dans cette langue. Langue de troubadours elle compte
des poètes illustres, tel Martin Codax, Bernal de Bonaval, Arias Nunes,
etc.
o
portugais (Português), langue
officielle du Portugal, du Brésil, du Cap-Vert, de la Guinée-Bissau, de l'Angola, du Mozambique, du Timor oriental, de Macao et
de l’archipel de Sao Tomé-et-Principe20.
o
galicien (Galego) langue
coofficielle en Galice (Espagne) et parlée dans certaines zones
limitrophes de la Galice comme le Bierzo. Le galicien connut une « période
sombre » appélée Séculos Escuros en galicien ; un
renouveau au xixe siècle et fut
réprimée sous le franquisme.
o
La fala, langue issue
du galaïco-portugais et parlé dans quelques villes d'Estrémadure (Espagne),
à la frontière du Portugal. Bien que non officielle, la fala a
été déclarée bien d'intérêt culturel par la junte d'Estrémadure (gouvernement
de la communauté autonome) le 20 mars 2001.
Groupe italo-roman[modifier | modifier
le code]
Article détaillé : Langues italo-romanes.
Article connexe : Histoire de
la langue italienne.
Italien (italiano ; xe siècle : documents
juridiques ; xie siècle :
texte complet) ; très nombreux dialectes (plus de deux cents). On
distingue deux groupes clairement différenciés, séparés par un grand faisceau
d'isoglosses, la ligne
Massa-Senigallia (dite de manière moins exacte « ligne La
Spezia-Rimini »), qui correspond à la coupure des langues
romanes en deux grands groupes : la Romania occidentale (incluant
l'italien septentrional)
et la Romania orientale (incluant l'italien
centro-méridional et de l'extrême-sud)22. Cette séparation assez nette entre
Romania occidentale et orientale remet, pour certains linguistes, en cause la
pertinence de ce groupement, qui ne serait plus lié qu'à l'appartenance à un
même ensemble politique, récemment unifié, l'Italie.
1. L'italien septentrional (ou
plus rarement et récemment padan, terme proposé par le linguiste
Geoffrey Hull depuis 198223,24), parfois nord-italien25, groupe de dialectes parlés dans le
nord mais aussi dans le sud de l'Italie :
o
le sous-groupe gallo-italique,
(lombard (lumbaart), ligure (lìgure) avec sa
variante intémélienne, piémontais (piemontèis), l'émilien-romagnol.
Le piémontais s'est
doté d'une variété standard,
§
le gallo-italique
de Basilicate ;
§
le gallo-italique de
Sicile.
o
le sous-groupe vénitien (vèneto) :
§
le dialecte istriote, parlé sur la
côte oust et sud de l'Istrie (Croatie), à ne pas confondre avec l'istrien, une langue romane orientale parlée
sur la côte est de l'Istrie : on considère
l'istriote soit comme un type particulier de vénitien, soit comme un dialecte distinct du
vénitien, soit encore comme un idiome intermédiaire entre le vénitien et
le dalmate.
2. L'italien
centro-méridional :
o
le toscan, regroupant plusieurs parlers communaux
de Toscane26. On y intègre parfois la langue corse
et ses variantes :
§
le toscan florentin, promu par Dante au xiiie siècle, il constitue la base normalisée
de la langue officielle italienne ;
§
le corse (corsu)
devenu une langue par
élaboration, mais dérivant du toscan, avec des influences du ligure et un substrat ancien proche
du sarde : parlé en Corse mais
aussi au nord de la Sardaigne (variantes gallurese et sassarese) ;
§
le romanesco contemporain, dialecte toscan parlé dans le Latium et côtoyant le romanesco
classique, hérité du Moyen Âge ;
o
l'italien central,
parlé dans les régions d'Ombrie, du Latium, des Marches et dans l'ouest des Abruzzes. On distingue de nombreux idiomes
suivant les régions : le laziale à Rome et
ses alentours, le romanesco classique ainsi que le ciociaro de Frosinone dans la partie méridionale du
Latium. L’ombrien (ou umbro) en Ombrie ; le marchigiano englobant
les parlers usités dans les Marches (notamment
ceux d'Ancona, de Fabriano, de Macerata, de Fermo et
de Camerino) ; le dialecte sabin ou "sabino"
parlé dans la province de Rieti et
celle de L'Aquila dans
les Abruzzes ;
o
l'italien
méridional, parlé dans les régions des Abruzzes, de Campanie, du Molise, des Pouilles, de Basilicate ainsi que dans le nord de
la Calabre. L'italien méridional comprend :
§
l’abruzzais parlé dans les Abruzzes et le molisano qui est le parler du Molise ;
§
les dialectes napolitains, comprenant
le campanien (soit le napolitain de Naples et ses variantes suivant les
contrées de Campanie : beneventano de Bénévent, salernitano de Salerne), le calabrais septentrional (parlé dans
le nord de la Calabre),
ainsi que les deux variétés de lucan (ou lucanien),
parlés en Basilicate ainsi
que dans une partie de la province calabraise de Cosenza ;
§
les dialectes apuliens,
usités dans la région des Pouilles et comprenant
trois variantes : le foggiano, parlé dans la province de Foggia ;
le barese, usité dans les provinces de Bari, de Brindisi ;
et enfin le tarentin, parlé dans la
ville de Tarente et ses proches alentours.
3. L'italien de
l'extrême-sud :
o
le sicilien de Sicile, ancré sur l'île aux trois pointes et
divisé en une multitude de dialectes et de sous-dialectes régionaux voire
communaux. Pour exemple, le parler d'Agrigente est un sous-dialecte du sicilien
occidental, lui-même un dialecte du sicilien de Sicile ;
o
le calabrais centro-méridional, parlé en Calabre citérieure et
lui aussi divisé en plusieurs dialectes ;
o
le salentin usité dans la région du Salento, dans le sud des Pouilles. Les dialectes apuliens à transition
salentine sont parlés, quant à eux, dans les parties méridionales des provinces
de Brindisi et
de Tarente.
Cette dialectologie est toutefois
sommaire et ne décrit pas avec précision l'extraordinaire diversité, largement
conservée, des parlers italiens à proprement parler.
Sarde[modifier | modifier le
code]
La carte des langues
de Sardaigne.
Article détaillé : Langue sarde.
Le sarde (sardu, limba
sarda ; xie siècle)
est parlé en Sardaigne. C'est une des
langues romanes les plus conservatrices, ce qui s’explique par sa situation
insulaire27 ; il a néanmoins connu de
nombreuses influences, parmi lesquelles celles du catalan, du castillan puis de
l'italien sont les plus notables.
Au sein du sarde peuvent être distingués
plusieurs dialectes, représentés par deux orthographes principales28:
·
le campidanien (région de Cagliari) ;
·
le logudorien (Logudoro), qui constitue
la langue considérée classique, dont la variété du nuorais (Nuoro);
ce dernière dialecte est plus archaïsant que le premier.
Une tentative de normalisation d'une
langue sarde unifiée (Limba Sarda Comuna) est appuyée par la région
autonome.
Selon les répertoires Ethnologue29 et Glottolog30, le corse, dans une forme ancienne et
hypothétique, et le sarde auraient formé
une branche distincte, appelée « langues romanes méridionales » ou
« langues romanes insulaires » ; selon d'autres linguistes,
comme Heinrich Lausberg ou
Yuri Koryakov, le sarde tel qu’il est parlé au centre et au sud de l’île, est
désormais la seule langue vivante de ce groupe, comme il n’existe plus de vieux
corse (Old Corsican), entièrement remplacé par la toscanisation, ni de
langue romane d'Afrique du
Nord, qui sont tous deux éteints.
Groupe rhéto-roman[modifier | modifier
le code]
Article détaillé : Langues rhéto-romanes.
Ce groupe comprend :
·
le romanche (rumantsch) :
le sursilvan (haute vallée du Rhin), le
sutsilvan et le surmiran (centre du canton des Grisons), le puter et le vallader (Engadine) forment les cinq dialectes
écrits ; ils sont parlés en Suisse (dans les Grisons) par environ
45 000 personnes. Le premier texte en puter a été écrit en 1527 à
Zuoz (La chanzun da la guerra dal chasté da Müsch), le premier en
vallader en 1560 à Susch. Le rumantsch grischun est
la variété standard du romanche utilisée en Suisse pour unifier les cinq
groupes dialectaux ; il s'appuie en grande partie sur le sursilvan, le
vallader et le surmiran ; c'est une des 4 langues nationales de Suisse et
une langue officielle dans le canton des Grisons ;
·
le ladin dolomitique (ladin) :
utilisé dans les Dolomites italiennes
(dans la Région Autonome du Trentin-Haut-Adige et en Vénétie, province de
Belluno, vers Cortina d'Ampezzo et dans le Cadore, ainsi que dans un îlot linguistique très
minoritaire à Erto e Casso, dans les Dolomites frioulanes, province de
Pordenone, en Région Autonome du Frioul-Vénétie Julienne) ;
·
le frioulan (furlan, ou marilenghe) :
parlé dans les 3 provinces italiennes d'Udine,
de Pordenone et de Gorizia, et très minoritairement dans celle de Trieste, dans
la Région Autonome du Frioul-Vénétie Julienne, et aussi à Sappada et à
Portogruaro, en Vénétie. Deuxième langue minoritaire en Italie, il serait parlé
par un million de personnes dans le monde, à la suite de la forte émigration
dans d'autres régions d'Italie et à l'étranger aux xixe et xxe siècles.
Frioulan et ladin n'ont qu'un statut de
langue régionale, mais sont reconnus par la Constitution italienne. Certains
linguistes, minoritaires, y rattachent l'istriote. Toutes ces langues, morcelées en de
multiples dialectes, sont en régression constante.
Groupe thraco-roman[modifier | modifier
le code]
Article détaillé : Diasystème roman
de l'Est.
Ce groupe également appelé diasystème roman
de l'Est ou ensemble roman oriental comprend quatre langues
vivantes et trois éteintes :
·
le daco-roumain ou
daco-roman, nommé officiellement roumain en Roumanie (română, limba
română) et au choix moldave ou roumain en Moldavie (limba
moldovenească selon l'article 13 de la Constitution adoptée en
1992, limba română selon l'arrêt no
36 du 5 décembre 2013 de la Cour constitutionnelle) ;
partiellement attesté au xiie siècle, complètement attesté au xve siècle, le roumain est la langue des
anciennes provinces romaines de Dacie, Mésie et Dacie aurélienne,
coupées du reste de la Romania ; en tant que langue romane, le
roumain s'avère assez conservateur mais le superstrat slave y est important et c'est
en cela qu'il est relativement différent des autres langues romanes, et
dissymétrique par rapport à elles (il est beaucoup plus facile à un
roumanophone de comprendre l'italien ou le français, que l'inverse). Il est
langue coofficielle en Voïvodine serbe, mais est également parlé
en Serbie (Portes de Fer et
vallée du Timoc). Des minorités roumanophones vivent
également en Ukraine, et une importante
diaspora vit depuis les années 2000-2005 en Espagne et en Italie ;
·
l'aroumain ou aroman, appelé macédo-roumain
en Roumanie, parlé principalement en Grèce septentrionale, en Albanie, en Serbie, en Macédoine et
en Roumanie ;
·
le mégléno-roumain,
mégléno-roman ou mégléniote, jadis parlé en Macédoine et
aujourd'hui par la diaspora en Roumanie ou en Turquie ;
·
l'istro-roumain,
istro-roman ou istrien, encore parlé par quelques dizaines ou peut-être
centaines de locuteurs en Istrie orientale
(Croatie), à ne pas confondre avec l'istriote, une langue italo-romane encore
parlée dans l'ouest et le sud de l'Istrie.
Ces quatre langues vivantes sont issues
de l'évolution de trois langues éteintes :
·
le roman oriental, disparu vers la fin du iiie siècle ;
·
le thraco-roman, issu
du précédent et disparu vers le vie siècle ;
·
le proto-roumain, issu
du précédent, attesté par Théophylacte
Simocatta et Théophane le
confesseur et qui s'est divisé vers la fin du xe siècle pour donner les langues
romanes orientales actuelles.
En aroumain et en méglénite, le superstrat slave est moins fort qu'en
roumain et istrien, alors que l'influence du grec et de l'albanais est
prépondérante.
Certains linguistes incluent également
dans ce groupe le dalmate.
Dalmate[modifier | modifier le
code]
Article détaillé : Dalmate.
Ce groupe éteint au xixe siècle également appelé
illyro-roman est parfois inclus dans le diasystème roman de l'Est avec
les langues romanes
orientales. Il présente des caractères intermédiaires entre le
groupe rhéto-roman et le groupe roman oriental.
Connu au Moyen Âge (fin xiiie siècle) sous les noms de mavro-valaque ou morlaque,
attesté directement vers 1840, le dalmate est éteint. Parlé autrefois dans
les îles et les régions côtières de Croatie et du Monténégro, il comprenait deux dialectes
recensés : le végliote (veklisuṅ,
au nord, dans l'île de Krk ou Veglia, dont le dernier locuteur
s'est éteint en 1898) et le ragusain (au sud, dans
l'actuelle Dubrovnik, éteint dès
le xve siècle).
Classification cladistique[modifier | modifier le code]
Une classification différente basée sur
le vocabulaire permet une comparaison systématique (Projet ASJP [archive]). On mesure la similarité lexicale telle
que la distance de
Levenshtein pour une liste de mots apparentés. Dans ce cas les
langues regroupées sous l'appellation gallo-romane par Ethnologue.com31 apparaissent dans des branches
différentes de l'arbre cladistique des
langues romanes32 :
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ce qui précède indique que d'un point de
vue lexical, français et franco-provençal, constituent l'une des branches les
plus dissemblables des langues romanes. Cela est dû à la forte incidence de la
phonologie et du lexique en contact avec les langues germaniques au cours
du Bas-Empire romain et
le début du Moyen Âge.
Peut-être encore plus étonnant en
comparaison avec les classifications conventionnelles (historiquement fortement
basées sur la géographie, voire influencées la division politique, au-delà des
traits proprement linguistiques), l'occitan et le catalan, sont plus à
rapprocher du point de vue du lexique de l'italien et du roumain que des
langues ibériques (castillan, galicien, aragonais).
Du latin classique au latin vulgaire[modifier | modifier le code]
Quelques modifications
phonétiques propres au latin vulgaire[modifier | modifier le code]
Note : les transcriptions
phonétiques sont en alphabet
phonétique international.
À propos du latin vulgaire, il convient de noter que les
Romains, comme les Grecs, vivaient en situation de diglossie : la langue de tous les jours
n'était pas le latin classique (celui des textes littéraires ou sermo
urbanus, « langue de la ville », c'est-à-dire une langue figée par la
grammaire comme l'a été le sanskrit), mais une forme
distincte bien que très proche, au développement plus libre (le sermo
plebeius, « langue vulgaire »). Il semble acquis que le latin classique
ne se limitait pas à un emploi livresque, mais qu'il était couramment parlé par
les catégories sociales élevées, bien que ces dernières aient trouvé plus
raffiné encore de s'exprimer en grec (et il semble que César n'ait pas dit à Brutus Tu
quoque, fili mais Kaì sù, téknon), tandis que le sermo
plebeius était la langue des soldats, des commerçants, du petit peuple ;
n'ayant jamais accédé au statut de langue littéraire, le latin vulgaire nous
est surtout connu par la linguistique
historique, des citations et des critiques prononcées par les
tenants d'un latin littéraire ainsi que de nombreuses inscriptions, des
registres, comptes et autres textes courants. D'autre part, le Satyricon de Pétrone, sorte de « roman »
écrit vraisemblablement au ier siècle et se passant dans les
milieux interlopes de la société romaine, est un témoignage important de cette
diglossie : selon leur catégorie sociale, les personnages s'y expriment
dans une langue plus ou moins proche de l'archétype classique.
Parmi les textes qui ont blâmé les
formes jugées décadentes et fautives, il faut retenir l’Appendix Probi33, sorte de compilation
d'« erreurs » fréquentes relevées par un certain Probus et datant
du iiie siècle.
Ce sont bien ces formes, et non leur
équivalent en latin classique, qui sont à l'origine des mots utilisés dans les
langues romanes. Voici quelques exemples de « fautes » citées par
Probus (selon le modèle A non B, « [dites] A et non B »),
classées ici par type d'évolution phonétique et assorties de commentaires
permettant de signaler les principales différences phonologiques entre le latin classique et
le latin vulgaire ; il n'est bien sûr pas possible d'être exhaustif en la
matière et de référencer toutes les différences entre le latin classique et le
latin vulgaire, mais l’Appendix Probi peut constituer une
introduction pertinente sur le sujet.
Calida non calda[modifier | modifier
le code]
Calida non calda, masculus non
masclus, tabula non tabla, oculus non oclus,
etc. : ces exemples montrent l'amuïssement des voyelles post-toniques (et aussi prétoniques)
brèves ; les mots latins sont en effet accentués cálida, másculus, tábula et óculus,
la voyelle suivante étant brève. Cet amuïssement prouve aussi que l'accent de hauteur du latin classique est
devenu un accent d'intensité en latin vulgaire (en effet, un accent de hauteur
n'a pas d'influence sur les voyelles atones environnantes). L'on reconnaît dans
cette liste les ancêtres de chaude (ancien français chalt), mâle (ancien
français masle), table et œil ;
ce processus a donné naissance à des transformations importantes des consonnes
entrées en contact après la chute de la voyelle les séparant : ainsi,
un /l/ devant
consonne est passé à l vélaire (soit /ɫ/) puis à /u/ en
français (vocalisation),
d'où chaud ; de même, /kl/ a pu donner
un l palatalisé (voir au paragraphe
suivant).
Vinea non vinia[modifier | modifier
le code]
Vinea non vinia, solea non
solia, lancea non lancia, etc. : l'on voit là le passage
en latin vulgaire de /e/ bref
devant voyelle à /j/ (son
initial de yacht ; le phénomène est nommé consonification)
qui, après consonne, la palatalise ; ces consonnes palatalisées
(qui peuvent provenir d'autres sources), sont importantes dans l'évolution des
langues romanes. Cette transformation explique pourquoi l'on obtient, par
exemple, vigne (avec /nj/ devenant /ɲ/,
noté dans les langues romanes par le digramme gn en français
et italien, ñ en castillan, ny en
catalan, nh en portugais et occitan, etc.), seuil (avec
anciennement un l palatal, soit /ʎ/, noté par ill/il en
français, devenu ensuite un simple /j/, conservé en italien, où il est
noté gli et toujours prononcé comme une double consonne, en
castillan, où il est noté ll, « double l » [sauf quand il
provient de /lj/, où il passe à /x/, phonème dit jota], comme en
catalan, en portugais et occitan, écrit lh, etc.), et lance (avec
le son /s/ issu
de /t͡s/,
forme palatalisée de /k/, que
notait bien la lettre c latine ; de même en italien lancia /lanʧa/, castillan lanza /lanθa/, anciennement lança /lantsa/, ou en roumain lance /lanʧe/, etc.).
Auris non oricla[modifier | modifier
le code]
Probus note dans cet exemple plusieurs
phénomènes : premièrement la réduction des anciennes diphtongues (ici /au/ devenant /ɔ/,
soit o ouvert ; l'on a aussi en latin vulgaire /ae/ donnant /ɛ/, e ouvert,
ainsi que /oe/ passant à /e/, e fermé),
puis l'utilisation d'une forme de diminutif au lieu de la forme simple (auris « oreille », auricula « petite
oreille »). L'utilisation des diminutifs en latin vulgaire est
fréquente : ainsi soleil provient de soliculum et
non de sol, ou encore genou, primitivement anc.
fr. genoil, de genuculum et non de genu.
Enfin, on note l'amuïssement du /u/ bref
après une voyelle accentuée : on attendrait oricula. Comme on
l'a dit au premier paragraphe, la rencontre de c et l, /kl/, causée par la chute
de la voyelle les séparant, donne naissance à une nouvelle consonne, ici
un l palatal, conservé en catalan dans orella,
devenu /j/ en
français mais /x/ en
castillan, dans oreja /ɔrexa/).
Auctor non autor[modifier | modifier
le code]
On remarque aussi des réductions de
groupes de consonnes ; ainsi, /kt/ passe à /t/, donnant
en français auteur, ou autor en castillan,
portugais et catalan ; de même, /pt/ passe à /t/. C'est le cas
dans dom(i)tare devenu domtar puis domptar et
enfin dontar. L'insertion d'un /p/ entre /m/ et
une occlusive est
normale : on parle d'une épenthèse, donnant en français dompter que
l'on prononçait /dõte/ avant que l'orthographe n'influence la prononciation, devenant
parfois /dõpte/. Autre simplification : /pt/ donne /t/, comme dans comp(u)tare devenu comptare puis compter et conter /kõte/ en
français, contar en castillan, etc.
Rivus non rius[modifier | modifier
le code]
Rivus non rius, sibilus non
sifilus : le son /w/ du
latin, noté par la lettre u (ou v dans les
éditions modernes) a évolué de manières diverses, soit en s'amuïssant entre
voyelles (ri(v)us donnant rio en castillan, pa(v)or donnant peur,
italien paura), en devenant une spirante bilabiale sonore (/β̞/,
en castillan et catalan) puis se renforçant en /v/ (dans
la majorité des langues romanes) ; /p/ et /b/ entre
voyelles connaissent le même sort, ce qui explique que sibilus donne sifilus,
sachant que /f/ n'est
que la variante sourde de /v/ ; ainsi explique-t-on siffler (de sibilare,
devenant sifilare puis siflare) ou savoir (de sapere,
puis sabere, savere ; le castillan saber montre,
par son orthographe, qu'il en est resté au stade /β̞/), etc.
Pridem non pride[modifier | modifier
le code]
Dernier exemple, montrant que le /m/ en
fin de mots n'est plus prononcé (ce qui est déjà le cas en latin
classique : la scansion du vers
latin le prouve facilement). Cet amuïssement est, entre autres, à
l'origine de la disparition du mécanisme des flexions : les langues
romanes, en effet, n'utilisent plus la déclinaison.
Cette liste n'est bien sûr pas
exhaustive ; il faudrait aussi aborder la question de la diphtongaison « panromane »
(que toutes les langues romanes ont connue) et signaler que nombre de voyelles
ont subi par la suite des diphtongaisons secondaires.
Transformations en profondeur du système
morpho-syntaxique[modifier | modifier le code]
Système nominal[modifier | modifier
le code]
La chute du /m/ final, consonne
que l'on rencontre souvent dans la flexion, crée donc une
ambiguïté : Romam se prononçant comme Roma,
l'on ne peut savoir si le mot est au nominatif, à l'accusatif ou à l'ablatif. Ainsi, les langues romanes ont dû
utiliser des prépositions pour lever l'ambiguïté. Plutôt que dire Roma
sum (classique Romæ sum avec un locatif que n'a pas gardé le latin
vulgaire) pour « je suis à Rome » ou Roma(m) eo pour je
vais à Rome, il a fallu exprimer ces deux phrases par sum in Roma et eo
ad Roma. À cet égard, il convient de rappeler que si en latin classique
déjà, dès l'époque impériale, le /m/ en fin de mots s'amuïssait, Roma
sum et Roma(m) eo ne pouvaient être confondus :
à l'ablatif (Roma sum), le /a/ final est long ; il est
cependant bref à l'accusatif : ainsi l'on prononçait /rōmā/ pour le
premier, /rōmă/ pour le second. Le latin vulgaire, toutefois, n'utilise plus le
système de quantité vocalique : les deux formes sont d'autant plus
ambiguës.
Dans un même mouvement, les adverbes et
les prépositions simples sont parfois renforcées : ante,
« avant », ne suffit plus ; il faut remonter à ab + ante en
vulgaire pour expliquer le français avant, le portugais et
espagnol antes et l'occitan avans, ou bien in
ante pour le roumain înainte, etc. ; de même avec provient
de apud + hoc, dans de de intus, etc.
Le cas limite semble être atteint avec le français aujourd'hui,
notion qui se disait simplement hodie en latin classique. Le
terme français s'analyse en en + le + jour + de + hui, où hui vient
de hodie (qui a donné hoy en espagnol,
"hoje" en portugais, oggi en italien, azi en
roumain, uèi en occitan, avui en
catalan, hoz en romanche, oûy en wallon,
etc.). Le composé agglutiné résultant est donc redondant, puisqu'il signifie
mot à mot : « au jour d'aujourd'hui » (qu'on trouve en français
familier). Certaines langues conservatrices ont cependant gardé des adverbes et
prépositions simples : le espagnol et l'italien con, le
portugais com et le roumain cu viennent bien
de cum « avec », de même que en espagnol
ou în roumain sont hérités de in. L'on constate le
même phénomène avec les mots simples hérités de hodie.
De langue flexionnelle à la syntaxe
souple (l'ordre des mots comptant moins pour le sens que pour le style et la
mise en relief), le latin vulgaire est devenu un ensemble de langues utilisant
nombre de prépositions, dans lesquelles l'ordre des mots est fixe. S'il est
théoriquement possible de dire en latin Petrus Paulum amat, amat
Petrus Paulum, Paulum Petrus amat ou encore amat
Paulum Petrus pour signifier que « Pierre aime Paul », ce
n'est plus possible dans les langues romanes, qui ont plus ou moins rapidement
abandonné les déclinaisons ; ainsi, en espagnol Pedro ama a Pablo et Pablo
ama a Pedro ont un sens opposé, seul l'ordre des mots indiquant qui
est sujet et qui est objet. Lorsque les langues romanes ont gardé un système de
déclinaisons, celui-ci est simplifié et se limite à quelques cas (à l'exception
du roumain) : c'est ce qui arrive en ancien français, qui n'en possède que
deux, le cas sujet (hérité
du nominatif) et le cas régime (venant de l'accusatif),
pour tout ce qui n'est pas sujet. En français, toujours, le cas sujet a
disparu ; les noms actuels hérités de l'ancien français sont donc presque
tous d'anciens cas régime (il y a quelques exceptions, comme ancêtre, peintre, traître,
anciens cas sujets, et chandeleur, provenant d'un génitif pluriel
latin candelorum) et, partant, d'anciens accusatifs ; on peut
le constater avec un exemple simple :
Latin classique |
||
Singulier |
Pluriel |
|
Nominatif |
murus |
muri |
Accusatif |
murum |
muros |
Ancien français |
||
Singulier |
Pluriel |
|
Cas sujet |
murs |
mur |
Cas régime |
mur |
murs |
Français |
|
Singulier |
Pluriel |
mur |
murs |
Le roumain, toutefois, conserve un
système flexionnel fonctionnant avec trois cas syncrétiques : cas
direct (nominatif + accusatif), cas oblique (génitif + datif)
et vocatif. Ces cas se distinguent
principalement si le nom est marqué par l'article défini. Dans le cas contraire, ils ont
tendance à être confondus.
D'autres points méritent d'être
signalés. Tout d'abord, à l'exclusion du roumain, les trois genres, masculin, féminin et neutre, sont
réduits à deux par l'élimination du neutre possiblement sous l'effet d'un
substrat non indo-européen. Ainsi le mot latin folia,
nominatif/accusatif neutre pluriel de folium « feuille »,
est réinterprété comme un féminin : c'est le cas, par exemple, en
français, où il devient feuille, mais aussi en espagnol (hoja),
en italien (foglia), en romanche (föglia), en wallon (fouye),
en portugais (folha), en catalan (fulla), en occitan (fuèlha),
etc., tous mots féminins. De plus les langues romanes ont développé un système
d'articles définis inconnu du latin classique, peut-être également sous
l'influence d'un substrat résiduel. Ainsi, en français, le et la proviennent
respectivement des pronoms/adjectifs démonstratifs ille et illa ;
l'évolution est la même en espagnol pour el et la (plus
un neutre lo < illud), en italien pour il et la (ainsi
que lo, neutre, < illud), etc. Le roumain se
distingue en étant la seule langue romane dans laquelle l'article est enclitique : om « un
homme », om-ul « l'homme », ce qui s'explique
par le fait qu'en latin, l'adjectif démonstratif pouvait précéder ou suivre le
substantif (ille homo/homo ille). Les articles indéfinis, pour
leur part, proviennent simplement du numéral unus, una (et unum au
neutre). Enfin le système de l'adjectif est
modifié. Alors que les degrés de l'adjectif étaient
marqués par des suffixes, les langues
romanes ne se servent plus que d'un adverbe devant l'adjectif simple. Cet
adverbe continue soit magis (devenu más en
espagnol, mai en occitan et en roumain, mais en
portugais, més en catalan, etc.), soit plus (più en
italien, plus en français et en occitan, pus en
wallon et en catalan ancien ou dialectal, plu en romanche,
etc.). Par exemple, plus clair (comparatif de supériorité) se
disait en latin classique clarior (dérivé de clarus).
En revanche l'espagnol emploie más claro, l'italien più
chiaro, l'occitan plus clar ou mai clar, etc.
De même le superlatif le plus clair se disait clarissimus en
latin classique, mais el más claro en espagnol et il
più chiaro en italien. On trouve cependant quelques archaïsmes : le portugais a conservé des
mots différents pour le plus grand, o maior, et le
plus petit, o menor, comme le castillan avec mayor et menor,
comparables, bien que d'emploi très différent, aux majeur et mineur du
français.
Système verbal[modifier | modifier
le code]
En outre, les conjugaisons sont
profondément modifiées, notamment par la création de temps composés :
ainsi notre j'ai chanté, espagnol he cantado,
italien ho cantato ou encore catalan he cantat,
occitan ai cantat, roumain am cântat, viennent
d'un habeo cantatu(m) vulgaire, qui n'existe pas en latin
classique. L'utilisation de verbes auxiliaires, être et avoir,
est notable : le latin utilisait déjà, d'une manière différente, être dans
sa conjugaison, mais pas d'une manière aussi systématique que dans les langues
romanes, qui ont généralisé leur emploi afin de créer un jeu complet de formes
composées répondant aux formes simples. Généralement, les formes composées
marquent l'aspect accompli.
Un mode nouveau apparaît, le
conditionnel (attesté pour la première fois dans une langue romane dans
la Séquence de
sainte Eulalie), construit à partir de l'infinitif (parfois
modifié) suivi des désinences d'imparfait : vivr(e) + -ais donne vivrais en
français, et, mutatis mutandis , viviría en
espagnol, viuria en catalan, viuriá en
occitan. Certaines modifications du radical sont
à noter : devoir + ais > devrais et
non *devoirais, ou bien haber + ía > habría et
non *habería. De la même manière, le futur classique est abandonné
au profit d'une formation comparable à celle du conditionnel, c'est-à-dire
l'infinitif suivi du verbe avoir (ou précédé en sarde) :
ainsi cantare habeo (« j'ai à chanter ») donne chanterai,
italien canterò, espagnol cantaré, catalan cantaré,
occitan cantarai, etc.
Le passif est évacué au profit du système
composé qui préexistait en latin (cantatur, « il est chanté »,
classique devient le vulgaire est cantatus, qui, en classique
signifiait « il a été chanté »). Enfin, certaines conjugaisons
irrégulières (comme celle de velle, « vouloir ») sont
rectifiées (mais restent souvent irrégulières dans les langues romanes) et
les verbes déponents cessent
d'être utilisés.
Le lexique du latin vulgaire[modifier | modifier le code]
Le latin vulgaire et le latin classique
ne diffèrent pas seulement par des aspects phonologiques et phonétiques, mais
aussi par le lexique ; les langues romanes, en effet, n'utilisent que dans
des proportions variables le vocabulaire classique. Souvent, des termes
populaires ont été retenus, évinçant ceux propres à la langue plus soutenue.
Certains termes latins ont disparu et
ont été remplacés par leur équivalent populaire ; c'est le cas de celui
qui désigne le cheval, equus en latin classique, mais caballus (« canasson » ;
le mot est peut-être d'origine gauloise) en latin vulgaire, que l'on retrouve
dans toutes les langues romanes : caballo en
castillan, cavall en catalan, caval en
occitan, cheval en français, cal en
roumain, cavallo en italien, dj'vå en wallon, chavagl en
romanche, etc. Mais la jument est appelée iapa en
roumain, yegua en castillan, égua en
portugais, egua en catalan, et èga en
occitan, du latin equa (l'italien emploie aussi giumenta ou cavalla).
D'autre part, certains termes classiques
disparus n'ont pas forcément été remplacés par le même mot vulgaire dans toute
la Romania : le terme soutenu pour « parler » est loqui en
latin classique, gardé en roumain (a locui mais avec le sens d'habiter),
remplacé par :
·
parabolare (terme emprunté à la liturgie
chrétienne et d'origine grecque ;
proprement : « parler par parabole ») : français parler,
italien parlare, catalan et occitan parlar, etc. ;
·
fabulare (proprement :
« affabuler ») : castillan hablar, portugais falar,
sarde faeddare, etc.
·
verba (verbe, parole): roumain a
vorbi
Enfin, certaines langues romanes
continuent d'utiliser la forme classique, tandis que d'autres, que l'on dit
moins « conservatrices », se servent d'une forme vulgaire ;
l'exemple donné traditionnellement est celui du verbe
« manger » :
·
latin classique edere : se retrouve (sous la forme
préverbée comedere, qui est cependant sentie moins
« noble » que le classique puriste edere) dans le
castillan et le portugais comer ;
·
latin vulgaire manducare (proprement
« mâcher ») : français manger, italien mangiare,
catalan menjar, occitan manjar, ou encore roumain mânca,
par exemple.
Raisons de la diversité des langues romanes[modifier | modifier le code]
Géographie des langues
romanes en Europe.
L'évolution phonétique naturelle des
langues, à laquelle le latin n'a pas échappé, explique en grande partie les
différences importantes entre certaines des langues romanes. À ce processus
s'est aussi ajouté la non-unicité lexicale de ce que l'on désigne sous le terme
de latin vulgaire : la taille de l'Empire romain et l'absence
d'une norme littéraire et grammaticale ont permis à cette langue vernaculaire
de ne pas être figée. Ainsi, chaque zone de la Romania a utilisé une saveur
particulière du latin vulgaire (il vaudrait même mieux dire « des latins
vulgaires »), comme on l'a vu plus haut, telle langue préférant tel terme
pour signifier « maison » (latin casa en espagnol, catalan, italien, portugais, roumain), telle autre un terme différent (mansio pour
le même sens en français), par exemple.
S'est greffée à ces deux données la
présence de substrats,
langues parlées initialement dans une zone et recouvertes par une autre, ne
laissant que des traces éparses, tant lexicales ou grammaticales que
phonologiques, dans la langue d'arrivée. Ainsi, le substrat gaulois en français lui laisse quelque
cent quatre-vingts mots comme braies, char ou bec,
et serait à l'origine du passage du /u/ (de loup) latin
à /y/ (de lune). Cette hypothèse ne fait cependant pas
l'unanimité. Bien entendu, l'influence du gaulois ne s'est pas limitée à la
langue française : les dialectes de l'Italie du Nord, par exemple, en
possèdent quelques termes, et on a ainsi en italien standard braghe pour braies (qui
a donné plus tard les mots français braguette et bretelle), carro pour
char, ou becco pour bec. De même le basque pour les langues ibérico-romanes
(où le mot pour « gauche », soit sinistra en latin
classique, est remplacé par des dérivés du basque ezker,
soient esquerra en catalan, izquierda en
castillan et esquerda en portugais)34 et en particulier l'espagnol.
Enfin, les superstrats ont aussi joué un rôle
prépondérant dans la différenciation des langues romanes : ce sont les
langues de peuples s'étant installés dans un territoire sans réussir à imposer
leur langue. Cette dernière a cependant laissé des traces importantes. Le superstrat francique (donc germanique)
en France est important ; le vocabulaire médiéval en est émaillé, surtout
dans le domaine de la guerre et de la vie rurale (ainsi heaume, adouber, flèche, hache,
etc., mais aussi framboise, blé, saule,
etc., ou encore garder, guerre et, plus
surprenant, trop), et le français actuel compte plusieurs centaines
de mots ainsi hérités du francique. C'est un superstrat arabe que l'on remarque le plus en
castillan et en portugais : plus de quatre mille termes, parmi lesquels
des toponymes et des composés, viennent de cette langue. Le trait le plus
remarquable est le maintien quasi systématique de l'article arabe dans le mot,
alors que les autres langues romanes ayant aussi emprunté le même terme s'en
sont souvent débarrassées : ainsi les gloses espagnoles algodón (contre le
français coton), de l'arabe أَلْقُطْن, ʾal-quṭn, algarroba (français caroube),
de ʾal-harūbah ou encore aduana (français douane),
de أَلدِّيوَان, ʾad-dīwān (qui
donne aussi divan). Enfin, dernier superstrat remarquable, le slave, dont l'influence en roumain est
notable. Le roumain devrait aux langues slaves alentour son vocatif, 20 % de termes du lexique ainsi
que des processus de palatalisation différents de ceux des autres langues
romanes.
L'influence des langues romanes les unes
sur les autres est par ailleurs considérable. À tel point qu'un courant du
mouvement interlingua, dit
« latin moderne », préconise d'utiliser dès à présent cette langue
comprise sans étude (cinquante mots à apprendre sur un vocabulaire basique de
cinq mille termes) par tous les locuteurs romans (qui sont environ neuf cents
millions dans le monde), après remplacement des mots antiques sans postérité
gardés par l'interlingua, modernisation de ses formes lexicales et
phonétisation de son orthographe.
On peut donner ici les résultats d'une
étude menée par Mario Pei en 1949, qui a comparé le degré d'évolution de
diverses langues par rapport à leur langue-mère ; pour les langues romanes
les plus importantes, si l'on ne considère que les voyelles toniques, l'on
obtient, par rapport au latin, les coefficients d'évolution suivants :
·
sarde : 8 % ;
·
italien : 12 % ;
·
espagnol : 20 % ;
·
roumain : 23,5 % ;
·
catalan : 24 % ;
·
occitan : 25 % ;
·
portugais : 31 % ;
·
français : 44 %.
On voit ainsi facilement le degré
variable de conservatisme des langues romanes, la plus proche du latin
phonétiquement (si l'on ne considère que les voyelles toniques) étant le sarde,
la plus éloignée le français.
Comparaison lexicale[modifier | modifier
le code]
acquam |
àcua/abba |
acqua |
acqua |
agua |
agua |
eau |
aiga |
aigua |
aua |
aqua/egua/eua |
apă |
acutus |
agúdu |
acutu |
acuto |
agudo |
agudo |
aigu |
agut |
agut |
aguz |
aguzz |
acut |
adiutare |
agiudare |
aiutà |
aiutare |
ayudar |
ajudar |
aider |
ajudar |
ajudar |
agidar |
judà |
ajuta |
apis/apicula |
àbe |
ape |
ape |
abeja |
abelha |
abeille |
abelha |
abella |
avieul |
ava |
albina |
sapone |
sabone |
sapone |
sapone |
jabón |
sabão |
savon |
sabon |
sabó |
savun |
savon |
săpun |
carricare |
carrigare |
carricà |
caricare |
cargar |
carregar |
charger |
cargar/chargar |
carregar |
chargar |
carregà |
încărca |
caballum |
c(u)addu |
cavallu |
cavallo |
caballo |
cavalo |
cheval |
caval/chaval |
cavall |
cheval |
cavâl |
calu |
cantare |
cantare |
cantà |
cantare |
cantar |
cantar |
chanter |
cantar/chantar |
cantar |
chantar |
cantà |
a cantâ |
clave |
crae/crave |
chjave |
chiave |
llave / clave |
chave |
clef / clé |
clau |
clau |
clav |
ciav |
cheie |
ferrum |
ferru |
ferru |
ferro |
fierro |
ferro |
fer |
fer |
ferro |
fier |
fèr |
fier |
ventum |
bentu |
ventu |
vento |
viento |
vento |
vent |
vent |
vent |
vent |
vent |
vânt |
rota |
roda |
rota |
ruota |
rueda |
roda |
roue |
roda |
roda |
roda |
rœda |
roată |
aurum |
oru |
oru |
oro |
oro |
ouro |
or |
aur |
or |
aur |
òr |
aur |
pax |
pache |
pacz |
pace |
paz |
paz |
paix |
patz |
pau |
pasc |
paas |
pace |
sol |
sole |
sole |
sole |
sol |
sol |
soleil |
sol |
sol |
solegl |
sol |
soare |
noctem |
note/noti |
notte |
notte |
noche |
noite |
nuit |
nuéit /
nuèch |
nit |
notg |
nott |
noapte |
pontis |
ponte/ponti |
ponte |
ponte |
puente |
ponte |
pont |
pònt |
pont |
pont |
punt |
punte |
nōvum |
no(b)u |
novu |
nuovo |
nuevo |
novo |
nouveau |
nòu |
nou |
nov |
noeuv |
nou |
hospitalis |
ispidale |
ospidale |
ospedale |
hospital |
hospital |
hôpital |
espitau |
hospital |
hospital |
ospedaa |
spital |
ego |
ego |
eiu |
io |
yo |
eu |
je |
jo/ieu |
jo |
jau |
mi/me |
eu |
filium |
fillu/fizu |
figliolu |
figlio |
hijo |
filho |
fils |
filh |
fill |
figl |
fioeu |
fiu |
facere |
fàchere |
fà |
fare |
hacer |
fazer |
faire |
far /
faire |
fer |
far |
fà |
face |
lingua |
lìngua/limba |
lingua |
lingua |
lengua |
lingua |
langue |
lenga |
llengua |
lingua |
lengua |
limbă |
terram |
terra |
terra |
terra |
tierra |
terra |
terre |
terra |
terra |
terra |
terra |
ţara |
pluviam |
pròida |
piuvita |
pioggia |
lluvia |
chuva |
pluie |
pluéja /
pluèia |
pluja |
plievgia |
pieuva |
plioaie |
ārbore |
àrbure |
arburu |
albero |
árbol |
árvore |
arbre |
arbre /
aubre |
arbre |
arbre |
alber |
arbore/pom |
hominem/hōmo |
òmine |
omu |
uomo |
hombre |
homem |
homme |
òme |
home |
um |
ómm |
om |
iucare |
giugare |
ghjucà |
giocare |
jugar |
jogar |
jouer |
jugar |
jugar |
giugar |
giugà |
juca |
oculus |
ogru |
occhiu |
occhio |
ojo |
olho |
œil |
uelh |
ull |
ögl |
œugg |
ochi |
flama |
fiama |
fiamma |
fiamma |
llama |
chama |
flamme |
flamba |
flama |
flama |
fiama |
flamă |
cælum |
chelu |
celu |
cielo |
cielo |
céu |
ciel |
cèl / ciel |
cel |
chiel |
cel |
cer |
digitus |
didu |
ditu |
dito |
dedo |
dedo |
doigt |
det |
dit |
digt |
did |
deget |
manum |
manu |
manu |
mano |
mano |
mão |
main |
man |
mà |
maun |
man |
mână |
Degré de similitude du lexique entre les
langues romanes[modifier | modifier le code]
·
Selon Ethnologue35.
% |
||||||||
85 |
89 |
75 |
78 |
75 |
75 |
80 |
||
85 |
87 |
85 |
76 |
73 |
85 |
75 |
||
89 |
87 |
80 |
78 |
77 |
82 |
85 |
||
75 |
85 |
80 |
74 |
72 |
89 |
76 |
||
78 |
76 |
78 |
74 |
72 |
74 |
74 |
||
75 |
73 |
77 |
72 |
72 |
71 |
74 |
||
75 |
85 |
82 |
89 |
74 |
71 |
76 |
||
80 |
75 |
85 |
76 |
74 |
74 |
76 |
Diffusion mondiale des langues romanes[modifier | modifier le code]
Diffusion mondiale des langues romanes
français espagnol italien portugais roumain catalan
Nombre de locuteurs de
chaque langue romane en tant que pourcentage du total.
Du fait de la colonisation, l'aire géographique des
locuteurs de langues romanes s'étend largement au-delà de l'Europe. Les plus largement diffusées sont
l'espagnol (Mexique, Amérique centrale et Amérique du Sud, Philippines, etc.), le portugais (Brésil, Angola, Mozambique, etc.) et le français (Canada, Afrique, etc.).
L'espagnol (castillan) et le français
figurent parmi les langues officielles de l'ONU.
Les langues romanes parlées par plus de
10 millions de personnes sont l'espagnol, le français, le portugais, l'italien, et le roumain (98 % des locuteurs).
Il est à noter que l'étendue
géographique de l'espagnol, le français et le portugais sont en grande partie
le résultat du passé colonial. Dans la plupart des anciennes colonies, le
français est la seconde langue, au contraire de l'espagnol et du portugais. Il
en résulte que le français est la seconde langue romane en nombre de locuteurs,
mais la troisième, derrière le portugais, en locuteurs qui l'ont pour première
langue.
Le catalan est un cas particulier,
puisqu'il n'est pas la langue principale d'un État-nation (il l'est seulement en Andorre), mais il a tout de même été capable
de soutenir la concurrence de l'espagnol, et même de gagner des locuteurs, bien
que celui-ci soit non seulement la langue de l'État mais aussi l'une des plus
importantes du monde. En fait, le catalan est la seule langue minoritaire
d'Europe dont la survie à long terme n'est probablement36 pas en danger. Au contraire de la
plupart des langues minoritaires, le catalan n'est pas resté lié à la culture
traditionnelle rurale. En effet, la société catalane a été, depuis le Moyen Âge
et jusqu'à nos jours, plus dynamique et orientée vers l'Europe et la modernité
que celle de Castille, et donc que celle de l'État dominant. D'autre part, une
culture de haut niveau, bien qu'ayant abandonné généralement le catalan
au xviie siècle, ne s'est
pas interrompue et a pu reprendre la langue du pays vers la fin du xixe siècle. En plus, elle a été
toujours doublée d'une culture populaire (musique, théâtre, vaudeville,
littérature de consommation ou pratique, presse) vivante, qui a suivi
l'évolution des temps et s'est toujours produite en catalan. En conséquence, une
conscience « nationale » a survécu à l'union des royaumes,
accompagnée du sentiment que la langue est une partie fondamentale de
l'identité des catalans37,36. Cela a permis au catalan de résister
d'une part aux périodes de répression et aux importants flux immigratoires qui
ont eu lieu tout au long de l'histoire, et d'autre part aux processus
assimilationnistes qui sont en voie de faire disparaître la plupart des langues
minoritaires, même lorsqu'elles ont un fort soutien gouvernemental (par exemple
l'irlandais).
Le reste des langues romanes, avec moins
de locuteurs, subsistent principalement pour les rapports informels.
Historiquement, les gouvernements ont perçu (voire perçoivent encore) la
diversité linguistique comme un obstacle au niveau économique, administratif ou
militaire, de même qu'une source potentielle de mouvements séparatistes;
ils se sont donc généralement efforcés de les combattre, moyennant la promotion
de la langue officielle, des restrictions quant à leur utilisation au sein des
média, leur caractérisation comme dialectes ou patois (mots devenus
péjoratifs), ou même la persécution. En fait, il s'agit plus proprement
de langues minorisées que
de langues minoritaires. En conséquence, toutes ces langues sont considérées
par l'Atlas
UNESCO des langues en danger38 comme menacées à divers degrés
allant de « vulnérable » (par exemple le sicilien ou le basque) à « sérieusement en danger »
(p.ex. toutes celles parlées en France sauf le basque et le catalan).
Dès la fin du xxe siècle, une plus grande
sensibilité aux droits des minorités a permis à ces langues d'amorcer une lente
récupération de leur prestige et de leurs droits perdus. Cependant, il n'est
pas clair que ces processus politiques soient capables d'inverser le déclin des
langues romanes minorisées.
Notes et références[modifier | modifier
le code]
1. ↑ C’est
à l’utilisation par Charles de Gerville,
dans une lettre adressée à son ami Arcisse de Caumont en 1818,
du terme de « roman », pour qualifier ces langues que l’on doit cette
expression.
2. ↑ Encyclopædia Universalis, article
« Empire byzantin » et chroniques de Geoffroy de
Villehardouin.
3. ↑ Koryakov
Y.B. Atlas of Romance languages. Moscou, 2001
4. ↑ Charles
Camproux, Les Langues romanes, PUF, Paris, 1979, (ISBN 2-13-035916-7)
5. ↑ Michel
Banniard, "Délimitation temporelle entre le latin et les langues
romanes"', in H. M. GLESSGEN (dir.), Handbuch der Romanische
Sprachgeschichte, Berlin/New York, p. 544-555.
6. ↑ André-Louis Terracher,
Université de Liverpool puis de Strasbourg, La rencontre des langues
entre Loire et Dordogne, dans : Le Centre-Ouest de la France,
encyclopédie régionale illustrée, 1926 : « Il suffit de
parcourir les cent premières cartes de l’Atlas linguistique de la France de MM.
Gilliéron et Edmont pour s’apercevoir que les parlers du Centre-Ouest (Poitou,
Aunis, Saintonge et Angoumois) gardent, aujourd’hui encore et à les prendre
d’ensemble, une indéniable originalité. »
7. ↑ Jacques
Pignon, Université de Poitiers, L’évolution phonétique des parlers du
Poitou, 1960 : « Il est évident que l’évolution phonétique des
parlers poitevins et celle des parlers saintongeais est à peu près parallèle.
Ils constituent, à l’ouest du domaine gallo-roman, une aire originale où se
rencontrent, d’une part, traits d’oc et traits d’oïl, de l’autre quelques
développements particuliers, inconnus dans les provinces limitrophes situées au
Nord et au Sud. ».
8. ↑ Liliane Jagueneau, Univdersité de
Poitiers, Les Traits linguistiques du poitevin-saintongeais,
dans : La langue poitevine-saintongeaise : identité et ouverture,
1994 : « les points du domaine poitevin-saintongeais sont
suffisamment proches dans l’analyse (distance linguistique faible) pour être
considérés comme formant un ensemble cohérent. »
9. ↑ Brigitte
Horiot, CNRS et université Lyon-III, Les Parlers du Sud-Ouest,
dans : Français de France et Français du Canada : Les parlers
de l’Ouest de la France, du Québec et de l’Acadie, 1995 :
« La description linguistique du domaine de l’ALO met en évidence
l’existence entre Loire et Gironde d’un domaine linguistique important, forgé
par sa situation géographique et par son histoire, et dont la particularité est
d’être une marche entre le Nord et le Midi, entre les pays bretons et la région
du Centre. »
10. ↑ Pierre Bonnaud,
université de Clermont-Ferrand, La langue régionale, dans « Esquisse
géohistorique du Poitou médioroman », 2006 : « Il est
impossible de traiter séparément poitevin et saintongeais, mais ils sont à la
fois solidaires et un peu distincts, tant dans leurs origines que dans leur
évolution.. »
11. ↑ Hans
Goebl, université de
Salzbourg, Regards dialectométriques sur les données de
l'Atlas linguistique de la France (ALF): relations quantitatives et structures
de profondeur, in: Estudis Romànics XXV, 2003, pages
59-121. Lire en ligne: [archive] : Dans cette
étude le poitevin-saintongeais apparaît comme une unité aussi bien au niveau de
l'analyse supradialectale (carte 20) que de l'analyse dialectale (carte 22).
12. ↑ Le
poitevin-saintongeais est dans la liste des langues de France, langues d'oïl,
depuis début 2010, sur le site de la Délégation générale à la langue française et aux langues
de France (DGLFLF), service du Ministère de la Culture, sous le
libellé suivant : « poitevin-saintongeais [dans ses deux
variétés : poitevin et saintongeais] ». Voir site de la DGLFLF :DGLF - Ministère de la Culture [archive]
13. ↑ « Site de la
langue savoyarde » [archive], sur www.langue-savoyarde.com (consulté le 28
juin 2015)
14. ↑ article
« Gascon » rédigé par Peter V. Davies, Encyclopedia of the
Languages of Europe, éd. Glanville Price, Oxford, 1998, p. 190-191.
15. ↑ (en) BLANCHET,
Ph. et SCHIFFMAN, H. (eds), The
Sociolinguistics of Southern « Occitan » France, Revisited,
International Journal of the Sociology of Language n° 169, 2004, Berlin/New-York,
Mouton de Gruyter, 2004 (ISSN 0165-2516)
16. ↑ Revenir plus
haut en :a et b Bec Pierre (1995) La
Langue occitane, coll. Que sais-je? n° 1059, Paris: Presses Universitaires
de France, p. 6.
17. ↑ Domergue
Sumien (Université de Toulouse-2), « La classificacion dei dialèctes
occitans », Linguistica occitana 7 (2009) pp. 1-55 « en ligne »(Archive • Wikiwix • Archive.is •Google • Que
faire ?)
18. ↑ Présentation de la Sociedat de Lingüistica Aragonesa [archive]: "Les principaux
objectifs de la SLA sont de contribuer à une meilleure connaissance de l'aire
de l'aragonais, dans une étroite interaction historique avec le catalan et le
gascon." ["Son finalidaz principals de la SLA contribuir a un millor
conoiximiento de l'espácio