|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
open |
1396 |
1396 |
open |
|
|
1 |
their
open display of affection |
Their open display
of affection |
他们公开表达爱意 |
寶Tāmen
gōngkāi biǎodá ài yì |
их
открытое
проявление
привязанности |
ikh otkrytoye proyavleniye
privyazannosti |
2 |
他们的公开示爱 |
tāmen de gōngkāi shì'ài |
他们的公开示爱 |
tāmen de gōngkāi shì'ài |
Их
публичная
любовь |
Ikh publichnaya lyubov' |
3 |
His
eyes showed open admiration as he looked at her |
His eyes showed open
admiration as he looked at her |
当他看着她时,他的眼睛露出了钦佩。 |
dāng tā kànzhe
tā shí, tā de yǎnjīng lùchūle qīnpèi. |
Его
глаза
выражали
открытое
восхищение,
когда он
смотрел на
нее |
Yego glaza vyrazhali otkrytoye
voskhishcheniye, kogda on smotrel na neye |
4 |
也看她的时候,眼神里明显流露着敬佩之情 |
yě kàn tā
de shíhòu, yǎnshén lǐ míngxiǎn liúlùzhe jìngpèi zhī
qíng |
也看她的时候,眼神里明显流露着敬佩之情 |
Yě kàn tā de shíhòu,
yǎnshén lǐ míngxiǎn liúlùzhe jìngpèi zhī qíng |
Когда
я смотрел на
нее, в ее
глазах было
явное
выражение
восхищения |
Kogda ya smotrel na neye, v
yeye glazakh bylo yavnoye vyrazheniye voskhishcheniya |
5 |
person's
character |
person's character |
人的性格 |
rén dì xìnggé |
характер
человека |
kharakter cheloveka |
6 |
性格 |
xìnggé |
性格 |
xìnggé |
характер |
kharakter |
7 |
honest;
not keeping thoughts and feelings hidden |
honest; not keeping
thoughts and feelings hidden |
诚实;不隐藏思想和感情 |
chéngshí; bù yǐncáng
sīxiǎng hé gǎnqíng |
честный,
не
скрывающий
мысли и
чувства |
chestnyy, ne skryvayushchiy
mysli i chuvstva |
8 |
诚恳;坦诚;首銮. |
chéngkěn;
tǎnchéng; shǒu luán. |
诚恳;坦诚;首銮。 |
chéngkěn; tǎnchéng;
shǒu luán. |
Искренний,
откровенный; |
Iskrenniy, otkrovennyy; |
9 |
诚实; 不隐藏思想和感情 |
Chéngshí; bù
yǐncáng sīxiǎng hé gǎnqíng |
诚实;不隐藏思想和感情 |
Chéngshí; bù yǐncáng
sīxiǎng hé gǎnqíng |
Честность,
не скрывай
мысли и
чувства |
Chestnost', ne skryvay mysli i
chuvstva |
10 |
synonym
frank |
synonym frank |
同义词弗兰克 |
tóngyìcí fúlánkè |
синоним
откровенный |
sinonim otkrovennyy |
11 |
She
was always open with her
parents. |
She was always open
with her parents. |
她总是和父母在一起。 |
tā zǒng shì hé
fùmǔ zài yīqǐ. |
Она
всегда была
открыта со
своими
родителями. |
Ona vsegda byla otkryta so
svoimi roditelyami. |
12 |
她总是与父母无话不谈 |
Tā zǒng
shì yǔ fùmǔ wú huà bù tán |
她总是与父母无话不谈 |
Tā zǒng shì yǔ
fùmǔ wú huà bù tán |
Она
всегда
разговаривает
с
родителями |
Ona vsegda razgovarivayet s
roditelyami |
13 |
她总是和父母在一起 |
tā zǒng
shì hé fùmǔ zài yīqǐ |
她总是和父母在一起 |
tā zǒng shì hé
fùmǔ zài yīqǐ |
Она
всегда с
родителями |
Ona vsegda s roditelyami |
14 |
话 |
huà |
话 |
huà |
слова |
slova |
15 |
谈 |
tán |
谈 |
tán |
болтовня |
boltovnya |
16 |
与 |
yǔ |
与 |
yǔ |
и |
i |
17 |
无 |
wú |
无 |
wú |
нет |
net |
18 |
He
was quite open about his reasons for leaving. |
He was quite open
about his reasons for leaving. |
他对离开的原因很开放。 |
tā duì líkāi de
yuányīn hěn kāifàng. |
Он
был
совершенно
откровенен
о своих причинах
ухода. |
On byl sovershenno otkrovenen o
svoikh prichinakh ukhoda. |
19 |
他对离开的原因完全未加隐瞒 |
Tā duì
líkāi de yuányīn wánquán wèi jiā yǐnmán |
他对离开的原因完全未加隐瞒 |
Tā duì líkāi de
yuányīn wánquán wèi jiā yǐnmán |
Он
вообще не
скрывал
причину
ухода |
On voobshche ne skryval
prichinu ukhoda |
20 |
他对离开的原因很开放 |
tā duì
líkāi de yuányīn hěn kāifàng |
他对离开的原因很开放 |
tā duì líkāi de
yuányīn hěn kāifàng |
Он
открыт для
причин
ухода |
On otkryt dlya prichin ukhoda |
21 |
note
at |
note at |
不吃 |
bù chī |
обратите
внимание на |
obratite vnimaniye na |
22 |
honest |
honest |
诚实 |
chéngshí |
честный |
chestnyy |
23 |
〜to sth (of a person 人)willing to listen to and think
about new ideas |
〜to sth (of a person rén)willing to
listen to and think about new ideas |
〜愿意听某人的想法 |
〜yuànyì tīng mǒu rén de
xiǎngfǎ |
Для
человека,
который
хочет
слушать и
думать о
новых идеях |
Dlya cheloveka, kotoryy khochet slushat' i
dumat' o novykh ideyakh |
24 |
思想开明的;不固执己见的 |
sīxiǎng
kāimíng de; bù gùzhí jǐjiàn de |
思想开明的;不固执己见的 |
sīxiǎng kāimíng
de; bù gùzhí jǐjiàn de |
Просвещенный |
Prosveshchennyy |
25 |
I'm open to suggestions
for what you would like to do in our classes |
I'm open to suggestions for what you would
like to do in our classes |
我愿意接受您在我们班上想做什么的建议 |
wǒ yuànyì jiēshòu nín zài
wǒmen bān shàng xiǎng zuò shénme de jiànyì |
Я
открыт для
предложений
о том, что вы
хотели бы
сделать в
наших
классах |
YA otkryt dlya predlozheniy o tom, chto vy
khoteli by sdelat' v nashikh klassakh |
26 |
我很乐意听听你们对课堂活动的建议 |
wǒ hěn
lèyì tīng tīng nǐmen duì kètáng huódòng de jiànyì |
我很乐意听听你们对课堂活动的建议 |
wǒ hěn lèyì tīng
tīng nǐmen duì kètáng huódòng de jiànyì |
Я
хотел бы
услышать
ваши
предложения
для занятий |
YA khotel by uslyshat' vashi
predlozheniya dlya zanyatiy |
27 |
not yet decided |
not yet decided |
尚未决定 |
shàngwèi juédìng |
еще
не решил |
yeshche ne reshil |
28 |
待定 |
dàidìng |
待定 |
dàidìng |
Быть
определенным |
Byt' opredelennym |
29 |
~ (to sth) not yet finally decided
or settled |
~ (to sth) not yet finally decided or
settled |
〜(尚未)尚未最终决定或解决 |
〜(shàngwèi) shàngwèi zuìzhōng
juédìng huò jiějué |
~
(что-то) еще не
окончательно
решено или
решено |
~ (chto-to) yeshche ne okonchatel'no resheno
ili resheno |
30 |
未决定的;待决定的 |
wèi juédìng de; dài
juédìng de |
未决定的;待决定的 |
wèi juédìng de; dài juédìng de |
Еще
не решил,
будет
принято
решение |
Yeshche ne reshil, budet
prinyato resheniye |
31 |
The
race is still wide open ( anyone could win) |
The race is still
wide open (anyone could win) |
比赛仍在进行中(任何人都可以赢) |
bǐsài réng zài jìnxíng
zhōng (rènhé rén dōu kěyǐ yíng) |
Гонка
все еще
широко
открыта
(победить
может
каждый) |
Gonka vse yeshche shiroko
otkryta (pobedit' mozhet kazhdyy) |
32 |
赛跑胜负未定 |
sàipǎo shèng fù
wèidìng |
赛跑胜负未定 |
sàipǎo shèng fù wèidìng |
Нерешенные
гонки |
Nereshennyye gonki |
33 |
The
price is not open to negotiation |
The price is not
open to negotiation |
价格不开放商谈 |
jiàgé bù kāifàng
shāngtán |
Цена
не открыта
для
переговоров |
Tsena ne otkryta dlya
peregovorov |
34 |
价格不容商议 |
jiàgé bùróng
shāngyì |
价格不容商议 |
jiàgé bùróng shāngyì |
Цена
договорная |
Tsena dogovornaya |
35 |
Some
phrases in the contract are open to interpretation. |
Some phrases in the
contract are open to interpretation. |
合同中的某些短语易于解释。 |
hétóng zhōng de mǒu
xiē duǎnyǔ yìyú jiěshì. |
Некоторые
фразы в
контракте
открыты для
толкования. |
Nekotoryye frazy v kontrakte
otkryty dlya tolkovaniya. |
36 |
合同中的某些条文容有不同玲释 |
Hétóng zhōng de
mǒu xiē tiáowén róng yǒu bùtóng líng shì |
合同中的某些条文容有不同玲释 |
Hétóng zhōng de mǒu
xiē tiáowén róng yǒu bùtóng líng shì |
Некоторые
пункты в
договоре
могут быть
истолкованы
по-разному |
Nekotoryye punkty v dogovore
mogut byt' istolkovany po-raznomu |
37 |
合同中的某些短语易于解释 |
hétóng zhōng de
mǒu xiē duǎnyǔ yìyú jiěshì |
合同中的某些法定易于解释 |
hétóng zhōng de mǒu
xiē fǎdìng yìyú jiěshì |
Некоторые
фразы в
контракте
легко
объяснить |
Nekotoryye frazy v kontrakte
legko ob"yasnit' |
38 |
Which
route is better remains an open question ( it is not decided). |
Which route is
better remains an open question (it is not decided). |
哪个路线更好仍然是一个悬而未决的问题(尚未确定)。 |
nǎge lùxiàn gèng hǎo
réngrán shì yīgè xuán'érwèijué de wèntí (shàngwèi quèdìng). |
Какой
маршрут
лучше,
остается
открытым вопросом
(не решено). |
Kakoy marshrut luchshe,
ostayetsya otkrytym voprosom (ne resheno). |
39 |
哪条路线较好尚待决定 |
Nǎ tiáo lùxiàn
jiào hào shàng dài juédìng |
哪条路线更好尚待决定 |
Nǎ tiáo lùxiàn gèng hào
shàng dài juédìng |
Какой
маршрут
лучше, еще
предстоит
решить |
Kakoy marshrut luchshe, yeshche
predstoit reshit' |
40 |
哪个路线更好仍然是一个悬而未决的问题(尚未确定) |
nǎge lùxiàn
gèng hǎo réngrán shì yīgè xuán'érwèijué de wèntí (shàngwèi quèdìng) |
哪个路线更好仍然是一个悬而未决的问题(尚未确定) |
nǎge lùxiàn gèng hǎo
réngrán shì yīgè xuán'érwèijué de wèntí (shàngwèi quèdìng) |
Какой
маршрут
лучше, пока
остается
открытым
(пока не
определено) |
Kakoy marshrut luchshe, poka
ostayetsya otkrytym (poka ne opredeleno) |
41 |
in an interview try to ask open questions (to which the answer is not just yes or no) |
in an interview try
to ask open questions (to which the answer is not just yes or no) |
在面试中尝试提出开放性问题(答案不仅是是或不是) |
zài miànshì zhōng chángshì
tíchū kāifàng xìng wèntí (dá'àn bùjǐn shì shì huò bùshì) |
в
интервью
старайтесь
задавать
открытые вопросы
(на которые
ответ не
просто да
или нет) |
v interv'yu staraytes' zadavat'
otkrytyye voprosy (na kotoryye otvet ne prosto da ili net) |
42 |
主持面试时要尽量问一些讨论性的问题 |
zhǔchí miànshì
shí yào jǐnliàng wèn yīxiē tǎolùn xìng de wèntí |
主持人面试时要尝试问一些讨论性的问题 |
zhǔchí rén miànshì shí yào
chángshì wèn yīxiē tǎolùn xìng de wèntí |
Попробуйте
задать
несколько
вопросов для
обсуждения
во время
интервью |
Poprobuyte zadat' neskol'ko
voprosov dlya obsuzhdeniya vo vremya interv'yu |
43 |
cloth |
cloth |
布 |
bù |
ткань |
tkan' |
44 |
织物 |
zhīwù |
织物 |
zhīwù |
ткань |
tkan' |
45 |
with wide spaces between the
threads |
with wide spaces
between the threads |
螺纹之间有较大的间距 |
luówén zhī jiān
yǒu jiào dà de jiānjù |
с
широкими
промежутками
между
нитями |
s shirokimi promezhutkami
mezhdu nityami |
46 |
稀疏的;不密的 |
xīshū de;
bù mì de |
稀疏的;不密的 |
xīshū de; bù mì de |
Редкая,
не плотно |
Redkaya, ne plotno |
47 |
an open weave |
an open weave |
开放的编织 |
kāifàng de
biānzhī |
открытое
переплетение |
otkrytoye perepleteniye |
48 |
稀疏织法 |
xīshū
zhī fǎ |
稀疏织法 |
xīshū zhī
fǎ |
Разреженное
плетение |
Razrezhennoye pleteniye |
49 |
phonetics |
phonetics |
语音学 |
yǔyīn xué |
фонетика |
fonetika |
50 |
语音学 |
yǔyīn xué |
语音学 |
yǔyīn xué |
фонетика |
fonetika |
51 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
52 |
low |
low |
低 |
dī |
низкий |
nizkiy |
53 |
低 |
dī |
低 |
dī |
низкий |
nizkiy |
54 |
of
a vowel |
of a vowel |
元音 |
yuán yīn |
гласного |
glasnogo |
55 |
元音 |
yuán yīn |
元音 |
yuán yīn |
гласный |
glasnyy |
56 |
produced
by opening the mouth wide |
produced by opening
the mouth wide |
张开嘴产生的 |
zhāng kāi zuǐ
chǎnshēng de |
производится
путем
открытия
рта широко |
proizvoditsya putem otkrytiya
rta shiroko |
57 |
开的;开口的 |
kāi de;
kāikǒu de |
开的;开口的 |
kāi de; kāikǒu
de |
Помимо;
открытие |
Pomimo; otkrytiye |
58 |
张开嘴产生的 |
zhāng kāi
zuǐ chǎnshēng de |
张开嘴产生的 |
zhāng kāi zuǐ
chǎnshēng de |
Открытый
рот |
Otkrytyy rot |
59 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
60 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
61 |
be
an open secret if sth is an
open secret, many people know about it, although
it is supposed to be a secret |
be an open secret if
sth is an open secret, many people know about it, although it is supposed to
be a secret |
如果某事是公开秘密,则成为公开秘密,尽管应该被认为是秘密,但很多人都知道 |
rúguǒ mǒu shì shì
gōngkāi mìmì, zé chéngwéi gōngkāi mìmì, jǐnguǎn
yīnggāi bèi rènwéi shì mìmì, dàn hěnduō rén dōu
zhīdào |
быть
открытым
секретом,
если что-то
является
открытым
секретом,
многие
знают об
этом, хотя
предполагается,
что это
секрет |
byt' otkrytym sekretom, yesli
chto-to yavlyayetsya otkrytym sekretom, mnogiye znayut ob etom, khotya
predpolagayetsya, chto eto sekret |
62 |
是公开的秘密 |
shì
gōngkāi de mìmì |
是公开的秘密 |
shì gōngkāi de mìmì |
Это
публичная
тайна |
Eto publichnaya tayna |
63 |
have/keep an ,open
mind(about/on sth) to be willing to listen to or
accept new ideas or suggestions |
have/keep an,open mind(about/on sth) to be
willing to listen to or accept new ideas or suggestions |
拥有/保持开放的心态(大约/在某处)愿意听取或接受新的想法或建议 |
yǒngyǒu/bǎochí kāifàng
de xīntài (dàyuē/zài mǒu chù) yuànyì tīngqǔ huò
jiēshòu xīn de xiǎngfǎ huò jiànyì |
иметь
/ сохранять
открытость
(о / о), чтобы быть
готовым
выслушать
или принять
новые идеи
или
предложения |
imet' / sokhranyat' otkrytost' (o / o),
chtoby byt' gotovym vyslushat' ili prinyat' novyye idei ili predlozheniya |
64 |
愿意聆听(或接受)意见;
(对…)不怀成见;思想开明 |
yuànyì língtīng
(huò jiēshòu) yìjiàn; (duì…) bù huái chéngjiàn; sīxiǎng
kāimíng |
愿意聆听(或接受)意见;(对...)不怀成见;思想开明 |
yuànyì língtīng (huò
jiēshòu) yìjiàn;(duì...) Bù huái chéngjiàn; sīxiǎng
kāimíng |
Готовность
выслушать
(или принять)
мнения; (без
ущерба для);
непредубежденный |
Gotovnost' vyslushat' (ili
prinyat') mneniya; (bez ushcherba dlya); nepredubezhdennyy |
65 |
keep
your ears/eyes open (for sth) to be quick to notice or
hear things |
keep your ears/eyes
open (for sth) to be quick to notice or hear things |
保持耳朵/眼睛睁开(快速),以便快速注意到或听到声音 |
bǎochí
ěrduǒ/yǎnjīng zhēng kāi (kuàisù), yǐbiàn
kuàisù zhùyì dào huò tīng dào shēngyīn |
держите
ваши уши /
глаза
открытыми
(для чего-либо),
чтобы
быстро
замечать
или слышать
вещи |
derzhite vashi ushi / glaza
otkrytymi (dlya chego-libo), chtoby bystro zamechat' ili slyshat' veshchi |
66 |
(对…)保持警觉;注意;留心 |
(duì…) bǎochí jǐngjué; zhùyì;
liúxīn |
(对...)保持警觉;注意;留心 |
(duì...) Bǎochí jǐngjué; zhùyì;
liúxīn |
Быть
начеку |
Byt' nacheku |
67 |
保持耳朵/眼睛睁开(快速),以便快速注意到或听到声音 |
bǎochí
ěrduǒ/yǎnjīng zhēng kāi (kuàisù), yǐbiàn
kuàisù zhùyì dào huò tīng dào shēngyīn |
保持耳朵/眼睛睁开(快速),刹车快速注意或听到声音 |
bǎochí
ěrduǒ/yǎnjīng zhēng kāi (kuàisù),
shāchē kuàisù zhùyì huò tīng dào shēngyīn |
Держите
уши / глаза
открытыми
(быстро), чтобы
быстро
заметить
или
услышать
звук |
Derzhite ushi / glaza otkrytymi
(bystro), chtoby bystro zametit' ili uslyshat' zvuk |
68 |
an
open book if you describe sb or their life as an open book, you mean that you
can easily understand them and know everything about them |
an open book if you
describe sb or their life as an open book, you mean that you can easily
understand them and know everything about them |
一本打开的书,如果您将某人或他们的生活描述为一本打开的书,则意味着您可以轻松理解它们并了解有关它们的所有信息 |
yī běn
dǎkāi de shū, rúguǒ nín jiāng mǒu rén huò
tāmen de shēnghuó miáoshù wéi yī běn dǎkāi de
shū, zé yìwèizhe nín kěyǐ qīngsōng lǐjiě
tāmen bìng liǎojiě yǒuguān tāmen de
suǒyǒu xìnxī |
открытая
книга, если
вы
описываете sb
или их жизнь
как
открытую
книгу, вы
имеете в
виду, что вы
можете
легко
понять их и
знать о них все |
otkrytaya kniga, yesli vy
opisyvayete sb ili ikh zhizn' kak otkrytuyu knigu, vy imeyete v vidu, chto vy
mozhete legko ponyat' ikh i znat' o nikh vse |
69 |
容易被了解的人;坦率的人 |
róngyì bèi
liǎojiě de rén; tǎnshuài de rén |
容易被了解的人;坦率的人 |
róngyì bèi liǎojiě de
rén; tǎnshuài de rén |
Легко
понять,
откровенно |
Legko ponyat', otkrovenno |
70 |
an
open invitation (to sb) an invitation to sb to visit you at any time |
an open invitation
(to sb) an invitation to sb to visit
you at any time |
公开邀请(邀请某人)随时邀请某人访问您 |
gōngkāi
yāoqǐng (yāoqǐng mǒu rén) suíshí yāoqǐng
mǒu rén fǎngwèn nín |
открытое
приглашение
(для sb)
приглашение
sb посетить
вас в любое
время |
otkrytoye priglasheniye (dlya
sb) priglasheniye sb posetit' vas v lyuboye vremya |
71 |
(给…)随时可以来访的邀请 |
(gěi…) suíshí kěyǐ
láifǎng de yāoqǐng |
(给…)随时可以来访的邀请 |
(gěi…) suíshí kěyǐ
láifǎng de yāoqǐng |
(To ...)
приглашение
посетить в
любое время |
(To ...) priglasheniye posetit' v lyuboye
vremya |
72 |
if
sth is an open invitation to
criminals, etc., it encourages them to commit a crime by making it easier |
if sth is an open
invitation to criminals, etc., It encourages them to commit a crime by making
it easier |
如果某物是对罪犯等的公开邀请,那么它通过使犯罪变得更容易来鼓励他们犯罪 |
rúguǒ mǒu wù shì duì
zuìfàn děng de gōngkāi yāoqǐng, nàme tā
tōngguò shǐ fànzuì biàn dé gèng róngyì lái gǔlì tāmen
fànzuì |
если
это
открытое
приглашение
для преступников
и т. д., это
побуждает
их
совершать
преступления,
облегчая |
yesli eto otkrytoye
priglasheniye dlya prestupnikov i t. d., eto pobuzhdayet ikh sovershat'
prestupleniya, oblegchaya |
73 |
容易引诱人犯罪的行为 |
róngyì yǐnyòu rén fànzuì de xíngwéi |
容易引诱人犯罪的行为 |
róngyì yǐnyòu rén fànzuì de xíngwéi |
Склонное
к
преступлению
поведение |
Sklonnoye k prestupleniyu povedeniye |
74 |
leaving
your camera on the seat fn the car is an open invitation to thieves |
leaving your camera
on the seat fn the car is an open invitation to thieves |
将相机放在汽车上的座位上是对贼的公开邀请 |
jiàng xiàngjī fàng zài
qìchē shàng de zuòwèi shàng shì duì zéi de gōngkāi
yāoqǐng |
оставить
камеру на
сиденье и
открыть
машину для
воров |
ostavit' kameru na siden'ye i
otkryt' mashinu dlya vorov |
75 |
把摄像机留在汽车座位上无异于开门揖盗 |
bǎ
shèxiàngjī liú zài qìchē zuòwèi shàng wú yì yú kāimén yī
dào |
把摄像机留在汽车座位上无异于开门揖盗 |
bǎ shèxiàngjī liú zài
qìchē zuòwèi shàng wú yì yú kāimén yī dào |
Оставлять
камеру на
автокресле
равносильно
открывателю
двери |
Ostavlyat' kameru na avtokresle
ravnosil'no otkryvatelyu dveri |
76 |
将相机放在汽车上的座位上是对贼的公开邀请 |
jiàng xiàngjī
fàng zài qìchē shàng de zuòwèi shàng shì duì zéi de gōngkāi
yāoqǐng |
将相机放在汽车上的座位上是对贼的公开邀请 |
jiàng xiàngjī fàng zài
qìchē shàng de zuòwèi shàng shì duì zéi de gōngkāi
yāoqǐng |
Размещение
камеры на
сиденье
автомобиля является
публичным
приглашением
вора |
Razmeshcheniye kamery na
siden'ye avtomobilya yavlyayetsya publichnym priglasheniyem vora |
77 |
with open arms |
with open arms |
张开双臂 |
zhāngkāishuāng
bì |
с
распростертыми
объятиями |
s rasprostertymi
ob"yatiyami |
78 |
if you welcome sb with open arms, you are extremely
happy and pleased to see them |
if you welcome sb with open arms, you are
extremely happy and pleased to see them |
如果您张开双臂欢迎某人,您将非常高兴并很高兴见到他们 |
rúguǒ nín zhāngkāishuāng
bì huānyíng mǒu rén, nín jiāng fēicháng gāoxìng bìng
hěn gāoxìng jiàn dào tāmen |
если
вы
приветствуете
кого-то с
распростертыми
объятиями,
вы очень
счастливы и
рады видеть
их |
yesli vy privetstvuyete kogo-to s
rasprostertymi ob"yatiyami, vy ochen' schastlivy i rady videt' ikh |
79 |
热烈地;热情地;诚挚地 |
rèliè de; rèqíng de; chéngzhì de |
热烈地;热情地;诚挚地 |
rèliè de; rèqíng de; chéngzhì de |
Тепло,
энтузиазм,
искренний |
Teplo, entuziazm, iskrenniy |
80 |
如果您张开双臂欢迎某人,您将非常高兴并很高兴见到他们 |
rúguǒ nín
zhāngkāishuāng bì huānyíng mǒu rén, nín jiāng
fēicháng gāoxìng bìng hěn gāoxìng jiàn dào tāmen |
如果您张张人权欢迎某人,您将非常高兴并很高兴见到他们 |
rúguǒ nín zhāng
zhāng rénquán huānyíng mǒu rén, nín jiāng fēicháng
gāoxìng bìng hěn gāoxìng jiàn dào tāmen |
Если
вы
приветствуете
кого-то с
распростертыми
объятиями,
вы будете
очень
счастливы и
рады
встретиться
с ним |
Yesli vy privetstvuyete kogo-to
s rasprostertymi ob"yatiyami, vy budete ochen' schastlivy i rady
vstretit'sya s nim |
81 |
拏 |
ná |
拿 |
ná |
принимать |
prinimat' |
82 |
挈 |
qiè |
挈 |
qiè |
вытаскивать |
vytaskivat' |
83 |
挐 |
ná |
拿 |
ná |
принимать |
prinimat' |
84 |
挚 |
zhì |
挚 |
zhì |
Zhi |
Zhi |
85 |
捃 |
jùn |
捃 |
jùn |
июнь |
iyun' |
86 |
捸 |
tū |
捸 |
tū |
Tu |
Tu |
87 |
掌 |
zhǎng |
掌 |
zhǎng |
пальма |
pal'ma |
88 |
掔 |
qiān |
掔 |
qiān |
Свинец
вдоль |
Svinets vdol' |
89 |
掣 |
chè |
掣 |
chè |
задвижка |
zadvizhka |
90 |
揅 |
yán |
揅 |
yán |
Измельчить
штраф |
Izmel'chit' shtraf |
91 |
揧 |
là |
揧 |
là |
ля |
lya |
92 |
揫 |
jiū |
揫 |
jiū |
Ingather |
Ingather |
93 |
揱 |
xiāo |
揱 |
xiāo |
Xiao |
Xiao |
94 |
搫 |
pán |
搫 |
pán |
сковорода |
skovoroda |
95 |
搴 |
qiān |
搴 |
qiān |
Цянь |
Tsyan' |
96 |
搼 |
quán |
搼 |
quán |
Quan |
Quan |
97 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
больше
в |
bol'she v |
98 |
burst |
burst |
爆 |
bào |
взрыв |
vzryv |
99 |
door |
door |
门 |
mén |
дверь |
dver' |
100 |
eye |
eye |
眼睛 |
yǎnjīng |
глаз |
glaz |
|
market |
market |
市场 |
shìchǎng |
рынок |
rynok |
102 |
option |
option |
选项 |
xuǎnxiàng |
вариант |
variant |
103 |
door |
door |
门 |
mén |
дверь |
dver' |
104 |
window |
window |
窗口 |
chuāngkǒu |
окно |
okno |
105 |
lid |
lid |
盖 |
gài |
крышка |
kryshka |
106 |
门窗 |
ménchuāng |
门窗 |
ménchuāng |
Двери
и окна |
Dveri i okna |
107 |
盖子 |
gàizi |
外壳 |
wàiké |
обложка |
oblozhka |
108 |
to move a door, window, lid, etc. so that
it is no longer closed |
to move a door, window, lid, etc. So that it
is no longer closed |
移动门,窗,盖等以使其不再关闭 |
yídòng mén, chuāng, gài děng
yǐ shǐ qí bù zài guānbì |
переместить
дверь, окно,
крышку и т. д.,
чтобы она
больше не
закрывалась |
peremestit' dver', okno, kryshku i t. d.,
chtoby ona bol'she ne zakryvalas' |
109 |
开; |
kāi; |
开; |
kāi; |
Открыть; |
Otkryt'; |
110 |
打开 |
dǎkāi |
: |
: |
открытый |
otkrytyy |
111 |
开启 |
kāiqǐ |
开启 |
Kāiqǐ |
открытый |
otkrytyy |
112 |
Mr
Chen opened the car door for his wife |
Mr Chen opened the
car door for his wife |
陈先生为妻子开了车门 |
chén xiānshēng wèi
qīzi kāile chēmén |
Мистер
Чен открыл
дверцу
машины
своей жене |
Mister Chen otkryl dvertsu
mashiny svoyey zhene |
113 |
陈先生为妻子打开车门 |
chén
xiānshēng wèi qīzi dǎkāi chēmén |
陈先生为妻子打开车门 |
chén xiānshēng wèi
qīzi dǎkāi chēmén |
Мистер
Чен
открывает
дверь своей
жене |
Mister Chen otkryvayet dver'
svoyey zhene |
114 |
陈先生为妻子开了车门 |
chén
xiānshēng wèi qīzi kāile chēmén |
陈先生为妻子开了车门 |
chén xiānshēng wèi
qīzi kāile chēmén |
Мистер
Чен открыл
дверь своей
жене |
Mister Chen otkryl dver' svoyey
zhene |
115 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
116 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
117 |
to
move or be moved so that it is no longer closed |
to move or be moved
so that it is no longer closed |
移动或移动,使其不再关闭 |
yídòng huò yídòng, shǐ qí
bù zài guānbì |
двигаться
или быть
перемещенным
так, чтобы
это больше
не было
закрыто |
dvigat'sya ili byt'
peremeshchennym tak, chtoby eto bol'she ne bylo zakryto |
118 |
打开;(使)开 |
dǎkāi;(shǐ)
kāi |
;;(使)开 |
;;(shǐ) kāi |
Включить |
Vklyuchit' |
119 |
The
door opened and Alan walked in |
The door opened and
Alan walked in |
门开了,艾伦走进去 |
mén kāile, ài lún zǒu
jìnqù |
Дверь
открылась, и
вошел Алан |
Dver' otkrylas', i voshel Alan |
120 |
门开了,艾伦走进去 |
mén kāile, ài
lún zǒu jìnqù |
门开了,艾伦走进去 |
mén kāile, ài lún zǒu
jìnqù |
Дверь
открылась, и
вошел Аллен |
Dver' otkrylas', i voshel Allen |
121 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
122 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
123 |
container/package |
container/package |
容器/包装 |
róngqì/bāozhuāng |
контейнер
/ упаковка |
konteyner / upakovka |
124 |
容器;包 |
róngqì;
bāo |
容器;包 |
róngqì; bāo |
Контейнер,
пакет |
Konteyner, paket |
125 |
to
remove the lid, undo the fastening, etc. of a container, etc. in order to see
or get what is inside |
to remove the lid,
undo the fastening, etc. Of a container, etc. In order to see or get what is
inside |
取下盖子,松开容器等的固定装置,以便查看或获取内部物品 |
qǔ xià gàizi, sōng
kāi róngqì děng de gùdìng zhuāngzhì, yǐbiàn chákàn huò
huòqǔ nèibù wùpǐn |
снять
крышку,
отменить
крепление и
т. д. контейнера
и т. д., чтобы
увидеть или
получить то,
что
находится
внутри |
snyat' kryshku, otmenit'
krepleniye i t. d. konteynera i t. d., chtoby uvidet' ili poluchit' to, chto
nakhoditsya vnutri |
126 |
打开,开启(瓶盖、封口等) |
dǎkāi,
kāiqǐ (píng gài, fēngkǒu děng) |
:,开启(瓶盖,封口等) |
:, Kāiqǐ (píng gài,
fēngkǒu děng) |
Открыть,
открыть
(крышка от
бутылки,
печать и т. Д.) |
Otkryt', otkryt' (kryshka ot
butylki, pechat' i t. D.) |
127 |
Shall
I open another bottle? |
Shall I open another
bottle? |
我可以再打开一瓶吗? |
wǒ kěyǐ zài
dǎkāi yī píng ma? |
Должен
ли я открыть
еще одну
бутылку? |
Dolzhen li ya otkryt' yeshche
odnu butylku? |
128 |
要不要我再开一瓶? |
Yào bùyào wǒ
zài kāi yī píng? |
要不要我再开一瓶? |
Yào bùyào wǒ zài kāi
yī píng? |
Должен
ли я открыть
еще одну
бутылку? |
Dolzhen li ya otkryt' yeshche
odnu butylku? |
129 |
He
opened the letter and read it. |
He opened the letter
and read it. |
他打开信并阅读。 |
Tā dǎkāi xìn
bìng yuèdú. |
Он
открыл
письмо и
прочитал
его. |
On otkryl pis'mo i prochital
yego. |
130 |
他拆开信读起来 |
Tā chāi
kāi xìn dú qǐlái |
他拆开信读起来 |
Tā chāi kāi xìn
dú qǐlái |
Он
открыл
письмо и
прочитал
его. |
On otkryl pis'mo i prochital
yego. |
131 |
eyes |
eyes |
眼睛 |
yǎnjīng |
глаза |
glaza |
132 |
眼睛 |
yǎnjīng |
眼睛 |
yǎnjīng |
глаз |
glaz |
133 |
if
you open your eyes or your
eyes open, you move
your eyelids upwards
so that you can see |
if you open your
eyes or your eyes open, you move your eyelids upwards so that you can
see |
如果您睁开眼睛或睁开眼睛,则将眼睑向上移动,以便可以看到 |
rúguǒ nín zhēng
kāi yǎnjīng huò zhēng kāi yǎnjīng, zé
jiāng yǎnjiǎn xiàngshàng yídòng, yǐbiàn kěyǐ
kàn dào |
если
вы
открываете
глаза или
открываете
глаза, вы
двигаете
веки вверх,
чтобы вы
могли
видеть |
yesli vy otkryvayete glaza ili
otkryvayete glaza, vy dvigayete veki vverkh, chtoby vy mogli videt' |
134 |
睁开 |
zhēng kāi |
揭开 |
jiē kāi |
открытый |
otkrytyy |
135 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
136 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
137 |
mouth |
mouth |
口 |
kǒu |
рот |
rot |
138 |
if
you open your mouth or your
mouth opens, you move
your lips, for example in order to speak |
if you open your
mouth or your mouth opens, you move your lips, for example in order to
speak |
如果您张开嘴巴或张开嘴巴,例如,为了说话,请移动嘴唇 |
rúguǒ nín zhāng
kāi zuǐbā huò zhāng kāi zuǐbā, lìrú, wèile
shuōhuà, qǐng yídòng zuǐchún |
если
вы
открываете
рот или
открываете
рот, вы
двигаете
губами,
например,
чтобы
говорить |
yesli vy otkryvayete rot ili
otkryvayete rot, vy dvigayete gubami, naprimer, chtoby govorit' |
139 |
如果您张开嘴巴或张开嘴巴,例如,为了说话,请移动嘴唇 |
rúguǒ nín
zhāng kāi zuǐbā huò zhāng kāi zuǐbā,
lìrú, wèile shuōhuà, qǐng yídòng zuǐchún |
如果您张张嘴巴或张张嘴巴,例如,为了说话,请移动嘴唇 |
rúguǒ nín zhāng
zhāngzuǐbā huò zhāng zhāngzuǐbā, lìrú,
wèile shuōhuà, qǐng yídòng zuǐchún |
Если
вы
открываете
рот или
открываете
рот, например,
чтобы
говорить,
двигайте
губами |
Yesli vy otkryvayete rot ili
otkryvayete rot, naprimer, chtoby govorit', dvigayte gubami |
140 |
张开 |
zhāng kāi |
张开 |
zhāng kāi |
открытый |
otkrytyy |
141 |
he
hardly ever opens his mouth (speaks) |
he hardly ever opens
his mouth (speaks) |
他几乎从不张嘴(说话) |
tā jīhū cóng bù
zhāng zuǐ (shuōhuà) |
он
едва
открывает
рот (говорит) |
on yedva otkryvayet rot
(govorit) |
142 |
他几乎从不开口 |
tā
jīhū cóng bù kāikǒu |
他几乎从不开口 |
tā jīhū cóng bù
kāikǒu |
Он
почти
никогда не
говорит |
On pochti nikogda ne govorit |
143 |
他几乎从不张嘴(说话) |
tā
jīhū cóng bù zhāngzuǐ (shuōhuà) |
他几乎从不张嘴(说话) |
tā jīhū cóng bù
zhāng zuǐ (shuōhuà) |
Он
почти
никогда не
открывает
рот (говорит) |
On pochti nikogda ne otkryvayet
rot (govorit) |
144 |
book |
book |
书 |
shū |
книга |
kniga |
145 |
书籍 |
shūjí |
书籍 |
shūjí |
книги |
knigi |
146 |
to
turn the cover or the pages of a book so that it is no longer closed |
to turn the cover or
the pages of a book so that it is no longer closed |
翻开书的封面或页面,使其不再关闭 |
fān kāi shū de
fēngmiàn huò yèmiàn, shǐ qí bù zài guānbì |
повернуть
обложку или
страницы
книги, чтобы
она больше
не
закрывалась |
povernut' oblozhku ili
stranitsy knigi, chtoby ona bol'she ne zakryvalas' |
147 |
打巧;翻开 |
dǎ qiǎo;
fān kāi |
打巧;翻开 |
dǎ qiǎo; fān
kāi |
Удар
совпадение;
открыты |
Udar sovpadeniye; otkryty |
148 |
open
your books at page 25 |
open your books at
page 25 |
在第25页上打开书本 |
zài dì 25 yè shàng
dǎkāi shūběn |
откройте
свои книги
на странице 25 |
otkroyte svoi knigi na
stranitse 25 |
149 |
把书翻到第 25 页 |
bǎ shū
fān dào dì 25 yè |
把书翻到第25页 |
bǎ shū fān dào
dì 25 yè |
Переверните
книгу на
страницу 25 |
Perevernite knigu na stranitsu
25 |
150 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
151 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
152 |
spread
out |
spread out |
扩散;传播开 |
kuòsàn; chuánbò kāi |
разложить |
razlozhit' |
153 |
展开 |
Zhǎnkāi |
展开 |
Zhǎnkāi |
расширение |
rasshireniye |
154 |
扩散;传播开 |
kuòsàn; chuánbò
kāi |
扩散;传播开 |
kuòsàn; chuánbò kāi |
Диффузия;
распространение |
Diffuziya; rasprostraneniye |
155 |
to spread out |
to spread out |
散开 |
sàn kāi |
разложить |
razlozhit' |
156 |
or |
or |
要么 |
yàome |
или |
ili |
157 |
unfold |
unfold |
展开 |
zhǎnkāi |
разворачиваться |
razvorachivat'sya |
158 |
to spread sth out or
unfold it |
to spread sth out or unfold it |
散布或展开某物 |
sànbù huò zhǎnkāi mǒu wù |
разложить
или
развернуть |
razlozhit' ili razvernut' |
159 |
展开;打开 |
zhǎnkāi; dǎkāi |
展开;打开 |
zhǎnkāi; dǎkāi |
Развернуть;
открыть |
Razvernut'; otkryt' |
160 |
what
if the parachute
doesn’t open? |
what if the parachute doesn’t open? |
如果降落伞没有打开怎么办? |
rúguǒ jiàngluòsǎn
méiyǒu dǎkāi zěnme bàn? |
Что
делать, если
парашют не
открывается? |
Chto delat', yesli parashyut ne
otkryvayetsya? |
161 |
降落伞打不开怎 么办? |
Jiàngluòsǎn
dǎ bù kāi zěnme bàn? |
降落伞打不开怎么办? |
Jiàngluòsǎn dǎ bù
kāi zěnme bàn? |
Что
делать, если
парашют не
открывается? |
Chto delat', yesli parashyut ne
otkryvayetsya? |
162 |
如果降落伞没有打开怎么办? |
Rúguǒ
jiàngluòsǎn méiyǒu dǎkāi zěnme bàn? |
如果降落伞没有打开怎么办? |
Rúguǒ jiàngluòsǎn
méiyǒu dǎkāi zěnme bàn? |
Что
делать, если
парашют не
открывается? |
Chto delat', yesli parashyut ne
otkryvayetsya? |
163 |
The flowers are starting to open |
The flowers are starting to open |
花开了 |
Huā kāile |
Цветы
начинают
открываться |
Tsvety nachinayut otkryvat'sya |
164 |
杏开始绽放了 |
xìng
kāishǐ zhànfàngle |
杏开始绽放了 |
xìng kāishǐ
zhànfàngle |
Абрикос
начинает
цвести |
Abrikos nachinayet tsvesti |
165 |
花开了 |
huā kāile |
花开了 |
huā kāile |
Цветы
цветут |
Tsvety tsvetut |
166 |
Open the map on the table |
Open the map on the table |
打开桌子上的地图 |
dǎkāi zhuōzi shàng dì dìtú |
Откройте
карту на
столе |
Otkroyte kartu na stole |
167 |
把地图摊在桌子上 |
bǎ dìtú
tān zài zhuōzi shàng |
把地图摊在桌子上 |
bǎ dìtú tān zài
zhuōzi shàng |
Разложить
карту на
столе |
Razlozhit' kartu na stole |
168 |
打开桌子上的地图 |
dǎkāi
zhuōzi shàng dì dìtú |
:桌子上的地图 |
: Zhuōzi shàng dì dìtú |
Откройте
карту на
столе |
Otkroyte kartu na stole |
169 |
He opened his arms wide
to embrace her. |
He opened his arms wide to embrace her. |
他张开双臂拥抱她。 |
tā zhāngkāishuāng bì
yǒngbào tā. |
Он
широко
развел руки,
чтобы
обнять ее. |
On shiroko razvel ruki, chtoby obnyat' yeye. |
170 |
也张开双臂拥抱她 |
Yě
zhāngkāishuāng bì yǒngbào tā |
也张开黑人拥抱她 |
Yě zhāng kāi
hēirén yǒngbào tā |
И
обнять ее с
распростертыми
объятиями |
I obnyat' yeye s rasprostertymi
ob"yatiyami |
171 |
他张开双臂拥抱她 |
tā
zhāngkāishuāng bì yǒngbào tā |
他张开黑人拥抱她 |
tā zhāng kāi
hēirén yǒngbào tā |
Он
обнял ее с
распростертыми
объятиями |
On obnyal yeye s rasprostertymi
ob"yatiyami |
172 |
border/road |
border/road |
边界/道路 |
biānjiè/dàolù |
граница
/ дорога |
granitsa / doroga |
173 |
边界;道路 |
biānjiè;
dàolù |
边界;道路 |
biānjiè; dàolù |
Граница;
дорога |
Granitsa; doroga |
174 |
to make it possible for people,
cars, goods,etc. to
pass through a place |
to make it possible
for people, cars, goods,etc. To pass through a place |
使人们,汽车,货物等成为可能。穿过一个地方 |
shǐ rénmen, qìchē,
huòwù děng chéngwéi kěnéng. Chuānguò yīgè dìfāng |
чтобы
люди,
автомобили,
товары и т. д.
могли проехать
через место |
chtoby lyudi, avtomobili,
tovary i t. d. mogli proyekhat' cherez mesto |
175 |
让(行人、车辆、货物等)通行;放 |
ràng (xíngrén,
chēliàng, huòwù děng) tōngxíng; fàng |
让(行人,车辆,货物等)通行;放 |
ràng (xíngrén, chēliàng,
huòwù děng) tōngxíng; fàng |
Разрешить
(пешеходам,
транспортным
средствам,
товарам и т. Д.)
Проезд; |
Razreshit' (peshekhodam,
transportnym sredstvam, tovaram i t. D.) Proyezd; |
176 |
使人们,汽车,货物等成为可能。
通过一个地方 |
shǐ rénmen,
qìchē, huòwù děng chéngwéi kěnéng. Tōngguò yīgè
dìfāng |
使人们,汽车,货物等成为可能。通过一个地方 |
shǐ rénmen, qìchē,
huòwù děng chéngwéi kěnéng. Tōngguò yīgè dìfāng |
Сделайте
это
возможным
для людей,
автомобилей,
товаров и т. Д.
Через место |
Sdelayte eto vozmozhnym dlya
lyudey, avtomobiley, tovarov i t. D. Cherez mesto |
177 |
When
did the country open its borders? |
When did the country
open its borders? |
该国何时开放边界? |
gāi guó hé shí
kāifàng biānjiè? |
Когда
страна
открыла
свои
границы? |
Kogda strana otkryla svoi
granitsy? |
178 |
这个国家是何时开放边界的? |
Zhège guójiā
shì hé shí kāifàng biānjiè de? |
这个国家是何时开放边界的? |
Zhège guójiā shì hé shí
kāifàng biānjiè de? |
Когда
эта страна
открыла
свои
границы? |
Kogda eta strana otkryla svoi
granitsy? |
179 |
The
road will be opened again in a few hours after police have cleared it |
The road will be
opened again in a few hours after police have cleared it |
警察清除后的几个小时内,道路将再次开放 |
Jǐngchá qīngchú hòu
de jǐ gè xiǎoshí nèi, dàolù jiāng zàicì kāifàng |
Дорога
будет
открыта
снова через
несколько
часов после
того, как
полиция
очистит ее |
Doroga budet otkryta snova
cherez neskol'ko chasov posle togo, kak politsiya ochistit yeye |
180 |
待警察清理完以后,道路在几小时内就会重新开放 |
dài jǐngchá
qīnglǐ wán yǐhòu, dàolù zài jǐ xiǎoshí nèi jiù huì
chóngxīn kāifàng |
待警察清理完以后,道路在几小时内就会重新开放 |
dài jǐngchá
qīnglǐ wán yǐhòu, dàolù zài jǐ xiǎoshí nèi jiù huì
chóngxīn kāifàng |
Дорога
откроется
через
несколько
часов после
того, как
полиция
очистит ее |
Doroga otkroyetsya cherez
neskol'ko chasov posle togo, kak politsiya ochistit yeye |
181 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
182 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
183 |
for
customers/visitors |
for
customers/visitors |
对于客户/访客 |
duìyú kèhù/fǎngkè |
для
клиентов /
посетителей |
dlya kliyentov / posetiteley |
184 |
对宾客 |
duì bīnkè |
对宾客 |
duì bīnkè |
Для
гостей |
Dlya gostey |
185 |
of
a shop/store, business,
etc |
of a shop/store,
business, etc |
商店/商店,业务等 |
shāngdiàn/shāngdiàn,
yèwù děng |
магазина
/ магазина,
бизнеса и т. д. |
magazina / magazina, biznesa i
t. d. |
186 |
商店、企业等 |
shāngdiàn,
qǐyè děng |
商店,企业等 |
shāngdiàn, qǐyè
děng |
Магазины,
предприятия
и т. Д. |
Magaziny, predpriyatiya i t. D. |
187 |
to
start business for the day; to start business for the first time |
to start business
for the day; to start business for the first time |
开始一天的生意;第一次创业 |
kāishǐ
yītiān de shēngyì; dì yī cì chuàngyè |
начать
бизнес на
день, начать
бизнес в
первый раз |
nachat' biznes na den', nachat'
biznes v pervyy raz |
188 |
开始营业;开业;开门: |
kāishǐ
yíngyè; kāiyè; kāimén: |
开始营业;开业;开门: |
kāishǐ yíngyè;
kāiyè; kāimén: |
Открыт
для бизнеса |
Otkryt dlya biznesa |
189 |
What
time does the bank open? |
What time does the
bank open? |
银行什么时候开门? |
Yínháng shénme shíhòu
kāimén? |
Во
сколько
открывается
банк? |
Vo skol'ko otkryvayetsya bank? |
190 |
这家银行什么时候开门? |
Zhè jiā yínháng
shénme shíhòu kāimén? |
这家银行什么时候开门? |
Zhè jiā yínháng shénme
shíhòu kāimén? |
Когда
открывается
этот банк? |
Kogda otkryvayetsya etot bank? |
191 |
银行什么时候开门? |
Yínháng shénme
shíhòu kāimén? |
银行什么时候开门? |
Yínháng shénme shíhòu
kāimén? |
Когда
открывается
банк? |
Kogda otkryvayetsya bank? |
192 |
the
company opened its doors for business a month ago |
The company opened
its doors for business a month ago |
该公司一个月前开业 |
Gāi gōngsī
yīgè yuè qián kāiyè |
компания
открыла
свои двери
для бизнеса
месяц назад |
kompaniya otkryla svoi dveri
dlya biznesa mesyats nazad |
193 |
该公司一个月前开业 |
gāi
gōngsī yīgè yuè qián kāiyè |
该公司一个月前开业 |
gāi gōngsī
yīgè yuè qián kāiyè |
Компания
открылась
месяц назад |
Kompaniya otkrylas' mesyats
nazad |
194 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
195 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
196 |
to
be ready for people to go to |
to be ready for
people to go to |
为人们去做准备 |
wéi rénmen qù zuò zhǔnbèi |
быть
готовым к
тому, что
люди |
byt' gotovym k tomu, chto lyudi |
197 |
准备接待 |
zhǔnbèi
jiēdài |
准备接待 |
zhǔnbèi jiēdài |
Готов
к приему |
Gotov k priyemu |
198 |
The
new hospital opens on July 1st. |
The new hospital
opens on July 1st. |
新医院将于7月1日开业。 |
xīn yīyuàn jiāng
yú 7 yuè 1 rì kāiyè. |
Новая
больница
открывается
1 июля. |
Novaya bol'nitsa otkryvayetsya
1 iyulya. |
199 |
这家新医院七月一曰开诊 |
Zhè jiā
xīn yīyuàn qī yuè yī yuē kāi zhěn |
这家新医院七月一曰开诊 |
Zhè jiā xīn
yīyuàn qī yuè yī yuē kāi zhěn |
Новая
больница
будет
открыта 1
июля. |
Novaya bol'nitsa budet otkryta
1 iyulya. |
200 |
医院将于7月1日开业。 |
yīyuàn
jiāng yú 7 yuè 1 rì kāiyè. |
医院将于7月1日开业。 |
yīyuàn jiāng yú 7 yuè
1 rì kāiyè. |
Больница
откроется 1
июля. |
Bol'nitsa otkroyetsya 1 iyulya. |
201 |
When
does the play open? |
When does the play
open? |
该剧什么时候开放? |
Gāi jù shénme shíhòu
kāifàng? |
Когда
открывается
спектакль? |
Kogda otkryvayetsya spektakl'? |
202 |
这个剧存么时候上演? |
Zhège jù cún me
shíhòu shàngyǎn? |
这个剧存么时候上演? |
Zhège jù cún me shíhòu
shàngyǎn? |
Когда
эта пьеса
будет
выполнена? |
Kogda eta p'yesa budet
vypolnena? |
203 |
该剧什么时候开放? |
Gāi jù shénme
shíhòu kāifàng? |
该剧什么时候开放? |
Gāi jù shénme shíhòu
kāifàng? |
Когда
открывается
шоу? |
Kogda otkryvayetsya shou? |
204 |
opposé |
Opposé |
反对 |
Fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
205 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
206 |
start sth |
start sth |
开始…… |
kāishǐ…… |
начать |
nachat' |
207 |
开始某事 |
kāishǐ
mǒu shì |
开始某事 |
kāishǐ mǒu shì |
Начать
что-то |
Nachat' chto-to |
208 |
~ sth (with sth) to start an activity or
event |
~ sth (with sth) to start an activity or
event |
〜sth(with
sth)开始一个活动或事件 |
〜sth(with sth) kāishǐ
yīgè huódòng huò shìjiàn |
~ sth (с
помощью sth),
чтобы
начать
действие
или событие |
~ sth (s pomoshch'yu sth), chtoby nachat'
deystviye ili sobytiye |
209 |
着手 |
zhuóshǒu |
着手 |
zhuóshǒu |
Отправиться |
Otpravit'sya |
210 |
You
need just one pound to open
a bank account with us. |
You need just one
pound to open a bank account with us. |
您只需一磅即可在我们开设银行帐户。 |
nín zhǐ xū
yī bàng jí kě zài wǒmen kāishè yínháng zhànghù. |
Вам
нужен всего
один фунт,
чтобы
открыть банковский
счет у нас. |
Vam nuzhen vsego odin funt,
chtoby otkryt' bankovskiy schet u nas. |
211 |
你只需一英镑就可在我行开立一个账户 |
Nǐ zhǐ
xū yī yīngbàng jiù kě zài wǒ xíng kāi lì
yīgè zhànghù |
你只是一英镑就可在我我开开立一个账户 |
Nǐ zhǐshì
yī yīngbàng jiù kě zài wǒ wǒ kāi kāi lì
yīgè zhànghù |
Вы
можете
открыть
счет в нашем
банке всего за
один фунт |
Vy mozhete otkryt' schet v
nashem banke vsego za odin funt |
212 |
您只需一磅即可在我们开设银行帐户 |
nín zhǐ xū
yī bàng jí kě zài wǒmen kāishè yínháng zhànghù |
您只需一磅即可在我们开设银行帐户 |
nín zhǐ xū
yī bàng jí kě zài wǒmen kāishè yínháng zhànghù |
Вам
нужен
только один
фунт, чтобы
открыть банковский
счет у нас |
Vam nuzhen tol'ko odin funt,
chtoby otkryt' bankovskiy schet u nas |
213 |
the police have opened an fnvesriga- rion into the death. |
the police have
opened an fnvesriga- rion into the death. |
警察对死者开了一个支票。 |
jǐngchá duì
sǐzhě kāile yīgè zhīpiào. |
полиция
открыла
расследование
смерти. |
politsiya otkryla
rassledovaniye smerti. |
214 |
瞀察已开始对这桩命案进行调査 |
Mào chá yǐ
kāishǐ duì zhè zhuāng mìng'àn jìnxíng diào zhā |
察已开始对这桩命案进行调查 |
Chá yǐ
kāishǐ duì zhè zhuāng mìng'àn jìnxíng diàochá |
Инспектор
начал
расследование
этого дела
об убийстве |
Inspektor nachal rassledovaniye
etogo dela ob ubiystve |
215 |
They
will open the new season with a performance of Carmen |
They will open the
new season with a performance of
Carmen |
他们将以卡门的表演开启新赛季 |
tāmen
jiāng yǐ kǎmén de biǎoyǎn kāiqǐ xīn
sàijì |
Они
откроют
новый сезон
с
выступлением
Кармен |
Oni otkroyut novyy sezon s
vystupleniyem Karmen |
216 |
他们将以上演(卡门)来展开新的戏剧季 |
tāmen
jiāng yǐshàng yǎn (kǎmén) lái zhǎnkāi xīn
de xìjù jì |
他们将以上演(卡门)来展开新的戏剧季 |
tāmen
jiāng yǐshàng yǎn (kǎmén) lái zhǎnkāi xīn
de xìjù jì |
Они
выступят
(Кармен),
чтобы
начать
новый драматический
сезон |
Oni vystupyat (Karmen), chtoby
nachat' novyy dramaticheskiy sezon |
217 |
Troops
opened fire on ( started shooting) the crowds |
Troops opened fire
on (started shooting) the crowds |
部队向人群开火(开始射击) |
bùduì xiàng rénqún
kāihuǒ (kāishǐ shèjí) |
Войска
открыли
огонь
(начали
стрелять) по
толпе |
Voyska otkryli ogon'
(nachali strelyat') po tolpe |
218 |
军队向人群开火了 |
jūnduì xiàng rénqún kāihuǒle |
军队向人群开火了 |
jūnduì xiàng rénqún kāihuǒle |
Армия
открыла
огонь по
толпе |
Armiya otkryla ogon' po tolpe |
219 |
note
at |
note at |
不吃 |
bù chī |
обратите
внимание на |
obratite vnimaniye
na |
220 |
start |
start |
开始 |
kāishǐ |
начало |
nachalo |
221 |
〜(with
sth) (of a story, film/movie, etc |
〜(with sth)
(of a story, film/movie, etc |
〜(某物)(故事,电影/电影等的 |
〜(mǒu
wù)(gùshì, diànyǐng/diànyǐng děng de |
~ (С
помощью sth)
(истории,
фильма /
фильма и т. Д. |
~ (S pomoshch'yu
sth) (istorii, fil'ma / fil'ma i t. D. |
222 |
故事、电影等 |
gùshì, diànyǐng
děng |
故事,电影等 |
gùshì, diànyǐng
děng |
Истории,
фильмы и т. Д. |
Istorii, fil'my i t.
D. |
223 |
to
start in a particular way |
to start in a
particular way |
以特定的方式开始 |
yǐ tèdìng de
fāngshì kāishǐ |
начать
определенным
образом |
nachat' opredelennym
obrazom |
224 |
以…开篇;以…并头 |
yǐ…kāipiān;
yǐ…bìng tóu |
以...开篇;以...并头 |
yǐ...
Kāipiān; yǐ... Bìng tóu |
Начать
с, начать с |
Nachat' s, nachat' s |
225 |
the story opens with a murder |
the story opens with
a murder |
故事以谋杀案开头 |
gùshì yǐ
móushā àn kāitóu |
история
начинается
с убийства |
istoriya
nachinayetsya s ubiystva |
226 |
这个故事以谋杀案开始 |
zhège gùshì yǐ
móushā àn kāishǐ |
这个故事以谋杀案开始 |
zhège gùshì yǐ
móushā àn kāishǐ |
История
начинается
с убийства |
Istoriya
nachinayetsya s ubiystva |
227 |
with
ceremony |
with ceremony |
有仪式 |
yǒu yíshì |
с
церемонии |
s tseremonii |
228 |
以仪式 |
yǐ yíshì |
以仪式 |
yǐ yíshì |
На
церемонии |
Na tseremonii |
229 |
有仪式 |
yǒu yíshì |
有仪式 |
yǒu yíshì |
There
церемония |
There tseremoniya |
230 |
to
perform a ceremony showing that a building can start being used |
to perform a
ceremony showing that a building can start being used |
进行表明可以开始使用建筑物的仪式 |
jìnxíng
biǎomíng kěyǐ kāishǐ shǐyòng jiànzhú wù de
yíshì |
провести
церемонию,
показывающую,
что здание
может
начать
использоваться |
provesti tseremoniyu,
pokazyvayushchuyu, chto zdaniye mozhet nachat' ispol'zovat'sya |
231 |
为(建筑物)揭幕;宣布启用 |
wèi (jiànzhú wù)
jiēmù; xuānbù qǐyòng |
为(建筑物)揭幕;宣布启用 |
wèi (jiànzhú wù) jiēmù;
xuānbù qǐyòng |
Открыть
(здание),
объявить о
его
открытии. |
Otkryt' (zdaniye),
ob"yavit' o yego otkrytii. |
232 |
进行表明可以开始使用建筑物的仪式 |
jìnxíng
biǎomíng kěyǐ kāishǐ shǐyòng jiànzhú wù de
yíshì |
进行表明可以开始使用建筑物的仪式 |
jìnxíng biǎomíng
kěyǐ kāishǐ shǐyòng jiànzhú wù de yíshì |
Ритуал,
чтобы
показать,
что здание
можно использовать |
Ritual, chtoby pokazat', chto
zdaniye mozhno ispol'zovat' |
233 |
The
bridge was opened by the Queen |
The bridge was
opened by the Queen |
女王打开了这座桥 |
nǚwáng dǎkāile
zhè zuò qiáo |
Мост
был открыт
королевой |
Most byl otkryt korolevoy |
234 |
女王为大桥开通揭幕 |
nǚwáng wéi
dàqiáo kāitōng jiēmù |
女王为大桥开通揭幕 |
nǚwáng wéi dàqiáo
kāitōng jiēmù |
Королева
открыта для
открытия
моста |
Koroleva otkryta dlya otkrytiya
mosta |
235 |
computing |
computing |
计算 |
jìsuàn |
вычисления |
vychisleniya |
236 |
计算机技术 |
jìsuànjī jìshù |
计算机技术 |
jìsuànjī jìshù |
Компьютерные
технологии |
Komp'yuternyye tekhnologii |
237 |
to start a computer program or
file so that you can use it on the screen |
to start a computer
program or file so that you can use it on the screen |
启动计算机程序或文件,以便您可以在屏幕上使用它 |
qǐdòng jìsuànjī
chéngxù huò wénjiàn, yǐbiàn nín kěyǐ zài píngmù shàng
shǐyòng tā |
запустить
компьютерную
программу
или файл,
чтобы вы
могли
использовать
его на экране |
zapustit' komp'yuternuyu
programmu ili fayl, chtoby vy mogli ispol'zovat' yego na ekrane |
238 |
启动,打开(计算机程序或文件) |
qǐdòng,
dǎkāi (jìsuànjī chéngxù huò wénjiàn) |
启动,打开(计算机程序或文件) |
qǐdòng, dǎkāi
(jìsuànjī chéngxù huò wénjiàn) |
Пуск,
открытие
(компьютерная
программа
или файл) |
Pusk, otkrytiye (komp'yuternaya
programma ili fayl) |
239 |
open
doors for sb to provide opportunities for sb to do sth
and be successful |
open doors for sb to
provide opportunities for sb to do sth and be successful |
为某人打开大门,为某人提供做某事和成功的机会 |
wèi mǒu rén
dǎkāi dàmén, wèi mǒu rén tígōngzuò mǒu shì hé
chénggōng de jīhuì |
открыть
двери для sb,
чтобы дать
возможность
sb делать
что-то и быть
успешным |
otkryt' dveri dlya sb, chtoby
dat' vozmozhnost' sb delat' chto-to i byt' uspeshnym |
240 |
为…敞开大门;提供良机 |
wèi…chǎngkāi
dàmén; tígōng liángjī |
为…敞开大门;提供良机 |
wèi…chǎngkāi dàmén;
tígōng liángjī |
Откройте
дверь для |
Otkroyte dver' dlya |
241 |
为某人打开大门,为某人提供做某事和成功的机会 |
wèi mǒu rén
dǎkāi dàmén, wèi mǒu rén tígōngzuò mǒu shì hé
chénggōng de jīhuì |
为某人打开大门,为某人提供做某事和成功的机会 |
wèi mǒu rén
dǎkāi dàmén, wèi mǒu rén tígōngzuò mǒu shì hé
chénggōng de jīhuì |
Откройте
для кого-то
дверь, дайте
кому-то шанс
что-то
сделать и
добиться
успеха |
Otkroyte dlya kogo-to dver',
dayte komu-to shans chto-to sdelat' i dobit'sya uspekha |
242 |
open
your/sb's eyes (to sth) to realize or make sb realize
the truth about sth |
open your/sb's eyes
(to sth) to realize or make sb realize the truth about sth |
睁开你的眼睛(意识到),使某人意识到某事的真相 |
zhēng kāi nǐ de
yǎnjīng (yìshí dào), shǐ mǒu rén yìshí dào mǒu shì
de zhēnxiàng |
откройте
глаза
вашего / sb (sth),
чтобы
понять или заставить
sb понять
правду о
чем-либо |
otkroyte glaza vashego / sb
(sth), chtoby ponyat' ili zastavit' sb ponyat' pravdu o chem-libo |
243 |
(使人)长见识(或开眼界、
认清事实) |
(shǐ rén) zhǎng jiànshì (huò
kāi yǎnjiè, rèn qīng shìshí) |
(使人)长见识(或开眼界,认清事实) |
(shǐ rén) zhǎng jiànshì (huò
kāi yǎnjiè, rèn qīng shìshí) |
(Включает)
дальнозоркость
(или
открывающие
глаза, ясные
факты) |
(Vklyuchayet) dal'nozorkost' (ili
otkryvayushchiye glaza, yasnyye fakty) |
244 |
Travelling
really opens your eyes to other cultures |
Travelling really
opens your eyes to other cultures |
旅行确实使您对其他文化大开眼界 |
lǚxíng quèshí
shǐ nín duì qítā wénhuà dà kāi yǎnjiè |
Путешествие
действительно
открывает
глаза на
другие
культуры |
Puteshestviye
deystvitel'no otkryvayet glaza na drugiye kul'tury |
245 |
旅游真正能使人开阔眼界,认识其他文化 |
lǚyóu
zhēnzhèng néng shǐ rén kāikuò yǎnjiè, rènshì qítā
wénhuà |
旅游真正能使人开阔眼界,认识其他文化 |
lǚyóu
zhēnzhèng néng shǐ rén kāikuò yǎnjiè, rènshì qítā
wénhuà |
Туризм
действительно
может
открыть вам
глаза и
познакомиться
с другими
культурами |
Turizm deystvitel'no
mozhet otkryt' vam glaza i poznakomit'sya s drugimi kul'turami |
246 |
open
your/sb's mind to sth to become or make sb aware of new
ideas or experiences |
open your/sb's mind
to sth to become or make sb aware of new ideas or experiences |
让您/某人的思想成为某人或使某人意识到新的想法或经历 |
ràng nín/mǒu rén
de sīxiǎng chéngwéi mǒu rén huò shǐ mǒu rén yìshí
dào xīn de xiǎngfǎ huò jīnglì |
открой
свой разум
для кого-то,
чтобы стать
или
рассказать
другим о
новых идеях
или опыте |
otkroy svoy razum
dlya kogo-to, chtoby stat' ili rasskazat' drugim o novykh ideyakh ili opyte |
247 |
(使人)思想开阔,
意识到某事 |
(shǐ rén)
sīxiǎng kāikuò, yìshí dào mǒu shì |
(使人)思想开阔,成为某事 |
(shǐ rén)
sīxiǎng kāikuò, chéngwéi mǒu shì |
(Чтобы
сделать
людей)
непредубежденными,
осознавая
что-то |
(Chtoby sdelat'
lyudey) nepredubezhdennymi, osoznavaya chto-to |
248 |
open the way for sb/sth
(to do sth) to make it possible for sb to do sth
or for sth to happen |
open the way for sb/sth (to do sth) to make
it possible for sb to do sth or for sth to happen |
为某人做某事开辟道路,使某人做某事或某事发生成为可能 |
wèi mǒu rén zuò mǒu shì kāipì
dàolù, shǐ mǒu rén zuò mǒu shì huò mǒu shì
fāshēng chéngwéi kěnéng |
откройте
путь для sb / sth
(для
выполнения sth),
чтобы sb смог
выполнить sth
или для sth
произошло |
otkroyte put' dlya sb / sth (dlya
vypolneniya sth), chtoby sb smog vypolnit' sth ili dlya sth proizoshlo |
249 |
为某人做某事开辟道路,使某人做某事或某事发生成为可能 |
wèi mǒu rén zuò
mǒu shì kāipì dàolù, shǐ mǒu rén zuò mǒu shì huò
mǒu shì fāshēng chéngwéi kěnéng |
为某人做某事开辟道路,使某人做某事或某事发生成为可能 |
wèi mǒu rén zuò
mǒu shì kāipì dàolù, shǐ mǒu rén zuò mǒu shì huò
mǒu shì fāshēng chéngwéi kěnéng |
Откройте
для кого-то
возможность
что-то сделать,
сделайте
так, чтобы
кто-то что-то
сделал или
что-то
произошло |
Otkroyte dlya
kogo-to vozmozhnost' chto-to sdelat', sdelayte tak, chtoby kto-to chto-to
sdelal ili chto-to proizoshlo |
250 |
开方便之门 |
kāi
fāngbiàn zhī mén |
开方便之门 |
kāi
fāngbiàn zhī mén |
Откройте
дверь
удобства |
Otkroyte dver'
udobstva |
251 |
more
at |
more at |
更多 |
gèng duō |
больше
в |
bol'she v |
252 |
heart |
heart |
心 |
xīn |
сердце |
serdtse |
253 |
heaven |
heaven |
天堂 |
tiāntáng |
небо |
nebo |
254 |
open
into/onto sth |
open into/onto
sth |
向某人开放 |
xiàng mǒu rén
kāifàng |
открыть
в / на |
otkryt' v / na |
255 |
to
lead to another room, area or place |
to lead to another
room, area or place |
导致另一个房间,区域或地方 |
dǎozhì lìng
yīgè fángjiān, qūyù huò dìfāng |
вести
в другую
комнату,
область или
место |
vesti v druguyu
komnatu, oblast' ili mesto |
256 |
通向,通(他处) |
tōng xiàng,
tōng (tā chù) |
通向,通(他处) |
tōng xiàng,
tōng (tā chù) |
Привести
к |
Privesti k |
257 |
open
out to become bigger or wider |
open out to become
bigger or wider |
开放以变得更大或更宽 |
kāifàng yǐ
biàn dé gèng dà huò gèng kuān |
открыть,
чтобы стать
больше или
шире |
otkryt', chtoby stat'
bol'she ili shire |
258 |
变大;变宽 |
biàn dà; biàn
kuān |
变大;变宽 |
biàn dà; biàn
kuān |
Стать
больше |
Stat' bol'she |
259 |
the
street opened out into a small square |
the street opened out
into a small square |
街道开成一个小广场 |
jiēdào kāi
chéng yīgè xiǎo guǎngchǎng |
улица
вышла на
небольшую
площадь |
ulitsa vyshla na
nebol'shuyu ploshchad' |
260 |
街道豁然变宽,成为一个小广场 |
jiēdào huòrán
biàn kuān, chéngwéi yīgè xiǎo guǎngchǎng |
街道豁然变宽,成为一个小广场 |
jiēdào huòrán
biàn kuān, chéngwéi yīgè xiǎo guǎngchǎng |
Улица
внезапно
расширилась
до
небольшой площади |
Ulitsa vnezapno
rasshirilas' do nebol'shoy ploshchadi |
261 |
街道开成一个小广场 |
jiēdào kāi
chéng yīgè xiǎo guǎngchǎng |
街道开成一个小广场 |
jiēdào kāi
chéng yīgè xiǎo guǎngchǎng |
Улица
выходит на
небольшую
площадь |
Ulitsa vykhodit na
nebol'shuyu ploshchad' |
262 |
豁 |
huō |
豁 |
huō |
Освободить |
Osvobodit' |
263 |
变 |
biàn |
变 |
biàn |
изменение |
izmeneniye |
264 |
然 |
rán |
然 |
rán |
Конечно
же |
Konechno zhe |
265 |
open
out (to sb) to become less shy and more willing to
communicate |
open out (to sb) to
become less shy and more willing to communicate |
开放(对某人)变得不那么害羞,更愿意交流 |
kāifàng (duì
mǒu rén) biàn dé bù nàme hàixiū, gèng yuànyì jiāoliú |
откровенничать,
чтобы стать
менее
стеснительным
и более
охотно
общаться |
otkrovennichat',
chtoby stat' meneye stesnitel'nym i boleye okhotno obshchat'sya |
266 |
不再害羞;大方起来 |
bù zài hàixiū;
dàfāng qǐlái |
不再害羞;大方起来 |
bù zài hàixiū;
dàfāng qǐlái |
Не
стесняйся,
будь щедрым |
Ne stesnyaysya, bud'
shchedrym |
267 |
open up |
open up |
打开 |
dǎkāi |
открыть |
otkryt' |
268 |
to talk about what you feel and think |
to talk about what you feel and think |
谈论您的感受和想法 |
tánlùn nín de gǎnshòu hé
xiǎngfǎ |
говорить
о том, что ты
чувствуешь
и думаешь |
govorit' o tom, chto ty chuvstvuyesh' i
dumayesh' |
269 |
直抒胸臆;畅所欲言 |
zhíshū
xiōngyì; chàngsuǒyùyán |
直抒胸臆;畅所欲言 |
zhíshū
xiōngyì; chàngsuǒyùyán |
Вырази
свою грудь,
говори
свободно |
Vyrazi svoyu grud',
govori svobodno |
270 |
it helps to discuss your problems but I find it hard to open up |
it helps to discuss
your problems but I find it hard to open up |
它有助于讨论您的问题,但我发现很难解决 |
tā yǒu zhù
yú tǎolùn nín de wèntí, dàn wǒ fāxiàn hěn nán jiějué |
это
помогает
обсудить
ваши
проблемы, но
мне трудно
открыть |
eto pomogayet
obsudit' vashi problemy, no mne trudno otkryt' |
271 |
与人谈谈自己面临的问題固然有益,但我觉得有些话裉难说得出口 |
yǔ rén tán tán
zìjǐ miànlín de wèntí gùrán yǒuyì, dàn wǒ juédé
yǒuxiē huà kèn nánshuō dé chūkǒu |
与人谈谈自己面临的问题固然有益,但我觉得有些话裉难说得出口 |
yǔ rén tán tán
zìjǐ miànlín de wèntí gùrán yǒuyì, dàn wǒ juédé
yǒuxiē huà kèn nánshuō dé chūkǒu |
Полезно
говорить с
людьми о
проблемах, с
которыми
они
сталкиваются,
но мне
сложно что-то
сказать |
Polezno govorit' s
lyud'mi o problemakh, s kotorymi oni stalkivayutsya, no mne slozhno chto-to
skazat' |
272 |
to begin shooting |
to begin
shooting |
开始射击 |
kāishǐ
shèjí |
начать
стрельбу |
nachat' strel'bu |
273 |
开火 |
kāihuǒ |
开火 |
kāihuǒ |
Открыть
огонь |
Otkryt' ogon' |
274 |
Anti-air
craft guns opened up |
Anti-air craft guns
opened up |
高射炮开了 |
gāoshèpào
kāile |
Зенитные
орудия
открылись |
Zenitnyye orudiya
otkrylis' |
275 |
高射炮开始射缶 |
gāoshèpào
kāishǐ shè fǒu |
高射炮开始射缶 |
gāoshèpào
kāishǐ shè fǒu |
Зенитные
орудия
начали
стрелять |
Zenitnyye orudiya
nachali strelyat' |
276 |
高射炮开了 |
gāoshèpào
kāile |
高射炮开了 |
gāoshèpào
kāile |
Зенитная
пушка
уволена |
Zenitnaya pushka
uvolena |
277 |
Anti-aircraft
guns started firing |
Anti-aircraft guns
started firing |
高射炮开始射击 |
gāoshèpào
kāishǐ shèjí |
Зенитные
орудия
начали
стрелять |
Zenitnyye orudiya
nachali strelyat' |
278 |
(often
used in orders |
(often used in
orders |
(通常用于订单中 |
(tōngchángyòng
yú dìngdān zhōng |
(часто
используется
в заказах |
(chasto
ispol'zuyetsya v zakazakh |
279 |
常用于命f) |
chángyòng yú mìng
f) |
常用于命f) |
cháng yòng yú mìng f) |
(Обычно
используется
для f) |
(Obychno
ispol'zuyetsya dlya f) |
280 |
to
open a door, container, etc |
to open a door,
container, etc |
打开门,容器等 |
dǎkāimén,
róngqì děng |
открыть
дверь,
контейнер и
т. д. |
otkryt' dver',
konteyner i t. d. |
281 |
打开
(门、容器等 ) |
dǎkāi
(mén, róngqì děng) |
:(门,容器等) |
:(Mén, róngqì
děng) |
Открыть
(двери,
контейнеры
и т. Д.) |
Otkryt' (dveri,
konteynery i t. D.) |
282 |
打开门,容器等 |
dǎkāimén,
róngqì děng |
:门,容器等 |
: Mén, róngqì
děng |
Открытые
двери,
контейнеры
и т. Д. |
Otkrytyye dveri,
konteynery i t. D. |
283 |
Open up or we'll break
the door down! |
Open up or we'll break the door down! |
打开,否则我们将把门弄坏! |
dǎkāi, fǒuzé wǒmen
jiāng bǎmén nòng huài! |
Открой
или мы
сломаем
дверь! |
Otkroy ili my slomayem dver'! |
284 |
开门! 不然就砸门了! |
Kāimén! Bùrán
jiù zá ménle! |
开门!不然就砸门了! |
Kāimén! Bùrán
jiù zá ménle! |
Откройте
дверь! В
противном
случае вы
попадете в
дверь! |
Otkroyte dver'! V
protivnom sluchaye vy popadete v dver'! |
285 |
打开,否则我们将把门弄坏! |
Dǎkāi,
fǒuzé wǒmen jiāng bǎmén nòng huài! |
:,否则我们将把门弄坏! |
:, Fǒuzé
wǒmen jiāng bǎmén nòng huài! |
Открой,
иначе мы
сломаем
дверь! |
Otkroy, inache my
slomayem dver'! |
286 |
open
sth up |
Open sth up |
开放 |
Kāifàng |
открыть
что-то |
otkryt' chto-to |
287 |
open
up |
open up |
打开 |
dǎkāi |
открыть |
otkryt' |
288 |
to become or make sth possible, available or
able to be reached |
to become or make sth possible, available or
able to be reached |
使成为或使某事成为可能,可用或能够达到 |
shǐ chéngwéi huò shǐ mǒu shì
chéngwéi kěnéng, kěyòng huò nénggòu dádào |
стать
или сделать
возможным,
доступным или
достижимым |
stat' ili sdelat' vozmozhnym, dostupnym ili
dostizhimym |
289 |
(使某事物)成为可能,可得到,可达到 |
(shǐ mǒu
shìwù) chéngwéi kěnéng, kě dédào, kě dádào |
(使某事物)成为可能,可得到,可达到 |
(shǐ mǒu
shìwù) chéngwéi kěnéng, kě dédào, kě dádào |
Сделать
возможным |
Sdelat' vozmozhnym |
290 |
the
railways opened up the east of the country |
the railways opened
up the east of the country |
铁路向该国东部开放 |
tiělù xiàng
gāi guó dōngbù kāifàng |
железные
дороги
открыли
восток
страны |
zheleznyye dorogi
otkryli vostok strany |
291 |
铁路使这个国家的东部不再闭寒 |
tiělù shǐ
zhège guójiā de dōngbù bù zài bì hán |
铁路使这个国家的东部不再闭寒 |
tiělù shǐ
zhège guójiā de dōngbù bù zài bì hán |
Железная
дорога
держит
восток
страны холодным |
Zheleznaya doroga
derzhit vostok strany kholodnym |
292 |
铁路向该国东部开放 |
tiělù xiàng
gāi guó dōngbù kāifàng |
铁路向该国东部开放 |
tiělù xiàng
gāi guó dōngbù kāifàng |
Железная
дорога
открывается
на восток страны |
Zheleznaya doroga
otkryvayetsya na vostok strany |
293 |
寋 |
jiàn |
寋 |
jiàn |
Цзянь |
TSzyan' |
294 |
寒 |
hán |
寒 |
hán |
простуда |
prostuda |
295 |
exciting
possibilities were opening up for her in the new job |
exciting
possibilities were opening up for her in the new job |
在新工作中为她打开了令人兴奋的可能性 |
zài xīn
gōngzuò zhōng wèi tā dǎkāile lìng rén xīngfèn
de kěnéng xìng |
захватывающие
возможности
открывались
для нее на
новой
работе |
zakhvatyvayushchiye
vozmozhnosti otkryvalis' dlya neye na novoy rabote |
296 |
新工作为她带来了令人兴奋的爱发前途 |
xīn
gōngzuò wéi tā dài láile lìng rén xīngfèn de ài fā qiántú |
新工作为她带来了令人兴奋的爱发前途 |
xīn gōng
zuò wéi tā dài láile lìng rén xīngfèn de ài fā qiántú |
Новая
работа
приносит ей
захватывающее
будущее |
Novaya rabota
prinosit yey zakhvatyvayushcheye budushcheye |
297 |
在新工作中为她打开了令人兴奋的可能性 |
zài xīn
gōng zuò zhōng wèi tā dǎkāile lìng rén xīngfèn
de kěnéng xìng |
在新工作中为她打开了令人兴奋的可能性 |
zài xīn
gōng zuò zhōng wèi tā dǎkāile lìng rén xīngfèn
de kěnéng xìng |
Открывает
захватывающие
возможности
для нее в ее
новой
работе |
Otkryvayet
zakhvatyvayushchiye vozmozhnosti dlya neye v yeye novoy rabote |
298 |
to
begin business for the day; to start a new business |
to begin business for
the day; to start a new business |
开始一天的生意;开始新业务 |
kāishǐ
yītiān de shēngyì; kāishǐ xīn yèwù |
начать
бизнес за
день; начать
новый
бизнес |
nachat' biznes za
den'; nachat' novyy biznes |
299 |
奸门;营业;开业 |
jiān mén;
yíngyè; kāiyè |
奸门;营业;开业 |
jiān mén;
yíngyè; kāiyè |
Коварная
дверь,
бизнес,
открытие |
Kovarnaya dver',
biznes, otkrytiye |
300 |
I open up the store for
the day at around 8.30 |
I open up the store for the day at around
8.30 |
我当天大约在8.30开店 |
wǒ dàngtiān dàyuē zài 8.30
Kāidiàn |
Я
открываю
магазин на
день около 8.30 |
YA otkryvayu magazin na den' okolo 8.30 |
301 |
我的店每天早上大约8:30开门 |
Wǒ de diàn
měitiān zǎoshang dàyuē 8:30 Kāi mén |
我的店每天早上大约8:30开门 |
wǒ de diàn
měitiān zǎoshang dàyuē 8:30 Kāi mén |
Мой
магазин
открывается
около 8:30
каждое утро |
Moy magazin
otkryvayetsya okolo 8:30 kazhdoye utro |
302 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
303 |
close
up |
close up |
特写 |
tèxiě |
закрыть |
zakryt' |
304 |
to
start a new business |
to start a new
business |
开始新业务 |
kāishǐ
xīn yèwù |
начать
новый
бизнес |
nachat' novyy biznes |
305 |
开张;开业: |
kāizhāng;
kāiyè: |
开张;开幕: |
kāizhāng;
kāimù: |
Открыть,
открыт: |
Otkryt', otkryt: |
306 |
There’s
a new Thai restaurant opening up in town |
There’s a new Thai
restaurant opening up in town |
镇上有一家新的泰国餐厅开业 |
Zhèn shàng yǒu
yījiā xīn de tàiguó cāntīng kāiyè |
В
городе
открывается
новый
тайский
ресторан. |
V gorode
otkryvayetsya novyy tayskiy restoran. |
307 |
城里有一家新的泰国餐馆开张了 |
chéng li yǒu
yījiā xīn de tàiguó cānguǎn kāizhāngle |
城里有一家新的泰国餐馆开张了 |
chéng li yǒu
yījiā xīn de tàiguó cānguǎn kāizhāngle |
Новый
тайский
ресторан
открывается
в городе |
Novyy tayskiy
restoran otkryvayetsya v gorode |
308 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
309 |
close
down |
close down |
倒闭 |
dǎobì |
закрывать |
zakryvat' |
310 |
to
develop or start to happen or exist; to develop or start sth |
to develop or start
to happen or exist; to develop or start sth |
发展或开始发生或存在;发展或开始某事 |
fāzhǎn huò
kāishǐ fāshēng huò cúnzài; fāzhǎn huò
kāishǐ mǒu shì |
развиваться
или
начинать
происходить
или
существовать;
развиваться
или
начинать |
razvivat'sya ili
nachinat' proiskhodit' ili sushchestvovat'; razvivat'sya ili nachinat' |
311 |
发展;;开始发生;出现 |
fāzhǎn;;
kāishǐ fāshēng; chūxiàn |
发展;;开始发生;出现 |
fāzhǎn;;
kāishǐ fāshēng; chūxiàn |
;;
развитие
началось,
появляются |
;; razvitiye
nachalos', poyavlyayutsya |
312 |
发展或开始发生或存在;
发展或开始某事 |
fāzhǎn huò
kāishǐ fāshēng huò cúnzài; fāzhǎn huò
kāishǐ mǒu shì |
发展或开始发生或存在;发展或开始某事 |
fāzhǎn huò
kāishǐ fāshēng huò cúnzài; fāzhǎn huò
kāishǐ mǒu shì |
Развивайся
или начинай
происходить
или существовать,
развивайся
или начинай
что-то |
Razvivaysya ili
nachinay proiskhodit' ili sushchestvovat', razvivaysya ili nachinay chto-to |
313 |
A
division has opened up between the two ministers over the issue. |
A division has opened
up between the two ministers over the issue. |
两国部长在此问题上已形成分歧。 |
liǎng guó
bùzhǎng zài cǐ wèntí shàng yǐ xíngchéng fèn qí. |
По
этому
вопросу
между двумя
министрами
возникло
разделение. |
Po etomu voprosu
mezhdu dvumya ministrami vozniklo razdeleniye. |
314 |
两位部长在这个问题上出现了分歧 |
Liǎng wèi
bùzhǎng zài zhège wèntí shàng chūxiànle fēnqí |
两位部长在这个问题上出现了分歧 |
Liǎng wèi
bùzhǎng zài zhège wèntí shàng chūxiànle fēnqí |
Два
министра
разделились
по этому
вопросу |
Dva ministra
razdelilis' po etomu voprosu |
315 |
Scott
opened up a 3-point lead in the first game |
Scott opened up a
3-point lead in the first game |
斯科特在首场比赛中取得3分领先 |
sī kē tè
zài shǒu chǎng bǐsài zhōng qǔdé 3 fēn
lǐngxiān |
Скотт
открыл
3-очковое
преимущество
в первой
игре |
Skott otkryl
3-ochkovoye preimushchestvo v pervoy igre |
316 |
斯科特在第一局就以3分领先 |
sī kē tè
zài dì yī jú jiù yǐ 3 fēn lǐngxiān |
斯科特在第一局就以3分领先 |
sī kē tè
zài dì yī jú jiù yǐ 3 fēn lǐngxiān |
Скотт
лидирует с 3
очками в
первой игре |
Skott lidiruyet s 3
ochkami v pervoy igre |
317 |
to
appear and become wider; to make sth wider when it is narrow or closed |
to appear and become
wider; to make sth wider when it is narrow or closed |
出现并扩大;在狭窄或封闭时使某物变宽 |
chūxiàn bìng
kuòdà; zài xiázhǎi huò fēngbì shí shǐ mǒu wù biàn
kuān |
появляться
и
становиться
шире, чтобы
сделать его
шире, когда
он узкий или
закрытый |
poyavlyat'sya i
stanovit'sya shire, chtoby sdelat' yego shire, kogda on uzkiy ili zakrytyy |
318 |
张开;裂开;拓展;打开 |
zhāng kāi;
liè kāi; tàzhǎn; dǎkāi |
张开;裂开;拓展;打开 |
zhāng kāi;
liè kāi; tàzhǎn; dǎkāi |
Открыть;
взломать;
развернуть;
открыть |
Otkryt'; vzlomat';
razvernut'; otkryt' |
319 |
the wound opened up and started
bleeding |
the wound opened up
and started bleeding |
伤口张开开始流血 |
shāngkǒu
zhāng kāi kāishǐ liúxuè |
рана
открылась и
начала
кровоточить |
rana otkrylas' i
nachala krovotochit' |
320 |
伤 口裂开,开始流血 |
shāngkǒu
liè kāi, kāishǐ liúxuè |
伤口裂开,开始流血 |
shāngkǒu
liè kāi, kāishǐ liúxuè |
Раненый
рот с
кровотечением |
Ranenyy rot s
krovotecheniyem |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
open |
1396 |
1396 |
open |
|
|
|
|
|
|
|
|
|