A | B | D | N | N | O | P | |||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | japonais | kana | romaji | |
PRECEDENT | NEXT | all | index-strokes | ||||||
onset | 1394 | 1394 | only child | ||||||
1 | She’s only 22 and she runs her own business | She’s only 22 and she runs her own business | 她只有22岁,经营自己的生意 | Tā zhǐyǒu 22 suì, jīngyíng zìjǐ de shēngyì | Elle n’a que 22 ans et gère sa propre entreprise | 彼女は22歳で、自分のビジネスを営んでいます | 彼女 は 22 歳で 、 自分 の ビジネス を 営んでいます |
かのじょ わ 22 さいで 、 じぶん の ビジネス お いとなんでいます |
kanojo wa 22 saide , jibun no bijinesu o itonandeimasu
|
2 | , h只★ 21 岁就经营会 自己的企业了 | , h zhǐ ★ 21 suì jiù jīngyíng huì zìjǐ de qǐyèle | ,h只★21岁就经营会自己的企业了 | ,h zhǐ ★21 suì jiù jīngyíng huì zìjǐ de qǐyèle | , h seulement ★ 21 ans dirigera ma propre entreprise | 、たったの★21歳が自分のビジネスを経営する | 、 たった の ★ 21 歳 が 自分 の ビジネス を 経営 する | 、 たった の ★ 21 さい が じぶん の ビジネス お けいえいする | , tatta no ★ 21 sai ga jibun no bijinesu o keiei suru |
3 | It only took a few seconds. | It only took a few seconds. | 只花了几秒钟。 | zhǐ huāle jǐ miǎo zhōng. | Cela n'a pris que quelques secondes. | 数秒しかかかりませんでした。 | 数 秒 しか かかりませんでした 。 | すう びょう しか かかりませんでした 。 | sū byō shika kakarimasendeshita . |
4 | 那只需要几秒钟 | Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng | 那只需要几秒钟 | Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng | Cela ne prend que quelques secondes | 数秒しかかかりません | 数 秒 しか かかりません | すう びょう しか かかりません | sū byō shika kakarimasen |
5 | it took only a few seconds. | it took only a few seconds. | 只花了几秒钟。 | zhǐ huāle jǐ miǎo zhōng. | cela n'a pris que quelques secondes. | ほんの数秒でした。 | ほんの 数 秒でした 。 | ほんの すう びょうでした 。 | honno sū byōdeshita . |
6 | 那只需要几秒钟 | Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng | 那只需要几秒钟 | Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng | Cela ne prend que quelques secondes | 数秒しかかかりません | 数 秒 しか かかりません | すう びょう しか かかりません | sū byō shika kakarimasen |
7 | not until | not until | 直到 | zhídào | pas avant | まで | まで | まで | made |
8 | (直到)…才;(只是)…才; | (zhídào)…cái;(zhǐshì)…cái; | (直到)...才;(只是)...才; | (zhídào)... Cái;(zhǐshì)... Cái; | (Jusqu'à) ... seulement; (juste) ... seulement; | (まで)...のみ;(ちょうど)...のみ; | ( まで )... のみ ;( ちょうど )... のみ ; | ( まで )。。。 のみ ;( ちょうど )。。。 のみ ; | ( made )... nomi ;( chōdo )... nomi ; |
9 | We only got here yesterday | We only got here yesterday | 我们昨天才到这里 | wǒmen zuótiān cái dào zhèlǐ | Nous ne sommes arrivés qu'hier | 昨日ここに来ただけ | 昨日 ここ に 来た だけ | きのう ここ に きた だけ | kinō koko ni kita dake |
10 | 我们昨天才到这里 | wǒmen zuótiān cái dào zhèlǐ | 我们昨天才到这里 | wǒmen zuótiān cái dào zhèlǐ | Nous ne sommes arrivés qu'hier | 昨日ここに来ただけ | 昨日 ここ に 来た だけ | きのう ここ に きた だけ | kinō koko ni kita dake |
11 | (formal) Only then did she realize the stress he was under | (formal) Only then did she realize the stress he was under | (正式)直到那时她才意识到他承受的压力 | (zhèngshì) zhídào nà shí tā cái yìshí dào tā chéngshòu de yālì | (formelle) Ce n'est qu'à ce moment-là qu'elle a réalisé le stress qu'il subissait | (正式)それから彼女は彼が下にあるストレスに気づいた | ( 正式 ) それ から 彼女 は 彼 が 下 に ある ストレスに 気づいた | ( せいしき ) それ から かのじょ わ かれ が した に あるストレス に きずいた | ( seishiki ) sore kara kanojo wa kare ga shita ni arusutoresu ni kizuita |
12 | 直到如时她才意识到他所承受的年力 | zhídào rú shí tā cái yìshí dào tāsuǒ chéngshòu de nián lì | 直到如时她才承受他所承受的年力 | zhídào rú shí tā cái chéngshòu tāsuǒ chéngshòu de nián lì | Ce n'est qu'à cette époque qu'elle a réalisé son âge | 彼女が彼の年齢を知ったのはその時まででした | 彼女 が 彼 の 年齢 を 知った の は その 時 まででした | かのじょ が かれ の ねんれい お しった の わ その とき まででした | kanojo ga kare no nenrei o shitta no wa sono tokimadedeshita |
13 | When only begins a sentence be, do, have, etc. come before the subject and the main part of the verb | When only begins a sentence be, do, have, etc. Come before the subject and the main part of the verb | 仅在句子开头,be,do,have等出现在主语和动词的主要部分之前 | jǐn zài jùzi kāitóu,be,do,have děng chūxiàn zài zhǔyǔ hé dòngcí de zhǔyào bùfèn zhīqián | Quand commence seulement une phrase, soyez, faites, avez, etc. avant le sujet et la partie principale du verbe | 文が始まる場合、be、do、haveなどが主語と動詞の主要部分の前に来る | 文 が 始まる 場合 、 be 、 do 、 have など が 主語 と動詞 の 主要 部分 の 前 に 来る | ぶん が はじまる ばあい 、 べ 、 ど 、 はべ など が しゅごと どうし の しゅよう ぶぶん の まえ に くる | bun ga hajimaru bāi , be , do , have nado ga shugo to dōshino shuyō bubun no mae ni kuru |
14 | 当句子以 | dāng jù zǐ yǐ | 当句子以 | dāng jù zǐ yǐ | Quand la phrase commence par | 文が始まるとき | 文 が 始まる とき | ぶん が はじまる とき | bun ga hajimaru toki |
15 | only | only | 只要 | zhǐyào | seulement | のみ | のみ | のみ | nomi |
16 | 开始时 | kāishǐ shí | 开始时 | kāishǐ shí | Au début | はじめに | はじめ に | はじめ に | hajime ni |
17 | be | be | 是 | shì | être | なる | なる | なる | naru |
18 | do | do | 做 | zuò | faire | する | する | する | suru |
19 | have | have | 有 | yǒu | avoir | 持っている | 持っている | もっている | motteiru |
20 | 等词要置于主语和主要动词之请 | děng cí yào zhì yú zhǔyǔ hé zhǔyào dòngcí zhī qǐng | 等词要引入主语和主要动词之请 | děng cí yào yǐnrù zhǔyǔ hé zhǔyào dòngcí zhī qǐng | Les mots doivent être placés sur le sujet et les verbes principaux | 単語は主語と主動詞に置かれます | 単語 は 主語 と 主 動詞 に 置かれます | たんご わ しゅご と しゅ どうし に おかれます | tango wa shugo to shu dōshi ni okaremasu |
21 | used to say tliat sb can do no more than what is mentioned, although this is probably not enough | used to say tliat sb can do no more than what is mentioned, although this is probably not enough | 曾经说tliat sb只能做上面提到的事情,尽管这可能还不够 | céngjīng shuō tliat sb zhǐ néng zuò shàngmiàn tí dào de shìqíng, jǐnguǎn zhè kěnéng hái bùgòu | disait tliat sb ne peut pas faire plus que ce qui est mentionné, bien que ce ne soit probablement pas suffisant | tliat sbは言及されている以上のことはできないと言われていた | tliat sb は 言及 されている 以上 の こと は できない と言われていた | tりあt sb わ げんきゅう されている いじょう の こと わ できない と いわれていた | tliat sb wa genkyū sareteiru ijō no koto wa dekinai toiwareteita |
22 | 仅此而已; 只能 | jǐn cǐ éryǐ; zhǐ néng | 仅此而已;只能 | jǐn cǐ éryǐ; zhǐ néng | Rien de plus; seulement | これ以上何もありません | これ 以上 何 も ありません | これ いじょう なに も ありません | kore ijō nani mo arimasen |
23 | We can only guess what happened. | We can only guess what happened. | 我们只能猜测发生了什么。 | wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme. | Nous ne pouvons que deviner ce qui s'est passé. | 何が起こったのか推測することしかできません。 | 何 が 起こった の か 推測 する こと しか できません 。 | なに が おこった の か すいそく する こと しか できません。 | nani ga okotta no ka suisoku suru koto shika dekimasen . |
24 | 我们只能猜测发生了什么事 | Wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme shì | 我们只能猜测发生了什么事 | Wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme shì | On ne peut que deviner ce qui s'est passé | 何が起こったのか推測することしかできません | 何 が 起こった の か 推測 する こと しか できません | なに が おこった の か すいそく する こと しか できません | nani ga okotta no ka suisoku suru koto shika dekimasen |
25 | 我们只能猜测发生了什么 | wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme | 我们只能猜测发生了什么 | wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme | On ne peut que deviner ce qui s'est passé | 何が起こったのか推測することしかできません | 何 が 起こった の か 推測 する こと しか できません | なに が おこった の か すいそく する こと しか できません | nani ga okotta no ka suisoku suru koto shika dekimasen |
26 | he could only watch helplessly as the car plunged into the ravine | he could only watch helplessly as the car plunged into the ravine | 汽车驶入山沟时,他只能无奈地注视着 | qìchē shǐ rù shāngōu shí, tā zhǐ néng wúnài de zhùshìzhe | il ne pouvait que regarder impuissant la voiture plonger dans le ravin | 車が渓谷に落ちたとき、彼は無力にしか見ることができませんでした | 車 が 渓谷 に 落ちた とき 、 彼 は 無力 に しか 見ること が できませんでした | くるま が けいこく に おちた とき 、 かれ わ むりょく にしか みる こと が できませんでした | kuruma ga keikoku ni ochita toki , kare wa muryoku ni shikamiru koto ga dekimasendeshita |
27 | 他只能眼睁睁地看着汽车冲入峡谷 | tā zhǐ néng yǎnzhēngzhēng de kànzhe qìchē chōng rù xiágǔ | 他只能眼睁睁睁地看着汽车冲入峡谷 | tā zhǐ néng yǎnzhēngzhēng zhēng de kànzhe qìchē chōng rù xiágǔ | Il ne peut que regarder la voiture s'engouffrer dans le canyon | 車が峡谷に突入するのを見るだけです | 車 が 峡谷 に 突入 する の を 見る だけです | くるま が きょうこく に とつにゅう する の お みる だけです | kuruma ga kyōkoku ni totsunyū suru no o miru dakedesu |
28 | 当汽车驶入山沟时,他只能无奈地注视着 | dāng qìchē shǐ rù shāngōu shí, tā zhǐ néng wúnài de zhùshìzhe | 当汽车驶入山沟时,他只能无奈地注视着 | dāng qìchē shǐ rù shāngōu shí, tā zhǐ néng wúnài de zhùshìzhe | Lorsque la voiture entra dans le ravin, il ne put que regarder impuissant | 車が渓谷に入ったとき、彼は無力にしか見ることができませんでした | 車 が 渓谷 に 入った とき 、 彼 は 無力 に しか 見ること が できませんでした | くるま が けいこく に はいった とき 、 かれ わ むりょくに しか みる こと が できませんでした | kuruma ga keikoku ni haitta toki , kare wa muryoku ni shikamiru koto ga dekimasendeshita |
29 | I only hope that she never finds out | I only hope that she never finds out | 我只希望她永远不会发现 | wǒ zhǐ xīwàng tā yǒngyuǎn bù huì fāxiàn | J'espère seulement qu'elle ne le découvrira jamais | 私は彼女が見つけられないことを願っています | 私 は 彼女 が 見つけられない こと を 願っています | わたし わ かのじょ が みつけられない こと お ねがっています | watashi wa kanojo ga mitsukerarenai koto o negatteimasu |
30 | 我唯有希望她永远别发现真相 | wǒ wéi yǒu xīwàng tā yǒngyuǎn bié fāxiàn zhēnxiàng | 我唯有希望她永远别发现真相 | wǒ wéi yǒu xīwàng tā yǒngyuǎn bié fāxiàn zhēnxiàng | Je peux seulement espérer qu'elle ne découvrira jamais la vérité | 私は彼女が真実を見つけられないことを望むだけです | 私 は 彼女 が 真実 を 見つけられない こと を 望むだけです | わたし わ かのじょ が しんじつ お みつけられない こと おのぞむ だけです | watashi wa kanojo ga shinjitsu o mitsukerarenai koto onozomu dakedesu |
31 | used to say that sth will have a bad effect | used to say that sth will have a bad effect | 曾经说某事会带来不好的影响 | céngjīng shuō mǒu shì huì dài lái bu hǎo de yǐngxiǎng | avait l'habitude de dire que qc aura un mauvais effet | sthは悪い影響を与えると言われていました | sth は 悪い 影響 を 与える と 言われていました | sth わ わるい えいきょう お あたえる と いわれていました | sth wa warui eikyō o ataeru to iwareteimashita |
32 | (用于说明事情的恶果)只会,愈加 | (yòng yú shuōmíng shìqíng de èguǒ) zhǐ huì, yùjiā | (用于说明事情的恶果)只会,愈加 | (yòng yú shuōmíng shìqíng de èguǒ) zhǐ huì, yùjiā | (Pour illustrer les conséquences des choses) seulement, de plus en plus | (物事の結果を説明するために)のみ、ますます | ( 物事 の 結果 を 説明 する ため に ) のみ 、 ますます | ( ものごと の けっか お せつめい する ため に ) のみ 、ますます | ( monogoto no kekka o setsumei suru tame ni ) nomi ,masumasu |
33 | if you do that, it will only make matters worse. | if you do that, it will only make matters worse. | 如果这样做,只会使情况变得更糟。 | rúguǒ zhèyàng zuò, zhǐ huì shǐ qíngkuàng biàn dé gèng zāo. | si vous faites cela, cela ne fera qu'empirer les choses. | そうすれば、事態が悪化するだけです。 | そう すれば 、 事態 が 悪化 する だけです 。 | そう すれば 、 じたい が あっか する だけです 。 | sō sureba , jitai ga akka suru dakedesu . |
34 | 如果你那样做;只会乱上加乱 | Rúguǒ nǐ nàyàng zuò; zhǐ huì luàn shàng jiā luàn | 如果你那样做;只会乱上加乱 | Rúguǒ nǐ nàyàng zuò; zhǐ huì luàn shàng jiā luàn | Si vous faites cela; | あなたがそうするなら; | あなた が そう するなら ; | あなた が そう するなら ; | anata ga sō surunara ; |
35 | 如果这样做,只会使情况更糟 | rúguǒ zhèyàng zuò, zhǐ huì shǐ qíngkuàng gèng zāo | 如果这样做,只会使情况更糟 | rúguǒ zhèyàng zuò, zhǐ huì shǐ qíngkuàng gèng zāo | Si vous faites cela, cela ne fera qu'aggraver la situation. | これを行うと、状況が悪化するだけです。 | これ を 行うと 、 状況 が 悪化 する だけです 。 | これ お おこなうと 、 じょうきょう が あっか する だけです 。 | kore o okonauto , jōkyō ga akka suru dakedesu . |
36 | Trying to reason with him enrages him even more | Trying to reason with him enrages him even more | 试图和他推理,会激怒他 | shìtú hé tā tuīlǐ, huì jīnù tā | Essayer de raisonner avec lui le rend encore plus furieux | 彼と推論しようとすると、彼はさらに怒ります | 彼 と 推論 しよう と すると 、 彼 は さらに 怒ります | かれ と すいろん しよう と すると 、 かれ わ さらに おこります | kare to suiron shiyō to suruto , kare wa sarani okorimasu |
37 | 跟他讲理只会使他更加生气 | gēn tā jiǎnglǐ zhǐ huì shǐ tā gèngjiā shēngqì | 跟他讲理只会使他更加生气 | gēn tā jiǎnglǐ zhǐ huì shǐ tā gèngjiā shēngqì | Le raisonner ne fait que le mettre en colère | 彼への推論は彼をもっと怒らせるだけ | 彼 へ の 推論 は 彼 を もっと 怒らせる だけ | かれ え の すいろん わ かれ お もっと おこらせる だけ | kare e no suiron wa kare o motto okoraseru dake |
38 | 〜to do sth used to mention sth that happens immediately afterwards, especially sth that causes surprise, disappointment, etc. | 〜to do sth used to mention sth that happens immediately afterwards, especially sth that causes surprise, disappointment, etc. | 〜做某事曾经是指事后立即发生的某事,尤其是引起惊喜,失望等的某事。 | 〜zuò mǒu shì céngjīng shì zhǐshìhòu lìjí fāshēng de mǒu shì, yóuqí shì yǐnqǐ jīngxǐ, shīwàng děng de mǒu shì. | ~ Pour faire qc, vous aviez l'habitude de mentionner qc qui se produit immédiatement après, en particulier qc qui provoque la surprise, la déception, etc. | 〜すぐに起こるsth、特に驚き、失望などを引き起こすsthに言及するために使用されるsthを行うこと | 〜 すぐ に 起こる sth 、 特に 驚き 、 失望 など を引き起こす sth に 言及 する ため に 使用 される sth を行う こと | 〜 すぐ に おこる sth 、 とくに おどろき 、 しつぼう などお ひきおこす sth に げんきゅう する ため に しよう される sth お おこなう こと | 〜 sugu ni okoru sth , tokuni odoroki , shitsubō nado ohikiokosu sth ni genkyū suru tame ni shiyō sareru sth ookonau koto |
39 | 不料;竟然 | Bùliào; jìngrán | 不料;竟然 | Bùliào; jìngrán | De façon inattendue; de manière inattendue | 予想外に、予想外に | 予想外 に 、 予想外 に | よそうがい に 、 よそうがい に | yosōgai ni , yosōgai ni |
40 | 〜做某事曾经是指事后立即发生的某事,尤其是引起意外,失望等的某事。 | 〜zuò mǒu shì céngjīng shì zhǐshìhòu lìjí fāshēng de mǒu shì, yóuqí shì yǐnqǐ yìwài, shīwàng děng de mǒu shì. | 〜做某事曾经是指事后立即发生的某事,尤其是引起意外,失望等的某事。 | 〜zuò mǒu shì céngjīng shì zhǐshìhòu lìjí fāshēng de mǒu shì, yóuqí shì yǐnqǐ yìwài, shīwàng děng de mǒu shì. | ~ Faire quelque chose signifiait quelque chose qui s'est passé immédiatement après, en particulier quelque chose qui a causé un accident, une déception, etc. | 〜かつて起こったこと、特に事故や失望などを引き起こしたことを意味していたこと | 〜 かつて 起こった こと 、 特に 事故 や 失望 など を引き起こした こと を 意味 していた こと | 〜 かつて おこった こと 、 とくに じこ や しつぼう などお ひきおこした こと お いみ していた こと | 〜 katsute okotta koto , tokuni jiko ya shitsubō nado ohikiokoshita koto o imi shiteita koto |
41 | She turned up the driveway, only to find her way blocked | She turned up the driveway, only to find her way blocked | 她上了车道,却发现自己被挡住了 | Tā shàngle chēdào, què fāxiàn zìjǐ bèi dǎngzhùle | Elle a remonté l'allée, seulement pour trouver son chemin bloqué | 彼女は私道を塞いだが、道がふさがれていた | 彼女 は 私道 を 塞いだが 、 道 が ふさがれていた | かのじょ わ しどう お ふさいだが 、 みち が ふさがれていた | kanojo wa shidō o fusaidaga , michi ga fusagareteita |
42 | 她井上自家车道,不料发现路已被堵 | tā jǐngshàng zìjiā chēdào, bùliào fāxiàn lù yǐ bèi dǔ | 她井上自家车道,不料发现路已被堵 | tā jǐngshàng zìjiā chēdào, bùliào fāxiàn lù yǐ bèi dǔ | Elle a conduit sa propre allée et a constaté que la route était bloquée. | 彼女は自分の私道を運転し、道路が塞がれていることを発見した。 | 彼女 は 自分 の 私道 を 運転 し 、 道路 が 塞がれていること を 発見 した 。 | かのじょ わ じぶん の しどう お うんてん し 、 どうろ がふさがれている こと お はっけん した 。 | kanojo wa jibun no shidō o unten shi , dōro ga fusagareteirukoto o hakken shita . |
43 | not only . but (also) both ... and .. | not only. But (also) both... And.. | 不只是 。但也...和.. | bù zhǐshì. Dàn yě... Hé.. | non seulement. mais (aussi) à la fois ... et .. | だけでなく、(また)...と..の両方 | だけでなく 、 ( また )... と .. の 両方 | だけでなく 、 ( また )。。。 と 。。 の りょうほう | dakedenaku , ( mata )... to .. no ryōhō |
44 | 不但…而且… | Bùdàn…érqiě… | 不但...而且... | Bùdàn... Érqiě... | Non seulement ... mais ... | ...だけでなく... | ... だけでなく ... | 。。。 だけでなく 。。。 | ... dakedenaku ... |
45 | He not only read the book, but also remembered what he had read. | He not only read the book, but also remembered what he had read. | 他不仅读书,而且还记得自己读过的东西。 | Tā bùjǐn dúshū, érqiě hái jìdé zìjǐ dúguò de dōngxī. | Non seulement il a lu le livre, mais il s'est également souvenu de ce qu'il avait lu. | 彼は本を読んだだけでなく、読んだことを思い出しました。 | 彼 は 本 を 読んだ だけでなく 、 読んだ こと を思い出しました 。 | かれ わ ほん お よんだ だけでなく 、 よんだ こと お おもいだしました 。 | kare wa hon o yonda dakedenaku , yonda koto oomoidashimashita . |
46 | 他不仅读书了这本书,而且记得所读的内容 | Tā bùjǐn dúshūle zhè běn shū, érqiě jìdé suǒ dú de nèiróng | 他既读书了这本书,而且记得所读的内容 | Tā jì dúshūle zhè běn shū, érqiě jìdé suǒ dú de nèiróng | Non seulement il a lu le livre, mais il s'est souvenu de ce qu'il a lu | 彼は本を読んだだけでなく、読んだことを思い出した | 彼 は 本 を 読んだ だけでなく 、 読んだ こと を思い出した | かれ わ ほん お よんだ だけでなく 、 よんだ こと お おもいだした | kare wa hon o yonda dakedenaku , yonda koto oomoidashita |
47 | 他不仅读书,而且还记得自己读过的书。 | tā bùjǐn dúshū, érqiě hái jìdé zìjǐ dúguò de shū. | 他既读书,而且还记得自己读过的书。 | tā jì dúshū, érqiě hái jìdé zìjǐ dúguò de shū. | Non seulement il lisait, mais il se souvenait aussi des livres qu'il avait lus. | 彼は読んだだけでなく、読んだ本を思い出しました。 | 彼 は 読んだ だけでなく 、 読んだ 本 を 思い出しました。 | かれ わ よんだ だけでなく 、 よんだ ほん お おもいだしました 。 | kare wa yonda dakedenaku , yonda hon oomoidashimashita . |
48 | only just | Only just | 只是 | Zhǐshì | juste juste | ただだけ | ただ だけ | ただ だけ | tada dake |
49 | not long ago/before | not long ago/before | 不久前/之前 | bùjiǔ qián/zhīqián | il n'y a pas longtemps / avant | 少し前/前 | 少し 前 / 前 | すこし ぜん / まえ | sukoshi zen / mae |
50 | 刚才;刚刚 | gāngcái; gānggāng | 刚才;刚刚 | gāngcái; gānggāng | Tout à l'heure | たった今 | たった今 | たったいま | tattaima |
51 | We’ve only just arrived | We’ve only just arrived | 我们才刚到 | wǒmen cáigāng dào | Nous venons juste d'arriver | 到着したばかりです | 到着 した ばかりです | とうちゃく した ばかりです | tōchaku shita bakaridesu |
52 | 我们刚到 | wǒmen gāng dào | 我们刚到 | wǒmen gāng dào | Nous venons d'arriver | ちょうど到着しました | ちょうど 到着 しました | ちょうど とうちゃく しました | chōdo tōchaku shimashita |
53 | almost not | almost not | 几乎不 | jīhū bù | presque pas | ほとんどない | ほとんど ない | ほとんど ない | hotondo nai |
54 | 险些没 | xiǎnxiē méi | 险些没 | xiǎnxiē méi | Presque pas | ほとんどない | ほとんど ない | ほとんど ない | hotondo nai |
55 | 差点没 | chàdiǎn méi | 差点没 | chàdiǎn méi | Presque | ほぼ | ほぼ | ほぼ | hobo |
56 | 刚好 | gānghǎo | 刚好 | gānghǎo | Juste à droite | ちょうどいい | ちょうど いい | ちょうど いい | chōdo ī |
57 | 几乎不 | jīhū bù | 几乎不 | jīhū bù | À peine | ほとんどない | ほとんど ない | ほとんど ない | hotondo nai |
58 | He onlyjust caught the train | He onlyjust caught the train | 他只是赶上火车 | tā zhǐshì gǎn shàng huǒchē | Il vient juste de prendre le train | 彼はただ電車に乗った | 彼 は ただ 電車 に 乗った | かれ わ ただ でんしゃ に のった | kare wa tada densha ni notta |
59 | 他差点没赶上火车 | tā chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē | 他差点没赶上火车 | tā chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē | Il a failli rater le train | 彼は電車に乗り遅れそうになった | 彼 は 電車 に 乗り遅れ そう に なった | かれ わ でんしゃ に のりおくれ そう に なった | kare wa densha ni noriokure sō ni natta |
60 | I can affod it, but only just | I can affod it, but only just | 我可以喜欢,但仅 | wǒ kěyǐ xǐhuān, dàn jǐn | Je peux le porter, mais seulement | 私はそれを愛することができますが、ただ | 私 は それ を 愛する こと が できますが 、 ただ | わたし わ それ お あいする こと が できますが 、 ただ | watashi wa sore o aisuru koto ga dekimasuga , tada |
61 | 这东西我刚好买得起 | zhè dōngxī wǒ gānghǎo mǎi dé qǐ | 这东西我刚好买得起 | zhè dōngxī wǒ gānghǎo mǎi dé qǐ | Je peux juste me le permettre | 余裕があるだけ | 余裕 が ある だけ | よゆう が ある だけ | yoyū ga aru dake |
62 | only too ... very | only too... Very | 太...非常 | tài... Fēicháng | seulement trop ... très | あまりにも...非常に | あまりに も ... 非常 に | あまりに も 。。。 ひじょう に | amarini mo ... hijō ni |
63 | 很;非常 | hěn; fēicháng | 很;非常 | hěn; fēicháng | Très, très | とても;とても | とても ; とても | とても ; とても | totemo ; totemo |
64 | I was only too pleased to help | I was only too pleased to help | 我很高兴能提供帮助 | wǒ hěn gāoxìng néng tígōng bāngzhù | J'étais trop content d'aider | 私はあまりにも喜んで助けました | 私 は あまりに も 喜んで 助けました | わたし わ あまりに も よろこんで たすけました | watashi wa amarini mo yorokonde tasukemashita |
65 | 我非常乐意帮忙 | wǒ fēicháng lèyì bāngmáng | 我非常乐意帮忙 | wǒ fēicháng lèyì bāngmáng | Je serais heureux de vous aider | お手伝いさせていただきます | お手伝い させていただきます | おてつだい させていただきます | otetsudai saseteitadakimasu |
66 | 我很高兴能提供帮助 | wǒ hěn gāoxìng néng tígōng bāngzhù | 我很高兴能提供帮助 | wǒ hěn gāoxìng néng tígōng bāngzhù | Je suis heureux de vous aider | 私は助けてうれしいです | 私 は 助けて うれしいです | わたし わ たすけて うれしいです | watashi wa tasukete ureshīdesu |
67 | Children can be difficult as we know only too well | Children can be difficult as we know only too well | 孩子可能很困难,因为我们知道得太清楚了 | hái zǐ kěnéng hěn kùnnán, yīnwèi wǒmen zhīdào dé tài qīngchǔle | Les enfants peuvent être difficiles car nous ne le savons que trop bien | 私たちはあまりにもよく知っているので、子供たちは難しいことがあります | 私たち は あまりに も よく 知っているので 、 子供たちは 難しい こと が あります | わたしたち わ あまりに も よく しっているので 、 こどもたち わ むずかしい こと が あります | watashitachi wa amarini mo yoku shitteirunode ,kodomotachi wa muzukashī koto ga arimasu |
68 | 小孩子往往很难对付,对此我们都非常清楚 | xiǎo háizi wǎngwǎng hěn nán duìfù, duì cǐ wǒmen dōu fēicháng qīngchǔ | 小孩子往往很难对付,进行我们都非常清楚 | xiǎo háizi wǎngwǎng hěn nán duìfù, jìnxíng wǒmen dōu fēicháng qīngchǔ | Les enfants sont souvent difficiles à gérer, et nous le savons tous très bien | 子供たちはしばしば対処するのが難しく、私たちは皆非常によく知っています | 子供たち は しばしば 対処 する の が 難しく 、 私たちは 皆 非常 に よく 知っています | こどもたち わ しばしば たいしょ する の が むずかしく、 わたしたち わ みな ひじょう に よく しっています | kodomotachi wa shibashiba taisho suru no gamuzukashiku , watashitachi wa mina hijō ni yokushitteimasu |
69 | you’re only young once (saying) young people should enjoy themselves as much as possible, because they will have to work and worry later in their lives | you’re only young once (saying) young people should enjoy themselves as much as possible, because they will have to work and worry later in their lives | 您只是年轻一次(说)年轻人应该尽可能地享受自己,因为他们将不得不工作并在以后的生活中担心 | nín zhǐ shì niánqīng yīcì (shuō) niánqīng rén yīnggāi jǐn kěnéng de xiǎngshòu zìjǐ, yīnwèi tāmen jiāng bùdé bù gōngzuò bìng zài yǐhòu de shēnghuó zhōng dānxīn | vous n'êtes jeune qu'une seule fois (en disant) les jeunes devraient s'amuser autant que possible, car ils devront travailler et s'inquiéter plus tard dans leur vie | 若者は一度だけ(言う)若い人たちはできるだけ楽しんでください。 | 若者 は 一 度 だけ ( 言う ) 若い 人たち は できるだけ楽しんでください 。 | わかもの わ いち ど だけ ( いう ) わかい ひとたち わ できるだけ たのしんでください 。 | wakamono wa ichi do dake ( iu ) wakai hitotachi wadekirudake tanoshindekudasai . |
70 | 行乐当及年少时; 青春只有一次 | xínglè dāng jí niánshào shí; qīngchūn zhǐyǒu yīcì | 行乐当及年少时;青春只有一次 | xínglè dāng jí niánshào shí; qīngchūn zhǐyǒu yīcì | Soyez heureux et jeune, les jeunes une seule fois | 幸せで若々しく、若者は一度だけ | 幸せで 若々しく 、 若者 は 一 度 だけ | しあわせで わかわかしく 、 わかもの わ いち ど だけ | shiawasede wakawakashiku , wakamono wa ichi do dake |
71 | more at | more at | 更多 | gèng duō | plus à | でもっと | で もっと | で もっと | de motto |
72 | eye | eye | 眼睛 | yǎnjīng | oeil | 目 | 目 | め | me |
73 | if | if | 如果 | rúguǒ | si | もし | もし | もし | moshi |
74 | (informal) except that; but | (informal) except that; but | (非正式的)除外;但 | (fēi zhèngshì de) chúwài; dàn | (Informel) sauf que; mais | (非公式)それを除いて;しかし | ( 非公式 ) それ を 除いて ; しかし | ( ひこうしき ) それ お のぞいて ; しかし | ( hikōshiki ) sore o nozoite ; shikashi |
75 | 不过;但是;可是 | bùguò; dànshì; kěshì | 不过;但是;可是 | bùguò; dànshì; kěshì | Mais; mais | しかし、しかし | しかし 、 しかし | しかし 、 しかし | shikashi , shikashi |
76 | I’d love to come, only I have to work | I’d love to come, only I have to work | 我很乐意来,只需要工作 | wǒ hěn lèyì lái, zhǐ xūyào gōngzuò | J'adorerais venir, seulement je dois travailler | 私は来たいです、私だけが働かなければなりません | 私 は 来たいです 、 私 だけ が 働かなければなりません | わたし わ きたいです 、 わたし だけ が はたらかなければなりません | watashi wa kitaidesu , watashi dake gahatarakanakerebanarimasen |
77 | 我很想去,但是我要上班 | wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ yào shàngbān | 我很想去,但是我要上班 | wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ yào shàngbān | Je veux y aller mais je veux aller travailler | 行きたいけど仕事に行きたい | 行きたいけど 仕事 に 行きたい | いきたいけど しごと に いきたい | ikitaikedo shigoto ni ikitai |
78 | 我很乐意来,只需要工作 | wǒ hěn lèyì lái, zhǐ xūyào gōngzuò | 我很乐意来,只需要工作 | wǒ hěn lèyì lái, zhǐ xūyào gōngzuò | Je suis content de venir et j'ai juste besoin de travailler | 私は来て幸せで、ただ働く必要があります | 私 は 来て 幸せで 、 ただ 働く 必要 が あります | わたし わ きて しあわせで 、 ただ はたらく ひつよう が あります | watashi wa kite shiawasede , tada hataraku hitsuyō gaarimasu |
79 | it tastes like chicken, only stronger | it tastes like chicken, only stronger | 尝起来像鸡肉,只会更浓 | cháng qǐlái xiàng jīròu, zhǐ huì gèng nóng | il a le goût du poulet, mais plus fort | それは鶏肉のような味で、強いだけです | それ は 鶏肉 の ような 味 で 、 強い だけです | それ わ けいにく の ような あじ で 、 つよい だけです | sore wa keiniku no yōna aji de , tsuyoi dakedesu |
80 | 这东西尝起来像鸡肉,只是味道一点 | zhè dōngxī cháng qǐlái xiàng jīròu, zhǐ shì wèidào yīdiǎn | 这东西尝起来像鸡肉,只是味道一点 | zhè dōngxī cháng qǐlái xiàng jīròu, zhǐ shì wèidào yīdiǎn | Cette chose a le goût du poulet, mais elle a un petit goût | このものは鶏肉のような味がしますが、少し味がします | この もの は 鶏肉 の ような 味 が しますが 、 少し 味 がします | この もの わ けいにく の ような あじ が しますが 、 すこし あじ が します | kono mono wa keiniku no yōna aji ga shimasuga , sukoshiaji ga shimasu |
81 | only child | only child | 唯一的孩子 | wéiyī de háizi | seul enfant | 一人っ子 | 一人っ子 | ひとりっこ | hitorikko |
82 | a child who has no brothers or sisters | a child who has no brothers or sisters | 没有兄弟姐妹的孩子 | méiyǒu xiōngdì jiěmèi de háizi | un enfant qui n'a ni frère ni soeur | 兄弟姉妹がいない子供 | 兄弟 姉妹 が いない 子供 | きょうだい しまい が いない こども | kyōdai shimai ga inai kodomo |
83 | 独生子(或女) | dúshēngzǐ (huò nǚ) | 独生子(或女) | dúshēngzǐ (huò nǚ) | Seul enfant (ou femme) | 子供(または女性)のみ | 子供 ( または 女性 ) のみ | こども ( または じょせい ) のみ | kodomo ( mataha josei ) nomi |
84 | I'm an only child | I'm an only child | 我是独生子女 | wǒ shì dúshēngzǐ nǚ | Je suis un enfant unique | 私は一人っ子です | 私 は 一人っ子です | わたし わ ひとりっこです | watashi wa hitorikkodesu |
85 | 我是独生子 | wǒ shì dúshēngzǐ | 我是独生子 | wǒ shì dúshēngzǐ | Je suis le seul enfant | 私は一人っ子 | 私 は 一人っ子 | わたし わ ひとりっこ | watashi wa hitorikko |
86 | o.n.o abbr | o.N.O abbr | o.n.o abbr | o.N.O abbr | o.n.o abbr | o.n.o abbr | o . n . o abbr | お 。 ん 。 お あっbr | o . n . o abbr |
87 | . (used in small advertisements to show that sth may be sold at a lower price than the price that has been asked) or near/nearest offer | . (Used in small advertisements to show that sth may be sold at a lower price than the price that has been asked) or near/nearest offer | 。 (用于小型广告,以表明某物可能以低于要价的价格出售)或接近/最近出价 | . (Yòng yú xiǎoxíng guǎnggào, yǐ biǎomíng mǒu wù kěnéng yǐ dī yú yàojià de jiàgé chūshòu) huò jiējìn/zuìjìn chūjià | . (utilisé dans de petites publicités pour montrer que le produit peut être vendu à un prix inférieur au prix demandé) ou offre proche / proche | 。(sthが要求された価格よりも低い価格で販売される可能性があることを示すために小さな広告で使用されます)または近く/最も近いオファー | 。 ( sth が 要求 された 価格 より も 低い 価格 で 販売される 可能性 が ある こと を 示す ため に 小さな 広告で 使用 されます ) または 近く / 最も 近い オファー | 。 ( sth が ようきゅう された かかく より も ひくい かかく で はんばい される かのうせい が ある こと お しめすため に ちいさな こうこく で しよう されます ) または ちかく / もっとも ちかい オファー | . ( sth ga yōkyū sareta kakaku yori mo hikui kakaku dehanbai sareru kanōsei ga aru koto o shimesu tame nichīsana kōkoku de shiyō saremasu ) mataha chikaku /mottomo chikai ofā |
88 | (用于小型广告,以表明某物可能以低于要价的价格出售)或接近/最近出价 | (yòng yú xiǎoxíng guǎnggào, yǐ biǎomíng mǒu wù kěnéng yǐ dī yú yàojià de jiàgé chūshòu) huò jiējìn/zuìjìn chūjià | (用于小型广告,以表明某物可能以低于要价的价格出售)或接近/最近发生 | (yòng yú xiǎoxíng guǎnggào, yǐ biǎomíng mǒu wù kěnéng yǐ dī yú yàojià de jiàgé chūshòu) huò jiējìn/zuìjìn fāshēng | (Utilisé dans les petites annonces pour indiquer que quelque chose peut être vendu à un prix inférieur au prix demandé) ou aux enchères proches / récentes | (提示価格よりも低い価格で販売される可能性があることを示すために小さな広告で使用されます)または最近/最近の入札 | ( 提示 価格 より も 低い 価格 で 販売 される 可能性 がある こと を 示す ため に 小さな 広告 で 使用 されます) または 最近 / 最近 の 入札 | ( ていじ かかく より も ひくい かかく で はんばい されるかのうせい が ある こと お しめす ため に ちいさな こうこく で しよう されます ) または さいきん / さいきん の にゅうさつ | ( teiji kakaku yori mo hikui kakaku de hanbai sarerukanōsei ga aru koto o shimesu tame ni chīsana kōkoku deshiyō saremasu ) mataha saikin / saikin no nyūsatsu |
89 | (甩于小广告中,表示某物可减价出售)或接近买方出价,可还价 | (shuǎi yú xiǎo guǎnggào zhōng, biǎoshì mǒu wù kě jiǎn jià chūshòu) huò jiējìn mǎifāng chūjià, kě huán jià | (甩于小广告中,表示某物可减价出售)或接近替换引用,可还价 | (shuǎi yú xiǎo guǎnggào zhōng, biǎoshì mǒu wù kě jiǎn jià chūshòu) huò jiējìn tìhuàn yǐnyòng, kě huán jià | (Vendu dans une petite publicité, indiquant que quelque chose peut être vendu à prix réduit) ou proche de l'offre de l'acheteur, peut être contre-offert | (何かが割引価格で販売できることを示す小さな広告で販売されている)または買い手の入札に近い場合は、反売りすることができます | ( 何 か が 割引 価格 で 販売 できる こと を 示す小さな 広告 で 販売 されている ) または 買い手 の 入札に 近い 場合 は 、 反 売り する こと が できます | ( なに か が わりびき かかく で はんばい できる こと おしめす ちいさな こうこく で はんばい されている ) または かいて の にゅうさつ に ちかい ばあい わ 、 はん うりする こと が できます | ( nani ka ga waribiki kakaku de hanbai dekiru koto oshimesu chīsana kōkoku de hanbai sareteiru ) matahakaite no nyūsatsu ni chikai bāi wa , han uri suru koto gadekimasu |
90 | Guitar £200 o.n.o | Guitar £200 o.N.O | 吉他200英镑 | jítā 200 yīngbàng | Guitare 200 £ o.n.o | ギター£200 o.n.o | ギター £ 200 o . n . o | ギター ぽんど 200 お 。 ん 。 お | gitā pondo 200 o . n . o |
91 | 吉他 200 英镑 | jítā 200 yīngbàng | 吉他200英镑 | jítā 200 yīngbàng | Guitare 200 £ | ギター£200 | ギター £ 200 | ギター ぽんど 200 | gitā pondo 200 |
92 | 可还价 | kě huán jià | 可还价 | kě huán jià | Négociable | お買い得 | お買い得 | おかいどく | okaidoku |
93 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | voir aussi | また見なさい | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
94 | O.B.O. | O.B.O. | O.B.O. | O.B.O. | O.B.O. | O.B.O. | O . B . O . | お 。 b 。 お 。 | O . B . O . |
95 | on-off (of a switch having the positions ,on, and ,off | On-off (of a switch having the positions,on, and,off | 开关(具有位置,开和,关的开关 | Kāiguān (jùyǒu wèizhì, kāi hé, guān de kāiguān | on-off (d'un interrupteur ayant les positions, on et off | on-off(位置、on、およびoffを持つスイッチの) | on - off ( 位置 、 on 、 および off を 持つ スイッチ の) | おん - おff ( いち 、 おん 、 および おff お もつ スイッチの ) | on - off ( ichi , on , oyobi off o motsu suicchi no ) |
96 | 开一关的;双位的;通断的;离合的 | kāi yī guān de; shuāng wèi de; tōng duàn de; líhé de | 开一关的;双位的;通断的;离合的 | kāi yī guān de; shuāng wèi de; tōng duàn de; líhé de | Ouverture et fermeture; double position; marche et arrêt; embrayage | 開閉、ダブルポジション、オンとオフ、クラッチ | 開閉 、 ダブル ポジション 、 オン と オフ 、 クラッチ | かいへい 、 ダブル ポジション 、 おん と おふ 、 クラッチ | kaihei , daburu pojishon , on to ofu , kuracchi |
97 | an on-off switch | an on-off switch | 开关 | kāiguān | un interrupteur marche-arrêt | オンオフスイッチ | オンオフスイッチ | おのふすいっち | onofusuicchi |
98 | 通断开关 | tōng duàn kāiguān | 通断开关 | tōng duàn kāiguān | Interrupteur marche-arrêt | オンオフスイッチ | オンオフスイッチ | おのふすいっち | onofusuicchi |
99 | of a relationship | of a relationship | 关系的 | guānxì de | d'une relation | 関係の | 関係 の | かんけい の | kankei no |
100 | 美糸 | měi mì | 美糸 | měi mì | Magnifique | 美しい | 美しい | うつくしい | utsukushī |
interrupted by periods when the relationship is not continuing | interrupted by periods when the relationship is not continuing | 关系中断的时期打断 | guānxì zhōngduàn de shíqí dǎ duàn | interrompu par des périodes où la relation ne se poursuit pas | 関係が継続していない期間によって中断された | 関係 が 継続 していない 期間 によって 中断 された | かんけい が けいぞく していない きかん によって ちゅうだん された | kankei ga keizoku shiteinai kikan niyotte chūdan sareta | |
102 | 断断续续的;间断的 | duànduànxùxù de; jiànduàn de | 断断续续的;间断的 | duànduànxùxù de; jiànduàn de | Intermittent | 断続的 | 断続 的 | だんぞく てき | danzoku teki |
103 | onomastics | onomastics | 本体论 | běntǐ lùn | onomastique | オノマスティックス | オノマスティックス | おのますてぃっくす | onomasutikkusu |
104 | the study of the history and origin of names, especially names of people | the study of the history and origin of names, especially names of people | 研究名字的历史和起源,特别是人的名字 | yánjiū míngzì de lìshǐ hé qǐyuán, tèbié shì rén de míngzì | l'étude de l'histoire et de l'origine des noms, en particulier des noms de personnes | 名前、特に人々の名前の歴史と起源の研究 | 名前 、 特に 人々 の 名前 の 歴史 と 起源 の 研究 | なまえ 、 とくに ひとびと の なまえ の れきし と きげんの けんきゅう | namae , tokuni hitobito no namae no rekishi to kigen nokenkyū |
105 | (人名等)专有名称词源学;专名学 | (rénmíng děng) zhuān yǒu míngchēng cí yuán xué; zhuān míng xué | (人名等)专有名称词源学;专名学 | (rénmíng děng) zhuān yǒu míngchēng cí yuán xué; zhuān míng xué | (Noms de personnes) étymologie des noms propres; noms propres | (人の名前)固有名の語源、固有名 | ( 人 の 名前 ) 固有名 の 語源 、 固有名 | ( ひと の なまえ ) こゆうめい の ごげん 、 こゆうめい | ( hito no namae ) koyūmei no gogen , koyūmei |
106 | onomatopoeia | onomatopoeia | 拟声词 | nǐ shēng cí | onomatopée | オノマトペ | オノマトペ | オノマトペ | onomatope |
107 | the fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss; the use of words like this in a piece of writing | the fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss; the use of words like this in a piece of writing | 包含与他们所描述的噪音类似的声音的单词的事实,例如嘶嘶声;在写作中使用这样的词 | bāohán yǔ tāmen suǒ miáoshù de zàoyīn lèisì de shēngyīn de dāncí de shìshí, lìrú sī sī shēng; zài xiězuò zhōng shǐyòng zhèyàng de cí | le fait de mots contenant des sons similaires aux bruits qu'ils décrivent, par exemple le sifflement; l'utilisation de mots comme celui-ci dans un morceau d'écriture | ヒスなど、彼らが説明するノイズに似た音を含む単語の事実;文章の中でこのような単語を使用する | ヒス など 、 彼ら が 説明 する ノイズ に 似た 音 を含む 単語 の 事実 ; 文章 の 中 で この ような 単語 を使用 する | ヒス など 、 かれら が せつめい する ノイズ に にた おとお ふくむ たんご の じじつ ; ぶんしょう の なか で この ような たんご お しよう する | hisu nado , karera ga setsumei suru noizu ni nita oto ofukumu tango no jijitsu ; bunshō no naka de kono yōnatango o shiyō suru |
108 | 象声;拟声;拟声法 | xiàng shēng; nǐ shēng; nǐ shēng fǎ | 象声;拟声;拟声法 | xiàng shēng; nǐ shēng; nǐ shēng fǎ | Onomatopée; Onomatopée; Onomatopée | オノマトペ;オノマトペ;オノマトペ | オノマトペ ; オノマトペ ; オノマトペ | オノマトペ ; オノマトペ ; オノマトペ | onomatope ; onomatope ; onomatope |
109 | onomatopoe.ic | onomatopoe.Ic | 拟声词 | nǐ shēng cí | onomatopoe.ic | onomatopoe.ic | onomatopoe . ic | おのまとぽえ 。 いc | onomatopoe . ic |
110 | Bang and pop are onomatopoeic words. | Bang and pop are onomatopoeic words. | 爆炸和流行是拟声词。 | bàozhà hé liúxíng shì nǐ shēng cí. | Bang et pop sont des mots onomatopées. | バングとポップは擬音語です。 | バング と ポップ は 擬音語です 。 | ばんぐ と ポップ わ ぎおんごです 。 | bangu to poppu wa giongodesu . |
111 | bang 和 pop 是拟声词 | Bang hé pop shì nǐ shēng cí | bang和pop是拟声词 | Bang hé pop shì nǐ shēng cí | bang et pop sont des onomatopées | バングとポップはオノマトペ | バング と ポップ は オノマトペ | ばんぐ と ポップ わ オノマトペ | bangu to poppu wa onomatope |
112 | 爆炸和流行是拟声词 | bàozhà hé liúxíng shì nǐ shēng cí | 爆炸和流行是拟声词 | bàozhà hé liúxíng shì nǐ shēng cí | Les explosions et la pop sont des onomatopées | 爆発とポップは擬音語です | 爆発 と ポップ は 擬音語です | ばくはつ と ポップ わ ぎおんごです | bakuhatsu to poppu wa giongodesu |
113 | on-ramp | on-ramp | 匝道 | zādào | sur la rampe | オンランプ | オンランプ | おんらんぷ | onranpu |
114 | a road used for driving onto a major road such as an interstate | a road used for driving onto a major road such as an interstate | 用于驶入主要公路(例如州际公路)的道路 | yòng yú shǐ rù zhǔyào gōnglù (lìrú zhōu jì gōnglù) de dàolù | une route utilisée pour conduire sur une route principale comme une autoroute | 州間高速道路などの主要道路への運転に使用される道路 | 州間 高速 道路 など の 主要 道路 へ の 運転 に 使用される 道路 | しゅうかん こうそく どうろ など の しゅよう どうろ えの うんてん に しよう される どうろ | shūkan kōsoku dōro nado no shuyō dōro e no unten nishiyō sareru dōro |
115 | (高速公路等的)驶进匝道,驶进坡道 | (gāosù gōnglù děng de) shǐ jìn zādào, shǐ jìn pō dào | (高速公路等的)前进进斜道,前进进坡道 | (gāosù gōnglù děng de) qiánjìn jìn xié dào, qiánjìn jìn pō dào | (Sur une autoroute, etc.) sur une bretelle, sur une bretelle | (高速道路など)ランプに入る、ランプに入る | ( 高速 道路 など ) ランプ に 入る 、 ランプ に 入る | ( こうそく どうろ など ) ランプ に はいる 、 ランプ にはいる | ( kōsoku dōro nado ) ranpu ni hairu , ranpu ni hairu |
116 | on-rush | on-rush | 紧急 | jǐnjí | pressé | 急いで | 急いで | いそいで | isoide |
117 | a strong movement forward; the sudden development of sth | a strong movement forward; the sudden development of sth | 强劲的前进;某事的突然发展 | qiángjìng de qiánjìn; mǒu shì dì túrán fāzhǎn | un fort mouvement en avant; le développement soudain de qc | 強力な前進;突然の発育 | 強力な 前進 ; 突然 の 発育 | きょうりょくな ぜんしん ; とつぜん の はついく | kyōryokuna zenshin ; totsuzen no hatsuiku |
118 | 猛然而来;突如其来 | měngrán ér lái; tūrúqílái | 猛然来;突如其来 | měngrán lái; tūrúqílái | Soudain, soudain | 突然;突然 | 突然 ; 突然 | とつぜん ; とつぜん | totsuzen ; totsuzen |
119 | on- screen | on- screen | 在屏幕上 | zài píngmù shàng | à l'écran | オンスクリーン | オンス クリーン | オンス クリーン | onsu kurīn |
120 | appearing or written on the screen of a computer, television or cinema/movie theater | appearing or written on the screen of a computer, television or cinema/movie theater | 出现或写在计算机,电视或电影院/电影院的屏幕上 | chūxiàn huò xiě zài jìsuànjī, diànshì huò diànyǐngyuàn/diànyǐngyuàn de píngmù shàng | apparaissant ou écrit sur l'écran d'un ordinateur, d'une télévision ou d'un cinéma / cinéma | コンピューター、テレビ、映画館、映画館の画面に表示または書かれている | コンピューター 、 テレビ 、 映画館 、 映画館 の 画面に 表示 または 書かれている | コンピューター 、 テレビ 、 えいがかん 、 えいがかん のがめん に ひょうじ または かかれている | konpyūtā , terebi , eigakan , eigakan no gamen ni hyōjimataha kakareteiru |
121 | 屏幕上的;荧屏的;影视的 | píngmù shàng de; yíngpíng de; yǐngshì de | 屏幕上的;荧屏的;影视的 | píngmù shàng de; yíngpíng de; yǐngshì de | À l'écran | オンスクリーン | オンス クリーン | オンス クリーン | onsu kurīn |
122 | on-screen courtroom dramas | On-screen courtroom dramas | 屏幕上的法庭剧 | Píngmù shàng de fǎtíng jù | drames en salle d'audience | 画面上の法廷ドラマ | 画面 上 の 法廷 ドラマ | がめん じょう の ほうてい ドラマ | gamen jō no hōtei dorama |
123 | 突屏播映的律政戏 | tū píng bōyìng de lǜ zhèng xì | 突屏播映的律政戏 | tū píng bōyìng de lǜ zhèng xì | Drame juridique projeté à l'écran | 画面上映される法的なドラマ | 画面 上映 される 法的な ドラマ | がめん じょうえい される ほうてきな ドラマ | gamen jōei sareru hōtekina dorama |
124 | on-screen messages | on-screen messages | 屏幕上的消息 | píngmù shàng de xiāoxī | messages à l'écran | 画面上のメッセージ | 画面 上 の メッセージ | がめん じょう の メッセージ | gamen jō no messēji |
125 | 屏幕上的信息 | píngmù shàng de xìnxī | 屏幕上的信息 | píngmù shàng de xìnxī | Informations à l'écran | 画面上の情報 | 画面 上 の 情報 | がめん じょう の じょうほう | gamen jō no jōhō |
126 | connected with the imaginary story of a film/movie and not with real life | connected with the imaginary story of a film/movie and not with real life | 与电影/电影的虚构故事有关,与现实生活无关 | yǔ diànyǐng/diànyǐng de xūgòu gùshì yǒuguān, yǔ xiànshí shēnghuó wúguān | connecté avec l'histoire imaginaire d'un film / film et non avec la vraie vie | 実際の生活ではなく、映画/映画の架空の物語に関連している | 実際 の 生活 で はなく 、 映画 / 映画 の 架空 の 物語に 関連 している | じっさい の せいかつ で はなく 、 えいが / えいが の かくう の ものがたり に かんれん している | jissai no seikatsu de hanaku , eiga / eiga no kakū nomonogatari ni kanren shiteiru |
127 | 扮演的;屏幕上的;非现实生活的 | bànyǎn de; píngmù shàng de; fēi xiànshí shēnghuó de | 播放的;屏幕上的;非现实生活的 | bòfàng de; píngmù shàng de; fēi xiànshí shēnghuó de | Lecture; à l'écran; irréel | 再生、画面上、非現実的 | 再生 、 画面 上 、 非 現実 的 | さいせい 、 がめん じょう 、 ひ げんじつ てき | saisei , gamen jō , hi genjitsu teki |
128 | his on-screen father is also his father in real life | his on-screen father is also his father in real life | 他在屏幕上的父亲也是现实生活中的父亲 | tā zài píngmù shàng de fùqīn yěshì xiànshí shēnghuó zhōng de fùqīn | son père à l'écran est aussi son père dans la vraie vie | 彼の画面上の父親は実生活でも彼の父親です | 彼 の 画面 上 の 父親 は 実生活 で も 彼 の 父親です | かれ の がめん じょう の ちちおや わ じっせいかつ で もかれ の ちちおやです | kare no gamen jō no chichioya wa jisseikatsu de mo kareno chichioyadesu |
129 | 他那荧幕上的父亲也每他现实生活中的父亲 | tā nà yíng mù shàng de fùqīn yě měi tā xiànshí shēnghuó zhōng de fùqīn | 他那荧幕上的父亲也每他现实生活中的父亲 | tā nà yíng mù shàng de fùqīn yě měi tā xiànshí shēnghuó zhōng de fùqīn | Son père à l'écran est aussi son père dans la vraie vie. | 画面上の彼の父親は、実生活でも彼の父親です。 | 画面 上 の 彼 の 父親 は 、 実生活 で も 彼 の 父親です。 | がめん じょう の かれ の ちちおや わ 、 じっせいかつ でも かれ の ちちおやです 。 | gamen jō no kare no chichioya wa , jisseikatsu de mo kareno chichioyadesu . |
130 | compare | compare | 比较 | bǐjiào | comparer | 比べる | 比べる | くらべる | kuraberu |
131 | off screen | off screen | 屏幕外 | píngmù wài | hors écran | オフスクリーン | オフスクリーン | おふすくりいん | ofusukurīn |
132 | onscreen | onscreen | 在屏幕上 | zài píngmù shàng | à l'écran | オンスクリーン | オンス クリーン | オンス クリーン | onsu kurīn |
133 | onset | onset | 发作 | fāzuò | apparition | 発症 | 発症 | はっしょう | hasshō |
134 | the beginning of sth,especially sth unpleasant | the beginning of sth,especially sth unpleasant | 某事的开始,尤其是令人不快的 | mǒu shì de kāishǐ, yóuqí shì lìng rén bùkuài de | le début de qc, surtout qh désagréable | sth、特に不快なsthの始まり | sth 、 特に 不快な sth の 始まり | sth 、 とくに ふかいな sth の はじまり | sth , tokuni fukaina sth no hajimari |
135 | 开端,发生,肇始(尤指不快的事件) | kāiduān, fāshēng, zhàoshǐ (yóu zhǐ bùkuài de shìjiàn) | 开端,发生,肇始(尤指不快的事件) | kāiduān, fāshēng, zhàoshǐ (yóu zhǐ bùkuài de shìjiàn) | Pour commencer, se produire ou commencer (en particulier un événement désagréable). | 開始、発生、または開始する(特に不快なイベント)。 | 開始 、 発生 、 または 開始 する ( 特に 不快なイベント ) 。 | かいし 、 はっせい 、 または かいし する ( とくに ふかいな イベント ) 。 | kaishi , hassei , mataha kaishi suru ( tokuni fukainaibento ) . |
136 | 某事的开始,尤其是令人不快的 | mǒu shì de kāishǐ, yóuqí shì lìng rén bùkuài de | 某事的开始,尤其是令人不快的 | mǒu shì de kāishǐ, yóuqí shì lìng rén bùkuài de | Le début de quelque chose, surtout désagréable | 何かの始まり、特に不快 | 何 か の 始まり 、 特に 不快 | なに か の はじまり 、 とくに ふかい | nani ka no hajimari , tokuni fukai |
137 | the onset of disease/old age/winter | the onset of disease/old age/winter | 疾病/老年/冬季的发作 | jíbìng/lǎonián/dōngjì de fǎ zuò | le début de la maladie / la vieillesse / l'hiver | 病気の発症/老年/冬 | 病気 の 発症 / 老年 / 冬 | びょうき の はっしょう / ろうねん / ふゆ | byōki no hasshō / rōnen / fuyu |
138 | 疾病的发作;老年的开始;冬天的来临 | jíbìng de fǎ zuò; lǎonián de kāishǐ; dōngtiān de láilín | 疾病的发作;老年的开始;冬天的来临 | jíbìng de fǎ zuò; lǎonián de kāishǐ; dōngtiān de láilín | Début de la maladie; début de la vieillesse; arrivée de l'hiver | 病気の発症、老年期の始まり、冬の到来 | 病気 の 発症 、 老年期 の 始まり 、 冬 の 到来 | びょうき の はっしょう 、 ろうねんき の はじまり 、 ふゆの とうらい | byōki no hasshō , rōnenki no hajimari , fuyu no tōrai |
139 | on-shore | on-shore | 陆上的 | lù shàng de | à terre | オンショア | オンショア | おんしょあ | onshoa |
140 | on the land rather than at sea | on the land rather than at sea | 在陆地而不是海上 | zài lùdì ér bùshì hǎishàng | sur terre plutôt qu'en mer | 海ではなく陸上で | 海 で はなく 陸上 で | うみ で はなく りくじょう で | umi de hanaku rikujō de |
141 | 陆上的 | lù shàng de | 陆上的 | lù shàng de | Onshore | オンショア | オンショア | おんしょあ | onshoa |
142 | an onshore oil field | an onshore oil field | 陆上油田 | lù shàng yóutián | un champ pétrolier terrestre | 陸上油田 | 陸上 油田 | りくじょう ゆでん | rikujō yuden |
143 | 陆上油田 | lù shàng yóutián | 陆上空军 | lù shàng kōngjūn | Champ pétrolier terrestre | 陸上油田 | 陸上 油田 | りくじょう ゆでん | rikujō yuden |
144 | (of wind 风)blowing from the. sea towards the land | (of wind fēng)blowing from the. Sea towards the land | (风)从大海吹向陆地 | (fēng) cóng dàhǎi chuī xiàng lùdì | (de vent) soufflant de la mer vers la terre | (風の)海から陸に向かって吹く | ( 風 の ) 海 から 陸 に 向かって 吹く | ( かぜ の ) うみ から りく に むかって ふく | ( kaze no ) umi kara riku ni mukatte fuku |
145 | 吹向陆地的;向岸的 | chuī xiàng lùdì de; xiàng àn de | 吹向陆地的;向岸的 | chuī xiàng lùdì de; xiàng àn de | Soufflé à terre | 土地に吹き飛ばさ | 土地 に 吹き飛ばさ | とち に ふきとばさ | tochi ni fukitobasa |
146 | onshore | onshore | 陆上的 | lù shàng de | onshore | オンショア | オンショア | おんしょあ | onshoa |
147 | compare | compare | 比较 | bǐjiào | comparer | 比べる | 比べる | くらべる | kuraberu |
148 | offshore | offshore | 离岸的 | lí àn de | offshore | 沖合 | 沖合 | おきあい | okiai |
149 | on-side | on-side | 一边 | yībiān | sur le côté | オンサイド | オンサイド | おんさいど | onsaido |
150 | in football | in football | 在足球里 | zài zúqiú lǐ | dans le football | サッカーで | サッカー で | サッカー で | sakkā de |
151 | soccer | soccer | 足球 | zúqiú | football | サッカー | サッカー | サッカー | sakkā |
152 | hockey | hockey | 曲棍球 | qūgùnqiú | le hockey | ホッケー | ホッケー | ホッケー | hokkē |
153 | etc. | etc. | 等等 | děng děng | etc. | など | など | など | nado |
154 | 足球、曲棍球等 | Zúqiú, qūgùnqiú děng | 足球,曲棍球等 | zúqiú, qūgùnqiú děng | Football, hockey, etc. | サッカー、ホッケーなど | サッカー 、 ホッケー など | サッカー 、 ホッケー など | sakkā , hokkē nado |
155 | in a position on the field where you are allowed to play the ball | in a position on the field where you are allowed to play the ball | 在场上您可以踢球的位置 | zàichǎng shàng nín kěyǐ tī qiú de wèizhì | dans une position sur le terrain où vous êtes autorisé à jouer le ballon | ボールをプレーすることが許可されているフィールド上の位置 | ボール を プレー する こと が 許可 されているフィールド 上 の 位置 | ボール お プレー する こと が きょか されている フィールド じょう の いち | bōru o purē suru koto ga kyoka sareteiru fīrudo jō no ichi |
156 | 未越位;非越位 | wèi yuèwèi; fēi yuèwèi | 未越位;非越位 | wèi yuèwèi; fēi yuèwèi | Pas hors-jeu; hors-jeu | オフサイドではなく、非オフサイド | オフサイド で はなく 、 非 オフサイド | おふさいど で はなく 、 ひ おふさいど | ofusaido de hanaku , hi ofusaido |
157 | onside | onside | 一边 | yībiān | à bord | オンサイド | オンサイド | おんさいど | onsaido |
158 | compare | compare | 比较 | bǐjiào | comparer | 比べる | 比べる | くらべる | kuraberu |
159 | offside | offside | 越位 | yuèwèi | hors-jeu | オフサイド | オフサイド | おふさいど | ofusaido |
160 | get/keep sb onside | get/keep sb onside | 使/保持某人 | shǐ/bǎochí mǒu rén | obtenir / garder sb à bord | 取得/維持SB | 取得 / 維持 SB | しゅとく / いじ sb | shutoku / iji SB |
161 | to get/keep sb's support | to get/keep sb's support | 得到/保持某人的支持 | dédào/bǎochí mǒu rén de zhīchí | obtenir / conserver le support de sb | sbのサポートを取得/維持するには | sb の サポート を 取得 / 維持 する に は | sb の サポート お しゅとく / いじ する に わ | sb no sapōto o shutoku / iji suru ni wa |
162 | 得到(或保持)某人的支持 | dédào (huò bǎochí) mǒu rén de zhīchí | 得到(或保持)某人的支持 | dédào (huò bǎochí) mǒu rén de zhīchí | Obtenez (ou retenez) le soutien de quelqu'un | 誰かのサポートを得る(または保持する) | 誰 か の サポート を 得る ( または 保持 する ) | だれ か の サポート お える ( または ほじ する ) | dare ka no sapōto o eru ( mataha hoji suru ) |
163 | The party needs to keep the major national newspapers onside if it's going to win the election. | The party needs to keep the major national newspapers onside if it's going to win the election. | 如果要赢得选举,该党就必须保留主要的全国性报纸。 | rúguǒ yào yíngdé xuǎnjǔ, gāi dǎng jiù bìxū bǎoliú zhǔyào de quánguó xìng bàozhǐ. | Le parti doit garder les principaux journaux nationaux à son service s'il veut remporter les élections. | 党は、選挙に勝つためには、主要な全国紙を内側に保つ必要があります。 | 党 は 、 選挙 に 勝つ ため に は 、 主要な 全国紙 を内側 に 保つ 必要 が あります 。 | とう わ 、 せんきょ に かつ ため に わ 、 しゅような ぜんこくし お うちがわ に たもつ ひつよう が あります 。 | tō wa , senkyo ni katsu tame ni wa , shuyōna zenkokushi ouchigawa ni tamotsu hitsuyō ga arimasu . |
164 | 这个政党要想在下次大选中获胜,就需要得到全国各大报纸的继续支持 | Zhège zhèngdǎng yào xiǎng zàixià cì dàxuǎn zhōng huòshèng, jiù xūyào dédào quánguó gè dà bàozhǐ de jìxù zhīchí | 这个政党要想在下一次重大胜利获胜,就需要得到全国各大报纸的继续支持 | Zhège zhèngdǎng yào xiǎng zàixià yīcì zhòngdà shènglì huòshèng, jiù xūyào dédào quánguó gè dà bàozhǐ de jìxù zhīchí | Pour que ce parti gagne aux prochaines élections, il a besoin du soutien continu des principaux journaux du pays. | この党が次の選挙で勝つためには、全国の主要新聞の継続的な支援が必要です。 | この 党 が 次 の 選挙 で 勝つ ため に は 、 全国 の 主要新聞 の 継続 的な 支援 が 必要です 。 | この とう が つぎ の せんきょ で かつ ため に わ 、 ぜんこく の しゅよう しんぶん の けいぞく てきな しえん が ひつようです 。 | kono tō ga tsugi no senkyo de katsu tame ni wa , zenkokuno shuyō shinbun no keizoku tekina shien ga hitsuyōdesu . |
165 | onslaught | onslaught | 猛攻 | měnggōng | assaut | 猛攻撃 | 猛 攻撃 | もう こうげき | mō kōgeki |
166 | ~ (against/on sb/sth) | ~ (against/on sb/sth) | 〜(反对/关于某人/某事) | 〜(fǎnduì/guānyú mǒu rén/mǒu shì) | ~ (contre / sur sb / sth) | 〜(に対して/ sb / sth) | 〜 ( に対して / sb / sth ) | 〜 ( にたいして / sb / sth ) | 〜 ( nitaishite / sb / sth ) |
167 | 〜(of sth)a strong or violent attack | 〜(of sth)a strong or violent attack | 〜(某物)强力或猛烈攻击 | 〜(mǒu wù) qiánglì huò měngliè gōngjí | ~ (De qc) une attaque forte ou violente | 〜(sth)強い攻撃または暴力的な攻撃 | 〜 ( sth ) 強い 攻撃 または 暴力 的な 攻撃 | 〜 ( sth ) つよい こうげき または ぼうりょく てきな こうげき | 〜 ( sth ) tsuyoi kōgeki mataha bōryoku tekina kōgeki |
168 | 攻击; 猛攻 | gōngjí; měnggōng | 攻击;猛攻 | gōngjí; měnggōng | Attaque | 攻撃 | 攻撃 | こうげき | kōgeki |
169 | the enemy onslaught on our military forces | the enemy onslaught on our military forces | 敌人向我军进攻 | dírén xiàng wǒ jūn jìngōng | l'assaut ennemi sur nos forces militaires | 敵は私たちの軍隊に猛攻撃します | 敵 は 私たち の 軍隊 に 猛 攻撃 します | てき わ わたしたち の ぐんたい に もう こうげき します | teki wa watashitachi no guntai ni mō kōgeki shimasu |
170 | 我军对进攻 | wǒ jūn duì jìngōng | 我军对进攻 | wǒ jūn duì jìngōng | Offensant | 攻撃的 | 攻撃 的 | こうげき てき | kōgeki teki |
171 | 敌人向我军进攻◊ | dírén xiàng wǒ jūn jìngōng ◊ | 敌人向我军进攻◊ | dírén xiàng wǒ jūn jìngōng ◊ | L'ennemi a attaqué notre armée. | 敵が私たちの軍隊を攻撃しました。 | 敵 が 私たち の 軍隊 を 攻撃 しました 。 | てき が わたしたち の ぐんたい お こうげき しました 。 | teki ga watashitachi no guntai o kōgeki shimashita . |
172 | The town survives the onslaught of tourists every summer. | The town survives the onslaught of tourists every summer. | 每年夏天,该镇都可以幸免于难。 | měinián xiàtiān, gāi zhèn dōu kěyǐ xìngmiǎn yú nán. | La ville survit à l'assaut des touristes chaque été. | この町は、毎年夏になると観光客の猛攻撃に耐えます。 | この 町 は 、 毎年 夏 に なる と 観光 客 の 猛 攻撃 に耐えます 。 | この まち わ 、 まいとし なつ に なる と かんこう きゃくの もう こうげき に たえます 。 | kono machi wa , maitoshi natsu ni naru to kankō kyaku nomō kōgeki ni taemasu . |
173 | 每年夏天,这座小城都要熬过一段旅游者蜂拥而至的苦日子 | Měinián xiàtiān, zhè zuò xiǎochéng dōu yào áoguò yīduàn lǚyóu zhě fēng yǒng ér zhì de kǔ rìzi | 每年夏天,这场小城都要熬过一段旅游者蜂拥而至的苦日子 | Měinián xiàtiān, zhè chǎng xiǎochéng dōu yào áoguò yīduàn lǚyóu zhě fēng yǒng ér zhì de kǔ rìzi | Chaque été, cette petite ville doit endurer une période de difficultés que les touristes affluent vers | 毎年夏には、この小さな町は観光客が群がる苦難の期間に耐えなければなりません | 毎年 夏 に は 、 この 小さな 町 は 観光 客 が 群がる苦難 の 期間 に 耐えなければなりません | まいとし なつ に わ 、 この ちいさな まち わ かんこう きゃく が むらがる くなん の きかん に たえなければなりません | maitoshi natsu ni wa , kono chīsana machi wa kankō kyakuga muragaru kunan no kikan ni taenakerebanarimasen |
174 | an onslaught of abuse | an onslaught of abuse | 虐待的冲击 | nüèdài de chōngjí | une attaque d'abus | 虐待の猛攻撃 | 虐待 の 猛 攻撃 | ぎゃくたい の もう こうげき | gyakutai no mō kōgeki |
175 | 一阵谩骂 | yīzhèn mànmà | 一阵谩骂 | yīzhèn mànmà | Pendant un moment | しばらく | しばらく | しばらく | shibaraku |
176 | on-stage | on-stage | 在舞台上 | zài wǔtái shàng | sur scène | ステージ上 | ステージ 上 | ステージ じょう | sutēji jō |
177 | on the stage in a theatre; in front of an audience | on the stage in a theatre; in front of an audience | 在剧院的舞台上;在观众面前 | zài jùyuàn de wǔtái shàng; zài guānzhòng miànqián | sur scène dans un théâtre; devant un public | 劇場の舞台で、観客の前で | 劇場 の 舞台 で 、 観客 の 前 で | げきじょう の ぶたい で 、 かんきゃく の まえ で | gekijō no butai de , kankyaku no mae de |
178 | 舞台上的;表演的 | wǔtái shàng de; biǎoyǎn de | 舞台上的;表演的 | wǔtái shàng de; biǎoyǎn de | Sur scène | ステージ上 | ステージ 上 | ステージ じょう | sutēji jō |
179 | onstage fights | onstage fights | 舞台上的战斗 | wǔtái shàng de zhàndòu | combats sur scène | ステージ上の戦い | ステージ 上 の 戦い | ステージ じょう の たたかい | sutēji jō no tatakai |
180 | 舞台上的打斗 | wǔtái shàng de dǎdòu | 舞台上的打斗 | wǔtái shàng de dǎdòu | Combattez sur scène | ステージで戦う | ステージ で 戦う | ステージ で たたかう | sutēji de tatakau |
181 | onstage | onstage | 在舞台上 | zài wǔtái shàng | sur scène | ステージ上 | ステージ 上 | ステージ じょう | sutēji jō |
182 | compare | compare | 比较 | bǐjiào | comparer | する | する | する | suru |
183 | offstage | offstage | 台下 | tái xià | hors scène | 舞台裏 | 舞台裏 | ぶたいうら | butaiura |
184 | onto | onto | 到 | dào | sur | 上に | 上 に | うえ に | ue ni |
185 | also | also | 也 | yě | aussi | また | また | また | mata |
186 | on to | on to | 继续 | jìxù | sur | に | に | に | ni |
187 | used with verbs to express movement on or to a particular place or position | used with verbs to express movement on or to a particular place or position | 与动词一起使用以表达在特定位置或位置上或向特定位置或位置的运动 | yǔ dòngcí yīqǐ shǐyòng yǐ biǎodá zài tèdìng wèizhì huò wèizhì shàng huò xiàng tèdìng wèizhì huò wèizhì de yùndòng | utilisé avec des verbes pour exprimer le mouvement sur ou vers un endroit ou une position particulière | 特定の場所や位置への、または特定の場所や位置への動きを表現するために動詞とともに使用されます | 特定 の 場所 や 位置 へ の 、 または 特定 の 場所 や位置 へ の 動き を 表現 する ため に 動詞 とともに 使用されます | とくてい の ばしょ や いち え の 、 または とくてい の ばしょ や いち え の うごき お ひょうげん する ため に どうし とともに しよう されます | tokutei no basho ya ichi e no , mataha tokutei no basho yaichi e no ugoki o hyōgen suru tame ni dōshi totomoni shiyōsaremasu |
188 | (与动词连用,表示朝某处或某位置运动)向,朝 | (yǔ dòngcí liányòng, biǎoshì cháo mǒu chù huò mǒu wèizhì yùndòng) xiàng, cháo | (与动词连用,表示朝某处或某位置运动)向,朝 | (yǔ dòngcí liányòng, biǎoshì cháo mǒu chù huò mǒu wèizhì yùndòng) xiàng, cháo | (Utilisé avec un verbe pour indiquer le mouvement vers un certain endroit ou position) | (動詞とともに使用して、特定の場所または位置への移動を示します) | ( 動詞 とともに 使用 して 、 特定 の 場所 または 位置へ の 移動 を 示します ) | ( どうし とともに しよう して 、 とくてい の ばしょ または いち え の いどう お しめします ) | ( dōshi totomoni shiyō shite , tokutei no basho mataha ichie no idō o shimeshimasu ) |
189 | Move the books onto the second shelf | Move the books onto the second shelf | 将书移到第二个书架上 | jiāng shū yí dào dì èr gè shūjià shàng | Déplacez les livres sur la deuxième étagère | 本を2番目の棚に移動します | 本 を 2 番目 の 棚 に 移動 します | ほん お 2 ばんめ の たな に いどう します | hon o 2 banme no tana ni idō shimasu |
190 | 把书移到二层架子上 | bǎ shū yí dào èr céng jiàzi shàng | 把书移到二层架子上 | bǎ shū yí dào èr céng jiàzi shàng | Déplacez les livres vers la deuxième étagère | 本を2番目の棚に移動する | 本 を 2 番目 の 棚 に 移動 する | ほん お 2 ばんめ の たな に いどう する | hon o 2 banme no tana ni idō suru |
191 | She stepped down from the train onto the platform | She stepped down from the train onto the platform | 她从火车上走下车到月台 | tā cóng huǒchē shàng zǒu xià chē dào yuè tái | Elle descendit du train sur la plate-forme | 彼女は電車からプラットフォームに降りました | 彼女 は 電車 から プラットフォーム に 降りました | かのじょ わ でんしゃ から プラットフォーム に おりました | kanojo wa densha kara purattofōmu ni orimashita |
192 | 她走下火幸来到站台上 | tā zǒu xià huǒ xìng lái dào zhàntái shàng | 她走下火幸来到站台上 | tā zǒu xià huǒ xìng lái dào zhàntái shàng | Elle a descendu le feu et est venue sur la plate-forme | 彼女は火を歩いて、プラットフォームに来ました | 彼女 は 火 を 歩いて 、 プラットフォーム に 来ました | かのじょ わ ひ お あるいて 、 プラットフォーム に きました | kanojo wa hi o aruite , purattofōmu ni kimashita |
193 | used to show that sth faces in a particular direction | used to show that sth faces in a particular direction | 用来表明某事物朝向某个特定方向 | yòng lái biǎomíng mǒu shìwù cháoxiàng mǒu gè tèdìng fāngxiàng | utilisé pour montrer que qch fait face dans une direction particulière | sthが特定の方向を向いていることを示すために使用されます | sth が 特定 の 方向 を 向いている こと を 示す ため に使用 されます | sth が とくてい の ほうこう お むいている こと お しめすため に しよう されます | sth ga tokutei no hōkō o muiteiru koto o shimesu tame nishiyō saremasu |
194 | 朝向,面向(某个方向) | cháoxiàng, miànxiàng (mǒu gè fāngxiàng) | 向前,面向(某个方向) | xiàng qián, miànxiàng (mǒu gè fāngxiàng) | Visage (une certaine direction) | 顔(特定の方向) | 顔 ( 特定 の 方向 ) | かお ( とくてい の ほうこう ) | kao ( tokutei no hōkō ) |
195 | the window looked out onto the terrace | the window looked out onto the terrace | 窗户望向露台 | chuānghù wàng xiàng lùtái | la fenêtre donnait sur la terrasse | 窓からはテラスが見えました | 窓 から は テラス が 見えました | まど から わ テラス が みえました | mado kara wa terasu ga miemashita |
196 | 窗户外对着的是露天平台 | chuānghù wài duìzhe de shì lùtiān píngtái | 窗户外对着的是露天平台 | chuānghù wài duìzhe de shì lùtiān píngtái | À l'extérieur de la fenêtre est une plate-forme en plein air | 窓の外は屋外のプラットフォームです | 窓 の 外 は 屋外 の プラットフォームです | まど の そと わ おくがい の ぷらっとふぉうむです | mado no soto wa okugai no purattofōmudesu |
197 | 窗户望向露台 | chuānghù wàng xiàng lùtái | 窗户望向露台 | chuānghù wàng xiàng lùtái | La fenêtre donne sur la terrasse | 窓からはテラスが見えます | 窓 から は テラス が 見えます | まど から わ テラス が みえます | mado kara wa terasu ga miemasu |
198 | be onto sb | be onto sb | 上某人 | shàng mǒu rén | être sur sb | SBになります | SB に なります | sb に なります | SB ni narimasu |
199 | (informal) to know about what sb has done wrong | (informal) to know about what sb has done wrong | (非正式)知道某人做错了什么 | (fēi zhèngshì) zhīdào mǒu rén zuò cuòle shénme | (informel) pour savoir ce que sb a fait de mal | (非公式)sbが間違ったことを知る | ( 非公式 ) sb が 間違った こと を 知る | ( ひこうしき ) sb が まちがった こと お しる | ( hikōshiki ) sb ga machigatta koto o shiru |
200 | 发现(某人做了坏事) | fāxiàn (mǒu rén zuòle huàishì) | 发现(某人做了坏事) | fāxiàn (mǒu rén zuòle huàishì) | Découvrez (quelqu'un a fait quelque chose de mal) | 調べる(誰かが悪いことをした) | 調べる ( 誰か が 悪い こと を した ) | しらべる ( だれか が わるい こと お した ) | shiraberu ( dareka ga warui koto o shita ) |
201 | (非正式)知道某人做错了什么 | (fēi zhèngshì) zhīdào mǒu rén zuò cuòle shénme | (非正式)知道某人做错了什么 | (fēi zhèngshì) zhīdào mǒu rén zuò cuòle shénme | (Informellement) savoir ce que quelqu'un a fait de mal | (非公式)誰かが間違ったことを知っている | ( 非公式 ) 誰 か が 間違った こと を 知っている | ( ひこうしき ) だれ か が まちがった こと お しっている | ( hikōshiki ) dare ka ga machigatta koto o shitteiru |
202 | She knew the police would be onto them | She knew the police would be onto them | 她知道警察会追上他们 | tā zhīdào jǐngchá huì zhuī shàng tāmen | Elle savait que la police serait sur eux | 彼女は警察が彼らの上にいることを知っていました | 彼女 は 警察 が 彼ら の 上 に いる こと を知っていました | かのじょ わ けいさつ が かれら の うえ に いる こと お しっていました | kanojo wa keisatsu ga karera no ue ni iru koto oshitteimashita |
203 | 地知道警方将追查他们 | dì zhīdào jǐngfāng jiāng zhuīchá tāmen | 地知道警察将追查他们 | dì zhīdào jǐngchá jiāng zhuīchá tāmen | Connaître la police les retrouvera | 警察がそれらを追跡することを知る | 警察 が それら を 追跡 する こと を 知る | けいさつ が それら お ついせき する こと お しる | keisatsu ga sorera o tsuiseki suru koto o shiru |
204 | 她知道警察会追上他们 | tā zhīdào jǐngchá huì zhuī shàng tāmen | 她知道警察会追上他们 | tā zhīdào jǐngchá huì zhuī shàng tāmen | Elle savait que la police les rattraperait | 彼女は警察が彼らに追いつくことを知っていた | 彼女 は 警察 が 彼ら に 追いつく こと を 知っていた | かのじょ わ けいさつ が かれら に おいつく こと お しっていた | kanojo wa keisatsu ga karera ni oitsuku koto o shitteita |
205 | to be talking to sb,usually in order to ask or teil them sth | to be talking to sb,usually in order to ask or teil them sth | 与某人交谈,通常是为了向某人问或打扰 | yǔ mǒu rén jiāotán, tōngcháng shì wèile xiàng mǒu rén wèn huò dǎrǎo | parler à sb, généralement pour leur demander ou leur dire qc | sbに話しかけること。一般的には、sbに質問したり、仕留めたりするためです。 | sb に 話しかける こと 。 一般 的 に は 、 sb に 質問し たり 、 仕留め たり する ためです 。 | sb に はなしかける こと 。 いっぱん てき に わ 、 sb にしつもん し たり 、 しとめ たり する ためです 。 | sb ni hanashikakeru koto . ippan teki ni wa , sb nishitsumon shi tari , shitome tari suru tamedesu . |
206 | 与…谈话; 询问 | yǔ…tánhuà; xúnwèn | 与...个性;询问 | yǔ... Gèxìng; xúnwèn | Parlez à | と話す | と 話す | と はなす | to hanasu |
207 | they’ve been onto me for ages to get a job | they’ve been onto me for ages to get a job | 他们已经找我好久了 | tāmen yǐjīng zhǎo wǒ hǎojiǔle | ils sont sur moi depuis des lustres pour trouver un emploi | 彼らは仕事を得るために何年もの間私の上にいました | 彼ら は 仕事 を 得る ため に 何 年もの間 私 の 上 にいました | かれら わ しごと お える ため に なん ねんものかん わたしの うえ に いました | karera wa shigoto o eru tame ni nan nenmonokan watashino ue ni imashita |
208 | 很久以来,他们一直催促我找份工作 | hěnjiǔ yǐlái, tāmen yīzhí cuīcù wǒ zhǎo fèn gōngzuò | 很久以来,他们一直催促我找份工作 | hěnjiǔ yǐlái, tāmen yīzhí cuīcù wǒ zhǎo fèn gōngzuò | Ils me pressent de trouver un emploi depuis longtemps | 彼らは長い間仕事を見つけるように私に促してきました | 彼ら は 長い 間 仕事 を 見つける よう に 私 に促してきました | かれら わ ながい ま しごと お みつける よう に わたし にうながしてきました | karera wa nagai ma shigoto o mitsukeru yō ni watashi niunagashitekimashita |
209 | be onto sth | be onto sth | 成为某事 | chéngwéi mǒu shì | être sur qc | になります | に なります | に なります | ni narimasu |
210 | to know about sth or be in a situation that could lead to a good result for you | to know about sth or be in a situation that could lead to a good result for you | 知道某事或处于某种情况下可能会为您带来良好的结果 | zhīdào mǒu shì huò chǔyú mǒu zhǒng qíngkuàng xià kěnéng huì wèi nín dài lái liánghǎo de jiéguǒ | connaître qc ou être dans une situation qui pourrait vous conduire à un bon résultat | sthについて知っているか、あなたにとって良い結果につながる状況にある | sth について 知っている か 、 あなた に とって 良い結果 に つながる 状況 に ある | sth について しっている か 、 あなた に とって よい けっか に つながる じょうきょう に ある | sth nitsuite shitteiru ka , anata ni totte yoi kekka nitsunagaru jōkyō ni aru |
211 | 了解;掌握;处于有利地位 | liǎojiě; zhǎngwò; chǔyú yǒulì dìwèi | 了解;掌握;处于有利地位 | liǎojiě; zhǎngwò; chǔyú yǒulì dìwèi | Comprendre | 理解する | 理解 する | りかい する | rikai suru |
212 | Scientists believe they are onto something big | Scientists believe they are onto something big | 科学家认为他们正在走向更大的目标 | kēxuéjiā rènwéi tāmen zhèngzài zǒuxiàng gèng dà de mùbiāo | Les scientifiques croient qu'ils sont sur quelque chose de grand | 科学者は自分たちが大きな何かに向かっていると信じている | 科学者 は 自分たち が 大きな 何 か に 向かっている と信じている | かがくしゃ わ じぶんたち が おうきな なに か に むかっている と しんじている | kagakusha wa jibuntachi ga ōkina nani ka ni mukatteiru toshinjiteiru |
213 | 科学家相信,他们将会有重大发现 | kēxuéjiā xiāngxìn, tāmen jiāng huì yǒu zhòngdà fāxiàn | 科学家相信,他们将会有重大发现 | kēxuéjiā xiāngxìn, tāmen jiāng huì yǒu zhòngdà fāxiàn | Les scientifiques pensent qu'ils feront des découvertes majeures | 科学者は大きな発見をすると信じている | 科学者 は 大きな 発見 を する と 信じている | かがくしゃ わ おうきな はっけん お する と しんじている | kagakusha wa ōkina hakken o suru to shinjiteiru |
214 | She’s onto a good thing with that new job. | She’s onto a good thing with that new job. | 她从事这项新工作是一件好事。 | tā cóngshì zhè xiàng xīn gōngzuò shì yī jiàn hǎoshì. | Elle est sur une bonne chose avec ce nouveau travail. | 彼女はその新しい仕事で良いことをやっています。 | 彼女 は その 新しい 仕事で 良い こと を やっています 。 | かのじょ わ その あたらしい しごとで よい こと お やっています 。 | kanojo wa sono atarashī shigotode yoi koto o yatteimasu . |
215 | 她在新工作中将大有作为 | Tā zài xīn gōngzuò zhōng jiàng dàyǒuzuòwéi | 她在新工作中将大有作为 | Tā zài xīn gōngzuò zhōng jiàng dàyǒuzuòwéi | Elle a beaucoup à faire dans son nouveau travail | 彼女は彼女の新しい仕事でやるべきことがたくさんあります | 彼女 は 彼女 の 新しい 仕事 で やるべき こと がたくさん あります | かのじょ わ かのじょ の あたらしい しごと で やるべき こと が たくさん あります | kanojo wa kanojo no atarashī shigoto de yarubeki koto gatakusan arimasu |
216 | ontology | ontology | 本体论 | běntǐ lùn | ontologie | オントロジー | オントロジー | おんとろじい | ontorojī |
217 | a branch of philosophy that deals with the nature of existence | a branch of philosophy that deals with the nature of existence | 哲学的一个分支,涉及存在的本质 | zhéxué de yīgè fēnzhī, shèjí cúnzài de běnzhí | une branche de la philosophie qui traite de la nature de l'existence | 存在の性質を扱う哲学の枝 | 存在 の 性質 を 扱う 哲学 の 枝 | そんざい の せいしつ お あつかう てつがく の えだ | sonzai no seishitsu o atsukau tetsugaku no eda |
218 | 本体论 | běntǐ lùn | 本体论 | běntǐ lùn | Ontologie | オントロジー | オントロジー | おんとろじい | ontorojī |
219 | ontological | ontological | 本体论的 | běntǐ lùn de | ontologique | オントロジー | オントロジー | おんとろじい | ontorojī |
220 | onus | onus | 责任 | zérèn | fardeau | 責任 | 責任 | せきにん | sekinin |
221 | usually | usually | 通常 | tōngcháng | habituellement | 通常 | 通常 | つうじょう | tsūjō |
222 | the onus | the onus | 责任 | zérèn | le fardeau | 責任 | 責任 | せきにん | sekinin |
223 | the responsibility for sth | the responsibility for sth | 某事的责任 | mǒu shì de zérèn | la responsabilité de qc | sthの責任 | sth の 責任 | sth の せきにん | sth no sekinin |
224 | 职责;责任 | zhízé; zérèn | 职责;责任 | zhízé; zérèn | Responsabilité | 責任 | 責任 | せきにん | sekinin |
225 | the onus is on employers to follow health and safety laws. | the onus is on employers to follow health and safety laws. | 雇主有责任遵守健康和安全法。 | gùzhǔ yǒu zérèn zūnshǒu jiànkāng hé ānquán fǎ. | il incombe aux employeurs de respecter les lois sur la santé et la sécurité. | 健康と安全に関する法律に従う義務は雇用主にあります。 | 健康 と 安全 に関する 法律 に 従う 義務 は 雇用主 にあります 。 | けんこう と あんぜん にかんする ほうりつ に したがう ぎむ わ こようぬし に あります 。 | kenkō to anzen nikansuru hōritsu ni shitagau gimu wakoyōnushi ni arimasu . |
226 | 雇主有义务遵行健康安全法 | Gùzhǔ yǒu yìwù zūnxíng jiànkāng ānquán fǎ | 雇主有义务遵行健康安全法 | Gùzhǔ yǒu yìwù zūnxíng jiànkāng ānquán fǎ | Les employeurs sont tenus de se conformer aux lois sur la santé et la sécurité | 雇用主は、安全衛生法を順守する義務があります | 雇用主 は 、 安全 衛生法 を 順守 する 義務 が あります | こようぬし わ 、 あんぜん えいせいほう お じゅんしゅ する ぎむ が あります | koyōnushi wa , anzen eiseihō o junshu suru gimu gaarimasu |
227 | onward | onward | 向前 | xiàng qián | en avant | 以降 | 以降 | いこう | ikō |
228 | continuing or moving forward | continuing or moving forward | 继续或前进 | jìxù huò qiánjìn | continuer ou aller de l'avant | 継続または前進 | 継続 または 前進 | けいぞく または ぜんしん | keizoku mataha zenshin |
229 | 继续的; 向前的 | jìxù de; xiàng qián de | 继续的;向前的 | jìxù de; xiàng qián de | Continuer; avancer | 続行、進む | 続行 、 進む | ぞっこう 、 すすむ | zokkō , susumu |
230 | Ticket prices include your flight and onward rail journey | Ticket prices include your flight and onward rail journey | 机票价格包括您的航班和铁路往来旅程 | jīpiào jiàgé bāokuò nín de hángbān hé tiělù wǎnglái lǚchéng | Les prix des billets incluent votre vol et votre voyage en train | チケットの価格には、フライトと鉄道の旅が含まれます | チケット の 価格 に は 、 フライト と 鉄道 の 旅 が含まれます | チケット の かかく に わ 、 フライト と てつどう の たびが ふくまれます | chiketto no kakaku ni wa , furaito to tetsudō no tabi gafukumaremasu |
231 | 票价包括您的飞行航程和接续的铁路旅费 | piào jià bāokuò nín de fēixíng hángchéng hé jiēxù de tiělù lǚfèi | 机票包括您的飞行航程和接续的铁路旅费 | jīpiào bāokuò nín de fēixíng hángchéng hé jiēxù de tiělù lǚfèi | Le tarif comprend votre vol et les voyages en train ultérieurs | 料金には、フライトとその後の鉄道旅行が含まれます | 料金 に は 、 フライト と その後 の 鉄道 旅行 が含まれます | りょうきん に わ 、 フライト と そのご の てつどう りょこう が ふくまれます | ryōkin ni wa , furaito to sonogo no tetsudō ryokō gafukumaremasu |
232 | on-wards | on-wards | 向前 | xiàng qián | sur-pupilles | オンワード | オンワード | オンワード | onwādo |
233 | usually | usually | 通常 | tōngcháng | habituellement | 通常 | 通常 | つうじょう | tsūjō |
234 | onward | onward | 向前 | xiàng qián | en avant | 以降 | 以降 | いこう | ikō |
235 | from ... onwards continuing from a particular time | from... Onwards continuing from a particular time | 从...开始于特定时间 | cóng... Kāishǐ yú tèdìng shíjiān | à partir de ... continuer à partir d'un moment particulier | 特定の時間から続く...以降 | 特定 の 時間 から 続く ... 以降 | とくてい の じかん から つずく 。。。 いこう | tokutei no jikan kara tsuzuku ... ikō |
236 | 从(某时)起一直 | cóng (mǒu shí) qǐ yīzhí | 从(某时)起一直 | cóng (mǒu shí) qǐ yīzhí | Depuis (parfois) | 以来(いつか) | 以来 ( いつか ) | いらい ( いつか ) | irai ( itsuka ) |
237 | They lived there from the 1980s onwards | They lived there from the 1980s onwards | 他们从1980年代开始住在这里 | tāmen cóng 1980 niándài kāishǐ zhù zài zhèlǐ | Ils y ont vécu à partir des années 1980 | 彼らは1980年代以降そこに住んでいた | 彼ら は 1980 年代 以降 そこ に 住んでいた | かれら わ 1980 ねんだい いこう そこ に すんでいた | karera wa 1980 nendai ikō soko ni sundeita |
238 | 他们从1980年代起一直住在那里 | tāmen cóng 1980 niándài qǐ yīzhí zhù zài nàlǐ | 他们从1980年代起一直一直住在那里 | tāmen cóng 1980 niándài qǐ yīzhí yīzhí zhù zài nàlǐ | Ils y vivent depuis les années 1980 | 彼らは1980年代からそこに住んでいます | 彼ら は 1980 年代 から そこ に 住んでいます | かれら わ 1980 ねんだい から そこ に すんでいます | karera wa 1980 nendai kara soko ni sundeimasu |
239 | 他们从1980年代开始住在这里 | tāmen cóng 1980 niándài kāishǐ zhù zài zhèlǐ | 他们从1980年代开始住在这里 | tāmen cóng 1980 niándài kāishǐ zhù zài zhèlǐ | Ils vivent ici depuis les années 80 | 彼らは1980年代からここに住んでいます | 彼ら は 1980 年代 から ここ に 住んでいます | かれら わ 1980 ねんだい から ここ に すんでいます | karera wa 1980 nendai kara koko ni sundeimasu |
240 | the pool is open from 7 a.m. onwards | the pool is open from 7 a.M. Onwards | 游泳池从早上7点开始开放 | yóuyǒngchí cóng zǎoshang 7 diǎn kāishǐ kāifàng | la piscine est ouverte à partir de 7h | プールは午前7時から営業しています | プール は 午前 7 時 から 営業 しています | プール わ ごぜん 7 じ から えいぎょう しています | pūru wa gozen 7 ji kara eigyō shiteimasu |
241 | 游泳池从早上7点起开放 | yóuyǒngchí cóng zǎoshang 7 diǎn qǐ kai fàng | 游泳池从早上7点起开放 | yóuyǒngchí cóng zǎoshang 7 diǎn qǐ kai fàng | La piscine est ouverte à partir de 7h | スイミングプールは午前7時から営業しています。 | スイミング プール は 午前 7 時 から 営業 しています 。 | スイミング プール わ ごぜん 7 じ から えいぎょう しています 。 | suimingu pūru wa gozen 7 ji kara eigyō shiteimasu . |
242 | (formal)forward | (formal)forward | (正式)转发 | (zhèngshì) zhuǎnfā | (formel) avant | (正式)フォワード | ( 正式 ) フォワード | ( せいしき ) フォワード | ( seishiki ) fowādo |
243 | 向前; 前往 | xiàng qián; qiánwǎng | 向前;前往 | xiàng qián; qiánwǎng | En avant; | フォワード; | フォワード ; | フォワード ; | fowādo ; |
244 | we drove onwards towards the coast | we drove onwards towards the coast | 我们开车往海岸 | wǒmen kāichē wǎng hǎi'àn | nous avons roulé vers la côte | 私たちは海岸に向かって前進しました | 私たち は 海岸 に 向かって 前進 しました | わたしたち わ かいがん に むかって ぜんしん しました | watashitachi wa kaigan ni mukatte zenshin shimashita |
245 | 我们驱车前往海滨 | wǒmen qūchē qiánwǎng hǎibīn | 我们驱车前往海滨 | wǒmen qūchē qiánwǎng hǎibīn | Nous sommes allés à la plage | 私たちはビーチに行きました | 私たち は ビーチ に 行きました | わたしたち わ ビーチ に いきました | watashitachi wa bīchi ni ikimashita |
246 | onyx | onyx | y玛瑙 | y mǎnǎo | onyx | オニキス | オニキス | おにきす | onikisu |
247 | a type of stone that has layers of different colours in it, usually used for decorative objects | a type of stone that has layers of different colours in it, usually used for decorative objects | 一种具有不同颜色层的石头,通常用于装饰物 | yī zhǒng jùyǒu bùtóng yánsè céng de shítou, tōngcháng yòng yú zhuāngshì wù | un type de pierre avec des couches de couleurs différentes, généralement utilisé pour les objets décoratifs | さまざまな色の層があり、通常装飾的なオブジェクトに使用される石の種類 | さまざまな 色 の 層 が あり 、 通常 装飾 的なオブジェクト に 使用 される 石 の 種類 | さまざまな いろ の そう が あり 、 つうじょう そうしょくてきな オブジェクト に しよう される いし の しゅるい | samazamana iro no sō ga ari , tsūjō sōshoku tekinaobujekuto ni shiyō sareru ishi no shurui |
248 | 痛玛瑙 | tòng mǎnǎo | 痛玛瑙 | tòng mǎnǎo | Agate | gate | gate | がて | gate |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | japonais | kana | romaji | |
PRECEDENT | NEXT | all | index-strokes | ||||||
onset | 1394 | 1394 | only child |