A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  onset 1394 1394 only child    
1 She’s only 22 and she runs her own business She’s only 22 and she runs her own business 她只有22岁,经营自己的生意 Tā zhǐyǒu 22 suì, jīngyíng zìjǐ de shēngyì Їй всього 22 роки, і вона веде власний бізнес Yey vsego 22 goda, i ona vedet svoy biznes
2 , h★ 21 岁就经营会 自己的企业了 , h zhǐ ★ 21 suì jiù jīngyíng huì zìjǐ de qǐyèle ,h只★21岁就经营会自己的企业了 ,h zhǐ ★21 suì jiù jīngyíng huì zìjǐ de qǐyèle , ч тільки ★ 21 рік буде вести власний бізнес , h tol'ko ★ 21 god budet upravlyat' svoim biznesom
3 It only took a few seconds. It only took a few seconds. 只花了几秒钟。 zhǐ huāle jǐ miǎo zhōng. Минуло лише кілька секунд. Eto zanyalo vsego neskol'ko sekund.
4 那只需要几秒钟 Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng 那只需要几秒钟 Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng Це займає лише кілька секунд Eto zaymet vsego neskol'ko sekund
5 it took only  a few seconds. it took only  a few seconds. 只花了几秒钟。 zhǐ huāle jǐ miǎo zhōng. пройшло всього кілька секунд. eto zanyalo vsego neskol'ko sekund.
6 那只需要几秒钟 Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng 那只需要几秒钟 Nà zhǐ xūyào jǐ miǎo zhōng Це займає лише кілька секунд Eto zaymet vsego neskol'ko sekund
7 not until  not until  直到 zhídào поки що ne do
8 (直到)…才;(只是) (zhídào)…cái;(zhǐshì)…cái; (直到)...才;(只是)...才; (zhídào)... Cái;(zhǐshì)... Cái; (До) ... тільки; (тільки) ... тільки; (Do) ... tol'ko; (tol'ko) ... tol'ko;
9 We only got here yesterday We only got here yesterday 我们昨天才到这里 wǒmen zuótiān cái dào zhèlǐ Ми потрапили сюди лише вчора My tol'ko prishli syuda vchera
10 我们昨天才到这里 wǒmen zuótiān cái dào zhèlǐ 我们昨天才到这里 wǒmen zuótiān cái dào zhèlǐ Ми потрапили сюди лише вчора My tol'ko prishli syuda vchera
11  (formal) Only then did she realize the stress he was under  (formal) Only then did she realize the stress he was under  (正式)直到那时她才意识到他承受的压力  (zhèngshì) zhídào nà shí tā cái yìshí dào tā chéngshòu de yālì  (формально) Тільки тоді вона усвідомила стрес, який він зазнав  (formal'no) Tol'ko togda ona osoznala tot stress, pod kotorym on nakhodilsya
12 直到如时她才意识到他所承受的年力 zhídào rú shí tā cái yìshí dào tāsuǒ chéngshòu de nián lì 直到如时她才承受他所承受的年力 zhídào rú shí tā cái chéngshòu tāsuǒ chéngshòu de nián lì Тільки тоді вона зрозуміла, скільки йому років Tol'ko togda ona ponyala, skol'ko yemu let
13 When only begins a sentence be, do, have, etc. come before the subject and the main part of the verb When only begins a sentence be, do, have, etc. Come before the subject and the main part of the verb 仅在句子开头,be,do,have等出现在主语和动词的主要部分之前 jǐn zài jùzi kāitóu,be,do,have děng chūxiàn zài zhǔyǔ hé dòngcí de zhǔyào bùfèn zhīqián Коли тільки починається речення бути, робити, мати і т. Д. Перед предметом і основною частиною дієслова Kogda tol'ko nachinayetsya predlozheniye byt', delay, imey i t. D., Predshestvuy predmetu i osnovnoy chasti glagola
14 当句子以  dāng jù zǐ yǐ  当句子以 dāng jù zǐ yǐ Коли речення починається з Kogda predlozheniye nachinayetsya s
15 only  only  只要 zhǐyào тільки tol'ko
16 开始时 kāishǐ shí 开始时 kāishǐ shí На початку V nachale
17 be be shì бути byt'
18 do do zuò робити delat'
19 have have yǒu мати imeyut
20 等词要置于主语和主要动词之请 děng cí yào zhì yú zhǔyǔ hé zhǔyào dòngcí zhī qǐng 等词要引入主语和主要动词之请 děng cí yào yǐnrù zhǔyǔ hé zhǔyào dòngcí zhī qǐng Слова розміщуються на темі та основних дієсловах Slova dolzhny byt' pomeshcheny na predmet i osnovnyye glagoly
21 used to say tliat sb can do no more than what is mentioned, although this is probably not enough used to say tliat sb can do no more than what is mentioned, although this is probably not enough 曾经说tliat sb只能做上面提到的事情,尽管这可能还不够 céngjīng shuō tliat sb zhǐ néng zuò shàngmiàn tí dào de shìqíng, jǐnguǎn zhè kěnéng hái bùgòu звикли говорити tliat sb може робити не більше ніж згадуване, хоча цього, мабуть, недостатньо ran'she govorili, chto tliat sb mozhet sdelat' ne bol'she, chem to, chto upominayetsya, khotya etogo, veroyatno, nedostatochno
22  仅此而已; 只能  jǐn cǐ éryǐ; zhǐ néng  仅此而已;只能  jǐn cǐ éryǐ; zhǐ néng  Більше нічого, тільки  Nichego bol'she, tol'ko
23 We can only guess what happened. We can only guess what happened. 我们只能猜测发生了什么。 wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme. Ми можемо лише здогадуватися, що сталося. My mozhem tol'ko dogadyvat'sya, chto sluchilos'.
24 我们只能猜测发生了什么事 Wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme shì 我们只能猜测发生了什么事 Wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme shì Ми можемо лише здогадуватися, що сталося My mozhem tol'ko dogadyvat'sya, chto sluchilos'
25 我们只能猜测发生了什么 wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme 我们只能猜测发生了什么 wǒmen zhǐ néng cāicè fāshēngle shénme Ми можемо лише здогадуватися, що сталося My mozhem tol'ko dogadyvat'sya, chto sluchilos'
26 he could only watch  helplessly as the car plunged into the ravine he could only watch  helplessly as the car plunged into the ravine 汽车驶入山沟时,他只能无奈地注视着 qìchē shǐ rù shāngōu shí, tā zhǐ néng wúnài de zhùshìzhe він міг лише безпомічно спостерігати, як машина занурилася в яр on mog tol'ko bespomoshchno nablyudat', kak mashina vrezalas' v ushchel'ye
27 他只能眼睁睁地看汽车冲入峡谷 tā zhǐ néng yǎnzhēngzhēng de kànzhe qìchē chōng rù xiágǔ 他只能眼睁睁睁地看着汽车冲入峡谷 tā zhǐ néng yǎnzhēngzhēng zhēng de kànzhe qìchē chōng rù xiágǔ Він може лише спостерігати, як машина мчить у каньйон On mozhet tol'ko nablyudat', kak mashina vryvayetsya v kan'on
28 当汽车驶入山沟时,他只能无奈地注视着 dāng qìchē shǐ rù shāngōu shí, tā zhǐ néng wúnài de zhùshìzhe 当汽车驶入山沟时,他只能无奈地注视着 dāng qìchē shǐ rù shāngōu shí, tā zhǐ néng wúnài de zhùshìzhe Коли машина заїхала в яр, він міг лише безпорадно дивитися Kogda mashina v"yekhala v ovrag, on mog tol'ko bespomoshchno nablyudat'
29 I only hope that she never finds out I only hope that she never finds out 我只希望她永远不会发现 wǒ zhǐ xīwàng tā yǒngyuǎn bù huì fāxiàn Я лише сподіваюся, що вона ніколи цього не дізнається YA tol'ko nadeyus', chto ona nikogda ne uznayet
30 我唯有希望她永远别发现真相 wǒ wéi yǒu xīwàng tā yǒngyuǎn bié fāxiàn zhēnxiàng 我唯有希望她永远别发现真相 wǒ wéi yǒu xīwàng tā yǒngyuǎn bié fāxiàn zhēnxiàng Я можу лише сподіватися, що вона ніколи не дізнається правду YA mogu tol'ko nadeyat'sya, chto ona nikogda ne uznayet pravdu
31 used to say that sth will have a bad effect  used to say that sth will have a bad effect  曾经说某事会带来不好的影响 céngjīng shuō mǒu shì huì dài lái bu hǎo de yǐngxiǎng звикли говорити, що що-небудь матиме поганий ефект Ran'she govoril, chto chto-to budet imet' plokhoy effekt
32 (用于说明事情的恶果)只会,愈加 (yòng yú shuōmíng shìqíng de èguǒ) zhǐ huì, yùjiā (用于说明事情的恶果)只会,愈加 (yòng yú shuōmíng shìqíng de èguǒ) zhǐ huì, yùjiā (Щоб проілюструвати наслідки речей) лише, все більше і більше (Chtoby proillyustrirovat' posledstviya veshchey) tol'ko vse bol'she i bol'she
33 if you do that, it will only make matters worse. if you do that, it will only make matters worse. 如果这样做,只会使情况变得更糟。 rúguǒ zhèyàng zuò, zhǐ huì shǐ qíngkuàng biàn dé gèng zāo. якщо ви це зробите, це тільки погіршить питання. yesli vy sdelayete eto, eto tol'ko usugubit situatsiyu.
34 如果你那样做;只会乱上加乱 Rúguǒ nǐ nàyàng zuò; zhǐ huì luàn shàng jiā luàn 如果你那样做;只会乱上加乱 Rúguǒ nǐ nàyàng zuò; zhǐ huì luàn shàng jiā luàn Якщо ви це зробите; Yesli vy delayete eto;
35 如果这样做,只会使情况更糟 rúguǒ zhèyàng zuò, zhǐ huì shǐ qíngkuàng gèng zāo 如果这样做,只会使情况更糟 rúguǒ zhèyàng zuò, zhǐ huì shǐ qíngkuàng gèng zāo Якщо ви це зробите, це лише погіршить ситуацію. Yesli vy sdelayete eto, eto tol'ko ukhudshit situatsiyu.
36 Trying to reason with him enrages him even more Trying to reason with him enrages him even more 试图和他推理,会激怒他 shìtú hé tā tuīlǐ, huì jīnù tā Намагання міркувати з ним ще більше розлючує його Popytka rassuzhdat' s nim yeshche bol'she yego besit
37 跟他讲理只会使他更加生气 gēn tā jiǎnglǐ zhǐ huì shǐ tā gèngjiā shēngqì 跟他讲理只会使他更加生气 gēn tā jiǎnglǐ zhǐ huì shǐ tā gèngjiā shēngqì Розум до нього лише злішає його Rassuzhdeniye o nem tol'ko delayet yego yeshche boleye zlym
38 〜to do sth used to mention sth that happens immediately afterwards, especially sth that causes surprise, disap­pointment, etc. 〜to do sth used to mention sth that happens immediately afterwards, especially sth that causes surprise, disap­pointment, etc. 〜做某事曾经是指事后立即发生的某事,尤其是引起惊喜,失望等的某事。 〜zuò mǒu shì céngjīng shì zhǐshìhòu lìjí fāshēng de mǒu shì, yóuqí shì yǐnqǐ jīngxǐ, shīwàng děng de mǒu shì. ~ Робити що-небудь, що згадується про що-небудь, що відбувається одразу після цього, особливо що-небудь, що викликає здивування, розчарування тощо. ~ Chtoby sdelat' eto, upominalos', chto eto proiskhodit srazu posle etogo, osobenno chto vyzyvayet udivleniye, razocharovaniye i t. D.
39 不料;竟然 Bùliào; jìngrán 不料;竟然 Bùliào; jìngrán Несподівано; несподівано Neozhidanno, neozhidanno
40 〜做某事曾经是指事后立即发生的某事,尤其是引起意外,失望等的某事。 〜zuò mǒu shì céngjīng shì zhǐshìhòu lìjí fāshēng de mǒu shì, yóuqí shì yǐnqǐ yìwài, shīwàng děng de mǒu shì. 〜做某事曾经是指事后立即发生的某事,尤其是引起意外,失望等的某事。 〜zuò mǒu shì céngjīng shì zhǐshìhòu lìjí fāshēng de mǒu shì, yóuqí shì yǐnqǐ yìwài, shīwàng děng de mǒu shì. ~ Робити щось, що означало щось, що сталося одразу після цього, особливо те, що спричинило нещасний випадок, розчарування тощо. ~ Delat' chto-to ran'she oznachalo chto-to, chto proizoshlo srazu posle etogo, osobenno to, chto vyzvalo neschastnyy sluchay, razocharovaniye i t. D.
41 She turned up the driveway, only to find her way blocked She turned up the driveway, only to find her way blocked 她上了车道,却发现自己被挡住了 Tā shàngle chēdào, què fāxiàn zìjǐ bèi dǎngzhùle Вона повернула на проїжджу частину, тільки щоб знайти шлях заблокований Ona svernula na pod"yezdnuyu dorozhku, tol'ko chtoby nayti dorogu, zablokirovannuyu
42 她井上自家车道,不料发现路已被堵 tā jǐngshàng zìjiā chēdào, bùliào fāxiàn lù yǐ bèi dǔ 她井上自家车道,不料发现路已被堵 tā jǐngshàng zìjiā chēdào, bùliào fāxiàn lù yǐ bèi dǔ Вона під'їхала до власної проїзної частини та виявила, що дорога перекрита. Ona pod"yekhala k svoyey sobstvennoy doroge i obnaruzhila, chto doroga zablokirovana.
43 not only . but (also) both ... and .. not only. But (also) both... And.. 不只是 。但也...和.. bù zhǐshì. Dàn yě... Hé.. не тільки. але (також) і ... і .. ne tol'ko. no (takzhe) i ... i ..
44 不但而且… Bùdàn…érqiě… 不但...而且... Bùdàn... Érqiě... Не тільки ... але ... Ne tol'ko ... no ...
45 He not only read the book, but also remembered what he had read. He not only read the book, but also remembered what he had read. 他不仅读书,而且还记得自己读过的东西。 Tā bùjǐn dúshū, érqiě hái jìdé zìjǐ dúguò de dōngxī. Він не лише читав книгу, але й пам’ятав те, що прочитав. On ne tol'ko prochital knigu, no i vspomnil, chto prochital.
46 他不仅读书了这本书,而且记得所读的内容 Tā bùjǐn dúshūle zhè běn shū, érqiě jìdé suǒ dú de nèiróng 他既读书了这本书,而且记得所读的内容 Tā jì dúshūle zhè běn shū, érqiě jìdé suǒ dú de nèiróng Він не лише читав книгу, але й пам’ятав, що читав On ne tol'ko prochital knigu, no i vspomnil, chto prochital
47 他不仅读书,而且还记得自己读过的书。 tā bùjǐn dúshū, érqiě hái jìdé zìjǐ dúguò de shū. 他既读书,而且还记得自己读过的书。 tā jì dúshū, érqiě hái jìdé zìjǐ dúguò de shū. Він не тільки читав, але й пам’ятав прочитані ним книги. On ne tol'ko prochital, no i vspomnil knigi, kotoryye prochital.
48 only just  Only just  只是 Zhǐshì тільки просто tol'ko tol'ko
49  not long ago/before  not long ago/before  不久前/之前  bùjiǔ qián/zhīqián  недавно / раніше  ne tak davno
50  刚才;刚刚  gāngcái; gānggāng  刚才;刚刚  gāngcái; gānggāng  Просто зараз  Tol'ko seychas
51 We’ve only just arrived We’ve only just arrived 我们才刚到 wǒmen cáigāng dào Ми тільки що приїхали My tol'ko chto pribyli
52  我们刚到  wǒmen gāng dào  我们刚到  wǒmen gāng dào  Ми щойно приїхали  My tol'ko chto priyekhali
53 almost not almost not 几乎不 jīhū bù майже ні pochti net
54 险些没 xiǎnxiē méi 险些没 xiǎnxiē méi Майже ні Pochti net
55 差点没 chàdiǎn méi 差点没 chàdiǎn méi Майже Pochti ne
56 刚好 gānghǎo 刚好 gānghǎo Просто правильно Prosto verno
57 几乎不 jīhū bù 几乎不 jīhū bù Навряд чи vryad li
58 He onlyjust caught the train He onlyjust caught the train 他只是赶上火车 tā zhǐshì gǎn shàng huǒchē Він лишепіймав поїзд On tol'ko chto uspel na poyezd
59 他差点没赶上火车 tā chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē 他差点没赶上火车 tā chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē Він майже пропустив потяг On pochti opozdal na poyezd
60 I can affod it, but only just I can affod it, but only just 我可以喜欢,但仅 wǒ kěyǐ xǐhuān, dàn jǐn Я можу це зафіксувати, але тільки справедливо YA mogu podderzhat' eto, no tol'ko
61 这东西我刚好买得起 zhè dōngxī wǒ gānghǎo mǎi dé qǐ 这东西我刚好买得起 zhè dōngxī wǒ gānghǎo mǎi dé qǐ Я просто можу собі це дозволити YA prosto mogu sebe eto pozvolit'
62 only too ... very  only too... Very  太...非常 tài... Fēicháng тільки теж ... дуже tol'ko slishkom ... ochen'
63 很;非常 hěn; fēicháng 很;非常 hěn; fēicháng Дуже; дуже Ochen' ochen'
64 I was only too pleased to help I was only too pleased to help 我很高兴能提供帮助 wǒ hěn gāoxìng néng tígōng bāngzhù Мені було занадто приємно допомогти YA byl tol'ko rad pomoch'
65 我非常乐意帮忙 wǒ fēicháng lèyì bāngmáng 我非常乐意帮忙 wǒ fēicháng lèyì bāngmáng Я був би радий допомогти YA byl by rad pomoch'
66 我很高兴能提供帮助 wǒ hěn gāoxìng néng tígōng bāngzhù 我很高兴能提供帮助 wǒ hěn gāoxìng néng tígōng bāngzhù Я радий допомогти YA rad pomoch'
67 Children can be difficult as we know only too well Children can be difficult as we know only too well 孩子可能很困难,因为我们知道得太清楚了 hái zǐ kěnéng hěn kùnnán, yīnwèi wǒmen zhīdào dé tài qīngchǔle Дітям може бути важко, як ми це надто добре знаємо Deti mogut byt' trudnymi, potomu chto my slishkom khorosho znayem
68  小孩子往往很难对付,对此我们都非常清楚  xiǎo háizi wǎngwǎng hěn nán duìfù, duì cǐ wǒmen dōu fēicháng qīngchǔ  小孩子往往很难对付,进行我们都非常清楚  xiǎo háizi wǎngwǎng hěn nán duìfù, jìnxíng wǒmen dōu fēicháng qīngchǔ  З дітьми часто важко впоратися, і ми всі це дуже добре знаємо  S det'mi chasto trudno imet' delo, i my vse khorosho znayem
69 you’re only young once (saying) young people should enjoy themselves as much as possible, because they will have to work and worry later in their lives you’re only young once (saying) young people should enjoy themselves as much as possible, because they will have to work and worry later in their lives 您只是年轻一次(说)年轻人应该尽可能地享受自己,因为他们将不得不工作并在以后的生活中担心 nín zhǐ shì niánqīng yīcì (shuō) niánqīng rén yīnggāi jǐn kěnéng de xiǎngshòu zìjǐ, yīnwèi tāmen jiāng bùdé bù gōngzuò bìng zài yǐhòu de shēnghuó zhōng dānxīn ти лише молодий раз (кажу), що молоді люди повинні якомога більше насолоджуватися собою, адже їм доведеться працювати і турбуватися пізніше в своєму житті Vy molody tol'ko odin raz (govorite), chto molodyye lyudi dolzhny naslazhdat'sya kak mozhno bol'she, potomu chto im pridetsya rabotat' i bespokoit'sya pozzhe v svoyey zhizni.
70  行乐当及年少时; 青春只有一次  xínglè dāng jí niánshào shí; qīngchūn zhǐyǒu yīcì  行乐当及年少时;青春只有一次  xínglè dāng jí niánshào shí; qīngchūn zhǐyǒu yīcì  Будь щасливим і будь молодим; молодь лише один раз  Bud' schastliv i bud' molodym, molodost' tol'ko odin raz
71 more at more at 更多 gèng duō більше на bol'she v
72 eye eye 眼睛 yǎnjīng око glaz
73 if if 如果 rúguǒ якщо yesli
74 (informal) except that; but (informal) except that; but (非正式的)除外;但 (fēi zhèngshì de) chúwài; dàn (Неофіційне) крім цього; але (Neofitsial'nyy), krome etogo, no
75  不过;但是;可是  bùguò; dànshì; kěshì  不过;但是;可是  bùguò; dànshì; kěshì  Але; але  No; no
76 I’d love to come, only I have to work I’d love to come, only I have to work 我很乐意来,只需要工作 wǒ hěn lèyì lái, zhǐ xūyào gōngzuò Я б хотіла приходити, тільки мені доводиться працювати YA khotel by priyekhat', tol'ko ya dolzhen rabotat'
77 我很想去,但是我要上班 wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ yào shàngbān 我很想去,但是我要上班 wǒ hěn xiǎng qù, dànshì wǒ yào shàngbān Я хочу піти, але я хочу йти на роботу YA khochu poyti, no ya khochu poyti na rabotu
78 我很乐意来,只需要工作 wǒ hěn lèyì lái, zhǐ xūyào gōngzuò 我很乐意来,只需要工作 wǒ hěn lèyì lái, zhǐ xūyào gōngzuò Я із задоволенням приїжджаю і просто потрібно працювати YA schastliv priyekhat' i prosto nuzhno rabotat'
79 it tastes like chicken, only stronger it tastes like chicken, only stronger 尝起来像鸡肉,只会更浓 cháng qǐlái xiàng jīròu, zhǐ huì gèng nóng на смак, як курка, тільки сильніше na vkus kak kuritsa, tol'ko sil'neye
80 这东西尝起来像鸡肉,只是味道一点 zhè dōngxī cháng qǐlái xiàng jīròu, zhǐ shì wèidào yīdiǎn 这东西尝起来像鸡肉,只是味道一点 zhè dōngxī cháng qǐlái xiàng jīròu, zhǐ shì wèidào yīdiǎn Ця річ на смак як курка, але вона смакує трохи Eta shtuka na vkus kak kuritsa, no nemnogo na vkus
81 only child  only child  唯一的孩子 wéiyī de háizi тільки дитина yedinstvennyy rebenok
82  a child who has no brothers or sisters  a child who has no brothers or sisters  没有兄弟姐妹的孩子  méiyǒu xiōngdì jiěmèi de háizi  дитина, яка не має ні братів, ні сестер  rebenok, u kotorogo net brat'yev ili sester
83  独生子(或女  dúshēngzǐ (huò nǚ)  独生子(或女)  dúshēngzǐ (huò nǚ)  Тільки дитина (або жінка)  Tol'ko rebenok (ili devochka)
84 I'm an only child I'm an only child 我是独生子女 wǒ shì dúshēngzǐ nǚ Я єдина дитина YA yedinstvennyy rebenok
85 我是独生子 wǒ shì dúshēngzǐ 我是独生子 wǒ shì dúshēngzǐ Я єдина дитина YA yedinstvennyy rebenok
86 o.n.o abbr o.N.O abbr o.n.o abbr o.N.O abbr o.n.o абр o.n.o.
87 . (used in small advertisements to show that sth may be sold at a lower price than the price that has been asked) or near/nearest offer . (Used in small advertisements to show that sth may be sold at a lower price than the price that has been asked) or near/nearest offer 。 (用于小型广告,以表明某物可能以低于要价的价格出售)或接近/最近出价 . (Yòng yú xiǎoxíng guǎnggào, yǐ biǎomíng mǒu wù kěnéng yǐ dī yú yàojià de jiàgé chūshòu) huò jiējìn/zuìjìn chūjià . (використовується в невеликій рекламі, щоб показати, що що-небудь може бути продано за нижчою ціною, ніж запропонована ціна) або біля / найближчої пропозиції . (ispol'zuyetsya v nebol'shikh reklamnykh ob"yavleniyakh, chtoby pokazat', chto sth mozhet byt' prodan po boleye nizkoy tsene, chem zaprashivayemaya tsena) ili okolo / blizhayshego predlozheniya
88 (用于小型广告,以表明某物可能以低于要价的价格出售)或接近/最近出价 (yòng yú xiǎoxíng guǎnggào, yǐ biǎomíng mǒu wù kěnéng yǐ dī yú yàojià de jiàgé chūshòu) huò jiējìn/zuìjìn chūjià (用于小型广告,以表明某物可能以低于要价的价格出售)或接近/最近发生 (yòng yú xiǎoxíng guǎnggào, yǐ biǎomíng mǒu wù kěnéng yǐ dī yú yàojià de jiàgé chūshòu) huò jiējìn/zuìjìn fāshēng (Використовується в невеликих оголошеннях, щоб вказати, що щось може бути продано за меншу ціну, яку ви не бажаєте) або ставки біля / недавно (Ispol'zuyetsya v nebol'shikh reklamnykh ob"yavleniyakh, chtoby ukazat', chto chto-to mozhet byt' prodano po tsene nizhe zaprashivayemoy)
89  (小广告中,表示某物可减价出售)或接近买方出价,可还价  (shuǎi yú xiǎo guǎnggào zhōng, biǎoshì mǒu wù kě jiǎn jià chūshòu) huò jiējìn mǎifāng chūjià, kě huán jià  (甩于小广告中,表示某物可减价出售)或接近替换引用,可还价  (shuǎi yú xiǎo guǎnggào zhōng, biǎoshì mǒu wù kě jiǎn jià chūshòu) huò jiējìn tìhuàn yǐnyòng, kě huán jià  (Продається в невеликій рекламі, вказуючи на те, що щось можна продати за зниженою ціною) або наближене до пропозиції покупця, можна зустріти пропозицію  (Prodayetsya v nebol'shoy reklame, ukazyvayushchey, chto chto-to mozhet byt' prodano po snizhennoy tsene) ili blizko k predlozheniyu pokupatelya, mozhet byt' vstrechnym predlozheniyem
90 Guitar £200 o.n.o Guitar £200 o.N.O 吉他200英镑 jítā 200 yīngbàng Гітара £ 200 o.n.o Gitara 200 funtov sterlingov
91 吉他 200 英镑 jítā 200 yīngbàng 吉他200英镑 jítā 200 yīngbàng Гітара 200 фунтів стерлінгів Gitara £ 200
92 可还价 kě huán jià 可还价 kě huán jià Вигідний Moye vstrechnoye predlozheniye
93 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn див. також smotri takzhe
94 O.B.O. O.B.O. O.B.O. O.B.O. О.Б.О. O.B.O.
95 on-off (of a switch having the positions ,on, and ,off On-off (of a switch having the positions,on, and,off 开关(具有位置,开和,关的开关 Kāiguān (jùyǒu wèizhì, kāi hé, guān de kāiguān увімкнено (вимикач), що має положення, увімкнено і вимкнено vkl / vykl (vyklyuchatel', imeyushchiy polozheniya, vkl, i vykl
96  开一关的;双位的;通断的;离合的  kāi yī guān de; shuāng wèi de; tōng duàn de; líhé de  开一关的;双位的;通断的;离合的  kāi yī guān de; shuāng wèi de; tōng duàn de; líhé de  Відкривання та закриття; подвійне положення; увімкнення та вимкнення; зчеплення  Otkryt' i zakryt'; dvoynoye polozheniye; vkl / vykl; stsepleniye
97 an on-off switch an on-off switch 开关 kāiguān вимикач вимкнення vyklyuchatel'
98  通断开关  tōng duàn kāiguān  通断开关  tōng duàn kāiguān  Вимикач вимкнення  Vyklyuchatel'
99  of a relation­ship  of a relation­ship  关系的  guānxì de  стосунків  otnosheniy
100  美糸  měi mì  美糸  měi mì  Прекрасна  SSHA Ito
   interrupted by periods when the relationship is not continuing  interrupted by periods when the relationship is not continuing  关系中断的时期打断  guānxì zhōngduàn de shíqí dǎ duàn  переривається періодами, коли відносини не тривають  preryvayetsya periodami, kogda otnosheniya ne prodolzhayutsya
102 断断续续的;间断的 duànduànxùxù de; jiànduàn de 断断续续的;间断的 duànduànxùxù de; jiànduàn de Переривчастий Preryvistyy; preryvistyy
103 onomastics onomastics 本体论 běntǐ lùn ономастика onomastika
104 the study of the history and origin of names, especially names of people the study of the history and origin of names, especially names of people 研究名字的历史和起源,特别是人的名字 yánjiū míngzì de lìshǐ hé qǐyuán, tèbié shì rén de míngzì вивчення історії та походження імен, особливо імен людей izucheniye istorii i proiskhozhdeniya imen, osobenno imen lyudey
105  (人名等)专有名称词源学;专名学  (rénmíng děng) zhuān yǒu míngchēng cí yuán xué; zhuān míng xué  (人名等)专有名称词源学;专名学  (rénmíng děng) zhuān yǒu míngchēng cí yuán xué; zhuān míng xué  (Імена людей) етимологія власних імен; власні імена  (Imena lyudey) etimologiya imen sobstvennykh, imen sobstvennykh
106 onomatopoeia onomatopoeia 拟声词 nǐ shēng cí ономатопея zvukopodrazhaniye
107  the fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss; the use of words like this in a piece of writing   the fact of words containing sounds similar to the noises they describe, for example hiss; the use of words like this in a piece of writing   包含与他们所描述的噪音类似的声音的单词的事实,例如嘶嘶声;在写作中使用这样的词  bāohán yǔ tāmen suǒ miáoshù de zàoyīn lèisì de shēngyīn de dāncí de shìshí, lìrú sī sī shēng; zài xiězuò zhōng shǐyòng zhèyàng de cí  факт слів, що містять звуки, подібні шумам, які вони описують, наприклад шипіння; використання таких слів у письмовій формі  tot fakt, chto slova soderzhat zvuki, pokhozhiye na shumy, kotoryye oni opisyvayut, naprimer shipeniye;
108 象声;拟声;拟声法 xiàng shēng; nǐ shēng; nǐ shēng fǎ 象声;拟声;拟声法 xiàng shēng; nǐ shēng; nǐ shēng fǎ Ономатопея; Ономатопея; Ономатопея Zvukopodrazhaniya; zvukopodrazhaniya; zvukopodrazhaniya
109 onomatopoe.ic onomatopoe.Ic 拟声词 nǐ shēng cí ономатопое.ic onomatopoe.ic
110  Bang and pop are onomatopoeic words.   Bang and pop are onomatopoeic words.   爆炸和流行是拟声词。  bàozhà hé liúxíng shì nǐ shēng cí.  Вибух і поп - ономатопоепічні слова.  Vzryv i pop - eto zvukopodrazhatel'nyye slova.
111 bang pop 是拟声词 Bang hé pop shì nǐ shēng cí bang和pop是拟声词 Bang hé pop shì nǐ shēng cí чуб і поп - ономатопея Vzryv i pop-zvukopodrazhaniya
112 爆炸和流行是拟声词 bàozhà hé liúxíng shì nǐ shēng cí 爆炸和流行是拟声词 bàozhà hé liúxíng shì nǐ shēng cí Вибухи та поп - це ономатопея Vzryvy i pop-zvukopodrazhaniya
113 on-ramp on-ramp 匝道 zādào на пандусі na rampe
114  a road used for driving onto a major road such as an interstate   a road used for driving onto a major road such as an interstate   用于驶入主要公路(例如州际公路)的道路  yòng yú shǐ rù zhǔyào gōnglù (lìrú zhōu jì gōnglù) de dàolù  дорога, яка використовується для руху на велику дорогу, наприклад, міждержавну  doroga, ispol'zuyemaya dlya vozhdeniya na glavnuyu dorogu, takuyu ​​kak mezhgosudarstvennaya
115 (高速公路等的)驶进匝道,驶进坡道 (gāosù gōnglù děng de) shǐ jìn zādào, shǐ jìn pō dào (高速公路等的)前进进斜道,前进进坡道 (gāosù gōnglù děng de) qiánjìn jìn xié dào, qiánjìn jìn pō dào (На шосе тощо) на пандус, на пандус Na s"yezd (po shosse i t. D.)
116 on-rush on-rush 紧急 jǐnjí на поспіху na pik
117  a strong movement forward; the sudden development of sth  a strong movement forward; the sudden development of sth  强劲的前进;某事的突然发展  qiángjìng de qiánjìn; mǒu shì dì túrán fāzhǎn  сильний рух вперед; раптовий розвиток чого-н  sil'noye dvizheniye vpered, vnezapnoye razvitiye
118 猛然而来;突如其来 měngrán ér lái; tūrúqílái 猛然来;突如其来 měngrán lái; tūrúqílái Раптом; раптом Vnezapno, vnezapno
119 on- screen  on- screen  在屏幕上 zài píngmù shàng на екрані na ekrane
120  appearing or written on the screen of a computer, television or cinema/movie theater  appearing or written on the screen of a computer, television or cinema/movie theater  出现或写在计算机,电视或电影院/电影院的屏幕上  chūxiàn huò xiě zài jìsuànjī, diànshì huò diànyǐngyuàn/diànyǐngyuàn de píngmù shàng  з'являються або пишуться на екрані комп’ютера, телебачення або кіно / кінотеатру  poyavlyayutsya ili pishutsya na ekrane komp'yutera, televideniya ili kino / kinoteatra
121 屏幕上的;荧屏的;影视的 píngmù shàng de; yíngpíng de; yǐngshì de 屏幕上的;荧屏的;影视的 píngmù shàng de; yíngpíng de; yǐngshì de Екран... Ekran ;; na ekrane televizora
122 on-screen courtroom dramas  On-screen courtroom dramas  屏幕上的法庭剧 Píngmù shàng de fǎtíng jù экранные драмы в зале суда ekrannyye dramy v zale suda
123 突屏播映的律政戏 tū píng bōyìng de lǜ zhèng xì 突屏播映的律政戏 tū píng bōyìng de lǜ zhèng xì Юридическая драма на экране Yuridicheskaya drama na ekrane
124 on-screen messages  on-screen messages  屏幕上的消息 píngmù shàng de xiāoxī сообщения на экране soobshcheniya na ekrane
125 屏幕上的信息 píngmù shàng de xìnxī 屏幕上的信息 píngmù shàng de xìnxī Информация на экране Informatsiya na ekrane
126  connected with the imaginary story of a film/movie and not with real life  connected with the imaginary story of a film/movie and not with real life  与电影/电影的虚构故事有关,与现实生活无关  yǔ diànyǐng/diànyǐng de xūgòu gùshì yǒuguān, yǔ xiànshí shēnghuó wúguān  связано с воображаемой историей фильма / фильма, а не с реальной жизнью  svyazano s voobrazhayemoy istoriyey fil'ma / fil'ma, a ne s real'noy zhizn'yu
127  扮演的;屏幕上的;非现实生活的  bànyǎn de; píngmù shàng de; fēi xiànshí shēnghuó de  播放的;屏幕上的;非现实生活的  bòfàng de; píngmù shàng de; fēi xiànshí shēnghuó de  Играет; на экране; нереально  Igrayet; na ekrane; nereal'no
128 his on-screen father is also his father in real life his on-screen father is also his father in real life 他在屏幕上的父亲也是现实生活中的父亲 tā zài píngmù shàng de fùqīn yěshì xiànshí shēnghuó zhōng de fùqīn его отец на экране также его отец в реальной жизни yego otets na ekrane takzhe yego otets v real'noy zhizni
129 他那荧幕上的父亲也每他现实生活中的父亲 tā nà yíng mù shàng de fùqīn yě měi tā xiànshí shēnghuó zhōng de fùqīn 他那荧幕上的父亲也每他现实生活中的父亲 tā nà yíng mù shàng de fùqīn yě měi tā xiànshí shēnghuó zhōng de fùqīn Его отец на экране также его отец в реальной жизни. Yego otets na ekrane takzhe yego otets v real'noy zhizni.
130 compare  compare  比较 bǐjiào сравнить sravnit'
131 off screen off screen 屏幕外 píngmù wài вне экрана vne ekrana
132 onscreen  onscreen  在屏幕上 zài píngmù shàng экранная ekrannaya
133 onset  onset  发作 fāzuò начало nachalo
134  the beginning of sth,especially sth unpleasant  the beginning of sth,especially sth unpleasant  某事的开始,尤其是令人不快的  mǒu shì de kāishǐ, yóuqí shì lìng rén bùkuài de  начало чего-то особенно неприятного  nachalo chego-to osobenno nepriyatnogo
135  ,发生,肇始(尤指不快的事件)  kāiduān, fāshēng, zhàoshǐ (yóu zhǐ bùkuài de shìjiàn)  开端,发生,肇始(尤指不快的事件)  kāiduān, fāshēng, zhàoshǐ (yóu zhǐ bùkuài de shìjiàn)  Начать, произойти или начать (особенно неприятное событие).  Nachat', proizoyti ili nachat' (osobenno nepriyatnoye sobytiye).
136 某事的开始,尤其是令人不快的 mǒu shì de kāishǐ, yóuqí shì lìng rén bùkuài de 某事的开始,尤其是令人不快的 mǒu shì de kāishǐ, yóuqí shì lìng rén bùkuài de Начало чего-то, особенно неприятного Nachalo chego-to, osobenno nepriyatnogo
137 the onset of disease/old age/winter  the onset of disease/old age/winter  疾病/老年/冬季的发作 jíbìng/lǎonián/dōngjì de fǎ zuò начало болезни / старость / зима nachalo bolezni / starost' / zima
138 疾病的发作;老年的开始;冬天的来临 jíbìng de fǎ zuò; lǎonián de kāishǐ; dōngtiān de láilín 疾病的发作;老年的开始;冬天的来临 jíbìng de fǎ zuò; lǎonián de kāishǐ; dōngtiān de láilín Начало болезни, начало старости, наступление зимы Nachalo bolezni, nachalo starosti, nastupleniye zimy
139 on-shore  on-shore  陆上的 lù shàng de к берегу k beregu
140 on the land rather than at sea on the land rather than at sea 在陆地而不是海上 zài lùdì ér bùshì hǎishàng на суше а не на море na sushe a ne na more
141  陆上的  lù shàng de  陆上的  lù shàng de  Наземные  Nazemnyye
142 an onshore oil field an onshore oil field 陆上油田 lù shàng yóutián нефтяное месторождение на суше neftyanoye mestorozhdeniye na sushe
143  陆上油田  lù shàng yóutián  陆上空军  lù shàng kōngjūn  Береговое нефтяное месторождение  Beregovoye neftyanoye mestorozhdeniye
144  (of wind 风)blowing from the. sea towards the land   (of wind fēng)blowing from the. Sea towards the land   (风)从大海吹向陆地  (fēng) cóng dàhǎi chuī xiàng lùdì  (ветра) дует с моря к земле  (vetra) duyet s morya k zemle
145 吹向陆地的;向岸的 chuī xiàng lùdì de; xiàng àn de 吹向陆地的;向岸的 chuī xiàng lùdì de; xiàng àn de Выдув на землю Vyduv na zemlyu
146 onshore onshore 陆上的 lù shàng de береговые beregovyye
147 compare  compare  比较 bǐjiào сравнить sravnit'
148 offshore offshore 离岸的 lí àn de офшорный ofshornyy
149 on-side  on-side  一边 yībiān на стороне na storone
150 in football  in football  在足球里 zài zúqiú lǐ в футболе v futbole
151 soccer soccer 足球 zúqiú футбол futbol
152 hockey hockey 曲棍球 qūgùnqiú хоккей khokkey
153  etc.  etc.  等等  děng děng  и т.д.  i t.d.
154 足球、曲棍球等 Zúqiú, qūgùnqiú děng 足球,曲棍球等 zúqiú, qūgùnqiú děng Футбол, хоккей и др. Futbol, khokkey i dr.
155 in a position on the field where you are allowed to play the ball  in a position on the field where you are allowed to play the ball  在场上您可以踢球的位置 zàichǎng shàng nín kěyǐ tī qiú de wèizhì в положении на поле, где вы можете играть в мяч v polozhenii na pole, gde vy mozhete igrat' v myach
156 未越位;非越位 wèi yuèwèi; fēi yuèwèi 未越位;非越位 wèi yuèwèi; fēi yuèwèi Не в офсайде, не в офсайде Ne v ofsayde, ne v ofsayde
157 onside onside 一边 yībiān играющий igrayushchiy
158 compare compare 比较 bǐjiào сравнить sravnit'
159 offside offside 越位 yuèwèi положение вне игры polozheniye vne igry
160  get/keep sb onside  get/keep sb onside  使/保持某人  shǐ/bǎochí mǒu rén  получить / держать кого-то на стороне  poluchit' / derzhat' kogo-to na storone
161  to get/keep sb's support   to get/keep sb's support   得到/保持某人的支持  dédào/bǎochí mǒu rén de zhīchí  получить / сохранить поддержку sb  poluchit' / sokhranit' podderzhku sb
162 得到(或保持)某人的支持 dédào (huò bǎochí) mǒu rén de zhīchí 得到(或保持)某人的支持 dédào (huò bǎochí) mǒu rén de zhīchí Получить (или удержать) чью-то поддержку Poluchit' (ili uderzhat') ch'yu-to podderzhku
163 The party needs to keep the  major national newspapers onside if it's going to win the election. The party needs to keep the  major national newspapers onside if it's going to win the election. 如果要赢得选举,该党就必须保留主要的全国性报纸。 rúguǒ yào yíngdé xuǎnjǔ, gāi dǎng jiù bìxū bǎoliú zhǔyào de quánguó xìng bàozhǐ. Партия должна держать главные национальные газеты в стороне, если она собирается победить на выборах. Partiya dolzhna derzhat' glavnyye natsional'nyye gazety v storone, yesli ona sobirayetsya pobedit' na vyborakh.
164 这个政党要想在下次大选中获胜,就需要得到全国各大报纸的继续支持 Zhège zhèngdǎng yào xiǎng zàixià cì dàxuǎn zhōng huòshèng, jiù xūyào dédào quánguó gè dà bàozhǐ de jìxù zhīchí 这个政党要想在下一次重大胜利获胜,就需要得到全国各大报纸的继续支持 Zhège zhèngdǎng yào xiǎng zàixià yīcì zhòngdà shènglì huòshèng, jiù xūyào dédào quánguó gè dà bàozhǐ de jìxù zhīchí Чтобы эта партия победила на следующих выборах, ей необходима постоянная поддержка со стороны крупных газет по всей стране. Chtoby eta partiya pobedila na sleduyushchikh vyborakh, yey neobkhodima postoyannaya podderzhka so storony krupnykh gazet po vsey strane.
165 onslaught onslaught 猛攻 měnggōng натиск natisk
166 ~ (against/on sb/sth) ~ (against/on sb/sth) 〜(反对/关于某人/某事) 〜(fǎnduì/guānyú mǒu rén/mǒu shì) ~ (против / на sb / sth) ~ (protiv / na sb / sth)
167  (of stha strong or violent attack  〜(of sth)a strong or violent attack  〜(某物)强力或猛烈攻击  〜(mǒu wù) qiánglì huò měngliè gōngjí  ~ Сильная или сильная атака  ~ Sil'naya ili sil'naya ataka
168  攻击; 猛攻  gōngjí; měnggōng  攻击;猛攻  gōngjí; měnggōng  Атака; натиск  Ataka; natisk
169 the enemy onslaught on our military forces the enemy onslaught on our military forces 敌人向我军进攻 dírén xiàng wǒ jūn jìngōng враг нападает на наши вооруженные силы vrag napadayet na nashi vooruzhennyye sily
170  我军对进攻  wǒ jūn duì jìngōng  我军对进攻  wǒ jūn duì jìngōng  Военное наступление  Voyennoye nastupleniye
171 敌人向我军进攻◊ dírén xiàng wǒ jūn jìngōng ◊ 敌人向我军进攻◊ dírén xiàng wǒ jūn jìngōng ◊ Враг напал на нашу армию. Vrag napal na nashu armiyu.
172  The town survives the onslaught of tourists every summer.  The town survives the onslaught of tourists every summer.  每年夏天,该镇都可以幸免于难。  měinián xiàtiān, gāi zhèn dōu kěyǐ xìngmiǎn yú nán.  Город переживает натиск туристов каждое лето.  Gorod perezhivayet natisk turistov kazhdoye leto.
173 每年夏天,这座小城都要熬过一段旅游者蜂拥而至的苦日子 Měinián xiàtiān, zhè zuò xiǎochéng dōu yào áoguò yīduàn lǚyóu zhě fēng yǒng ér zhì de kǔ rìzi 每年夏天,这场小城都要熬过一段旅游者蜂拥而至的苦日子 Měinián xiàtiān, zhè chǎng xiǎochéng dōu yào áoguò yīduàn lǚyóu zhě fēng yǒng ér zhì de kǔ rìzi Каждое лето этот маленький город должен переносить период трудностей, в которые стекаются туристы Kazhdoye leto etot malen'kiy gorod dolzhen perenosit' period trudnostey, v kotoryye stekayutsya turisty
174  an onslaught of abuse   an onslaught of abuse   虐待的冲击  nüèdài de chōngjí  натиск злоупотребления  natisk zloupotrebleniya
175 一阵谩骂  yīzhèn mànmà  一阵谩骂 yīzhèn mànmà На некоторое время Na nekotoroye vremya
176 on-stage  on-stage  在舞台上 zài wǔtái shàng на сцене na stsene
177  on the stage in a theatre; in front of an audience   on the stage in a theatre; in front of an audience   在剧院的舞台上;在观众面前  zài jùyuàn de wǔtái shàng; zài guānzhòng miànqián  на сцене в театре, перед аудиторией  na stsene v teatre, pered auditoriyey
178 舞台上的;表演的 wǔtái shàng de; biǎoyǎn de 舞台上的;表演的 wǔtái shàng de; biǎoyǎn de На сцене Na stsene
179 onstage fights onstage fights 舞台上的战斗 wǔtái shàng de zhàndòu драки на сцене draki na stsene
180 舞台上的打斗 wǔtái shàng de dǎdòu 舞台上的打斗 wǔtái shàng de dǎdòu Бой на сцене Boy na stsene
181 onstage  onstage  在舞台上 zài wǔtái shàng на сцене na stsene
182 com­pare  com­pare  比较 bǐjiào сравнить sravnit'
183 offstage offstage 台下 tái xià закулисный zakulisnyy
184 onto  onto  dào на na
185 also also также takzhe
186 on to on to 继续 jìxù на na
187 used with verbs to express movement on or to a particular place or position  used with verbs to express movement on or to a particular place or position  与动词一起使用以表达在特定位置或位置上或向特定位置或位置的运动 yǔ dòngcí yīqǐ shǐyòng yǐ biǎodá zài tèdìng wèizhì huò wèizhì shàng huò xiàng tèdìng wèizhì huò wèizhì de yùndòng используется с глаголами, чтобы выразить движение на или к определенному месту или позиции ispol'zuyetsya s glagolami, chtoby vyrazit' dvizheniye na ili k opredelennomu mestu ili pozitsii
188 (与动词连用,表示朝某处或某位置运动)向,朝 (yǔ dòngcí liányòng, biǎoshì cháo mǒu chù huò mǒu wèizhì yùndòng) xiàng, cháo (与动词连用,表示朝某处或某位置运动)向,朝 (yǔ dòngcí liányòng, biǎoshì cháo mǒu chù huò mǒu wèizhì yùndòng) xiàng, cháo (Используется с глаголом для обозначения движения к определенному месту или позиции) (Ispol'zuyetsya s glagolom dlya oboznacheniya dvizheniya k opredelennomu mestu ili pozitsii)
189 Move the books onto the second shelf Move the books onto the second shelf 将书移到第二个书架上 jiāng shū yí dào dì èr gè shūjià shàng Переместите книги на вторую полку Peremestite knigi na vtoruyu polku
190 把书移到二层架子上 bǎ shū yí dào èr céng jiàzi shàng 把书移到二层架子上 bǎ shū yí dào èr céng jiàzi shàng Переместить книги на вторую полку Peremestit' knigi na vtoruyu polku
191 She stepped down from the train onto the platform She stepped down from the train onto the platform 她从火车上走下车到月台 tā cóng huǒchē shàng zǒu xià chē dào yuè tái Она сошла с поезда на платформу Ona soshla s poyezda na platformu
192 她走下火幸来到站台上 tā zǒu xià huǒ xìng lái dào zhàntái shàng 她走下火幸来到站台上 tā zǒu xià huǒ xìng lái dào zhàntái shàng Она пошла вниз по огню и подошла к платформе Ona poshla vniz po ognyu i podoshla k platforme
193 used to show that sth faces in a particular direction  used to show that sth faces in a particular direction  用来表明某事物朝向某个特定方向 yòng lái biǎomíng mǒu shìwù cháoxiàng mǒu gè tèdìng fāngxiàng используется, чтобы показать, что sth лица в определенном направлении ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto sth litsa v opredelennom napravlenii
194 朝向,面向(某个方向) cháoxiàng, miànxiàng (mǒu gè fāngxiàng) 向前,面向(某个方向) xiàng qián, miànxiàng (mǒu gè fāngxiàng) Лицо (определенное направление) Litso (opredelennoye napravleniye)
195 the window looked out onto the terrace the window looked out onto the terrace 窗户望向露台 chuānghù wàng xiàng lùtái окно выходило на террасу okno vykhodilo na terrasu
196 窗户外对着的是露天平台 chuānghù wài duìzhe de shì lùtiān píngtái 窗户外对着的是露天平台 chuānghù wài duìzhe de shì lùtiān píngtái За окном находится открытая площадка Za oknom nakhoditsya otkrytaya ploshchadka
197 窗户望向露台 chuānghù wàng xiàng lùtái 窗户望向露台 chuānghù wàng xiàng lùtái Окно выходит на террасу Okno vykhodit na terrasu
198 be onto sb be onto sb 上某人 shàng mǒu rén быть на кого-л. byt' na kogo-l.
199  (informal) to know about what sb has done wrong   (informal) to know about what sb has done wrong   (非正式)知道某人做错了什么  (fēi zhèngshì) zhīdào mǒu rén zuò cuòle shénme  (неофициально), чтобы знать о том, что sb сделал неправильно  (neofitsial'no), chtoby znat' o tom, chto sb sdelal nepravil'no
200 发现(某人做了坏事) fāxiàn (mǒu rén zuòle huàishì) 发现(某人做了坏事) fāxiàn (mǒu rén zuòle huàishì) Узнайте (кто-то сделал что-то плохое) Uznayte (kto-to sdelal chto-to plokhoye)
201 (非正式)知道某人做错了什么 (fēi zhèngshì) zhīdào mǒu rén zuò cuòle shénme (非正式)知道某人做错了什么 (fēi zhèngshì) zhīdào mǒu rén zuò cuòle shénme (Неофициально) знаю, что кто-то сделал не так (Neofitsial'no) znayu, chto kto-to sdelal ne tak
202 She knew the police would be onto them She knew the police would be onto them 她知道警察会追上他们 tā zhīdào jǐngchá huì zhuī shàng tāmen Она знала, что полиция будет на них Ona znala, chto politsiya budet na nikh
203 地知道警方将追查他们 dì zhīdào jǐngfāng jiāng zhuīchá tāmen 地知道警察将追查他们 dì zhīdào jǐngchá jiāng zhuīchá tāmen Зная, что полиция выследит их Znaya, chto politsiya vysledit ikh
204 她知道警察会追上他们 tā zhīdào jǐngchá huì zhuī shàng tāmen 她知道警察会追上他们 tā zhīdào jǐngchá huì zhuī shàng tāmen Она знала, что полиция их догонит Ona znala, chto politsiya ikh dogonit
205  to be talking to sb,usually in order to ask or teil them sth  to be talking to sb,usually in order to ask or teil them sth  与某人交谈,通常是为了向某人问或打扰  yǔ mǒu rén jiāotán, tōngcháng shì wèile xiàng mǒu rén wèn huò dǎrǎo  говорить с кем-то, как правило, чтобы спросить или сказать им  govorit' s kem-to, kak pravilo, chtoby sprosit' ili skazat' im
206 与…谈话; 询问 yǔ…tánhuà; xúnwèn 与...个性;询问 yǔ... Gèxìng; xúnwèn Поговорить с Pogovorit' s
207 they’ve been onto me for ages to get a job they’ve been onto me for ages to get a job 他们已经找我好久了 tāmen yǐjīng zhǎo wǒ hǎojiǔle они были на меня целую вечность, чтобы получить работу oni byli na menya tseluyu vechnost', chtoby poluchit' rabotu
208 很久以来,他们一直催促我找份工作 hěnjiǔ yǐlái, tāmen yīzhí cuīcù wǒ zhǎo fèn gōngzuò 很久以来,他们一直催促我找份工作 hěnjiǔ yǐlái, tāmen yīzhí cuīcù wǒ zhǎo fèn gōngzuò Они давно уговаривали меня найти работу Oni davno ugovarivali menya nayti rabotu
209 be onto sth be onto sth 成为某事 chéngwéi mǒu shì быть на что-то byt' na chto-to
210 to know about sth or be in a situation that could lead to a good result for you  to know about sth or be in a situation that could lead to a good result for you  知道某事或处于某种情况下可能会为您带来良好的结果 zhīdào mǒu shì huò chǔyú mǒu zhǒng qíngkuàng xià kěnéng huì wèi nín dài lái liánghǎo de jiéguǒ знать о чем-либо или быть в ситуации, которая может привести к хорошему результату для вас znat' o chem-libo ili byt' v situatsii, kotoraya mozhet privesti k khoroshemu rezul'tatu dlya vas
211 了解;掌握;处于有利地位 liǎojiě; zhǎngwò; chǔyú yǒulì dìwèi 了解;掌握;处于有利地位 liǎojiě; zhǎngwò; chǔyú yǒulì dìwèi Понимание, понимание, в хорошем состоянии Ponimaniye, ponimaniye, v khoroshem sostoyanii
212 Scientists believe they are onto something big Scientists believe they are onto something big 科学家认为他们正在走向更大的目标 kēxuéjiā rènwéi tāmen zhèngzài zǒuxiàng gèng dà de mùbiāo Ученые считают, что они на что-то большое Uchenyye schitayut, chto oni na chto-to bol'shoye
213 科学家相信,他们将会有重大发现 kēxuéjiā xiāngxìn, tāmen jiāng huì yǒu zhòngdà fāxiàn 科学家相信,他们将会有重大发现 kēxuéjiā xiāngxìn, tāmen jiāng huì yǒu zhòngdà fāxiàn Ученые считают, что они сделают крупные открытия Uchenyye schitayut, chto oni sdelayut krupnyye otkrytiya
214 She’s onto a good thing with that new job. She’s onto a good thing with that new job. 她从事这项新工作是一件好事。 tā cóngshì zhè xiàng xīn gōngzuò shì yī jiàn hǎoshì. Она хорошо справляется с этой новой работой. Ona khorosho spravlyayetsya s etoy novoy rabotoy.
215 她在新工作中将大有作为 Tā zài xīn gōngzuò zhōng jiàng dàyǒuzuòwéi 她在新工作中将大有作为 Tā zài xīn gōngzuò zhōng jiàng dàyǒuzuòwéi У нее много дел на своей новой работе U neye mnogo del na svoyey novoy rabote
216 ontology ontology 本体论 běntǐ lùn онтология ontologiya
217  a branch of philosophy that deals with the nature of existence   a branch of philosophy that deals with the nature of existence   哲学的一个分支,涉及存在的本质  zhéxué de yīgè fēnzhī, shèjí cúnzài de běnzhí  раздел философии, который имеет дело с природой существования  razdel filosofii, kotoryy imeyet delo s prirodoy sushchestvovaniya
218 本体论 běntǐ lùn 本体论 běntǐ lùn онтология ontologiya
219 ontological  ontological  本体论的 běntǐ lùn de онтологический ontologicheskiy
220 onus  onus  责任 zérèn ответственность otvetstvennost'
221 usually usually 通常 tōngcháng обычно obychno
222 the onus the onus 责任 zérèn ответственность otvetstvennost'
223 the responsibility for sth  the responsibility for sth  某事的责任 mǒu shì de zérèn ответственность за что otvetstvennost' za chto
224 职责;责任 zhízé; zérèn 职责;责任 zhízé; zérèn Ответственность, ответственность Otvetstvennost', otvetstvennost'
225 the onus is on employers to follow health and safety laws. the onus is on employers to follow health and safety laws. 雇主有责任遵守健康和安全法。 gùzhǔ yǒu zérèn zūnshǒu jiànkāng hé ānquán fǎ. работодатели обязаны соблюдать законы о безопасности и гигиене труда. rabotodateli obyazany soblyudat' zakony o bezopasnosti i gigiyene truda.
226 雇主有义务遵行健康安全法 Gùzhǔ yǒu yìwù zūnxíng jiànkāng ānquán fǎ 雇主有义务遵行健康安全法 Gùzhǔ yǒu yìwù zūnxíng jiànkāng ānquán fǎ Работодатели обязаны соблюдать законы о безопасности и гигиене труда. Rabotodateli obyazany soblyudat' zakony o bezopasnosti i gigiyene truda.
227 onward onward 向前 xiàng qián далее daleye
228  continuing or moving forward   continuing or moving forward   继续或前进  jìxù huò qiánjìn  продолжая или двигаясь вперед  prodolzhaya ili dvigayas' vpered
229 继续的; 向前的 jìxù de; xiàng qián de 继续的;向前的 jìxù de; xiàng qián de Продолжить; вперед Prodolzhit'; vpered
230 Ticket prices include your flight and onward rail journey Ticket prices include your flight and onward rail journey 机票价格包括您的航班和铁路往来旅程 jīpiào jiàgé bāokuò nín de hángbān hé tiělù wǎnglái lǚchéng Цены на билеты включают в себя ваш рейс и дальнейшее железнодорожное путешествие Tseny na bilety vklyuchayut v sebya vash reys i dal'neysheye zheleznodorozhnoye puteshestviye
231 票价包括您的飞行航程和接续的铁路旅费 piào jià bāokuò nín de fēixíng hángchéng hé jiēxù de tiělù lǚfèi 机票包括您的飞行航程和接续的铁路旅费 jīpiào bāokuò nín de fēixíng hángchéng hé jiēxù de tiělù lǚfèi Тариф включает ваш рейс и последующее железнодорожное путешествие Tarif vklyuchayet vash reys i posleduyushcheye zheleznodorozhnoye puteshestviye
232 on-wards on-wards 向前 xiàng qián в палатах v palatakh
233 usually usually 通常 tōngcháng обычно obychno
234 onward  onward  向前 xiàng qián далее daleye
235  from ... onwards continuing from a particular time   from... Onwards continuing from a particular time   从...开始于特定时间  cóng... Kāishǐ yú tèdìng shíjiān  с ... и далее с определенного времени  s ... i daleye s opredelennogo vremeni
236 从(某时)起一直 cóng (mǒu shí) qǐ yīzhí 从(某时)起一直 cóng (mǒu shí) qǐ yīzhí Так как (когда-то) Tak kak (kogda-to)
237 They lived there from the 1980s onwards They lived there from the 1980s onwards 他们从1980年代开始住在这里 tāmen cóng 1980 niándài kāishǐ zhù zài zhèlǐ Они жили там с 1980-х годов Oni zhili tam s 1980-kh godov
238 他们从1980年代起一直住在那里 tāmen cóng 1980 niándài qǐ yīzhí zhù zài nàlǐ 他们从1980年代起一直一直住在那里 tāmen cóng 1980 niándài qǐ yīzhí yīzhí zhù zài nàlǐ Они жили там с 1980-х годов Oni zhili tam s 1980-kh godov
239 他们从1980年代开始住在这里 tāmen cóng 1980 niándài kāishǐ zhù zài zhèlǐ 他们从1980年代开始住在这里 tāmen cóng 1980 niándài kāishǐ zhù zài zhèlǐ Они жили здесь с 1980-х годов Oni zhili zdes' s 1980-kh godov
240 the pool is open from 7 a.m. onwards the pool is open from 7 a.M. Onwards 游泳池从早上7点开始开放 yóuyǒngchí cóng zǎoshang 7 diǎn kāishǐ kāifàng бассейн открыт с 7 часов утра basseyn otkryt s 7 chasov utra
241 游泳池从早上7点起开放 yóuyǒngchí cóng zǎoshang 7 diǎn qǐ kai fàng 游泳池从早上7点起开放 yóuyǒngchí cóng zǎoshang 7 diǎn qǐ kai fàng Бассейн открыт с 7 утра Basseyn otkryt s 7 utra
242 (formal)forward (formal)forward (正式)转发 (zhèngshì) zhuǎnfā (формально) вперед (formal'no) vpered
243 向前; 前往 xiàng qián; qiánwǎng 向前;前往 xiàng qián; qiánwǎng Вперед, идти Vpered, idti
244 we drove onwards towards the coast we drove onwards towards the coast 我们开车往海岸 wǒmen kāichē wǎng hǎi'àn мы поехали дальше к побережью my poyekhali dal'she k poberezh'yu
245 我们驱车前往海滨 wǒmen qūchē qiánwǎng hǎibīn 我们驱车前往海滨 wǒmen qūchē qiánwǎng hǎibīn Мы поехали на пляж My poyekhali na plyazh
246 onyx onyx y玛瑙 y mǎnǎo оникс oniks
247 a type of stone that has layers of different colours in it, usually used for decorative objects  a type of stone that has layers of different colours in it, usually used for decorative objects  一种具有不同颜色层的石头,通常用于装饰物 yī zhǒng jùyǒu bùtóng yánsè céng de shítou, tōngcháng yòng yú zhuāngshì wù тип камня, который имеет слои разных цветов, обычно используется для декоративных предметов tip kamnya, kotoryy imeyet sloi raznykh tsvetov, obychno ispol'zuyetsya dlya dekorativnykh predmetov
248 痛玛瑙 tòng mǎnǎo 痛玛瑙 tòng mǎnǎo Агатовые боль Agatovyye bol'
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT all    
  onset 1394 1394 only child