|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
once over |
1391 |
1391 |
one |
|
|
1 |
This
book was famous once, but nobody reads it today |
This book was famous
once, but nobody reads it today |
这本书曾经很出名,但是今天没人读 |
Zhè běn shū
céngjīng hěn chūmíng, dànshì jīntiān méi rén dú |
Эта
книга
когда-то
была
известна, но
сегодня ее
никто не
читает |
Eta kniga kogda-to byla
izvestna, no segodnya yeye nikto ne chitayet |
2 |
这本书曾名噪一时,但现在却无人问津 |
zhè běn
shū céng míng zào yīshí, dàn xiànzài què wú rén wènjīn |
这本书曾名噪一时,但现在却无人问津 |
zhè běn shū céng míng
zào yīshí, dàn xiànzài què wú rén wènjīn |
Эта
книга была
известна
некоторое
время, но
сейчас она
не
популярна |
Eta kniga byla izvestna
nekotoroye vremya, no seychas ona ne populyarna |
3 |
used
in negative sentences and questions, and after 1/ to mean ,ever, or ,at all, |
used in negative
sentences and questions, and after 1/ to mean,ever, or,at all, |
用于否定句和问题中,并在1
/之后表示,无论是还是, |
yòng yú fǒudìng jù hé
wèntí zhōng, bìng zài 1/zhīhòu biǎoshì, wúlùn shì háishì, |
используется
в
отрицательных
предложениях
и вопросах, а
после 1 /
означает
«всегда» или
«вообще» |
ispol'zuyetsya v
otritsatel'nykh predlozheniyakh i voprosakh, a posle 1 / oznachayet «vsegda»
ili «voobshche» |
4 |
(用于否定句、疑问句和if后)曾,根本 |
(yòng yú
fǒudìng jù, yíwènjù hé if hòu) céng, gēnběn |
(用于否定句,疑问句和if后)曾,根本 |
(yòng yú fǒudìng jù,
yíwènjù hé if hòu) céng, gēnběn |
(Используется
после
отрицательных
предложений,
вопросительных
предложений
и если) |
(Ispol'zuyetsya posle
otritsatel'nykh predlozheniy, voprositel'nykh predlozheniy i yesli) |
5 |
He
never once offered to help |
He never once
offered to help |
他从来没有愿意提供帮助 |
tā cónglái méiyǒu
yuànyì tígōng bāngzhù |
Он
никогда не
предлагал
помочь |
On nikogda ne predlagal pomoch' |
6 |
他从没有主动提出过帮忙 |
tā cóng
méiyǒu zhǔdòng tíchūguò bāngmáng |
他从没有主动提出过帮忙 |
tā cóng méiyǒu
zhǔdòng tíchūguò bāngmáng |
Он
никогда не
предлагал
помочь |
On nikogda ne predlagal pomoch' |
7 |
if
she once decides to do something, you won?t change her mind. |
if she once decides
to do something, you won?T change her mind. |
如果她曾经决定做某事,你不会改变主意。 |
rúguǒ tā
céngjīng juédìng zuò mǒu shì, nǐ bù huì gǎibiàn
zhǔyì. |
если
она однажды
решит что-то
сделать, ты
не
передумаешь. |
yesli ona odnazhdy reshit
chto-to sdelat', ty ne peredumayesh'. |
8 |
她一旦决定干什么,谁也改变不了她的主意 |
Tā yīdàn juédìng gànshénme, shéi
yě gǎibiàn bùliǎo tā de zhǔyì |
她一旦决定干什么,谁也改变不了她的主意 |
Tā yīdàn juédìng gànshénme, shéi
yě gǎibiàn bùliǎo tā de zhǔyì |
Как
только она
решает, что
делать,
никто не может
изменить ее
мнение. |
Kak tol'ko ona reshayet, chto delat', nikto
ne mozhet izmenit' yeye mneniye. |
9 |
如果她曾经决定做某事,你不会改变主意。 |
rúguǒ tā
céngjīng juédìng zuò mǒu shì, nǐ bù huì gǎibiàn
zhǔyì. |
如果她曾经决定做某事,你不会改变主意。 |
rúguǒ tā
céngjīng juédìng zuò mǒu shì, nǐ bù huì gǎibiàn
zhǔyì. |
Если
она
когда-нибудь
решит что-то
сделать, ты
не
передумаешь. |
Yesli ona kogda-nibud' reshit
chto-to sdelat', ty ne peredumayesh'. |
10 |
all
at once |
All at once |
一次全部 |
Yīcì quánbù |
все
сразу |
vse srazu |
11 |
suddenly |
suddenly |
突然 |
túrán |
вдруг |
vdrug |
12 |
突然;骤然;忽然 |
túrán; zhòurán;
hūrán |
突然;骤然;忽然 |
túrán; zhòurán; hūrán |
Внезапно |
Vnezapno |
13 |
一次全部 |
yīcì quánbù |
一次全部 |
yīcì quánbù |
Все
сразу |
Vse srazu |
14 |
突然: |
túrán: |
突然: |
túrán: |
Неожиданно: |
Neozhidanno: |
15 |
All
at once she lost her temper |
All at once she lost
her temper |
她一下子发脾气 |
Tā yīxià zǐ
fā píqì |
Внезапно
она вышла из
себя |
Vnezapno ona vyshla iz sebya |
16 |
她突然大发脾气 |
tā túrán dà
fā píqì |
她突然大发脾气 |
tā túrán dà fā píqì |
Она
внезапно
вышла из
себя |
Ona vnezapno vyshla iz sebya |
17 |
她一下子发脾气 |
tā yīxià
zǐ fā píqì |
她一下子发脾气 |
tā yīxià zǐ
fā píqì |
Она
внезапно
вышла из
себя |
Ona vnezapno vyshla iz sebya |
18 |
all
together; at the same time |
all together; at the
same time |
全部一起;同时 |
quánbù yīqǐ; tóngshí |
все
вместе,
одновременно |
vse vmeste, odnovremenno |
19 |
一起;词时 |
yīqǐ; cí
shí |
一起;词时 |
yīqǐ; cí shí |
Вместе,
когда слово |
Vmeste, kogda slovo |
20 |
全部一起;
同时 |
quánbù
yīqǐ; tóngshí |
全部一起;同时 |
quánbù yīqǐ; tóngshí |
Все
вместе,
одновременно |
Vse vmeste, odnovremenno |
21 |
synonym
simultaneously |
synonym
simultaneously |
同时同义词 |
tóngshí tóngyìcí |
синоним
одновременно |
sinonim odnovremenno |
22 |
I
can't do everything all at once,you'll have to be patient |
I can't do
everything all at once,you'll have to be patient |
我不能一次全部做完,你必须要有耐心 |
wǒ bùnéng yīcì quánbù
zuò wán, nǐ bìxūyào yǒu nàixīn |
Я
не могу
сделать все
сразу, тебе
придется набраться
терпения |
YA ne mogu sdelat' vse srazu,
tebe pridetsya nabrat'sya terpeniya |
23 |
我不能万事一把抓呀。你可急不得 |
wǒ bùnéng
wànshì yībǎzhuā ya. Nǐ kě jí bùdé |
我不能万事一把抓呀。你可急不得 |
wǒ bùnéng wànshì
yībǎzhuā ya. Nǐ kě jí bùdé |
Я
не могу
поймать все.
Ты не можешь
ждать |
YA ne mogu poymat' vse. Ty ne
mozhesh' zhdat' |
24 |
我不能一次全部做完,你必须要有耐心 |
wǒ bùnéng
yīcì quánbù zuò wán, nǐ bìxūyào yǒu nàixīn |
我不能一次全部做完,你必须要有耐心 |
wǒ bùnéng yīcì quánbù
zuò wán, nǐ bìxūyào yǒu nàixīn |
Я
не могу
сделать все
сразу, ты
должен быть терпеливым |
YA ne mogu sdelat' vse srazu,
ty dolzhen byt' terpelivym |
25 |
at
once |
at once |
立刻 |
lìkè |
сразу |
srazu |
26 |
immediately;
without delay |
immediately; without
delay |
立即;不延误 |
lìjí; bù yánwù |
немедленно,
без
задержки |
nemedlenno, bez zaderzhki |
27 |
立即;马上 |
lìjí; mǎshàng |
立即;马上 |
lìjí; mǎshàng |
Немедленно,
немедленно |
Nemedlenno, nemedlenno |
28 |
立即;
不延误 |
lìjí; bù yánwù |
立即;不延误 |
lìjí; bù yánwù |
Немедленно,
без
промедления |
Nemedlenno, bez promedleniya |
29 |
Come
here at once! |
Come here at
once! |
马上过来! |
mǎshàng guòlái! |
Иди
сюда сразу! |
Idi syuda srazu! |
30 |
马上到这里来! |
Mǎshàng dào
zhèlǐ lái! |
马上到这里来! |
Mǎshàng dào zhèlǐ
lái! |
Иди
сюда сейчас! |
Idi syuda seychas! |
31 |
马上过来! |
Mǎshàng guòlái! |
马上过来! |
Mǎshàng guòlái! |
Приходи
сейчас! |
Prikhodi seychas! |
32 |
at the same time |
At the same time |
同时 |
Tóngshí |
в
то же время |
v to zhe vremya |
33 |
同时 |
tóngshí |
同时 |
tóngshí |
В
то же время |
V to zhe vremya |
34 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
35 |
simultaneously |
simultaneously |
同时 |
tóngshí |
одновременно |
odnovremenno |
36 |
Don’t
all speak at once! |
Don’t all speak at
once! |
不要一次都讲话! |
bùyào yīcì dōu
jiǎnghuà! |
Не
говорите
все сразу! |
Ne govorite vse srazu! |
37 |
大家不要同时讲! |
Dàjiā bùyào
tóngshí jiǎng! |
大家不要同时讲! |
Dàjiā bùyào tóngshí
jiǎng! |
Не
говорите
одновременно! |
Ne govorite odnovremenno! |
38 |
I can’t do two things at once |
I can’t do two things at once |
我不能一次做两件事 |
Wǒ bùnéng yīcì zuò liǎng jiàn
shì |
Я
не могу
сделать две
вещи
одновременно |
YA ne mogu sdelat' dve veshchi odnovremenno |
39 |
我不能同‘。 |
wǒ bùnéng tóng
‘. |
我不能同‘。 |
wǒ bùnéng tóng ‘. |
Я
не могу быть
с ‘. |
YA ne mogu byt' s ‘. |
40 |
我不能同时做两件事 |
Wǒ bùnéng
tóngshí zuò liǎng jiàn shì |
我不能同时做两件事 |
Wǒ bùnéng tóngshí zuò
liǎng jiàn shì |
Я
не могу
сделать две
вещи
одновременно |
YA ne mogu sdelat' dve veshchi
odnovremenno |
41 |
我不能一次做两件事 |
wǒ bùnéng
yīcì zuò liǎng jiàn shì |
我不能一次做两件事 |
wǒ bùnéng yīcì zuò
liǎng jiàn shì |
Я
не могу
сделать две
вещи
одновременно |
YA ne mogu sdelat' dve veshchi
odnovremenno |
42 |
(just) for once |
(just) for once |
(只是)一次 |
(zhǐshì) yīcì |
(Только)
на этот раз |
(Tol'ko) na etot raz |
43 |
just this once |
just this once |
就这样一次 |
jiù zhèyàng yīcì |
только
один раз |
tol'ko odin raz |
44 |
(informal) on this occasion (which is in contrast to what happens
usually) |
(informal) on this
occasion (which is in contrast to what happens usually) |
(非正式)在这种情况下(与通常发生的情况相反) |
(fēi zhèngshì) zài zhè
zhǒng qíngkuàng xià (yǔ tōngcháng fāshēng de
qíngkuàng xiāngfǎn) |
(неформально)
в этом
случае (что
отличается от
того, что
обычно
происходит) |
(neformal'no) v etom sluchaye
(chto otlichayetsya ot togo, chto obychno proiskhodit) |
45 |
仅此一次
(与通常情况对比而言) |
jǐn cǐ
yīcì (yǔ tōngcháng qíngkuàng duìbǐ ér yán) |
仅此一次(与通常情况对比而言) |
jǐn cǐ yīcì
(yǔ tōngcháng qíngkuàng duìbǐ ér yán) |
Только
один раз (по
сравнению с
обычным) |
Tol'ko odin raz (po sravneniyu
s obychnym) |
46 |
Just
for once he arrived on time |
Just for once he
arrived on time |
只准他准时到达 |
zhǐ zhǔn tā
zhǔnshí dàodá |
Только
на этот раз
он прибыл
вовремя |
Tol'ko na etot raz on pribyl
vovremya |
47 |
只有这一次他按时到了 |
zhǐyǒu zhè
yīcì tā ànshí dàole |
只有这一次他按时到了 |
zhǐyǒu zhè yīcì
tā ànshí dàole |
Только
на этот раз
он прибыл
вовремя |
Tol'ko na etot raz on pribyl
vovremya |
48 |
Can’t
you be nice to each other just this once? |
Can’t you be nice to
each other just this once? |
你们一次不能很好相处吗? |
nǐmen yīcì bùnéng
hěn hǎo xiāngchǔ ma? |
Разве
вы не можете
быть добры
друг к другу
только один
раз? |
Razve vy ne mozhete byt' dobry
drug k drugu tol'ko odin raz? |
49 |
难道你们就不能彼此客气哪怕一次? |
Nándào nǐmen
jiù bùnéng bǐcǐ kèqì nǎpà yīcì? |
难道你们就不能彼此客气气怕一次? |
Nándào nǐmen jiù bùnéng
bǐcǐ kèqì qì pà yīcì? |
Разве
вы не можете
быть
вежливы
друг с другом
хотя бы раз? |
Razve vy ne mozhete byt'
vezhlivy drug s drugom khotya by raz? |
50 |
你们一次不能很好相处吗? |
Nǐmen yīcì
bùnéng hěn hǎo xiāngchǔ ma? |
你们一次不能很好相处吗? |
Nǐmen yīcì bùnéng
hěn hǎo xiāngchǔ ma? |
Вы
не можете
хорошо
ладить за
один раз? |
Vy ne mozhete khorosho ladit'
za odin raz? |
51 |
going once |
Going once |
一次 |
Yīcì |
собирается
один раз |
sobirayetsya odin raz |
52 |
going
twice |
going twice |
两次 |
liǎng cì |
собирается
дважды |
sobirayetsya dvazhdy |
53 |
sold |
sold |
已售出 |
yǐ shòu chū |
проданный |
prodannyy |
54 |
going,
going, gone at gone |
going, going, gone
at gone |
走走走走走走 |
zǒu zǒu zǒu
zǒu zǒu zǒu |
идет,
идет, ушел,
ушел |
idet, idet, ushel, ushel |
55 |
once
again |
once again |
再来一次 |
zàilái yīcì |
еще
раз |
yeshche raz |
56 |
once
more |
once more |
再一次 |
zài yīcì |
еще
раз |
yeshche raz |
57 |
one
more time; another time |
one more time;
another time |
再一次;下一次 |
zài yīcì; xià yīcì |
еще
раз, в другой
раз |
yeshche raz, v drugoy raz |
58 |
再一次;再次 |
zài yīcì; zàicì |
再一次;再次 |
zài yīcì; zàicì |
Еще
раз |
Yeshche raz |
59 |
Once
again the train was late |
Once again the train
was late |
火车又迟到了 |
huǒchē yòu chídàole |
Еще
раз поезд
опоздал |
Yeshche raz poyezd opozdal |
60 |
火车又一次晚点了 |
huǒchē yòu
yīcì wǎndiǎnle |
火车又一次晚点了 |
huǒchē yòu yīcì
wǎndiǎnle |
Поезд
снова
опаздывает |
Poyezd snova opazdyvayet |
61 |
火车又迟到了 |
huǒchē yòu
chídàole |
火车又迟到了 |
huǒchē yòu chídàole |
Поезд
снова
опаздывает |
Poyezd snova opazdyvayet |
62 |
let
me hear it just once more |
let me hear it just
once more |
让我再听一次 |
ràng wǒ zài tīng
yīcì |
позвольте
мне
услышать
это еще раз |
pozvol'te mne uslyshat' eto
yeshche raz |
63 |
让我再听一遍 |
ràng wǒ zài
tīng yībiàn |
让我再听一遍 |
ràng wǒ zài tīng
yībiàn |
Позвольте
мне снова
послушать |
Pozvol'te mne snova poslushat' |
64 |
once
a.. always a ... used to say that sb cannot change |
once a.. Always a...
Used to say that sb cannot change |
曾经a
..总是a
...曾经表示某人无法改变 |
céngjīng a.. Zǒng shì
a... Céngjīng biǎoshì mǒu rén wúfǎ gǎibiàn |
однажды
a: всегда a ...
говорил, что sb
не может измениться |
odnazhdy a: vsegda a ...
govoril, chto sb ne mozhet izmenit'sya |
65 |
(表示一个人不能改变)一次为…便永远是... |
(biǎoshì yīgè rén bùnéng
gǎibiàn) yīcì wèi…biàn yǒngyuǎn shì... |
(表示一个人不能改变)一次为...便永远是... |
(biǎoshì yīgè rén bùnéng
gǎibiàn) yīcì wèi... Biàn yǒngyuǎn shì... |
(Указывая
на то, что
нельзя
изменить)
один раз ...
навсегда ... |
(Ukazyvaya na to, chto nel'zya izmenit')
odin raz ... navsegda ... |
66 |
Once
an actor, always an actor |
Once an actor,
always an actor |
曾经是演员,永远是演员 |
Céngjīng shì yǎnyuán,
yǒngyuǎn shì yǎnyuán |
Когда-то
актер,
всегда
актер |
Kogda-to akter, vsegda akter |
67 |
一朝从艺, 永为艺人 |
yī zhāo
cóngyì, yǒng wéi yìrén |
一朝从艺,永为艺人 |
yī zhāo cóngyì,
yǒng wéi yìrén |
Когда-то
художник,
всегда
художник |
Kogda-to khudozhnik, vsegda
khudozhnik |
68 |
once
and for all now and for the last time; finally or
completely |
once and for all now
and for the last time; finally or completely |
一劳永逸,现在和最后一次;最终或完全 |
yīláoyǒngyì, xiànzài
hé zuìhòu yīcì; zuìzhōng huò wánquán |
раз
и навсегда
сейчас и в
последний
раз, наконец
или
полностью |
raz i navsegda seychas i v
posledniy raz, nakonets ili polnost'yu |
69 |
最终地;最后地;彻底地;一次了结地 |
zuìzhōng de;
zuìhòu de; chèdǐ dì; yīcì liǎojié dì |
最终地;最后地;彻底地;一次了结地 |
zuìzhōng de; zuìhòu de;
chèdǐ dì; yīcì liǎojié dì |
В
конце
концов |
V kontse kontsov |
70 |
一劳永逸,现在和最后一次;
最终或完全 |
yīláoyǒngyì,
xiànzài hé zuìhòu yīcì; zuìzhōng huò wánquán |
一劳永逸,现在和最后一次;最终或完全 |
yīláoyǒngyì, xiànzài
hé zuìhòu yīcì; zuìzhōng huò wánquán |
Раз
и навсегда,
сейчас и в
конце
концов, в конце
концов или
полностью |
Raz i navsegda, seychas i v
kontse kontsov, v kontse kontsov ili polnost'yu |
71 |
We
need to settle this once and for all |
We need to settle
this once and for all |
我们需要一劳永逸地解决这个问题 |
wǒmen xū yào
yīláoyǒngyì de jiějué zhège wèntí |
Мы
должны
решить это
раз и
навсегда |
My dolzhny reshit' eto raz i
navsegda |
72 |
我们需要把这事一次解决 |
wǒmen xū
yào bǎ zhè shì yīcì jiějué |
我们需要把这事一次解决 |
wǒmen xū yào bǎ
zhè shì yīcì jiějué |
Мы
должны
решить это
сразу |
My dolzhny reshit' eto srazu |
73 |
once bitten |
once bitten |
一次被咬 |
yīcì bèi yǎo |
укушенный |
ukushennyy |
74 |
一次被咬 |
yīcì bèi
yǎo |
一次被咬 |
yīcì bèi yǎo |
Укушенный |
Ukushennyy |
75 |
twice shy |
twice shy |
两次害羞 |
liǎng cì hàixiū |
дважды
застенчивый |
dvazhdy zastenchivyy |
76 |
两次害羞 |
liǎng cì
hàixiū |
两次害羞 |
liǎng cì hàixiū |
Застенчивый
дважды |
Zastenchivyy dvazhdy |
77 |
(saying) after
an unpleasant experience you are careful to avoid sth similar |
(saying) after an
unpleasant experience you are careful to avoid sth similar |
(说)不愉快的经历后,您要小心避免类似的事情 |
(shuō) bùyúkuài de
jīnglì hòu, nín yào xiǎoxīn bìmiǎn lèisì de shìqíng |
(говоря)
после
неприятного
опыта вы
осторожны,
чтобы
избежать
чего-либо
подобного |
(govorya) posle nepriyatnogo
opyta vy ostorozhny, chtoby izbezhat' chego-libo podobnogo |
78 |
一朝被蛇咬,十年伯井绳 |
yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián
bó jǐng shéng |
一朝被蛇咬,十年伯井绳 |
yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián
bó jǐng shéng |
Однажды
укусила
змея, десять
лет веревка Bojing |
Odnazhdy ukusila zmeya, desyat' let verevka
Bojing |
79 |
(说)不愉快的经历后,您要小心避免类似的事情 |
(shuō) bùyúkuài
de jīnglì hòu, nín yào xiǎoxīn bìmiǎn lèisì de shìqíng |
(说)不愉快的经历后,您要小心避免类似的事情 |
(shuō) bùyúkuài de
jīnglì hòu, nín yào xiǎoxīn bìmiǎn lèisì de shìqíng |
(Скажи)
После
неприятного
опыта нужно
быть осторожным,
чтобы
избежать
подобных
вещей |
(Skazhi) Posle nepriyatnogo
opyta nuzhno byt' ostorozhnym, chtoby izbezhat' podobnykh veshchey |
80 |
once in a blue moon (informal) very rarely |
once in a blue moon (informal) very rarely |
一次在蓝色的月亮(非正式)中很少 |
yīcì zài lán sè de yuèliàng (fēi
zhèngshì) zhōng hěn shǎo |
один
раз в
голубой
луне
(неформально)
очень редко |
odin raz v goluboy lune (neformal'no) ochen'
redko |
81 |
棱少地;难得地;破天荒地 |
léng shǎo de;
nándé de; pòtiānhuāng dì |
棱少地;难得地;破天荒地 |
léng shǎo de; nándé de;
pòtiānhuāng dì |
Редко;
редко |
Redko; redko |
82 |
(every)once in a while |
(every)once in a
while |
(每过一段时间 |
(měiguò yīduàn
shíjiān |
(Каждый)
время от
времени |
(Kazhdyy) vremya ot vremeni |
83 |
occasionally |
occasionally |
偶尔 |
ǒu'ěr |
иногда |
inogda |
84 |
偶尔地;间或 |
ǒu'ěr dì;
jiànhuò |
偶尔地;间或 |
ǒu'ěr dì; jiànhuò |
Иногда,
иногда |
Inogda, inogda |
85 |
once
or twice |
once or twice |
一次或两次 |
yīcì huò liǎng cì |
один
или два раза |
odin ili dva raza |
86 |
一次或两次 |
yīcì huò
liǎng cì |
一次或两次 |
yīcì huò liǎng cì |
Один
или два раза |
Odin ili dva raza |
87 |
a
few times |
a few times |
几次 |
jǐ cì |
несколько
раз |
neskol'ko raz |
88 |
一两次;几次 |
yī liǎng cì; jǐ cì |
一两次;两次 |
yī liǎng cì; liǎng cì |
Один
или два раза |
Odin ili dva raza |
89 |
几次 |
jǐ cì |
一次 |
yīcì |
Несколько
раз |
Neskol'ko raz |
90 |
I
don't know her well, I've only met her once or twice |
I don't know her
well, I've only met her once or twice |
我不太了解她,我只见过她一两次 |
wǒ bù tài
liǎojiě tā, wǒ zhǐ jiànguò tā yī
liǎng cì |
Я
не знаю ее
хорошо, я
встречал ее
только один
или два раза |
YA ne znayu yeye khorosho, ya
vstrechal yeye tol'ko odin ili dva raza |
91 |
我跟她不很熟;我只见过她一两次 |
wǒ gēn
tā bù hěn shú; wǒ zhǐ jiànguò tā yī liǎng
cì |
我跟她不很熟;我只见过她一两次 |
wǒ gēn tā bù
hěn shú; wǒ zhǐ jiànguò tā yī liǎng cì |
Я
плохо знаю
ее, я видел ее
только один
или два раза |
YA plokho znayu yeye, ya videl
yeye tol'ko odin ili dva raza |
92 |
once
too often used to say that sb has done sth wrong or
stupid again, and this time they will suffer because of it |
once too often used
to say that sb has done sth wrong or stupid again, and this time they will
suffer because of it |
曾经常常说某人做错了又愚蠢的东西,这次他们会因此而受苦 |
céngjīng chángcháng
shuō mǒu rén zuò cuòle yòu yúchǔn de dōngxī, zhè cì
tāmen huì yīncǐ ér shòukǔ |
когда-то
слишком
часто
говорили,
что sb снова
сделал
что-то
неправильное
или глупое, и
на этот раз
они
пострадают
из-за этого |
kogda-to slishkom chasto
govorili, chto sb snova sdelal chto-to nepravil'noye ili glupoye, i na etot
raz oni postradayut iz-za etogo |
93 |
烧幸难再 |
shāo xìng nán
zài |
烧幸难再 |
shāo xìng nán zài |
К
счастью,
трудно
сжечь |
K schast'yu, trudno szhech' |
94 |
You've
tried that trick once too often. |
You've tried that
trick once too often. |
您已经尝试过太多次了。 |
nín yǐjīng
chángshìguò tài duō cìle. |
Вы
пробовали
этот трюк
слишком
часто. |
Vy probovali etot tryuk
slishkom chasto. |
95 |
你故技重施,可这次再逃不脱了 |
Nǐ gùjì chóng
shī, kě zhè cì zài táo bù tuōle |
你故技重施,可这次再逃不脱了 |
Nǐ gùjì chóng shī,
kě zhè cì zài táo bù tuōle |
Вы
снова
сделали
трюк, но на
этот раз вы
не можете
убежать |
Vy snova sdelali tryuk, no na
etot raz vy ne mozhete ubezhat' |
96 |
您已经尝试过这种技巧一次。 |
nín yǐjīng
chángshìguò zhè zhǒng jìqiǎo yīcì. |
您已经尝试过这种技巧一次。 |
nín yǐjīng
chángshìguò zhè zhǒng jìqiǎo yīcì. |
Вы
пробовали
эту технику
один раз. |
Vy probovali etu tekhniku odin
raz. |
97 |
once
upon a time used, especially at the beginning of
stories, to mean a long time in the past |
Once upon a time
used, especially at the beginning of stories, to mean a long time in the past |
曾经用过的时间,尤其是故事开始时,意味着过去很长的时间 |
Céngjīng yòngguò de
shíjiān, yóuqí shì gùshì kāishǐ shí, yìwèizhe guòqù hěn
zhǎng de shíjiān |
когда-то
давно,
особенно в
начале
историй, означало
долгое
время в
прошлом |
kogda-to davno, osobenno v
nachale istoriy, oznachalo dolgoye vremya v proshlom |
98 |
(用于故事的开头) 从前,很久以前 |
(yòng yú gùshì de
kāitóu) cóngqián, hěnjiǔ yǐqián |
(用于故事的开头)从前,很久以前 |
(yòng yú gùshì de kāitóu)
cóngqián, hěnjiǔ yǐqián |
(Используется
в начале
истории) |
(Ispol'zuyetsya v nachale
istorii) |
99 |
Once
upon a time there was a beautiful princess |
Once upon a time
there was a beautiful princess |
从前有一位美丽的公主 |
cóngqián yǒuyī wèi
měilì de gōngzhǔ |
Когда-то
была
прекрасная
принцесса |
Kogda-to byla prekrasnaya
printsessa |
100 |
从前,有一位美丽的公主 |
cóngqián,
yǒuyī wèi měilì de gōngzhǔ |
从前,有一位美丽的公主 |
cóngqián, yǒuyī wèi
měilì de gōngzhǔ |
Когда-то
была
прекрасная
принцесса |
Kogda-to byla prekrasnaya
printsessa |
|
as soon as; when — |
as soon as; when — |
立刻;什么时候
- |
lìkè; shénme shíhòu - |
как
только,
когда - |
kak tol'ko, kogda - |
102 |
一…就;一旦;当…时候 |
yī…jiù;
yīdàn; dāng…shíhòu |
一…就;一旦;当…时候 |
yī…jiù; yīdàn;
dāng…shíhòu |
Один
раз, один раз,
когда, когда |
Odin raz, odin raz, kogda,
kogda |
103 |
We
didn't know how we would cope once the money had gone |
We didn't know how
we would cope once the money had gone |
我们不知道一旦钱用完了怎么办 |
wǒmen bù zhīdào
yīdàn qián yòng wánliǎo zěnme bàn |
Мы
не знали, как
мы
справимся,
когда
деньги уйдут |
My ne znali, kak my spravimsya,
kogda den'gi uydut |
104 |
一旦钱花光了,我们就不知道该怎么办了 |
yīdàn qián
huā guāngle, wǒmen jiù bù zhīdào gāi zěnme
bànle |
一旦钱花光了,我们就不知道该怎么办了 |
yīdàn qián huā
guāngle, wǒmen jiù bù zhīdào gāi zěnme bànle |
Как
только
деньги
потрачены,
мы не знаем,
что делать |
Kak tol'ko den'gi potracheny,
my ne znayem, chto delat' |
105 |
The
water is fine once you’re in! |
The water is fine
once you’re in! |
进去后水就好了! |
jìnqù hòu shuǐ jiù
hǎole! |
Вода
в порядке,
как только
вы вошли! |
Voda v poryadke, kak tol'ko vy
voshli! |
106 |
你一旦下了水,就会觉得水里挺舒适 |
Nǐ yīdàn
xiàle shuǐ, jiù huì juédé shuǐ lǐ tǐng shūshì |
你一旦下了水,就会觉得水里挺舒适 |
Nǐ yīdàn xiàle
shuǐ, jiù huì juédé shuǐ lǐ tǐng shūshì |
Как
только вы
входите в
воду, вы
чувствуете себя
комфортно в
воде |
Kak tol'ko vy vkhodite v vodu,
vy chuvstvuyete sebya komfortno v vode |
107 |
once-over |
once-over |
一次以上 |
yīcì yǐshàng |
беглый
просмотр |
beglyy prosmotr |
108 |
give sb/sth a/the once-over |
give sb/sth a/the once-over |
给某人某事 |
gěi mǒu rén mǒu shì |
дать
сб / стх а / раз |
dat' sb / stkh a / raz |
109 |
(informal) to look at sb/sth quickly to see what they or it are like |
(informal) to look at sb/sth quickly to see what they
or it are like |
(非正式)快速查看某人或某事 |
(fēi zhèngshì) kuàisù
chákàn mǒu rén huò mǒu shì |
(неформально)
быстро
посмотреть
на sb / sth, чтобы
увидеть, на
что они
похожи |
(neformal'no) bystro posmotret'
na sb / sth, chtoby uvidet', na chto oni pokhozhi |
110 |
匆匆打量;随便看一眼 |
cōngcōng
dǎliang; suíbiàn kàn yīyǎn |
匆匆打量;随便看一眼 |
cōngcōng
dǎliang; suíbiàn kàn yīyǎn |
Поспешный
взгляд;
взгляд
случайно |
Pospeshnyy vzglyad; vzglyad
sluchayno |
111 |
侢 |
dài |
侢 |
dài |
Dai |
Dai |
112 |
便 |
biàn |
便 |
biàn |
тогда |
togda |
113 |
to clean sth quickly |
to clean sth quickly |
迅速清理某物 |
xùnsù qīnglǐ mǒu wù |
быстро
очистить |
bystro ochistit' |
114 |
匆匆打扫 |
cōngcōng
dǎsǎo |
匆匆打扫 |
cōngcōng
dǎsǎo |
Ускоренная
уборка |
Uskorennaya uborka |
115 |
She
gave the room a quick once-over before the guests
arrived |
She gave the room a
quick once-over before the guests arrived |
在客人到来之前,她给了房间一个简短的提示。 |
zài kèrén dàolái zhīqián,
tā gěile fángjiān yīgè jiǎnduǎn de tíshì. |
Она
быстро
оглядела
комнату,
пока не
пришли
гости |
Ona bystro oglyadela komnatu,
poka ne prishli gosti |
116 |
趁客人还没来,命匆匆把屋子打扫了一下 |
chèn kèrén hái méi
lái, mìng cōngcōng bǎ wūzi dǎsǎole yīxià |
趁客人还没来,命匆匆把屋子打扫了一下一下 |
Chèn kèrén hái méi lái, mìng
cōngcōng bǎ wūzi dǎsǎole yīxià yīxià |
Я
поспешно
убирался в
доме до того,
как пришли
гости. |
YA pospeshno ubiralsya v dome
do togo, kak prishli gosti. |
117 |
oncology |
oncology |
肿瘤科 |
zhǒngliú kē |
онкология |
onkologiya |
118 |
the
scientific study of and treatment of tumours in the body |
the scientific study
of and treatment of tumours in the body |
人体肿瘤的科学研究和治疗 |
réntǐ zhǒngliú de
kēxué yánjiū hé zhìliáo |
научное
изучение и
лечение
опухолей в
организме |
nauchnoye izucheniye i
lecheniye opukholey v organizme |
119 |
肿瘤学 |
zhǒngliú xué |
肿瘤学 |
zhǒngliú xué |
онкология |
onkologiya |
120 |
oncologist |
oncologist |
肿瘤医师 |
zhǒngliú yīshī |
онколог |
onkolog |
121 |
oncoming |
oncoming |
迎面而来 |
yíngmiàn ér lái |
приближающийся |
priblizhayushchiysya |
122 |
coming
towards you |
coming towards you |
走向你 |
zǒuxiàng nǐ |
приближается
к вам |
priblizhayetsya k vam |
123 |
迎面而来的;即将来临的 |
yíngmiàn ér lái de;
jíjiāng láilín de |
迎面而来的;即将来临的 |
yíngmiàn ér lái de;
jíjiāng láilín de |
Встречный;
предстоящая |
Vstrechnyy; predstoyashchaya |
124 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
125 |
approaching |
approaching |
接近 |
jiējìn |
приближается |
priblizhayetsya |
126 |
Always
walk facing the oncoming traffic |
Always walk facing
the oncoming traffic |
始终面对即将来临的交通行走 |
shǐzhōng miàn duì
jíjiāng láilín de jiāotōng xíngzǒu |
Всегда
идите лицом
к
встречному
движению |
Vsegda idite litsom k
vstrechnomu dvizheniyu |
127 |
走路一定要面向驶来的车辆 |
zǒulù
yīdìng yào miànxiàng shǐ lái de chēliàng |
走路一定要面向转向来的车辆 |
zǒulù yīdìng yào
miànxiàng zhuǎnxiàng lái de chēliàng |
Всегда
сталкиваться
с встречным
транспортным
средством
при ходьбе |
Vsegda stalkivat'sya s
vstrechnym transportnym sredstvom pri khod'be |
128 |
One |
One |
一 |
yī |
один |
odin |
129 |
the number l |
the number l |
数字l |
shùzì l |
число
л |
chislo l |
130 |
Do you want one or two? |
Do you want one or
two? |
你要一两个吗? |
nǐ yào yī liǎng
gè ma? |
Хочешь
один или два? |
Khochesh' odin ili dva? |
131 |
你要一个还是两个? |
Nǐ yào
yīgè háishì liǎng gè? |
你要一个还是两个? |
Nǐ yào yīgè háishì
liǎng gè? |
Хочешь
один или два? |
Khochesh' odin ili dva? |
132 |
There’s
only room for one person |
There’s only room
for one person |
只能容纳一个人 |
Zhǐ néng róngnà yīgè
rén |
Есть
только
комната для
одного
человека |
Yest' tol'ko komnata dlya
odnogo cheloveka |
133 |
只有一个人的空间 |
zhǐyǒu
yīgè rén de kōngjiān |
只有一个人的空间 |
zhǐyǒu yīgè rén
de kōngjiān |
Пространство
только для
одного
человека |
Prostranstvo tol'ko dlya odnogo
cheloveka |
134 |
只能容纳一个人 |
zhǐ néng róngnà
yīgè rén |
只能容纳一个人 |
zhǐ néng róngnà yīgè
rén |
Может
разместиться
только один
человек |
Mozhet razmestit'sya tol'ko
odin chelovek |
135 |
One
more, please! |
One more, please! |
请再来一份! |
qǐng zàilái yī fèn! |
Еще
один,
пожалуйста! |
Yeshche odin, pozhaluysta! |
136 |
请再来
一个! |
Qǐng zàilái
yīgè! |
请再来一个! |
Qǐng zàilái yīgè! |
Пожалуйста,
приходите
еще! |
Pozhaluysta, prikhodite
yeshche! |
137 |
a one-bedroomed apartment |
A one-bedroomed apartment |
一居室公寓 |
Yī jūshì gōngyù |
квартира
с одной
спальней |
kvartira s odnoy spal'ney |
138 |
一间卧室的公寓房 |
Yī jiàn wòshì de gōngyù fáng |
一间卧室的公寓房 |
Yī jiàn wòshì de gōngyù fáng |
-
Двухкомнатная
квартира |
- Dvukhkomnatnaya kvartira |
139 |
I'll
see you at one ( one o’clock) |
I'll see you at one
(one o’clock) |
一会儿见。 |
yīhuǐ'er jiàn. |
Увидимся
в час ночи |
Uvidimsya v chas nochi |
140 |
我一点钟见你 |
wǒ
yīdiǎn zhōng jiàn nǐ |
我一点钟见你 |
Wǒ yīdiǎn
zhōng jiàn nǐ |
Увидимся
в час |
Uvidimsya v chas |
141 |
used
in formal language or for emphasis before hundred,
thousand, etc., or
before a unit of measurement |
Used in formal
language or for emphasis before hundred, thousand, etc., Or before a unit of
measurement |
以正式语言使用或在十万等之前或在度量单位之前用于强调 |
Yǐ zhèngshì yǔyán
shǐyòng huò zài shí wàn děng zhīqián huò zài dùliàng
dānwèi zhīqián yòng yú qiángdiào |
используется
в
формальном
языке или
для акцента
до сотен,
тысяч и т. д.,
или перед
единицей
измерения |
ispol'zuyetsya v formal'nom
yazyke ili dlya aktsenta do soten, tysyach i t. d., ili pered yedinitsey
izmereniya |
142 |
(正式 用语或表强调 ,用在 |
(zhèngshì
yòngyǔ huò biǎo qiángdiào, yòng zài |
(正式用语或表推荐,用在 |
(zhèngshì yòngyǔ huò
biǎo tuījiàn, yòng zài |
(Официальное
слово или
форма
подчеркивает,
используется
в |
(Ofitsial'noye slovo ili forma
podcherkivayet, ispol'zuyetsya v |
143 |
hundred、 thousand |
hundred, thousand |
成百上千的 |
chéng bǎi shàng qiān de |
сто
тысяч |
sto tysyach |
144 |
等或度量单位之前)一 |
děng huò
dùliàng dānwèi zhīqián) yī |
等或指标单位之前)一 |
děng huò zhǐbiāo
dānwèi zhīqián) yī |
Или
перед
единицей
измерения) |
Ili pered yedinitsey
izmereniya) |
145 |
it
cost one hundred and fifty pounds |
it cost one hundred
and fifty pounds |
它花了一百五十磅 |
tā huāle
yībǎi wǔshí bàng |
это
стоило сто
пятьдесят
фунтов |
eto stoilo sto pyat'desyat
funtov |
146 |
那东西花了一百五十英镑 |
nà dōngxī
huāle yībǎi wǔshí yīngbàng |
那东西花了一百五十英镑 |
nà dōngxī huāle
yībǎi wǔshí yīngbàng |
Эта
вещь стоила 150
фунтов |
Eta veshch' stoila 150 funtov |
147 |
He
lost by less them one second |
He lost by less them
one second |
他少损失了他们一秒钟 |
tā shǎo
sǔnshīle tāmen yī miǎo zhōng |
Он
потерял
меньше их
одну
секунду |
On poteryal men'she ikh odnu
sekundu |
148 |
他以不到一秒钟的差距输了比赛 |
tā yǐ bù
dào yī miǎo zhōng de chājù shūle bǐsài |
他以不到一秒钟的差距输了比赛 |
tā yǐ bù dào yī
miǎo zhōng de chājù shūle bǐsài |
Он
проиграл
матч менее
чем за
секунду |
On proigral match meneye chem
za sekundu |
149 |
used
for emphasis to mean ,a single, or ,just one |
used for emphasis to
mean,a single, or,just one |
用于强调是指一个或单个 |
yòng yú qiángdiào shì zhǐ
yīgè huò dāngè |
используется
для акцента,
чтобы
означать, один,
или, только
один |
ispol'zuyetsya dlya aktsenta,
chtoby oznachat', odin, ili, tol'ko odin |
150 |
(表强调)单独一个,仅仅一个 |
(biǎo
qiángdiào) dāndú yīgè, jǐnjǐn yīgè |
(表专家)单独一个,唯一一个 |
(biǎo zhuānjiā)
dāndú yīgè, wéiyī yīgè |
(Таблица
подчеркнута)
один, только
один |
(Tablitsa podcherknuta) odin,
tol'ko odin |
151 |
There’s
only one thing we can do |
There’s only one thing we can do |
我们只能做一件事 |
wǒmen zhǐ néng zuò
yī jiàn shì |
Есть
только одна
вещь,
которую мы
можем сделать |
Yest' tol'ko odna veshch',
kotoruyu my mozhem sdelat' |
152 |
我们能做的只有一件事 |
wǒmen néng zuò
de zhǐyǒu yī jiàn shì |
我们能做的只有一件事 |
wǒmen néng zuò de
zhǐyǒu yī jiàn shì |
Есть
только одна
вещь,
которую мы
можем сделать |
Yest' tol'ko odna veshch',
kotoruyu my mozhem sdelat' |
153 |
我们只能做一件事 |
wǒmen zhǐ
néng zuò yī jiàn shì |
我们只能做一件事 |
wǒmen zhǐ néng zuò
yī jiàn shì |
Мы
можем
сделать
только одну
вещь |
My mozhem sdelat' tol'ko odnu
veshch' |
154 |
a
person or thing, especially when they are part of a group |
a person or thing,
especially when they are part of a group |
一个人或事物,尤其是当它们属于一个群体时 |
yīgèrén huò shìwù, yóuqí
shì dāng tāmen shǔyú yīgè qúntǐ shí |
человек
или вещь,
особенно
когда они
являются
частью
группы |
chelovek ili veshch', osobenno
kogda oni yavlyayutsya chast'yu gruppy |
155 |
(尤指一组中的)一个人,一件事物 |
(yóu zhǐ yī zǔ zhōng de)
yīgèrén, yī jiàn shìwù |
(尤指一组中的)一个人,一件事物 |
(yóu zhǐ yī zǔ zhōng de)
yīgèrén, yī jiàn shìwù |
(Особенно
в группе)
один
человек,
одно |
(Osobenno v gruppe) odin chelovek, odno |
156 |
一个人或事物,尤其是当它们属于一个群体时 |
yīgèrén huò
shìwù, yóuqí shì dāng tāmen shǔyú yīgè qúntǐ shí |
一个人或事物,尤其是当它们属于一个群体时 |
yīgèrén huò shìwù, yóuqí
shì dāng tāmen shǔyú yīgè qúntǐ shí |
Человек
или вещь,
особенно
если они
принадлежат
к группе |
Chelovek ili veshch', osobenno
yesli oni prinadlezhat k gruppe |
157 |
One
of my friends lives in Brighton |
One of my friends lives in Brighton |
我的一位朋友住在布莱顿 |
wǒ de yī wèi
péngyǒu zhù zài bù lái dùn |
Один
из моих
друзей
живет в
Брайтоне |
Odin iz moikh druzey zhivet v
Braytone |
158 |
我的一个朋在布莱顿 |
wǒ de yīgè
péng zài bù lái dùn |
我的一个朋在布莱顿 |
wǒ de yīgè péng zài
bù lái dùn |
Один
из моих
друзей в
Брайтоне |
Odin iz moikh druzey v Braytone |
159 |
One
place I’d really like to visit is Bali |
One place I’d really
like to visit is Bali |
我真的很想去的地方是巴厘岛 |
wǒ zhēn de hěn
xiǎng qù dì dìfāng shì bālí dǎo |
Одно
место,
которое я бы
очень хотел
посетить,
это Бали |
Odno mesto, kotoroye ya by
ochen' khotel posetit', eto Bali |
160 |
我真正想去的一个地方就是巴厘岛 |
wǒ
zhēnzhèng xiǎng qù de yīgè dìfāng jiùshì bālí
dǎo |
我真正想去的一个地方就是巴厘岛 |
wǒ zhēnzhèng
xiǎng qù de yīgè dìfāng jiùshì bālí dǎo |
Одно
место, куда я
действительно
хочу пойти,
это Бали |
Odno mesto, kuda ya
deystvitel'no khochu poyti, eto Bali |
161 |
used
for emphasis to mean ,the only one, or ,the most important one |
used for emphasis to
mean,the only one, or,the most important one |
用于强调的意思是,唯一的一个,或者,最重要的一个 |
yòng yú qiángdiào de yìsi shì,
wéiyī de yīgè, huòzhě, zuì zhòngyào de yīgè |
используется
для
акцентирования,
чтобы означать,
единственный,
или, самый
важный |
ispol'zuyetsya dlya
aktsentirovaniya, chtoby oznachat', yedinstvennyy, ili, samyy vazhnyy |
162 |
(表强调)唯一的一个,最重要的一个 |
(biǎo
qiángdiào) wéiyī de yīgè, zuì zhòngyào de yīgè |
(表专家)唯一的一个,最重要的一个 |
(biǎo zhuānjiā)
wéiyī de yīgè, zuì zhòngyào de yīgè |
(Акцент
на таблице)
единственный,
самый важный |
(Aktsent na tablitse)
yedinstvennyy, samyy vazhnyy |
163 |
he's
the one person I can trust |
he's the one person
I can trust |
他是我可以信任的人 |
tā shì wǒ
kěyǐ xìnrèn de rén |
он
единственный
человек,
которому я
могу доверять |
on yedinstvennyy chelovek,
kotoromu ya mogu doveryat' |
164 |
他是我唯一可以信赖的人 |
tā shì wǒ
wéiyī kěyǐ xìnlài de rén |
他是我唯一可以信赖的人 |
tā shì wǒ wéiyī
kěyǐ xìnlài de rén |
Он
единственный
человек,
которому я
могу доверять |
On yedinstvennyy chelovek,
kotoromu ya mogu doveryat' |
165 |
Her
one concern was for the health of her baby |
Her one concern was
for the health of her baby |
她唯一关心的是婴儿的健康 |
tā wéiyī
guānxīn de shì yīng'ér de jiànkāng |
Ее
единственной
заботой
было
здоровье ее ребенка. |
Yeye yedinstvennoy zabotoy bylo
zdorov'ye yeye rebenka. |
166 |
她唯一操心的就是孩子的健康 |
tā wéiyī
cāoxīn de jiùshì háizi de jiànkāng |
她唯一操心的就是孩子的健康 |
tā wéiyī
cāoxīn de jiùshì háizi de jiànkāng |
Единственное,
о чем она
заботится,
это здоровье
ребенка. |
Yedinstvennoye, o chem ona
zabotitsya, eto zdorov'ye rebenka. |
167 |
她唯一关心的是婴儿的健康 |
tā wéiyī
guānxīn de shì yīng'ér de jiànkāng |
她唯一关心的是婴儿的健康 |
tā wéiyī
guānxīn de shì yīng'ér de jiànkāng |
Ее
единственное
беспокойство
- это здоровье
ребенка. |
Yeye yedinstvennoye
bespokoystvo - eto zdorov'ye rebenka. |
168 |
it’s the one thing I can’t stand about him |
it’s the one thing I can’t stand about him |
这是我无法忍受的一件事 |
zhè shì wǒ wúfǎ rěnshòu de
yī jiàn shì |
это
единственное,
чего я не
терплю о нем |
eto yedinstvennoye, chego ya ne terplyu o
nem |
169 |
这是我最不能容忍他的一件事 |
zhè shì wǒ zuì
bùnéng róngrěn tā de yī jiàn shì |
这是我最不能容忍他的一件事 |
zhè shì wǒ zuì bùnéng
róngrěn tā de yī jiàn shì |
Это
единственное,
что я
терпеть не
могу его больше
всего |
Eto yedinstvennoye, chto ya
terpet' ne mogu yego bol'she vsego |
170 |
used
when you are talking about a time in the past or the future, without actually
saying which one |
used when you are
talking about a time in the past or the future, without actually saying which
one |
在谈论过去或将来的某个时间时使用,而没有实际说出哪个 |
zài tánlùn guòqù huò
jiānglái de mǒu gè shíjiān shí shǐyòng, ér méiyǒu
shíjì shuō chū nǎge |
используется,
когда вы
говорите о
времени в
прошлом или
будущем,
фактически
не говоря,
какое |
ispol'zuyetsya, kogda vy
govorite o vremeni v proshlom ili budushchem, fakticheski ne govorya, kakoye |
171 |
(用于一般地谈论过去或将来的某个时间) |
(yòng yú
yībān de tánlùn guòqù huò jiānglái de mǒu gè
shíjiān) |
(用于一般地域过去或将来的某个时间) |
(yòng yú yībān dìyù
guòqù huò jiānglái de mǒu gè shíjiān) |
(Раньше
говорил о
прошлом или
будущем в
целом) |
(Ran'she govoril o proshlom ili
budushchem v tselom) |
172 |
I
saw her one afternoon last
week |
I saw her one
afternoon last week |
上周我看到她一个下午 |
shàng zhōu wǒ kàn dào
tā yīgè xiàwǔ |
Я
видел ее
однажды на
прошлой
неделе |
YA videl yeye odnazhdy na
proshloy nedele |
173 |
我在上周的一个下午见到了她 |
wǒ zài shàng
zhōu de yīgè xiàwǔ jiàn dàole tā |
我在上周的一个下午见到了她 |
wǒ zài shàng zhōu de
yīgè xiàwǔ jiàn dàole tā |
Я
встретил ее
однажды на
прошлой
неделе |
YA vstretil yeye odnazhdy na
proshloy nedele |
174 |
One day ( at some time in the future) you'll understand |
One day (at some time in the future) you'll
understand |
有一天(将来的某个时候),您将会了解 |
yǒu yītiān (jiānglái de
mǒu gè shíhòu), nín jiāng huì liǎojiě |
Однажды
(в будущем) вы
поймете |
Odnazhdy (v budushchem) vy poymete |
175 |
总有一天你会明白的 |
zǒng yǒu yītiān nǐ
huì míngbái de |
总有一天你会明白的 |
zǒng yǒu yītiān nǐ
huì míngbái de |
Когда-нибудь
вы поймете |
Kogda-nibud' vy poymete |
176 |
the
same |
the same |
相同 |
xiāngtóng |
то
же самое |
to zhe samoye |
177 |
同—个 |
tóng—gè |
同—个 |
tóng—gè |
С - |
S - |
178 |
相同 |
xiāngtóng |
相同 |
xiāngtóng |
то
же |
to zhe |
179 |
They
all went off in one direction. |
They all went off in
one direction. |
他们全都朝一个方向出发。 |
tāmen quándōu
zhāo yīgè fāngxiàng chūfā. |
Все
они ушли в
одном
направлении. |
Vse oni ushli v odnom
napravlenii. |
180 |
他们都朝同一个方向走了 |
Tāmen dōu
cháo tóngyīgè fāngxiàng zǒule |
他们都朝同一个方向走了 |
Tāmen dōu cháo
tóngyīgè fāngxiàng zǒule |
Все
они пошли в
одном
направлении |
Vse oni poshli v odnom
napravlenii |
181 |
(informal) used
for emphasis instead of a game! |
(informal) used for
emphasis instead of a game! |
(非正式)用于强调而非游戏! |
(fēi zhèngshì) yòng yú
qiángdiào ér fēi yóuxì! |
(неофициальный)
используется
для акцента вместо
игры! |
(neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya
dlya aktsenta vmesto igry! |
182 |
代替一a
或 an,表示强调) |
Dàitì yī a huò
an, biǎoshì qiángdiào) |
代替一a或an,表示突出) |
Dàitì yī a huò an,
biǎoshì túchū) |
Вместо
a или a, для
акцента) |
Vmesto a ili a, dlya aktsenta) |
183 |
用于强调而非游戏! |
yòng yú qiángdiào ér
fēi yóuxì! |
为出色而非游戏! |
wéi chūsè ér fēi
yóuxì! |
Используется
для акцента,
а не для игр! |
Ispol'zuyetsya dlya aktsenta, a
ne dlya igr! |
184 |
侙 |
Chī |
侙 |
Chī |
Chi |
Chi |
185 |
仗 |
zhàng |
仗 |
zhàng |
бой |
boy |
186 |
代 |
dài |
代 |
dài |
поколение |
pokoleniye |
187 |
that
was one hell of a game! |
that was one hell of
a game! |
那是一场比赛! |
nà shì yī chǎng
bǐsài! |
это
была одна
адская игра! |
eto byla odna adskaya igra! |
188 |
那t- 场比赛简直一塌糊涂! |
Nà t- chǎng
bǐsài jiǎnzhí yītāhútú! |
那t-场比赛简直一塌糊涂! |
Nà t-chǎng bǐsài
jiǎnzhí yītāhútú! |
Та
игра была
полным
беспорядком! |
Ta igra byla polnym
besporyadkom! |
189 |
那是一场比赛! |
Nà shì yī
chǎng bǐsài! |
那是一场比赛! |
Nà shì yī chǎng
bǐsài! |
Это
была игра! |
Eto byla igra! |
190 |
She’s
one snappy dresser |
She’s one snappy
dresser |
她是一个活泼的梳妆台 |
Tā shì yīgè
huópō de shūzhuāng tái |
Она
один
быстрый
комод |
Ona odin bystryy komod |
191 |
她的穿着很入时 |
tā de
chuānzhuó hěn rù shí |
她的穿着很入时 |
tā de chuānzhuó
hěn rù shí |
Она
очень
модная |
Ona ochen' modnaya |
192 |
她是一个活泼的梳妆台 |
tā shì
yīgè huópō de shūzhuāng tái |
她是一个活泼的梳妆台 |
tā shì yīgè
huópō de shūzhuāng tái |
Она
живой комод |
Ona zhivoy komod |
193 |
used with a person’s name to show that the
speaker does not know the person |
used with a person’s name to show that the
speaker does not know the person |
与某人的名字一起使用以表明说话者不认识该人 |
yǔ mǒu rén de míngzì
yīqǐ shǐyòng yǐ biǎomíng shuōhuà zhě bù
rènshì gāi rén |
используется
с именем
человека,
чтобы показать,
что
говорящий
не знает
человека |
ispol'zuyetsya s imenem cheloveka, chtoby
pokazat', chto govoryashchiy ne znayet cheloveka |
194 |
(与人名连用,
表示说话人不认识的人)某一个 |
(yǔ rénmíng liányòng, biǎoshì
shuōhuà rén bù rènshì de rén) mǒu yīgè |
(与人名连用,表示说话人不认识的人)某一个 |
(yǔ rénmíng liányòng, biǎoshì
shuōhuà rén bù rènshì de rén) mǒu yīgè |
(Используется
с именем
человека
для обозначения
того, кого
говорящий
не знает) |
(Ispol'zuyetsya s imenem cheloveka dlya
oboznacheniya togo, kogo govoryashchiy ne znayet) |
195 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
196 |
a
certain |
a certain |
一定 |
yīdìng |
определенный |
opredelennyy |
197 |
He worked as an assistant to one Mr Ming |
He worked as an
assistant to one Mr Ming |
他曾担任一位明先生的助手 |
tā céng dānrèn
yī wèi míng xiānshēng de zhùshǒu |
Он
работал
помощником
одного
мистера Мина |
On rabotal pomoshchnikom odnogo
mistera Mina |
198 |
他给一位明先生当助手 |
tā gěi
yī wèi míng xiānshēng dāng zhùshǒu |
他给一位明先生当助手 |
tā gěi yī wèi
míng xiānshēng dāng zhùshǒu |
Он
помог
мистеру
Мину |
On pomog misteru Minu |
199 |
as
one (formal) in agreement; all together |
as one (formal) in
agreement; all together |
作为一项(正式)协议;全部一起 |
zuòwéiyī xiàng (zhèngshì)
xiéyì; quánbù yīqǐ |
как
один
(формальный)
в
соглашении,
все вместе |
kak odin (formal'nyy) v
soglashenii, vse vmeste |
200 |
一致;一齐 |
yīzhì;
yīqí |
一致;一齐 |
yīzhì; yīqí |
Последовательная,
вместе |
Posledovatel'naya, vmeste |
201 |
We spoke as one on this matter |
We spoke as one on
this matter |
我们在这件事上合而为一 |
wǒmen zài zhè jiàn shì
shàng hé ér wéiyī |
Мы
говорили
как один по
этому
вопросу |
My govorili kak odin po etomu
voprosu |
202 |
在这个问题上我们口径一致 |
zài zhège wèntí
shàng wǒmen kǒujìng yīzhì |
在这个问题上我们口径一致 |
zài zhège wèntí shàng
wǒmen kǒujìng yīzhì |
У
нас такой же
калибр по
этому
вопросу |
U nas takoy zhe kalibr po etomu
voprosu |
203 |
我们在这件事上合而为一 |
wǒmen zài zhè
jiàn shì shàng hé ér wéiyī |
我们在这件事上合而为一 |
wǒmen zài zhè jiàn shì
shàng hé ér wéi yī |
Мы
едины в этом
вопросе |
My yediny v etom voprose |
204 |
(be) at one (with sb/sth) (formal) to feel that you completely agree
with sb/sth, or that you |
(be) at one (with sb/sth) (formal) to feel that you
completely agree with sb/sth, or that you |
(某人)(某人/某人)(正式)感到自己完全同意某人/某事,或者 |
(mǒu rén)(mǒu
rén/mǒu rén)(zhèngshì) gǎndào zìjǐ wánquán tóngyì mǒu
rén/mǒu shì, huòzhě |
(быть)
в одном (с sb / sth)
(формально),
чтобы
чувствовать,
что вы
полностью
согласны с sb / sth,
или что вы |
(byt') v odnom (s sb / sth)
(formal'no), chtoby chuvstvovat', chto vy polnost'yu soglasny s sb / sth, ili
chto vy |
205 |
are
part of sth. |
are part of sth. |
是某事的一部分 |
shì mǒu shì de
yībùfèn |
являются
частью
чего-л. |
yavlyayutsya chast'yu chego-l. |
206 |
完全一致;是…的一部分 |
Wánquán yīzhì;
shì…de yībùfèn |
完全一致;是...的一部分 |
wánquán yīzhì; shì... De
yībùfèn |
Точно
так же, часть |
Tochno tak zhe, chast' |
207 |
a place where you can feel at one with nature |
a place where you
can feel at one with nature |
一个与大自然融为一体的地方 |
yīgè yǔ dà zìrán róng
wéi yītǐ dì dìfāng |
место,
где вы
можете
чувствовать
себя наедине
с природой |
mesto, gde vy mozhete
chuvstvovat' sebya nayedine s prirodoy |
208 |
一个你能感到与大自然由为一体的地方 |
yīgè nǐ
néng gǎndào yǔ dà zìrán yóu wéi yītǐ dì dìfāng |
一个你能感到与大自然由为一体的地方 |
yīgè nǐ néng
gǎndào yǔ dà zìrán yóu wéi yītǐ dì dìfāng |
Место,
где вы
можете
почувствовать
себя единым
с природой |
Mesto, gde vy mozhete
pochuvstvovat' sebya yedinym s prirodoy |
209 |
一个与大自然融为一体的地方 |
yīgè yǔ dà
zìrán róng wéi yītǐ dì dìfāng |
一个与大自然融为一体的地方 |
yīgè yǔ dà zìrán róng
wéi yītǐ dì dìfāng |
Место,
которое
сливается с
природой |
Mesto, kotoroye slivayetsya s
prirodoy |
210 |
for
one used to emphasize that a particular person does sth
and that you believe other people do too |
for one used to
emphasize that a particular person does sth and that you believe other people
do too |
因为过去常常强调某个人确实在做某事,而您相信其他人也这样做 |
yīn wéi guòqù
chángcháng qiángdiào mǒu gèrén quèshí zài zuò mǒu shì, ér nín
xiāngxìn qítā rén yě zhèyàng zuò |
для
того, чтобы
подчеркнуть,
что
определенный
человек
делает
что-то, и что
вы верите, что
другие люди
тоже |
dlya togo, chtoby podcherknut',
chto opredelennyy chelovek delayet chto-to, i chto vy verite, chto drugiye
lyudi tozhe |
211 |
就是其中之一(表达意见时用以加强语气) |
jiùshì qízhōng
zhī yī (biǎodá yìjiàn shí yòng yǐ jiāqiáng
yǔqì) |
就是其中一个(表达意见时可以加强语气) |
jiùshì qízhōng
yīgè (biǎodá yìjiàn shí kěyǐ jiāqiáng yǔqì) |
Является
ли один из
них (для
усиления
тона при
выражении
мнений) |
Yavlyayetsya li odin iz nikh
(dlya usileniya tona pri vyrazhenii mneniy) |
212 |
I
for one, would prefer to postpone the meeting. |
I for one, would
prefer to postpone the meeting. |
我想推迟一次会议。 |
wǒ xiǎng
tuīchí yīcì huìyì. |
Я,
например,
предпочел
бы отложить
встречу. |
YA, naprimer, predpochel by
otlozhit' vstrechu. |
213 |
主张推迟会期的,我就是一个 |
Zhǔzhāng
tuīchí huìqí de, wǒ jiùshì yīgè |
大会宣布会期的,我就是一个 |
Dàhuì xuānbù
huìqí de, wǒ jiùshì yīgè |
Я
сторонник
отсрочки
встречи |
YA storonnik otsrochki vstrechi |
214 |
我一个,宁愿推迟会议 |
wǒ yīgè,
nìngyuàn tuīchí huìyì |
我一个,宁愿召开会议 |
wǒ yīgè,
nìngyuàn zhàokāi huìyì |
Я
тот, кто
предпочел
бы отложить
встречу |
YA tot, kto predpochel by
otlozhit' vstrechu |
215 |
喊 |
hǎn |
喊 |
hǎn |
окрик |
okrik |
216 |
玉 |
yù |
玉 |
yù |
нефрит |
nefrit |
217 |
玊 |
sù |
玊 |
sù |
Вс |
Vs |
218 |
王 |
wáng |
王 |
wáng |
король |
korol' |
219 |
主 |
zhǔ |
主 |
zhǔ |
первичный |
pervichnyy |
220 |
get
sth in one to understand or guess sth immediately |
get sth in one to
understand or guess sth immediately |
一人掌握,立即了解或猜测 |
yīrén
zhǎngwò, lìjí liǎojiě huò cāicè |
получить
что-то в
одном, чтобы
сразу
понять или
угадать |
poluchit' chto-to v
odnom, chtoby srazu ponyat' ili ugadat' |
221 |
立即明白(或猜到) |
lìjí míngbái (huò
cāi dào) |
立即明白(或猜到) |
lìjí míngbái (huò
cāi dào) |
Сразу
понимаю (или
угадаю) |
Srazu ponimayu (ili
ugadayu) |
222 |
get
one over (on) sb/sth (informal) to get an advantage over
sb/sth. |
get one over (on)
sb/sth (informal) to get an advantage over sb/sth. |
超过某人/某事(非正式),比某人/某事获得优势。 |
chāoguò
mǒu rén/mǒu shì (fēi zhèngshì), bǐ mǒu rén/mǒu
shì huòdé yōushì. |
получить
один над (на) sb / sth
(неофициальный),
чтобы
получить
преимущество
над sb / sth. |
poluchit' odin nad
(na) sb / sth (neofitsial'nyy), chtoby poluchit' preimushchestvo nad sb /
sth. |
223 |
占上风;胜过,占优势 |
Zhàn shàngfēng;
shèngguò, zhàn yōushì |
占上风;胜过,占优势 |
Zhàn shàngfēng;
shèngguò, zhàn yōushì |
Иметь
верх; |
Imet' verkh; |
224 |
I’m
not going to let them get
one over on me! |
I’m not going to let
them get one over on me! |
我不会让他们接受我的! |
wǒ bù huì ràng
tāmen jiēshòu wǒ de! |
Я
не позволю
им перебить
меня! |
YA ne pozvolyu im
perebit' menya! |
225 |
我决不让他们胜过我! |
Wǒ jué bù ràng
tāmen shèngguò wǒ! |
我决不让他们胜过我! |
Wǒ jué bù ràng
tāmen shèngguò wǒ! |
Я
никогда не
позволю им
победить
меня! |
YA nikogda ne
pozvolyu im pobedit' menya! |
226 |
go
one better (than sb/sth) to do sth better than sb else
or than you have done before |
Go one better (than
sb/sth) to do sth better than sb else or than you have done before |
做某事(胜过某人)比某人做得更好,或者比以前做得更好 |
Zuò mǒu shì
(shèngguò mǒu rén) bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo,
huòzhě bǐ yǐqián zuò dé gèng hǎo |
иди
на один
лучше (чем sb / sth),
чтобы
сделать
что-то лучше,
чем sb else или чем
ты делал
раньше |
idi na odin luchshe
(chem sb / sth), chtoby sdelat' chto-to luchshe, chem sb else ili chem ty
delal ran'she |
227 |
胜人一筹;(比自己过去)做得更好 |
shèng rén yīchóu;(bǐ zìjǐ
guòqù) zuò dé gèng hǎo |
胜人一筹;(比自己过去)做得更好 |
shèng rén yīchóu;(bǐ zìjǐ
guòqù) zuò dé gèng hǎo |
Превзойти,
сделать
лучше, чем
себя |
Prevzoyti, sdelat' luchshe, chem sebya |
228 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
229 |
outdo |
outdo |
超越 |
chāoyuè |
перещеголять |
pereshchegolyat' |
230 |
She
did well this year and next year she hopes to go one
better |
She did well this
year and next year she hopes to go one better |
她今年和明年都表现不错,希望自己能做得更好 |
tā jīnnián
hé míngnián dōu biǎoxiàn bùcuò, xīwàng zìjǐ néng zuò dé
gèng hǎo |
Она
преуспела в
этом году, и в
следующем
году она
надеется
стать еще
лучше |
Ona preuspela v etom
godu, i v sleduyushchem godu ona nadeyetsya stat' yeshche luchshe |
231 |
今年她干得不错,她希望明年更上一层楼 |
jīnnián tā
gàn dé bùcuò, tā xīwàng míngnián gèng shàng yī céng lóu |
今年她干得不错,她希望明年更上一层楼 |
jīnnián tā gàn dé
bùcuò, tā xīwàng míngnián gèng shàng yī céng lóu |
Она
хорошо
поработала
в этом году и
надеется
перенести
ее на
следующий
год |
Ona khorosho porabotala v etom
godu i nadeyetsya perenesti yeye na sleduyushchiy god |
232 |
in
one used to say that sb/sth has different roles,
contains different things or is used for different purposes |
in one used to say
that sb/sth has different roles, contains different things or is used for
different purposes |
曾经说某人/某人有不同的角色,包含不同的事物或用于不同的目的 |
céngjīng shuō
mǒu rén/mǒu rén yǒu bùtóng de juésè, bāohán bùtóng de
shìwù huò yòng yú bùtóng de mùdì |
в
одном
говорилось,
что sb / sth имеет
разные роли,
содержит
разные вещи
или
используется
для разных
целей |
v odnom govorilos', chto sb /
sth imeyet raznyye roli, soderzhit raznyye veshchi ili ispol'zuyetsya dlya
raznykh tseley |
233 |
集于一身(或一体);多功能;多用途 |
jí yú
yīshēn (huò yītǐ); duō gōngnéng; duō
yòngtú |
集于一身(或一体);多功能;多用途 |
jí yú yīshēn (huò
yītǐ); duō gōngnéng; duō yòngtú |
Все
в одном (или
одном);
многофункциональный;
многофункциональный |
Vse v odnom (ili odnom);
mnogofunktsional'nyy; mnogofunktsional'nyy |
234 |
She's
a mother and company director in one. |
She's a mother and
company director in one. |
她是一位母亲和公司董事。 |
tā shì yī wèi
mǔqīn hé gōngsī dǒngshì. |
Она
мама и
директор
компании в
одном. |
Ona mama i direktor kompanii v
odnom. |
235 |
她既是母亲又是公司董事 |
Tā jìshì
mǔqīn yòu shì gōngsī dǒngshì |
她既是母亲又是公司董事 |
Tā jìshì mǔqīn
yòu shì gōngsī dǒngshì |
Она
и мама, и
директор
компании. |
Ona i mama, i direktor
kompanii. |
236 |
她是一位母亲和公司董事 |
tā shì yī
wèi mǔqīn hé gōngsī dǒngshì |
她是一位母亲和公司董事 |
tā shì yī wèi
mǔqīn hé gōngsī dǒngshì |
Она
мама и
директор
компании |
Ona mama i direktor kompanii |
237 |
it’s
a public relations office, a press office and a private
office all in one |
it’s a public
relations office, a press office and a private office all in one |
它是一个公共关系办公室,新闻办公室和私人办公室 |
tā shì yīgè
gōnggòng guānxì bàngōngshì, xīnwén bàngōngshì hé
sīrén bàngōngshì |
это
офис по
связям с
общественностью,
пресс-служба
и личный
кабинет в
одном |
eto ofis po svyazyam s
obshchestvennost'yu, press-sluzhba i lichnyy kabinet v odnom |
238 |
那儿既是公关办公室,也是新闻办公室,.又是私人办公室:三位一体 |
nà'er jìshì
gōngguān bàngōngshì, yěshì xīnwén bàngōngshì,.
Yòu shì sīrén bàngōngshì: Sānwèiyītǐ |
那儿既是公关办公室,也是新闻办公室,。又是私人办公室:三位一体 |
nà'er jìshì gōngguān
bàngōngshì, yěshì xīnwén bàngōngshì,. Yòu shì sīrén
bàngōngshì: Sānwèiyītǐ |
Это
и офис по
связям с
общественностью,
и пресс-служба,
и личный
кабинет:
Троица |
Eto i ofis po svyazyam s
obshchestvennost'yu, i press-sluzhba, i lichnyy kabinet: Troitsa |
239 |
它是一个公共关系办公室,新闻办公室和私人办公室 |
tā shì
yīgè gōnggòng guānxì bàngōngshì, xīnwén
bàngōngshì hé sīrén bàngōngshì |
它是一个公共关系办公室,新闻办公室和私人办公室 |
tā shì yīgè
gōnggòng guānxì bàngōngshì, xīnwén bàngōngshì hé
sīrén bàngōngshì |
Это
офис по
связям с
общественностью,
пресс-служба
и личный
кабинет |
Eto ofis po svyazyam s
obshchestvennost'yu, press-sluzhba i lichnyy kabinet |
240 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
241 |
all
in one |
all in one |
一体 |
yītǐ |
все
в одном |
vse v odnom |
242 |
one
after a nother/ the other first one person or thing, and
then another, and then another, up to any number or amount |
one after a nother/
the other first one person or thing, and then another, and then another, up
to any number or amount |
一个人或另一个人,一个人或一个事物,然后另一个,然后另一个,不超过任何数量或数量 |
yīgèrén huò lìng
yīgèrén, yīgèrén huò yīgè shìwù, ránhòu lìng yīgè, ránhòu
lìng yīgè, bù chāoguò rènhé shùliàng huò shùliàng |
один
за другим /
другой
сначала
один человек
или вещь, а
затем
другой, а
затем
другой, до любого
числа или
суммы |
odin za drugim / drugoy
snachala odin chelovek ili veshch', a zatem drugoy, a zatem drugoy, do
lyubogo chisla ili summy |
243 |
—个接一个地;陆续地;络绎不绝地 |
—gè jiē
yīgè de; lùxù de; luòyì bù juédì |
—个接一个地;陆续地;络绎不绝地 |
—gè jiē
yīgè de; lùxù de; luòyì bù juédì |
-
один за
другим, один
за другим; |
- odin za drugim,
odin za drugim; |
244 |
The
bills kept coming in, one filter another. |
The bills kept
coming in, one filter another. |
钞票不断进来,一个又一个过滤。 |
chāopiào bùduàn
jìnlái, yīgè yòu yīgè guòlǜ. |
Счета
продолжали
поступать,
один фильтр
другой. |
Scheta prodolzhali
postupat', odin fil'tr drugoy. |
245 |
账单纷至沓来 |
Zhàngdān
fēnzhìdálái |
账单纷至沓来 |
Zhàngdān
fēnzhìdálái |
Счета
вливаются в |
Scheta vlivayutsya v |
246 |
one
and all (old- fashioned,
informal) everyone |
one and all (old-
fashioned, informal) everyone |
所有人(老式的,非正式的) |
suǒyǒu rén
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) |
один
и все
(старомодный,
неформальный)
каждый |
odin i vse
(staromodnyy, neformal'nyy) kazhdyy |
247 |
# ^ ; |
# ^; |
#^; |
#^; |
# ^; |
# ^; |
248 |
各位;大家;每个人 |
gèwèi; dàjiā;
měi gèrén |
各位;大家;每个人 |
gèwèi; dàjiā;
měi gè rén |
Все,
все, все |
Vse, vse, vse |
249 |
|
|
|
|
|
|
250 |
所有人(老式的,非正式的) |
suǒyǒu rén
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) |
所有人(老式的,非正式的) |
suǒyǒu rén
(lǎoshì de, fēi zhèngshì de) |
Все
(старомодный,
неформальный) |
Vse (staromodnyy,
neformal'nyy) |
251 |
Happy new year to one and all! |
Happy new year to one and all! |
祝大家新年快乐! |
zhù dàjiā xīnnián kuàilè! |
С
новым годом
всех и
каждого! |
S novym godom vsekh i kazhdogo! |
252 |
祝各位新年快乐! |
Zhù gèwèi
xīnnián kuàilè! |
祝各位新年快乐! |
Zhù gèwèi
xīnnián kuàilè! |
Всех
с новым
годом! |
Vsekh s novym godom! |
253 |
祝大家新年快乐! |
Zhù dàjiā
xīnnián kuàilè! |
祝大家新年快乐! |
Zhù dàjiā
xīnnián kuàilè! |
С
новым годом
всех! |
S novym godom vsekh! |
254 |
one
and only used to emphasize that sb is famous |
One and only used to
emphasize that sb is famous |
一个并且仅用来强调某人是著名的 |
Yīgè
bìngqiě jǐn yòng lái qiángdiào mǒu rén shì zhùmíng de |
используется
только для
того, чтобы
подчеркнуть,
что sb
известен |
ispol'zuyetsya tol'ko
dlya togo, chtoby podcherknut', chto sb izvesten |
255 |
绝无仅有的;唯一的;有名的 |
juéwújǐnyǒu de; wéi yī de;
yǒumíng de |
绝无仅有的;唯一的;有名的 |
juéwújǐnyǒu de; wéi yī de;
yǒumíng de |
Уникальный;
уникальный;
знаменитый |
Unikal'nyy; unikal'nyy; znamenityy |
256 |
Here
he is, the one and only Van Morrison! |
Here he is, the one
and only Van Morrison! |
他在这里,是唯一的Van
Morrison! |
tā zài
zhèlǐ, shì wéi yī de Van Morrison! |
Вот
он,
единственный
Ван
Моррисон! |
Vot on, yedinstvennyy
Van Morrison! |
257 |
他来了,这盖世无双的范•莫里森! |
Tā láile, zhè
gàishì wúshuāng de fàn•mò lǐ sēn! |
他来了,这盖世无双的范•莫里森! |
Tā láile, zhè
gàishì wúshuāng de fàn•mò lǐ sēn! |
Вот
он, этот
бесподобный
Ван
Моррисон! |
Vot on, etot
bespodobnyy Van Morrison! |
258 |
one
and the same used for emphasis to mean *the same* |
One and the same
used for emphasis to mean*the same* |
一个和一个用来强调的意思是“相同”
* |
Yīgè hé
yīgè yòng lái qiángdiào de yìsi shì “xiāngtóng”* |
одно
и то же
используется
для акцента,
чтобы
означать * то
же самое * |
odno i to zhe
ispol'zuyetsya dlya aktsenta, chtoby oznachat' * to zhe samoye * |
259 |
(表示强调)同一个 |
(biǎoshì
qiángdiào) tóngyīgè |
(表示专家)同一个 |
(biǎoshì
zhuānjiā) tóngyīgè |
(Подчеркивает)
то же самое |
(Podcherkivayet) to
zhe samoye |
260 |
I
never realized Ruth Rendell and Barbara Vine were one
and the same ( the same person using two
different names) |
I never realized
Ruth Rendell and Barbara Vine were one and the same (the same person using
two different names) |
我从未意识到露丝·伦德尔(Ruth
Rendell)和芭芭拉·藤(Barbara
Vine)是同一个人(同一个人使用两个不同的名字) |
wǒ cóng wèi
yìshí dào lù sī·lún dé'ěr (Ruth Rendell) hé bā bā
lā·téng (Barbara Vine) shì tóngyīgè rén (tóngyīgè rén
shǐyòng liǎng gè bùtóng de míngzì) |
Я
никогда не
понимал, что
Рут Ренделл
и Барбара
Вайн - это
одно и то же
(один и тот же
человек,
использующий
два разных
имени) |
YA nikogda ne
ponimal, chto Rut Rendell i Barbara Vayn - eto odno i to zhe (odin i tot zhe
chelovek, ispol'zuyushchiy dva raznykh imeni) |
261 |
我从未妓识到鲁思•兰德尔和色芭拉,•瓦因原来是同一个人 |
wǒ cóng wèi jì
shì dào lǔ sī•lán dé'ěr hé sè bā lā,•wǎ
yīn yuánlái shì tóngyīgèrén |
我从未妓识到鲁思•兰德尔和色芭拉,•瓦因原来是同一个人 |
wǒ cóng wèi jì
shì dào lǔ sī•lán dé'ěr hé sè bā lā,•wǎ
yīn yuánlái shì tóngyīgè rén |
Я
никогда не
знал, кто
такие Рут
Рэндалл и Сибара; |
YA nikogda ne znal,
kto takiye Rut Rendall i Sibara; |
262 |
我从未意识到露丝·伦德尔(Ruth
Rendell)和芭芭拉·藤(Barbara
Vine)是同一个人(同一个人使用两个不同的名字) |
wǒ cóng wèi
yìshí dào lù sī·lún dé ěr (Ruth Rendell) hé bā bā
lā·téng (Barbara Vine) shì tóng yīgè rén (tóng yī gè rén
shǐyòng liǎng gè bùtóng de míngzì) |
我从未听说露丝·伦德尔(Ruth
Rendell)和芭芭拉·藤(Barbara
Vine)是同一个人(同一个人使用两个不同的名字) |
wǒ cóng wèi
tīng shuō lù sī·lún dé ěr (Ruth Rendell) hé bā
bā lā·téng (Barbara Vine) shì tóng yī gè rén (tóng yī gè
rén shǐyòng liǎng gè bùtóng de míngzì) |
Я
никогда не
понимал, что
Рут Ренделл
и Барбара
Вайн были
одним и тем
же
человеком
(один и тот же
человек
использовал
два разных
имени) |
YA nikogda ne
ponimal, chto Rut Rendell i Barbara Vayn byli odnim i tem zhe chelovekom
(odin i tot zhe chelovek ispol'zoval dva raznykh imeni) |
263 |
one by one separately and in order |
one by one
separately and in order |
一一一一分开 |
yīyīyīyī
fēnkāi |
по
одному
отдельно и
по порядку |
po odnomu otdel'no i
po poryadku |
264 |
逐个地;.逐一地 : |
zhúgè de;.
Zhúyī dì: |
逐个地;。逐一地: |
zhúgè de;. Zhúyī
dì: |
Один
за другим.
Один за
другим: |
Odin za drugim. Odin
za drugim: |
265 |
一个接一个地 |
Yī gè jiē
yī gè de |
一个接一个地 |
Yī gè jiē
yī gè de |
Один
за другим |
Odin za drugim |
266 |
I went through the items on the list one by one |
I went through the items on the list one by
one |
我一遍一遍地浏览了清单上的项目 |
wǒ yībiàn yī biàndì
liúlǎnle qīngdān shàng de xiàngmù |
Я
прошел
пункты в
списке один
за другим |
YA proshel punkty v spiske odin za drugim |
267 |
我逐条看了清单上的条目 |
wǒ zhútiáo
kànle qīngdān shàng de tiáomù |
我逐条看了清单上的压缩 |
wǒ zhútiáo kànle
qīngdān shàng de yāsuō |
Я
читаю
записи в
списке по
одной |
YA chitayu zapisi v
spiske po odnoy |
268 |
one
or two a few |
one or two a
few |
一两个 |
yī liǎng gè |
один
или два
несколько |
odin ili dva
neskol'ko |
269 |
一些; |
yīxiē; |
一些; |
yīxiē; |
Некоторые; |
Nekotoryye; |
270 |
一两个 |
yī liǎng
gè |
一两个 |
yī liǎng gè |
Один
или два |
Odin ili dva |
271 |
we’ve
had one or two problems,nothing
serious. |
we’ve had one or two
problems,nothing serious. |
我们遇到了一两个问题,没什么大不了的。 |
wǒmen yù dàole
yī liǎng gè wèntí, méishénme dàbùliǎo de. |
У
нас была
одна или две
проблемы,
ничего серьезного. |
U nas byla odna ili
dve problemy, nichego ser'yeznogo. |
272 |
我们有一些问題,不过没什么大不 了的 |
Wǒmen yǒu
yīxiē wèntí, bùguò méishénme dà bù le de |
我们有一些问题,不过没什么大不了的 |
Wǒmen yǒu
yīxiē wèntí, bùguò méishénme dàbùliǎo de |
У
нас есть
несколько
вопросов, но
это не страшно |
U nas yest'
neskol'ko voprosov, no eto ne strashno |
273 |
one
up (on sb) having an advantage over sb |
one up (on sb)
having an advantage over sb |
胜过某人 |
shèngguò mǒu rén |
один
вверх (на sb),
имеющий
преимущество
перед sb |
odin vverkh (na sb),
imeyushchiy preimushchestvo pered sb |
274 |
略一胜一筹;强过(某人) |
lüè yī shèng
yīchóu; qiángguò (mǒu rén) |
略一胜一筹;强过(某人) |
lüè yī shèng
yīchóu; qiángguò (mǒu rén) |
Чуть
лучше, чем
один, лучше,
чем (кто-то) |
Chut' luchshe, chem
odin, luchshe, chem (kto-to) |
275 |
胜过某人 |
shèngguò mǒu
rén |
胜过某人 |
shèngguò mǒu rén |
Бить
кого-то |
Bit' kogo-to |
276 |
無 |
wú |
无 |
wú |
нет |
net |
277 |
when
you’ve seen, heard, etc. 'one, you’ve seen, heard, etc. them all (saying) used to say that all types
of the things mentioned are very similar |
when you’ve seen,
heard, etc. 'One, you’ve seen, heard, etc. Them all (saying) used to say that
all types of the things mentioned are very similar |
当您看过,听到过等时,“一个,您曾经看到过,听到过,等等。所有这些(说)都是说所有提到的事情都非常相似 |
dāng nín kànguò,
tīng dàoguò děng shí,“yī gè, nín céngjīng kàn dàoguò,
tīng dàoguò, děng děng. Suǒyǒu zhèxiē
(shuō) dōu shì shuō suǒyǒu tí dào de shìqíng
dōu fēicháng xiāngsì |
когда
вы видели,
слышали и т. д.
один, вы
видели,
слышали и т. д.
все они
(говорили)
говорили, что
все типы
упомянутых
вещей очень
похожи |
kogda vy videli,
slyshali i t. d. odin, vy videli, slyshali i t. d. vse oni (govorili)
govorili, chto vse tipy upomyanutykh veshchey ochen' pokhozhi |
278 |
所有的…都大词小异;知其
一便知其全部 |
suǒyǒu
de…dū dà cí xiǎo yì; zhī qí yī biàn zhī qí quánbù |
所有的...都大词小异;知其一便知其全部 |
suǒyǒu
de... Dū dà cí xiǎo yì; zhī qí yī biàn zhī qí quánbù |
Все
... есть
большие
различия,
зная их,
знает их
всех |
Vse ... yest'
bol'shiye razlichiya, znaya ikh, znayet ikh vsekh |
279 |
I
don’t like science fiction novels much. |
I don’t like science
fiction novels much. |
我不太喜欢科幻小说。 |
wǒ bù tài
xǐhuān kēhuàn xiǎoshuō. |
Мне
не очень
нравятся
фантастические
романы. |
Mne ne ochen'
nravyatsya fantasticheskiye romany. |
280 |
When
you’ve read one, you’ve read them all |
When you’ve read one,
you’ve read them all |
阅读完一本,就全部读完了 |
Yuèdú wán yī
běn, jiù quánbù dú wánliǎo |
Когда
вы
прочитали
один, вы
прочитали
их все |
Kogda vy prochitali
odin, vy prochitali ikh vse |
281 |
我不太喜欢科幻小说。读过一本,就知道其他的内容了 |
wǒ bù tài
xǐhuān kēhuàn xiǎoshuō. Dúguò yī běn, jiù
zhīdào qítā de nèiróngle |
我不太喜欢科幻小说。读过一本,就知道其他的内容了 |
wǒ bù tài
xǐhuān kēhuàn xiǎoshuō. Dúguò yī běn, jiù
zhīdào qítā de nèiróngle |
Я
не очень
люблю
научную
фантастику.
Прочитав
одно, вы
знаете
остальное |
YA ne ochen' lyublyu
nauchnuyu fantastiku. Prochitav odno, vy znayete ostal'noye |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
all |
|
|
|
|
once over |
1391 |
1391 |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|