|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
off |
1381 |
1381 |
offence |
|
|
1 |
off |
Off |
关 |
Guān |
от |
ot |
2 |
For the
special uses of off in phrasal verbs, look at the entries for the verbs. For
example come off is in the phrasal verb section at come. |
For the special uses of off in
phrasal verbs, look at the entries for the verbs. For example come off is in
the phrasal verb section at come. |
对于off在短语动词中的特殊用法,请查看动词的条目。例如,来是在短语动词部分出现。 |
duìyú off zài duǎnyǔ
dòngcí zhōng de tèshū yòngfǎ, qǐng chákàn dòngcí de
tiáomù. Lìrú, lái shì zài duǎnyǔ dòngcí bùfèn chūxiàn. |
Для
специального
использования
off во фразовых
глаголах
посмотрите
на записи
для глаголов,
например,
отрывайтесь
в разделе
фразовых
глаголов. |
Dlya spetsial'nogo
ispol'zovaniya off vo frazovykh glagolakh posmotrite na zapisi dlya glagolov,
naprimer, otryvaytes' v razdele frazovykh glagolov. |
3 |
off在短语动词中的特殊用法见有关动词词条 |
Off zài duǎnyǔ dòngcí zhōng
de tèshū yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo |
在此动词中的特殊用法见有关动词词条 |
Zài cǐ dòngcí zhōng de tèshū
yòngfǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo |
Для
специального
использования
off в фразовых
глаголах, см.
Связанные
записи
глагола |
Dlya spetsial'nogo ispol'zovaniya off v
frazovykh glagolakh, sm. Svyazannyye zapisi glagola |
4 |
如come
off在词条c |
rú come off zài cí tiáo c |
如来客在词条c |
rú láikè zài cí tiáo c |
Как
оторваться
в записи с |
Kak otorvat'sya v zapisi s |
5 |
come
的短语动词部分 |
come de duǎnyǔ dòngcí
bùfèn |
come的标题动词部分 |
come de biāotí dòngcí
bùfèn |
фразовый
глагол |
frazovyy glagol |
6 |
away from a
place; at a distance in space or time |
away from a place; at a
distance in space or time |
远离某个地方在空间或时间上有一段距离 |
yuǎnlí mǒu gè
dìfāng zài kōng jiàn huò shíjiān shàng yǒuyīduàn
jùlí |
вдали
от места, на
расстоянии
в
пространстве
или времени |
vdali ot mesta, na rasstoyanii
v prostranstve ili vremeni |
7 |
离开(某处);(善时间或空间上)距,
离 |
líkāi (mǒu chù);(shàn
shí jiàn huò kōngjiān shàng) jù, lí |
离开(某处);(善时间或空间上)距,离 |
líkāi (mǒu chù);(shàn
shí jiàn huò kōngjiān shàng) jù, lí |
Оставить
(где-нибудь);
(хорошо во
времени или
пространстве) |
Ostavit' (gde-nibud');
(khorosho vo vremeni ili prostranstve) |
8 |
远离某个地方
在空间或时间上有一段距离 |
yuǎnlí mǒu gè
dìfāng zài kōng jiàn huò shíjiān shàng yǒuyīduàn
jùlí |
远离某个地方在空间或时间上有一段距离 |
yuǎnlí mǒu gè
dìfāng zài kōng jiàn huò shíjiān shàng yǒu yīduàn
jùlí |
Расстояние
в
пространстве
или времени |
Rasstoyaniye v prostranstve ili
vremeni |
9 |
I called him
but he ran off |
I called him but he ran off |
我打电话给他,但他跑了 |
wǒ dǎ diànhuà
gěi tā, dàn tā pǎole |
Я
звонил ему
но он убежал |
YA zvonil yemu no on ubezhal |
10 |
我喊他,可他跑开了 |
wǒ hǎn tā,
kě tā pǎo kāile |
我喊他,可他跑开了 |
wǒ hǎn tā,
kě tā pǎo kāile |
Я
позвонил
ему но он
убежал |
YA pozvonil yemu no on ubezhal |
11 |
Sarah’s off in
India somewhere |
Sarah’s off in India
somewhere |
莎拉(Sarah)前往印度某处 |
shā lā (Sarah)
qiánwǎng yìndù mǒu chù |
Сара
где-то в
Индии |
Sara gde-to v Indii |
12 |
萨拉远在印度某地 |
sà lā yuǎn zài yìndù
mǒu dì |
萨拉远在印度某地 |
sà lā yuǎn zài yìndù
mǒu dì |
Сара
далеко
где-то в
Индии |
Sara daleko gde-to v Indii |
13 |
莎拉(Sarah)前往印度某处 |
shā lā (Sarah)
qiánwǎng yìndù mǒu chù |
莎拉(Sarah)前往印度某处 |
shā lā (Sarah)
qiánwǎng yìndù mǒu chù |
Сара
путешествует
где-то в
Индии |
Sara puteshestvuyet gde-to v
Indii |
14 |
I must be off
soon ( leave) |
I must be off soon (leave) |
我必须马上离开(离开) |
wǒ bìxū mǎshàng
líkāi (líkāi) |
Я
должен
скоро уйти
(уйти) |
YA dolzhen skoro uyti (uyti) |
15 |
我必须很快离开这里 |
wǒ bìxū hěn kuài
líkāi zhèlǐ |
我必须很快离开这里 |
wǒ bìxū hěn kuài
líkāi zhèlǐ |
Я
должен
скоро
уехать
отсюда |
YA dolzhen skoro uyekhat'
otsyuda |
16 |
我必须马上离开(离开) |
wǒ bìxū mǎshàng
líkāi (líkāi) |
我必须马上离开(离开) |
wǒ bìxū mǎshàng
líkāi (líkāi) |
Я
должен
немедленно
уйти (уйти) |
YA dolzhen nemedlenno uyti
(uyti) |
17 |
Off you go! |
Off you go! |
就行了! |
jiùxíngle! |
Пошли! |
Poshli! |
18 |
你走吧! |
Nǐ zǒu ba! |
你走吧! |
Nǐ zǒu ba! |
Вы
идете |
Vy idete |
19 |
就行了 |
Jiùxíngle |
就行了 |
Jiùxíngle |
Просто
отлично |
Prosto otlichno |
20 |
Summer’s not
far off now |
Summer’s not far off now |
夏天不远了 |
xiàtiān bù yuǎnle |
Лето
не за горами |
Leto ne za gorami |
21 |
夏天已运在眼前了 |
xiàtiān yǐ yùn zài
yǎnqiánle |
夏天已运在眼前了 |
xiàtiān yǐ yùn zài
yǎnqiánle |
Лето
в поле
зрения |
Leto v pole zreniya |
22 |
A solution is
still some way off |
A solution is still some way
off |
解决方案还有一段距离 |
jiějué fāng'àn hái
yǒu yīduàn jùlí |
Решение
еще далеко |
Resheniye yeshche daleko |
23 |
解决办法尚需时日 |
jiějué bànfǎ shàng
xū shí rì |
解决办法尚需时日 |
jiějué bànfǎ shàng
xū shí rì |
Решение
займет
время |
Resheniye zaymet vremya |
24 |
used to say
that sth has been removed |
used to say that sth has been
removed |
曾经说某事已被删除 |
céngjīng shuō
mǒu shì yǐ bèi shānchú |
Раньше
говорили,
что это было
удалено |
Ran'she govorili, chto eto bylo
udaleno |
25 |
(用以表示除去了某物) |
(yòng yǐ biǎoshì
chùqúle mǒu wù) |
(公认表示除去了某物) |
(gōngrèn biǎoshì
chùqúle mǒu wù) |
(Чтобы
указать, что
что-то было
удалено) |
(Chtoby ukazat', chto chto-to
bylo udaleno) |
26 |
曾经说某事已被删除 |
céngjīng shuō
mǒu shì yǐ bèi shānchú |
曾经说某事已被删除 |
céngjīng shuō
mǒu shì yǐ bèi shānchú |
Однажды
сказал,
что-то было
удалено |
Odnazhdy skazal, chto-to bylo
udaleno |
27 |
He’s had his
beard shaved off |
He’s had his beard shaved off |
他的胡子被刮掉了 |
tā de húzi bèi guā
diàole |
У
него сбрили
бороду |
U nego sbrili borodu |
28 |
他把胡子刮掉了 |
tā bǎ húzi guā
diàole |
他把胡子刮掉了 |
tā bǎ húzi guā
diàole |
Он
сбрил
бороду |
On sbril borodu |
29 |
他的胡子被刮掉了 |
tā de húzi bèi guā
diàole |
他的胡子被刮掉了 |
tā de húzi bèi guā
diàole |
Его
борода была
выбрита |
Yego boroda byla vybrita |
30 |
Take your coat
off |
Take your coat off |
脱掉外套 |
tuō diào wàitào |
Сними
пальто |
Snimi pal'to |
31 |
脱了外衣吧 |
tuōle wàiyī ba |
脱了外衣吧 |
tuōle wàiyī ba |
Сними
пальто |
Snimi pal'to |
32 |
Don’t leave
the toothpaste with the top off |
Don’t leave the toothpaste with
the top off |
不要把牙膏顶着 |
bùyào bǎ yágāo
dǐngzhe |
Не
оставляйте
зубную
пасту с
верхней
частью |
Ne ostavlyayte zubnuyu pastu s
verkhney chast'yu |
33 |
牙膏要盖土盖 |
yágāo yào gài tǔ gài |
牙膏要盖土盖 |
yágāo yào gài tǔ gài |
Зубная
паста
должна быть
покрыта
почвой |
Zubnaya pasta dolzhna byt'
pokryta pochvoy |
34 |
starting a race |
starting a race |
开始比赛 |
kāishǐ bǐsài |
начать
гонку |
nachat' gonku |
35 |
起跑 |
qǐpǎo |
起跑 |
qǐpǎo |
Начало
гонки |
Nachalo gonki |
36 |
They're off (
the race has begun) |
They're off (the race has
begun) |
他们出发了(比赛开始了) |
tāmen chūfāle
(bǐsài kāishǐle) |
Они
выключены
(гонка
началась) |
Oni vyklyucheny (gonka
nachalas') |
37 |
他们起跑了 |
tāmen qǐpǎole |
他们起跑了 |
tāmen qǐpǎole |
Они
начали |
Oni nachali |
38 |
no longer
going to happen; cancelled |
no longer going to happen;
cancelled |
不再发生;取消 |
bùzài fāshēng;
qǔxiāo |
больше
не будет
происходить;
отменено |
bol'she ne budet proiskhodit';
otmeneno |
39 |
不再会发生;被取消 |
bùzàihuì fāshēng; bèi
qǔxiāo |
不再会发生;被取消 |
bùzàihuì fāshēng; bèi
qǔxiāo |
Больше
не
происходит,
отменено |
Bol'she ne proiskhodit,
otmeneno |
40 |
不再发生;
取消 |
bù zài fāshēng;
qǔxiāo |
不再发生;取消 |
bù zài fāshēng;
qǔxiāo |
Больше
не
происходит,
отменить |
Bol'she ne proiskhodit,
otmenit' |
41 |
the wedding is
off |
the wedding is off |
婚礼结束了 |
hūnlǐ jiéshùle |
свадьба
закончилась |
svad'ba zakonchilas' |
42 |
婚礼被取消了 |
hūnlǐ bèi
qǔxiāole |
婚礼被取消了 |
hūnlǐ bèi
qǔxiāole |
Свадьба
была
отменена |
Svad'ba byla otmenena |
43 |
not connected
or functioning |
not connected or
functioning |
未连接或无法运行 |
wèi liánjiē huò wúfǎ
yùnxíng |
не
подключен
или не
функционирует |
ne podklyuchen ili ne
funktsioniruyet |
44 |
未连接;
,不工作 |
wèi liánjiē; , bù
gōngzuò |
未连接;,不工作 |
wèi liánjiē;, bù
gōngzuò |
Не
подключен,
не работает |
Ne podklyuchen, ne rabotayet |
45 |
未连接或无法运行 |
wèi liánjiē huò wúfǎ
yùnxíng |
未连接或无法运行 |
wèi liánjiē huò wúfǎ
yùnxíng |
Не
подключен
или не может
работать |
Ne podklyuchen ili ne mozhet
rabotat' |
46 |
the water is
off |
the water is off |
水没了 |
shuǐméiliǎo |
вода
отключена |
voda otklyuchena |
47 |
停水了 |
tíng shuǐle |
停水了 |
tíng shuǐle |
Остановил
воду |
Ostanovil vodu |
48 |
水不见了 |
shuǐ bùjiànle |
水不见了 |
shuǐ bùjiànle |
Вода
ушла |
Voda ushla |
49 |
Make sure the
TV is off |
Make sure the TV is off |
确保电视关闭 |
quèbǎo diànshì guānbì |
Убедитесь,
что
телевизор
выключен |
Ubedites', chto televizor
vyklyuchen |
50 |
请注意关掉电视机 |
qǐng zhùyì guān diào
diànshì jī |
请注意关掉电视机 |
qǐng zhùyì guān diào
diànshì jī |
Пожалуйста,
выключите
телевизор |
Pozhaluysta, vyklyuchite
televizor |
51 |
确保电视关闭 |
quèbǎo diànshì guānbì |
确保电视关闭 |
quèbǎo diànshì guānbì |
Убедитесь,
что
телевизор
выключен |
Ubedites', chto televizor
vyklyuchen |
52 |
(of an item on a menu |
(of an item on a menu |
(菜单上的一项 |
(càidān shàng de yīxiàng |
(элемента
в меню |
(elementa v menyu |
53 |
菜单中的项自) |
càidān zhōng de xiàng
zì) |
菜单中的项自) |
càidān zhōng de xiàng
zì) |
Элементы
в меню из) |
Elementy v menyu iz) |
54 |
菜单上的项目 |
càidān shàng de xiàngmù |
菜单上的项目 |
càidān shàng de xiàngmù |
Пункты
в меню |
Punkty v menyu |
55 |
no longer
available or being served |
no longer available or being
served |
不再可用或不再提供 |
bù zài kěyòng huò bù zài
tígōng |
больше
не доступны
или не
обслуживаются |
bol'she ne dostupny ili ne
obsluzhivayutsya |
56 |
没着;不再供应 |
méizhe; bù zài gōngyìng |
没着;不再供应 |
méizhe; bù zài gōngyìng |
Ничего,
больше не
доступно |
Nichego, bol'she ne dostupno |
57 |
不再可用或不再提供 |
bù zài kěyòng huò bù zài
tígōng |
不再可用或不再提供 |
bù zài kěyòng huò bù zài
tígōng |
Больше
не доступно
или не
доступно |
Bol'she ne dostupno ili ne
dostupno |
58 |
Sorry, the duck is off |
Sorry, the duck is off |
抱歉,鸭子走了 |
bàoqiàn, yāzi zǒule |
Извините,
утка
выключена |
Izvinite, utka vyklyuchena |
59 |
对不起,
鸭子卖光了 |
duìbùqǐ, yāzi mài
guāngle |
对不起,鸭子卖光了 |
duìbùqǐ, yāzi mài
guāngle |
Извините,
утка
распродана |
Izvinite, utka rasprodana |
60 |
away from work or duty |
away from work or duty |
没有工作或工作 |
méiyǒu gōngzuò huò
gōngzuò |
вдали
от работы
или службы |
vdali ot raboty ili sluzhby |
61 |
下班;休息 |
xiàbān; xiūxí |
下班;休息 |
xiàbān; xiūxí |
От
работы |
Ot raboty |
62 |
She’s off today |
She’s off today |
她今天放假 |
tā jīntiān
fàngjià |
Она
уехала
сегодня |
Ona uyekhala segodnya |
63 |
她今天休假 |
tā jīntiān
xiūjià |
她今天休假 |
tā jīntiān
xiūjià |
Она
сегодня в
отпуске |
Ona segodnya v otpuske |
64 |
I’ve got three days off next week |
I’ve got three days off next
week |
下周我有三天假 |
xià zhōu wǒ
yǒusān tiān jiǎ |
У
меня три
выходных на
следующей
неделе |
U menya tri vykhodnykh na
sleduyushchey nedele |
65 |
我下周有三天抹假 |
wǒ xià zhōu
yǒusān tiān mǒ jiǎ |
我下周有三天抹假 |
wǒ xià zhōu
yǒusān tiān mǒ jiǎ |
У
меня три
выходных на
следующей
неделе |
U menya tri vykhodnykh na
sleduyushchey nedele |
66 |
下周我有三天假 |
xià zhōu wǒ
yǒusān tiān jiǎ |
下周我有三天假 |
xià zhōu wǒ
yǒusān tiān jiǎ |
У
меня три
выходных на
следующей
неделе |
U menya tri vykhodnykh na
sleduyushchey nedele |
67 |
how many days
did you take off? |
how many days did you take off? |
你起飞了几天? |
nǐ qǐfēile
jǐ tiān? |
сколько
дней ты снял? |
skol'ko dney ty snyal? |
68 |
你休了几天假? |
Nǐ xiūle jǐ
tiān jiǎ? |
你休了几天假? |
Nǐ xiūle jǐ
tiān jiǎ? |
Сколько
дней вы
берете? |
Skol'ko dney vy berete? |
69 |
I need some
time off |
I need some time off |
我要休息一下 |
Wǒ yào xiūxí
yīxià |
Мне
нужно
немного
отдохнуть |
Mne nuzhno nemnogo otdokhnut' |
70 |
我需要休息一段时间 |
wǒ xūyào xiūxí
yīduàn shíjiān |
我需要休息时间 |
wǒ xūyào xiūxí
shíjiān |
Мне
нужен
перерыв |
Mne nuzhen pereryv |
71 |
我要休息一下 |
wǒ yào xiūxí
yīxià |
我要休息一下 |
wǒ yào xiūxí yī
xià |
Я
хочу
отдохнуть |
YA khochu otdokhnut' |
72 |
taken from the
price |
taken from the price |
从价格中取出 |
cóng jiàgé zhōng
qǔchū |
взяты
из цены |
vzyaty iz tseny |
73 |
减价的;削价的 |
jiǎn jià de; xuèjià de |
减价的;削价的 |
jiǎn jià de; xuèjià de |
Сниженная
цена |
Snizhennaya tsena |
74 |
从价格中取出 |
cóng jiàgé zhōng
qǔchū |
从价格中取出 |
cóng jiàgé zhōng
qǔchū |
Вывезти
из цены |
Vyvezti iz tseny |
75 |
shoes with $20
off |
shoes with $20 off |
减$
20的鞋子 |
jiǎn $ 20 de xiézi |
туфли
со скидкой 20
долларов |
tufli so skidkoy 20 dollarov |
76 |
减价20元的鞋 |
jiǎn jià 20 yuán de xié |
减价20元的鞋 |
jiǎn jià 20 yuán de xié |
$ 20 от
обуви |
$ 20 ot obuvi |
77 |
All shirts
have/are 10% off |
All shirts have/are 10% off |
所有衬衫均减10% |
suǒyǒu chènshān
jūn jiǎn 10% |
На
все
футболки
скидка 10% |
Na vse futbolki skidka 10% |
78 |
衬衣全部减价
10%. |
chènyī quánbù jiǎn
jià 10%. |
球衣全部减价10%。 |
qiúyī quánbù jiǎn jià
10%. |
На
все
футболки
скидка 10%. |
Na vse futbolki skidka 10%. |
79 |
所有衬衫均减10% |
Suǒyǒu chènshān
jūn jiǎn 10% |
所有衬衫均减10% |
Suǒyǒu chènshān
jūn jiǎn 10% |
Скидка
10% на все
рубашки |
Skidka 10% na vse rubashki |
80 |
behind or at
the sides of the stage in a theatre |
behind or at the sides of the
stage in a theatre |
在剧院的舞台后面或侧面 |
zài jùyuàn de wǔtái
hòumiàn huò cèmiàn |
позади
или по бокам
сцены в
театре |
pozadi ili po bokam stseny v
teatre |
81 |
在剧院舞台的后面(或旁边) |
zài jùyuàn wǔtái de
hòumiàn (huò pángbiān) |
在剧院舞台的后面(或旁边) |
zài jùyuàn wǔtái de
hòumiàn (huò pángbiān) |
За
(или рядом)
театральной
сценой |
Za (ili ryadom) teatral'noy
stsenoy |
82 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
83 |
offstage |
offstage |
台下 |
tái xià |
закулисный |
zakulisnyy |
84 |
be
well/better/badly, etc. off used to say how much money
sb has |
be well/better/badly, etc. Off
used to say how much money sb has |
好/好/坏,等等。过去常说某人有多少钱 |
hǎo/hǎo/huài,
děng děng. Guòqù cháng shuō mǒu rén yǒu
duōshǎo qián |
быть
хорошо /
лучше / плохо
и т. д. раньше
говорили,
сколько
денег у sb |
byt' khorosho / luchshe /
plokho i t. d. ran'she govorili, skol'ko deneg u sb |
85 |
(用于表示经济情况) |
(yòng yú biǎoshì
jīngjì qíngkuàng) |
(用于表示经济情况) |
(yòng yú biǎoshì
jīngjì qíngkuàng) |
(Используется
для
указания
экономических
условий) |
(Ispol'zuyetsya dlya ukazaniya
ekonomicheskikh usloviy) |
86 |
好/好/坏,等等。过去常说某人有多少钱 |
hǎo/hǎo/huài,
děng děng. Guòqù cháng shuō mǒu rén yǒu
duōshǎo qián |
好/好/坏,等等。过去常说某人有多少钱 |
hǎo/hǎo/huài,
děng děng. Guòqù cháng shuō mǒu rén yǒu
duōshǎo qián |
Хорошо
/ хорошо /
плохо и т. Д.
Говорил,
сколько у
кого денег |
Khorosho / khorosho / plokho i
t. D. Govoril, skol'ko u kogo deneg |
87 |
Families will
be better off under the new law ( will have more money) |
Families will be better off
under the new law (will have more money) |
根据新法律,家庭状况会更好(会有更多的钱) |
gēnjù xīn
fǎlǜ, jiātíng zhuàngkuàng huì gèng hǎo (huì yǒu gèng
duō de qián) |
По
новому
закону
семьям
будет лучше
(денег будет
больше) |
Po novomu zakonu sem'yam budet
luchshe (deneg budet bol'she) |
88 |
这项新法律将使每个家庭的经济较前宽裕 |
zhè xiàng xīn
fǎlǜ jiāng shǐ měi gè jiātíng de jīngjì
jiào qián kuānyù |
这项新法律将使每个家庭的经济较前宽裕 |
zhè xiàng xīn
fǎlǜ jiāng shǐ měi gè jiātíng de jīngjì
jiào qián kuānyù |
Новый
закон
сделает
экономику
каждой семьи
богаче, чем
раньше |
Novyy zakon sdelayet ekonomiku
kazhdoy sem'i bogache, chem ran'she |
89 |
根据新法律,家庭状况会更好(会有更多的钱) |
gēnjù xīn
fǎlǜ, jiātíng zhuàngkuàng huì gèng hǎo (huì yǒu gèng
duō de qián) |
根据新法律,家庭状况会更好(会有更多的钱) |
gēnjù xīn
fǎlǜ, jiātíng zhuàngkuàng huì gèng hǎo (huì yǒu gèng
duō de qián) |
Семейные
условия
будут лучше
по новому закону |
Semeynyye usloviya budut
luchshe po novomu zakonu |
90 |
they are both
comfortably off(have enough money to be able to buy what they want without
worrying too much about the cost) |
they are both comfortably
off(have enough money to be able to buy what they want without worrying too
much about the cost) |
他们俩都过得很舒服(有足够的钱可以购买他们想要的东西而不必担心成本) |
tāmen liǎ dōuguò
dé hěn shūfú (yǒu zúgòu de qián kěyǐ gòumǎi
tāmen xiǎng yào de dōngxī ér bùbì dānxīn
chéngběn) |
им
обоим не по
себе
(достаточно
денег, чтобы
купить то,
что они
хотят, не
беспокоясь
о цене) |
im oboim ne po sebe
(dostatochno deneg, chtoby kupit' to, chto oni khotyat, ne bespokoyas' o
tsene) |
91 |
他们俩的生活都很宽裕 |
tāmen liǎ de
shēnghuó dōu hěn kuānyù |
他们俩的生活都很宽裕 |
tāmen liǎ de
shēnghuó dōu hěn kuānyù |
У них
обоих
богатая
жизнь |
U nikh oboikh bogataya zhizn' |
92 |
be
better/worse off (doing sth) to be in a better or worse
situation. |
be better/worse off (doing sth)
to be in a better or worse situation. |
变得更好/更糟(做某事)处于更好或更坏的情况。 |
biàn dé gèng hǎo/gèng
zāo (zuò mǒu shì) chǔyú gèng hǎo huò gèng huài de
qíngkuàng. |
быть
лучше / хуже
(делать
что-то), чтобы
быть в лучшей
или худшей
ситуации. |
byt' luchshe / khuzhe (delat'
chto-to), chtoby byt' v luchshey ili khudshey situatsii. |
93 |
(做某事)会较好 /
较糟 |
(Zuò mǒu shì) huì jiào
hǎo/ jiào zāo |
(做某事)会更好/较糟 |
(Zuò mǒu shì) huì gèng
hǎo/jiào zāo |
(Делать
что-то) будет
лучше / хуже |
(Delat' chto-to) budet luchshe
/ khuzhe |
94 |
变得更好/更糟(做某事)处于更好或更坏的情况 |
biàn dé gèng hǎo/gèng
zāo (zuò mǒu shì) chǔyú gèng hǎo huò gèng huài de
qíngkuàng |
变得更好/更糟(做某事)处于更好的不良坏的情况 |
biàn dé gèng hǎo/gèng
zāo (zuò mǒu shì) chǔyú gèng hǎo de bùliáng huài de
qíngkuàng |
Становиться
лучше / хуже
(делать
что-то) в лучшей
или худшей
ситуации |
Stanovit'sya luchshe / khuzhe
(delat' chto-to) v luchshey ili khudshey situatsii |
95 |
She’s better
off without him |
She’s better off without him |
没有他,她会更好 |
méiyǒu tā, tā
huì gèng hǎo |
Ей
лучше без
него |
Yey luchshe bez nego |
96 |
他不在身边她更快乐 |
tā bù zài
shēnbiān tā gèng kuàilè |
他不在身边她更快乐 |
tā bù zài
shēnbiān tā gèng kuàilè |
Она
счастливее,
если его нет
рядом |
Ona schastliveye, yesli yego
net ryadom |
97 |
没有他,她会更好 |
méiyǒu tā, tā
huì gèng hǎo |
没有他,她会更好 |
méiyǒu tā, tā
huì gèng hǎo |
Ей
было бы
лучше без
него |
Yey bylo by luchshe bez nego |
98 |
The weather
was so bad we’d have been better off staying at home |
The weather was so bad we’d
have been better off staying at home |
天气太差了,我们最好呆在家里 |
tiānqì tài chàle,
wǒmen zuì hǎo dāi zài jiālǐ |
Погода
была
настолько
плохой, что
нам было бы
лучше
оставаться
дома |
Pogoda byla nastol'ko plokhoy,
chto nam bylo by luchshe ostavat'sya doma |
99 |
天气太糟了,我们要是待在家里就好了 |
tiānqì tài zāole,
wǒmen yàoshi dài zài jiālǐ jiù hǎole |
天气太糟了,我们要是待在家里就好了 |
tiānqì tài zāole,
wǒmen yàoshi dài zài jiālǐ jiù hǎole |
Погода
слишком
плохая, если
бы мы
остались дома |
Pogoda slishkom plokhaya, yesli
by my ostalis' doma |
100 |
we can't be
any worse off than we are already |
we can't be any worse off than
we are already |
我们不能比现在更糟 |
wǒmen bùnéng bǐ
xiànzài gèng zāo |
мы не
можем быть
хуже, чем мы
уже |
my ne mozhem byt' khuzhe, chem
my uzhe |
|
我们的状况已经糟得不能再糟了 |
wǒmen de zhuàngkuàng
yǐjīng zāo dé bùnéng zài zāole |
我们的状况已经糟得不能再糟了 |
wǒmen de zhuàngkuàng
yǐjīng zāo dé bùnéng zài zāole |
Наше
состояние
так плохое |
Nashe sostoyaniye tak plokhoye |
102 |
be ,off for sth(informal) to have a particular amount of sth |
be,off for sth(informal) to
have a particular amount of sth |
是,关闭某物(某物)的数量 |
shì, guānbì mǒu wù
(mǒu wù) de shùliàng |
быть,
для sth
(неофициальный),
чтобы иметь
определенное
количество sth |
byt', dlya sth
(neofitsial'nyy), chtoby imet' opredelennoye kolichestvo sth |
103 |
有一定数量的东西 |
yǒu yīdìng shùliàng de
dōngxī |
有一定数量的东西 |
yǒu yīdìng shùliàng de
dōngxī |
Есть
определенное
количество |
Yest' opredelennoye kolichestvo |
104 |
How are we off
for coffee ( how much do we have)? |
How are we off for coffee (how
much do we have)? |
我们怎么去喝咖啡(我们有多少)? |
wǒmen zěnme qù
hē kāfēi (wǒmen yǒu duōshǎo)? |
Как
мы к кофе
(сколько у
нас есть)? |
Kak my k kofe (skol'ko u nas
yest')? |
105 |
我 们还有多少咖啡? |
Wǒmen hái yǒu
duōshǎo kāfēi? |
我我们还有多少咖啡? |
Wǒ wǒmen hái yǒu
duōshǎo kāfēi? |
Сколько
у нас кофе? |
Skol'ko u nas kofe? |
106 |
我们怎么去喝咖啡(我们有多少)? |
Wǒmen zěnme qù
hē kāfēi (wǒmen yǒu duōshǎo)? |
我们怎么去喝咖啡(我们有多少)? |
Wǒmen zěnme qù
hē kāfēi (wǒmen yǒu duōshǎo)? |
Как
мы пойдем на
кофе
(сколько у
нас есть)? |
Kak my poydem na kofe (skol'ko
u nas yest')? |
107 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě kěyǐ kàn kàn |
смотри
также |
smotri takzhe |
108 |
badly off |
badly off |
不好过 |
bù hǎoguò |
плохо |
plokho |
109 |
off and on |
off and on |
断断续续地 |
duànduànxùxù de |
время
от времени |
vremya ot vremeni |
110 |
on and
off |
on and off |
开和关 |
kāi hé guān |
время
от времени |
vremya ot vremeni |
111 |
from time to time; now and again |
from time to time; now and
again |
时;一次又一次 |
shí; yīcì yòu yīcì |
время
от времени,
сейчас и
снова |
vremya ot vremeni, seychas i
snova |
112 |
不时地;经常;断断续续地 |
bùshí de; jīngcháng; duànduànxùxù de |
不时地;经常;断断续续地 |
bùshí de; jīngcháng; duànduànxùxù de |
Время
от времени,
часто, с
перерывами |
Vremya ot vremeni, chasto, s pereryvami |
113 |
it rained on
and off all day |
it rained on and off all day |
整天下着雨 |
zhěng tiān xiàzhe
yǔ |
весь
день шел
дождь |
ves' den' shel dozhd' |
114 |
雨断断续续地下了一整天 |
yǔ duànduànxùxù dìxiàle
yī zhěng tiān |
雨断断续续地下地下整天 |
yǔ duànduànxùxù dìxià
dìxià zhěng tiān |
Дождь
шел и шел
весь день |
Dozhd' shel i shel ves' den' |
115 |
For the
special uses of off in phrasal verbs,look at the entries for the verbs. For
example take sth off sth is in the phrasal vert section at take. |
For the special uses of off in
phrasal verbs,look at the entries for the verbs. For example take sth off sth
is in the phrasal vert section at
take. |
对于off在短语动词中的特殊用法,请查看动词的条目。例如,在某处的短语垂直部分中,某物不在某处。 |
duìyú off zài duǎnyǔ
dòngcí zhōng de tèshū yòngfǎ, qǐng chákàn dòngcí de
tiáomù. Lìrú, zài mǒu chǔ de duǎnyǔ chuízhí bùfèn
zhōng, mǒu wù bù zài mǒu chù. |
Для
специального
использования
off во фразовых
глаголах
посмотрите
записи для
глаголов.Например,
take sth off sth
находится в
разделе phrasal vert на
take. |
Dlya spetsial'nogo
ispol'zovaniya off vo frazovykh glagolakh posmotrite zapisi dlya
glagolov.Naprimer, take sth off sth nakhoditsya v razdele phrasal vert na
take. |
116 |
off
在短语动词中的特殊法见有关动词词条。 |
Off zài duǎnyǔ dòngcí zhōng
de tèshū fǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo. |
在该动词中的特殊法见有关动词词条。 |
Zài gāi dòngcí zhōng de tèshū
fǎ jiàn yǒuguān dòngcí cí tiáo. |
off Для
специальных
методов в
фразовых
глаголах, см.
связанные
записи
глагола. |
off Dlya spetsial'nykh metodov v frazovykh
glagolakh, sm. svyazannyye zapisi glagola. |
117 |
如take
sth off sth |
Rú take sth off sth |
如摘掉某物 |
Rú zhāi diào mǒu wù |
Снять
с себя |
Snyat' s sebya |
118 |
在词条take的短语动词部分 |
zài cí tiáo take de
duǎnyǔ dòngcí bùfèn |
在词条take的右边动词部分 |
zài cí tiáo take de
yòubiān dòngcí bùfèn |
Фразовый
глагол
часть
входного
дубля |
Frazovyy glagol chast'
vkhodnogo dublya |
119 |
down or away
from a place or at a distance in space or time |
down or away from a place or at
a distance in space or time |
向下或远离某个地方或在一定距离或空间内 |
xiàng xià huò yuǎnlí
mǒu gè dìfāng huò zài yīdìng jùlí huò kōngjiān nèi |
вниз
или далеко
от места или
на
расстоянии в
пространстве
или времени |
vniz ili daleko ot mesta ili na
rasstoyanii v prostranstve ili vremeni |
120 |
从(某处)落下;离开;(时空上)离,距 |
cóng (mǒu chù) luòxià;
líkāi;(shíkōng shàng) lí, jù |
从(某处)落下;离开;(时空上)离,距 |
cóng (mǒu chù) luòxià;
líkāi;(shíkōng shàng) lí, jù |
Падение
откуда-то; |
Padeniye otkuda-to; |
121 |
向下或远离某个地方或在一定距离或空间内 |
xiàng xià huò yuǎnlí
mǒu gè dìfāng huò zài yīdìng jùlí huò kōngjiān nèi |
向下或远离某个地方或在一定距离或空间内 |
xiàng xià huò yuǎnlí
mǒu gè dìfāng huò zài yīdìng jùlí huò kōngjiān nèi |
Вниз
или далеко
от места или
в пределах
определенного
расстояния
или
пространства |
Vniz ili daleko ot mesta ili v
predelakh opredelennogo rasstoyaniya ili prostranstva |
122 |
I fell
off the ladder. |
I fell off the ladder. |
我跌下梯子。 |
wǒ diē xià tīzi. |
Я
упал с
лестницы. |
YA upal s lestnitsy. |
123 |
我从梯子上跌了下来 |
Wǒ cóng tīzi shàng
diēle xiàlái |
我从梯子上跌了下来 |
Wǒ cóng tīzi shàng
diēle xiàlái |
Я
упал с
лестницы |
YA upal s lestnitsy |
124 |
keep off the grass! |
keep off the grass! |
不要踩踏草坪! |
bùyào cǎità cǎopíng! |
держись
подальше от
травы! |
derzhis' podal'she ot travy! |
125 |
勿践踏草坪! |
Wù jiàntà cǎopíng! |
勿践踏草坪! |
Wù jiàntà cǎopíng! |
Не
попирать
газон! |
Ne popirat' gazon! |
126 |
an island off the coast of Spain |
An island off the coast of Spain |
西班牙沿海的一个小岛 |
Xībānyá yánhǎi de yīgè
xiǎo dǎo |
остров
у побережья
Испании |
ostrov u poberezh'ya Ispanii |
127 |
西班牙海岸附近的岛 |
xībānyá hǎi'àn
fùjìn de dǎo |
西班牙海岸附近的岛 |
xībānyá hǎi'àn
fùjìn de dǎo |
Остров
у
испанского
побережья |
Ostrov u ispanskogo poberezh'ya |
128 |
They were
still 100 metres off the summit |
They were still 100 metres
off the summit |
他们距离山顶还只有100米 |
tāmen jùlí
shāndǐng hái zhǐyǒu 100 mǐ |
Они
были еще в 100
метрах от
вершины |
Oni byli yeshche v 100 metrakh
ot vershiny |
129 |
他们距山顶还有
100 米远 |
tāmen jù
shāndǐng hái yǒu 100 mǐ yuǎn |
他们距山顶还有100米远 |
tāmen jù
shāndǐng hái yǒu 100 mǐ yuǎn |
Они в
100 метрах от
вершины
горы |
Oni v 100 metrakh ot vershiny
gory |
130 |
Scientists are
still a long way off finding a cure |
Scientists are still a long way
off finding a cure |
科学家距离找到治疗方法还有很长的路要走 |
kēxuéjiā jùlí
zhǎodào zhìliáo fāngfǎ hái yǒu hěn zhǎng de lù
yào zǒu |
Ученым
еще далеко
до поиска
лекарства |
Uchenym yeshche daleko do
poiska lekarstva |
131 |
科学家要找到一个治疗方法,还远着呢 |
kēxuéjiā yào
zhǎodào yīgè zhìliáo fāngfǎ, hái yuǎn zhene |
科学家要找到一个治疗方法,还远着呢 |
kēxuéjiā yào
zhǎodào yīgè zhìliáo fāngfǎ, hái yuǎn zhene |
Ученые
далеки от
нахождения
лекарства |
Uchenyye daleki ot
nakhozhdeniya lekarstva |
132 |
We’re getting
right off the subject |
We’re getting right off the
subject |
我们马上就走了 |
wǒmen mǎshàng jiù
zǒule |
Мы
сразу
поняли тему |
My srazu ponyali temu |
133 |
我们完全离题了 |
wǒmen wánquán lítíle |
我们完全离题了 |
wǒmen wánquán lítíle |
Мы
совершенно
не по теме |
My sovershenno ne po teme |
134 |
leading away from sth, for example a road or
room |
leading away from sth, for example a road or
room |
远离某物,例如道路或房间 |
yuǎnlí mǒu wù, lìrú dàolù huò
fángjiān |
уводя
от чего-то,
например,
дороги или
комнаты |
uvodya ot chego-to, naprimer, dorogi ili
komnaty |
135 |
离开;
偏离 |
líkāi; piānlí |
离开;偏离 |
líkāi; piānlí |
Вдали,
вылетающие |
Vdali, vyletayushchiye |
136 |
远离某物,例如道路或房间 |
yuǎnlí mǒu wù, lìrú
dàolù huò fángjiān |
远离某物,例如道路或房间 |
yuǎnlí mǒu wù, lìrú
dàolù huò fángjiān |
Вдали
от чего-то,
такого как
дорога или
комната |
Vdali ot chego-to, takogo kak
doroga ili komnata |
137 |
We live off
Main Street |
We live off Main Street |
我们住在大街上 |
wǒmen zhù zài dàjiē
shàng |
Мы
живем у
главной
улицы |
My zhivem u glavnoy ulitsy |
138 |
我们住在大街附近 |
wǒmen zhù zài dàjiē
fùjìn |
我们住在大街附近 |
wǒmen zhù zài dàjiē
fùjìn |
Мы
живем возле
улицы |
My zhivem vozle ulitsy |
139 |
There's a bathroom off
the main bedroom. |
There's a bathroom off the main bedroom. |
主卧室旁边有一间浴室。 |
zhǔ wòshì pángbiān yǒu
yī jiàn yùshì. |
Есть
ванная
комната
рядом с
главной
спальней. |
Yest' vannaya komnata ryadom s glavnoy
spal'ney. |
140 |
一个卫生间 |
Yīgè
wèishēngjiān |
一个卫生间 |
Yīgè
wèishēngjiān |
Ванная
комната |
Vannaya komnata |
141 |
主卧室旁边有一间浴室 |
zhǔ wòshì pángbiān
yǒu yī jiàn yùshì |
主卧室旁边一个间浴室 |
zhǔ wòshì pángbiān
yīgè jiān yùshì |
Рядом
с главной
спальней
есть ванная
комната. |
Ryadom s glavnoy spal'ney yest'
vannaya komnata. |
142 |
主卧室旁边有一个卫生间 |
zhǔ wòshì pángbiān
yǒu yīgè wèishēngjiān |
主卧室旁边有一个卫生间 |
zhǔ wòshì pángbiān
yǒu yīgè wèishēngjiān |
Рядом
с главной
спальней
есть ванная
комната. |
Ryadom s glavnoy spal'ney yest'
vannaya komnata. |
143 |
used to say that sth has been removed |
used to say that sth has been removed |
曾经说某事已被删除 |
céngjīng shuō mǒu shì yǐ
bèi shānchú |
Раньше
говорили,
что это было
удалено |
Ran'she govorili, chto eto bylo udaleno |
144 |
从…去掉;从…移开 |
cóng…qùdiào; cóng…yí kāi |
从...去掉;从...移开 |
cóng... Qùdiào; cóng... Yí kāi |
Удалить
из |
Udalit' iz |
145 |
you need to
take the top off the bottte first! |
you need to take the top off
the bottte first! |
您需要先将瓶顶取下! |
nín xūyào xiān
jiāng píng dǐng qǔ xià! |
Вы
должны
сначала
снять топ с
бутылки! |
Vy dolzhny snachala snyat' top
s butylki! |
146 |
你得先把瓶盖子打开! |
Nǐ dé xiān bǎ
píng gài zi dǎkāi! |
你得先把瓶坯打开! |
Nǐ dé xiān bǎ
píng pī dǎkāi! |
Вы
должны
сначала
открыть
крышку
бутылки! |
Vy dolzhny snachala otkryt'
kryshku butylki! |
147 |
您需要先将瓶顶取下! |
Nín xūyào xiān
jiāng píng dǐng qǔ xià! |
您需要先将瓶顶取下! |
Nín xūyào xiān
jiāng píng dǐng qǔ xià! |
Вы
должны
удалить
верхнюю
часть
бутылки в первую
очередь! |
Vy dolzhny udalit' verkhnyuyu
chast' butylki v pervuyu ochered'! |
148 |
I want about
an inch off the back of my hair |
I want about an inch off the back of my hair |
我要离开头发后方一英寸 |
Wǒ yào líkāi
tóufǎ hòufāng yī yīngcùn |
Я
хочу около
дюйма от
задней
части моих
волос |
YA khochu okolo dyuyma ot
zadney chasti moikh volos |
149 |
我想把脑后的头发剪短约一英寸 |
wǒ xiǎng bǎ
nǎo hòu de tóufǎ jiǎn duǎn yuē yī yīngcùn |
我想把脑后的头发剪短约一英寸 |
wǒ xiǎng bǎ
nǎo hòu de tóufǎ jiǎn duǎn yuē yī yīngcùn |
Я
хочу
подстричь
волосы за
голову
примерно на
дюйм |
YA khochu podstrich' volosy za
golovu primerno na dyuym |
150 |
我要离开头发后方一英寸 |
Wǒ yào líkāi
tóufǎ hòufāng yī yīngcùn |
我要离开头发后方一英寸 |
Wǒ yào líkāi
tóufǎ hòufāng yī yīngcùn |
Я
хочу
оставить
дюйм за
волосами |
YA khochu ostavit' dyuym za
volosami |
151 |
away from work or duty |
away from work or duty |
没有工作或工作 |
méiyǒu gōngzuò huò
gōngzuò |
вдали
от работы
или службы |
vdali ot raboty ili sluzhby |
152 |
下班;休息 |
xiàbān; xiūxí |
下班;休息 |
xiàbān; xiūxí |
От
работы |
Ot raboty |
153 |
He’s had ten days off school |
He’s had ten days off
school |
他放假十天了 |
tā fàngjià shí tiānle |
У
него было
десять
выходных |
U nego bylo desyat' vykhodnykh |
154 |
他有十天没上学了 |
tā yǒu shí tiān
méi shàngxuéle |
他有十天没上学了 |
tā yǒu shí tiān
méi shàngxuéle |
Он не
ходил в
школу
десять дней |
On ne khodil v shkolu desyat'
dney |
155 |
他放假十天了 |
tā fàngjià shí tiānle |
他放假十天了 |
tā fàngjià shí tiānle |
Он
был в
отпуске в
течение
десяти дней |
On byl v otpuske v techeniye
desyati dney |
156 |
away from a
price |
away from a price |
远离价格 |
yuǎnlí jiàgé |
от
цены |
ot tseny |
157 |
偏离…价格;削价;杀价 |
piānlí…jiàgé; xuèjià;
shājià |
分类…价格;削价;杀价 |
fēnlèi…jiàgé; xuèjià;
shājià |
Отклоняться
от цены |
Otklonyat'sya ot tseny |
158 |
They knocked £500 off the car |
They knocked £500 off the car |
他们把汽车撞了500英镑 |
tāmen bǎ qìchē
zhuàngle 500 yīngbàng |
Они
сбили £ 500 с
машины |
Oni sbili £ 500 s mashiny |
159 |
他们对这辆汽车杀价500英镑 |
tāmen duì zhè liàng
qìchē shājià 500 yīngbàng |
他们对这辆汽车杀人价500英镑 |
tāmen duì zhè liàng
qìchē shārén jià 500 yīngbàng |
Они
торговались
за £ 500 на
машине |
Oni torgovalis' za £ 500 na
mashine |
160 |
off of (non-standard, informal) off; from |
off of (non-standard, informal)
off; from |
关闭(非标准,非正式)关闭;从 |
guānbì (fēi
biāozhǔn, fēi zhèngshì) guānbì; cóng |
выключено
(нестандартно,
неформально)
выключено; |
vyklyucheno (nestandartno,
neformal'no) vyklyucheno; |
161 |
离开;来源于;从 |
líkāi; láiyuán yú; cóng |
离开;增长率;从 |
líkāi; zēngzhǎng lǜ;
cóng |
Оставьте,
от, из |
Ostav'te, ot, iz |
162 |
I got it my
brother |
I got it my brother |
我知道了我的兄弟 |
wǒ zhīdàole wǒ
de xiōngdì |
Я
понял это
мой брат |
YA ponyal eto moy brat |
163 |
这是我从我弟弟那里弄到的 |
zhè shì wǒ cóng wǒ
dìdì nàlǐ lòng dào de |
这是我从我弟弟那里弄到的 |
zhè shì wǒ cóng wǒ
dìdì nàlǐ lòng dào de |
Это
то, что я
получил от
моего брата |
Eto to, chto ya poluchil ot
moyego brata |
164 |
not wanting or
liking sth that you usually eat or use |
not wanting or liking sth that
you usually eat or use |
不想要或不喜欢你平时吃饭或使用的东西 |
bùxiǎng yào huò bù
xǐhuān nǐ píngshí chīfàn huò shǐyòng de
dōngxī |
не
желая или не
любя то, что
вы обычно
едите или
используете |
ne zhelaya ili ne lyubya to,
chto vy obychno yedite ili ispol'zuyete |
165 |
不想;戒除 |
bùxiǎng; jièchú |
不想;戒除 |
bùxiǎng; jièchú |
Не
хочу
бросать |
Ne khochu brosat' |
166 |
I’m off ( not
drinking) alcohol for a week |
I’m off (not drinking) alcohol
for a week |
我一周不喝酒 |
wǒ yīzhōu bù
hējiǔ |
Я не
употребляю
алкоголь в
течение
недели |
YA ne upotreblyayu alkogol' v
techeniye nedeli |
167 |
我有一星期没喝酒 了 |
wǒ yǒuyī
xīngqí méi hējiǔle |
我某个星期没喝酒了 |
wǒ mǒu gè xīngqí
méi hējiǔle |
Я не
пила уже
неделю |
YA ne pila uzhe nedelyu |
168 |
我一周不喝酒 |
wǒ yīzhōu bù
hējiǔ |
我一周不喝酒 |
wǒ yīzhōu bù
hējiǔ |
Я не
пью неделю |
YA ne p'yu nedelyu |
169 |
He's finally
off drugs ( he no longer takes them) |
He's finally off drugs (he no
longer takes them) |
他终于戒毒了(他不再服药了) |
tā zhōngyú jièdúle
(tā bùzài fúyàole) |
Он,
наконец, от
наркотиков
(он больше не
принимает
их) |
On, nakonets, ot narkotikov (on
bol'she ne prinimayet ikh) |
170 |
他终于把毒戒了 |
tā zhōngyú bǎ dú
jièle |
他终于把毒戒了 |
tā zhōngyú bǎ dú
jièle |
Он
наконец
бросил
наркотик |
On nakonets brosil narkotik |
171 |
他终于戒毒了(他不再服药了) |
tā zhōngyú jièdúle
(tā bùzài fúyàole) |
他终于戒毒了(他不再服药了) |
tā zhōngyú jièdúle
(tā bùzài fúyàole) |
Он
наконец
детоксифицирован
(он больше не принимает
лекарства) |
On nakonets detoksifitsirovan
(on bol'she ne prinimayet lekarstva) |
172 |
(of food 食物)no longer
fresh enough to eat or drink |
(of food shíwù)no longer fresh enough to eat
or drink |
(食物)的新鲜度不再足以吃喝 |
(shíwù) de xīnxiān dù bùzài
zúyǐ chīhē |
(пищи)
больше не
достаточно
свеж, чтобы
есть или
пить |
(pishchi) bol'she ne dostatochno svezh,
chtoby yest' ili pit' |
173 |
不新鲜;:变质 |
bù xīnxiān;: Biànzhí |
不新鲜;:变质 |
bù xīnxiān;: Biànzhí |
Не
свежий;:
избалованный |
Ne svezhiy;: izbalovannyy |
174 |
(食物)的新鲜度不再足以吃喝 |
(shíwù) de xīnxiān dù
bùzài zúyǐ chīhē |
(食物)的新鲜度不再打破吃喝 |
(shíwù) de xīnxiān dù
bùzài dǎpò chīhē |
(Еда)
больше не
достаточно
свежа, чтобы
есть и пить |
(Yeda) bol'she ne dostatochno
svezha, chtoby yest' i pit' |
175 |
this fish has
gone off |
this fish has gone off |
这条鱼走了 |
zhè tiáo yú zǒule |
эта
рыба ушла |
eta ryba ushla |
176 |
这条鱼已变质了 |
zhè tiáo yú yǐ biànzhíle |
这条鱼已变质了 |
zhè tiáo yú yǐ biànzhíle |
Эта
рыба
испортилась |
Eta ryba isportilas' |
177 |
The milk
smells off |
The milk smells off |
牛奶闻起来 |
niúnǎi wén qǐlái |
Молоко
пахнет |
Moloko pakhnet |
178 |
这奶的味道不对劲 |
zhè nǎi de wèidào bùduìjìn |
这奶的味道不对劲 |
zhè nǎi de wèidào bùduìjìn |
Это
молоко не на
вкус |
Eto moloko ne na vkus |
179 |
it’s off |
it’s off |
已经关了 |
yǐjīng guānle |
это
выключено |
eto vyklyucheno |
180 |
那东西坏了 |
nà dōngxī huàile |
那东西坏了 |
nà dōngxī huàile |
Эта
вещь
сломана |
Eta veshch' slomana |
181 |
~ (with sb) |
~ (with sb) |
〜(连某人) |
〜(lián mǒu rén) |
~ (со
св) |
~ (so sv) |
182 |
(informal) not polite or friendly |
(informal) not polite or
friendly |
(非正式)不礼貌或友善 |
(fēi zhèngshì) bù
lǐmào huò yǒushàn |
(неформальный)
не вежливый
или
дружелюбный |
(neformal'nyy) ne vezhlivyy ili
druzhelyubnyy |
183 |
不礼貌,不热情;冷淡 |
bù lǐmào, bù rèqíng;
lěngdàn |
不礼貌,不热情;冷淡 |
bù lǐmào, bù rèqíng;
lěngdàn |
Невежливый,
неприветливый,
безразличный |
Nevezhlivyy, neprivetlivyy,
bezrazlichnyy |
184 |
he was a bit
off with me this morning |
he was a bit off with me this
morning |
今天早上他和我在一起 |
jīntiān zǎoshang
tā hé wǒ zài yīqǐ |
он
был немного
со мной этим
утром |
on byl nemnogo so mnoy etim
utrom |
185 |
他今天早晨对我有点冷淡 |
tā jīntiān
zǎochén duì wǒ yǒudiǎn lěngdàn |
他今天早晨对我有点冷淡 |
tā jīntiān
zǎochén duì wǒ yǒudiǎn lěngdàn |
Он
был немного
холодно мне
сегодня
утром |
On byl nemnogo kholodno mne
segodnya utrom |
186 |
今天早上他和我在一起 |
jīntiān zǎoshang
tā hé wǒ zài yīqǐ |
今天早上他和我在一起 |
jīntiān zǎoshang
tā hé wǒ zài yīqǐ |
Он
был со мной
сегодня
утром |
On byl so mnoy segodnya utrom |
187 |
(informal)not acceptable |
(informal)not acceptable |
(非正式)不可接受 |
(fēi zhèngshì) bùkě
jiēshòu |
(неформально)
не
приемлемо |
(neformal'no) ne priyemlemo |
188 |
不能接受;难以容忍;不行 |
bùnéng jiēshòu; nányǐ
róngrěn; bùxíng |
不能接受;难以容忍;不行 |
bùnéng jiēshòu; nányǐ
róngrěn; bùxíng |
Недопустимо,
невыносимо,
нет |
Nedopustimo, nevynosimo, net |
189 |
it’s a bit off
expecting us to work on Sunday |
it’s a bit off expecting us to
work on Sunday |
期望我们在星期天工作有点偏离 |
qīwàng wǒmen zài
xīngqítiān gōngzuò yǒudiǎn piānlí |
немного
жду, что мы
будем
работать в
воскресенье |
nemnogo zhdu, chto my budem
rabotat' v voskresen'ye |
190 |
让我们星期天上班工作,那可不太行吧 |
ràng wǒmen
xīngqítiān shàngbān gōngzuò, nà kěbù tàixíng ba |
让我们星期天上班工作,那可不太行吧 |
ràng wǒmen
xīngqítiān shàngbān gōngzuò, nà kěbù tàixíng ba |
Пойдем
на работу в
воскресенье. |
Poydem na rabotu v
voskresen'ye. |
191 |
the off the start of a race |
the off the start of a
race |
比赛开始时 |
bǐsài kāishǐ shí |
начало
гонки |
nachalo gonki |
192 |
起跑 |
qǐpǎo |
起跑 |
qǐpǎo |
Начало
гонки |
Nachalo gonki |
193 |
They’re ready
for the off |
They’re ready for the off |
他们准备出发了 |
tāmen zhǔnbèi
chūfāle |
Они
готовы к
выходу |
Oni gotovy k vykhodu |
194 |
他们准备起跑了 |
tāmen zhǔnbèi
qǐpǎole |
他们准备起跑了 |
tāmen zhǔnbèi
qǐpǎole |
Они
готовы
начать |
Oni gotovy nachat' |
195 |
to kill
sb |
to kill sb |
杀死某人 |
shā sǐ mǒu rén |
убить
кого-л. |
ubit' kogo-l. |
196 |
杀死(某人) |
shā sǐ (mǒu rén) |
杀死(某人) |
shā sǐ (mǒu rén) |
Убить
(кого-то) |
Ubit' (kogo-to) |
197 |
off-prefix (in nouns, adjectives,
verbs and adverbs |
off-prefix (in nouns,
adjectives, verbs and adverbs |
前缀(在名词,形容词,动词和副词中) |
qiánzhuì (zài míngcí,
xíngróngcí, dòngcí hé fùcí zhōng) |
вне
префикса (в
существительных,
прилагательных,
глаголах и
наречиях |
vne prefiksa (v
sushchestvitel'nykh, prilagatel'nykh, glagolakh i narechiyakh |
198 |
构威名词、形容词、动词和副词) |
gòu wēi míngcí,
xíngróngcí, dòngcí hé fùcí) |
构威名词,形容词,动词和副词) |
gòu wēi míngcí,
xíngróngcí, dòngcí hé fùcí) |
Создайте
существительные,
прилагательные,
глаголы и
наречия) |
Sozdayte sushchestvitel'nyye,
prilagatel'nyye, glagoly i narechiya) |
199 |
not on; away
from |
not on; away from |
不开;远离 |
bù kāi; yuǎnlí |
не на |
ne na |
200 |
不在…上;离开:去掉 |
bùzài…shàng; líkāi: Qùdiào |
不在...上;离开:去掉 |
bùzài... Shàng; líkāi:
Qùdiào |
Не
включен;
оставить:
удалить |
Ne vklyuchen; ostavit': udalit' |
201 |
offstage |
offstage |
台下 |
tái xià |
закулисный |
zakulisnyy |
202 |
不在舞台上 |
bùzài wǔtái shàng |
不在舞台上 |
bù zài wǔtái shàng |
Не на
сцене |
Ne na stsene |
203 |
offload |
offload |
卸载 |
xièzài |
разгрузка |
razgruzka |
204 |
卸掉 |
xiè diào |
卸掉 |
xiè diào |
Снять |
Snyat' |
205 |
off- air |
off- air |
不直播 |
bù zhíbò |
вне
эфира |
vne efira |
206 |
in radio and
television |
in radio and television |
在广播电视中 |
zài guǎngbò diànshì
zhōng |
на
радио и
телевидении |
na radio i televidenii |
207 |
广播及电观 |
guǎngbò jí diàn guān |
广播及电观 |
guǎngbò jí diàn guān |
Вещание
и
телевидение |
Veshchaniye i televideniye |
208 |
not being
broadcast |
not being broadcast |
没有播放 |
méiyǒu bòfàng |
не
транслируется |
ne transliruyetsya |
209 |
不在广播中的 |
bù zài guǎngbò zhōng
de |
不在广播中的 |
bù zài guǎngbò zhōng
de |
Не в
эфире |
Ne v efire |
210 |
off-air
recording |
off-air recording |
空中录音 |
kōngzhōng lùyīn |
запись
с эфира |
zapis' s efira |
211 |
非广播实况录制 |
fēi guǎngbò shíkuàng
lùzhì |
非广播实况录制 |
fēi guǎngbò shíkuàng
lùzhì |
Не
трансляция
живая
запись |
Ne translyatsiya zhivaya zapis' |
212 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
213 |
on air |
on air |
正在播出 |
zhèngzài bō chū |
в
эфире |
v efire |
214 |
off- air |
off- air |
不直播 |
bù zhíbò |
вне
эфира |
vne efira |
215 |
to record off-air |
to record off-air |
录制直播 |
lùzhì zhíbò |
записывать
эфир |
zapisyvat' efir |
216 |
预先录制广播节目 |
yùxiān lùzhì guǎngbò
jiémù |
预先录制广播节目 |
yùxiān lùzhì guǎngbò
jiémù |
Предварительно
записанные
радиопрограммы |
Predvaritel'no zapisannyye
radioprogrammy |
217 |
offal |
offal |
内脏 |
nèizàng |
потроха |
potrokha |
218 |
also variety meats the inside parts of an animal, such as the
heart and liver cooked and eaten as food |
also variety meats the inside parts of an animal, such as the
heart and liver cooked and eaten as food |
还可以将动物内部的各种肉类(例如心脏和肝脏)煮熟并作为食物食用 |
hái kěyǐ jiāng
dòngwù nèibù de gè zhǒng ròu lèi (lìrú xīnzàng hé gānzàng)
zhǔ shú bìng zuòwéi shíwù shíyòng |
также
различные
сорта мяса
из
внутренних частей
животного,
такие как
сердце и
печень,
приготовленные
и
употребленные
в пищу |
takzhe razlichnyye sorta myasa
iz vnutrennikh chastey zhivotnogo, takiye kak serdtse i pechen',
prigotovlennyye i upotreblennyye v pishchu |
219 |
(食用的)动物内脏 |
(shíyòng de) dòngwù nèizàng |
(食用的)动物内脏 |
(shíyòng de) dòngwù nèizàng |
(Съедобные)
внутренние
органы |
(S"yedobnyye) vnutrenniye organy |
220 |
off-beat (informal) different from what
most people expect |
off-beat (informal) different from what most people
expect |
非常规的(非正式的)与大多数人的期望不同 |
fēicháng guī de
(fēi zhèngshì de) yǔ dà duōshù rén de qīwàng bùtóng |
необычный
(неформальный)
отличается
от того, что
ожидает
большинство
людей |
neobychnyy (neformal'nyy)
otlichayetsya ot togo, chto ozhidayet bol'shinstvo lyudey |
221 |
不寻常的;不落俗套的;标渐立异的 |
bù xúncháng de; bù luò sútào de; biāo
jiàn lì yì de |
不寻常的;不落俗套的;标渐立异的 |
bù xúncháng de; bù luò sútào de; biāo
jiàn lì yì de |
Необычный,
нетрадиционный,
нетрадиционный |
Neobychnyy, netraditsionnyy, netraditsionnyy |
222 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
223 |
unconventional |
unconventional |
非传统的 |
fēi chuántǒng de |
нетрадиционный |
netraditsionnyy |
224 |
offbeat humour |
offbeat humour |
幽默 |
yōumò |
необычный
юмор |
neobychnyy yumor |
225 |
另类
的幽默 |
lìnglèi de yōumò |
另类的幽默 |
lìnglèi de yōumò |
Альтернативный
юмор |
Al'ternativnyy yumor |
226 |
an 0ffbeat approach to
interviewing |
an 0ffbeat approach to
interviewing |
0ffbeat面试方法 |
0ffbeat miànshì
fāngfǎ |
0ffbeat
подход к
интервью |
0ffbeat podkhod k interv'yu |
227 |
别开生面的采访 |
biékāishēngmiàn de
cǎifǎng |
别开生面的采访 |
biékāishēngmiàn de
cǎifǎng |
Неэксклюзивное
интервью |
Neeksklyuzivnoye interv'yu |
228 |
off Broadway(of a theatre
剧院)not on Broadway, New York’s main theatre
district |
off Broadway(of a theatre
jùyuàn)not on Broadway, New York’s main theatre district |
在百老汇剧院附近,不在纽约主要剧院区百老汇 |
zài bǎilǎohuì jùyuàn
fùjìn, bù zài niǔyuē zhǔyào jùyuàn qū bǎilǎohuì |
от
Бродвея
(театрального
театра) не на
Бродвее, в
главном
театральном
районе
Нью-Йорка |
ot Brodveya (teatral'nogo
teatra) ne na Brodveye, v glavnom teatral'nom rayone N'yu-Yorka |
229 |
不表在百老汇的;外百舍汇的 |
bù biǎo zài
bǎilǎohuì de; wài bǎi shě huì de |
不表在百老汇的;外百舍汇的 |
bù biǎo zài
bǎilǎohuì de; wài bǎi shě huì de |
Нет в
списке на
Бродвее, за
пределами
Бродвея |
Net v spiske na Brodveye, za
predelami Brodveya |
230 |
在百老汇剧院附近,不在纽约主要剧院区百老汇 |
zài bǎilǎohuì jùyuàn
fùjìn, bù zài niǔyuē zhǔyào jùyuàn qū bǎilǎohuì |
在百老汇剧院附近,不在纽约主要剧院区百老汇 |
zài bǎilǎohuì jùyuàn
fùjìn, bù zài niǔyuē zhǔyào jùyuàn qū bǎilǎohuì |
Рядом
с театром
Бродвея, а не
Бродвеем в
главном
театральном
районе
Нью-Йорка |
Ryadom s teatrom Brodveya, a ne
Brodveyem v glavnom teatral'nom rayone N'yu-Yorka |
231 |
(of a play 戏剧) |
(of a play xìjù) |
(戏剧戏剧) |
(xìjù xìjù) |
(из
игры) |
(iz igry) |
232 |
unusual in some way and often
by a new writer |
unusual in some way and often
by a new writer |
在某种程度上与众不同,通常是新作家写的 |
zài mǒu zhǒng chéngdù
shàng yǔ zhòng bùtóng, tōngcháng shì xīn zuòjiā xiě
de |
необычным
в некотором
роде и часто
новым писателем |
neobychnym v nekotorom rode i
chasto novym pisatelem |
233 |
不落俗的;有新意的;,出自新人之手的 |
bù luò sú de; yǒu
xīnyì de;, chūzì xīnrén zhī shǒu de |
不落俗的;有新意的;,出自新人之手的 |
bù luò sú de; yǒu
xīnyì de;, chūzì xīnrén zhī shǒu de |
Нетрадиционный;
Инновационный;
Из рук новичков |
Netraditsionnyy;
Innovatsionnyy; Iz ruk novichkov |
234 |
在某种程度上与众不同,通常是新作家写的 |
zài mǒu zhǒng chéngdù
shàng yǔ zhòng bùtóng, tōngcháng shì xīn zuòjiā xiě
de |
在某种程度上与众不同,通常是新作家写的 |
zài mǒu zhǒng chéngdù
shàng yǔ zhòng bùtóng, tōngcháng shì xīn zuòjiā xiě
de |
Нечто
иное, обычно
написанное
новым писателем |
Nechto inoye, obychno
napisannoye novym pisatelem |
235 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
236 |
fringe theatre |
fringe theatre |
边缘剧院 |
biānyuán jùyuàn |
бахромой
театр |
bakhromoy teatr |
237 |
off-centre |
off-centre |
偏心 |
piānxīn |
Неотцентрованное |
Neottsentrovannoye |
238 |
off-center |
off-center |
偏心 |
piānxīn |
Неотцентрованное |
Neottsentrovannoye |
239 |
not exactly in the centre of sth |
not exactly in the centre of sth |
不完全在某处 |
bù wánquán zài mǒu chù |
не
совсем в
центре |
ne sovsem v tsentre |
240 |
不居中的 |
bù jūzhōng de |
不居中的 |
bù jūzhōng de |
Не по
центру |
Ne po tsentru |
241 |
off chance |
off chance |
机会不足 |
jīhuì bùzú |
случайно |
sluchayno |
242 |
sth on the off
chance to do sth even though you think that there is
only a small possibility of it being successful |
sth on the off chance to do sth
even though you think that there is only a small possibility of it being
successful |
即使您认为成功的可能性很小,但还是会有做某事的机会 |
jíshǐ nín rènwéi
chénggōng de kěnéng xìng hěn xiǎo, dàn háishì huì
yǒu zuò mǒu shì de jīhuì |
Что-то
на что можно
сделать,
даже если вы
думаете, что
есть
небольшая
вероятность
успеха |
Chto-to na chto mozhno sdelat',
dazhe yesli vy dumayete, chto yest' nebol'shaya veroyatnost' uspekha |
243 |
侥幸一试;碰运气 |
jiǎoxìng yī shì; pèng
yùnqì |
幸一试;碰运气 |
xìngyī shì; pèng yùnqì |
К
счастью,
удачи |
K schast'yu, udachi |
244 |
即使您认为成功的可能性很小,但还是会有做某事的机会 |
jíshǐ nín rènwéi
chénggōng de kěnéng xìng hěn xiǎo, dàn háishì huì
yǒu zuò mǒu shì de jīhuì |
即使您认为成功的可能很小,但还是会有做某事的机会 |
jíshǐ nín rènwéi
chénggōng de kěnéng hěn xiǎo, dàn háishì huì yǒu zuò
mǒu shì de jīhuì |
Даже
если вы
думаете, что
вероятность
успеха
невелика,
все равно
есть шанс
что-то сделать |
Dazhe yesli vy dumayete, chto
veroyatnost' uspekha nevelika, vse ravno yest' shans chto-to sdelat' |
245 |
She scanned
the crowd on the off chance of seeing someone she knew |
She scanned the crowd on the
off chance of seeing someone she knew |
她扫视了人群,发现没有机会认识她认识的人 |
tā sǎoshìle rénqún,
fāxiàn méiyǒu jīhuì rènshì tā rènshì de rén |
Она
оглядела
толпу, чтобы
увидеть
кого-то, кого
она знала |
Ona oglyadela tolpu, chtoby
uvidet' kogo-to, kogo ona znala |
246 |
她扫视着人群,抱着一线希望看是否有熟人 |
tā sǎoshìzhe rénqún,
bàozhe yīxiàn xīwàng kàn shìfǒu yǒu shúrén |
她扫视着人群,允许一线希望看是否有熟人 |
tā sǎoshìzhe rénqún,
yǔnxǔ yīxiàn xīwàng kàn shìfǒu yǒu shúrén |
Она
посмотрела
на толпу,
держа
проблеск надежды,
чтобы
увидеть,
если
знакомый |
Ona posmotrela na tolpu, derzha
problesk nadezhdy, chtoby uvidet', yesli znakomyy |
247 |
I called in at
the office on the off chance that you would Still be there |
I called in at the office on
the off chance that you would Still be there |
我在办公室打电话给你,希望你仍然在那儿 |
wǒ zài bàngōngshì
dǎ diànhuà gěi nǐ, xīwàng nǐ réngrán zài nà'er |
Я
позвонил в
офис на
случай, если
ты все еще будешь
там |
YA pozvonil v ofis na sluchay,
yesli ty vse yeshche budesh' tam |
248 |
我打电话给办公室,想看着你是否可能还在那里 |
wǒ dǎ diànhuà
gěi bàngōngshì, xiǎng kànzhe nǐ shìfǒu kěnéng
hái zài nàlǐ |
我打电话给办公室,想看着你是否可能还在那里 |
wǒ dǎ diànhuà gěi
bàngōngshì, xiǎng kànzhe nǐ shìfǒu kěnéng hái zài
nàlǐ |
Я
позвонил в
офис и хотел
узнать,
можете ли вы
еще там быть |
YA pozvonil v ofis i khotel
uznat', mozhete li vy yeshche tam byt' |
249 |
我在办公室打电话给你,希望你仍然在那儿。 |
wǒ zài bàngōngshì
dǎ diànhuà gěi nǐ, xīwàng nǐ réngrán zài nà'er. |
我在办公室打电话给你,希望你仍然在那儿。 |
wǒ zài bàngōngshì
dǎ diànhuà gěi nǐ, xīwàng nǐ réngrán zài nà'er. |
Я
позвонил
тебе в офис и
надеюсь, что
ты все еще
там. |
YA pozvonil tebe v ofis i
nadeyus', chto ty vse yeshche tam. |
250 |
off
colour |
Off colour |
掉色 |
Diàosè |
не в
цвете |
ne v tsvete |
251 |
off color |
off color |
掉色 |
diàosè |
не в
цвете |
ne v tsvete |
252 |
( informal) not in good health; looking or feeling ill/sick |
(informal) not in good health;
looking or feeling ill/sick |
(非正式)身体不好;看起来或感觉不适/生病 |
(fēi zhèngshì)
shēntǐ bù hǎo; kàn qǐlái huò gǎnjué
bùshì/shēngbìng |
(неформально)
не в добром
здравии,
выглядит или
чувствует
себя
больным /
больным |
(neformal'no) ne v dobrom
zdravii, vyglyadit ili chuvstvuyet sebya bol'nym / bol'nym |
253 |
身体不舒服;气色不佳;不适 |
shēntǐ bú shūfú;
qìsè bù jiā; bùshì |
身体不舒服;气色不佳;不适 |
shēntǐ bú shūfú;
qìsè bù jiā; bùshì |
Физический
дискомфорт,
плохой цвет
лица, дискомфорт |
Fizicheskiy diskomfort, plokhoy
tsvet litsa, diskomfort |
254 |
an off-colour
joke is one that people think is rude, usually because it is about sex |
an off-colour joke is one that
people think is rude, usually because it is about sex |
人们以为开玩笑是不礼貌的,通常是因为这与性有关 |
rénmen yǐwéi
kāiwánxiào shì bù lǐmào de, tōngcháng shì yīnwèi zhè
yǔ xìng yǒuguān |
шутка,
которую
люди
считают
грубой,
обычно потому,
что она
касается
секса |
shutka, kotoruyu lyudi schitayut
gruboy, obychno potomu, chto ona kasayetsya seksa |
255 |
(笑话)粗俗的,下流的 |
(xiàohuà) cūsú de, xiàliú de |
(笑话)粗俗的,下流的 |
(xiàohuà) cūsú de, xiàliú de |
(Шутка)
вульгарно,
неприлично |
(Shutka) vul'garno, neprilichno |
256 |
offcut |
offcut |
切边 |
qiē biān |
обрезок |
obrezok |
257 |
切边 |
qiē biān |
切边 |
qiē biān |
Режущий
край |
Rezhushchiy kray |
258 |
a piece of wood, paper, etc. that remains
after the main piece has been cut |
a piece of wood, paper, etc. That remains
after the main piece has been cut |
一块木头,纸等在主体被切割后剩下的 |
yīkuài mùtou, zhǐ děng zài
zhǔtǐ bèi qiēgē hòu shèng xià de |
кусок
дерева,
бумаги и т. д.,
который
остается
после того,
как
основной
кусок был
разрезан |
kusok dereva, bumagi i t. d., kotoryy
ostayetsya posle togo, kak osnovnoy kusok byl razrezan |
259 |
下脚料;边角材料 |
xiàjiǎo liào; biān
jiǎo cáiliào |
下脚料;边角材料 |
xiàjiǎo liào; biān
jiǎo cáiliào |
Отходы,
конец
материала |
Otkhody, konets materiala |
260 |
一块木头,纸等在主体被切割后剩下的 |
yīkuài mùtou, zhǐ děng zài
zhǔtǐ bèi qiēgē hòu shèng xià de |
一块木头,纸等在主体被切割后剩下的的 |
yīkuài mùtou, zhǐ
děng zài zhǔtǐ bèi qiēgē hòu shèng xià de de |
Кусок
дерева,
бумага и т. Д.,
Оставленные
после того,
как тело
порезано |
Kusok dereva, bumaga i t. D.,
Ostavlennyye posle togo, kak telo porezano |
261 |
off day |
off day |
节假日 |
jiéjiàrì |
выходной
день |
vykhodnoy den' |
262 |
(informal) a day when you do not do things as well as usual |
(informal) a day when you do
not do things as well as usual |
(非正式的)一天中您做事不如往常的情况 |
(fēi zhèngshì de)
yītiān zhōng nín zuòshì bùrú wǎngcháng de qíngkuàng |
(неофициальный)
день, когда
вы делаете
не так
хорошо, как
обычно |
(neofitsial'nyy) den', kogda vy
delayete ne tak khorosho, kak obychno |
263 |
不顺利的曰子;倒霉的一天 |
bù shùnlì de yuē zi;
dǎoméi de yītiān |
不顺利的曰子;倒霉的一天 |
bù shùnlì de yuē zi;
dǎoméi de yītiān |
Плохой
день плохой |
Plokhoy den' plokhoy |
264 |
(非正式的)一天中您做事不如往常的情况 |
(fēi zhèngshì de)
yītiān zhōng nín zuòshì bùrú wǎngcháng de qíngkuàng |
(非正式的)一天中您做事不如往往常的情况 |
(fēi zhèngshì de)
yītiān zhōng nín zuòshì bùrú wǎngwǎng cháng de
qíngkuàng |
(Неофициально)
То, что вы
делаете не
так, как обычно,
в течение
дня |
(Neofitsial'no) To, chto vy
delayete ne tak, kak obychno, v techeniye dnya |
265 |
off duty |
off duty |
下班 |
xiàbān |
вне
службы |
vne sluzhby |
266 |
not at work |
not at work |
不上班 |
bù shàngbān |
не
на работе |
ne na rabote |
267 |
非值勤的;歇班的 |
fēi zhíqín de; xiē
bān de |
非值勤的;歇班的 |
fēi zhíqín de; xiē
bān de |
Вне
службы |
Vne sluzhby |
268 |
an off duty
policeman |
an off duty policeman |
下班警察 |
xiàbān jǐngchá |
дежурный
полицейский |
dezhurnyy politseyskiy |
269 |
休班警察 |
xiū bān
jǐngchá |
休班警察 |
xiū bān jǐngchá |
Дежурная
полиция |
Dezhurnaya politsiya |
270 |
offence |
offence |
罪行 |
zuìxíng |
преступление |
prestupleniye |
271 |
offense |
offense |
罪行 |
zuìxíng |
преступление |
prestupleniye |
272 |
(against
sb/sth) an illegal act |
(against sb/sth) an illegal
act |
(反对某人)一项非法行为 |
(fǎnduì mǒu rén)
yī xiàng fēifǎ xíngwéi |
(против
sb / sth)
незаконный
акт |
(protiv sb / sth) nezakonnyy akt |
273 |
违法行为;犯罪;罪行 |
wéifǎ xíngwéi; fànzuì;
zuìxíng |
违法行为;犯罪;罪行 |
wéifǎ xíngwéi; fànzuì;
zuìxíng |
Незаконный
акт |
Nezakonnyy akt |
274 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
275 |
crime |
crime |
犯罪 |
fànzuì |
преступление |
prestupleniye |
276 |
a
criminal/serious/minor/sexual, etc. offence |
a
criminal/serious/minor/sexual, etc. Offence |
犯罪/严重/未成年人/性侵犯等 |
fànzuì/yánzhòng/wèi chéngnián
rén/xìng qīnfàn děng |
уголовное
/ серьезное /
незначительное
/ сексуальное
и т. д.
преступление |
ugolovnoye / ser'yeznoye /
neznachitel'noye / seksual'noye i t. d. prestupleniye |
277 |
刑事罪、重罪、轻罪、性犯罪等 |
xíngshì zuì, zhòngzuì,
qīng zuì, xìng fànzuì děng |
刑事罪,重罪,轻罪,性犯罪等 |
xíngshì zuì, zhòngzuì, qīng
zuì, xìng fànzuì děng |
Уголовное,
уголовное
преступление,
проступок,
сексуальное
преступление
и т. Д. |
Ugolovnoye, ugolovnoye
prestupleniye, prostupok, seksual'noye prestupleniye i t. D. |
278 |
a first
offence (the first time that sb has been found guilty of a crime) |
a first offence (the first time
that sb has been found guilty of a crime) |
初犯(某人首次被裁定为犯罪) |
chūfàn (mǒu rén
shǒucì bèi cáidìng wéi fànzuì) |
первое
нарушение
(первый раз,
когда sb был признан
виновным в
совершении
преступления) |
pervoye narusheniye (pervyy raz,
kogda sb byl priznan vinovnym v sovershenii prestupleniya) |
279 |
初犯(某人首次被裁定为犯罪) |
chūfàn (mǒu rén
shǒucì bèi cáidìng wéi fànzuì) |
初犯(某人首次被裁定为犯罪) |
chūfàn (mǒu rén
shǒucì bèi cáidìng wéi fànzuì) |
Первый
преступник
(кто-то
впервые
осужден за
преступление) |
Pervyy prestupnik (kto-to
vpervyye osuzhden za prestupleniye) |
280 |
初犯 |
chūfàn |
初犯 |
chūfàn |
Первый
преступник |
Pervyy prestupnik |
281 |
a capital offence ( one for which sb may be punished by death) |
a capital offence (one for which sb may be
punished by death) |
死罪(可能因死刑而被某人处罚) |
sǐzuì (kěnéng yīn sǐxíng
ér bèi mǒu rén chǔfá) |
смертная
казнь (за
которую sb
может быть
наказан
смертью) |
smertnaya kazn' (za kotoruyu sb mozhet byt'
nakazan smert'yu) |
282 |
死罪 |
sǐzuì |
死罪 |
sǐzuì |
Смертная
казнь |
Smertnaya kazn' |
283 |
死罪(可能因死刑而被某人处罚) |
sǐzuì (kěnéng
yīn sǐxíng ér bèi mǒu rén chǔfá) |
死罪(可能因死刑而被某人有价值) |
sǐzuì (kěnéng yīn
sǐxíng ér bèi mǒu rén yǒu jiàzhí) |
Смертная
казнь (может
быть
наказана
кем-либо за
смертную
казнь) |
Smertnaya kazn' (mozhet byt'
nakazana kem-libo za smertnuyu kazn') |
284 |
He was not
aware that .he had committed an offence |
He was not aware that.He had
committed an offence |
他不知道自己犯了罪。 |
tā bù zhīdào zìjǐ
fànle zuì. |
Он не
знал, что он
совершил
преступление |
On ne znal, chto on sovershil
prestupleniye |
285 |
他没有意识到自己犯罪了 |
tā méiyǒu yìshí dào
zìjǐ fànzuìle |
他没有专门自己犯罪了 |
Tā méiyǒu
zhuānmén zìjǐ fànzuìle |
Он не
осознавал,
что
согрешил |
On ne osoznaval, chto sogreshil |
286 |
an offence against society/humanity/the state |
an offence against
society/humanity/the state |
危害社会/人类/国家的罪行 |
wéihài shèhuì/rénlèi/guójiā
de zuìxíng |
преступление
против
общества /
человечества
/
государства |
prestupleniye protiv obshchestva
/ chelovechestva / gosudarstva |
287 |
妨害社会/人类/国家的罪行 |
fánghài
shèhuì/rénlèi/guójiā de zuìxíng |
危害害社会/人类/国家的罪行 |
wéihài hài
shèhuì/rénlèi/guójiā de zuìxíng |
Преступления
против
общества /
человека / государства |
Prestupleniya protiv
obshchestva / cheloveka / gosudarstva |
288 |
New legislation makes it an offence to
carry guns |
New legislation makes it an
offence to carry guns |
新法规将携带枪支定为犯罪 |
xīn fǎguī
jiāng xiédài qiāngzhī dìng wéi fànzuì |
Новое
законодательство
делает
преступлением
ношение
оружия |
Novoye zakonodatel'stvo delayet
prestupleniyem nosheniye oruzhiya |
289 |
新法律规定持枪为犯罪行为 |
xīn fǎlǜ
guīdìng chí qiāng wéi fànzuì xíngwéi |
新法律规定持枪为犯罪行为 |
xīn fǎlǜ
guīdìng chí qiāng wéi fànzuì xíngwéi |
Новый
закон
криминализирует
владение оружием |
Novyy zakon kriminaliziruyet
vladeniye oruzhiyem |
290 |
the act of
upsetting or insulting sb |
the act of upsetting or
insulting sb |
破坏或侮辱某人的行为 |
pòhuài huò wǔrǔ
mǒu rén de xíngwéi |
акт
расстраивания
или
оскорбления |
akt rasstraivaniya ili
oskorbleniya |
291 |
冒犯;搅扰;侮辱 |
màofàn; jiǎorǎo;
wǔrǔ |
冒犯;搅扰;侮辱 |
màofàn; jiǎorǎo;
wǔrǔ |
Обидеть;
внеофисный;
оскорбление |
Obidet'; vneofisnyy;
oskorbleniye |
292 |
I'm sure he meant no offence when he said
that. |
I'm sure he meant no offence when he said
that. |
我敢肯定,当他说那句话时,他并不意味着冒犯。 |
wǒ gǎn kěndìng, dāng
tā shuō nà jù huà shí, tā bìng bù yìwèizhe màofàn. |
Я
уверен, что
он не имел в
виду, когда
сказал это. |
YA uveren, chto on ne imel v vidu, kogda
skazal eto. |
293 |
我敢肯定,当他说那句话时,他并不意味着冒犯 |
Wǒ gǎn kěndìng,
dāng tā shuō nà jù huà shí, tā bìng bù yìwèizhe màofàn |
我敢肯定,当他说那句话时,他并不意味着冒犯 |
Wǒ gǎn kěndìng,
dāng tā shuō nà jù huà shí, tā bìng bù yìwèizhe màofàn |
Я
уверен, что
он не имеет в
виду
оскорбление,
когда он
произносит
это
предложение |
YA uveren, chto on ne imeyet v
vidu oskorbleniye, kogda on proiznosit eto predlozheniye |
294 |
我柤信他那么说并无冒犯的意思 |
wǒ zhā xìn tā
nàme shuō bìng wú màofàn de yìsi |
我柤信他那么说从未冒犯的意思 |
wǒ zhā xìn tā
nàme shuō cóng wèi màofàn de yìsi |
Я не
верю, что это
оскорбительно |
YA ne veryu, chto eto
oskorbitel'no |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
off |
1381 |
1381 |
offence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|