|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
oculist |
1379 |
1379 |
odious |
|
|
|
|
|
1 |
oculist |
Oculist |
眼科医生 |
Yǎnkē
yīshēng |
oculiste |
眼科医 |
眼科医 |
がんかい |
gankai |
2 |
(old-fashioned) a doctor who examines and treats people’s eyes |
(old-fashioned) a doctor who
examines and treats people’s eyes |
(老式的)检查并治疗人眼的医生 |
(lǎoshì de) jiǎnchá
bìng zhìliáo rén yǎn de yīshēng |
(à l’ancienne) un médecin qui
examine et traite les yeux des gens |
(昔ながら)人々の目を調べて治療する医師 |
( 昔ながら ) 人々 の 目 を 調べて 治療 する 医師 |
( むかしながら ) ひとびと の め お しらべて ちりょう する いし |
( mukashinagara ) hitobito no me o shirabete chiryō suruishi |
3 |
眼科医生 |
yǎnkē yīshēng |
眼科医生 |
yǎnkē yīshēng |
Ophtalmologiste |
眼科医 |
眼科医 |
がんかい |
gankai |
4 |
OD,OD's,
OD'ing, OD'd, OD'd |
OD,OD's, OD'ing, OD'd, OD'd |
OD,OD,OD'ing,OD'd,OD'd |
OD,OD,OD'ing,OD'd,OD'd |
OD, OD, OD'ing, OD'd, OD'd |
OD、OD、OD'ing、OD'd、OD'd |
OD 、 OD 、 OD ' ing 、 OD ' d 、 OD ' d |
おd 、 おd 、 おd ' いんg 、 おd ' d 、 おd ' d |
OD , OD , OD ' ing , OD ' d , OD ' d |
5 |
(on sth) (informal) overdose |
(on sth) (informal) overdose |
(过量)(非正式)过量 |
(guòliàng)(fēi zhèngshì)
guòliàng |
Surdose (informelle) |
(sth)(非公式)過剰摂取 |
( sth ) ( 非公式 ) 過剰 摂取 |
( sth ) ( ひこうしき ) かじょう せっしゅ |
( sth ) ( hikōshiki ) kajō sesshu |
6 |
odd |
odd |
奇 |
qí |
étrange |
奇妙な |
奇妙な |
きみょうな |
kimyōna |
7 |
odder |
odder |
奇怪的 |
qíguài de |
plus bizarre |
奇妙な |
奇妙な |
きみょうな |
kimyōna |
8 |
oddest |
oddest |
最奇怪的 |
zuì qíguài de |
le plus étrange |
奇妙な |
奇妙な |
きみょうな |
kimyōna |
9 |
strange |
strange |
奇怪 |
qíguài |
étrange |
変な |
変な |
へんな |
henna |
10 |
奇怪 |
qíguài |
奇怪 |
qíguài |
Étrange |
奇妙な |
奇妙な |
きみょうな |
kimyōna |
11 |
strange or
unusual |
strange or unusual |
奇怪或不寻常 |
qíguài huò bù xúncháng |
étrange ou inhabituel |
奇妙または異常 |
奇妙 または 異常 |
きみょう または いじょう |
kimyō mataha ijō |
12 |
奇怪的;怪异的;反常的 |
qíguài de; guàiyì de;
fǎncháng de |
奇怪的;怪异的;反常的 |
qíguài de; guàiyì de;
fǎncháng de |
Bizarre bizarre |
奇妙な奇妙な |
奇妙な 奇妙な |
きみょうな きみょうな |
kimyōna kimyōna |
13 |
They’re very
odd people. |
They’re very odd people. |
他们是很奇怪的人。 |
tāmen shì hěn qíguài
de rén. |
Ce sont des personnes très
étranges. |
彼らは非常に奇妙な人々です。 |
彼ら は 非常 に 奇妙な 人々です 。 |
かれら わ ひじょう に きみょうな ひとびとです 。 |
karera wa hijō ni kimyōna hitobitodesu . |
14 |
他们那些人都很古怪 |
Tāmen nàxiē rén
dōu hěn gǔguài |
他们那些人都很古怪 |
Tāmen nàxiē rén
dōu hěn gǔguài |
Ceux d'entre eux sont bizarres |
それらは奇妙です |
それら は 奇妙です |
それら わ きみょうです |
sorera wa kimyōdesu |
15 |
There's
something odd about that man |
There's something odd about
that man |
那个男人有些奇怪 |
nàgè nánrén yǒuxiē
qíguài |
Il y a quelque chose d'étrange
chez cet homme |
その男について奇妙なことがあります |
その 男 について 奇妙な こと が あります |
その おとこ について きみょうな こと が あります |
sono otoko nitsuite kimyōna koto ga arimasu |
16 |
那个人有点儿怪 |
nàgè rén yǒudiǎn er
guài |
那个人有点儿怪 |
nàgè rén yǒudiǎn er
guài |
Cette personne est un peu
étrange |
その人は少し奇妙です |
その 人 は 少し 奇妙です |
その ひと わ すこし きみょうです |
sono hito wa sukoshi kimyōdesu |
17 |
那个男人有些奇怪 |
nàgè nánrén yǒuxiē
qíguài |
那个男人有些奇怪 |
nàgè nánrén yǒuxiē
qíguài |
Cet homme est un peu étrange |
あの男は少し奇妙です |
あの 男 は 少し 奇妙です |
あの おとこ わ すこし きみょうです |
ano otoko wa sukoshi kimyōdesu |
18 |
it’s most odd
that ( very odd that) she hasn’t written. |
it’s most odd that (very odd
that) she hasn’t written. |
她没有写(这很奇怪)。 |
tā méiyǒu xiě
(zhè hěn qíguài). |
c’est très étrange qu’elle
(très étrange) qu’elle n’ait pas écrit. |
彼女が書いていないのは(とても奇妙なことですが)最も奇妙なことです。 |
彼女 が 書いていない の は ( とても 奇妙な ことですが) 最も 奇妙な ことです 。 |
かのじょ が かいていない の わ ( とても きみょうな ことですが ) もっとも きみょうな ことです 。 |
kanojo ga kaiteinai no wa ( totemo kimyōna kotodesuga )mottomo kimyōna kotodesu . |
19 |
真怪了, 她一直没写信 |
Zhēn guàile, tā
yīzhí méi xiě xìn |
真怪了,她一直没写信 |
Zhēn guàile, tā
yīzhí méi xiě xìn |
C'est bizarre, elle n'a jamais
écrit |
変だ、彼女は書いたことがない |
変だ 、 彼女 は 書いた こと が ない |
へんだ 、 かのじょ わ かいた こと が ない |
henda , kanojo wa kaita koto ga nai |
20 |
她没有写(很奇怪) |
tā méiyǒu xiě
(hěn qíguài) |
她没有写(很奇怪) |
tā méiyǒu xiě
(hěn qíguài) |
Elle n'a pas écrit (très
étrange) |
彼女は書いていない(非常に奇妙な) |
彼女 は 書いていない ( 非常 に 奇妙な ) |
かのじょ わ かいていない ( ひじょう に きみょうな ) |
kanojo wa kaiteinai ( hijō ni kimyōna ) |
21 |
The odd thing
was that he didn’t recognize me |
The odd thing was that he
didn’t recognize me |
奇怪的是他不认识我 |
qíguài de shì tā bù rènshì
wǒ |
La chose étrange, c'est qu'il
ne m'a pas reconnu |
奇妙なことは、彼が私を認識しなかったことです |
奇妙な こと は 、 彼 が 私 を 認識 しなかった ことです |
きみょうな こと わ 、 かれ が わたし お にんしき しなかった ことです |
kimyōna koto wa , kare ga watashi o ninshiki shinakattakotodesu |
22 |
怪就怪在他没认出我来 |
guài jiù guài zài tā méi
rèn chū wǒ lái |
怪就怪在他没认出我来 |
guài jiù guài zài tā méi
rèn chū wǒ lái |
Le blâmer parce qu'il ne m'a
pas reconnu |
彼は私を認識しなかったので、それを非難します |
彼 は 私 を 認識 しなかったので 、 それ を 非難 します |
かれ わ わたし お にんしき しなかったので 、 それ お ひなん します |
kare wa watashi o ninshiki shinakattanode , sore o hinanshimasu |
23 |
She had the oddest
feeling that he was avoiding her |
She had the oddest feeling that he was
avoiding her |
她最奇怪的感觉是他在躲避她 |
tā zuì qíguài de gǎnjué shì
tā zài duǒbì tā |
Elle avait le sentiment
le plus étrange qu'il l'évitait |
彼女は彼が彼女を避けているという奇妙な感じを持っていました |
彼女 は 彼 が 彼女 を 避けている という 奇妙な 感じ を持っていました |
かのじょ わ かれ が かのじょ お さけている という きみょうな かんじ お もっていました |
kanojo wa kare ga kanojo o saketeiru toiu kimyōna kanji omotteimashita |
24 |
她有一种异样的感觉,他在躲着她 |
tā yǒuyī
zhǒng yìyàng de gǎnjué, tā zài duǒzhe tā |
她有一种异样的感觉,他在躲着她 |
tā yǒuyī
zhǒng yìyàng de gǎnjué, tā zài duǒzhe tā |
Elle avait un sentiment
étrange, il se cachait d'elle |
彼女は奇妙な感じを持っていた、彼は彼女から隠れていた |
彼女 は 奇妙な 感じ を 持っていた 、 彼 は 彼女 から隠れていた |
かのじょ わ きみょうな かんじ お もっていた 、 かれ わ かのじょ から かくれていた |
kanojo wa kimyōna kanji o motteita , kare wa kanojo karakakureteita |
25 |
她最奇怪的感觉是他在躲避她 |
tā zuì qíguài de
gǎnjué shì tā zài duǒbì tā |
她最奇怪的感觉是他在躲避她 |
tā zuì qíguài de
gǎnjué shì tā zài duǒbì tā |
Son sentiment le plus étrange
était qu'il l'évitait |
彼女の最も奇妙な感じは、彼が彼女を避けていたということでした |
彼女 の 最も 奇妙な 感じ は 、 彼 が 彼女 を 避けていたという ことでした |
かのじょ の もっとも きみょうな かんじ わ 、 かれ が かのじょ お さけていた という ことでした |
kanojo no mottomo kimyōna kanji wa , kare ga kanojo osaketeita toiu kotodeshita |
26 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
comparer |
比べる |
比べる |
くらべる |
kuraberu |
27 |
peculiar |
peculiar |
特有 |
tèyǒu |
particulier |
独特の |
独特 の |
どくとく の |
dokutoku no |
28 |
ODD- ...怪异 |
ODD- ... Guàiyì |
ODD- ...怪异 |
ODD- ... Guàiyì |
ODD- ... bizarre |
ODD-
...奇妙な |
ODD - ... 奇妙な |
おっd - 。。。 きみょうな |
ODD - ... kimyōna |
29 |
(in compounds |
(in compounds |
(在化合物中 |
(zài huàhéwù zhòng |
(en composés |
(化合物で |
( 化合物 で |
( かごうぶつ で |
( kagōbutsu de |
30 |
构成复合词) |
gòuchéng fùhécí) |
构成复合词) |
gòuchéng fùhécí) |
Former un mot composé) |
複合語を形成する) |
複合語 を 形成 する ) |
ふくごうご お けいせい する ) |
fukugōgo o keisei suru ) |
31 |
strange or
unusual in the way mentioned |
strange or unusual in the way
mentioned |
提到的方式很奇怪或不寻常 |
tí dào de fāngshì hěn
qíguài huò bù xúncháng |
étrange ou inhabituel de la
manière mentionnée |
上記の方法で奇妙または異常 |
上記 の 方法 で 奇妙 または 異常 |
じょうき の ほうほう で きみょう または いじょう |
jōki no hōhō de kimyō mataha ijō |
32 |
(某方面)怪异的,奇怪的 |
(mǒu fāngmiàn) guàiyì de, qíguài
de |
(某方面)怪异的,奇怪的 |
(mǒu fāngmiàn) guàiyì de, qíguài
de |
(D'une certaine manière)
bizarre, bizarre |
(何らかの方法)奇妙な、奇妙な |
( 何らかの 方法 ) 奇妙な 、 奇妙な |
( なんらかの ほうほう ) きみょうな 、 きみょうな |
( nanrakano hōhō ) kimyōna , kimyōna |
33 |
an odd-looking
house |
an odd-looking house |
看起来很奇怪的房子 |
kàn qǐlái hěn qíguài
de fángzi |
une étrange maison |
奇妙な家 |
奇妙な 家 |
きみょうな いえ |
kimyōna ie |
34 |
样子怪异的房子 |
yàngzi guàiyì de fángzi |
样子怪异的房子 |
yàngzi guàiyì de fángzi |
Maison étrange |
奇妙な家 |
奇妙な 家 |
きみょうな いえ |
kimyōna ie |
35 |
an odd sounding name |
an odd sounding name |
一个奇怪的名字 |
yīgè qíguài de míngzì |
un nom qui sonne bizarre |
奇妙な名前 |
奇妙な 名前 |
きみょうな なまえ |
kimyōna namae |
36 |
听起来寄怪的名字 |
tīng qǐlái jì guài de
míngzì |
听起来寄怪的名字 |
tīng qǐlái jì guài de
míngzì |
Son nom étrange |
奇妙な名前を鳴らす |
奇妙な 名前 を 鳴らす |
きみょうな なまえ お ならす |
kimyōna namae o narasu |
37 |
一个奇怪的名字 |
yīgè qíguài de míngzì |
一个奇怪的名字 |
yīgè qíguài de míngzì |
Un nom étrange |
奇妙な名前 |
奇妙な 名前 |
きみょうな なまえ |
kimyōna namae |
38 |
not
regular/often |
not regular/often |
不定期/经常 |
bù dìngqí/jīngcháng |
pas régulier / souvent |
定期的ではない/頻繁に |
定期 的で は ない / 頻繁 に |
ていき てきで わ ない / ひんぱん に |
teiki tekide wa nai / hinpan ni |
39 |
不规则;不常 |
bù guīzé; bù cháng |
不规则;不常 |
bù guīzé; bù cháng |
Irrégulière |
不規則 |
不規則 |
ふきそく |
fukisoku |
40 |
the odd (no comparative or superlative |
the odd (no comparative or superlative |
奇数(无比较或最高级 |
jīshù (wú bǐjiào huò
zuì gāojí |
les impairs (pas de comparatif
ou superlatif |
奇数(比較または最上級なし |
奇数 ( 比較 または 最上級 なし |
きすう ( ひかく または さいじょうきゅう なし |
kisū ( hikaku mataha saijōkyū nashi |
41 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Aucun comparatif ou superlatif) |
比較または最上級なし) |
比較 または 最上級 なし ) |
ひかく または さいじょうきゅう なし ) |
hikaku mataha saijōkyū nashi ) |
42 |
happening or
appearing occasionally; not very regular or frequent |
happening or appearing
occasionally; not very regular or frequent |
偶尔发生或出现;不太经常或不经常 |
ǒu'ěr
fāshēng huò chūxiàn; bù tài jīngcháng huò bù
jīngcháng |
passe ou apparait
occasionnellement, pas très régulier ou fréquent |
時折発生または出現;非常に定期的または頻繁ではない |
時折 発生 または 出現 ; 非常 に 定期 的 または 頻繁ではない |
ときおり はっせい または しゅつげん ; ひじょう に ていきてき または ひんぱんで はない |
tokiori hassei mataha shutsugen ; hijō ni teiki teki matahahinpande hanai |
43 |
偶然出现的;偶尔发生的;不规律的 |
ǒurán chūxiàn de;
ǒu'ěr fāshēng de; bù guīlǜ de |
偶然出现的;偶尔发生的;不规律的 |
ǒurán chūxiàn de;
ǒu'ěr fāshēng de; bù guīlǜ de |
Occasionnel; Occasionnel;
Irrégulier |
時折;時折;不規則 |
時折 ; 時折 ; 不規則 |
ときおり ; ときおり ; ふきそく |
tokiori ; tokiori ; fukisoku |
44 |
偶尔发生或出现;
不太经常或不经常 |
ǒu'ěr
fāshēng huò chūxiàn; bù tài jīngcháng huò bù
jīngcháng |
偶尔发生或出现;不太经常或不经常 |
ǒu'ěr
fāshēng huò chūxiàn; bù tài jīngcháng huò bù
jīngcháng |
Se produit ou apparaît
sporadiquement; moins souvent ou rarement |
散発的に発生または発生する;頻度は低い |
散発 的 に 発生 または 発生 する ; 頻度 は 低い |
さんぱつ てき に はっせい または はっせい する ; ひんどわ ひくい |
sanpatsu teki ni hassei mataha hassei suru ; hindo wa hikui |
45 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
46 |
occasional |
occasional |
偶然 |
ǒurán |
occasionnel |
たまに |
たまに |
たまに |
tamani |
47 |
He makes the
odd mistake,nothing too serious |
He makes the odd
mistake,nothing too serious |
他犯了一个奇怪的错误,没有什么太严重的 |
tā fànle yīgè qíguài
de cuòwù, méiyǒu shé me tài yánzhòng de |
Il commet une erreur, rien de
grave |
彼は奇妙な間違いをします |
彼 は 奇妙な 間違い を します |
かれ わ きみょうな まちがい お します |
kare wa kimyōna machigai o shimasu |
48 |
他偶尔会犯错误,但不怎么严重 |
tā ǒu'ěr huì fàn
cuòwù, dàn bù zě me yánzhòng |
他偶尔会犯错误,但不怎么严重 |
tā ǒu'ěr huì fàn
cuòwù, dàn bù zě me yánzhòng |
Il fait des erreurs de temps en
temps, mais pas très sérieusement |
彼はときどき間違いをしますが、それほど深刻ではありません |
彼 は ときどき 間違い を しますが 、 それほど 深刻で はありません |
かれ わ ときどき まちがい お しますが 、 それほど しんこくで わ ありません |
kare wa tokidoki machigai o shimasuga , sorehodoshinkokude wa arimasen |
49 |
他犯了一个奇怪的错误,没有什么太严重的 |
tā fànle yīgè qíguài
de cuòwù, méiyǒu shé me tài yánzhòng de |
他犯了一个奇怪的错误,没有什么太严重的 |
tā fànle yīgè qíguài
de cuòwù, méiyǒu shé me tài yánzhòng de |
Il a fait une erreur étrange,
rien de trop grave |
彼は奇妙な間違いを犯しました。 |
彼 は 奇妙な 間違い を 犯しました 。 |
かれ わ きみょうな まちがい お おかしました 。 |
kare wa kimyōna machigai o okashimashita . |
50 |
various |
various |
各种 |
gè zhǒng |
divers |
いろいろ |
いろいろ |
いろいろ |
iroiro |
51 |
各种各样 |
gè zhǒng gè yàng |
各种各样 |
gè zhǒng gè yàng |
Toutes sortes |
すべての種類 |
すべて の 種類 |
すべて の しゅるい |
subete no shurui |
52 |
各种 |
gè zhǒng |
各种 |
gè zhǒng |
Divers |
いろいろ |
いろいろ |
いろいろ |
iroiro |
53 |
(no comparative or superlative |
(no comparative or superlative |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì gāojí |
(pas de comparatif ni de
superlatif |
(比較または最上級なし |
( 比較 または 最上級 なし |
( ひかく または さいじょうきゅう なし |
( hikaku mataha saijōkyū nashi |
54 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Aucun comparatif ou superlatif) |
比較または最上級なし) |
比較 または 最上級 なし ) |
ひかく または さいじょうきゅう なし ) |
hikaku mataha saijōkyū nashi ) |
55 |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(Aucune comparaison ou
superlatif |
(比較または最上級なし |
( 比較 または 最上級 なし |
( ひかく または さいじょうきゅう なし |
( hikaku mataha saijōkyū nashi |
56 |
of no particular type or size;
various |
of no particular type or size;
various |
没有特定的类型或大小;各种 |
méiyǒu tèdìng de lèixíng
huò dàxiǎo; gè zhǒng |
sans type ou taille
particulière; divers |
特定のタイプやサイズではなく、さまざまな |
特定 の タイプ や サイズ で はなく 、 さまざまな |
とくてい の タイプ や サイズ で はなく 、 さまざまな |
tokutei no taipu ya saizu de hanaku , samazamana |
57 |
奇形怪状的;各抑各样的 |
qíxíngguàizhuàng de; gè yì gè
yàng de |
奇形怪状的;各抑各样的 |
qíxíngguàizhuàng de; gè yì gè
yàng de |
Grotesque |
グロテスク |
グロテスク |
グロテスク |
gurotesuku |
58 |
decorations
made of odd scraps of paper |
decorations made of odd scraps
of paper |
用碎纸屑做的装饰品 |
yòng suì zhǐ xiè zuò de
zhuāngshì pǐn |
décorations faites avec des
bouts de papier |
奇妙な紙切れで作られた装飾 |
奇妙な 紙切れ で 作られた 装飾 |
きみょうな かみきれ で つくられた そうしょく |
kimyōna kamikire de tsukurareta sōshoku |
59 |
用各种各样的纸片做的装饰 |
yòng gè zhǒng gè yàng de
zhǐ piàn zuò de zhuāngshì |
用各种各样的纸片做的装饰 |
yòng gè zhǒng gè yàng de
zhǐ piàn zuò de zhuāngshì |
Décoration faite de divers
morceaux de papier |
さまざまな紙で作られた装飾 |
さまざまな 紙 で 作られた 装飾 |
さまざまな かみ で つくられた そうしょく |
samazamana kami de tsukurareta sōshoku |
60 |
用碎纸屑做的装饰品 |
yòng suì zhǐ xiè zuò de
zhuāngshì pǐn |
用碎纸屑做的装饰品 |
yòng suì zhǐ xiè zuò de
zhuāngshì pǐn |
Décorations en confettis |
紙吹雪で作られた装飾 |
紙吹雪 で 作られた 装飾 |
かみふぶき で つくられた そうしょく |
kamifubuki de tsukurareta sōshoku |
61 |
not matching |
not matching |
不匹配 |
bù pǐpèi |
ne correspond pas |
一致しない |
一致 しない |
いっち しない |
icchi shinai |
62 |
不匹配 |
bù pǐpèi |
不匹配 |
bù pǐpèi |
Ne correspond pas |
一致しません |
一致 しません |
いっち しません |
icchi shimasen |
63 |
(no comparative or superlative |
(no comparative or superlative |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(pas de comparatif ni de
superlatif |
(比較または最上級なし |
( 比較 または 最上級 なし |
( ひかく または さいじょうきゅう なし |
( hikaku mataha saijōkyū nashi |
64 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Aucun comparatif ou superlatif) |
比較または最上級なし) |
比較 または 最上級 なし ) |
ひかく または さいじょうきゅう なし ) |
hikaku mataha saijōkyū nashi ) |
65 |
没有比较或最高级 |
méiyǒu bǐjiào huò zuì
gāojí |
没有比较或最高级 |
méiyǒu bǐjiào huò zuì
gāojí |
Aucune comparaison ou
superlatif |
比較なしまたは最上級 |
比較 なし または 最上級 |
ひかく なし または さいじょうきゅう |
hikaku nashi mataha saijōkyū |
66 |
not with the pair or set that
it belongs to; not matching |
not with the pair or set that
it belongs to; not matching |
不与它所属的对或集合一起;不匹配 |
bù yǔ tā
suǒshǔ de duì huò jíhé yīqǐ; bù pǐpèi |
pas avec la paire ou le jeu
auquel elle appartient; ne correspond pas |
それが属するペアまたはセットではなく、一致しない |
それ が 属する ペア または セット で はなく 、 一致しない |
それ が ぞくする ペア または セット で はなく 、 いっちしない |
sore ga zokusuru pea mataha setto de hanaku , icchi shinai |
67 |
不成对的;不同类的 |
bùchéng duì de; bùtóng lèi de |
不成对的;不同类的 |
bùchéng duì de; bùtóng lèi de |
Non apparié |
ペアリングされていない |
ペア リング されていない |
ペア リング されていない |
pea ringu sareteinai |
68 |
不与它所属的对或集合一起;
不匹配 |
bù yǔ tā
suǒshǔ de duì huò jíhé yīqǐ; bù pǐpèi |
不与它所属的对或集合一起;不匹配 |
bù yǔ tā
suǒshǔ de duì huò jíhé yīqǐ; bù pǐpèi |
Pas avec la paire ou le set
auquel elle appartient, ne correspond pas |
ペアまたはセットとは関係なく、一致しません |
ペア または セット と は 関係 なく 、 一致 しません |
ペア または セット と わ かんけい なく 、 いっち しません |
pea mataha setto to wa kankei naku , icchi shimasen |
69 |
You ’re
wearing, odd socks! |
You’re wearing, odd socks! |
您穿着奇怪的袜子! |
nín chuānzhuó qíguài de
wàzi! |
Vous portez des chaussettes
bizarres! |
変な靴下を履いています! |
変な 靴下 を 履いています ! |
へんな くつした お はいています ! |
henna kutsushita o haiteimasu ! |
70 |
你穿的袜子不成双呀! |
Nǐ chuān de wàzi
bùchéng shuāng ya! |
你穿的袜子不成双呀! |
Nǐ chuān de wàzi
bùchéng shuāng ya! |
Vous ne pouvez pas appareiller
vos chaussettes! |
靴下をペアリングすることはできません! |
靴下 を ペア リング する こと は できません ! |
くつした お ペア リング する こと わ できません ! |
kutsushita o pea ringu suru koto wa dekimasen ! |
71 |
numbers |
Numbers |
数字 |
Shùzì |
des chiffres |
数字 |
数字 |
すうじ |
sūji |
72 |
数字 |
shùzì |
数字 |
shùzì |
Numéros |
数字 |
数字 |
すうじ |
sūji |
73 |
(no comparative or
superlative |
(no comparative or
superlative |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(pas de comparatif ni de
superlatif |
(比較または最上級なし |
( 比較 または 最上級 なし |
( ひかく または さいじょうきゅう なし |
( hikaku mataha saijōkyū nashi |
74 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Aucun comparatif ou superlatif) |
比較または最上級なし) |
比較 または 最上級 なし ) |
ひかく または さいじょうきゅう なし ) |
hikaku mataha saijōkyū nashi ) |
75 |
(of
numbers 数字) |
(of numbers shùzì) |
(数字) |
(shùzì) |
(En nombre) |
(数字の) |
( 数字 の ) |
( すうじ の ) |
( sūji no ) |
76 |
that cannot be
divided exactly by the number two |
that cannot be divided exactly
by the number two |
不能精确地除以二 |
bùnéng jīngquè de chú
yǐ èr |
qui ne peut pas être divisé
exactement par le nombre deux |
数字の2で正確に割ることはできません |
数字 の 2 で 正確 に 割る こと は できません |
すうじ の 2 で せいかく に われる こと わ できません |
sūji no 2 de seikaku ni wareru koto wa dekimasen |
77 |
奇数的 |
jī shǔ de |
奇数的 |
jī shǔ de |
Étrange |
奇数 |
奇数 |
きすう |
kisū |
78 |
不能精确地除以二 |
bùnéng jīngquè de chú
yǐ èr |
不能精确地除以二 |
bùnéng jīngquè de chú
yǐ èr |
Impossible de diviser
exactement par deux |
2で正確に除算できません |
2 で 正確 に 除算 できません |
2 で せいかく に じょざん できません |
2 de seikaku ni jozan dekimasen |
79 |
1,3, 5 and 7
are odd numbers. |
1,3, 5 and 7 are odd
numbers. |
1,3、5和7是奇数。 |
1,3,5 hé 7 shì jīshù. |
1,3, 5 et 7 sont des nombres
impairs. |
1、3、5、7は奇数です。 |
1 、 3 、 5 、 7 は 奇数です 。 |
1 、 3 、 5 、 7 わ きすうです 。 |
1 , 3 , 5 , 7 wa kisūdesu . |
80 |
1、3、.5 和 7是奇数 |
1,3,.5
Hé 7 shì jīshù |
1、3,.5和7是奇数 |
1,3,.5 Hé 7 shì jīshù |
1, 3, .5 et 7 sont
impairs |
1、3、.5、および7は奇数です |
1 、 3 、. 5 、 および 7 は 奇数です |
1 、 3 、。 5 、 および 7 わ きすうです |
1 , 3 ,. 5 , oyobi 7 wa kisūdesu |
81 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
opposé |
反対 |
反対 |
はんたい |
hantai |
82 |
even |
even |
甚至 |
shènzhì |
même |
でも |
でも |
でも |
demo |
83 |
available |
available |
可用的 |
kěyòng de |
disponible |
利用可能 |
利用 可能 |
りよう かのう |
riyō kanō |
85 |
可得到的 |
kě dédào de |
可得到的 |
kě dédào de |
Disponible |
利用可能 |
利用 可能 |
りよう かのう |
riyō kanō |
86 |
有空 |
yǒu kòng |
有空 |
yǒu kòng |
Gratuit |
無料 |
無料 |
むりょう |
muryō |
87 |
that sb can
use |
that sb can use |
某人可以使用的 |
mǒu rén kěyǐ
shǐyòng de |
que qn puisse utiliser |
そのSBが使用できる |
その SB が 使用 できる |
その sb が しよう できる |
sono SB ga shiyō dekiru |
88 |
可得到的;可用的 |
kě dédào de; kěyòng
de |
可得到的;可用的 |
kě dédào de; kěyòng
de |
Disponible; disponible |
利用可能、利用可能 |
利用 可能 、 利用 可能 |
りよう かのう 、 りよう かのう |
riyō kanō , riyō kanō |
89 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
90 |
spare |
spare |
备用 |
bèiyòng |
réserve |
予備 |
予備 |
よび |
yobi |
91 |
Could I see you when you’ve got an odd moment? |
Could I see you when you’ve got
an odd moment? |
你有一个奇怪的时刻,我能见你吗? |
nǐ yǒu yīgè
qíguài de shíkè, wǒ néng jiàn nǐ ma? |
Puis-je vous voir quand vous
avez un moment étrange? |
奇妙な瞬間があったときに会いましょうか? |
奇妙な 瞬間 が あった とき に 会いましょう か ? |
きみょうな しゅんかん が あった とき に あいましょう か? |
kimyōna shunkan ga atta toki ni aimashō ka ? |
92 |
你肴空时,我能不能见见你? |
Nǐ yáo kòng shí, wǒ
néng bùnéng jiàn jiàn nǐ? |
你美味空时,我能不能见见你? |
Nǐ měiwèi kòng shí,
wǒ néng bùnéng jiàn jiàn nǐ? |
Puis-je vous voir quand votre
nourriture est vide? |
あなたの食べ物が空のときに会えますか? |
あなた の 食べ物 が 空 の とき に 会えます か ? |
あなた の たべもの が そら の とき に あえます か ? |
anata no tabemono ga sora no toki ni aemasu ka ? |
93 |
你有一个奇怪的时刻,我能见你吗? |
Nǐ yǒu yīgè
qíguài de shíkè, wǒ néng jiàn nǐ ma? |
你有一个奇怪的时刻,我能见你吗? |
Nǐ yǒu yīgè
qíguài de shíkè, wǒ néng jiàn nǐ ma? |
Avez-vous un moment étrange,
puis-je vous voir? |
変な瞬間がありますか、あなたに会えますか? |
変な 瞬間 が あります か 、 あなた に 会えます か ? |
へんな しゅんかん が あります か 、 あなた に あえます か? |
henna shunkan ga arimasu ka , anata ni aemasu ka ? |
94 |
approximately |
Approximately |
大约 |
Dàyuē |
environ |
およそ |
およそ |
およそ |
oyoso |
95 |
约略 |
yuēlüè |
约略 |
yuēlüè |
Environ |
約 |
約 |
やく |
yaku |
96 |
大约 |
dàyuē |
大约 |
dàyuē |
À propos |
について |
について |
について |
nitsuite |
97 |
(no comparative or superlative; usually
placed immediately, after a number |
(no comparative or superlative; usually
placed immediately, after a number |
(无可比性或最高级;通常放在数字后立即 |
(wú kěbǐ xìng huò zuì gāojí;
tōngcháng fàng zài shùzì hòu lìjí |
(pas de comparatif ni de
superlatif; généralement placé immédiatement après un nombre |
(比較または最上級なし;通常、すぐ後に数字の後に配置されます |
( 比較 または 最上級 なし ; 通常 、 すぐ 後 に 数字 の後 に 配置 されます |
( ひかく または さいじょうきゅう なし ; つうじょう 、すぐ ご に すうじ の のち に はいち されます |
( hikaku mataha saijōkyū nashi ; tsūjō , sugu go ni sūji nonochi ni haichi saremasu |
98 |
无比较级或最高级;通常紧接在数字后面) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí; tōngcháng jǐn jiē zài shùzì hòumiàn) |
无比较级或最高级;通常紧接在数字后面) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí; tōngcháng jǐn jiē zài shùzì hòumiàn) |
Aucune comparaison ou
superlatif, généralement juste après le nombre) |
比較または最上級;通常は数字の直後) |
比較 または 最上級 ; 通常 は 数字 の 直後 ) |
ひかく または さいじょうきゅう ; つうじょう わ すうじ のちょくご ) |
hikaku mataha saijōkyū ; tsūjō wa sūji no chokugo ) |
99 |
approximately
or a little more than the number mentioned |
approximately or a little more
than the number mentioned |
大约或比提到的数字多一点 |
dàyuē huò bǐ tí dào
de shùzì duō yīdiǎn |
environ ou un peu plus que le
nombre mentionné |
記載されている数よりも大体または少し多い |
記載 されている 数 より も 大体 または 少し 多い |
きさい されている かず より も だいたい または すこし おうい |
kisai sareteiru kazu yori mo daitai mataha sukoshi ōi |
100 |
大约;略多 |
dàyuē; lüè duō |
大约;略多 |
dàyuē; lüè duō |
Un peu plus |
について、もう少し |
について 、 もう少し |
について 、 もうすこし |
nitsuite , mōsukoshi |
|
How old is she,seventy odd? |
How old is she,seventy odd? |
她几岁,七十多岁? |
tā jǐ suì, qīshí
duō suì? |
Quel âge a-t-elle, soixante-dix
ans? |
70歳の彼女は何歳ですか? |
70 歳 の 彼女 は 何 歳です か ? |
70 さい の かのじょ わ なん さいです か ? |
70 sai no kanojo wa nan saidesu ka ? |
102 |
她多大年纪?七十出头? |
Tā duōdà niánjì?
Qīshí chūtóu? |
她多大年纪?七十出头? |
Tā duōdà niánjì?
Qīshí chūtóu? |
Quel âge a-t-elle? Au début des
années soixante-dix? |
彼女は何歳ですか?
70年代初頭に? |
彼女 は 何 歳です か ? 70 年代 初頭 に ? |
かのじょ わ なん さいです か ? 70 ねんだい しょとう に? |
kanojo wa nan saidesu ka ? 70 nendai shotō ni ? |
103 |
她几岁,七十多岁? |
Tā jǐ suì, qīshí
duō suì? |
她几岁,七十多岁? |
Tā jǐ suì, qīshí
duō suì? |
Quel âge a-t-elle dans ses
soixante-dix ans? |
70代の彼女は何歳ですか? |
70 代 の 彼女 は 何 歳です か ? |
70 だい の かのじょ わ なん さいです か ? |
70 dai no kanojo wa nan saidesu ka ? |
104 |
He’s worked there/or twenty-odd years |
He’s worked there/or twenty-odd years |
他在那工作了二十多年 |
Tā zài nà gōngzuòle èrshí duō
nián |
Il y a travaillé / ou
vingt ans |
彼はそこで働いた/または20年 |
彼 は そこ で 働いた / または 20 年 |
かれ わ そこ で はたらいた / または 20 ねん |
kare wa soko de hataraita / mataha 20 nen |
105 |
他在那里工了二十多年 |
tā zài nàlǐ
gōngle èrshí duō nián |
他在那里工了二十多年 |
tā zài nàlǐ
gōngle èrshí duō nián |
Il y a travaillé pendant plus
de 20 ans |
彼は20年以上そこで働いていました |
彼 は 20 年 以上 そこ で 働いていました |
かれ わ 20 ねん いじょう そこ で はたらいていました |
kare wa 20 nen ijō soko de hataraiteimashita |
106 |
他在那工作了二十多年 |
tā zài nà gōngzuòle
èrshí duō nián |
他在那工作了二十多年 |
tā zài nà gōngzuòle
èrshí duō nián |
Il y a travaillé pendant plus
de vingt ans |
彼は20年以上そこで働いていました |
彼 は 20 年 以上 そこ で 働いていました |
かれ わ 20 ねん いじょう そこ で はたらいていました |
kare wa 20 nen ijō soko de hataraiteimashita |
107 |
oddness |
oddness |
古怪 |
gǔguài |
étrange |
奇異 |
奇異 |
きい |
kī |
108 |
the oddness of
her appearance |
the oddness of her
appearance |
她外表的怪异 |
tā wàibiǎo de guàiyì |
l'étrangeté de son apparence |
彼女の外観の奇妙さ |
彼女 の 外観 の 奇妙 さ |
かのじょ の がいかん の きみょう さ |
kanojo no gaikan no kimyō sa |
109 |
她那怪样子 |
tā nà guài yàngzi |
她那怪样子 |
tā nà guài yàngzi |
Son regard étrange |
彼女の変な顔 |
彼女 の 変な 顔 |
かのじょ の へんな かお |
kanojo no henna kao |
110 |
她外表的怪异 |
tā wàibiǎo de guàiyì |
她外表的怪异 |
tā wàibiǎo de guàiyì |
Elle a l'air bizarre |
彼女は変に見える |
彼女 は 変 に 見える |
かのじょ わ へん に みえる |
kanojo wa hen ni mieru |
111 |
His oddness frightened her |
His oddness frightened her |
他的怪异使她恐惧 |
tā de guàiyì shǐ tā
kǒngjù |
Sa bizarrerie lui faisait
peur |
彼の奇妙さは彼女を怖がらせた |
彼 の 奇妙 さ は 彼女 を 怖がらせた |
かれ の きみょう さ わ かのじょ お こわがらせた |
kare no kimyō sa wa kanojo o kowagaraseta |
112 |
他晶反常把她吓坏了 |
tā jīng fǎncháng
bǎ tā xià huàile |
他晶反常把她吓坏了 |
tā jīng fǎncháng
bǎ tā xià huàile |
Il Jing l'a terrifiée
anormalement |
彼は彼女を異常に怖がらせた |
彼 は 彼女 を 異常 に 怖がらせた |
かれ わ かのじょ お いじょう に こわがらせた |
kare wa kanojo o ijō ni kowagaraseta |
113 |
他的怪异使她恐惧 |
tā de guàiyì shǐ
tā kǒngjù |
他的怪异使她恐惧 |
tā de guàiyì shǐ
tā kǒngjù |
Son étrangeté lui faisait peur |
彼の奇妙さは彼女を怖がらせた |
彼 の 奇妙 さ は 彼女 を 怖がらせた |
かれ の きみょう さ わ かのじょ お こわがらせた |
kare no kimyō sa wa kanojo o kowagaraseta |
114 |
the odd
man/one out a person or thing that is different from
others or does not fit easily into a group or set |
the odd man/one out a person or
thing that is different from others or does not fit easily into a group or
set |
奇怪的人/一个人或事物与他人不同或不容易融入群体或集合 |
qíguài de rén/yīgè rén huò
shìwù yǔ tārén bùtóng huò bù róngyì róngrù qúntǐ huò jíhé |
l'homme étrange / quelqu'un sur
une personne ou une chose qui est différent des autres ou ne s'intègre pas
facilement dans un groupe ou un ensemble |
奇妙な人/他の人とは異なる人や物、またはグループやセットに簡単に収まらない人または物 |
奇妙な 人 / 他 の 人 と は 異なる 人 や 物 、 またはグループ や セット に 簡単 に 収まらない 人 または 物 |
きみょうな ひと / た の ひと と わ ことなる ひと や もの 、または グループ や セット に かんたん に おさまらない ひと または もの |
kimyōna hito / ta no hito to wa kotonaru hito ya mono ,mataha gurūpu ya setto ni kantan ni osamaranai hitomataha mono |
115 |
与其他不同(或合不来)的人(或物) 异类 |
yǔ qítā bùtóng (huò
hébulái) de rén (huò wù) yìlèi |
与其他不同(或合不来)的人(或物)异类 |
yǔ qítā bùtóng (huò
hébulái) de rén (huò wù) yìlèi |
Personnes (ou choses)
différentes (ou incompatibles) |
異なる(または互換性のない)人(または物) |
異なる ( または 互換性 の ない ) 人 ( または 物 ) |
ことなる ( または ごかんせい の ない ) にん ( またはもの ) |
kotonaru ( mataha gokansei no nai ) nin ( mataha mono) |
116 |
At school he
was always the odd man out |
At school he was always the odd
man out |
在学校里,他总是很奇怪 |
zài xuéxiào lǐ, tā
zǒng shì hěn qíguài |
À l'école, il était toujours
l'homme rare |
学校では彼はいつも奇妙な男だった |
学校 で は 彼 は いつも 奇妙な 男だった |
がっこう で わ かれ わ いつも きみょうな おとこだった |
gakkō de wa kare wa itsumo kimyōna otokodatta |
117 |
在学校里他总是与别人格格不入 |
zài xuéxiào lǐ tā
zǒng shì yǔ biérén gégébùrù |
在学校里他总是与别人格格不入 |
zài xuéxiào lǐ tā
zǒng shì yǔ biérén gégébùrù |
Il était toujours en désaccord
avec les autres à l'école |
彼はいつも学校で他の人と対立していました |
彼 は いつも 学校 で 他 の 人 と 対立 していました |
かれ わ いつも がっこう で た の ひと と たいりつ していました |
kare wa itsumo gakkō de ta no hito to tairitsu shiteimashita |
118 |
Dog, cat,
horse, shoe,which is the odd one out? |
Dog, cat, horse, shoe,which is
the odd one out? |
狗,猫,马,鞋子,哪一个是奇数? |
gǒu, māo, mǎ,
xiézi, nǎ yīgè shì jīshù? |
Chien, chat, cheval, chaussure,
quel est l'intrus? |
犬、猫、馬、靴、奇妙なものはどれですか? |
犬 、 猫 、 馬 、 靴 、 奇妙な もの は どれです か ? |
いぬ 、 ねこ 、 うま 、 くつ 、 きみょうな もの わ どれです か ? |
inu , neko , uma , kutsu , kimyōna mono wa doredesu ka ? |
119 |
狗、猫、鸟、鞋哪一个不属词类? |
Gǒu, māo, niǎo,
xié nǎ yīgè bù shǔ cílèi? |
狗,猫,鸟,鞋哪一个不属词类? |
Gǒu, māo, niǎo,
xié nǎ yīgè bù shǔ cílèi? |
Quel chien, chat, oiseau ou
chaussure ne fait pas partie du discours |
どの犬、猫、鳥、または靴はスピーチの一部ではありませんか? |
どの 犬 、 猫 、 鳥 、 または 靴 は スピーチ の 一部 では ありません か ? |
どの いぬ 、 ねこ 、 とり 、 または くつ わ スピーチ の いちぶ で わ ありません か ? |
dono inu , neko , tori , mataha kutsu wa supīchi no ichibu dewa arimasen ka ? |
120 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
plus à |
でもっと |
で もっと |
で もっと |
de motto |
121 |
fish |
fish |
鱼 |
yú |
poisson |
魚 |
魚 |
さかな |
sakana |
122 |
oddball (informal) a person who、behaves in a strange or unusual way |
oddball (informal) a person
who,behaves in a strange or unusual way |
怪异的(非正式的)以奇怪或不同寻常的方式表现的人 |
guàiyì de (fēi zhèngshì
de) yǐ qíguài huò bùtóng xúncháng de fāngshì biǎoxiàn de rén |
oddball (informel) une personne
qui, d'une manière étrange ou inhabituelle |
奇妙な(非公式)奇妙なまたは異常な方法で持っている人 |
奇妙な ( 非公式 ) 奇妙な または 異常な 方法 で持っている 人 |
きみょうな ( ひこうしき ) きみょうな または いじょうな ほうほう で もっている ひと |
kimyōna ( hikōshiki ) kimyōna mataha ijōna hōhō demotteiru hito |
123 |
行为古怪者;
反常者;怪人► |
xíngwéi gǔguài zhě; fǎncháng
zhě; guàirén ► |
行为古怪者;反常者;怪人► |
xíngwéi gǔguài zhě; fǎncháng
zhě; guàirén ► |
Comportement étrange;
Anomalie; Freak ► |
奇妙な行動、異常、フリーク► |
奇妙な 行動 、 異常 、 フリーク ► |
きみょうな こうどう 、 いじょう 、 フリーク ► |
kimyōna kōdō , ijō , furīku ► |
124 |
oddball |
oddball |
奇球 |
qí qiú |
bizarre |
オッドボール |
オッドボール |
おっどぼうる |
oddobōru |
125 |
oddball
characters |
oddball characters |
奇怪的字符 |
qíguài de zìfú |
personnages bizarres |
オッドボールキャラクター |
オッドボールキャラクター |
おっどぼうるきゃらくたあ |
oddobōrukyarakutā |
126 |
古怪的人物 |
gǔguài de rénwù |
古怪的人物 |
gǔguài de rénwù |
Personnage étrange |
奇妙なキャラクター |
奇妙な キャラクター |
きみょうな キャラクター |
kimyōna kyarakutā |
127 |
oddity |
oddity |
古怪 |
gǔguài |
bizarrerie |
奇異 |
奇異 |
きい |
kī |
128 |
oddities |
oddities |
古怪 |
gǔguài |
bizarreries |
奇異 |
奇異 |
きい |
kī |
129 |
a person or thing that is strange or
unusual |
a person or thing that is strange or
unusual |
一个奇怪或不寻常的人或事 |
yīgè qíguài huò bù xúncháng de rén huò
shì |
une personne ou une chose
qui est étrange ou inhabituel |
奇妙または異常な人または物 |
奇妙 または 異常な 人 または 物 |
きみょう または いじょうな ひと または もの |
kimyō mataha ijōna hito mataha mono |
130 |
古怪反常的人(或事物);怪现象 |
gǔguài fǎncháng de
rén (huò shìwù); guài xiànxiàng |
古怪反常的人(或事物);怪现象 |
gǔguài fǎncháng de
rén (huò shìwù); guài xiànxiàng |
Une personne étrange (ou
chose), un phénomène étrange. |
奇妙な人(または物);奇妙な現象。 |
奇妙な 人 ( または 物 ); 奇妙な 現象 。 |
きみょうな ひと ( または もの ); きみょうな げんしょう。 |
kimyōna hito ( mataha mono ); kimyōna genshō . |
131 |
the book deals with some of the oddities of grammar and spelling |
The book deals with some of the
oddities of grammar and spelling |
这本书涉及语法和拼写方面的一些怪异之处 |
Zhè běn shū shèjí
yǔfǎ hé pīnxiě fāngmiàn de yīxiē guàiyì
zhī chù |
le livre traite de certaines
bizarreries de la grammaire et de l'orthographe |
この本は、文法とスペルの奇妙な点を扱っています |
この 本 は 、 文法 と スペル の 奇妙な 点 を扱っています |
この ほん わ 、 ぶんぽう と スペル の きみょうな てん おあつかっています |
kono hon wa , bunpō to superu no kimyōna ten oatsukatteimasu |
132 |
这本书专讲语法奋拼写方面的某些木规则现象 |
zhè běn shū
zhuān jiǎng yǔfǎ fèn pīnxiě fāngmiàn de
mǒu xiē mù guīzé xiànxiàng |
这本书专讲语法奋拼写方面的某些木规则现象 |
zhè běn shū
zhuān jiǎng yǔfǎ fèn pīnxiě fāngmiàn de
mǒu xiē mù guīzé xiànxiàng |
Ce livre se concentre sur
certains phénomènes de règles en bois en grammaire et en orthographe |
この本は、文法とスペルの特定の木製ルール現象に焦点を当てています |
この 本 は 、 文法 と スペル の 特定 の 木製 ルール 現象に 焦点 を 当てています |
この ほん わ 、 ぶんぽう と スペル の とくてい の もくせい ルール げんしょう に しょうてん お あてています |
kono hon wa , bunpō to superu no tokutei no mokusei rūrugenshō ni shōten o ateteimasu |
133 |
这本书涉及语法和拼写方面的一些怪异之处 |
zhè běn shū shèjí
yǔfǎ hé pīnxiě fāngmiàn de yīxiē guàiyì
zhī chù |
这本书涉及语法和拼写方面的一些怪异之处 |
zhè běn shū shèjí
yǔfǎ hé pīnxiě fāngmiàn de yīxiē guàiyì
zhī chù |
Ce livre traite de la
bizarrerie grammaticale et orthographique |
この本は、文法とスペルの奇妙さを扱っています。 |
この 本 は 、 文法 と スペル の 奇妙 さ を 扱っています。 |
この ほん わ 、 ぶんぽう と スペル の きみょう さ お あつかっています 。 |
kono hon wa , bunpō to superu no kimyō sa oatsukatteimasu . |
134 |
the quality of
being strange or unusual |
the quality of being strange or
unusual |
奇怪或不寻常的质量 |
qíguài huò bù xúncháng de
zhìliàng |
la qualité d'être étrange ou
inhabituel |
奇妙なまたは異常な性質 |
奇妙な または 異常な 性質 |
きみょうな または いじょうな せいしつ |
kimyōna mataha ijōna seishitsu |
135 |
古怪;怪异;反常 |
gǔguài; guàiyì;
fǎncháng |
古怪;怪异;反常 |
gǔguài; guàiyì;
fǎncháng |
Bizarre bizarre |
奇妙な奇妙な |
奇妙な 奇妙な |
きみょうな きみょうな |
kimyōna kimyōna |
136 |
She suddenly
realized the oddity of her remark and blushed |
She suddenly realized the
oddity of her remark and blushed |
她突然意识到自己的话很古怪,脸红了 |
tā túrán yìshí dào
zìjǐ dehuà hěn gǔguài, liǎnhóngle |
Elle réalisa soudainement la
bizarrerie de sa remarque et rougit. |
彼女は発言の奇妙さを突然認識し、顔を赤らめた |
彼女 は 発言 の 奇妙 さ を 突然 認識 し 、 顔 を赤らめた |
かのじょ わ はつげん の きみょう さ お とつぜん にんしきし 、 かお お あからめた |
kanojo wa hatsugen no kimyō sa o totsuzen ninshiki shi ,kao o akarameta |
137 |
她突然意识到自己的话很奇怪,脸一下子红了 |
tā túrán yìshí dào
zìjǐ dehuà hěn qíguài, liǎn yīxià zi hóngle |
她突然出现自己的话很奇怪,脸一下子红了 |
tā túrán chūxiàn
zìjǐ dehuà hěn qíguài, liǎn yīxià zi hóngle |
Elle réalisa soudain que ses
mots étaient étranges et que son visage devint rouge. |
彼女は突然、自分の言葉が奇妙であることに気付き、顔が赤くなった。 |
彼女 は 突然 、 自分 の 言葉 が 奇妙である こと に気付き 、 顔 が 赤く なった 。 |
かのじょ わ とつぜん 、 じぶん の ことば が きみょうである こと に きずき 、 かお が あかく なった 。 |
kanojo wa totsuzen , jibun no kotoba ga kimyōdearu koto nikizuki , kao ga akaku natta . |
138 |
她突然意识到自己的话很古怪,脸红了。 |
tā túrán yìshí dào
zìjǐ dehuà hěn gǔguài, liǎnhóngle. |
她突然成为自己的话很古怪,脸红了。 |
tā túrán chéngwéi
zìjǐ dehuà hěn gǔguài, liǎnhóngle. |
Elle réalisa soudain que ses
mots étaient étranges et rougirent. |
彼女は突然、自分の言葉が奇妙で赤面していることに気付きました。 |
彼女 は 突然 、 自分 の 言葉 が 奇妙で 赤面 していること に 気付きました 。 |
かのじょ わ とつぜん 、 じぶん の ことば が きみょうで せきめん している こと に きずきました 。 |
kanojo wa totsuzen , jibun no kotoba ga kimyōde sekimenshiteiru koto ni kizukimashita . |
139 |
odd job
man |
Odd job man |
零工 |
Línggōng |
homme de petit boulot |
奇妙な仕事人 |
奇妙な 仕事人 |
きみょうな しごとじん |
kimyōna shigotojin |
140 |
a person paid
to do odd jobs |
a person paid to do odd jobs |
有报酬做零工的人 |
yǒu bàochóu zuò
línggōng de rén |
une personne payée pour faire
des petits boulots |
奇妙な仕事をするために支払われた人 |
奇妙な 仕事 を する ため に 支払われた 人 |
きみょうな しごと お する ため に しはらわれた ひと |
kimyōna shigoto o suru tame ni shiharawareta hito |
141 |
打零工的人;散工;短工 |
dǎ línggōng de rén;
sàngōng; duǎngōng |
打零工的人;散工;短工 |
dǎ línggōng de rén;
sàngōng; duǎngōng |
Travailleur à temps partiel |
アルバイト |
アルバイト |
アルバイト |
arubaito |
142 |
odd jobs small jobs of various
types |
odd jobs small jobs of various types |
零工各种工作 |
línggōng gè zhǒng
gōngzuò |
petits boulots petits boulots
de différents types |
奇妙な仕事さまざまな種類の小さな仕事 |
奇妙な 仕事 さまざまな 種類 の 小さな 仕事 |
きみょうな しごと さまざまな しゅるい の ちいさな しごと |
kimyōna shigoto samazamana shurui no chīsana shigoto |
143 |
零散的工作;杂活;零活儿 |
língsàn de gōngzuò; záhuó; línghuó er |
零散的工作;杂活;零活儿 |
língsàn de gōngzuò; záhuó; línghuó er |
Travail fragmentaire |
断片的な仕事 |
断片 的な 仕事 |
だんぺん てきな しごと |
danpen tekina shigoto |
144 |
零工各种工作 |
línggōng gè zhǒng
gōngzuò |
零工各种工作 |
línggōng gè zhǒng
gōngzuò |
Petits boulots |
奇妙な仕事 |
奇妙な 仕事 |
きみょうな しごと |
kimyōna shigoto |
145 |
to do odd jobs around the house |
to do odd jobs around the house |
在家里做零工 |
zài jiālǐ zuò
línggōng |
faire des petits boulots à la
maison |
家の周りに奇妙な仕事をする |
家 の 周り に 奇妙な 仕事 を する |
いえ の まわり に きみょうな しごと お する |
ie no mawari ni kimyōna shigoto o suru |
146 |
在家里干杂活 |
zài jiālǐ gàn záhuó |
在家里干杂活 |
zài jiālǐ gàn záhuó |
Faire des corvées à la maison |
家で家事をする |
家 で 家事 を する |
いえ で かじ お する |
ie de kaji o suru |
147 |
oddly |
oddly |
奇怪 |
qíguài |
curieusement |
妙に |
妙 に |
みょう に |
myō ni |
148 |
in a strange
or unusual way |
in a strange or unusual way |
以一种奇怪或不寻常的方式 |
yǐ yī zhǒng
qíguài huò bù xúncháng de fāngshì |
d'une manière étrange ou
inhabituelle |
奇妙なまたは異常な方法で |
奇妙な または 異常な 方法 で |
きみょうな または いじょうな ほうほう で |
kimyōna mataha ijōna hōhō de |
149 |
古怪地;怪异地;.反常地 |
gǔguài de; guàiyì dì;.
Fǎncháng de |
古怪地;怪异地;。反常地 |
gǔguài de; guàiyì dì;.
Fǎncháng de |
Étrangement |
奇妙に |
奇妙 に |
きみょう に |
kimyō ni |
150 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
151 |
strangely |
strangely |
奇怪地 |
qíguài de |
étrangement |
妙に |
妙 に |
みょう に |
myō ni |
152 |
She's been
behaving very oddly lately |
She's been behaving very oddly
lately |
她最近表现得很奇怪 |
tā zuìjìn biǎoxiàn dé
hěn qíguài |
Elle se comporte très
étrangement ces derniers temps |
彼女は最近非常に奇妙に振る舞っています |
彼女 は 最近 非常 に 奇妙 に 振る舞っています |
かのじょ わ さいきん ひじょう に きみょう に ふるまっています |
kanojo wa saikin hijō ni kimyō ni furumatteimasu |
153 |
她最近行为极其反常 |
tā zuìjìn xíngwéi jíqí
fǎncháng |
她最近行为极端反常 |
tā zuìjìn xíngwéi
jíduān fǎncháng |
Elle s'est comportée
anormalement récemment |
彼女は最近異常な行動をしました |
彼女 は 最近 異常な 行動 を しました |
かのじょ わ さいきん いじょうな こうどう お しました |
kanojo wa saikin ijōna kōdō o shimashita |
154 |
oddly coloured
clothes |
oddly coloured clothes |
颜色奇特的衣服 |
yánsè qítè de yīfú |
vêtements étrangement colorés |
奇妙な色の服 |
奇妙な 色 の 服 |
きみょうな いろ の ふく |
kimyōna iro no fuku |
155 |
颜色古怪 |
yánsè gǔguài |
颜色古怪 |
yánsè gǔguài |
Couleur étrange |
奇妙な色 |
奇妙な 色 |
きみょうな いろ |
kimyōna iro |
156 |
颜色奇特的衣服 |
yánsè qítè de yīfú |
颜色奇特的衣服 |
yánsè qítè de yīfú |
Vêtements étranges |
変な服 |
変な 服 |
へんな ふく |
henna fuku |
157 |
的衣裳 |
de yīshang |
的衣裳 |
de yīshang |
Les vêtements |
洋服 |
洋服 |
ようふく |
yōfuku |
158 |
He looked at her in a way she found oddly
disturbing |
He looked at her in a way she found oddly
disturbing |
他看着她,以一种奇怪的方式看着她 |
tā kànzhe tā, yǐ yī
zhǒng qíguài de fāngshì kànzhe tā |
Il la regarda d'une
manière qu'elle trouva étrangement dérangeante |
彼は彼女が奇妙に不安を感じるように彼女を見ていた |
彼 は 彼女 が 奇妙 に 不安 を 感じる よう に 彼女 を見ていた |
かれ わ かのじょ が きみょう に ふあん お かんじる ように かのじょ お みていた |
kare wa kanojo ga kimyō ni fuan o kanjiru yō ni kanojo omiteita |
159 |
他异样地望着她,令她局促不安 |
tā yìyàng de wàngzhe
tā, lìng tā júcù bù'ān |
他异样地望着她,令她局促不安 |
tā yìyàng de wàngzhe
tā, lìng tā júcù bù'ān |
Il la regarda étrangement, la
rendant nerveuse. |
彼は奇妙に彼女を見て、彼女を緊張させた。 |
彼 は 奇妙 に 彼女 を 見て 、 彼女 を 緊張 させた 。 |
かれ わ きみょう に かのじょ お みて 、 かのじょ お きんちょう させた 。 |
kare wa kimyō ni kanojo o mite , kanojo o kinchō saseta . |
160 |
used to show
that sth is surprising |
used to show that sth is
surprising |
过去常常表明某事令人惊讶 |
guòqù chángcháng biǎomíng
mǒu shì lìng rén jīngyà |
l'habitude de montrer que qc
est surprenant |
sthが驚くべきことを示すために使用 |
sth が 驚くべき こと を 示す ため に 使用 |
sth が おどろくべき こと お しめす ため に しよう |
sth ga odorokubeki koto o shimesu tame ni shiyō |
161 |
令人奇怪地;令人惊奇地 |
lìng rén qíguài de; lìng rén
jīngqí de |
令人惊奇地;令人惊奇地 |
lìng rén jīngqí de; lìng
rén jīngqí de |
Étrangement; étonnamment |
奇妙なことに、驚くほど |
奇妙な こと に 、 驚く ほど |
きみょうな こと に 、 おどろく ほど |
kimyōna koto ni , odoroku hodo |
162 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
163 |
surprisingly |
surprisingly |
出奇 |
chūqí |
étonnamment |
驚いたことに |
驚いた こと に |
おどろいた こと に |
odoroita koto ni |
164 |
She felt,
oddly, that they had been happier when they had no money |
She felt, oddly, that they had
been happier when they had no money |
她感到奇怪的是,当他们没有钱时,他们变得更快乐 |
tā gǎndào qíguài de
shì, dāng tāmen méiyǒu qián shí, tāmen biàn dé gèng
kuàilè |
Bizarrement, elle sentit qu'ils
étaient plus heureux quand ils n'avaient pas d'argent |
彼女は、奇妙なことに、お金がなかったときに彼らは幸せだったと感じました |
彼女 は 、 奇妙な こと に 、 お金 が なかった とき に彼ら は 幸せだった と 感じました |
かのじょ わ 、 きみょうな こと に 、 おかね が なかったとき に かれら わ しあわせだった と かんじました |
kanojo wa , kimyōna koto ni , okane ga nakatta toki nikarera wa shiawasedatta to kanjimashita |
165 |
她感到奇怪的是,他们没钱对生活得更幸福 |
tā gǎndào qíguài de
shì, tāmen méi qián duì shēnghuó dé gèng xìngfú |
她感到奇怪的是,他们没钱对生活得更幸福 |
tā gǎndào qíguài de
shì, tāmen méi qián duì shēnghuó dé gèng xìngfú |
Elle était surprise de ne pas
avoir d'argent pour rendre la vie plus heureuse. |
彼女は、人生を幸せにするお金がなかったことに驚いた |
彼女 は 、 人生 を 幸せ に する お金 が なかった こと に驚いた |
かのじょ わ 、 じんせい お しあわせ に する おかね が なかった こと に おどろいた |
kanojo wa , jinsei o shiawase ni suru okane ga nakatta kotoni odoroita |
166 |
她感到奇怪的是,当他们没有钱时,他们变得更快 |
tā gǎndào qíguài de
shì, dāng tāmen méiyǒu qián shí, tāmen biàn dé gèng kuài |
她感到奇怪的是,当他们没有钱时,他们变得重启 |
tā gǎndào qíguài de
shì, dāng tāmen méiyǒu qián shí, tāmen biàn dé
chóngqǐ |
Elle était bizarre qu'ils
soient devenus plus rapides quand ils n'avaient pas d'argent |
彼女はお金がなかったときに彼らが速くなったという奇妙な |
彼女 は お金 が なかった とき に 彼ら が 速く なったという 奇妙な |
かのじょ わ おかね が なかった とき に かれら が はやくなった という きみょうな |
kanojo wa okane ga nakatta toki ni karera ga hayaku nattatoiu kimyōna |
167 |
Oddly enough,
the most expensive tickets sold fastest |
Oddly enough, the most
expensive tickets sold fastest |
奇怪的是,最贵的门票卖得最快 |
qíguài de shì, zuì guì de
ménpiào mài dé zuì kuài |
Curieusement, les billets les
plus chers vendus plus rapidement |
奇妙なことに、最も高価なチケットが最速で販売されました |
奇妙な こと に 、 最も 高価な チケット が 最速 で 販売されました |
きみょうな こと に 、 もっとも こうかな チケット が さいそく で はんばい されました |
kimyōna koto ni , mottomo kōkana chiketto ga saisoku dehanbai saremashita |
168 |
奇怪极了,最贵的票居然卖得最快 |
qíguài jíle, zuì guì de piào
jūrán mài dé zuì kuài |
奇怪极了,最贵的票居然卖得加速 |
qíguài jíle, zuì guì de piào
jūrán mài dé jiāsù |
Étrange, le billet le plus cher
se vend le plus rapidement |
奇妙なことに、最も高価なチケットは実際に最速で売れます |
奇妙な こと に 、 最も 高価な チケット は 実際 に 最速で 売れます |
きみょうな こと に 、 もっとも こうかな チケット わ じっさい に さいそく で うれます |
kimyōna koto ni , mottomo kōkana chiketto wa jissai nisaisoku de uremasu |
169 |
奇怪的是,最贵的门票卖得最快。 |
qíguài de shì, zuì guì de
ménpiào mài dé zuì kuài. |
奇怪的是,最贵的门票卖得速度。 |
qíguài de shì, zuì guì de
ménpiào mài dé sùdù. |
Curieusement, les billets les
plus chers se vendent le plus rapidement. |
奇妙なことに、最も高価なチケットは最も早く売れます。 |
奇妙な こと に 、 最も 高価な チケット は 最も 早く売れます 。 |
きみょうな こと に 、 もっとも こうかな チケット わ もっとも はやく うれます 。 |
kimyōna koto ni , mottomo kōkana chiketto wa mottomohayaku uremasu . |
170 |
oddments |
Oddments |
奇数 |
Jīshù |
souvenirs |
奇跡 |
奇跡 |
きせき |
kiseki |
171 |
small pieces of cloth,
wood, etc. that are left after a larger piece has been used to make sth |
small pieces of cloth, wood, etc. That are
left after a larger piece has been used to make sth |
小块的布,木头等,用大块的东西做后剩下 |
xiǎo kuài de bù, mùtou děng, yòng
dà kuài de dōngxī zuò hòu shèng xià |
petits morceaux de tissu,
bois, etc. laissés après l'utilisation d'un morceau plus grand pour
confectionner |
大きな布を使用してsthを作成した後に残る小さな布、木材など |
大きな 布 を 使用 して sth を 作成 した 後 に 残る小さな 布 、 木材 など |
おうきな ぬの お しよう して sth お さくせい した のちに のこる ちいさな ぬの 、 もくざい など |
ōkina nuno o shiyō shite sth o sakusei shita nochi ninokoru chīsana nuno , mokuzai nado |
172 |
布头;零木料;边角料 |
bùtóu; líng mùliào;
biānjiǎoliào |
布头;零木料;边角料 |
bùtóu; líng mùliào;
biānjiǎoliào |
Tête en tissu; zéro bois;
débris |
布頭、木材ゼロ、スクラップ |
布 頭 、 木材 ゼロ 、 スクラップ |
ぬの あたま 、 もくざい ゼロ 、 スクラップ |
nuno atama , mokuzai zero , sukurappu |
173 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
174 |
remnants |
remnants |
残余物 |
cányú wù |
restes |
残党 |
残党 |
ざんとう |
zantō |
175 |
small items that are not valuable or are not
part of a larger set |
small items that are not valuable or are not
part of a larger set |
没有价值或不属于较大物品的小物品 |
méiyǒu jiàzhí huò bù shǔyú jiào dà
wùpǐn de xiǎo wùpǐn |
petits objets qui n'ont
pas de valeur ou qui ne font pas partie d'un ensemble plus grand |
価値のない、または大きなセットの一部ではない小さなアイテム |
価値 の ない 、 または 大きな セット の 一部 で はない小さな アイテム |
かち の ない 、 または おうきな セット の いちぶ で はない ちいさな アイテム |
kachi no nai , mataha ōkina setto no ichibu de hanaichīsana aitemu |
176 |
(无价值或派不上用场的)小物品,零碎 |
(wú jiàzhí huò pài bù shàng
yòngchǎng de) xiǎo wùpǐn, língsuì |
(无价值或派不上用场的)小物品,零碎 |
(wú jiàzhí huò pài bù shàng
yòngchǎng de) xiǎo wùpǐn, língsuì |
Petits objets (sans valeur ou
inutiles) |
小さな(価値がない、または役に立たない)小さなアイテム |
小さな ( 価値 が ない 、 または 役に立たない ) 小さなアイテム |
ちいさな ( かち が ない 、 または やくにたたない ) ちいさな アイテム |
chīsana ( kachi ga nai , mataha yakunitatanai ) chīsanaaitemu |
177 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
178 |
bits and
pieces |
bits and pieces |
点点滴滴 |
diǎn diǎndī
dī |
des morceaux |
小片 |
小片 |
しょうへん |
shōhen |
179 |
odds |
odds |
赔率 |
péi lǜ |
les chances |
オッズ |
オッズ |
オッズ |
ozzu |
180 |
usually the odds |
usually the odds |
通常赔率 |
tōngcháng péi lǜ |
généralement les chances |
通常オッズ |
通常 オッズ |
つうじょう オッズ |
tsūjō ozzu |
181 |
the degree to
which sth is likely to happen |
the degree to which sth is
likely to happen |
某事可能发生的程度 |
mǒu shì kěnéng
fāshēng de chéngdù |
la mesure dans laquelle qc est
susceptible de se produire |
sthが起こりそうな程度 |
sth が 起こり そうな 程度 |
sth が おこり そうな ていど |
sth ga okori sōna teido |
182 |
(事物发生的)可能性,概率,几率,机会 |
(shìwù fāshēng de)
kěnéng xìng, gàilǜ, jǐlǜ, jīhuì |
(事物发生的)可能性,概率,几率,机会 |
(shìwù fāshēng de)
kěnéng xìng, gàilǜ, jǐlǜ, jīhuì |
Possibilité (probabilité) |
可能性(確率) |
可能性 ( 確率 ) |
かのうせい ( かくりつ ) |
kanōsei ( kakuritsu ) |
183 |
The odds are
very much in our favour ( we are likely to succeed). |
The odds are very much in our
favour (we are likely to succeed). |
我们非常有可能获胜(我们很可能会成功)。 |
wǒmen fēicháng
yǒu kěnéng huòshèng (wǒmen hěn kěnéng huì
chénggōng). |
Les chances sont très en notre
faveur (nous allons probablement réussir). |
オッズは非常に有利です(成功する可能性が高い)。 |
オッズ は 非常 に 有利です ( 成功 する 可能性 が 高い) 。 |
オッズ わ ひじょう に ゆうりです ( せいこう する かのうせい が たかい ) 。 |
ozzu wa hijō ni yūridesu ( seikō suru kanōsei ga takai ) . |
184 |
我方胜算的几率极大 |
Wǒ fāng shèngsuàn de
jǐlǜ jí dà |
我方胜算的几率极大 |
Wǒ fāng shèngsuàn de
jǐlǜ jí dà |
Nos chances de gagner sont
énormes |
勝つ可能性は非常に高い |
勝つ 可能性 は 非常 に 高い |
かつ かのうせい わ ひじょう に たかい |
katsu kanōsei wa hijō ni takai |
185 |
The odds are
heavily against him (he is not likely to succeed) |
The odds are heavily against
him (he is not likely to succeed) |
不利于他(他不太可能成功) |
bùlìyú tā (tā bù tài
kěnéng chénggōng) |
Les chances sont fortement
contre lui (il est peu probable qu'il réussisse) |
オッズは彼に大きく反対している(彼は成功する可能性は低い) |
オッズ は 彼 に 大きく 反対 している ( 彼 は 成功 する可能性 は 低い ) |
オッズ わ かれ に おうきく はんたい している ( かれ わせいこう する かのうせい わ ひくい ) |
ozzu wa kare ni ōkiku hantai shiteiru ( kare wa seikō surukanōsei wa hikui ) |
186 |
他成功的几率很小 |
tā chénggōng de
jǐlǜ hěn xiǎo |
他成功的几率很小 |
tā chénggōng de
jǐlǜ hěn xiǎo |
Il a une petite chance de
succès |
彼は成功の小さなチャンスを持っています |
彼 は 成功 の 小さな チャンス を 持っています |
かれ わ せいこう の ちいさな チャンス お もっています |
kare wa seikō no chīsana chansu o motteimasu |
187 |
the odds are
that ( it is likely that) she'll win |
the odds are that (it is likely
that) she'll win |
很有可能她会赢 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì yíng |
les chances sont que (il est
probable que) elle va gagner |
オッズは、彼女が勝つということです。 |
オッズ は 、 彼女 が 勝つ という ことです 。 |
オッズ わ 、 かのじょ が かつ という ことです 。 |
ozzu wa , kanojo ga katsu toiu kotodesu . |
188 |
她有可能会贏 |
tā yǒu kěnéng
huì yíng |
她有可能会赢 |
tā yǒu kěnéng
huì yíng |
Elle pourrait gagner |
彼女が勝つかもしれない |
彼女 が 勝つ かも しれない |
かのじょ が かつ かも しれない |
kanojo ga katsu kamo shirenai |
189 |
What are the
odds ( how likely is it) he won’t turn up? |
What are the odds (how likely
is it) he won’t turn up? |
他不会出现的可能性是多少(可能性有多大?) |
tā bù huì chūxiàn de
kěnéng xìng shì duōshǎo (kěnéng xìng yǒu
duōdà?) |
Quelles sont les chances
(quelle est la probabilité) qu'il ne se présente pas? |
彼が現れなかったオッズは何ですか(どれくらいありそうですか)。 |
彼 が 現れなかった オッズ は 何です か ( どれ くらいあり そうです か ) 。 |
かれ が あらわれなかった オッズ わ なにです か ( どれ くらい あり そうです か ) 。 |
kare ga arawarenakatta ozzu wa nanidesu ka ( dore kuraiari sōdesu ka ) . |
190 |
他不会露面的可能性有多大? |
Tā bù huì lòumiàn de
kěnéng xìng yǒu duōdà? |
他不会露面的可能有多大? |
Tā bù huì lòumiàn de
kěnéng yǒu duōdà? |
Quelle est la probabilité qu'il
ne se présente pas? |
彼が現れない可能性はどれくらいですか? |
彼 が 現れない 可能性 は どれ くらいです か ? |
かれ が あらわれない かのうせい わ どれ くらいです か ? |
kare ga arawarenai kanōsei wa dore kuraidesu ka ? |
191 |
something
that makes it seem impossible to do or achieve sth |
Something that makes it seem
impossible to do or achieve sth |
使某事似乎无法完成或无法实现的某件事 |
Shǐ mǒu shì sìhū
wúfǎ wánchéng huò wúfǎ shíxiàn de mǒu jiàn shì |
quelque chose qui donne
l'impression qu'il est impossible de faire ou de faire ça |
sthを実行または達成することを不可能に思わせる何か |
sth を 実行 または 達成 する こと を 不可能 に 思わせる何 か |
sth お じっこう または たっせい する こと お ふかのう におもわせる なに か |
sth o jikkō mataha tassei suru koto o fukanō ni omowaserunani ka |
192 |
不利条件;掣肘的事情;逆境 |
bùlì tiáojiàn; chèzhǒu de
shìqíng; nìjìng |
不利条件;掣肘的事情;逆境 |
bùlì tiáojiàn; chèzhǒu de
shìqíng; nìjìng |
Conditions défavorables,
obstacles, adversité |
悪条件、障害、逆境 |
悪条件 、 障害 、 逆境 |
あくじょうけん 、 しょうがい 、 ぎゃっきょう |
akujōken , shōgai , gyakkyō |
193 |
They secured a
victory in the face of overwhelming odds |
They secured a victory in the
face of overwhelming odds |
面对压倒性的赔率,他们取得了胜利 |
miàn duì yādǎo xìng
de péi lǜ, tāmen qǔdéle shènglì |
Ils ont obtenu une victoire
face à des chances écrasantes |
彼らは圧倒的なオッズに直面して勝利を確保しました |
彼ら は 圧倒的な オッズ に 直面 して 勝利 を 確保しました |
かれら わ あっとうてきな オッズ に ちょくめん して しょうり お かくほ しました |
karera wa attōtekina ozzu ni chokumen shite shōri o kakuhoshimashita |
194 |
尽管情况非常不利,他们仍得到了胜利 |
jǐnguǎn qíngkuàng
fēicháng bùlì, tāmen réng dédàole shènglì |
尽管情况非常不利,他们仍得到了胜利 |
jǐnguǎn qíngkuàng
fēicháng bù lì, tāmen réng dédàole shènglì |
Malgré la très mauvaise
situation, ils ont encore gagné |
非常に悪い状況にもかかわらず、彼らはまだ勝ちました |
非常 に 悪い 状況 に も かかわらず 、 彼ら は まだ勝ちました |
ひじょう に わるい じょうきょう に も かかわらず 、 かれら わ まだ かちました |
hijō ni warui jōkyō ni mo kakawarazu , karera wa madakachimashita |
195 |
against all
(the) odds, he made a full recovery |
against all (the) odds, he made
a full recovery |
面对所有的可能性,他完全康复了 |
miàn duì suǒyǒu de
kěnéng xìng, tā wánquán kāngfùle |
contre toute attente, il a
complètement récupéré |
すべてのオッズに対して、彼は完全に回復しました |
すべて の オッズ に対して 、 彼 は 完全 に 回復しました |
すべて の オッズ にたいして 、 かれ わ かんぜん に かいふく しました |
subete no ozzu nitaishite , kare wa kanzen ni kaifukushimashita |
196 |
在凶多吉少的情形下,他终于完全康复 了 |
zài xiōng duōjí
shǎo de qíngxíng xià, tā zhōngyú wánquán kāngfùle |
在凶多吉少的事实下,他终于完全康复了 |
zài xiōng duōjí
shǎo de shìshí xià, tā zhōngyú wánquán kāngfùle |
Dans une situation de
méchanceté féroce, il a finalement complètement récupéré |
激しいいたずらの状況で、彼は最終的に完全に回復しました |
激しい いたずら の 状況 で 、 彼 は 最終 的 に 完全 に回復 しました |
はげしい いたずら の じょうきょう で 、 かれ わ さいしゅう てき に かんぜん に かいふく しました |
hageshī itazura no jōkyō de , kare wa saishū teki ni kanzenni kaifuku shimashita |
197 |
面对所有的可能性,他完全康复了 |
miàn duì suǒyǒu de
kěnéng xìng, tā wánquán kāngfùle |
面对所有的可能性,他完全康复了 |
miàn duì suǒyǒu de
kěnéng xìng, tā wánquán kāngfùle |
Face à toutes les possibilités,
il a complètement récupéré |
すべての可能性に直面して、彼は完全に回復しました |
すべて の 可能性 に 直面 して 、 彼 は 完全 に 回復しました |
すべて の かのうせい に ちょくめん して 、 かれ わ かんぜん に かいふく しました |
subete no kanōsei ni chokumen shite , kare wa kanzen nikaifuku shimashita |
198 |
(in betting .打赌)the
connection between two numbers that shows how much money sb will receive if
they win a bet |
(in betting. Dǎdǔ)the
connection between two numbers that shows how much money sb will receive if
they win a bet |
(在投注。打赌中)两个数字之间的联系,显示某人赢得赌注会获得多少钱 |
(zài tóuzhù. Dǎdǔ
zhōng) liǎng gè shùzì zhī jiān de liánxì, xiǎnshì
mǒu rén yíngdé dǔzhù huì huòdé duōshǎo qián |
(en pari. pari) la connexion
entre deux nombres indiquant combien d’argent sera donné à sb s’ils gagnent
un pari |
(賭けに賭けます)賭けに勝った場合にsbが受け取る金額を示す2つの数字の間の関係 |
( 賭け に 賭けます ) 賭け に 勝った 場合 に sb が受け取る 金額 を 示す 2つ の 数字 の 間 の 関係 |
( かけ に かけます ) かけ に かった ばあい に sb が うけとる きんがく お しめす つ の すうじ の ま の かんけい |
( kake ni kakemasu ) kake ni katta bāi ni sb ga uketorukingaku o shimesu tsu no sūji no ma no kankei |
199 |
投注赔率 |
tóuzhù péi lǜ |
彩票赔率 |
cǎipiào péi lǜ |
Cotes de paris |
ベッティングオッズ |
ベッティングオッズ |
べってぃんぐおっず |
bettinguozzu |
200 |
odds of ten to one (ten times the amount
of money that has been bet by sb will be paid to them if they win) |
odds of ten to one (ten times
the amount of money that has been bet by sb will be paid to them if they win) |
赔率为10比1(如果获胜,将赔付sb下注金额的10倍) |
péi lǜ wèi 10 bǐ
1(rúguǒ huòshèng, jiāng péifù sb xià zhù jīn'é de 10 bèi) |
une chance de dix contre un
(dix fois le montant d'argent misé par qb leur sera payé s'ils gagnent) |
10対1のオッズ(sbが賭けた金額の10倍が勝った場合に支払われます) |
10 対 1 の オッズ ( sb が 賭けた 金額 の 10 倍 が勝った 場合 に 支払われます ) |
10 たい 1 の オッズ ( sb が かけた きんがく の 10 ばい がかった ばあい に しはらわれます ) |
10 tai 1 no ozzu ( sb ga kaketa kingaku no 10 bai ga kattabāi ni shiharawaremasu ) |
201 |
十比一的赌率 |
shí bǐ yī de dǔ
lǜ |
十比一的赌率 |
shí bǐ yī de dǔ
lǜ |
Dix à un pari |
10対1のベット |
10 対 1 の ベット |
10 たい 1 の ベット |
10 tai 1 no betto |
202 |
They are offering long/short odds ( the prize money
will be high/low because there is a high/low risk of losing) on the defending champion |
They are offering long/short
odds (the prize money will be high/low because there is a high/low risk of
losing) on the defending champion |
他们为卫冕冠军提供多/少赔率(奖金会有高/低风险,因此奖金会高/低) |
tāmen wèi wèimiǎn
guànjūn tígōng duō/shǎo péi lǜ (jiǎngjīn
huì yǒu gāo/dī fēngxiǎn, yīncǐ
jiǎngjīn huì gāo/dī) |
Ils offrent des cotes longues /
courtes (le prix sera élevé / bas car le risque de perdre est élevé / faible)
sur le champion en titre. |
彼らはディフェンディングチャンピオンにロング/ショートオッズ(損失のリスクが高い/低いため、賞金は高い/低い)を提供しています。 |
彼ら は ディフェンディングチャンピオン に ロング /ショート オッズ ( 損失 の リスク が 高い / 低い ため 、賞金 は 高い / 低い ) を 提供 しています 。 |
かれら わ ぢふぇんぢんぐちゃんぴおん に ロング / ショート オッズ ( そんしつ の リスク が たかい / ひくい ため 、しょうきん わ たかい / ひくい ) お ていきょう しています。 |
karera wa difendinguchanpion ni rongu / shōto ozzu (sonshitsu no risuku ga takai / hikui tame , shōkin wa takai /hikui ) o teikyō shiteimasu . |
203 |
他们为卫冕者开出了高/低赔率 |
tāmen wèi wèimiǎn
zhě kāi chūle gāo/dī péi lǜ |
他们为卫冕者开出了高/低赔率 |
tāmen wèi wèimiǎn
zhě kāi chūle gāo/dī péi lǜ |
Ils ouvrent des cotes élevées /
faibles pour les défenseurs |
彼らはディフェンダーのために高い/低いオッズを開きます |
彼ら は ディフェンダー の ため に 高い / 低い オッズ を開きます |
かれら わ ディフェンダー の ため に たかい / ひくい オッズ お ひらきます |
karera wa difendā no tame ni takai / hikui ozzu o hirakimasu |
204 |
(figurative)I'll lay odds on him getting the job (I’m sure he will get it). |
(figurative)I'll lay odds on
him getting the job (I’m sure he will get it). |
(象征性的)我会对他得到这份工作持怀疑态度(我敢肯定他会得到这份工作)。 |
(xiàngzhēng xìng de)
wǒ huì duì tā dédào zhè fèn gōngzuò chí huáiyí tàidù (wǒ
gǎn kěndìng tā huì dédào zhè fèn gōngzuò). |
(figuratif) Je vais miser sur
lui pour obtenir le travail (je suis sûr qu’il l’obtiendra). |
(形象)彼が仕事に就く可能性があります(きっと彼はそれを手に入れるでしょう)。 |
( 形象 ) 彼 が 仕事 に 就く 可能性 が あります (きっと 彼 は それ を 手 に 入れるでしょう ) 。 |
( けいしょう ) かれ が しごと に つく かのうせい が あります ( きっと かれ わ それ お て に いれるでしょう )。 |
( keishō ) kare ga shigoto ni tsuku kanōsei ga arimasu (kitto kare wa sore o te ni irerudeshō ) . |
205 |
我敢说他能得到这份工作 |
Wǒ gǎn shuō
tā néng dédào zhè fèn gōngzuò |
我敢说他能得到这份工作 |
Wǒ gǎn shuō
tā néng dédào zhè fèn gōngzuò |
J'ose dire qu'il peut obtenir
le travail |
彼は仕事を得ることができるとあえて言う |
彼 は 仕事 を 得る こと が できると あえて 言う |
かれ わ しごと お える こと が できると あえて いう |
kare wa shigoto o eru koto ga dekiruto aete iu |
206 |
(象征性的)我会对他得到这份工作持怀疑态度(我敢肯定他会得到这份工作)。 |
(xiàngzhēng xìng de)
wǒ huì duì tā dédào zhè fèn gōngzuò chí huáiyí tàidù (wǒ
gǎn kěndìng tā huì dédào zhè fèn gōngzuò). |
(象征性的)我逐步他得到这份工作持怀疑态度(我敢肯定他会得到这份工作)。 |
(xiàngzhēng xìng de)
wǒ zhúbù tā dédào zhè fèn gōngzuò chí huáiyí tàidù (wǒ
gǎn kěndìng tā huì dédào zhè fèn gōngzuò). |
(Symboliquement) je serais
sceptique quant à ce qu'il obtienne le travail (je suis sûr qu'il obtiendrait
le travail). |
(記号的に)私は彼が仕事を得ることに懐疑的です(彼は仕事を得ると確信しています) |
( 記号 的 に ) 私 は 彼 が 仕事 を 得る こと に 懐疑的です ( 彼 は 仕事 を 得る と 確信 しています ) |
( きごう てき に ) わたし わ かれ が しごと お える ことに かいぎ てきです ( かれ わ しごと お える と かくしんしています ) |
( kigō teki ni ) watashi wa kare ga shigoto o eru koto nikaigi tekidesu ( kare wa shigoto o eru to kakushinshiteimasu ) |
207 |
be at odds
(with sth) to be different from sth, when the two things
should be the same |
Be at odds (with sth) to be
different from sth, when the two things should be the same |
当两件事应该是相同的时候,与某事物不一致(与某事物) |
Dāng liǎng jiàn shì
yīnggāi shì xiāngtóng de shíhòu, yǔ mǒu shìwù
bùyīzhì (yǔ mǒu shìwù) |
être en désaccord (avec qch)
d'être différent de qch, quand les deux choses devraient être identiques |
2つのことを同じにする必要がある場合、sthとは異なる(sthと)対立する |
2つ の こと を 同じ に する 必要 が ある 場合 、 sth とは 異なる ( sth と ) 対立 する |
つ の こと お おなじ に する ひつよう が ある ばあい 、sth と わ ことなる ( sth と ) たいりつ する |
tsu no koto o onaji ni suru hitsuyō ga aru bāi , sth to wakotonaru ( sth to ) tairitsu suru |
208 |
(与…)有差异,相矛盾 |
(yǔ…) yǒu chāyì, xiāng
máodùn |
(与...)有差异,相矛盾 |
(yǔ...) Yǒu chāyì, xiāng
máodùn |
(Différent de)
contradiction |
(異なる)矛盾 |
( 異なる ) 矛盾 |
( ことなる ) むじゅん |
( kotonaru ) mujun |
209 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
210 |
conflict |
conflict |
冲突 |
chōngtú |
conflit |
対立 |
対立 |
たいりつ |
tairitsu |
211 |
These findings are at odds
with what is going on in the rest of the country. |
These findings are at odds with what is
going on in the rest of the country. |
这些发现与该国其他地区的情况不一致。 |
zhèxiē fāxiàn yǔ gāi guó
qítā dìqū de qíngkuàng bùyīzhì. |
Ces résultats sont en
contradiction avec ce qui se passe dans le reste du pays. |
これらの調査結果は、他の地域で起こっていることと矛盾しています。 |
これら の 調査 結果 は 、 他 の 地域 で 起こっていること と 矛盾 しています 。 |
これら の ちょうさ けっか わ 、 た の ちいき で おこっている こと と むじゅん しています 。 |
korera no chōsa kekka wa , ta no chīki de okotteiru koto tomujun shiteimasu . |
212 |
这些研究结果与国内,其他地区的实,际情况并不相符 |
Zhèxiē yánjiū
jiéguǒ yú guónèi, qítā dìqū de shí, jì qíngkuàng bìng bù
xiāngfú |
这些研究结果与国内,其他地区的实,际情况并不相符 |
Zhèxiē yánjiū
jiéguǒ yú guónèi, qítā dìqū de shí, jì qíngkuàng bìng bù
xiāngfú |
Ces résultats sont
incompatibles avec la situation réelle en Chine et dans d'autres régions. |
これらの調査結果は、中国およびその他の地域の実際の状況と矛盾しています。 |
これら の 調査 結果 は 、 中国および その他 の 地域 の実際 の 状況 と 矛盾 しています 。 |
これら の ちょうさ けっか わ 、 ちゅうごくおよび そのたの ちいき の じっさい の じょうきょう と むじゅん しています 。 |
korera no chōsa kekka wa , chūgokuoyobi sonota no chīkino jissai no jōkyō to mujun shiteimasu . |
213 |
这些发现与该国其他地区的情况不一致 |
zhèxiē fāxiàn yǔ
gāi guó qítā dìqū de qíngkuàng bùyīzhì |
这些发现与该国其他地区的情况双重 |
zhèxiē fāxiàn yǔ
gāi guó qítā dìqū de qíngkuàng shuāngchóng |
Ces résultats sont
incompatibles avec la situation dans d'autres régions du pays. |
これらの調査結果は、国の他の地域の状況と矛盾しています |
これら の 調査 結果 は 、 国 の 他 の 地域 の 状況 と矛盾 しています |
これら の ちょうさ けっか わ 、 くに の ほか の ちいき のじょうきょう と むじゅん しています |
korera no chōsa kekka wa , kuni no hoka no chīki no jōkyōto mujun shiteimasu |
214 |
be at odds
(with sb) (over/on sth)to disagree with sb about
sth |
be at odds (with sb) (over/on
sth)to disagree with sb about sth |
在某事上与某人意见不一致 |
zài mǒu shì shàng yǔ
mǒu rén yìjiàn bùyīzhì |
être en désaccord (avec qn)
(sur / sur qn) d'être en désaccord avec qn à propos de qch |
sthについてsbに反対するために(sbと)対立する(sthに対して/上) |
sth について sb に 反対 する ため に ( sb と ) 対立する ( sth に対して / 上 ) |
sth について sb に はんたい する ため に ( sb と ) たいりつ する ( sth にたいして / じょう ) |
sth nitsuite sb ni hantai suru tame ni ( sb to ) tairitsu suru( sth nitaishite / jō ) |
215 |
( 就某事)(与某人)有分歧 |
(jiù mǒu shì)(yǔ
mǒu rén) yǒu fèn qí |
(就某事)(与某人)有分歧 |
(jiù mǒu shì)(yǔ
mǒu rén) yǒu fèn qí |
Avoir un désaccord avec |
意見の相違がある |
意見 の 相違 が ある |
いけん の そうい が ある |
iken no sōi ga aru |
216 |
在某事上与某人意见不一致: |
zài mǒu shì shàng yǔ
mǒu rén yìjiàn bùyīzhì: |
在某事上与某人意见相似: |
zài mǒu shì shàng yǔ
mǒu rén yìjiàn xiāngsì: |
En désaccord avec quelqu'un
sur: |
以下について誰かと意見を異にします: |
以下 について 誰 か と 意見 を 異に します : |
いか について だれ か と いけん お ことに します : |
ika nitsuite dare ka to iken o kotoni shimasu : |
217 |
He’s always at
odds with his father over politics |
He’s always at odds with his
father over politics |
他总是在政治上与父亲发生争执 |
Tā zǒng shì zài
zhèngzhì shàng yǔ fùqīn fāshēng zhēngzhí |
Il est toujours en désaccord
avec son père sur la politique |
彼は常に政治に対して父親と対立している |
彼 は 常に 政治 に対して 父親 と 対立 している |
かれ わ つねに せいじ にたいして ちちおや と たいりつ している |
kare wa tsuneni seiji nitaishite chichioya to tairitsu shiteiru |
218 |
他在政治上总是与他父亲的意见相左 |
tā zài zhèngzhì shàng
zǒng shì yǔ tā fùqīn de yìjiàn xiāngzuǒ |
他在政治上总是与他父亲的意见相左 |
tā zài zhèngzhì shàng
zǒng shì yǔ tā fùqīn de yìjiàn xiāngzuǒ |
Il est toujours en désaccord
avec les opinions de son père politiquement |
彼は常に父親の意見に政治的に反対します |
彼 は 常に 父親 の 意見 に 政治 的 に 反対 します |
かれ わ つねに ちちおや の いけん に せいじ てき に はんたい します |
kare wa tsuneni chichioya no iken ni seiji teki ni hantaishimasu |
219 |
他总是在政治上与父亲发生争执 |
tā zǒng shì zài
zhèngzhì shàng yǔ fùqīn fāshēng zhēngzhí |
他总是在政治上与父亲发生争执 |
tā zǒng shì zài
zhèngzhì shàng yǔ fùqīn fāshēng zhēngzhí |
Il se dispute toujours avec son
père politiquement |
彼は常に政治的に父親と口論している |
彼 は 常に 政治 的 に 父親 と 口論 している |
かれ わ つねに せいじ てき に ちちおや と こうろん している |
kare wa tsuneni seiji teki ni chichioya to kōron shiteiru |
220 |
it makes no
odds |
it makes no odds |
这没有任何问题 |
zhè méiyǒu rènhé wèntí |
ça ne fait pas de doute |
オッズはありません |
オッズ は ありません |
オッズ わ ありません |
ozzu wa arimasen |
221 |
(informal)
used to say that sth is not important |
(informal) used to say that sth
is not important |
(非正式)曾经说某事并不重要 |
(fēi zhèngshì)
céngjīng shuō mǒu shì bìng bù chóng yào |
(informel) avait l'habitude de
dire que qc n'est pas important |
(非公式)sthは重要ではないと言っていた |
( 非公式 ) sth は 重要で は ない と 言っていた |
( ひこうしき ) sth わ じゅうようで わ ない と いっていた |
( hikōshiki ) sth wa jūyōde wa nai to itteita |
222 |
没关系;无所谓;;,无差别 |
méiguānxì;
wúsuǒwèi;;, wú chābié |
没关系;无所谓;;,无差异 |
méiguānxì;
wúsuǒwèi;;, wú chāyì |
Peu importe, peu importe. |
それは重要ではありません;それは重要ではありません。 |
それ は 重要で は ありません ; それ は 重要で はありません 。 |
それ わ じゅうようで わ ありません ; それ わ じゅうようでわ ありません 。 |
sore wa jūyōde wa arimasen ; sore wa jūyōde wa arimasen. |
223 |
it makes no
odds to me whether you go or stay |
it makes no odds to me whether
you go or stay |
无论你去还是留下来,对我来说都不是难事 |
wúlùn nǐ qù háishì liú
xiàlái, duì wǒ lái shuō dōu bùshì nánshì |
cela ne fait aucune chance pour
moi que vous alliez ou restiez |
あなたが行くか滞在するかは私には不利ではありません |
あなた が 行く か 滞在 する か は 私 に は 不利で はありません |
あなた が いく か たいざい する か わ わたし に わ ふりでわ ありません |
anata ga iku ka taizai suru ka wa watashi ni wa furide waarimasen |
224 |
你的去留与我无关 |
nǐ de qù liú yǔ wǒ
wúguān |
你的去留与我无关 |
nǐ de qù liú yǔ wǒ
wúguān |
Votre séjour n'a rien à
voir avec moi |
あなたの滞在は私とは何の関係もありません |
あなた の 滞在 は 私 と は 何 の 関係 も ありません |
あなた の たいざい わ わたし と わ なに の かんけい も ありません |
anata no taizai wa watashi to wa nani no kankei moarimasen |
225 |
无论你去还是留下来,对我来说都不是难事《 |
wúlùn nǐ qù háishì liú
xiàlái, duì wǒ lái shuō dōu bùshì nánshì “ |
无论你去还是留下来,对我来说都不是难事《 |
wúlùn nǐ qù háishì liú
xiàlái, duì wǒ lái shuō dōu bùshì nánshì “ |
Que vous y alliez ou que vous
restiez, ce n'est pas difficile pour moi. |
あなたが行くかとどまるかに関係なく、それは私にとって難しいことではありません。 |
あなた が 行く か とどまる か に 関係 なく 、 それ は 私にとって 難しい ことで は ありません 。 |
あなた が いく か とどまる か に かんけい なく 、 それ わわたし にとって むずかしい ことで わ ありません 。 |
anata ga iku ka todomaru ka ni kankei naku , sore wawatashi nitotte muzukashī kotode wa arimasen . |
226 |
over the odds,(informal) more money than
you would normally expect |
over the odds,(informal) more
money than you would normally expect |
(赔率)比您通常期望的多 |
(péi lǜ) bǐ nín
tōngcháng qīwàng de duō |
sur la cote, plus d'argent
(informel) que ce à quoi vous vous attendiez normalement |
オッズを超えて、(非公式に)あなたが通常期待するよりも多くのお金 |
オッズ を 超えて 、 ( 非公式 に ) あなた が 通常 期待する より も 多く の お金 |
オッズ お こえて 、 ( ひこうしき に ) あなた が つうじょう きたい する より も おうく の おかね |
ozzu o koete , ( hikōshiki ni ) anata ga tsūjō kitai suruyori mo ōku no okane |
227 |
(比期望的)
价钱高 |
(bǐ qīwàng de)
jiàqián gāo |
(比期望的)价钱高 |
(bǐ qīwàng de)
jiàqián gāo |
(Plus élevé que prévu) |
(予想よりも高い) |
( 予想 より も 高い ) |
( よそう より も たかい ) |
( yosō yori mo takai ) |
228 |
Many
collectors are willing to pay over the odds for early examples of his work |
Many collectors are willing to
pay over the odds for early examples of his work |
许多收藏家愿意为早期的作品付出代价 |
xǔduō shōucáng
jiā yuànyì wèi zǎoqí de zuòpǐn fùchū dàijià |
De nombreux collectionneurs sont
prêts à payer pour les premiers exemples de son travail |
多くのコレクターは、彼の作品の初期の例のオッズを支払おうとしています。 |
多く の コレクター は 、 彼 の 作品 の 初期 の 例 のオッズ を 支払おう と しています 。 |
おうく の コレクター わ 、 かれ の さくひん の しょき のれい の オッズ お しはらおう と しています 。 |
ōku no korekutā wa , kare no sakuhin no shoki no rei noozzu o shiharaō to shiteimasu . |
229 |
许多收藏家都肯出高价买他早期如作品 |
xǔduō shōucáng
jiā dōu kěn chū gāojià mǎi tā zǎoqí
rú zuòpǐn |
许多收藏家都肯出高价买他早期如作品 |
xǔduō shōucáng
jiā dōu kěn chū gāojià mǎi tā zǎoqí
rú zuòpǐn |
De nombreux collectionneurs
sont prêts à payer le prix fort pour ses premières œuvres |
多くのコレクターは彼の初期の作品に高い値段を払うことをいとわない |
多く の コレクター は 彼 の 初期 の 作品 に 高い 値段 を払う こと を いとわない |
おうく の コレクター わ かれ の しょき の さくひん に たかい ねだん お はらう こと お いとわない |
ōku no korekutā wa kare no shoki no sakuhin ni takai nedano harau koto o itowanai |
230 |
许多收藏家愿意为早期的作品付出代价 |
xǔduō shōucáng
jiā yuànyì wèi zǎoqí de zuòpǐn fùchū dàijià |
许多收藏家愿意为早期的作品付出代价 |
xǔduō shōucáng
jiā yuànyì wèi zǎoqí de zuòpǐn fùchū dàijià |
De nombreux collectionneurs
sont prêts à payer pour les travaux préliminaires |
多くのコレクターは初期の作品に喜んで支払います |
多く の コレクター は 初期 の 作品 に 喜んで 支払います |
おうく の コレクター わ しょき の さくひん に よろこんでしはらいます |
ōku no korekutā wa shoki no sakuhin ni yorokondeshiharaimasu |
231 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
plus à |
でもっと |
で もっと |
で もっと |
de motto |
232 |
staked |
staked |
赌 |
dǔ |
piquetée |
杭打ち |
杭打ち |
くいうち |
kuiuchi |
233 |
odds and
ends |
odds and ends |
什物 |
shíwù |
bric et de broc |
オッズと終了 |
オッズ と 終了 |
オッズ と しゅうりょう |
ozzu to shūryō |
234 |
(also ,odds and sods) |
(also,odds and sods) |
(还有,奇数和草皮) |
(hái yǒu, jīshù hé
cǎopí) |
(aussi, cotes et gazon) |
(また、オッズとSOD) |
( また 、 オッズ と SOD ) |
( また 、 オッズ と そd ) |
( mata , ozzu to SOD ) |
235 |
(informal) small items that are not valuable or are not part of a larger
set |
(informal) small items that are
not valuable or are not part of a larger set |
(非正式)无价值的小物品或不属于较大物品的小物品 |
(fēi zhèngshì) wú jiàzhí
de xiǎo wùpǐn huò bù shǔyú jiào dà wùpǐn de xiǎo
wùpǐn |
(informel) petits objets qui ne
sont pas de valeur ou ne font pas partie d'un ensemble plus vaste |
(非公式)価値のない、または大きなセットの一部ではない小さなアイテム |
( 非公式 ) 価値 の ない 、 または 大きな セット の一部 で はない 小さな アイテム |
( ひこうしき ) かち の ない 、 または おうきな セットの いちぶ で はない ちいさな アイテム |
( hikōshiki ) kachi no nai , mataha ōkina setto no ichibude hanai chīsana aitemu |
236 |
零碎;琐碎的东西;小玩意 |
língsuì; suǒsuì de
dōngxī; xiǎo wányì |
零碎;琐碎的东西;小玩意 |
língsuì; suǒsuì de
dōngxī; xiǎo wányì |
Fragmentaire; trivial; babioles |
断片的、些細な、つまらない |
断片 的 、 些細な 、 つまらない |
だんぺん てき 、 ささいな 、 つまらない |
danpen teki , sasaina , tsumaranai |
237 |
She spent the day sorting through a box full of odds and ends |
She spent the day sorting
through a box full of odds and ends |
她花了整整一整天的时间整理箱子 |
tā huāle
zhěngzhěng yī zhěng tiān de shíjiān
zhěnglǐ xiāngzi |
Elle a passé la journée à trier
une boîte pleine de bric et de broc |
彼女は1日をオッズと終了でいっぱいのボックスをソートして過ごしました |
彼女 は 1 日 を オッズ と 終了 で いっぱい の ボックスを ソート して 過ごしました |
かのじょ わ 1 にち お オッズ と しゅうりょう で いっぱいの ボックス お ソート して すごしました |
kanojo wa 1 nichi o ozzu to shūryō de ippai no bokkusu osōto shite sugoshimashita |
238 |
她花一天卫夫整理装满小玩意儿的箱子 |
tā huā yītiān wèi
fū zhěnglǐ zhuāng mǎn xiǎo wányì er de
xiāngzi |
她花一天卫夫整理装满小玩意儿的箱子 |
tā huā yītiān wèi
fū zhěnglǐ zhuāng mǎn xiǎo wányì er de
xiāngzi |
Elle passe une journée à
garder une boîte pleine de boules |
彼女はつまらないものでいっぱいの箱を守って一日を過ごします |
彼女 は つまらない もの で いっぱい の 箱 を 守って 一日 を 過ごします |
かのじょ わ つまらない もの で いっぱい の はこ お まもって いち にち お すごします |
kanojo wa tsumaranai mono de ippai no hako o mamotteichi nichi o sugoshimasu |
239 |
I've got a few odds and ends ( small jobs) to do before leaving |
I've got a few odds and ends
(small jobs) to do before leaving |
我有一些零碎的事情(小工作)在离开之前要做 |
wǒ yǒu
yīxiē língsuì de shìqíng (xiǎo gōngzuò) zài líkāi
zhīqián yào zuò |
J'ai quelques petites choses à
faire avant de partir |
出かける前にやるべきことがいくつかあります |
出かける 前 に やるべき こと が いくつ か あります |
でかける まえ に やるべき こと が いくつ か あります |
dekakeru mae ni yarubeki koto ga ikutsu ka arimasu |
240 |
我临行之前还有些杂事要处理 |
wǒ lín xíng zhīqián
hái yǒuxiē záshì yào chǔlǐ |
我临行之前还有些杂事要处理 |
wǒ lín xíng zhīqián
hái yǒuxiē záshì yào chǔlǐ |
J'ai des tâches à faire avant
de partir |
私は去る前に対処するいくつかの雑用があります |
私 は 去る 前 に 対処 する いくつ か の 雑用 が あります |
わたし わ さる まえ に たいしょ する いくつ か の ざつよう が あります |
watashi wa saru mae ni taisho suru ikutsu ka no zatsuyō gaarimasu |
241 |
odds on very likely to happen,
win, etc |
odds on very likely to happen, win, etc |
极有可能发生的赔率,获胜等 |
jí yǒu kěnéng
fāshēng de péi lǜ, huòshèng děng |
cotes très susceptibles de se
produire, gagner, etc. |
起こる可能性が非常に高い、勝つなどのオッズ |
起こる 可能性 が 非常 に 高い 、 勝つ など の オッズ |
おこる かのうせい が ひじょう に たかい 、 かつ など のオッズ |
okoru kanōsei ga hijō ni takai , katsu nado no ozzu |
242 |
很可能发生(或取胜等)的 |
hěn kěnéng
fāshēng (huò qǔshèng děng) de |
很可能发生(或取胜等)的 |
hěn kěnéng
fāshēng (huò qǔshèng děng) de |
Susceptible de se produire (ou
gagner, etc.) |
起こりそうな(または勝つなど) |
起こり そうな ( または 勝つ など ) |
おこり そうな ( または かつ など ) |
okori sōna ( mataha katsu nado ) |
243 |
the odds-on
favourite ( the person, horse, etc. that is most likely to succeed, to win a
race, etc.) |
the odds-on favourite (the
person, horse, etc. That is most likely to succeed, to win a race, etc.) |
赔率的最爱(最有可能成功,赢得比赛的人,马等) |
péi lǜ de zuì ài (zuì
yǒu kěnéng chénggōng, yíngdé bǐsài de rén, mǎ
děng) |
la cote préférée (la personne,
le cheval, etc. qui a le plus de chances de réussir, de gagner une course,
etc.) |
オッズオンのお気に入り(最も成功する可能性が高い人、馬など、レースに勝つなど) |
オッズオン の お気に入り ( 最も 成功 する 可能性 が高い 人 、 馬 など 、 レース に 勝つ など ) |
おっずおん の おきにいり ( もっとも せいこう する かのうせい が たかい ひと 、 うま など 、 レース に かつ など) |
ozzuon no okinīri ( mottomo seikō suru kanōsei ga takaihito , uma nado , rēsu ni katsu nado ) |
244 |
被看好会贏的人或马等 |
Bèi kànhǎo huì yíng de rén
huò mǎ děng |
被看好会赢的人或马等 |
bèi kànhǎo huì yíng de rén
huò mǎ děng |
Les gens ou les chevaux qui
sont optimistes quant à gagner |
勝利について楽観的な人々または馬 |
勝利 について 楽観 的な 人々 または 馬 |
しょうり について らっかん てきな ひとびと または うま |
shōri nitsuite rakkan tekina hitobito mataha uma |
245 |
it’s odds-on
that he'll be late |
it’s odds-on that he'll be late |
很有可能他会迟到 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì chídào |
c’est la chance qu’il soit en
retard |
彼が遅れるのはオッズオンです |
彼 が 遅れる の は オッズオンです |
かれ が おくれる の わ です |
kare ga okureru no wa desu |
246 |
他多半要迟到 |
tā duōbàn yào chídào |
他多半要迟到 |
tā duōbàn yào chídào |
Il est surtout en retard |
彼はほとんど遅れています |
彼 は ほとんど 遅れています |
かれ わ ほとんど おくれています |
kare wa hotondo okureteimasu |
247 |
很有可能他会迟到 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì chídào |
很有可能他会迟到 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì chídào |
Les chances sont qu'il sera en
retard |
遅刻する可能性が高い |
遅刻 する 可能性 が 高い |
ちこく する かのうせい が たかい |
chikoku suru kanōsei ga takai |
248 |
Arazi is
odds-on to win the kentucky Derby |
Arazi is odds-on to win the
kentucky Derby |
阿拉齐胜出肯塔基 |
ālā qí shèngchū
kěntǎjī |
Arazi veut gagner le derby
kentucky |
アラジはケンタッキーダービーに勝つためにオッズオンです |
アラジ は ケンタッキーダービー に 勝つ ため にオッズオンです |
あらじ わ けんたっきいだあびい に かつ ため に です |
araji wa kentakkīdābī ni katsu tame ni desu |
249 |
阿拉茲十有八九会在肯塔基赛马会上获胜 |
ālā zī shí
yǒu bājiǔ huì zài kěntǎjī sàimǎ huì shàng
huòshèng |
阿拉兹十有八九会在预期赛马会上获胜 |
ālā zī shí
yǒu bājiǔ huì zài yùqí sàimǎ huì shàng huòshèng |
Araz est susceptible de gagner
au Kentucky Jockey Club |
アラズはケンタッキージョッキークラブで勝つ可能性が高い |
アラズ は ケンタッキー ジョッキー クラブ で 勝つ可能性 が 高い |
あらず わ ケンタッキー ジョッキー クラブ で かつ かのうせい が たかい |
arazu wa kentakkī jokkī kurabu de katsu kanōsei ga takai |
250 |
阿拉齐胜出肯塔基 |
ālā qí shèngchū
kěntǎjī |
阿拉齐胜出预期 |
ālā qí shèngchū
yùqí |
Alazi gagne le Kentucky |
アラジはケンタッキー州に勝つ |
アラジ は ケンタッキー 州 に 勝つ |
あらじ わ ケンタッキー しゅう に かつ |
araji wa kentakkī shū ni katsu |
251 |
ode a poem
that speaks to a person or thing or celebrates a special event |
ode a poem that speaks to a
person or thing or celebrates a special event |
颂赞某人或某物或庆祝特殊事件的诗 |
sòng zàn mǒu rén huò
mǒu wù huò qìngzhù tèshū shìjiàn de shī |
ode un poème qui parle à une
personne ou une chose ou célèbre un événement spécial |
人や物と話す詩や特別な出来事を祝う詩 |
人 や 物 と 話す 詩 や 特別な 出来事 を 祝う 詩 |
ひと や もの と はなす し や とくべつな できごと お いわう し |
hito ya mono to hanasu shi ya tokubetsuna dekigoto o iwaushi |
252 |
颂诗;颂
歌 |
sòng shī; sònggē |
颂诗;颂歌 |
sòng shī; sònggē |
Ode |
おで |
お で |
お で |
o de |
253 |
Keats’s ‘Ode to a nightingale |
Keats’s ‘Ode to a nightingale |
济慈的《夜莺颂》 |
jì cí de “yèyīng sòng” |
L’ode au rossignol de Keats |
キーツの「ナイチンゲールへの賛辞」 |
キーツ の 「 ナイチンゲール へ の 賛辞 」 |
きいつ の 「 ナイチンゲール え の さんじ 」 |
kītsu no " naichingēru e no sanji " |
254 |
济慈的
(夜莺颂) |
jì cí de (yèyīng sòng) |
济慈的(夜莺颂) |
jì cí de (yèyīng sòng) |
Keats (Chant du rossignol) |
キーツ(ナイチンゲールの歌) |
キーツ ( ナイチンゲール の 歌 ) |
きいつ ( ナイチンゲール の うた ) |
kītsu ( naichingēru no uta ) |
255 |
odious (formal) extremely unpleasant |
odious (formal) extremely
unpleasant |
可恶的(正式的)非常不愉快 |
kěwù de (zhèngshì de)
fēicháng bùyúkuài |
odieux (formel) extrêmement
désagréable |
いやらしい(形式的な)非常に不快な |
いやらしい ( 形式 的な ) 非常 に 不快な |
いやらしい ( けいしき てきな ) ひじょう に ふかいな |
iyarashī ( keishiki tekina ) hijō ni fukaina |
256 |
令人作呕的;令人讨厌的;可憎的 |
lìng rén zuò'ǒu de; lìng
rén tǎoyàn de; kězēng de |
令人作呕的;令人讨厌的;可憎的 |
lìng rén zuò'ǒu de; lìng
rén tǎoyàn de; kězēng de |
Dégoûtant; dégoûtant; dégoûtant |
嫌な;嫌な;嫌な |
嫌な ; 嫌な ; 嫌な |
いやな ; いやな ; いやな |
iyana ; iyana ; iyana |
257 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
258 |
horrible |
horrible |
可怕 |
kěpà |
horrible |
恐ろしい |
恐ろしい |
おそろしい |
osoroshī |
259 |
What cm odious
man! |
What cm odious man! |
多么可恶的人! |
duōme kěwù de rén! |
Quel homme odieux! |
何cmいやらしい男! |
何 cm いやらしい 男 ! |
なに cm いやらしい おとこ ! |
nani cm iyarashī otoko ! |
260 |
真是个讨厌透顶的家伙! |
Zhēnshi gè tǎoyàn tòudǐng de
jiāhuo! |
真是个讨厌透顶的家伙! |
Zhēnshi gè tǎoyàn tòudǐng de
jiāhuo! |
Quel méchant mec! |
なんて嫌な奴だ! |
なんて 嫌な 奴だ ! |
なんて いやな やっこだ ! |
nante iyana yakkoda ! |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
oculist |
1379 |
1379 |
odious |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|