|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
oculist |
1379 |
1379 |
odious |
|
|
1 |
oculist |
Oculist |
眼科医生 |
Yǎnkē
yīshēng |
окулист |
okulist |
2 |
(old-fashioned) a doctor who examines and treats people’s eyes |
(old-fashioned) a doctor who
examines and treats people’s eyes |
(老式的)检查并治疗人眼的医生 |
(lǎoshì de) jiǎnchá
bìng zhìliáo rén yǎn de yīshēng |
(старомодный)
врач,
который
проверяет и
лечит глаза
людей |
(staromodnyy) vrach, kotoryy
proveryayet i lechit glaza lyudey |
3 |
眼科医生 |
yǎnkē yīshēng |
眼科医生 |
yǎnkē yīshēng |
офтальмолог |
oftal'molog |
4 |
OD,OD's,
OD'ing, OD'd, OD'd |
OD,OD's, OD'ing, OD'd, OD'd |
OD,OD,OD'ing,OD'd,OD'd |
OD,OD,OD'ing,OD'd,OD'd |
OD, OD, OD'ing, OD'd, OD'd |
OD, OD, OD'ing, OD'd, OD'd |
5 |
(on sth) (informal) overdose |
(on sth) (informal) overdose |
(过量)(非正式)过量 |
(guòliàng)(fēi zhèngshì)
guòliàng |
(на
что)
(неформальная)
передозировка |
(na chto) (neformal'naya)
peredozirovka |
6 |
odd |
odd |
奇 |
qí |
нечетный |
nechetnyy |
7 |
odder |
odder |
奇怪的 |
qíguài de |
Оддер |
Odder |
8 |
oddest |
oddest |
最奇怪的 |
zuì qíguài de |
любопытное |
lyubopytnoye |
9 |
strange |
strange |
奇怪 |
qíguài |
странный |
strannyy |
10 |
奇怪 |
qíguài |
奇怪 |
qíguài |
странный |
strannyy |
11 |
strange or
unusual |
strange or unusual |
奇怪或不寻常 |
qíguài huò bù xúncháng |
странный
или
необычный |
strannyy ili neobychnyy |
12 |
奇怪的;怪异的;反常的 |
qíguài de; guàiyì de;
fǎncháng de |
奇怪的;怪异的;反常的 |
qíguài de; guàiyì de;
fǎncháng de |
Странно
странно |
Stranno stranno |
13 |
They’re very
odd people. |
They’re very odd people. |
他们是很奇怪的人。 |
tāmen shì hěn qíguài
de rén. |
Они
очень
странные
люди. |
Oni ochen' strannyye lyudi. |
14 |
他们那些人都很古怪 |
Tāmen nàxiē rén
dōu hěn gǔguài |
他们那些人都很古怪 |
Tāmen nàxiē rén
dōu hěn gǔguài |
Те из
них
странные |
Te iz nikh strannyye |
15 |
There's
something odd about that man |
There's something odd about
that man |
那个男人有些奇怪 |
nàgè nánrén yǒuxiē
qíguài |
Есть
что-то
странное в
этом
человеке |
Yest' chto-to strannoye v etom
cheloveke |
16 |
那个人有点儿怪 |
nàgè rén yǒudiǎn er
guài |
那个人有点儿怪 |
nàgè rén yǒudiǎn er
guài |
Этот
человек
немного
странный |
Etot chelovek nemnogo strannyy |
17 |
那个男人有些奇怪 |
nàgè nánrén yǒuxiē
qíguài |
那个男人有些奇怪 |
nàgè nánrén yǒuxiē
qíguài |
Этот
человек
немного
странный |
Etot chelovek nemnogo strannyy |
18 |
it’s most odd
that ( very odd that) she hasn’t written. |
it’s most odd that (very odd
that) she hasn’t written. |
她没有写(这很奇怪)。 |
tā méiyǒu xiě
(zhè hěn qíguài). |
очень
странно, что
(очень
странно), что
она не
написала. |
ochen' stranno, chto (ochen'
stranno), chto ona ne napisala. |
19 |
真怪了, 她一直没写信 |
Zhēn guàile, tā
yīzhí méi xiě xìn |
真怪了,她一直没写信 |
Zhēn guàile, tā
yīzhí méi xiě xìn |
Странно,
она никогда
не писала |
Stranno, ona nikogda ne pisala |
20 |
她没有写(很奇怪) |
tā méiyǒu xiě
(hěn qíguài) |
她没有写(很奇怪) |
tā méiyǒu xiě
(hěn qíguài) |
Она
не писала
(очень
странно) |
Ona ne pisala (ochen' stranno) |
21 |
The odd thing
was that he didn’t recognize me |
The odd thing was that he
didn’t recognize me |
奇怪的是他不认识我 |
qíguài de shì tā bù rènshì
wǒ |
Странно
было то, что
он меня не
узнал |
Stranno bylo to, chto on menya
ne uznal |
22 |
怪就怪在他没认出我来 |
guài jiù guài zài tā méi
rèn chū wǒ lái |
怪就怪在他没认出我来 |
guài jiù guài zài tā méi
rèn chū wǒ lái |
Во
всем
виноват,
потому что
он меня не
узнал |
Vo vsem vinovat, potomu chto on
menya ne uznal |
23 |
She had the oddest
feeling that he was avoiding her |
She had the oddest feeling that he was
avoiding her |
她最奇怪的感觉是他在躲避她 |
tā zuì qíguài de gǎnjué shì
tā zài duǒbì tā |
У
нее было
странное
чувство, что
он избегал
ее |
U neye bylo strannoye chuvstvo, chto on
izbegal yeye |
24 |
她有一种异样的感觉,他在躲着她 |
tā yǒuyī
zhǒng yìyàng de gǎnjué, tā zài duǒzhe tā |
她有一种异样的感觉,他在躲着她 |
tā yǒuyī
zhǒng yìyàng de gǎnjué, tā zài duǒzhe tā |
У нее
было
странное
чувство, он
прятался от нее |
U neye bylo strannoye chuvstvo,
on pryatalsya ot neye |
25 |
她最奇怪的感觉是他在躲避她 |
tā zuì qíguài de
gǎnjué shì tā zài duǒbì tā |
她最奇怪的感觉是他在躲避她 |
tā zuì qíguài de
gǎnjué shì tā zài duǒbì tā |
Её
странное
чувство
было то, что
он избегал ее |
Yeyo strannoye chuvstvo bylo
to, chto on izbegal yeye |
26 |
compare |
compare |
比较 |
bǐjiào |
сравнить |
sravnit' |
27 |
peculiar |
peculiar |
特有 |
tèyǒu |
своеобразный |
svoyeobraznyy |
28 |
ODD- ...怪异 |
ODD- ... Guàiyì |
ODD- ...怪异 |
ODD- ... Guàiyì |
ODD- ...
странно |
ODD- ... stranno |
29 |
(in compounds |
(in compounds |
(在化合物中 |
(zài huàhéwù zhòng |
(в
соединениях |
(v soyedineniyakh |
30 |
构成复合词) |
gòuchéng fùhécí) |
构成复合词) |
gòuchéng fùhécí) |
Формируем
составное
слово) |
Formiruyem sostavnoye slovo) |
31 |
strange or
unusual in the way mentioned |
strange or unusual in the way
mentioned |
提到的方式很奇怪或不寻常 |
tí dào de fāngshì hěn
qíguài huò bù xúncháng |
странный
или
необычный в
упомянутом
способе |
strannyy ili neobychnyy v
upomyanutom sposobe |
32 |
(某方面)怪异的,奇怪的 |
(mǒu fāngmiàn) guàiyì de, qíguài
de |
(某方面)怪异的,奇怪的 |
(mǒu fāngmiàn) guàiyì de, qíguài
de |
(Каким-то
образом)
странно,
странно |
(Kakim-to obrazom) stranno, stranno |
33 |
an odd-looking
house |
an odd-looking house |
看起来很奇怪的房子 |
kàn qǐlái hěn qíguài
de fángzi |
странный
дом |
strannyy dom |
34 |
样子怪异的房子 |
yàngzi guàiyì de fángzi |
样子怪异的房子 |
yàngzi guàiyì de fángzi |
Странно
выглядящий
дом |
Stranno vyglyadyashchiy dom |
35 |
an odd sounding name |
an odd sounding name |
一个奇怪的名字 |
yīgè qíguài de míngzì |
странное
имя |
strannoye imya |
36 |
听起来寄怪的名字 |
tīng qǐlái jì guài de
míngzì |
听起来寄怪的名字 |
tīng qǐlái jì guài de
míngzì |
Звучит
странное
имя |
Zvuchit strannoye imya |
37 |
一个奇怪的名字 |
yīgè qíguài de míngzì |
一个奇怪的名字 |
yīgè qíguài de míngzì |
Странное
имя |
Strannoye imya |
38 |
not
regular/often |
not regular/often |
不定期/经常 |
bù dìngqí/jīngcháng |
не
регулярно /
часто |
ne regulyarno / chasto |
39 |
不规则;不常 |
bù guīzé; bù cháng |
不规则;不常 |
bù guīzé; bù cháng |
Нерегулярное;
нечасто |
Neregulyarnoye; nechasto |
40 |
the odd (no comparative or superlative |
the odd (no comparative or superlative |
奇数(无比较或最高级 |
jīshù (wú bǐjiào huò
zuì gāojí |
нечетный
(не
сравнительный
или
превосходный |
nechetnyy (ne sravnitel'nyy ili
prevoskhodnyy |
41 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Нет
сравнительного
или
превосходного) |
Net sravnitel'nogo ili
prevoskhodnogo) |
42 |
happening or
appearing occasionally; not very regular or frequent |
happening or appearing
occasionally; not very regular or frequent |
偶尔发生或出现;不太经常或不经常 |
ǒu'ěr
fāshēng huò chūxiàn; bù tài jīngcháng huò bù
jīngcháng |
случается
или
появляется
время от
времени, не
очень
регулярно
или часто |
sluchayetsya ili poyavlyayetsya
vremya ot vremeni, ne ochen' regulyarno ili chasto |
43 |
偶然出现的;偶尔发生的;不规律的 |
ǒurán chūxiàn de;
ǒu'ěr fāshēng de; bù guīlǜ de |
偶然出现的;偶尔发生的;不规律的 |
ǒurán chūxiàn de;
ǒu'ěr fāshēng de; bù guīlǜ de |
Случайный;
Случайный;
Нерегулярный |
Sluchaynyy; Sluchaynyy;
Neregulyarnyy |
44 |
偶尔发生或出现;
不太经常或不经常 |
ǒu'ěr
fāshēng huò chūxiàn; bù tài jīngcháng huò bù
jīngcháng |
偶尔发生或出现;不太经常或不经常 |
ǒu'ěr
fāshēng huò chūxiàn; bù tài jīngcháng huò bù
jīngcháng |
Происходит
или
появляется
спорадически,
реже или
нечасто |
Proiskhodit ili poyavlyayetsya
sporadicheski, rezhe ili nechasto |
45 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
46 |
occasional |
occasional |
偶然 |
ǒurán |
случайный |
sluchaynyy |
47 |
He makes the
odd mistake,nothing too serious |
He makes the odd
mistake,nothing too serious |
他犯了一个奇怪的错误,没有什么太严重的 |
tā fànle yīgè qíguài
de cuòwù, méiyǒu shé me tài yánzhòng de |
Он
делает
странную
ошибку,
ничего
серьезного |
On delayet strannuyu oshibku,
nichego ser'yeznogo |
48 |
他偶尔会犯错误,但不怎么严重 |
tā ǒu'ěr huì fàn
cuòwù, dàn bù zě me yánzhòng |
他偶尔会犯错误,但不怎么严重 |
tā ǒu'ěr huì fàn
cuòwù, dàn bù zě me yánzhòng |
Он
иногда
делает
ошибки, но не
очень
серьезно |
On inogda delayet oshibki, no
ne ochen' ser'yezno |
49 |
他犯了一个奇怪的错误,没有什么太严重的 |
tā fànle yīgè qíguài
de cuòwù, méiyǒu shé me tài yánzhòng de |
他犯了一个奇怪的错误,没有什么太严重的 |
tā fànle yīgè qíguài
de cuòwù, méiyǒu shé me tài yánzhòng de |
Он
сделал
странную
ошибку,
ничего
серьезного |
On sdelal strannuyu oshibku,
nichego ser'yeznogo |
50 |
various |
various |
各种 |
gè zhǒng |
различный |
razlichnyy |
51 |
各种各样 |
gè zhǒng gè yàng |
各种各样 |
gè zhǒng gè yàng |
Все
виды |
Vse vidy |
52 |
各种 |
gè zhǒng |
各种 |
gè zhǒng |
Все
виды |
Vse vidy |
53 |
(no comparative or superlative |
(no comparative or superlative |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì gāojí |
(без
сравнительного
или
превосходного |
(bez sravnitel'nogo ili prevoskhodnogo |
54 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Нет
сравнительного
или
превосходного) |
Net sravnitel'nogo ili
prevoskhodnogo) |
55 |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(Нет
сравнения
или
превосходной |
(Net sravneniya ili
prevoskhodnoy |
56 |
of no particular type or size;
various |
of no particular type or size;
various |
没有特定的类型或大小;各种 |
méiyǒu tèdìng de lèixíng
huò dàxiǎo; gè zhǒng |
не
определенного
типа или
размера; |
ne opredelennogo tipa ili
razmera; |
57 |
奇形怪状的;各抑各样的 |
qíxíngguàizhuàng de; gè yì gè
yàng de |
奇形怪状的;各抑各样的 |
qíxíngguàizhuàng de; gè yì gè
yàng de |
Гротеск;
ингибирование
каждой
разновидности |
Grotesk; ingibirovaniye kazhdoy
raznovidnosti |
58 |
decorations
made of odd scraps of paper |
decorations made of odd scraps
of paper |
用碎纸屑做的装饰品 |
yòng suì zhǐ xiè zuò de
zhuāngshì pǐn |
украшения
из странных
клочков
бумаги |
ukrasheniya iz strannykh
klochkov bumagi |
59 |
用各种各样的纸片做的装饰 |
yòng gè zhǒng gè yàng de
zhǐ piàn zuò de zhuāngshì |
用各种各样的纸片做的装饰 |
yòng gè zhǒng gè yàng de
zhǐ piàn zuò de zhuāngshì |
Украшение
из разных
кусочков
бумаги |
Ukrasheniye iz raznykh
kusochkov bumagi |
60 |
用碎纸屑做的装饰品 |
yòng suì zhǐ xiè zuò de
zhuāngshì pǐn |
用碎纸屑做的装饰品 |
yòng suì zhǐ xiè zuò de
zhuāngshì pǐn |
Украшения
из конфетти |
Ukrasheniya iz konfetti |
61 |
not matching |
not matching |
不匹配 |
bù pǐpèi |
не
соответствует |
ne sootvetstvuyet |
62 |
不匹配 |
bù pǐpèi |
不匹配 |
bù pǐpèi |
Не
совпадает |
Ne sovpadayet |
63 |
(no comparative or superlative |
(no comparative or superlative |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(без
сравнительного
или
превосходного |
(bez sravnitel'nogo ili
prevoskhodnogo |
64 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Нет
сравнительного
или
превосходного) |
Net sravnitel'nogo ili
prevoskhodnogo) |
65 |
没有比较或最高级 |
méiyǒu bǐjiào huò zuì
gāojí |
没有比较或最高级 |
méiyǒu bǐjiào huò zuì
gāojí |
Нет
сравнения
или
превосходной |
Net sravneniya ili
prevoskhodnoy |
66 |
not with the pair or set that
it belongs to; not matching |
not with the pair or set that
it belongs to; not matching |
不与它所属的对或集合一起;不匹配 |
bù yǔ tā
suǒshǔ de duì huò jíhé yīqǐ; bù pǐpèi |
не с
парой или
набором, к
которому он
принадлежит;
не
соответствует |
ne s paroy ili naborom, k
kotoromu on prinadlezhit; ne sootvetstvuyet |
67 |
不成对的;不同类的 |
bùchéng duì de; bùtóng lèi de |
不成对的;不同类的 |
bùchéng duì de; bùtóng lèi de |
Различные
классы;
непарный |
Razlichnyye klassy; neparnyy |
68 |
不与它所属的对或集合一起;
不匹配 |
bù yǔ tā
suǒshǔ de duì huò jíhé yīqǐ; bù pǐpèi |
不与它所属的对或集合一起;不匹配 |
bù yǔ tā
suǒshǔ de duì huò jíhé yīqǐ; bù pǐpèi |
Не с
парой или
набором, к
которому он
принадлежит;
не
соответствует |
Ne s paroy ili naborom, k
kotoromu on prinadlezhit; ne sootvetstvuyet |
69 |
You ’re
wearing, odd socks! |
You’re wearing, odd socks! |
您穿着奇怪的袜子! |
nín chuānzhuó qíguài de
wàzi! |
На
тебе
странные
носки! |
Na tebe strannyye noski! |
70 |
你穿的袜子不成双呀! |
Nǐ chuān de wàzi
bùchéng shuāng ya! |
你穿的袜子不成双呀! |
Nǐ chuān de wàzi
bùchéng shuāng ya! |
Вы не
можете
соединить
свои носки! |
Vy ne mozhete soyedinit' svoi
noski! |
71 |
numbers |
Numbers |
数字 |
Shùzì |
чисел |
chisel |
72 |
数字 |
shùzì |
数字 |
shùzì |
цифровой |
tsifrovoy |
73 |
(no comparative or
superlative |
(no comparative or
superlative |
(无比较或最高级 |
(wú bǐjiào huò zuì
gāojí |
(без
сравнительного
или
превосходного |
(bez sravnitel'nogo ili
prevoskhodnogo |
74 |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
无比较级或最高级) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí) |
Нет
сравнительного
или
превосходного) |
Net sravnitel'nogo ili
prevoskhodnogo) |
75 |
(of
numbers 数字) |
(of numbers shùzì) |
(数字) |
(shùzì) |
(Из
числа) |
(Iz chisla) |
76 |
that cannot be
divided exactly by the number two |
that cannot be divided exactly
by the number two |
不能精确地除以二 |
bùnéng jīngquè de chú
yǐ èr |
который
не может
быть
разделен
точно на число
два |
kotoryy ne mozhet byt' razdelen
tochno na chislo dva |
77 |
奇数的 |
jī shǔ de |
奇数的 |
jī shǔ de |
Нечетный |
Nechetnyy |
78 |
不能精确地除以二 |
bùnéng jīngquè de chú
yǐ èr |
不能精确地除以二 |
bùnéng jīngquè de chú
yǐ èr |
Невозможно
разделить
ровно на два |
Nevozmozhno razdelit' rovno na
dva |
79 |
1,3, 5 and 7
are odd numbers. |
1,3, 5 and 7 are odd
numbers. |
1,3、5和7是奇数。 |
1,3,5 hé 7 shì jīshù. |
1,3, 5 и 7
нечетные
числа. |
1,3, 5 i 7 nechetnyye chisla. |
80 |
1、3、.5 和 7是奇数 |
1,3,.5
Hé 7 shì jīshù |
1、3,.5和7是奇数 |
1,3,.5 Hé 7 shì jīshù |
1, 3, .5 и 7
нечетные |
1, 3, .5 i 7 nechetnyye |
81 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
82 |
even |
even |
甚至 |
shènzhì |
даже |
dazhe |
83 |
available |
available |
可用的 |
kěyòng de |
доступный |
dostupnyy |
85 |
可得到的 |
kě dédào de |
可得到的 |
kě dédào de |
имеющийся |
imeyushchiysya |
86 |
有空 |
yǒu kòng |
有空 |
yǒu kòng |
бесплатно |
besplatno |
87 |
that sb can
use |
that sb can use |
某人可以使用的 |
mǒu rén kěyǐ
shǐyòng de |
что
может
использовать
sb |
chto mozhet ispol'zovat' sb |
88 |
可得到的;可用的 |
kě dédào de; kěyòng
de |
可得到的;可用的 |
kě dédào de; kěyòng
de |
Доступно;
доступно |
Dostupno; dostupno |
89 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
90 |
spare |
spare |
备用 |
bèiyòng |
запасной |
zapasnoy |
91 |
Could I see you when you’ve got an odd moment? |
Could I see you when you’ve got
an odd moment? |
你有一个奇怪的时刻,我能见你吗? |
nǐ yǒu yīgè
qíguài de shíkè, wǒ néng jiàn nǐ ma? |
Могу
ли я увидеть
тебя, когда у
тебя будет странный
момент? |
Mogu li ya uvidet' tebya, kogda
u tebya budet strannyy moment? |
92 |
你肴空时,我能不能见见你? |
Nǐ yáo kòng shí, wǒ
néng bùnéng jiàn jiàn nǐ? |
你美味空时,我能不能见见你? |
Nǐ měiwèi kòng shí,
wǒ néng bùnéng jiàn jiàn nǐ? |
Могу
ли я увидеть
вас, когда
ваша еда
пуста? |
Mogu li ya uvidet' vas, kogda
vasha yeda pusta? |
93 |
你有一个奇怪的时刻,我能见你吗? |
Nǐ yǒu yīgè
qíguài de shíkè, wǒ néng jiàn nǐ ma? |
你有一个奇怪的时刻,我能见你吗? |
Nǐ yǒu yīgè
qíguài de shíkè, wǒ néng jiàn nǐ ma? |
У
тебя
странный
момент, могу
я тебя
увидеть? |
U tebya strannyy moment, mogu
ya tebya uvidet'? |
94 |
approximately |
Approximately |
大约 |
Dàyuē |
примерно |
primerno |
95 |
约略 |
yuēlüè |
约略 |
yuēlüè |
шероховатый |
sherokhovatyy |
96 |
大约 |
dàyuē |
大约 |
dàyuē |
о |
o |
97 |
(no comparative or superlative; usually
placed immediately, after a number |
(no comparative or superlative; usually
placed immediately, after a number |
(无可比性或最高级;通常放在数字后立即 |
(wú kěbǐ xìng huò zuì gāojí;
tōngcháng fàng zài shùzì hòu lìjí |
(не
сравнительный
или
превосходный;
обычно
помещается
сразу после
числа |
(ne sravnitel'nyy ili prevoskhodnyy; obychno
pomeshchayetsya srazu posle chisla |
98 |
无比较级或最高级;通常紧接在数字后面) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí; tōngcháng jǐn jiē zài shùzì hòumiàn) |
无比较级或最高级;通常紧接在数字后面) |
wú bǐjiào jí huò zuì
gāojí; tōngcháng jǐn jiē zài shùzì hòumiàn) |
Нет
сравнения
или
превосходной
степени; обычно
сразу после
числа) |
Net sravneniya ili
prevoskhodnoy stepeni; obychno srazu posle chisla) |
99 |
approximately
or a little more than the number mentioned |
approximately or a little more
than the number mentioned |
大约或比提到的数字多一点 |
dàyuē huò bǐ tí dào
de shùzì duō yīdiǎn |
примерно
или чуть
больше
упомянутого
числа |
primerno ili chut' bol'she
upomyanutogo chisla |
100 |
大约;略多 |
dàyuē; lüè duō |
大约;略多 |
dàyuē; lüè duō |
О;
немного
больше |
O; nemnogo bol'she |
|
How old is she,seventy odd? |
How old is she,seventy odd? |
她几岁,七十多岁? |
tā jǐ suì, qīshí
duō suì? |
Сколько
ей лет,
семьдесят с
лишним? |
Skol'ko yey let, sem'desyat s
lishnim? |
102 |
她多大年纪?七十出头? |
Tā duōdà niánjì?
Qīshí chūtóu? |
她多大年纪?七十出头? |
Tā duōdà niánjì?
Qīshí chūtóu? |
Сколько
ей лет? В
начале
семидесятых? |
Skol'ko yey let? V nachale
semidesyatykh? |
103 |
她几岁,七十多岁? |
Tā jǐ suì, qīshí
duō suì? |
她几岁,七十多岁? |
Tā jǐ suì, qīshí
duō suì? |
Сколько
ей лет за
семьдесят? |
Skol'ko yey let za sem'desyat? |
104 |
He’s worked there/or twenty-odd years |
He’s worked there/or twenty-odd years |
他在那工作了二十多年 |
Tā zài nà gōngzuòle èrshí duō
nián |
Он
работал там /
или
двадцать с
лишним лет |
On rabotal tam / ili dvadtsat' s lishnim let |
105 |
他在那里工了二十多年 |
tā zài nàlǐ
gōngle èrshí duō nián |
他在那里工了二十多年 |
tā zài nàlǐ
gōngle èrshí duō nián |
Он
работал там
более 20 лет |
On rabotal tam boleye 20 let |
106 |
他在那工作了二十多年 |
tā zài nà gōngzuòle
èrshí duō nián |
他在那工作了二十多年 |
tā zài nà gōngzuòle
èrshí duō nián |
Он
работал там
более
двадцати
лет |
On rabotal tam boleye dvadtsati
let |
107 |
oddness |
oddness |
古怪 |
gǔguài |
непонятность |
neponyatnost' |
108 |
the oddness of
her appearance |
the oddness of her
appearance |
她外表的怪异 |
tā wàibiǎo de guàiyì |
странность
ее
внешности |
strannost' yeye vneshnosti |
109 |
她那怪样子 |
tā nà guài yàngzi |
她那怪样子 |
tā nà guài yàngzi |
Ее
странный
взгляд |
Yeye strannyy vzglyad |
110 |
她外表的怪异 |
tā wàibiǎo de guàiyì |
她外表的怪异 |
tā wàibiǎo de guàiyì |
Она
выглядит
странно |
Ona vyglyadit stranno |
111 |
His oddness frightened her |
His oddness frightened her |
他的怪异使她恐惧 |
tā de guàiyì shǐ tā
kǒngjù |
Его
странность
напугала ее |
Yego strannost' napugala yeye |
112 |
他晶反常把她吓坏了 |
tā jīng fǎncháng
bǎ tā xià huàile |
他晶反常把她吓坏了 |
tā jīng fǎncháng
bǎ tā xià huàile |
Он
Цзин
испугал ее
ненормально |
On TSzin ispugal yeye
nenormal'no |
113 |
他的怪异使她恐惧 |
tā de guàiyì shǐ
tā kǒngjù |
他的怪异使她恐惧 |
tā de guàiyì shǐ
tā kǒngjù |
Его
странность
напугала ее |
Yego strannost' napugala yeye |
114 |
the odd
man/one out a person or thing that is different from
others or does not fit easily into a group or set |
the odd man/one out a person or
thing that is different from others or does not fit easily into a group or
set |
奇怪的人/一个人或事物与他人不同或不容易融入群体或集合 |
qíguài de rén/yīgè rén huò
shìwù yǔ tārén bùtóng huò bù róngyì róngrù qúntǐ huò jíhé |
нечетный
человек /
один
человек или
вещь, которая
отличается
от других
или не
вписывается
легко в
группу или
группу |
nechetnyy chelovek / odin
chelovek ili veshch', kotoraya otlichayetsya ot drugikh ili ne vpisyvayetsya
legko v gruppu ili gruppu |
115 |
与其他不同(或合不来)的人(或物) 异类 |
yǔ qítā bùtóng (huò
hébulái) de rén (huò wù) yìlèi |
与其他不同(或合不来)的人(或物)异类 |
yǔ qítā bùtóng (huò
hébulái) de rén (huò wù) yìlèi |
Разные
(или
несовместимые)
люди (или
вещи) |
Raznyye (ili nesovmestimyye)
lyudi (ili veshchi) |
116 |
At school he
was always the odd man out |
At school he was always the odd
man out |
在学校里,他总是很奇怪 |
zài xuéxiào lǐ, tā
zǒng shì hěn qíguài |
В
школе он
всегда был
странным
человеком |
V shkole on vsegda byl strannym
chelovekom |
117 |
在学校里他总是与别人格格不入 |
zài xuéxiào lǐ tā
zǒng shì yǔ biérén gégébùrù |
在学校里他总是与别人格格不入 |
zài xuéxiào lǐ tā
zǒng shì yǔ biérén gégébùrù |
Он
всегда был в
ссоре с
другими в
школе |
On vsegda byl v ssore s drugimi
v shkole |
118 |
Dog, cat,
horse, shoe,which is the odd one out? |
Dog, cat, horse, shoe,which is
the odd one out? |
狗,猫,马,鞋子,哪一个是奇数? |
gǒu, māo, mǎ,
xiézi, nǎ yīgè shì jīshù? |
Собака,
кошка,
лошадь,
обувь, что
лишнее? |
Sobaka, koshka, loshad', obuv',
chto lishneye? |
119 |
狗、猫、鸟、鞋哪一个不属词类? |
Gǒu, māo, niǎo,
xié nǎ yīgè bù shǔ cílèi? |
狗,猫,鸟,鞋哪一个不属词类? |
Gǒu, māo, niǎo,
xié nǎ yīgè bù shǔ cílèi? |
Какая
собака,
кошка, птица
или обувь не
являются
частью речи? |
Kakaya sobaka, koshka, ptitsa
ili obuv' ne yavlyayutsya chast'yu rechi? |
120 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
больше
в |
bol'she v |
121 |
fish |
fish |
鱼 |
yú |
рыба |
ryba |
122 |
oddball (informal) a person who、behaves in a strange or unusual way |
oddball (informal) a person
who,behaves in a strange or unusual way |
怪异的(非正式的)以奇怪或不同寻常的方式表现的人 |
guàiyì de (fēi zhèngshì
de) yǐ qíguài huò bùtóng xúncháng de fāngshì biǎoxiàn de rén |
странный
(неформальный)
человек,
который странным
или
необычным
образом |
strannyy (neformal'nyy)
chelovek, kotoryy strannym ili neobychnym obrazom |
123 |
行为古怪者;
反常者;怪人► |
xíngwéi gǔguài zhě; fǎncháng
zhě; guàirén ► |
行为古怪者;反常者;怪人► |
xíngwéi gǔguài zhě; fǎncháng
zhě; guàirén ► |
Странное
поведение;
аномалия;
урод ► |
Strannoye povedeniye; anomaliya; urod
► |
124 |
oddball |
oddball |
奇球 |
qí qiú |
чудак |
chudak |
125 |
oddball
characters |
oddball characters |
奇怪的字符 |
qíguài de zìfú |
странные
персонажи |
strannyye personazhi |
126 |
古怪的人物 |
gǔguài de rénwù |
古怪的人物 |
gǔguài de rénwù |
Странный
персонаж |
Strannyy personazh |
127 |
oddity |
oddity |
古怪 |
gǔguài |
странность |
strannost' |
128 |
oddities |
oddities |
古怪 |
gǔguài |
странности |
strannosti |
129 |
a person or thing that is strange or
unusual |
a person or thing that is strange or
unusual |
一个奇怪或不寻常的人或事 |
yīgè qíguài huò bù xúncháng de rén huò
shì |
человек
или вещь,
которая
является
странной
или
необычной |
chelovek ili veshch', kotoraya yavlyayetsya
strannoy ili neobychnoy |
130 |
古怪反常的人(或事物);怪现象 |
gǔguài fǎncháng de
rén (huò shìwù); guài xiànxiàng |
古怪反常的人(或事物);怪现象 |
gǔguài fǎncháng de
rén (huò shìwù); guài xiànxiàng |
Странный
человек (или
вещь),
странное
явление. |
Strannyy chelovek (ili
veshch'), strannoye yavleniye. |
131 |
the book deals with some of the oddities of grammar and spelling |
The book deals with some of the
oddities of grammar and spelling |
这本书涉及语法和拼写方面的一些怪异之处 |
Zhè běn shū shèjí
yǔfǎ hé pīnxiě fāngmiàn de yīxiē guàiyì
zhī chù |
в
книге
рассматриваются
некоторые
странности
грамматики
и
орфографии |
v knige rassmatrivayutsya
nekotoryye strannosti grammatiki i orfografii |
132 |
这本书专讲语法奋拼写方面的某些木规则现象 |
zhè běn shū
zhuān jiǎng yǔfǎ fèn pīnxiě fāngmiàn de
mǒu xiē mù guīzé xiànxiàng |
这本书专讲语法奋拼写方面的某些木规则现象 |
zhè běn shū
zhuān jiǎng yǔfǎ fèn pīnxiě fāngmiàn de
mǒu xiē mù guīzé xiànxiàng |
Эта
книга
посвящена
определенным
явлениям
деревянных
правил в
грамматике
и орфографии |
Eta kniga posvyashchena
opredelennym yavleniyam derevyannykh pravil v grammatike i orfografii |
133 |
这本书涉及语法和拼写方面的一些怪异之处 |
zhè běn shū shèjí
yǔfǎ hé pīnxiě fāngmiàn de yīxiē guàiyì
zhī chù |
这本书涉及语法和拼写方面的一些怪异之处 |
zhè běn shū shèjí
yǔfǎ hé pīnxiě fāngmiàn de yīxiē guàiyì
zhī chù |
Эта
книга имеет
дело с
некоторыми
странностями
в
грамматике
и
правописании |
Eta kniga imeyet delo s
nekotorymi strannostyami v grammatike i pravopisanii |
134 |
the quality of
being strange or unusual |
the quality of being strange or
unusual |
奇怪或不寻常的质量 |
qíguài huò bù xúncháng de
zhìliàng |
качество
быть
странным
или
необычным |
kachestvo byt' strannym ili
neobychnym |
135 |
古怪;怪异;反常 |
gǔguài; guàiyì;
fǎncháng |
古怪;怪异;反常 |
gǔguài; guàiyì;
fǎncháng |
Странно
странно |
Stranno stranno |
136 |
She suddenly
realized the oddity of her remark and blushed |
She suddenly realized the
oddity of her remark and blushed |
她突然意识到自己的话很古怪,脸红了 |
tā túrán yìshí dào
zìjǐ dehuà hěn gǔguài, liǎnhóngle |
Она
вдруг
поняла
странность
своего
замечания и
покраснела |
Ona vdrug ponyala strannost'
svoyego zamechaniya i pokrasnela |
137 |
她突然意识到自己的话很奇怪,脸一下子红了 |
tā túrán yìshí dào
zìjǐ dehuà hěn qíguài, liǎn yīxià zi hóngle |
她突然出现自己的话很奇怪,脸一下子红了 |
tā túrán chūxiàn
zìjǐ dehuà hěn qíguài, liǎn yīxià zi hóngle |
Она
вдруг
поняла, что
ее слова
были
странными, а
лицо
покраснело. |
Ona vdrug ponyala, chto yeye
slova byli strannymi, a litso pokrasnelo. |
138 |
她突然意识到自己的话很古怪,脸红了。 |
tā túrán yìshí dào
zìjǐ dehuà hěn gǔguài, liǎnhóngle. |
她突然成为自己的话很古怪,脸红了。 |
tā túrán chéngwéi
zìjǐ dehuà hěn gǔguài, liǎnhóngle. |
Она
вдруг
поняла, что
ее слова
были
странными и
покраснели. |
Ona vdrug ponyala, chto yeye
slova byli strannymi i pokrasneli. |
139 |
odd job
man |
Odd job man |
零工 |
Línggōng |
поделка |
podelka |
140 |
a person paid
to do odd jobs |
a person paid to do odd jobs |
有报酬做零工的人 |
yǒu bàochóu zuò
línggōng de rén |
человек,
которому
платят за
случайную
работу |
chelovek, kotoromu platyat za
sluchaynuyu rabotu |
141 |
打零工的人;散工;短工 |
dǎ línggōng de rén;
sàngōng; duǎngōng |
打零工的人;散工;短工 |
dǎ línggōng de rén;
sàngōng; duǎngōng |
Неполный
рабочий |
Nepolnyy rabochiy |
142 |
odd jobs small jobs of various
types |
odd jobs small jobs of various types |
零工各种工作 |
línggōng gè zhǒng
gōngzuò |
подработка
небольшая
работа
разных типов |
podrabotka nebol'shaya rabota
raznykh tipov |
143 |
零散的工作;杂活;零活儿 |
língsàn de gōngzuò; záhuó; línghuó er |
零散的工作;杂活;零活儿 |
língsàn de gōngzuò; záhuó; línghuó er |
Фрагментарная
работа |
Fragmentarnaya rabota |
144 |
零工各种工作 |
línggōng gè zhǒng
gōngzuò |
零工各种工作 |
línggōng gè zhǒng
gōngzuò |
Случайные
работы |
Sluchaynyye raboty |
145 |
to do odd jobs around the house |
to do odd jobs around the house |
在家里做零工 |
zài jiālǐ zuò
línggōng |
делать
случайные
работы по
дому |
delat' sluchaynyye raboty po
domu |
146 |
在家里干杂活 |
zài jiālǐ gàn záhuó |
在家里干杂活 |
zài jiālǐ gàn záhuó |
Делать
по дому |
Delat' po domu |
147 |
oddly |
oddly |
奇怪 |
qíguài |
странно |
stranno |
148 |
in a strange
or unusual way |
in a strange or unusual way |
以一种奇怪或不寻常的方式 |
yǐ yī zhǒng
qíguài huò bù xúncháng de fāngshì |
странным
или
необычным
образом |
strannym ili neobychnym obrazom |
149 |
古怪地;怪异地;.反常地 |
gǔguài de; guàiyì dì;.
Fǎncháng de |
古怪地;怪异地;。反常地 |
gǔguài de; guàiyì dì;.
Fǎncháng de |
Любопытно,
странно ;.
Аномально |
Lyubopytno, stranno ;.
Anomal'no |
150 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
151 |
strangely |
strangely |
奇怪地 |
qíguài de |
странно |
stranno |
152 |
She's been
behaving very oddly lately |
She's been behaving very oddly
lately |
她最近表现得很奇怪 |
tā zuìjìn biǎoxiàn dé
hěn qíguài |
Она
вела себя
очень
странно в
последнее
время |
Ona vela sebya ochen' stranno v
posledneye vremya |
153 |
她最近行为极其反常 |
tā zuìjìn xíngwéi jíqí
fǎncháng |
她最近行为极端反常 |
tā zuìjìn xíngwéi
jíduān fǎncháng |
Она
вела себя
ненормально
недавно |
Ona vela sebya nenormal'no
nedavno |
154 |
oddly coloured
clothes |
oddly coloured clothes |
颜色奇特的衣服 |
yánsè qítè de yīfú |
одежда
странного
цвета |
odezhda strannogo tsveta |
155 |
颜色古怪 |
yánsè gǔguài |
颜色古怪 |
yánsè gǔguài |
Странный
цвет |
Strannyy tsvet |
156 |
颜色奇特的衣服 |
yánsè qítè de yīfú |
颜色奇特的衣服 |
yánsè qítè de yīfú |
Странная
одежда |
Strannaya odezhda |
157 |
的衣裳 |
de yīshang |
的衣裳 |
de yīshang |
одежда |
odezhda |
158 |
He looked at her in a way she found oddly
disturbing |
He looked at her in a way she found oddly
disturbing |
他看着她,以一种奇怪的方式看着她 |
tā kànzhe tā, yǐ yī
zhǒng qíguài de fāngshì kànzhe tā |
Он
посмотрел
на нее так,
как она
нашла странно
тревожащей |
On posmotrel na neye tak, kak ona nashla
stranno trevozhashchey |
159 |
他异样地望着她,令她局促不安 |
tā yìyàng de wàngzhe
tā, lìng tā júcù bù'ān |
他异样地望着她,令她局促不安 |
tā yìyàng de wàngzhe
tā, lìng tā júcù bù'ān |
Он
странно
посмотрел
на нее,
заставляя
ее нервничать. |
On stranno posmotrel na neye,
zastavlyaya yeye nervnichat'. |
160 |
used to show
that sth is surprising |
used to show that sth is
surprising |
过去常常表明某事令人惊讶 |
guòqù chángcháng biǎomíng
mǒu shì lìng rén jīngyà |
раньше
показывал,
что это
удивительно |
ran'she pokazyval, chto eto
udivitel'no |
161 |
令人奇怪地;令人惊奇地 |
lìng rén qíguài de; lìng rén
jīngqí de |
令人惊奇地;令人惊奇地 |
lìng rén jīngqí de; lìng
rén jīngqí de |
Странно,
на
удивление |
Stranno, na udivleniye |
162 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
163 |
surprisingly |
surprisingly |
出奇 |
chūqí |
удивительно |
udivitel'no |
164 |
She felt,
oddly, that they had been happier when they had no money |
She felt, oddly, that they had
been happier when they had no money |
她感到奇怪的是,当他们没有钱时,他们变得更快乐 |
tā gǎndào qíguài de
shì, dāng tāmen méiyǒu qián shí, tāmen biàn dé gèng
kuàilè |
Как
ни странно,
она
чувствовала,
что они были
счастливее,
когда у них
не было
денег. |
Kak ni stranno, ona
chuvstvovala, chto oni byli schastliveye, kogda u nikh ne bylo deneg. |
165 |
她感到奇怪的是,他们没钱对生活得更幸福 |
tā gǎndào qíguài de
shì, tāmen méi qián duì shēnghuó dé gèng xìngfú |
她感到奇怪的是,他们没钱对生活得更幸福 |
tā gǎndào qíguài de
shì, tāmen méi qián duì shēnghuó dé gèng xìngfú |
Она
была
удивлена,
что у них не
было денег, чтобы
сделать
жизнь
счастливее |
Ona byla udivlena, chto u nikh
ne bylo deneg, chtoby sdelat' zhizn' schastliveye |
166 |
她感到奇怪的是,当他们没有钱时,他们变得更快 |
tā gǎndào qíguài de
shì, dāng tāmen méiyǒu qián shí, tāmen biàn dé gèng kuài |
她感到奇怪的是,当他们没有钱时,他们变得重启 |
tā gǎndào qíguài de
shì, dāng tāmen méiyǒu qián shí, tāmen biàn dé
chóngqǐ |
Ей
было
странно, что
они стали
быстрее,
когда у них
не было
денег |
Yey bylo stranno, chto oni
stali bystreye, kogda u nikh ne bylo deneg |
167 |
Oddly enough,
the most expensive tickets sold fastest |
Oddly enough, the most
expensive tickets sold fastest |
奇怪的是,最贵的门票卖得最快 |
qíguài de shì, zuì guì de
ménpiào mài dé zuì kuài |
Как
ни странно,
самые
дорогие
билеты
продаются
быстрее
всего |
Kak ni stranno, samyye dorogiye
bilety prodayutsya bystreye vsego |
168 |
奇怪极了,最贵的票居然卖得最快 |
qíguài jíle, zuì guì de piào
jūrán mài dé zuì kuài |
奇怪极了,最贵的票居然卖得加速 |
qíguài jíle, zuì guì de piào
jūrán mài dé jiāsù |
Странно,
самый
дорогой
билет на
самом деле продается
быстрее |
Stranno, samyy dorogoy bilet na
samom dele prodayetsya bystreye |
169 |
奇怪的是,最贵的门票卖得最快。 |
qíguài de shì, zuì guì de
ménpiào mài dé zuì kuài. |
奇怪的是,最贵的门票卖得速度。 |
qíguài de shì, zuì guì de
ménpiào mài dé sùdù. |
Странно,
но самые
дорогие
билеты
продаются
быстрее
всех. |
Stranno, no samyye dorogiye
bilety prodayutsya bystreye vsekh. |
170 |
oddments |
Oddments |
奇数 |
Jīshù |
остатки |
ostatki |
171 |
small pieces of cloth,
wood, etc. that are left after a larger piece has been used to make sth |
small pieces of cloth, wood, etc. That are
left after a larger piece has been used to make sth |
小块的布,木头等,用大块的东西做后剩下 |
xiǎo kuài de bù, mùtou děng, yòng
dà kuài de dōngxī zuò hòu shèng xià |
небольшие
кусочки
ткани,
дерева и т. д.,
оставленные
после того,
как большой
кусок был использован
для
изготовления |
nebol'shiye kusochki tkani, dereva i t. d.,
ostavlennyye posle togo, kak bol'shoy kusok byl ispol'zovan dlya
izgotovleniya |
172 |
布头;零木料;边角料 |
bùtóu; líng mùliào;
biānjiǎoliào |
布头;零木料;边角料 |
bùtóu; líng mùliào;
biānjiǎoliào |
Ткань
головы; ноль
дерева; лом |
Tkan' golovy; nol' dereva; lom |
173 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
174 |
remnants |
remnants |
残余物 |
cányú wù |
остатки |
ostatki |
175 |
small items that are not valuable or are not
part of a larger set |
small items that are not valuable or are not
part of a larger set |
没有价值或不属于较大物品的小物品 |
méiyǒu jiàzhí huò bù shǔyú jiào dà
wùpǐn de xiǎo wùpǐn |
мелкие
предметы,
которые не
являются
ценными или
не являются
частью
большого
набора |
melkiye predmety, kotoryye ne yavlyayutsya
tsennymi ili ne yavlyayutsya chast'yu bol'shogo nabora |
176 |
(无价值或派不上用场的)小物品,零碎 |
(wú jiàzhí huò pài bù shàng
yòngchǎng de) xiǎo wùpǐn, língsuì |
(无价值或派不上用场的)小物品,零碎 |
(wú jiàzhí huò pài bù shàng
yòngchǎng de) xiǎo wùpǐn, língsuì |
Маленькие
(бесполезные
или
бесполезные)
мелкие
предметы |
Malen'kiye (bespoleznyye ili
bespoleznyye) melkiye predmety |
177 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
178 |
bits and
pieces |
bits and pieces |
点点滴滴 |
diǎn diǎndī
dī |
кусочки |
kusochki |
179 |
odds |
odds |
赔率 |
péi lǜ |
шансы |
shansy |
180 |
usually the odds |
usually the odds |
通常赔率 |
tōngcháng péi lǜ |
обычно
шансы |
obychno shansy |
181 |
the degree to
which sth is likely to happen |
the degree to which sth is
likely to happen |
某事可能发生的程度 |
mǒu shì kěnéng
fāshēng de chéngdù |
степень,
до которой
может
произойти
что-либо |
stepen', do kotoroy mozhet
proizoyti chto-libo |
182 |
(事物发生的)可能性,概率,几率,机会 |
(shìwù fāshēng de)
kěnéng xìng, gàilǜ, jǐlǜ, jīhuì |
(事物发生的)可能性,概率,几率,机会 |
(shìwù fāshēng de)
kěnéng xìng, gàilǜ, jǐlǜ, jīhuì |
Возможность
(вероятность) |
Vozmozhnost' (veroyatnost') |
183 |
The odds are
very much in our favour ( we are likely to succeed). |
The odds are very much in our
favour (we are likely to succeed). |
我们非常有可能获胜(我们很可能会成功)。 |
wǒmen fēicháng
yǒu kěnéng huòshèng (wǒmen hěn kěnéng huì
chénggōng). |
Шансы
очень в нашу
пользу (мы,
вероятно,
добьемся
успеха). |
Shansy ochen' v nashu pol'zu
(my, veroyatno, dob'yemsya uspekha). |
184 |
我方胜算的几率极大 |
Wǒ fāng shèngsuàn de
jǐlǜ jí dà |
我方胜算的几率极大 |
Wǒ fāng shèngsuàn de
jǐlǜ jí dà |
Наши
шансы на
победу
огромны |
Nashi shansy na pobedu ogromny |
185 |
The odds are
heavily against him (he is not likely to succeed) |
The odds are heavily against
him (he is not likely to succeed) |
不利于他(他不太可能成功) |
bùlìyú tā (tā bù tài
kěnéng chénggōng) |
Шансы
сильно на
него (он вряд
ли
преуспеет) |
Shansy sil'no na nego (on vryad
li preuspeyet) |
186 |
他成功的几率很小 |
tā chénggōng de
jǐlǜ hěn xiǎo |
他成功的几率很小 |
tā chénggōng de
jǐlǜ hěn xiǎo |
У
него
небольшой
шанс на
успех |
U nego nebol'shoy shans na
uspekh |
187 |
the odds are
that ( it is likely that) she'll win |
the odds are that (it is likely
that) she'll win |
很有可能她会赢 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì yíng |
вероятность
того, что она
(скорее
всего) победит |
veroyatnost' togo, chto ona
(skoreye vsego) pobedit |
188 |
她有可能会贏 |
tā yǒu kěnéng
huì yíng |
她有可能会赢 |
tā yǒu kěnéng
huì yíng |
Она
может
победить |
Ona mozhet pobedit' |
189 |
What are the
odds ( how likely is it) he won’t turn up? |
What are the odds (how likely
is it) he won’t turn up? |
他不会出现的可能性是多少(可能性有多大?) |
tā bù huì chūxiàn de
kěnéng xìng shì duōshǎo (kěnéng xìng yǒu
duōdà?) |
Каковы
шансы
(насколько
вероятно,
что он не появится)? |
Kakovy shansy (naskol'ko
veroyatno, chto on ne poyavitsya)? |
190 |
他不会露面的可能性有多大? |
Tā bù huì lòumiàn de
kěnéng xìng yǒu duōdà? |
他不会露面的可能有多大? |
Tā bù huì lòumiàn de
kěnéng yǒu duōdà? |
Насколько
вероятно,
что он не
появится? |
Naskol'ko veroyatno, chto on ne
poyavitsya? |
191 |
something
that makes it seem impossible to do or achieve sth |
Something that makes it seem
impossible to do or achieve sth |
使某事似乎无法完成或无法实现的某件事 |
Shǐ mǒu shì sìhū
wúfǎ wánchéng huò wúfǎ shíxiàn de mǒu jiàn shì |
то,
что делает
невозможным
делать или
достигать
чего-либо |
to, chto delayet nevozmozhnym
delat' ili dostigat' chego-libo |
192 |
不利条件;掣肘的事情;逆境 |
bùlì tiáojiàn; chèzhǒu de
shìqíng; nìjìng |
不利条件;掣肘的事情;逆境 |
bùlì tiáojiàn; chèzhǒu de
shìqíng; nìjìng |
Неблагоприятные
условия,
препятствия,
невзгоды |
Neblagopriyatnyye usloviya,
prepyatstviya, nevzgody |
193 |
They secured a
victory in the face of overwhelming odds |
They secured a victory in the
face of overwhelming odds |
面对压倒性的赔率,他们取得了胜利 |
miàn duì yādǎo xìng
de péi lǜ, tāmen qǔdéle shènglì |
Они
обеспечили
победу
перед лицом
непреодолимых
шансов |
Oni obespechili pobedu pered
litsom nepreodolimykh shansov |
194 |
尽管情况非常不利,他们仍得到了胜利 |
jǐnguǎn qíngkuàng
fēicháng bùlì, tāmen réng dédàole shènglì |
尽管情况非常不利,他们仍得到了胜利 |
jǐnguǎn qíngkuàng
fēicháng bù lì, tāmen réng dédàole shènglì |
Несмотря
на очень
плохую
ситуацию,
они все же
выиграли |
Nesmotrya na ochen' plokhuyu
situatsiyu, oni vse zhe vyigrali |
195 |
against all
(the) odds, he made a full recovery |
against all (the) odds, he made
a full recovery |
面对所有的可能性,他完全康复了 |
miàn duì suǒyǒu de
kěnéng xìng, tā wánquán kāngfùle |
несмотря
ни на что, он
сделал
полное
восстановление |
nesmotrya ni na chto, on sdelal
polnoye vosstanovleniye |
196 |
在凶多吉少的情形下,他终于完全康复 了 |
zài xiōng duōjí
shǎo de qíngxíng xià, tā zhōngyú wánquán kāngfùle |
在凶多吉少的事实下,他终于完全康复了 |
zài xiōng duōjí
shǎo de shìshí xià, tā zhōngyú wánquán kāngfùle |
В
ситуации
жестокого
вреда он
наконец полностью
выздоровел |
V situatsii zhestokogo vreda on
nakonets polnost'yu vyzdorovel |
197 |
面对所有的可能性,他完全康复了 |
miàn duì suǒyǒu de
kěnéng xìng, tā wánquán kāngfùle |
面对所有的可能性,他完全康复了 |
miàn duì suǒyǒu de
kěnéng xìng, tā wánquán kāngfùle |
Столкнувшись
со всеми
возможностями,
он полностью
выздоровел |
Stolknuvshis' so vsemi
vozmozhnostyami, on polnost'yu vyzdorovel |
198 |
(in betting .打赌)the
connection between two numbers that shows how much money sb will receive if
they win a bet |
(in betting. Dǎdǔ)the
connection between two numbers that shows how much money sb will receive if
they win a bet |
(在投注。打赌中)两个数字之间的联系,显示某人赢得赌注会获得多少钱 |
(zài tóuzhù. Dǎdǔ
zhōng) liǎng gè shùzì zhī jiān de liánxì, xiǎnshì
mǒu rén yíngdé dǔzhù huì huòdé duōshǎo qián |
(в
ставках.
пари) связь
между двумя
числами, показывающая,
сколько
денег
получит sb,
если они
выиграют
ставку |
(v stavkakh. pari) svyaz'
mezhdu dvumya chislami, pokazyvayushchaya, skol'ko deneg poluchit sb, yesli
oni vyigrayut stavku |
199 |
投注赔率 |
tóuzhù péi lǜ |
彩票赔率 |
cǎipiào péi lǜ |
Ставки |
Stavki |
200 |
odds of ten to one (ten times the amount
of money that has been bet by sb will be paid to them if they win) |
odds of ten to one (ten times
the amount of money that has been bet by sb will be paid to them if they win) |
赔率为10比1(如果获胜,将赔付sb下注金额的10倍) |
péi lǜ wèi 10 bǐ
1(rúguǒ huòshèng, jiāng péifù sb xià zhù jīn'é de 10 bèi) |
шансы
десять к
одному (в
десять раз
сумма денег,
которая
была
поставлена
sb, будет выплачена
им, если они
выиграют) |
shansy desyat' k odnomu (v
desyat' raz summa deneg, kotoraya byla postavlena sb, budet
vyplachena im, yesli oni vyigrayut) |
201 |
十比一的赌率 |
shí bǐ yī de dǔ
lǜ |
十比一的赌率 |
shí bǐ yī de dǔ
lǜ |
Ставка
10: 1 |
Stavka 10: 1 |
202 |
They are offering long/short odds ( the prize money
will be high/low because there is a high/low risk of losing) on the defending champion |
They are offering long/short
odds (the prize money will be high/low because there is a high/low risk of
losing) on the defending champion |
他们为卫冕冠军提供多/少赔率(奖金会有高/低风险,因此奖金会高/低) |
tāmen wèi wèimiǎn
guànjūn tígōng duō/shǎo péi lǜ (jiǎngjīn
huì yǒu gāo/dī fēngxiǎn, yīncǐ
jiǎngjīn huì gāo/dī) |
Они
предлагают
длинные /
короткие
шансы (призовой
фонд будет
высоким /
низким,
потому что
существует
высокий /
низкий риск
проиграть)
на
действующего
чемпиона. |
Oni predlagayut dlinnyye /
korotkiye shansy (prizovoy fond budet vysokim / nizkim, potomu chto
sushchestvuyet vysokiy / nizkiy risk proigrat') na deystvuyushchego
chempiona. |
203 |
他们为卫冕者开出了高/低赔率 |
tāmen wèi wèimiǎn
zhě kāi chūle gāo/dī péi lǜ |
他们为卫冕者开出了高/低赔率 |
tāmen wèi wèimiǎn
zhě kāi chūle gāo/dī péi lǜ |
Они
открывают
высокие /
низкие
шансы для защитников |
Oni otkryvayut vysokiye /
nizkiye shansy dlya zashchitnikov |
204 |
(figurative)I'll lay odds on him getting the job (I’m sure he will get it). |
(figurative)I'll lay odds on
him getting the job (I’m sure he will get it). |
(象征性的)我会对他得到这份工作持怀疑态度(我敢肯定他会得到这份工作)。 |
(xiàngzhēng xìng de)
wǒ huì duì tā dédào zhè fèn gōngzuò chí huáiyí tàidù (wǒ
gǎn kěndìng tā huì dédào zhè fèn gōngzuò). |
(фигуративно)
Я буду
полагаться
на то, что он
получит
работу (я
уверен, что
он ее получит). |
(figurativno) YA budu
polagat'sya na to, chto on poluchit rabotu (ya uveren, chto on yeye
poluchit). |
205 |
我敢说他能得到这份工作 |
Wǒ gǎn shuō
tā néng dédào zhè fèn gōngzuò |
我敢说他能得到这份工作 |
Wǒ gǎn shuō
tā néng dédào zhè fèn gōngzuò |
Смею
сказать, что
он может
получить
работу |
Smeyu skazat', chto on mozhet
poluchit' rabotu |
206 |
(象征性的)我会对他得到这份工作持怀疑态度(我敢肯定他会得到这份工作)。 |
(xiàngzhēng xìng de)
wǒ huì duì tā dédào zhè fèn gōngzuò chí huáiyí tàidù (wǒ
gǎn kěndìng tā huì dédào zhè fèn gōngzuò). |
(象征性的)我逐步他得到这份工作持怀疑态度(我敢肯定他会得到这份工作)。 |
(xiàngzhēng xìng de)
wǒ zhúbù tā dédào zhè fèn gōngzuò chí huáiyí tàidù (wǒ
gǎn kěndìng tā huì dédào zhè fèn gōngzuò). |
(Символично)
Я бы
скептически
отнесся к
тому, что он
получит
работу (я
уверен, что
он получит
работу). |
(Simvolichno) YA by
skepticheski otnessya k tomu, chto on poluchit rabotu (ya uveren, chto on
poluchit rabotu). |
207 |
be at odds
(with sth) to be different from sth, when the two things
should be the same |
Be at odds (with sth) to be
different from sth, when the two things should be the same |
当两件事应该是相同的时候,与某事物不一致(与某事物) |
Dāng liǎng jiàn shì
yīnggāi shì xiāngtóng de shíhòu, yǔ mǒu shìwù
bùyīzhì (yǔ mǒu shìwù) |
иметь
разногласия
(с sth), чтобы
отличаться
от sth, когда две
вещи должны
быть
одинаковыми |
imet' raznoglasiya (s sth),
chtoby otlichat'sya ot sth, kogda dve veshchi dolzhny byt' odinakovymi |
208 |
(与…)有差异,相矛盾 |
(yǔ…) yǒu chāyì, xiāng
máodùn |
(与...)有差异,相矛盾 |
(yǔ...) Yǒu chāyì, xiāng
máodùn |
(Отличается
от)
противоречие |
(Otlichayetsya ot) protivorechiye |
209 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
210 |
conflict |
conflict |
冲突 |
chōngtú |
конфликт |
konflikt |
211 |
These findings are at odds
with what is going on in the rest of the country. |
These findings are at odds with what is
going on in the rest of the country. |
这些发现与该国其他地区的情况不一致。 |
zhèxiē fāxiàn yǔ gāi guó
qítā dìqū de qíngkuàng bùyīzhì. |
Эти
выводы
расходятся
с тем, что
происходит
в остальной
части
страны. |
Eti vyvody raskhodyatsya s tem, chto
proiskhodit v ostal'noy chasti strany. |
212 |
这些研究结果与国内,其他地区的实,际情况并不相符 |
Zhèxiē yánjiū
jiéguǒ yú guónèi, qítā dìqū de shí, jì qíngkuàng bìng bù
xiāngfú |
这些研究结果与国内,其他地区的实,际情况并不相符 |
Zhèxiē yánjiū
jiéguǒ yú guónèi, qítā dìqū de shí, jì qíngkuàng bìng bù
xiāngfú |
Эти
данные не
соответствуют
реальной
ситуации в
Китае и
других
регионах. |
Eti dannyye ne sootvetstvuyut
real'noy situatsii v Kitaye i drugikh regionakh. |
213 |
这些发现与该国其他地区的情况不一致 |
zhèxiē fāxiàn yǔ
gāi guó qítā dìqū de qíngkuàng bùyīzhì |
这些发现与该国其他地区的情况双重 |
zhèxiē fāxiàn yǔ
gāi guó qítā dìqū de qíngkuàng shuāngchóng |
Эти
данные не
соответствуют
условиям в
других
частях
страны |
Eti dannyye ne sootvetstvuyut
usloviyam v drugikh chastyakh strany |
214 |
be at odds
(with sb) (over/on sth)to disagree with sb about
sth |
be at odds (with sb) (over/on
sth)to disagree with sb about sth |
在某事上与某人意见不一致 |
zài mǒu shì shàng yǔ
mǒu rén yìjiàn bùyīzhì |
быть
в ссоре (с sb)
(над / на
чем-то), чтобы
не согласиться
с sb о чем-то |
byt' v ssore (s sb) (nad / na
chem-to), chtoby ne soglasit'sya s sb o chem-to |
215 |
( 就某事)(与某人)有分歧 |
(jiù mǒu shì)(yǔ
mǒu rén) yǒu fèn qí |
(就某事)(与某人)有分歧 |
(jiù mǒu shì)(yǔ
mǒu rén) yǒu fèn qí |
Есть
несогласие
с |
Yest' nesoglasiye s |
216 |
在某事上与某人意见不一致: |
zài mǒu shì shàng yǔ
mǒu rén yìjiàn bùyīzhì: |
在某事上与某人意见相似: |
zài mǒu shì shàng yǔ
mǒu rén yìjiàn xiāngsì: |
Не
согласен с
кем-то на: |
Ne soglasen s kem-to na: |
217 |
He’s always at
odds with his father over politics |
He’s always at odds with his
father over politics |
他总是在政治上与父亲发生争执 |
Tā zǒng shì zài
zhèngzhì shàng yǔ fùqīn fāshēng zhēngzhí |
Он
всегда в
ссоре со
своим отцом
из-за политики |
On vsegda v ssore so svoim
ottsom iz-za politiki |
218 |
他在政治上总是与他父亲的意见相左 |
tā zài zhèngzhì shàng
zǒng shì yǔ tā fùqīn de yìjiàn xiāngzuǒ |
他在政治上总是与他父亲的意见相左 |
tā zài zhèngzhì shàng
zǒng shì yǔ tā fùqīn de yìjiàn xiāngzuǒ |
Он
всегда не
согласен с
мнением
своего отца
политически |
On vsegda ne soglasen s
mneniyem svoyego ottsa politicheski |
219 |
他总是在政治上与父亲发生争执 |
tā zǒng shì zài
zhèngzhì shàng yǔ fùqīn fāshēng zhēngzhí |
他总是在政治上与父亲发生争执 |
tā zǒng shì zài
zhèngzhì shàng yǔ fùqīn fāshēng zhēngzhí |
Он
всегда
политически
ругается с
отцом |
On vsegda politicheski
rugayetsya s ottsom |
220 |
it makes no
odds |
it makes no odds |
这没有任何问题 |
zhè méiyǒu rènhé wèntí |
это
не имеет
никакого
значения |
eto ne imeyet nikakogo
znacheniya |
221 |
(informal)
used to say that sth is not important |
(informal) used to say that sth
is not important |
(非正式)曾经说某事并不重要 |
(fēi zhèngshì)
céngjīng shuō mǒu shì bìng bù chóng yào |
(неформальный)
говорил, что
что-то не
важно |
(neformal'nyy) govoril, chto
chto-to ne vazhno |
222 |
没关系;无所谓;;,无差别 |
méiguānxì;
wúsuǒwèi;;, wú chābié |
没关系;无所谓;;,无差异 |
méiguānxì;
wúsuǒwèi;;, wú chāyì |
Это
не имеет
значения,
это не имеет
значения; |
Eto ne imeyet znacheniya, eto
ne imeyet znacheniya; |
223 |
it makes no
odds to me whether you go or stay |
it makes no odds to me whether
you go or stay |
无论你去还是留下来,对我来说都不是难事 |
wúlùn nǐ qù háishì liú
xiàlái, duì wǒ lái shuō dōu bùshì nánshì |
это
не имеет
никакого
значения
для меня, идёшь
ты или
остаёшься |
eto ne imeyet nikakogo
znacheniya dlya menya, idosh' ty ili ostayosh'sya |
224 |
你的去留与我无关 |
nǐ de qù liú yǔ wǒ
wúguān |
你的去留与我无关 |
nǐ de qù liú yǔ wǒ
wúguān |
Ваше
пребывание
не имеет
никакого
отношения
ко мне |
Vashe prebyvaniye ne imeyet nikakogo
otnosheniya ko mne |
225 |
无论你去还是留下来,对我来说都不是难事《 |
wúlùn nǐ qù háishì liú
xiàlái, duì wǒ lái shuō dōu bùshì nánshì “ |
无论你去还是留下来,对我来说都不是难事《 |
wúlùn nǐ qù háishì liú
xiàlái, duì wǒ lái shuō dōu bùshì nánshì “ |
Идете
ли вы или
остаетесь,
мне не
сложно. |
Idete li vy ili ostayetes', mne
ne slozhno. |
226 |
over the odds,(informal) more money than
you would normally expect |
over the odds,(informal) more
money than you would normally expect |
(赔率)比您通常期望的多 |
(péi lǜ) bǐ nín
tōngcháng qīwàng de duō |
несмотря
ни на что,
(неформально)
больше денег,
чем вы
обычно
ожидаете |
nesmotrya ni na chto,
(neformal'no) bol'she deneg, chem vy obychno ozhidayete |
227 |
(比期望的)
价钱高 |
(bǐ qīwàng de)
jiàqián gāo |
(比期望的)价钱高 |
(bǐ qīwàng de)
jiàqián gāo |
(Выше,
чем
ожидалось) |
(Vyshe, chem ozhidalos') |
228 |
Many
collectors are willing to pay over the odds for early examples of his work |
Many collectors are willing to
pay over the odds for early examples of his work |
许多收藏家愿意为早期的作品付出代价 |
xǔduō shōucáng
jiā yuànyì wèi zǎoqí de zuòpǐn fùchū dàijià |
Многие
коллекционеры
готовы
платить за шансы
на ранние
примеры его
работ |
Mnogiye kollektsionery gotovy
platit' za shansy na ranniye primery yego rabot |
229 |
许多收藏家都肯出高价买他早期如作品 |
xǔduō shōucáng
jiā dōu kěn chū gāojià mǎi tā zǎoqí
rú zuòpǐn |
许多收藏家都肯出高价买他早期如作品 |
xǔduō shōucáng
jiā dōu kěn chū gāojià mǎi tā zǎoqí
rú zuòpǐn |
Многие
коллекционеры
готовы
платить высокие
цены за его
ранние
работы |
Mnogiye kollektsionery gotovy
platit' vysokiye tseny za yego ranniye raboty |
230 |
许多收藏家愿意为早期的作品付出代价 |
xǔduō shōucáng
jiā yuànyì wèi zǎoqí de zuòpǐn fùchū dàijià |
许多收藏家愿意为早期的作品付出代价 |
xǔduō shōucáng
jiā yuànyì wèi zǎoqí de zuòpǐn fùchū dàijià |
Многие
коллекционеры
готовы
платить за ранние
работы |
Mnogiye kollektsionery gotovy
platit' za ranniye raboty |
231 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
больше
в |
bol'she v |
232 |
staked |
staked |
赌 |
dǔ |
застолбил |
zastolbil |
233 |
odds and
ends |
odds and ends |
什物 |
shíwù |
шансы
и конец |
shansy i konets |
234 |
(also ,odds and sods) |
(also,odds and sods) |
(还有,奇数和草皮) |
(hái yǒu, jīshù hé
cǎopí) |
(также,
шансы и
дернины) |
(takzhe, shansy i derniny) |
235 |
(informal) small items that are not valuable or are not part of a larger
set |
(informal) small items that are
not valuable or are not part of a larger set |
(非正式)无价值的小物品或不属于较大物品的小物品 |
(fēi zhèngshì) wú jiàzhí
de xiǎo wùpǐn huò bù shǔyú jiào dà wùpǐn de xiǎo
wùpǐn |
(неформальные)
мелкие
предметы,
которые не являются
ценными или
не являются
частью большого
набора |
(neformal'nyye) melkiye
predmety, kotoryye ne yavlyayutsya tsennymi ili ne yavlyayutsya chast'yu
bol'shogo nabora |
236 |
零碎;琐碎的东西;小玩意 |
língsuì; suǒsuì de
dōngxī; xiǎo wányì |
零碎;琐碎的东西;小玩意 |
língsuì; suǒsuì de
dōngxī; xiǎo wányì |
Фрагментарный,
тривиальный,
безделушки |
Fragmentarnyy, trivial'nyy,
bezdelushki |
237 |
She spent the day sorting through a box full of odds and ends |
She spent the day sorting
through a box full of odds and ends |
她花了整整一整天的时间整理箱子 |
tā huāle
zhěngzhěng yī zhěng tiān de shíjiān
zhěnglǐ xiāngzi |
Она
провела
день,
разбирая
коробку,
полную шансов |
Ona provela den', razbiraya
korobku, polnuyu shansov |
238 |
她花一天卫夫整理装满小玩意儿的箱子 |
tā huā yītiān wèi
fū zhěnglǐ zhuāng mǎn xiǎo wányì er de
xiāngzi |
她花一天卫夫整理装满小玩意儿的箱子 |
tā huā yītiān wèi
fū zhěnglǐ zhuāng mǎn xiǎo wányì er de
xiāngzi |
Она
проводит
день,
охраняя
коробку с
безделушками |
Ona provodit den', okhranyaya korobku s
bezdelushkami |
239 |
I've got a few odds and ends ( small jobs) to do before leaving |
I've got a few odds and ends
(small jobs) to do before leaving |
我有一些零碎的事情(小工作)在离开之前要做 |
wǒ yǒu
yīxiē língsuì de shìqíng (xiǎo gōngzuò) zài líkāi
zhīqián yào zuò |
У
меня есть
несколько
шансов
(небольшие
задания),
чтобы
сделать
перед
отъездом |
U menya yest' neskol'ko shansov
(nebol'shiye zadaniya), chtoby sdelat' pered ot"yezdom |
240 |
我临行之前还有些杂事要处理 |
wǒ lín xíng zhīqián
hái yǒuxiē záshì yào chǔlǐ |
我临行之前还有些杂事要处理 |
wǒ lín xíng zhīqián
hái yǒuxiē záshì yào chǔlǐ |
У
меня есть
несколько
дел, прежде
чем я уйду |
U menya yest' neskol'ko del,
prezhde chem ya uydu |
241 |
odds on very likely to happen,
win, etc |
odds on very likely to happen, win, etc |
极有可能发生的赔率,获胜等 |
jí yǒu kěnéng
fāshēng de péi lǜ, huòshèng děng |
вероятность
того, что это
произойдет,
победа и т. д. |
veroyatnost' togo, chto eto
proizoydet, pobeda i t. d. |
242 |
很可能发生(或取胜等)的 |
hěn kěnéng
fāshēng (huò qǔshèng děng) de |
很可能发生(或取胜等)的 |
hěn kěnéng
fāshēng (huò qǔshèng děng) de |
Вероятно,
случится
(или победит
и т. Д.) |
Veroyatno, sluchitsya (ili
pobedit i t. D.) |
243 |
the odds-on
favourite ( the person, horse, etc. that is most likely to succeed, to win a
race, etc.) |
the odds-on favourite (the
person, horse, etc. That is most likely to succeed, to win a race, etc.) |
赔率的最爱(最有可能成功,赢得比赛的人,马等) |
péi lǜ de zuì ài (zuì
yǒu kěnéng chénggōng, yíngdé bǐsài de rén, mǎ
děng) |
вероятность
фаворита
(человек,
лошадь и т. д.,
которые,
скорее
всего,
преуспеют,
выиграют
гонку и т. д.) |
veroyatnost' favorita (chelovek,
loshad' i t. d., kotoryye, skoreye vsego, preuspeyut, vyigrayut gonku i t.
d.) |
244 |
被看好会贏的人或马等 |
Bèi kànhǎo huì yíng de rén
huò mǎ děng |
被看好会赢的人或马等 |
bèi kànhǎo huì yíng de rén
huò mǎ děng |
Люди
или лошади,
которые с
оптимизмом
смотрят на
победу |
Lyudi ili loshadi, kotoryye s
optimizmom smotryat na pobedu |
245 |
it’s odds-on
that he'll be late |
it’s odds-on that he'll be late |
很有可能他会迟到 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì chídào |
есть
вероятность,
что он
опоздает |
yest' veroyatnost', chto on
opozdayet |
246 |
他多半要迟到 |
tā duōbàn yào chídào |
他多半要迟到 |
tā duōbàn yào chídào |
Он в
основном
опаздывает |
On v osnovnom opazdyvayet |
247 |
很有可能他会迟到 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì chídào |
很有可能他会迟到 |
hěn yǒu kěnéng
tā huì chídào |
Скорее
всего, он
опоздает |
Skoreye vsego, on opozdayet |
248 |
Arazi is
odds-on to win the kentucky Derby |
Arazi is odds-on to win the
kentucky Derby |
阿拉齐胜出肯塔基 |
ālā qí shèngchū
kěntǎjī |
Арази
имеет шанс
выиграть
Дерби
Кентукки |
Arazi imeyet shans vyigrat'
Derbi Kentukki |
249 |
阿拉茲十有八九会在肯塔基赛马会上获胜 |
ālā zī shí
yǒu bājiǔ huì zài kěntǎjī sàimǎ huì shàng
huòshèng |
阿拉兹十有八九会在预期赛马会上获胜 |
ālā zī shí
yǒu bājiǔ huì zài yùqí sàimǎ huì shàng huòshèng |
Араз,
вероятно,
выиграет в
жокей-клубе
Кентукки |
Araz, veroyatno, vyigrayet v
zhokey-klube Kentukki |
250 |
阿拉齐胜出肯塔基 |
ālā qí shèngchū
kěntǎjī |
阿拉齐胜出预期 |
ālā qí shèngchū
yùqí |
Алази
побеждает
Кентукки |
Alazi pobezhdayet Kentukki |
251 |
ode a poem
that speaks to a person or thing or celebrates a special event |
ode a poem that speaks to a
person or thing or celebrates a special event |
颂赞某人或某物或庆祝特殊事件的诗 |
sòng zàn mǒu rén huò
mǒu wù huò qìngzhù tèshū shìjiàn de shī |
ода
стихотворение,
которое
говорит с
человеком
или вещью
или
отмечает
специальное
событие |
oda stikhotvoreniye, kotoroye
govorit s chelovekom ili veshch'yu ili otmechayet spetsial'noye sobytiye |
252 |
颂诗;颂
歌 |
sòng shī; sònggē |
颂诗;颂歌 |
sòng shī; sònggē |
Ода,
песня песня |
Oda, pesnya pesnya |
253 |
Keats’s ‘Ode to a nightingale |
Keats’s ‘Ode to a nightingale |
济慈的《夜莺颂》 |
jì cí de “yèyīng sòng” |
Китс -
ода соловью |
Kits - oda solov'yu |
254 |
济慈的
(夜莺颂) |
jì cí de (yèyīng sòng) |
济慈的(夜莺颂) |
jì cí de (yèyīng sòng) |
Китс
(Песня
Соловья) |
Kits (Pesnya Solov'ya) |
255 |
odious (formal) extremely unpleasant |
odious (formal) extremely
unpleasant |
可恶的(正式的)非常不愉快 |
kěwù de (zhèngshì de)
fēicháng bùyúkuài |
одиозный
(формальный)
крайне
неприятный |
odioznyy (formal'nyy) krayne
nepriyatnyy |
256 |
令人作呕的;令人讨厌的;可憎的 |
lìng rén zuò'ǒu de; lìng
rén tǎoyàn de; kězēng de |
令人作呕的;令人讨厌的;可憎的 |
lìng rén zuò'ǒu de; lìng
rén tǎoyàn de; kězēng de |
Отвратительно,
Отвратительно,
Отвратительно |
Otvratitel'no, Otvratitel'no,
Otvratitel'no |
257 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
258 |
horrible |
horrible |
可怕 |
kěpà |
ужасный |
uzhasnyy |
259 |
What cm odious
man! |
What cm odious man! |
多么可恶的人! |
duōme kěwù de rén! |
Какой
см одиозный
человек! |
Kakoy sm odioznyy chelovek! |
260 |
真是个讨厌透顶的家伙! |
Zhēnshi gè tǎoyàn tòudǐng de
jiāhuo! |
真是个讨厌透顶的家伙! |
Zhēnshi gè tǎoyàn tòudǐng de
jiāhuo! |
Какой
противный
парень! |
Kakoy protivnyy paren'! |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
oculist |
1379 |
1379 |
odious |
|
|
|
|
|
|
|
|
|