|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
novel |
1364 |
1364 |
nougat |
|
|
|
|
|
1 |
nougat |
Nougat |
牛轧糖 |
Niú gá táng |
Nougat |
ヌガー |
ヌガー |
ヌガー |
nugā |
2 |
牛轧糖 |
niú gá táng |
牛轧糖 |
niú gá táng |
Nougat |
ヌガー |
ヌガー |
ヌガー |
nugā |
3 |
a hard sweet/ candy that has to be chewed a
lot, often containing nuts,cherries, etc. and pink or white in colour |
a hard sweet/ candy that has to be chewed a
lot, often containing nuts,cherries, etc. And pink or white in colour |
硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,并且颜色为粉红色或白色 |
yìng táng/tángguǒ, xūyào dàliàng
jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ, yīngtáo
děng, bìngqiě yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè |
un bonbon dur qui doit
être beaucoup mâché, contenant souvent des noix, des cerises, etc. et une
couleur rose ou blanche |
よく噛む必要のある固い菓子/キャンディー。多くの場合、ナッツ、チェリーなどを含み、色はピンクまたは白です。 |
よく 噛む 必要 の ある 固い 菓子 / キャンディー 。 多く の 場合 、 ナッツ 、 チェリー など を 含み 、 色 は ピンク または 白です 。 |
よく かむ ひつよう の ある かたい かし / キャンディー 。 おうく の ばあい 、 ナッツ 、 チェリー など お ふくみ 、 いろ わ ピンク または しろです 。 |
yoku kamu hitsuyō no aru katai kashi / kyandī . ōku no bāi , nattsu , cherī nado o fukumi , iro wa pinku mataha shirodesu . |
4 |
牛轧糖
(含果仁、樱桃等,呈粉红色或白色) |
niú gá táng (hán guǒ rén,
yīngtáo děng, chéng fěnhóng sè huò báisè) |
牛轧糖(含果仁,樱桃等,呈粉红色或白色) |
niú gá táng (hán guǒ rén,
yīngtáo děng, chéng fěnhóng sè huò báisè) |
Nougat (avec noix, cerises,
etc., rose ou blanc) |
ヌガー(ナッツ、チェリーなど、ピンクまたは白) |
ヌガー ( ナッツ 、 チェリー など 、 ピンク または 白 ) |
ヌガー ( ナッツ 、 チェリー など 、 ピンク または しろ ) |
nugā ( nattsu , cherī nado , pinku mataha shiro ) |
5 |
一种硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,并且颜色为粉红色或白色 |
yī zhǒng yìng táng/tángguǒ,
xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ,
yīngtáo děng, bìngqiě yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè |
一种硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,和颜色为粉红色或白色 |
yī zhǒng yìng
táng/tángguǒ, xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán
jiānguǒ, yīngtáo děng, hé yánsè wèi fěnhóng sè huò
báisè |
Bonbon dur / bonbon qui
nécessite beaucoup de mastication, contenant généralement des noix, des
cerises, etc., et est de couleur rose ou blanche. |
多くの咀cherを必要とし、通常はナッツ、チェリーなどを含み、色がピンクまたは白のハードキャンディー。 |
多く の 咀 cher を 必要 と し 、 通常 は ナッツ 、 チェリー など を 含み 、 色 が ピンク または 白 の ハード キャンディー 。 |
おうく の 咀 cへr お ひつよう と し 、 つうじょう わ ナッツ 、 チェリー など お ふくみ 、 いろ が ピンク または しろ の ハード キャンディー 。 |
ōku no 咀 cher o hitsuyō to shi , tsūjō wa nattsu , cherī nado o fukumi , iro ga pinku mataha shiro no hādo kyandī . |
6 |
nought |
nought |
零 |
líng |
Rien |
無 |
無 |
む |
mu |
7 |
(also zero ) |
(also zero) |
(也为零) |
(yě wéi líng) |
(aussi zéro) |
(またゼロ) |
( また ゼロ ) |
( また ゼロ ) |
( mata zero ) |
8 |
the figure 0 |
the figure 0 |
图0 |
tú 0 |
Le chiffre 0 |
図0 |
図 0 |
ず 0 |
zu 0 |
9 |
(数码)零 |
(shùmǎ) líng |
(数码)零 |
(shùmǎ) líng |
(numérique) zéro |
(デジタル)ゼロ |
( デジタル ) ゼロ |
( デジタル ) ゼロ |
( dejitaru ) zero |
10 |
A million is
written with six noughts. |
A million is written with six
noughts. |
一百万用六个零来写。 |
yībǎi wàn yòng liù gè
líng lái xiě. |
Un million est écrit avec six
morpions. |
百万は六つのnで書かれています。 |
百 万 は 六つ の n で 書かれています 。 |
ひゃく まん わ むっつ の ん で かかれています 。 |
hyaku man wa muttsu no n de kakareteimasu . |
11 |
一百万写出来有六个零 |
Yībǎi wàn xiě
chūlái yǒu liù gè líng |
一百万写出来有六个零 |
Yībǎi wàn xiě
chūlái yǒu liù gè líng |
Un million d'écritures a six
zéros |
書き出された100万には6つのゼロがあります |
書き出された 100 万 に は 6つ の ゼロ が あります |
かきだされた 100 まん に わ つ の ゼロ が あります |
kakidasareta 100 man ni wa tsu no zero ga arimasu |
12 |
nought point
one |
nought point one |
零点一 |
líng diǎn yī |
Aucun point un |
ノーポイント1 |
ノー ポイント 1 |
ノー ポイント 1 |
nō pointo 1 |
13 |
(written 0.1) |
(written 0.1) |
(写成0.1) |
(xiěchéng 0.1) |
(écrit 0.1) |
(0.1と書かれています) |
( 0 . 1 と 書かれています ) |
( 0 。 1 と かかれています ) |
( 0 . 1 to kakareteimasu ) |
14 |
零点一 |
Líng diǎn yī |
零点一 |
Líng diǎn yī |
Zéro un |
ゼロワン |
ゼロ ワン |
ゼロ ワン |
zero wan |
15 |
零点一 |
líng diǎn yī |
零点一 |
líng diǎn yī |
Zéro un |
ゼロワン |
ゼロ ワン |
ゼロ ワン |
zero wan |
16 |
(写成0.1) |
(xiěchéng 0.1) |
(写成0.1) |
(xiěchéng 0.1) |
(écrit en 0.1) |
(0.1と表記) |
( 0 . 1 と 表記 ) |
( 0 。 1 と ひょうき ) |
( 0 . 1 to hyōki ) |
17 |
I give the programme nought out
of ten for humour |
I give the programme nought out
of ten for humour |
我出于幽默而放弃了十分之十的程序 |
Wǒ chū yú yōumò
ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù |
Je donne le programme rien sur
dix pour l'humour |
私はこのプログラムをユーモアのために10点満点で提供します |
私 は この プログラム を ユーモア の ため に 10 点 満点 で 提供 します |
わたし わ この プログラム お ユーモア の ため に 10 てん まんてん で ていきょう します |
watashi wa kono puroguramu o yūmoa no tame ni 10 ten manten de teikyō shimasu |
18 |
我给这个节目的幽默打零分 |
wǒ gěi zhège jiémù dì
yōumò dǎ líng fēn |
我给这个节目的幽默打零分 |
wǒ gěi zhège jiémù dì
yōumò dǎ líng fēn |
Je donne un score zéro à
l'humour de ce spectacle. |
このショーのユーモアにはゼロ点をつけます。 |
この ショー の ユーモア に は ゼロ 点 を つけます 。 |
この ショー の ユーモア に わ ゼロ てん お つけます 。 |
kono shō no yūmoa ni wa zero ten o tsukemasu . |
19 |
我出于幽默而放弃了十分之十的程序。 |
wǒ chū yú yōumò
ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù. |
我出于幽默而放弃了十分之十的程序。 |
wǒ chū yú yōumò
ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù. |
J'ai abandonné les dix dixièmes
du programme par humour. |
私はユーモアからプログラムの10分の1をあきらめました。 |
私 は ユーモア から プログラム の 10 分の 1 を あきらめました 。 |
わたし わ ユーモア から プログラム の 10 ぶんの 1 お あきらめました 。 |
watashi wa yūmoa kara puroguramu no 10 bunno 1 o akiramemashita . |
20 |
(also naught) (literary) used in particular phrases to mean ,nothing |
(Also naught) (literary) used
in particular phrases to mean,nothing |
(也没有)(文学)在特定短语中用来表示,什么也没有 |
(Yě méiyǒu)(wénxué)
zài tèdìng duǎnyǔ zhòng yòng lái biǎoshì, shénme yě
méiyǒu |
(également nul) (littéraire)
utilisé dans certaines expressions pour signifier, rien |
(また、役に立たない)(文学)特定のフレーズで、何も意味しない |
( また 、 役に立たない ) ( 文学 ) 特定 の フレーズ で 、 何 も 意味 しない |
( また 、 やくにたたない ) ( ぶんがく ) とくてい の フレーズ で 、 なに も いみ しない |
( mata , yakunitatanai ) ( bungaku ) tokutei no furēzu de , nani mo imi shinai |
21 |
(用于某些短语)无,零 |
(yòng yú mǒu xiē
duǎnyǔ) wú, líng |
(对于某些而言)无,零 |
(duìyú mǒu xiē ér
yán) wú, líng |
(pour certaines phrases) none,
zéro |
(一部のフレーズ)なし、ゼロ |
( 一部 の フレーズ ) なし 、 ゼロ |
( いちぶ の フレーズ ) なし 、 ゼロ |
( ichibu no furēzu ) nashi , zero |
22 |
(也没有)(文学)在特定短语中用来表示,什么也没有 |
(yě méiyǒu)(wénxué)
zài tèdìng duǎnyǔ zhòng yòng lái biǎoshì, shénme yě
méiyǒu |
(也没有)(文学)在特定一级中表示,什么也没有 |
(yě méiyǒu)(wénxué)
zài tèdìng yī jí zhōng biǎoshì, shénme yě méiyǒu |
(pas non plus) (littérature)
utilisé pour indiquer dans une phrase particulière, rien |
(またそうではない)(文学)特定のフレーズで示すために使用される、何もない |
( また そうで は ない ) ( 文学 ) 特定 の フレーズ で 示す ため に 使用 される 、 何 もない |
( また そうで わ ない ) ( ぶんがく ) とくてい の フレーズ で しめす ため に しよう される 、 なに もない |
( mata sōde wa nai ) ( bungaku ) tokutei no furēzu de shimesu tame ni shiyō sareru , nani monai |
23 |
All our efforts have come to nought ( have
not been successful) |
All our efforts have come to
nought (have not been successful) |
我们所有的努力都化为乌有(没有成功) |
wǒmen suǒyǒu de
nǔlì dōu huà wéi wūyǒu (méiyǒu chénggōng) |
Tous nos efforts ont été vains
(n'ont pas abouti) |
私たちのすべての努力は無駄になりました(成功していません) |
私たち の すべて の 努力 は 無駄 に なりました ( 成功 していません ) |
わたしたち の すべて の どりょく わ むだ に なりました ( せいこう していません ) |
watashitachi no subete no doryoku wa muda ni narimashita ( seikō shiteimasen ) |
24 |
我们所作的努力都已付诸东流 |
wǒmen suǒzuò de
nǔlì dōu yǐ fùzhūdōngliú |
我们致力于的努力都已付诸东流 |
wǒmen zhìlì yú de
nǔlì dōu yǐ fùzhūdōngliú |
Nos efforts ont été perdus. |
私たちの努力は失われました。 |
私たち の 努力 は 失われました 。 |
わたしたち の どりょく わ うしなわれました 。 |
watashitachi no doryoku wa ushinawaremashita . |
25 |
the Noughties |
the Noughties |
顽童 |
wántóng |
Les années 2000 |
ザ・ナウティーズ |
ザ・ナウティーズ |
ざ
なうてぃいず |
za nautīzu |
26 |
the years from
2000 to 2009 |
the years from 2000 to
2009 |
从2000年到2009年 |
cóng 2000 nián dào 2009 nián |
Les années 2000 à 2009 |
2000年から2009年までの年 |
2000 年 から 2009 年 まで の 年 |
2000 ねん から 2009 ねん まで の とし |
2000 nen kara 2009 nen made no toshi |
27 |
21世纪头十年(即从2000年到2009
年) |
21 shìjì tóu shí nián (jí cóng
2000 nián dào 2009 nián) |
21世纪头十年(即从2000年到2009年) |
21 shìjì tóu shí nián (jí cóng
2000 nián dào 2009 nián) |
La première décennie du 21ème
siècle (soit de 2000 à 2009) |
21世紀の最初の10年(すなわち2000年から2009年) |
21 世紀 の 最初 の 10 年 ( すなわち 2000 年 から 2009 年 ) |
21 せいき の さいしょ の 10 ねん ( すなわち 2000 ねん から 2009 ねん ) |
21 seiki no saisho no 10 nen ( sunawachi 2000 nen kara 2009 nen ) |
28 |
noughts and
crosses |
noughts and crosses |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
Morpion |
無駄とクロス |
無駄 と クロス |
むだ と クロス |
muda to kurosu |
29 |
tic-tac-toe |
tic-tac-toe |
井字游戏 |
jǐng zì yóuxì |
Tic-Tac-Toe |
三目並べ |
三 目 並べ |
さん もく ならべ |
san moku narabe |
30 |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
Cercle fourche jeu |
サークルフォークゲーム |
サークルフォークゲーム |
さあくるふぉうくげえむ |
sākurufōkugēmu |
31 |
noughts and
crosses |
noughts and crosses |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
Morpion |
無駄とクロス |
無駄 と クロス |
むだ と クロス |
muda to kurosu |
32 |
tic-tac-toe |
tic-tac-toe |
井字游戏 |
jǐng zì yóuxì |
Tic-Tac-Toe |
三目並べ |
三 目 並べ |
さん もく ならべ |
san moku narabe |
33 |
a simple game in which two players take
turns to write Os or Xs in a set of nine squares. The first player to
complete a row of three 0s or three Xs is the winner. |
a simple game in which two players take
turns to write Os or Xs in a set of nine squares. The first player to
complete a row of three 0s or three Xs is the winner. |
一个简单的游戏,其中两个玩家轮流在一组9个方格中写入O或X。第一位完成三个0或三个X的玩家是获胜者。 |
yīgè jiǎndān de yóuxì,
qízhōng liǎng gè wánjiā lúnliú zài yī zǔ 9 gè
fāng gé zhōng xiě rù O huò X. Dì yī wèi wánchéng sān
gè 0 huò sān gè X de wánjiā shì huòshèng zhě. |
un jeu simple dans lequel
deux joueurs écrivent à tour de rôle des Os ou des X dans un ensemble de neuf
cases, le premier joueur à compléter une ligne de trois 0 ou trois X étant le
vainqueur. |
2人のプレイヤーが順番に9マスのセットにOまたはXを書くシンプルなゲーム3つの0または3つのXの列を最初に完成したプレイヤーが勝者です。 |
2 人 の プレイヤー が 順番 に 9 マス の セット に O または X を 書く シンプルな ゲーム 3つ の 0 または 3つ の X の 列 を 最初 に 完成 した プレイヤー が 勝者です 。 |
2 にん の プレイヤー が じゅんばん に 9 マス の セット に お または x お かく しんぷるな ゲーム つ の 0 または つ の x の れつ お さいしょ に かんせい した プレイヤー が しょうしゃです 。 |
2 nin no pureiyā ga junban ni 9 masu no setto ni O mataha X o kaku shinpuruna gēmu tsu no 0 mataha tsu no X no retsu o saisho ni kansei shita pureiyā ga shōshadesu . |
34 |
圈叉游戏(二人轮流在井字形九格中画0或X,先将三个
0或X连成一线者获胜) |
Quān chā yóuxì (èr
rén lúnliú zài jǐng zìxíng jiǔ gé zhōng huà 0 huò X, xiān
jiāng sān gè 0 huò X lián chéng yīxiàn zhě huòshèng) |
圈叉游戏(二人轮流在井字形九格中画0或X,先将三个0或X连成一线者获胜) |
Quān chā yóuxì (èr
rén lúnliú zài jǐng zìxíng jiǔ gé zhōng huà 0 huò X, xiān
jiāng sān gè 0 huò X lián chéng yīxiàn zhě huòshèng) |
Cercle jeu à la fourchette
(deux personnes à tour de rôle tirent 0 ou X dans la grille bien formée de
neuf, gagner d'abord trois 0 ou X dans une ligne pour gagner) |
サークルフォークゲーム(2人が交互に0またはXを形の良い9グリッドで引き、最初に3つの0またはXをラインに入れて勝ちます) |
サークルフォークゲーム ( 2 人 が 交互 に 0 または X を 形 の 良い 9 グリッド で 引き 、 最初 に 3つ の 0 または X を ライン に 入れて 勝ちます ) |
さあくるふぉうくげえむ ( 2 にん が こうご に 0 または x お かたち の よい 9 グリッド で ひき 、 さいしょ に つ の 0 または x お ライン に いれて かちます ) |
sākurufōkugēmu ( 2 nin ga kōgo ni 0 mataha X o katachi no yoi 9 guriddo de hiki , saisho ni tsu no 0 mataha X o rain ni irete kachimasu ) |
35 |
noun (grammar ) [abbr. n.)
a word that refers to a person, (such as Ann or doctor) |
noun (grammar) [abbr. N.) A
word that refers to a person, (such as Ann or doctor) |
名词(语法)[abbr。
n。)指某人(例如安或医生)的单词 |
míngcí (yǔfǎ)[abbr.
N.) Zhǐ mǒu rén (lìrú ān huò yīshēng) de dāncí |
Nom (grammaire) [abbr. N.) Mot
qui désigne une personne (telle que Ann ou un médecin) |
名詞(文法)[abbr。n。)人を指す単語(アンや医者など) |
名詞 ( 文法 )[ abbr 。 n 。 ) 人 を 指す 単語 ( アン や 医者 など ) |
めいし ( ぶんぽう )[ あっbr 。 ん 。 ) ひと お さす たんご ( アン や いしゃ など ) |
meishi ( bunpō )[ abbr . n . ) hito o sasu tango ( an ya isha nado ) |
36 |
a place (such as Paris or city) or a
thing,a quality or an activity (such as plant, sorrow or tennis |
a place (such as Paris or city) or a thing,a
quality or an activity (such as plant, sorrow or tennis |
一个地方(例如巴黎或城市)或事物,品质或活动(例如植物,悲伤或网球) |
yīgè dìfāng (lìrú bālí huò
chéngshì) huò shìwù, pǐnzhí huò huódòng (lìrú zhíwù, bēishāng
huò wǎngqiú) |
un lieu (comme Paris ou
une ville) ou une chose, une qualité ou une activité (comme une plante, du
chagrin ou du tennis) |
場所(パリや都市など)または物、品質または活動(植物、悲しみ、テニスなど) |
場所 ( パリ や 都市 など ) または 物 、 品質 または 活動 ( 植物 、 悲しみ 、 テニス など ) |
ばしょ ( パリ や とし など ) または もの 、 ひんしつ または かつどう ( しょくぶつ 、 かなしみ 、 テニス など ) |
basho ( pari ya toshi nado ) mataha mono , hinshitsu mataha katsudō ( shokubutsu , kanashimi , tenisu nado ) |
37 |
名词 |
míngcí |
名词 |
míngcí |
Nom |
名詞 |
名詞 |
めいし |
meishi |
38 |
一see
also |
yī see also |
一见 |
yī jiàn |
On voit |
一見 |
一見 |
いっけん |
ikken |
39 |
abstract noun |
abstract noun |
抽象名词 |
chōuxiàng míngcí |
Nom abstrait |
抽象名詞 |
抽象 名詞 |
ちゅうしょう めいし |
chūshō meishi |
40 |
proper noun |
proper noun |
专有名词 |
zhuān yǒu míngcí |
Nom propre |
固有名詞 |
固有名詞 |
こゆうめいし |
koyūmeishi |
41 |
noun phrase (grammar
语法) |
noun phrase (grammar yǔfǎ) |
名词短语(语法语法) |
míngcí duǎnyǔ
(yǔfǎyǔfǎ) |
Phrase nominale (syntaxe
grammaticale) |
名詞句(文法構文) |
名詞句 ( 文法 構文 ) |
めいしく ( ぶんぽう こうぶん ) |
meishiku ( bunpō kōbun ) |
42 |
a word or
group of words in a sentence that behaves in the same way as a noun, that is
as a subject, an object, a complement, or as the object of a preposition |
a word or group of words in a
sentence that behaves in the same way as a noun, that is as a subject, an
object, a complement, or as the object of a preposition |
句子中的一个单词或一组单词,其行为与名词相同,即作为主语,宾语,补语或介词的宾语 |
jùzi zhōng de yīgè
dāncí huò yī zǔ dāncí, qí xíngwéi yǔ míngcí
xiāngtóng, jí zuòwéi zhǔyǔ, bīnyǔ, bǔyǔ
huò jiècí de bīnyǔ |
un mot ou un groupe de mots
dans une phrase qui se comporte de la même manière qu'un nom, c'est-à-dire
comme un sujet, un objet, un complément ou comme un objet d'une préposition |
名詞と同じように、つまり主語、目的語、補語、または前置詞の目的語として振る舞う文中の単語または単語のグループ |
名詞 と 同じ よう に 、 つまり 主語 、 目的語 、 補語 、 または 前置詞 の 目的語 として 振る舞う 文中 の 単語 または 単語 の グループ |
めいし と おなじ よう に 、 つまり しゅご 、 もくてきご 、 ほご 、 または ぜんちし の もくてきご として ふるまう ぶんちゅう の たんご または たんご の グループ |
meishi to onaji yō ni , tsumari shugo , mokutekigo , hogo , mataha zenchishi no mokutekigo toshite furumau bunchū no tango mataha tango no gurūpu |
43 |
名词短语;名词词组 |
míngcí duǎnyǔ; míngcí
cízǔ |
名词名词;名词词组 |
míngcí míngcí; míngcí cízǔ |
Phrase nominale |
名詞句 |
名詞句 |
めいしく |
meishiku |
44 |
in the sentence |
in the sentence |
在句子中 |
zài jùzi zhōng |
Dans la phrase |
文中 |
文中 |
ぶんちゅう |
bunchū |
45 |
I spoke to the
driver of the car |
I spoke to the driver of the
car |
我跟车夫说了 |
wǒ gēn
chēfū shuōle |
J'ai parlé au conducteur de la
voiture |
車の運転手と話しました |
車 の 運転手 と 話しました |
くるま の うんてんしゅ と はなしました |
kuruma no untenshu to hanashimashita |
46 |
the driver of the car |
the driver of the car |
汽车司机 |
qìchē sījī |
Le conducteur de la voiture |
車の運転手 |
車 の 運転手 |
くるま の うんてんしゅ |
kuruma no untenshu |
47 |
is a noun
phrase |
is a noun phrase |
是名词短语 |
shì míngcí duǎnyǔ |
Est une phrase nominale |
名詞句です |
名詞句です |
めいしくです |
meishikudesu |
48 |
在句子 |
zài jùzi |
在句子 |
zài jùzi |
Dans la phrase |
文中 |
文中 |
ぶんちゅう |
bunchū |
49 |
I spoke to the
driver of the car |
I spoke to the driver of the
car |
我跟车夫说了 |
wǒ gēn
chēfū shuōle |
J'ai parlé au conducteur de la
voiture |
車の運転手と話しました |
車 の 運転手 と 話しました |
くるま の うんてんしゅ と はなしました |
kuruma no untenshu to hanashimashita |
50 |
中 |
zhōng |
中 |
zhōng |
Moyen |
中 |
中 |
なか |
naka |
51 |
the driver of
the car |
the driver of the car |
汽车司机 |
qìchē sījī |
Le conducteur de la voiture |
車の運転手 |
車 の 運転手 |
くるま の うんてんしゅ |
kuruma no untenshu |
52 |
是名词短语 |
shì míngcí duǎnyǔ |
是名词名词 |
shì míngcí míngcí |
Phrase nominale |
名詞句 |
名詞句 |
めいしく |
meishiku |
53 |
nourish |
nourish |
滋养 |
zīyǎng |
Nourrir |
栄養を与える |
栄養 を 与える |
えいよう お あたえる |
eiyō o ataeru |
54 |
to keep a person, an
animal or a plant alive and healthy with food, etc. |
to keep a person, an animal or a plant alive
and healthy with food, etc. |
使人,动物或植物通过食物等存活并健康。 |
shǐ rén, dòngwù huò zhíwù tōngguò
shíwù děng cúnhuó bìng jiànkāng. |
Maintenir une personne,
un animal ou une plante en vie et en bonne santé avec de la nourriture, etc. |
人、動物、植物を食物などで生き生きと健康に保つため |
人 、 動物 、 植物 を 食物 など で 生き生き と 健康 に 保つ ため |
ひと 、 どうぶつ 、 しょくぶつ お しょくもつ など で いきいき と けんこう に たもつ ため |
hito , dōbutsu , shokubutsu o shokumotsu nado de ikīki to kenkō ni tamotsu tame |
55 |
抚养;滋.养;养育 |
Fǔyǎng; zī.
Yǎng; yǎngyù |
抚养;滋。养;养育 |
Fǔyǎng; zī.
Yǎng; yǎngyù |
Élever, nourrir |
育てて育てる |
育てて 育てる |
そだてて そだてる |
sodatete sodateru |
56 |
All the
children were well nourished and in good physical
condition. |
All the children were well
nourished and in good physical condition. |
所有的孩子都营养良好,身体状况良好。 |
suǒyǒu de háizi
dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng
liánghǎo. |
Tous les enfants étaient bien
nourris et en bonne condition physique. |
すべての子どもたちは栄養がよく、体調も良好でした。 |
すべて の 子どもたち は 栄養 が よく 、 体調 も 良好でした 。 |
すべて の こどもたち わ えいよう が よく 、 たいちょう も りょうこうでした 。 |
subete no kodomotachi wa eiyō ga yoku , taichō mo ryōkōdeshita . |
57 |
所有这些孩子都营养良好,身体健康 |
Suǒyǒu zhèxiē
háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ jiànkāng |
所有这些孩子都营养良好,身体健康 |
Suǒyǒu zhèxiē
háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ jiànkāng |
Tous ces enfants sont bien
nourris et en bonne santé. |
これらすべての子供たちは栄養が豊富で健康です。 |
これら すべて の 子供たち は 栄養 が 豊富で 健康です 。 |
これら すべて の こどもたち わ えいよう が ほうふで けんこうです 。 |
korera subete no kodomotachi wa eiyō ga hōfude kenkōdesu . |
58 |
所有的孩子都营养良好,身体状况良好 |
suǒyǒu de háizi
dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng
liánghǎo |
所有的孩子都营养良好,身体状况良好 |
suǒyǒu de háizi
dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng
liánghǎo |
Tous les enfants sont bien
nourris et en bonne santé |
すべての子供たちは栄養が豊富で健康的です |
すべて の 子供たち は 栄養 が 豊富で 健康 的です |
すべて の こどもたち わ えいよう が ほうふで けんこう てきです |
subete no kodomotachi wa eiyō ga hōfude kenkō tekidesu |
59 |
to allow a
feeling, an idea, etc. to develop or grow stronger |
to allow a feeling, an idea,
etc. To develop or grow stronger |
使一种感觉,一个想法等发展或壮大 |
shǐ yī zhǒng
gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò
zhuàngdà |
Permettre à un sentiment, une
idée, etc. de se développer ou de se renforcer |
感情やアイデアなどを発達させたり、強くしたりするため |
感情 や アイデア など を 発達 させ たり 、 強く し たり する ため |
かんじょう や アイデア など お はったつ させ たり 、 つよく し たり する ため |
kanjō ya aidea nado o hattatsu sase tari , tsuyoku shi tari suru tame |
60 |
培养;助长(情绪、、观点等) |
péiyǎng; zhùzhǎng
(qíngxù,, guāndiǎn děng) |
培养;助长(情绪、、观点等) |
péiyǎng; zhùzhǎng
(qíngxù,, guāndiǎn děng) |
Cultiver, encourager (émotion,
opinion, etc.) |
育成し、励まします(感情、意見など) |
育成 し 、 励まします ( 感情 、 意見 など ) |
いくせい し 、 はげまします ( かんじょう 、 いけん など ) |
ikusei shi , hagemashimasu ( kanjō , iken nado ) |
61 |
使一种感觉,一个想法等发展或壮大 |
shǐ yī zhǒng
gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò
zhuàngdà |
使一种感觉,一个想法等发展或壮大 |
shǐ yī zhǒng
gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò
zhuàngdà |
Faire un sentiment, une idée,
etc. se développer ou grandir |
感情やアイデアなどを発展または成長させる |
感情 や アイデア など を 発展 または 成長 させる |
かんじょう や アイデア など お はってん または せいちょう させる |
kanjō ya aidea nado o hatten mataha seichō saseru |
62 |
By investing in education, we nourish the talents of our children |
By investing in education, we
nourish the talents of our children |
通过投资教育,我们可以养育孩子们的才能 |
tōngguò tóuzī jiàoyù,
wǒmen kěyǐ yǎngyù háizimen de cáinéng |
En investissant dans
l'éducation, nous nourrissons les talents de nos enfants |
教育に投資することで、子供たちの才能を養います |
教育 に 投資 する ことで 、 子供たち の 才能 を 養います |
きょういく に とうし する ことで 、 こどもたち の さいのう お やしないます |
kyōiku ni tōshi suru kotode , kodomotachi no sainō o yashinaimasu |
63 |
肌我们通过教育投资,培养孩子们的才能 |
jī wǒmen tōngguò
jiàoyù tóuzī, péiyǎng háizimen de cáinéng |
肌我们通过教育投资,培养孩子们的才能 |
jī wǒmen tōngguò
jiàoyù tóuzī, péiyǎng háizimen de cáinéng |
Muscle, nous investissons dans
l'éducation et cultivons les talents de nos enfants. |
筋肉、私たちは教育に投資し、子供たちの才能を養います。 |
筋肉 、 私たち は 教育 に 投資 し 、 子供たち の 才能 を 養います 。 |
きんにく 、 わたしたち わ きょういく に とうし し 、 こどもたち の さいのう お やしないます 。 |
kinniku , watashitachi wa kyōiku ni tōshi shi , kodomotachi no sainō o yashinaimasu . |
64 |
nourishing |
nourishing |
滋养 |
zīyǎng |
Nourrissant |
栄養補給 |
栄養 補給 |
えいよう ほきゅう |
eiyō hokyū |
65 |
nourishing food |
nourishing food |
营养食物 |
yíngyǎng shíwù |
Nourriture nourrissante |
栄養食品 |
栄養 食品 |
えいよう しょくひん |
eiyō shokuhin |
66 |
滋补食品 |
zībǔ shípǐn |
滋补食品 |
zībǔ shípǐn |
Nourriture nourrissante |
栄養食品 |
栄養 食品 |
えいよう しょくひん |
eiyō shokuhin |
67 |
nourishment (formal or technical ) food that is needed to stay alive,grow and stay
healthy |
nourishment (formal or technical) food that is needed
to stay alive,grow and stay healthy |
维持生命,成长和保持健康所需的营养(正式或技术)食品 |
wéichí shēngmìng,
chéngzhǎng hé bǎochí jiànkāng suǒ xū de
yíngyǎng (zhèngshì huò jìshù) shípǐn |
Nourriture (formelle ou
technique) nécessaire pour rester en vie, se développer et rester en bonne
santé |
生き続け、成長し、健康を維持するために必要な栄養(正式または技術)食品 |
生き続け 、 成長 し 、 健康 を 維持 する ため に 必要な 栄養 ( 正式 または 技術 ) 食品 |
いきつずけ 、 せいちょう し 、 けんこう お いじ する ため に ひつような えいよう ( せいしき または ぎじゅつ ) しょくひん |
ikitsuzuke , seichō shi , kenkō o iji suru tame ni hitsuyōna eiyō ( seishiki mataha gijutsu ) shokuhin |
68 |
营养;赛养品 |
yíngyǎng; sài yǎng pǐn |
营养;赛养品 |
yíngyǎng; sài yǎng pǐn |
La nutrition |
栄養 |
栄養 |
えいよう |
eiyō |
69 |
Can plants
obtain adequate nourishment from such poor soil? |
Can plants obtain adequate
nourishment from such poor soil? |
植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? |
zhíwù kěyǐ cóng
rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng
ma? |
Les plantes peuvent-elles se
nourrir convenablement d'un sol aussi pauvre? |
植物はそのような貧しい土壌から十分な栄養を得ることができますか? |
植物 は その ような 貧しい 土壌 から 十分な 栄養 を 得る こと が できます か ? |
しょくぶつ わ その ような まずしい どじょう から じゅうぶんな えいよう お える こと が できます か ? |
shokubutsu wa sono yōna mazushī dojō kara jūbunna eiyō o eru koto ga dekimasu ka ? |
70 |
土壤这样贫瘠,植物能获得足够的养分視? |
Tǔrǎng zhèyàng pínjí,
zhíwù néng huòdé zúgòu de yǎngfèn shì? |
土壤这样贫瘠,植物能获得足够的养分视? |
Tǔrǎng zhèyàng pínjí,
zhíwù néng huòdé zúgòu de yǎngfèn shì? |
Le sol est tellement stérile,
les plantes peuvent-elles obtenir suffisamment de nutriments? |
土はとても不毛です、植物は十分な栄養素を得ることができますか? |
土 は とても 不毛です 、 植物 は 十分な 栄養素 を 得る こと が できます か ? |
ど わ とても ふもうです 、 しょくぶつ わ じゅうぶんな えいようそ お える こと が できます か ? |
do wa totemo fumōdesu , shokubutsu wa jūbunna eiyōso o eru koto ga dekimasu ka ? |
71 |
植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? |
Zhíwù kěyǐ cóng
rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng
ma? |
植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? |
Zhíwù kěyǐ cóng
rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng
ma? |
Les plantes peuvent-elles
recevoir suffisamment d'éléments nutritifs d'un sol aussi pauvre? |
植物はそのような貧しい土壌から十分な栄養を得ることができますか? |
植物 は その ような 貧しい 土壌 から 十分な 栄養 を 得る こと が できます か ? |
しょくぶつ わ その ような まずしい どじょう から じゅうぶんな えいよう お える こと が できます か ? |
shokubutsu wa sono yōna mazushī dojō kara jūbunna eiyō o eru koto ga dekimasu ka ? |
72 |
(figurative)
as a child, she was starved of intellectual nourishment |
(Figurative) as a child, she
was starved of intellectual nourishment |
(象征性的)小时候,她饿死了智力上的营养 |
(Xiàngzhēng xìng de)
xiǎoshíhòu, tā è sǐle zhìlì shàng de yíngyǎng |
(figuratif) dans son enfance,
elle était affamée de nourriture intellectuelle |
(比gur的)子供の頃、彼女は知的栄養に飢えていた |
( 比 gur 的 ) 子供 の 頃 、 彼女 は 知的 栄養 に 飢えていた |
( ひ ぐr てき ) こども の ころ 、 かのじょ わ ちてき えいよう に うえていた |
( hi gur teki ) kodomo no koro , kanojo wa chiteki eiyō ni ueteita |
73 |
作为一个孩予,她渴望吸取知识的养分 |
zuòwéi yīgè hái yǔ,
tā kěwàng xīqǔ zhīshì de yǎngfèn |
作为一个孩予,她渴望吸取知识的养分 |
zuòwéi yīgè hái yǔ,
tā kěwàng xīqǔ zhīshì de yǎngfèn |
Dans son enfance, elle a hâte
d'apprendre les éléments nutritifs de la connaissance. |
子供の頃、彼女は知識の栄養を学びたいと思っています。 |
子供 の 頃 、 彼女 は 知識 の 栄養 を 学びたい と 思っています 。 |
こども の ころ 、 かのじょ わ ちしき の えいよう お まなびたい と おもっています 。 |
kodomo no koro , kanojo wa chishiki no eiyō o manabitai to omotteimasu . |
74 |
nous ( informal) intelligence and the
ability to think and act in a practical way |
nous (informal) intelligence
and the ability to think and act in a practical way |
理性(非正式)的思维能力和以实际方式思考和行动的能力 |
lǐxìng (fēi zhèngshì)
de sīwéi nénglì hé yǐ shíjì fāngshì sīkǎo hé
xíngdòng de nénglì |
Nous sommes une intelligence
(informelle) et la capacité de penser et d'agir de manière pratique |
Nous(非公式)インテリジェンスと実用的な方法で考え、行動する能力 |
Nous ( 非公式 ) インテリジェンス と 実用 的な 方法 で 考え 、 行動 する 能力 |
のうs ( ひこうしき ) インテリジェンス と じつよう てきな ほうほう で かんがえ 、 こうどう する のうりょく |
Nōs ( hikōshiki ) interijensu to jitsuyō tekina hōhō de kangae , kōdō suru nōryoku |
75 |
智力;理性;
常识 |
zhìlì; lǐxìng;
chángshì |
智力;理性;常识 |
zhìlì; lǐxìng; chángshì |
Intelligence; raison; sens
commun |
知性、理由、常識 |
知性 、 理由 、 常識 |
ちせい 、 りゆう 、 じょうしき |
chisei , riyū , jōshiki |
76 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
77 |
common sense |
common sense |
常识 |
chángshì |
Le bon sens |
常識 |
常識 |
じょうしき |
jōshiki |
78 |
nouveau riche |
nouveau riche |
暴发户 |
bàofā hù |
Nouveau riche |
ヌーボーリッチ |
ヌーボー リッチ |
ヌーボー リッチ |
nūbō ricchi |
79 |
nouveaux riches |
nouveaux riches |
新财富 |
xīn cáifù |
Nouveaux richesses |
ヌヴォーの富 |
ヌヴォー の 富 |
ぬぼう の とみ |
nuvō no tomi |
80 |
the nouveau riche |
the nouveau riche |
新财富 |
xīn cáifù |
Les nouveaux riches |
ヌーボーリッチ |
ヌーボー リッチ |
ヌーボー リッチ |
nūbō ricchi |
81 |
(from French, disapproving) a person who
has recently become rich and likes to show how rich they are in a very
obvious way |
(from French, disapproving) a person who has
recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious
way |
(来自法国,不赞成)最近变得富有的人,喜欢以非常明显的方式表明自己的富有 |
(láizì fàguó, bù zànchéng) zuìjìn biàn dé
fùyǒu de rén, xǐhuān yǐ fēicháng míngxiǎn de
fāngshì biǎomíng zìjǐ de fùyǒu |
(du français
désapprouvant) une personne qui est récemment devenue riche et qui aime
montrer sa richesse d'une manière très évidente |
(フランス語から、不承認)最近裕福になり、彼らがどれほど豊かかを非常に明白な方法で示すのが好きな人 |
( フランス語 から 、 不承認 ) 最近 裕福 に なり 、 彼ら が どれほど 豊か か を 非常 に 明白な 方法 で 示す の が 好きな 人 |
( ふらんすご から 、 ふしょうにん ) さいきん ゆうふく に なり 、 かれら が どれほど ゆたか か お ひじょう に めいはくな ほうほう で しめす の が すきな ひと |
( furansugo kara , fushōnin ) saikin yūfuku ni nari , karera ga dorehodo yutaka ka o hijō ni meihakuna hōhō de shimesu no ga sukina hito |
82 |
暴发户 |
bàofā hù |
暴发户 |
bàofā hù |
Parvenu |
新興企業 |
新興 企業 |
しんこう きぎょう |
shinkō kigyō |
83 |
nouveau
riche |
nouveau riche |
暴发户 |
bàofā hù |
Nouveau riche |
ヌーボーリッチ |
ヌーボー リッチ |
ヌーボー リッチ |
nūbō ricchi |
84 |
nouvelle
cuisine |
nouvelle cuisine |
新美食 |
xīn měishí |
Nouvelle cuisine |
ヌーヴェル料理 |
ヌーヴェル 料理 |
ぬうべる りょうり |
nūveru ryōri |
85 |
(from French) a modern style of cooking that avoids heavy foods and serves
small amounts of different dishes arranged .in an
attractive way on the plate |
(from French) a modern style of cooking that
avoids heavy foods and serves small amounts of different dishes arranged.In
an attractive way on the plate |
(来自法语)一种现代烹饪方式,可以避免繁琐的食物,并以极具吸引力的方式在盘子上提供少量不同的菜肴 |
(láizì fǎ yǔ) yī zhǒng
xiàndài pēngrèn fāngshì, kěyǐ bìmiǎn fánsuǒ de
shíwù, bìng yǐ jí jù xīyǐn lì de fāngshì zài pánzi shàng
tígōng shǎoliàng bùtóng de càiyáo |
Un style de cuisine
moderne qui évite les aliments lourds et sert de petites quantités de plats
différents disposés de manière attrayante dans l'assiette. |
(フランス語から)重い食べ物を避け、プレートに魅力的な方法で配置された少量の異なる料理を提供するモダンなスタイルの料理 |
( フランス語 から ) 重い 食べ物 を 避け 、 プレート に 魅力 的な 方法 で 配置 された 少量 の 異なる 料理 を 提供 する モダンな スタイル の 料理 |
( ふらんすご から ) おもい たべもの お さけ 、 プレート に みりょく てきな ほうほう で はいち された しょうりょう の ことなる りょうり お ていきょう する もだんな スタイル の りょうり |
( furansugo kara ) omoi tabemono o sake , purēto ni miryoku tekina hōhō de haichi sareta shōryō no kotonaru ryōri o teikyō suru modanna sutairu no ryōri |
86 |
新式烹饪
(讲求食物清淡,量少而精美) |
xīnshì pēngrèn (jiǎngqiú
shíwù qīngdàn, liàng shǎo ér jīngměi) |
新式烹饪(讲求食物清淡,量少而精美) |
xīnshì pēngrèn (jiǎngqiú
shíwù qīngdàn, liàng shǎo ér jīngměi) |
Nouvelle cuisine (pense
que la nourriture est légère, petite et belle) |
新しい料理(食べ物は軽くて小さくて美しいと思う) |
新しい 料理 ( 食べ物 は 軽くて 小さくて 美しい と 思う ) |
あたらしい りょうり ( たべもの わ かるくて ちいさくて うつくしい と おもう ) |
atarashī ryōri ( tabemono wa karukute chīsakute utsukushī to omō ) |
87 |
nova |
nova |
新星 |
xīnxīng |
Nova |
ノヴァ |
ノヴァ |
ノヴァ |
nova |
88 |
novae |
novae |
新星 |
xīnxīng |
Novae |
ノバエ |
ノバエ |
のばえ |
nobae |
89 |
novas |
novas |
新星 |
xīnxīng |
Novas |
ノバス |
ノバス |
のばす |
nobasu |
90 |
(astronomy a star that
suddenly becomes much brighter for .a short .period |
(astronomy a star that suddenly becomes much
brighter for.A short.Period |
(天文学一颗短时间内突然变亮的恒星 |
(tiānwénxué yī kē duǎn
shíjiān nèi túrán biàn liàng de héngxīng |
(astronomie une étoile
qui devient soudainement beaucoup plus brillante pendant une courte période. |
(天文学短い期間で突然明るくなる星 |
( 天文学 短い 期間 で 突然 明るく なる 星 |
( てんもんがく みじかい きかん で とつぜん あかるく なる ほし |
( tenmongaku mijikai kikan de totsuzen akaruku naru hoshi |
91 |
新星(短期内突然变得很亮) |
xīnxīng (duǎnqí nèi túrán
biàn dé hěn liàng) |
新星(短期内突然变得很亮) |
xīnxīng (duǎnqí nèi túrán
biàn dé hěn liàng) |
Nouvelle étoile
(soudainement brillante à court terme) |
新しい星(短期的には突然明るい) |
新しい 星 ( 短期 的 に は 突然 明るい ) |
あたらしい ほし ( たんき てき に わ とつぜん あかるい ) |
atarashī hoshi ( tanki teki ni wa totsuzen akarui ) |
92 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較する |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
93 |
supernova |
supernova |
超新星 |
chāoxīnxīng |
Supernova |
超新星 |
超新星 |
ちょうしんせい |
chōshinsei |
94 |
novel |
novel |
小说 |
xiǎoshuō |
Roman |
小説 |
小説 |
しょうせつ |
shōsetsu |
95 |
a story long
enough to fill a complete book, in which the characters and events are
usually imaginary |
a story long enough to fill a
complete book, in which the characters and events are usually imaginary |
一个足以填满整本书的故事,其中的人物和事件通常是虚构的 |
yīgè zúyǐ tián
mǎn zhěng běn shū de gùshì, qízhōng de rénwù hé
shìjiàn tōngcháng shì xūgòu de |
une histoire assez longue pour
remplir un livre complet, dans lequel les personnages et les événements sont
généralement imaginaires |
キャラクターやイベントが通常想像上の完全な本を埋めるのに十分な長さの物語 |
キャラクター や イベント が 通常 想像 上 の 完全な 本 を 埋める の に 十分な 長 さ の 物語 |
キャラクター や イベント が つうじょう そうぞう じょう の かんぜんな ほん お うめる の に じゅうぶんな なが さ の ものがたり |
kyarakutā ya ibento ga tsūjō sōzō jō no kanzenna hon o umeru no ni jūbunna naga sa no monogatari |
96 |
(长篇)小说 |
(chángpiān)
xiǎoshuō |
(长篇)小说 |
(chángpiān)
xiǎoshuō |
(article long) roman |
(長文)小説 |
( 長文 ) 小説 |
( ちょうぶん ) しょうせつ |
( chōbun ) shōsetsu |
97 |
to
write/publish/read a novels |
to write/publish/read a novels |
写/出版/读小说 |
xiě/chūbǎn/dú
xiǎoshuō |
Écrire / publier / lire un
roman |
小説を書く/出版する/読む |
小説 を 書く / 出版 する / 読む |
しょうせつ お かく / しゅっぱん する / よむ |
shōsetsu o kaku / shuppan suru / yomu |
98 |
创作
/发表 / 阅读长篇小说 |
chuàngzuò/fābiǎo/
yuèdú chángpiān xiǎoshuō |
创作/发表/阅读长篇小说 |
chuàngzuò/fābiǎo/yuèdú
chángpiān xiǎoshuō |
Création / édition / lecture de
romans |
小説の作成/出版/読書 |
小説 の 作成 / 出版 / 読書 |
しょうせつ の さくせい / しゅっぱん / どくしょ |
shōsetsu no sakusei / shuppan / dokusho |
99 |
写/出版/读小说 |
xiě/chūbǎn/dú
xiǎoshuō |
写/出版/读小说 |
xiě/chūbǎn/dú
xiǎoshuō |
Écrire / publier / lire des
romans |
小説の執筆/出版/閲覧 |
小説 の 執筆 / 出版 / 閲覧 |
しょうせつ の しっぴつ / しゅっぱん / えつらん |
shōsetsu no shippitsu / shuppan / etsuran |
100 |
detective/historical/romantic
novels |
detective/historical/romantic
novels |
侦探/历史/浪漫小说 |
zhēntàn/lìshǐ/làngmàn
xiǎoshuō |
Romans policiers / historiques
/ romantiques |
探偵/歴史/ロマンチック小説 |
探偵 / 歴史 / ロマンチック 小説 |
たんてい / れきし / ロマンチック しょうせつ |
tantei / rekishi / romanchikku shōsetsu |
|
侦探
/历史 / 言情小说 |
zhēntàn/lìshǐ/ yánqíng
xiǎoshuō |
侦探/历史/言情小说 |
zhēntàn/lìshǐ/yánqíng
xiǎoshuō |
Detective / Histoire /
Romance |
探偵/歴史/ロマンス |
探偵 / 歴史 / ロマンス |
たんてい / れきし / ロマンス |
tantei / rekishi / romansu |
102 |
侦探/历史/浪漫小说 |
zhēntàn/lìshǐ/làngmàn
xiǎoshuō |
侦探/历史/浪漫小说 |
zhēntàn/lìshǐ/làngmàn
xiǎoshuō |
Policier / Histoire / Fiction
romantique |
探偵/歴史/ロマンチックフィクション |
探偵 / 歴史 / ロマンチックフィクション |
たんてい / れきし / ろまんちっくふぃくしょん |
tantei / rekishi / romanchikkufikushon |
103 |
the novel of Jane
Austen |
the novel of Jane Austen |
简·奥斯丁的小说 |
jiǎn·ào sī dīng de
xiǎoshuō |
Le roman de Jane Austen |
ジェーン・オースティンの小説 |
ジェーン ・ オースティン の 小説 |
ジェーン ・ オースティン の しょうせつ |
jēn ōsutin no shōsetsu |
104 |
简•奧斯汀的小说 |
jiǎn•àosītīng de
xiǎoshuō |
简•奥斯汀的小说 |
jiǎn•àosītīng de
xiǎoshuō |
Le roman de Jane Austen |
ジェーン・オースティンの小説 |
ジェーン ・ オースティン の 小説 |
ジェーン ・ オースティン の しょうせつ |
jēn ōsutin no shōsetsu |
105 |
(often
approving)different from anything known |
(Often approving)different from
anything known |
(经常批准)与任何已知的不同 |
(Jīngcháng
pīzhǔn) yǔ rènhé yǐ zhī de bùtóng |
(approuvant souvent) différent
de tout ce qui est connu |
(しばしば承認)既知のものとは異なる |
( しばしば 承認 ) 既知 の もの と は 異なる |
( しばしば しょうにん ) きち の もの と わ ことなる |
( shibashiba shōnin ) kichi no mono to wa kotonaru |
106 |
before; new,
interesting and often seeming slightly strange |
before; new, interesting and
often seeming slightly strange |
之前;新的,有趣的,而且常常看起来有些奇怪 |
zhīqián; xīn de,
yǒuqù de, érqiě chángcháng kàn qǐlái yǒuxiē qíguài |
Avant: nouveau, intéressant et
qui semble souvent un peu étrange |
前;新しい、面白い、しばしば少し奇妙に見える |
前 ; 新しい 、 面白い 、 しばしば 少し 奇妙 に 見える |
ぜん ; あたらしい 、 おもしろい 、 しばしば すこし きみょう に みえる |
zen ; atarashī , omoshiroi , shibashiba sukoshi kimyō ni mieru |
107 |
新颖的;与众不同的;珍奇的 |
xīnyǐng de; yǔ
zhòng bùtóng de; zhēnqí de |
新颖的;与众不同的;珍奇的 |
xīnyǐng de; yǔ
zhòng bùtóng de; zhēnqí de |
Roman; distinctif; rare |
小説、特徴的、まれ |
小説 、 特徴 的 、 まれ |
しょうせつ 、 とくちょう てき 、 まれ |
shōsetsu , tokuchō teki , mare |
108 |
a novel
feature |
a novel feature |
一个新颖的特征 |
yīgè xīnyǐng de
tèzhēng |
une nouveauté |
新しい機能 |
新しい 機能 |
あたらしい きのう |
atarashī kinō |
109 |
新特征 |
xīn tèzhēng |
新特征 |
xīn tèzhēng |
Nouvelle fonctionnalité |
新機能 |
新 機能 |
しん きのう |
shin kinō |
110 |
novelette |
novelette |
小说 |
xiǎoshuō |
Novelette |
ノヴェレット |
ノヴェレット |
のべれっと |
noveretto |
111 |
a short novel, especially a romantic novel that is considered to
be badly written |
a short novel, especially a romantic novel
that is considered to be badly written |
短篇小说,特别是浪漫小说,被认为写得不好 |
duǎnpiān xiǎoshuō, tèbié
shì làngmàn xiǎoshuō, bèi rènwéi xiě dé bù hǎo |
un roman court, en
particulier un roman romantique considéré comme mal écrit |
短編小説、特に不適切に書かれていると考えられるロマンチックな小説 |
短編 小説 、 特に 不適切 に 書かれている と 考えられる ロマンチックな 小説 |
たんぺん しょうせつ 、 とくに ふてきせつ に かかれている と かんがえられる ろまんちっくな しょうせつ |
tanpen shōsetsu , tokuni futekisetsu ni kakareteiru to kangaerareru romanchikkuna shōsetsu |
112 |
中篇小说(尤指被认为很蹩脚的言情小说) |
zhōng piān
xiǎoshuō (yóu zhǐ bèi rènwéi hěn biéjiǎo de yánqíng
xiǎoshuō) |
中篇小说(尤指被认为很蹩脚的言情小说) |
zhōng piān
xiǎoshuō (yóu zhǐ bèi rènwéi hěn biéjiǎo de yánqíng
xiǎoshuō) |
Novella (surtout un roman
d'amour considéré comme très boiteux) |
ノヴェラ(特に非常に不自由だと考えられているロマンス小説) |
ノヴェラ ( 特に 非常 に 不自由だ と 考えられている ロマンス 小説 ) |
のべら ( とくに ひじょう に ふじゆうだ と かんがえられている ロマンス しょうせつ ) |
novera ( tokuni hijō ni fujiyūda to kangaerareteiru romansu shōsetsu ) |
113 |
novelist |
novelist |
小说家 |
xiǎoshuō jiā |
Romancier |
小説家 |
小説家 |
しょうせつか |
shōsetsuka |
114 |
a person who writes
novels |
a person who writes novels |
一个写小说的人 |
yīgè xiě xiǎoshuō de rén |
une personne qui écrit
des romans |
小説を書く人 |
小説 を 書く 人 |
しょうせつ お かく ひと |
shōsetsu o kaku hito |
115 |
小说家 |
xiǎoshuō jiā |
小说家 |
xiǎoshuō jiā |
Romancier |
小説家 |
小説家 |
しょうせつか |
shōsetsuka |
116 |
a romantic/historical novelist |
a romantic/historical
novelist |
浪漫/历史小说家 |
làngmàn/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
un romancier romantique /
historique |
ロマンチック/歴史小説家 |
ロマンチック / 歴史 小説家 |
ロマンチック / れきし しょうせつか |
romanchikku / rekishi shōsetsuka |
117 |
言情/历史小说家 |
yánqíng/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
言情/历史小说家 |
yánqíng/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
Romancier roman / historique |
ロマンス/歴史小説家 |
ロマンス / 歴史 小説家 |
ロマンス / れきし しょうせつか |
romansu / rekishi shōsetsuka |
118 |
浪漫/历史小说家 |
làngmàn/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
浪漫/历史小说家 |
làngmàn/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
Romancier romantique /
historique |
ロマンチック/歴史小説家 |
ロマンチック / 歴史 小説家 |
ロマンチック / れきし しょうせつか |
romanchikku / rekishi shōsetsuka |
119 |
novelistic . (formal) typical of or used in novels |
novelistic. (Formal) typical of
or used in novels |
小说的。小说中的(正式的) |
xiǎoshuō de.
Xiǎoshuō zhōng de (zhèngshì de) |
Roman (formel) typique ou
utilisé dans les romans |
小説の典型的なまたは使用される小説的な(正式な) |
小説 の 典型 的な または 使用 される 小説 的な ( 正式な ) |
しょうせつ の てんけい てきな または しよう される しょうせつ てきな ( せいしきな ) |
shōsetsu no tenkei tekina mataha shiyō sareru shōsetsu tekina ( seishikina ) |
120 |
小说的;小说中使角的 |
xiǎoshuō de;
xiǎoshuō zhōng shǐ jiǎo de |
小说的;小说中使角的 |
xiǎoshuō de;
xiǎoshuō zhōng shǐ jiǎo de |
Roman |
小説 |
小説 |
しょうせつ |
shōsetsu |
121 |
novella a short novel |
novella a short novel |
中篇小说 |
zhōng piān
xiǎoshuō |
Novella un court roman |
ノベラ短編小説 |
ノ ベラ 短編 小説 |
ノ ベラ たんぺん しょうせつ |
no bera tanpen shōsetsu |
122 |
中德小说. |
zhōng dé
xiǎoshuō. |
中德小说。 |
zhōng dé
xiǎoshuō. |
Romans sino-allemands. |
中独の小説。 |
中 独 の 小説 。 |
ちゅう どく の しょうせつ 。 |
chū doku no shōsetsu . |
123 |
novelty |
Novelty |
新颖性 |
Xīnyǐng xìng |
Nouveauté |
ノベルティ |
ノベルティ |
のべるてぃ |
noberuti |
124 |
novelties |
novelties |
新颖性 |
xīnyǐng xìng |
Nouveautés |
ノベルティ |
ノベルティ |
のべるてぃ |
noberuti |
125 |
新颖性 |
xīnyǐng xìng |
新颖性 |
xīnyǐng xìng |
Nouveauté |
ノベルティ |
ノベルティ |
のべるてぃ |
noberuti |
126 |
the quality of
being new, different and interesting |
the quality of being new,
different and interesting |
新颖,与众不同和有趣的品质 |
xīnyǐng, yǔ
zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí |
La qualité d'être nouveau,
différent et intéressant |
新しくて、違っていて面白いことの質 |
新しくて 、 違っていて 面白い こと の 質 |
あたらしくて 、 ちがっていて おもしろい こと の しつ |
atarashikute , chigatteite omoshiroi koto no shitsu |
127 |
新奇 ;新颖;鈕鲜 |
xīnqí; xīnyǐng;
niǔ xiān |
新奇;新颖;钮鲜 |
xīnqí; xīnyǐng;
niǔ xiān |
Nouveauté; nouveauté; bouton
frais |
ノベルティ;ノベルティ;新鮮なボタン |
ノベルティ ; ノベルティ ; 新鮮な ボタン |
のべるてぃ ; のべるてぃ ; しんせんな ボタン |
noberuti ; noberuti ; shinsenna botan |
128 |
新颖,与众不同和有趣的品质 |
xīnyǐng, yǔ zhòng bùtóng hé
yǒuqù de pǐnzhí |
新颖,与众不同和有趣的品质 |
xīnyǐng, yǔ
zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí |
Qualité innovante, distinctive
et intéressante |
革新的で独特で興味深い品質 |
革新 的で 独特で 興味深い 品質 |
かくしん てきで どくとくで きょうみぶかい ひんしつ |
kakushin tekide dokutokude kyōmibukai hinshitsu |
129 |
it was working
there at first but the
novelty soon wore off ( it became boring) |
it was working there at first
but the novelty soon wore off (it became boring) |
起初它在那儿工作,但是新奇很快就消失了(变得无聊) |
qǐchū tā zài
nà'er gōngzuò, dànshì xīnqí hěn kuài jiù xiāoshīle
(biàn dé wúliáo) |
Il y travaillait au début mais
la nouveauté a vite disparu (c'est devenu ennuyeux) |
最初はそこで働いていましたが、すぐにノベルティはすり減りました(退屈になりました) |
最初 は そこ で 働いていましたが 、 すぐ に ノベルティ は すり減りました ( 退屈 に なりました ) |
さいしょ わ そこ で はたらいていましたが 、 すぐ に のべるてぃ わ すりへりました ( たいくつ に なりました ) |
saisho wa soko de hataraiteimashitaga , sugu ni noberuti wa suriherimashita ( taikutsu ni narimashita ) |
130 |
开始的时候在那里工作很有趣,但这股新鲜劲很快就过去了 |
kāishǐ de shíhòu zài
nàlǐ gōngzuò hěn yǒuqù, dàn zhè gǔ xīnxiān
jìn hěn kuài jiù guòqùle |
开始的时候在那里工作很有趣,但这股新鲜劲很快就过去了 |
kāishǐ de shíhòu zài
nàlǐ gōngzuò hěn yǒuqù, dàn zhè gǔ xīnxiān
jìn hěn kuài jiù guòqùle |
C'était amusant de travailler
là-bas au début, mais cette énergie nouvelle a vite passé. |
最初はそこで働くのは楽しかったが、この新鮮なエネルギーはすぐに過ぎ去った。 |
最初 は そこ で 働く の は 楽しかったが 、 この 新鮮な エネルギー は すぐ に 過ぎ去った 。 |
さいしょ わ そこ で はたらく の わ たのしかったが 、 この しんせんな エネルギー わ すぐ に すぎさった 。 |
saisho wa soko de hataraku no wa tanoshikattaga , kono shinsenna enerugī wa sugu ni sugisatta . |
131 |
There’s a
certain novelty value in
this approach |
There’s a certain novelty value
in this approach |
这种方法具有一定的新颖性 |
zhè zhǒng fāngfǎ
jùyǒu yīdìng de xīnyǐng xìng |
Il y a une certaine valeur de
nouveauté dans cette approche |
このアプローチには特定の斬新な価値があります |
この アプローチ に は 特定 の 斬新な 価値 が あります |
この アプローチ に わ とくてい の ざんしんな かち が あります |
kono apurōchi ni wa tokutei no zanshinna kachi ga arimasu |
132 |
这种方法有一定的新意 |
zhè zhǒng fāngfǎ
yǒu yīdìng de xīnyì |
这种方法有一定的新意 |
zhè zhǒng fāngfǎ
yǒu yīdìng de xīnyì |
Cette méthode a de nouvelles
idées. |
この方法にはいくつかの新しいアイデアがあります。 |
この 方法 に は いくつ か の 新しい アイデア が あります 。 |
この ほうほう に わ いくつ か の あたらしい アイデア が あります 。 |
kono hōhō ni wa ikutsu ka no atarashī aidea ga arimasu . |
133 |
a thing,
person or situation that is interesting because it is new, unusual, or has
not been known before |
a thing, person or situation
that is interesting because it is new, unusual, or has not been known before |
因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 |
yīn wéi shì xīn
shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de
yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng |
une chose, une personne ou une
situation qui est intéressante parce qu'elle est nouvelle, inhabituelle ou
inconnue auparavant |
新しく、珍しい、または以前に知られていないために興味深いもの、人、または状況 |
新しく 、 珍しい 、 または 以前 に 知られていない ため に 興味深い もの 、 人 、 または 状況 |
あたらしく 、 めずらしい 、 または いぜん に しられていない ため に きょうみぶかい もの 、 ひと 、 または じょうきょう |
atarashiku , mezurashī , mataha izen ni shirareteinai tame ni kyōmibukai mono , hito , mataha jōkyō |
134 |
新奇的事物(或人、环境 ) |
xīnqí de shìwù (huò rén, huánjìng) |
新奇的事物(或人,环境) |
xīnqí de shìwù (huò rén, huánjìng) |
Nouveauté (ou personnes,
environnement) |
ノベルティ(または人、環境) |
ノベルティ ( または 人 、 環境 ) |
のべるてぃ ( または ひと 、 かんきょう ) |
noberuti ( mataha hito , kankyō ) |
135 |
因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 |
yīn wéi shì xīn
shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de
yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng |
因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 |
yīn wéi shì xīn
shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de
yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng |
Parce que c'est une chose
nouvelle, une chose inhabituelle ou intéressante, un personnage ou une
situation inconnue auparavant. |
それは、新しいもの、珍しいもの、何か面白いもの、性格や今まで知られていない状況だからです。 |
それ は 、 新しい もの 、 珍しい もの 、 何 か 面白い もの 、 性格 や 今 まで 知られていない 状況だからです 。 |
それ わ 、 あたらしい もの 、 めずらしい もの 、 なに か おもしろい もの 、 せいかく や いま まで しられていない じょうきょうだからです 。 |
sore wa , atarashī mono , mezurashī mono , nani ka omoshiroi mono , seikaku ya ima made shirareteinai jōkyōdakaradesu . |
136 |
Electric-powered
cars are still something of a novelty |
Electric-powered cars are still
something of a novelty |
电动汽车仍然是新事物 |
diàndòng qìchē réngrán shì
xīn shìwù |
Les voitures électriques sont
encore une nouveauté |
電気自動車はまだ目新しいものです |
電気 自動車 は まだ 目新しい ものです |
でんき じどうしゃ わ まだ めあたらしい ものです |
denki jidōsha wa mada meatarashī monodesu |
137 |
电动汽车仍魚是一种新鲜玩意儿 |
diàndòng qìchē réng yú shì
yī zhǒng xīnxiān wányì er |
电动汽车仍鱼是一种新鲜玩意儿 |
diàndòng qìchē réng yú shì
yī zhǒng xīnxiān wányì er |
Les voitures électriques sont
encore une nouveauté |
電気自動車はまだ新鮮なものです |
電気 自動車 は まだ 新鮮な ものです |
でんき じどうしゃ わ まだ しんせんな ものです |
denki jidōsha wa mada shinsenna monodesu |
138 |
a small cheap
object sold a’s a toy or a decorative object |
a small cheap object sold a’s a
toy or a decorative object |
一个廉价的小物件出售了玩具或装饰物 |
yīgè liánjià de xiǎo
wùjiàn chūshòule wánjù huò zhuāngshìwù |
un petit objet pas cher vendu à
un jouet ou un objet de décoration |
小さくて安いものがおもちゃや装飾品を売った |
小さくて 安い もの が おもちゃ や 装飾品 を 売った |
ちいさくて やすい もの が おもちゃ や そうしょくひん お うった |
chīsakute yasui mono ga omocha ya sōshokuhin o utta |
139 |
廉价小饰物;小玩意儿 |
liánjià xiǎo shìwù; xiǎo wányì er |
廉价小饰物;小玩意儿 |
liánjià xiǎo shì wù; xiǎo wányì er |
Charmes bon marché;
gadgets |
安いチャーム、ガジェット |
安い チャーム 、 ガ ジェット |
やすい チャーム 、 ガ ジェット |
yasui chāmu , ga jetto |
140 |
different and unusual; intended to be
amusing and to catch people’s attention |
different and unusual; intended to be
amusing and to catch people’s attention |
不同寻常旨在有趣并引起人们的注意 |
bùtóng xúncháng zhǐ zài yǒuqù bìng
yǐnqǐ rénmen de zhùyì |
Différent et inhabituel,
destiné à être amusant et à attirer l’attention des gens |
異なって珍しい;面白く、人々の注意を引くことを意図 |
異なって 珍しい ; 面白く 、 人々 の 注意 を 引く こと を 意図 |
ことなって めずらしい ; おもしろく 、 ひとびと の ちゅうい お ひく こと お いと |
kotonatte mezurashī ; omoshiroku , hitobito no chūi o hiku koto o ito |
141 |
新奇的;风格独特的 |
xīnqí de; fēnggé dútè
de |
新奇的;风格独特的 |
xīnqí de; fēnggé dútè
de |
Roman: style unique |
小説、ユニークなスタイル |
小説 、 ユニークな スタイル |
しょうせつ 、 ゆにいくな スタイル |
shōsetsu , yunīkuna sutairu |
142 |
a novelty
teapot |
a novelty teapot |
一个新颖的茶壶 |
yīgè xīnyǐng de
cháhú |
une théière de nouveauté |
ノベルティティーポット |
ノベルティティーポット |
のべるてぃてぃいぽっと |
noberutitīpotto |
143 |
新颖独特的茶壶 |
xīnyǐng dútè de
cháhú |
新颖独特的茶壶 |
xīnyǐng dútè de cháhú |
Théière nouvelle et unique |
斬新でユニークなティーポット |
斬新で ユニークな ティーポット |
ざんしんで ゆにいくな ティーポット |
zanshinde yunīkuna tīpotto |
144 |
November (abbr. Nov.) |
November (abbr. Nov.) |
十一月(十一月) |
shíyī yuè (shíyī yuè) |
Novembre (ab. Nov.) |
11月(11月頃) |
11 月 ( 11 月頃 ) |
11 つき (11 つきごろ ) |
11 tsuki (11 tsukigoro ) |
145 |
the 11nth
month of the year, between October and December |
The 11nth month of the year,
between October and December |
每年的第11个月,从10月到12月 |
měinián de dì 11 gè yuè,
cóng 10 yuè dào 12 yuè |
Le 11ème mois de l'année, entre
octobre et décembre |
10月から12月の間の年の11番目の月 |
10 月 から 12 月 の 間 の 年 の 1 1 番目 の 月 |
10 つき から 12 つき の ま の とし の 11 ばんめ の つき |
10 tsuki kara 12 tsuki no ma no toshi no 11 banme no tsuki |
146 |
十一
月 |
shíyī yuè |
十一月 |
shíyī yuè |
Novembre |
11月 |
11 月 |
11 つき |
11 tsuki |
147 |
To see how November is used,look at
the examples at April |
To see how November is
used,look at the examples at April |
要了解如何使用11月,请查看4月的示例 |
yào liǎojiě rúhé
shǐyòng 11 yuè, qǐng chákàn 4 yuè de shìlì |
Pour voir comment novembre est
utilisé, regardez les exemples d’avril |
11月の使用方法を確認するには、4月の例をご覧ください |
11 月 の 使用 方法 を 確認 する に は 、 4 月 の 例 を ご覧 ください |
11 つき の しよう ほうほう お かくにん する に わ 、 4 つき の れい お ごらん ください |
11 tsuki no shiyō hōhō o kakunin suru ni wa , 4 tsuki no rei o goran kudasai |
148 |
November |
November |
十一月 |
shíyī yuè |
Novembre |
11月 |
11 月 |
11 つき |
11 tsuki |
149 |
的用法见词条April下的示例 |
de yòngfǎ jiàn cí tiáo April xià de
shìlì |
的用法见词条April下的示例 |
de yòngfǎ jiàn cí tiáo April xià de
shìlì |
Pour l'utilisation, voir
l'exemple sous l'entrée April. |
使用法については、エントリAprilの下の例を参照してください。 |
使用法 について は 、 エントリ April の 下 の 例 を 参照 してください 。 |
しようほう について わ 、 エントリ あpりr の した の れい お さんしょう してください 。 |
shiyōhō nitsuite wa , entori April no shita no rei o sanshō shitekudasai . |
150 |
novice |
novice |
新手 |
xīnshǒu |
Novice |
初心者 |
初心者 |
しょしんしゃ |
shoshinsha |
151 |
a person who is new and has little
experience in a skill, job or situation |
a person who is new and has little
experience in a skill, job or situation |
一个新手,在技能,工作或情况上经验很少的人 |
yīgè xīnshǒu, zài jìnéng,
gōngzuò huò qíngkuàng shàng jīngyàn hěn shǎo de rén |
une personne qui est
nouvelle et qui a peu d'expérience dans une compétence, un travail ou une
situation |
新しく、スキル、仕事、または状況に関する経験がほとんどない人 |
新しく 、 スキル 、 仕事 、 または 状況 に関する 経験 が ほとんど ない 人 |
あたらしく 、 スキル 、 しごと 、 または じょうきょう にかんする けいけん が ほとんど ない ひと |
atarashiku , sukiru , shigoto , mataha jōkyō nikansuru keiken ga hotondo nai hito |
152 |
新手;初学者 |
xīnshǒu;
chūxuézhě |
新手;初学者 |
xīnshǒu;
chūxuézhě |
Novice, débutant |
初心者、初心者 |
初心者 、 初心者 |
しょしんしゃ 、 しょしんしゃ |
shoshinsha , shoshinsha |
153 |
I’m a
complete novice at skiing |
I’m a complete novice at skiing |
我是滑雪的新手 |
wǒ shì huáxuě de
xīnshǒu |
Je suis un novice complet en
ski |
私はスキーの初心者です |
私 は スキー の 初心者です |
わたし わ スキー の しょしんしゃです |
watashi wa sukī no shoshinshadesu |
154 |
滑雪我完全是.个新手 |
huáxuě wǒ wánquán
shì. Gè xīnshǒu |
滑雪我完全是。个新手 |
huáxuě wǒ wánquán
shì. Gè xīnshǒu |
Le ski est complètement
nouveau. |
スキーはまったく新しいものです。 |
スキー は まったく 新しい ものです 。 |
スキー わ まったく あたらしい ものです 。 |
sukī wa mattaku atarashī monodesu . |
155 |
computer software for
novices/the novice user |
computer software for novices/the novice
user |
面向新手/新手用户的计算机软件 |
miànxiàng
xīnshǒu/xīnshǒu yònghù de jìsuànjī ruǎnjiàn |
Logiciels informatiques
pour les novices / l'utilisateur novice |
初心者/初心者ユーザー向けのコンピューターソフトウェア |
初心者 / 初心者 ユーザー向け の コンピューターソフト ウェア |
しょしんしゃ / しょしんしゃ ゆうざあむけ の コンピューターソフト ウェア |
shoshinsha / shoshinsha yūzāmuke no konpyūtāsofuto wea |
156 |
给知学者设计南电脑软件 |
gěi zhī xuézhě
shèjì nán diànnǎo ruǎnjiàn |
给知学者设计南电脑软件 |
gěi zhī xuézhě
shèjì nán diànnǎo ruǎnjiàn |
Conception de logiciels
informatiques pour les spécialistes du savoir du Sud |
知識学者向けの南部コンピューターソフトウェアの設計 |
知識 学者向け の 南部 コンピューターソフト ウェア の 設計 |
ちしき がくしゃむけ の なんぶ コンピューターソフト ウェア の せっけい |
chishiki gakushamuke no nanbu konpyūtāsofuto wea no sekkei |
157 |
a person who
has joined a religious group and is preparing to become a monk or a nun |
a person who has joined a
religious group and is preparing to become a monk or a nun |
加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 |
jiārù zōngjiào
tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ
de rén |
une personne qui a rejoint un
groupe religieux et se prépare à devenir moine ou religieuse |
宗教グループに参加し、修道士または修道女になる準備をしている人 |
宗教 グループ に 参加 し 、 修道士 または 修道 女 に なる 準備 を している 人 |
しゅうきょう グループ に さんか し 、 しゅうどうし または しゅうどう おんな に なる じゅんび お している ひと |
shūkyō gurūpu ni sanka shi , shūdōshi mataha shūdō onna ni naru junbi o shiteiru hito |
158 |
初学修士
(或修妥);(修会等的)初学生 |
chū xué xiūshì (huò
xiū tuǒ);(xiū huì děng de) chū xuéshēng |
初学修士(或修妥);(修会等的)初学生 |
chū xué xiūshì (huò
xiū tuǒ);(xiū huì děng de) chū xuéshēng |
un moine débutant (ou une
réparation), un étudiant junior (d'un séminaire, etc.) |
初心者の修道士(または修繕)、後輩の学生(セミナーなど) |
初心者 の 修道士 ( または 修繕 ) 、 後輩 の 学生 ( セミナー など ) |
しょしんしゃ の しゅうどうし ( または しゅうぜん ) 、 こうはい の がくせい ( セミナー など ) |
shoshinsha no shūdōshi ( mataha shūzen ) , kōhai no gakusei ( seminā nado ) |
159 |
加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 |
jiārù zōngjiào
tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ
de rén |
加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 |
jiārù zōngjiào
tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ
de rén |
Rejoignez un groupe religieux
et préparez-vous à être moine ou nonne |
宗教グループに参加し、修道士または修道女になる準備をする |
宗教 グループ に 参加 し 、 修道士 または 修道 女 に なる 準備 を する |
しゅうきょう グループ に さんか し 、 しゅうどうし または しゅうどう おんな に なる じゅんび お する |
shūkyō gurūpu ni sanka shi , shūdōshi mataha shūdō onna ni naru junbi o suru |
160 |
a horse that
has not yet won an important race |
a horse that has not yet won an
important race |
一匹尚未赢得重要比赛的马 |
yī pǐ shàngwèi yíngdé
zhòngyào bǐsài de mǎ |
un cheval qui n'a pas encore
gagné une course importante |
まだ重要なレースに勝っていない馬 |
まだ 重要な レース に 勝っていない 馬 |
まだ じゅうような レース に かっていない うま |
mada jūyōna rēsu ni katteinai uma |
161 |
尚未贏过大赛的赛马 |
shàngwèi yíng guo dàsài de
sàimǎ |
尚未赢过大赛的赛马 |
shàngwèi yíng guo dàsài de
sàimǎ |
Courses hippiques n'ayant pas
gagné la compétition |
競争に勝っていない競馬 |
競争 に 勝っていない 競馬 |
きょうそう に かっていない けいば |
kyōsō ni katteinai keiba |
162 |
novitiate (also noviciate) a period of being a
novice |
novitiate (also noviciate) a
period of being a novice |
翻新(也翻新)成为新手的时期 |
fānxīn (yě
fānxīn) chéngwéi xīnshǒu de shíqí |
Noviciat (aussi noviciat) une
période de novice |
Novitiate(またnoviciate)初心者の期間 |
Novitiate ( また noviciate ) 初心者 の 期間 |
のびてぃあて ( また のびcいあて ) しょしんしゃ の きかん |
Novitiate ( mata noviciate ) shoshinsha no kikan |
163 |
(修士或修女的)初学期 |
(xiūshì huò
xiūnǚ de) chū xuéqí |
(修士或修女的)初学期 |
(xiūshì huò
xiūnǚ de) chū xuéqí |
Débutant du semestre (moine ou
nonne) |
学期の初心者(修道士または修道女) |
学期 の 初心者 ( 修道士 または 修道 女 ) |
がっき の しょしんしゃ ( しゅうどうし または しゅうどう おんな ) |
gakki no shoshinsha ( shūdōshi mataha shūdō onna ) |
164 |
novocaine |
novocaine |
新诺卡因 |
xīn nuò kǎ yīn |
Novocaïne |
ノボカイン |
ノボカイン |
のぼかいん |
nobokain |
165 |
procaine |
procaine |
普鲁卡因 |
pǔ lǔ kǎ
yīn |
Procaine |
プロカイン |
プロカイン |
ぷろかいん |
purokain |
166 |
now |
now |
现在 |
xiànzài |
Maintenant |
いま |
いま |
いま |
ima |
167 |
(at) the present time |
(at) the present time |
(在目前的时间 |
(zài mùqián de shíjiān |
(à) l'heure actuelle |
(at)現在 |
( at ) 現在 |
( あt ) げんざい |
( at ) genzai |
168 |
现在;目前;此刻 |
xiànzài; mùqián; cǐkè |
现在;目前;此刻 |
xiànzài; mùqián; cǐkè |
Maintenant; présent; pour le
moment |
今、現在、その瞬間 |
今 、 現在 、 その 瞬間 |
いま 、 げんざい 、 その しゅんかん |
ima , genzai , sono shunkan |
169 |
Where are you
living now? |
Where are you living now? |
你现在住哪里? |
nǐ xiànzài zhù
nǎlǐ? |
Où habites-tu maintenant? |
今どこに住んでいますか? |
今 どこ に 住んでいます か ? |
いま どこ に すんでいます か ? |
ima doko ni sundeimasu ka ? |
170 |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
Où habites-tu maintenant? |
今どこに住んでいますか? |
今 どこ に 住んでいます か ? |
いま どこ に すんでいます か ? |
ima doko ni sundeimasu ka ? |
171 |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
Où habites-tu maintenant? |
今どこに住んでいますか? |
今 どこ に 住んでいます か ? |
いま どこ に すんでいます か ? |
ima doko ni sundeimasu ka ? |
172 |
it’s been two
weeks now since she called |
It’s been two weeks now since
she called |
自她打电话以来已经两个星期了 |
Zì tā dǎ diànhuà
yǐlái yǐjīng liǎng gè xīngqíle |
Cela fait maintenant deux
semaines qu'elle a appelé |
彼女が電話してから2週間が経ちました |
彼女 が 電話 して から 2 週間 が 経ちました |
かのじょ が でんわ して から 2 しゅうかん が たちました |
kanojo ga denwa shite kara 2 shūkan ga tachimashita |
173 |
她到现在已经有两个星期没来电话了 |
tā dào xiànzài
yǐjīng yǒu liǎng gè xīngqí méi lái diànhuàle |
她到现在已经有两个星期没来电话了 |
tā dào xiànzài
yǐjīng yǒu liǎng gè xīngqí méi lái diànhuàle |
Elle n’est plus au téléphone
depuis deux semaines maintenant. |
彼女はもう2週間電話に出ていません。 |
彼女 は もう 2 週間 電話 に 出ていません 。 |
かのじょ わ もう 2 しゅうかん でんわ に でていません 。 |
kanojo wa mō 2 shūkan denwa ni deteimasen . |
174 |
It’s too late
now |
It’s too late now |
现在为时已晚 |
xiànzài wéi shí yǐ
wǎn |
Il est trop tard maintenant |
遅すぎた |
遅すぎた |
おそすぎた |
ososugita |
175 |
现在太晚了 |
xiànzài tài wǎnle |
现在太晚了 |
xiànzài tài wǎnle |
Il est trop tard maintenant. |
今では遅すぎます。 |
今 で は 遅すぎます 。 |
いま で わ おそすぎます 。 |
ima de wa ososugimasu . |
176 |
From now on I'll be more careful |
From now on I'll be more
careful |
从现在开始我会更加小心 |
cóng xiànzài kāishǐ
wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn |
A partir de maintenant je ferai
plus attention |
これからもっと気をつけます |
これから もっと 気 を つけます |
これから もっと き お つけます |
korekara motto ki o tsukemasu |
177 |
众今以后,我会童更加细心 |
zhòng jīn yǐhòu,
wǒ huì tóng gèngjiā xìxīn |
众今以后,我会童更加细心 |
zhòng jīn yǐhòu,
wǒ huì tóng gèngjiā xìxīn |
Après le public, je serai plus
prudent. |
公開後、私はもっと慎重になります。 |
公開 後 、 私 は もっと 慎重 に なります 。 |
こうかい ご 、 わたし わ もっと しんちょう に なります 。 |
kōkai go , watashi wa motto shinchō ni narimasu . |
178 |
从现在开始我会更加小心 |
cóng xiànzài kāishǐ
wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn |
从现在开始我会更加小心 |
cóng xiànzài kāishǐ
wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn |
Je ferai plus attention à
partir de maintenant. |
私はこれからもっと注意します。 |
私 は これから もっと 注意 します 。 |
わたし わ これから もっと ちゅうい します 。 |
watashi wa korekara motto chūi shimasu . |
179 |
he'll be home by now |
he'll be home by now |
他现在会回家 |
tā xiànzài huì huí
jiā |
Il sera à la maison maintenant |
彼はもう家にいる |
彼 は もう 家 に いる |
かれ わ もう いえ に いる |
kare wa mō ie ni iru |
180 |
他现在该到家了 |
tā xiànzài gāi
dàojiāle |
他现在该到家了 |
tā xiànzài gāi
dàojiāle |
Il devrait être à la maison
maintenant. |
彼は今家にいるはずです。 |
彼 は 今家 に いる はずです 。 |
かれ わ いまか に いる はずです 。 |
kare wa imaka ni iru hazudesu . |
181 |
他现在会回家。 |
tā xiànzài huì huí
jiā. |
他现在会回家。 |
tā xiànzài huì huí
jiā. |
Il va rentrer à la maison
maintenant. |
彼は今家に帰ります。 |
彼 は 今家 に 帰ります 。 |
かれ わ いまか に かえります 。 |
kare wa imaka ni kaerimasu . |
182 |
I’ve lived at
home up till now |
I’ve lived at home up till now |
直到现在我还住在家里 |
Zhídào xiànzài wǒ hái zhù
zài jiālǐ |
J'ai vécu à la maison jusqu'à
maintenant |
私は今まで家に住んでいた |
私 は 今 まで 家 に 住んでいた |
わたし わ いま まで いえ に すんでいた |
watashi wa ima made ie ni sundeita |
183 |
我一直住在家里 |
wǒ yīzhí zhù zài
jiālǐ |
我一直住在家里 |
wǒ yīzhí zhù zài
jiālǐ |
J'ai vécu à la maison |
私は家に住んでいます |
私 は 家 に 住んでいます |
わたし わ いえ に すんでいます |
watashi wa ie ni sundeimasu |
184 |
that’s all for
now |
that’s all for now |
目前为止就这样了 |
mùqián wéizhǐ jiù
zhèyàngle |
C’est tout pour le moment |
今のところ以上です |
今 の ところ 以上です |
いま の ところ いじょうです |
ima no tokoro ijōdesu |
185 |
暂时就这些 |
zhànshí jiù zhèxiē |
暂时就这些 |
zhànshí jiù zhèxiē |
Pour le moment |
とりあえず |
とりあえず |
とりあえず |
toriaezu |
186 |
目前为止就这样了 |
mùqián wéizhǐ jiù
zhèyàngle |
目前为止就这样了 |
mùqián wéizhǐ jiù
zhèyàngle |
C'est le cas jusqu'à présent |
これは今のところそうです |
これ は 今 の ところ そうです |
これ わ いま の ところ そうです |
kore wa ima no tokoro sōdesu |
187 |
at or from
this moment,but not before |
at or from this moment,but not
before |
在此刻或此刻起,但之前 |
zài cǐkè huò cǐkè
qǐ, dàn zhīqián |
À ou à partir de ce moment,
mais pas avant |
この瞬間から、または前からではなく |
この 瞬間 から 、 または 前 からで はなく |
この しゅんかん から 、 または まえ からで はなく |
kono shunkan kara , mataha mae karade hanaku |
188 |
现在;从现在开始 |
xiànzài; cóng xiànzài
kāishǐ |
现在;从现在开始 |
xiànzài; cóng xiànzài
kāishǐ |
Maintenant; à partir de
maintenant |
今;これから |
今 ; これから |
こん ; これから |
kon ; korekara |
189 |
Start writing
now |
Start writing now |
立即开始写作 |
lìjí kāishǐ
xiězuò |
Commencez à écrire maintenant |
今すぐ書き始める |
今 すぐ 書き始める |
いま すぐ かきはじめる |
ima sugu kakihajimeru |
190 |
现在开始写吧 |
xiànzài kāishǐ
xiě ba |
现在开始写吧 |
xiànzài kāishǐ
xiě ba |
Commencez à écrire maintenant |
今すぐ書き始める |
今 すぐ 書き始める |
いま すぐ かきはじめる |
ima sugu kakihajimeru |
191 |
I am now ready
to answer your questions |
I am now ready to answer your
questions |
我现在准备回答您的问题 |
wǒ xiànzài zhǔnbèi
huídá nín de wèntí |
Je suis maintenant prêt à
répondre à vos questions |
あなたの質問に答える準備ができました |
あなた の 質問 に 答える 準備 が できました |
あなた の しつもん に こたえる じゅんび が できました |
anata no shitsumon ni kotaeru junbi ga dekimashita |
192 |
我现在可以回答你们的问题了 |
wǒ xiànzài kěyǐ
huídá nǐmen de wèntíle |
我现在可以回答你们的问题了 |
wǒ xiànzài kěyǐ
huídá nǐmen de wèntíle |
Je peux répondre à vos
questions maintenant. |
今、あなたの質問に答えることができます。 |
今 、 あなた の 質問 に 答える こと が できます 。 |
いま 、 あなた の しつもん に こたえる こと が できます 。 |
ima , anata no shitsumon ni kotaeru koto ga dekimasu . |
193 |
(informal) used to say show that you are
annoyed about sth |
(informal) used to say show that you are
annoyed about sth |
(非正式)过去常表示您对某事感到恼火 |
(fēi zhèngshì) guòqù cháng biǎoshì
nín duì mǒu shì gǎndào nǎohuǒ |
(informel) avait
l'habitude de dire qu'il était agacé par qc |
(非公式)sthに悩まされていることを示すために使用される |
( 非公式 ) sth に 悩まされている こと を 示す ため に 使用 される |
( ひこうしき ) sth に なやまされている こと お しめす ため に しよう される |
( hikōshiki ) sth ni nayamasareteiru koto o shimesu tame ni shiyō sareru |
194 |
(表示厌烦) |
(biǎoshì yànfán) |
(表示厌烦) |
(biǎoshì yànfán) |
(indiquant l'ennui) |
(退屈を示す) |
( 退屈 を 示す ) |
( たいくつ お しめす ) |
( taikutsu o shimesu ) |
195 |
Now they want to tax food! |
Now they want to tax food! |
现在他们想对食物征税! |
xiànzài tāmen xiǎng
duì shíwù zhēng shuì! |
Maintenant, ils veulent taxer
la nourriture! |
今、彼らは食べ物に課税したい! |
今 、 彼ら は 食べ物 に 課税 したい ! |
いま 、 かれら わ たべもの に かぜい したい ! |
ima , karera wa tabemono ni kazei shitai ! |
196 |
他们竟然要对食品收税! |
Tāmen jìngrán yào duì
shípǐn shōu shuì! |
他们竟然要对食品收税! |
Tāmen jìngrán yào duì
shípǐn shōu shuì! |
Ils doivent même taxer la
nourriture! |
彼らは食べ物に課税する必要さえあります! |
彼ら は 食べ物 に 課税 する 必要 さえ あります ! |
かれら わ たべもの に かぜい する ひつよう さえ あります ! |
karera wa tabemono ni kazei suru hitsuyō sae arimasu ! |
197 |
what do you
want now? |
What do you want now? |
你现在想要什么? |
Nǐ xiànzài xiǎng yào
shénme? |
Que veux-tu maintenant? |
今何をしたいですか? |
今 何 を したいです か ? |
いま なに お したいです か ? |
ima nani o shitaidesu ka ? |
198 |
你又想要什么?: |
Nǐ yòu xiǎng yào
shénme?: |
你又想要什么?: |
Nǐ yòu xiǎng yào
shénme?: |
Que veux-tu encore ?: |
また何が欲しい? |
また 何 が 欲しい ? |
また なに が ほしい ? |
mata nani ga hoshī ? |
199 |
it’s broken now I'll have to get a new one |
It’s broken now I'll have to get a new one |
现在坏了,我得换一个新的 |
Xiànzài huàile, wǒ dé huàn yīgè
xīn de |
Il est cassé maintenant
je devrai en avoir un nouveau |
壊れたので、新しいものを入手する必要があります |
壊れたので 、 新しい もの を 入手 する 必要 が あります |
こわれたので 、 あたらしい もの お にゅうしゅ する ひつよう が あります |
kowaretanode , atarashī mono o nyūshu suru hitsuyō ga arimasu |
200 |
旧的破了,我只好去卖个新的了 |
jiù de pòle, wǒ
zhǐhǎo qù mài gè xīn dele |
旧的破了,我只好去卖个新的了 |
jiù de pòle, wǒ
zhǐhǎo qù mài gè xīn dele |
L'ancien est cassé, je dois en
vendre un nouveau. |
古いものは壊れています。新しいものを売らなければなりません。 |
古い もの は 壊れています 。 新しい もの を 売らなければなりません 。 |
ふるい もの わ こわれています 。 あたらしい もの お うらなければなりません 。 |
furui mono wa kowareteimasu . atarashī mono o uranakerebanarimasen . |
201 |
现在坏了,我得换一个新的 |
xiànzài huàile, wǒ dé huàn
yīgè xīn de |
现在坏了,我得换一个新的 |
xiànzài huàile, wǒ dé huàn
yīgè xīn de |
Il est cassé maintenant, je
dois changer un nouveau. |
今は壊れています。新しいものを交換しなければなりません。 |
今 は 壊れています 。 新しい もの を 交換 しなければなりません 。 |
いま わ こわれています 。 あたらしい もの お こうかん しなければなりません 。 |
ima wa kowareteimasu . atarashī mono o kōkan shinakerebanarimasen . |
202 |
used to get sb’s attention
before changing the subject or asking them to do sth |
used to get sb’s attention
before changing the subject or asking them to do sth |
在改变主题或要求他们做某事之前曾经引起某人的注意 |
zài gǎibiàn zhǔtí huò
yāoqiú tāmen zuò mǒu shì zhīqián céngjīng
yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Utilisé pour attirer
l’attention de qn avant de changer de sujet ou de leur demander de faire |
件名を変更したり、sthを行うように依頼する前にsbの注意を引くために使用 |
件名 を 変更 し たり 、 sth を 行う よう に 依頼 する 前 に sb の 注意 を 引く ため に 使用 |
けんめい お へんこう し たり 、 sth お おこなう よう に いらい する まえ に sb の ちゅうい お ひく ため に しよう |
kenmei o henkō shi tari , sth o okonau yō ni irai suru mae ni sb no chūi o hiku tame ni shiyō |
203 |
(改变话题或要对方做某事前,引起对方注意)喂,哎,晦 |
(gǎibiàn huàtí huò yào
duìfāng zuò mǒu shìqián, yǐnqǐ duìfāng zhùyì) wèi,
āi, huì |
(改变话题或要对方做某事前,引起对方注意)喂,哎,晦涩 |
(gǎibiàn huàtí huò yào
duìfāng zuò mǒu shìqián, yǐnqǐ duìfāng zhùyì) wèi,
āi, huìsè |
(Changez de sujet ou demandez à
l'autre partie de faire quelque chose avant, amenez-la à faire attention)
Hey, hey, hey. |
(トピックを変更するか、相手に前に何かをするように頼み、相手に注意を向けさせる)ねえ、ちょっと、ちょっと。 |
( トピック を 変更 する か 、 相手 に 前 に 何 か を する よう に 頼み 、 相手 に 注意 を 向けさせる ) ねえ 、 ちょっと 、 ちょっと 。 |
( トピック お へんこう する か 、 あいて に まえ に なに か お する よう に たのみ 、 あいて に ちゅうい お むけさせる ) ねえ 、 ちょっと 、 ちょっと 。 |
( topikku o henkō suru ka , aite ni mae ni nani ka o suru yō ni tanomi , aite ni chūi o mukesaseru ) nē , chotto , chotto |
|
novel |
1364 |
1364 |
nougat |
|
|
|
|
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|