A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  novel 1364 1364 nougat    
1 nougat  Nougat  牛轧糖 Niú gá táng нуга nuga
2 牛轧糖 niú gá táng 牛轧糖 niú gá táng нуга nuga
3  a hard sweet/ candy that has to be chewed a lot, often containing nuts,cherries, etc. and pink or white in colour  a hard sweet/ candy that has to be chewed a lot, often containing nuts,cherries, etc. And pink or white in colour  硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,并且颜色为粉红色或白色  yìng táng/tángguǒ, xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ, yīngtáo děng, bìngqiě yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè  твердая конфета / конфета, которую нужно много раз жевать, часто с орехами, вишней и т. д. и розового или белого цвета  tverdaya konfeta / konfeta, kotoruyu nuzhno mnogo raz zhevat', chasto s orekhami, vishney i t. d. i rozovogo ili belogo tsveta
4 牛轧糖 (含果仁、樱桃等,呈粉红色或白色) niú gá táng (hán guǒ rén, yīngtáo děng, chéng fěnhóng sè huò báisè) 牛轧糖(含果仁,樱桃等,呈粉红色或白色) niú gá táng (hán guǒ rén, yīngtáo děng, chéng fěnhóng sè huò báisè) Нуга (с орехами, вишней и т. Д., Розовая или белая) Nuga (s orekhami, vishney i t. D., Rozovaya ili belaya)
5   一种硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,并且颜色为粉红色或白色   yī zhǒng yìng táng/tángguǒ, xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ, yīngtáo děng, bìngqiě yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè 一种硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,和颜色为粉红色或白色 yī zhǒng yìng táng/tángguǒ, xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ, yīngtáo děng, hé yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè Твердые конфеты / конфеты, требующие большого количества жевания, обычно содержащие орехи, вишню и т. Д. И имеющие розовый или белый цвет. Tverdyye konfety / konfety, trebuyushchiye bol'shogo kolichestva zhevaniya, obychno soderzhashchiye orekhi, vishnyu i t. D. I imeyushchiye rozovyy ili belyy tsvet.
6  nought   nought   零  líng  ноль  nol'
7  (also zero )  (also zero)  (也为零)  (yě wéi líng)  (также ноль)  (takzhe nol')
8  the figure 0  the figure 0  图0  tú 0  Цифра 0  Tsifra 0
9 (数码)零 (shùmǎ) líng (数码)零 (shùmǎ) líng (цифровой) ноль (tsifrovoy) nol'
10 A million is written with six noughts. A million is written with six noughts. 一百万用六个零来写。 yībǎi wàn yòng liù gè líng lái xiě. Миллион написан с шестью нолями. Million napisan s shest'yu nolyami.
11 一百万写出来有六个零 Yībǎi wàn xiě chūlái yǒu liù gè líng 一百万写出来有六个零 Yībǎi wàn xiě chūlái yǒu liù gè líng Выписанный миллион имеет шесть нулей Vypisannyy million imeyet shest' nuley
12 nought point one  nought point one  零点一 líng diǎn yī Ноль точка первая Nol' tochka pervaya
13 (written 0.1) (written 0.1) (写成0.1) (xiěchéng 0.1) (написано 0.1) (napisano 0.1)
14 零点一 Líng diǎn yī 零点一 Líng diǎn yī Ноль один Nol' odin
15 零点一 líng diǎn yī 零点一 líng diǎn yī Ноль один Nol' odin
16 (写成0.1) (xiěchéng 0.1) (写成0.1) (xiěchéng 0.1) (записывается как 0.1) (zapisyvayetsya kak 0.1)
17 I give the programme nought out of  ten for humour I give the programme nought out of  ten for humour 我出于幽默而放弃了十分之十的程序 Wǒ chū yú yōumò ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù Я даю программу из десяти для юмора YA dayu programmu iz desyati dlya yumora
18 我给这个节目的幽默打零分 wǒ gěi zhège jiémù dì yōumò dǎ líng fēn 我给这个节目的幽默打零分 wǒ gěi zhège jiémù dì yōumò dǎ líng fēn Я даю ноль баллов юмору этого шоу. YA dayu nol' ballov yumoru etogo shou.
19 我出于幽默而放弃了十分之十的程序。 wǒ chū yú yōumò ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù. 我出于幽默而放弃了十分之十的程序。 wǒ chū yú yōumò ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù. Я отказался от десяти десятых программы из юмора. YA otkazalsya ot desyati desyatykh programmy iz yumora.
20 (also naught) (literary) used in particular phrases to mean ,nothing (Also naught) (literary) used in particular phrases to mean,nothing (也没有)(文学)在特定短语中用来表示,什么也没有 (Yě méiyǒu)(wénxué) zài tèdìng duǎnyǔ zhòng yòng lái biǎoshì, shénme yě méiyǒu (также ничего) (литературный) используется в определенных фразах, чтобы означать, ничего (takzhe nichego) (literaturnyy) ispol'zuyetsya v opredelennykh frazakh, chtoby oznachat', nichego
21 (用于某些短语)无,零 (yòng yú mǒu xiē duǎnyǔ) wú, líng (对于某些而言)无,零 (duìyú mǒu xiē ér yán) wú, líng (для некоторых фраз) нет, ноль (dlya nekotorykh fraz) net, nol'
22 (也没有)(文学)在特定短语中用来表示,什么也没有 (yě méiyǒu)(wénxué) zài tèdìng duǎnyǔ zhòng yòng lái biǎoshì, shénme yě méiyǒu (也没有)(文学)在特定一级中表示,什么也没有 (yě méiyǒu)(wénxué) zài tèdìng yī jí zhōng biǎoshì, shénme yě méiyǒu (также нет) (литература) используется для обозначения в конкретной фразе ничего (takzhe net) (literatura) ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya v konkretnoy fraze nichego
23 All our efforts have come to nought ( have not been successful) All our efforts have come to nought (have not been successful) 我们所有的努力都化为乌有(没有成功) wǒmen suǒyǒu de nǔlì dōu huà wéi wūyǒu (méiyǒu chénggōng) Все наши усилия сошли на нет (не увенчались успехом) Vse nashi usiliya soshli na net (ne uvenchalis' uspekhom)
24 我们所作的努力都已付诸东流  wǒmen suǒzuò de nǔlì dōu yǐ fùzhūdōngliú  我们致力于的努力都已付诸东流 wǒmen zhìlì yú de nǔlì dōu yǐ fùzhūdōngliú Наши усилия были потеряны. Nashi usiliya byli poteryany.
25 the Noughties the Noughties 顽童 wántóng Noughties Noughties
26 the years from 2000 to 2009  the years from 2000 to 2009  从2000年到2009年 cóng 2000 nián dào 2009 nián Годы с 2000 по 2009 Gody s 2000 po 2009
27 21世纪头十年(即从2000年到2009 年) 21 shìjì tóu shí nián (jí cóng 2000 nián dào 2009 nián) 21世纪头十年(即从2000年到2009年) 21 shìjì tóu shí nián (jí cóng 2000 nián dào 2009 nián) Первое десятилетие 21-го века (то есть с 2000 по 2009 год) Pervoye desyatiletiye 21-go veka (to yest' s 2000 po 2009 god)
28 noughts and crosses noughts and crosses 圈叉游戏 quān chā yóuxì Крестики-нолики Krestiki-noliki
29  tic-tac-toe  tic-tac-toe  井字游戏  jǐng zì yóuxì  крестики-нолики  krestiki-noliki
30 圈叉游戏 quān chā yóuxì 圈叉游戏 quān chā yóuxì Игра Круг вилка Igra Krug vilka
31 noughts and crosses  noughts and crosses  圈叉游戏 quān chā yóuxì Крестики-нолики Krestiki-noliki
32 tic-tac-toe tic-tac-toe 井字游戏 jǐng zì yóuxì крестики-нолики krestiki-noliki
33  a simple game in which two players take turns to write Os or Xs in a set of nine squares. The first player to complete a row of three 0s or three Xs is the winner.  a simple game in which two players take turns to write Os or Xs in a set of nine squares. The first player to complete a row of three 0s or three Xs is the winner.  一个简单的游戏,其中两个玩家轮流在一组9个方格中写入O或X。第一位完成三个0或三个X的玩家是获胜者。  yīgè jiǎndān de yóuxì, qízhōng liǎng gè wánjiā lúnliú zài yī zǔ 9 gè fāng gé zhōng xiě rù O huò X. Dì yī wèi wánchéng sān gè 0 huò sān gè X de wánjiā shì huòshèng zhě.  простая игра, в которой два игрока по очереди пишут буквы «О» или «Х» в наборе из девяти квадратов. Первый игрок, выполнивший ряд из трех нулей или трех «Х», становится победителем.  prostaya igra, v kotoroy dva igroka po ocheredi pishut bukvy «O» ili «KH» v nabore iz devyati kvadratov. Pervyy igrok, vypolnivshiy ryad iz trekh nuley ili trekh «KH», stanovitsya pobeditelem.
34 圈叉游戏(二人轮流在井字形九格中画0或X,先将三个 0或X连成一线者获胜) Quān chā yóuxì (èr rén lúnliú zài jǐng zìxíng jiǔ gé zhōng huà 0 huò X, xiān jiāng sān gè 0 huò X lián chéng yīxiàn zhě huòshèng) 圈叉游戏(二人轮流在井字形九格中画0或X,先将三个0或X连成一线者获胜) Quān chā yóuxì (èr rén lúnliú zài jǐng zìxíng jiǔ gé zhōng huà 0 huò X, xiān jiāng sān gè 0 huò X lián chéng yīxiàn zhě huòshèng) Игра в круговую развилку (два человека по очереди вытягивают 0 или Х в правильной девяти сетке, сначала выигрывают три 0 или Х в линию, чтобы выиграть) Igra v krugovuyu razvilku (dva cheloveka po ocheredi vytyagivayut 0 ili KH v pravil'noy devyati setke, snachala vyigryvayut tri 0 ili KH v liniyu, chtoby vyigrat')
35 noun (grammar ) [abbr. n.) a word that refers to a person, (such as Ann or doctor) noun (grammar) [abbr. N.) A word that refers to a person, (such as Ann or doctor) 名词(语法)[abbr。 n。)指某人(例如安或医生)的单词 míngcí (yǔfǎ)[abbr. N.) Zhǐ mǒu rén (lìrú ān huò yīshēng) de dāncí Существительное (грамматика) [сокр. Сущ.] Слово, которое относится к человеку (например, Энн или доктор) Sushchestvitel'noye (grammatika) [sokr. Sushch.] Slovo, kotoroye otnositsya k cheloveku (naprimer, Enn ili doktor)
36  a place (such as Paris or city) or a thing,a quality or an activity (such as plant, sorrow or tennis   a place (such as Paris or city) or a thing,a quality or an activity (such as plant, sorrow or tennis   一个地方(例如巴黎或城市)或事物,品质或活动(例如植物,悲伤或网球)  yīgè dìfāng (lìrú bālí huò chéngshì) huò shìwù, pǐnzhí huò huódòng (lìrú zhíwù, bēishāng huò wǎngqiú)  место (например, Париж или город) или вещь, качество или деятельность (например, растение, печаль или теннис)  mesto (naprimer, Parizh ili gorod) ili veshch', kachestvo ili deyatel'nost' (naprimer, rasteniye, pechal' ili tennis)
37 名词 míngcí 名词 míngcí имя существительное imya sushchestvitel'noye
38 一see also  yī see also  一见 yī jiàn Один увидеть Odin uvidet'
39 abstract noun abstract noun 抽象名词 chōuxiàng míngcí Абстрактное существительное Abstraktnoye sushchestvitel'noye
40 proper noun proper noun 专有名词 zhuān yǒu míngcí Собственное существительное Sobstvennoye sushchestvitel'noye
41 noun phrase  (grammar 语法) noun phrase  (grammar yǔfǎ) 名词短语(语法语法) míngcí duǎnyǔ (yǔfǎyǔfǎ) Существительная фраза (грамматический синтаксис) Sushchestvitel'naya fraza (grammaticheskiy sintaksis)
42 a word or group of words in a sentence that behaves in the same way as a noun, that is as a subject, an object, a complement, or as the object of a preposition  a word or group of words in a sentence that behaves in the same way as a noun, that is as a subject, an object, a complement, or as the object of a preposition  句子中的一个单词或一组单词,其行为与名词相同,即作为主语,宾语,补语或介词的宾语 jùzi zhōng de yīgè dāncí huò yī zǔ dāncí, qí xíngwéi yǔ míngcí xiāngtóng, jí zuòwéi zhǔyǔ, bīnyǔ, bǔyǔ huò jiècí de bīnyǔ слово или группа слов в предложении, которое ведет себя так же, как и существительное, то есть как субъект, объект, дополнение или как объект предлога slovo ili gruppa slov v predlozhenii, kotoroye vedet sebya tak zhe, kak i sushchestvitel'noye, to yest' kak sub"yekt, ob"yekt, dopolneniye ili kak ob"yekt predloga
43 名词短语;名词词组 míngcí duǎnyǔ; míngcí cízǔ 名词名词;名词词组 míngcí míngcí; míngcí cízǔ Фраза Fraza
44 in  the sentence  in  the sentence  在句子中 zài jùzi zhōng В предложении V predlozhenii
45 I spoke to the driver of the car I spoke to the driver of the car 我跟车夫说了 wǒ gēn chēfū shuōle Я разговаривал с водителем машины YA razgovarival s voditelem mashiny
46 the driver of the car the driver of the car 汽车司机 qìchē sījī Водитель машины Voditel' mashiny
47 is a noun phrase is a noun phrase 是名词短语 shì míngcí duǎnyǔ Это существительная фраза Eto sushchestvitel'naya fraza
48 在句子  zài jùzi  在句子 zài jùzi В предложении V predlozhenii
49 I spoke to the driver of the car I spoke to the driver of the car 我跟车夫说了 wǒ gēn chēfū shuōle Я разговаривал с водителем машины YA razgovarival s voditelem mashiny
50    zhōng  中  zhōng  в  v
51 the driver of the car  the driver of the car  汽车司机 qìchē sījī Водитель машины Voditel' mashiny
52 是名词短语 shì míngcí duǎnyǔ 是名词名词 shì míngcí míngcí Фраза Fraza
53 nourish nourish 滋养 zīyǎng удобрять udobryat'
54  to keep a person, an animal or a plant alive and healthy with food, etc.  to keep a person, an animal or a plant alive and healthy with food, etc.  使人,动物或植物通过食物等存活并健康。  shǐ rén, dòngwù huò zhíwù tōngguò shíwù děng cúnhuó bìng jiànkāng.  Чтобы человек, животное или растение были живы и здоровы с пищей и т. Д.  Chtoby chelovek, zhivotnoye ili rasteniye byli zhivy i zdorovy s pishchey i t. D.
55 抚养;滋.养;养育 Fǔyǎng; zī. Yǎng; yǎngyù 抚养;滋。养;养育 Fǔyǎng; zī. Yǎng; yǎngyù Поднять, питать Podnyat', pitat'
56 All the children were well nourished and in good physical condition.  All the children were well nourished and in good physical condition.  所有的孩子都营养良好,身体状况良好。 suǒyǒu de háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng liánghǎo. Все дети хорошо питались и были в хорошей физической форме. Vse deti khorosho pitalis' i byli v khoroshey fizicheskoy forme.
57 所有孩子都营养良好,身体健康 Suǒyǒu zhèxiē háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ jiànkāng 所有这些孩子都营养良好,身体健康 Suǒyǒu zhèxiē háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ jiànkāng Все эти дети хорошо питаются и здоровы. Vse eti deti khorosho pitayutsya i zdorovy.
58 所有的孩子都营养良好,身体状况良好 suǒyǒu de háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng liánghǎo 所有的孩子都营养良好,身体状况良好 suǒyǒu de háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng liánghǎo Все дети хорошо питаются и имеют хорошее здоровье. Vse deti khorosho pitayutsya i imeyut khorosheye zdorov'ye.
59 to allow a feeling, an idea, etc. to develop or grow stronger  to allow a feeling, an idea, etc. To develop or grow stronger  使一种感觉,一个想法等发展或壮大 shǐ yī zhǒng gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò zhuàngdà Позволять чувству, идее и т. Д. Развиваться или становиться сильнее Pozvolyat' chuvstvu, ideye i t. D. Razvivat'sya ili stanovit'sya sil'neye
60 培养;助长(情绪、、观点等) péiyǎng; zhùzhǎng (qíngxù,, guāndiǎn děng) 培养;助长(情绪、、观点等) péiyǎng; zhùzhǎng (qíngxù,, guāndiǎn děng) Развивайте, поощряйте (эмоции, мнение и т. Д.) Razvivayte, pooshchryayte (emotsii, mneniye i t. D.)
61 使一种感觉,一个想法等发展或壮大 shǐ yī zhǒng gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò zhuàngdà 使一种感觉,一个想法等发展或壮大 shǐ yī zhǒng gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò zhuàngdà Создавайте или развивайте чувства, идеи и т. Д. Sozdavayte ili razvivayte chuvstva, idei i t. D.
62 By investing in education, we nourish the talents of our children By investing in education, we nourish the talents of our children 通过投资教育,我们可以养育孩子们的才能 tōngguò tóuzī jiàoyù, wǒmen kěyǐ yǎngyù háizimen de cáinéng Инвестируя в образование, мы питаем таланты наших детей Investiruya v obrazovaniye, my pitayem talanty nashikh detey
63 肌我们通过教育投资,培养孩子们的才能 jī wǒmen tōngguò jiàoyù tóuzī, péiyǎng háizimen de cáinéng 肌我们通过教育投资,培养孩子们的才能 jī wǒmen tōngguò jiàoyù tóuzī, péiyǎng háizimen de cáinéng Мышцы, мы инвестируем в образование и развиваем таланты наших детей. Myshtsy, my investiruyem v obrazovaniye i razvivayem talanty nashikh detey.
64 nourishing nourishing 滋养 zīyǎng питательный pitatel'nyy
65 nourishing food  nourishing food  营养食物 yíngyǎng shíwù Сытная еда Sytnaya yeda
66 滋补食品 zībǔ shípǐn 滋补食品 zībǔ shípǐn Сытная еда Sytnaya yeda
67 nourishment  (formal or technical ) food that is needed to stay alive,grow and stay healthy nourishment  (formal or technical) food that is needed to stay alive,grow and stay healthy 维持生命,成长和保持健康所需的营养(正式或技术)食品 wéichí shēngmìng, chéngzhǎng hé bǎochí jiànkāng suǒ xū de yíngyǎng (zhèngshì huò jìshù) shípǐn Пищевая (формальная или техническая) пища, необходимая для того, чтобы оставаться в живых, расти и оставаться здоровой Pishchevaya (formal'naya ili tekhnicheskaya) pishcha, neobkhodimaya dlya togo, chtoby ostavat'sya v zhivykh, rasti i ostavat'sya zdorovoy
68  营养;赛养品  yíngyǎng; sài yǎng pǐn  营养;赛养品  yíngyǎng; sài yǎng pǐn  Питание, гонки, чтобы поднять продукт  Pitaniye, gonki, chtoby podnyat' produkt
69 Can plants obtain adequate nourishment from such poor soil? Can plants obtain adequate nourishment from such poor soil? 植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? zhíwù kěyǐ cóng rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng ma? Могут ли растения получить адекватное питание из такой бедной почвы? Mogut li rasteniya poluchit' adekvatnoye pitaniye iz takoy bednoy pochvy?
70 土壤这样贫瘠,植物能获得足够的养分視? Tǔrǎng zhèyàng pínjí, zhíwù néng huòdé zúgòu de yǎngfèn shì? 土壤这样贫瘠,植物能获得足够的养分视? Tǔrǎng zhèyàng pínjí, zhíwù néng huòdé zúgòu de yǎngfèn shì? Почва настолько бесплодна, могут ли растения получать достаточно питательных веществ? Pochva nastol'ko besplodna, mogut li rasteniya poluchat' dostatochno pitatel'nykh veshchestv?
71 植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? Zhíwù kěyǐ cóng rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng ma? 植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? Zhíwù kěyǐ cóng rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng ma? Могут ли растения получать достаточно питательных веществ из такой бедной почвы? Mogut li rasteniya poluchat' dostatochno pitatel'nykh veshchestv iz takoy bednoy pochvy?
72 (figurative) as a child, she was starved of intellectual nourishment (Figurative) as a child, she was starved of intellectual nourishment (象征性的)小时候,她饿死了智力上的营养 (Xiàngzhēng xìng de) xiǎoshíhòu, tā è sǐle zhìlì shàng de yíngyǎng (в переносном смысле) в детстве она была лишена интеллектуального питания (v perenosnom smysle) v detstve ona byla lishena intellektual'nogo pitaniya
73 作为一个孩予,她渴望吸取知识的养分 zuòwéi yīgè hái yǔ, tā kěwàng xīqǔ zhīshì de yǎngfèn 作为一个孩予,她渴望吸取知识的养分 zuòwéi yīgè hái yǔ, tā kěwàng xīqǔ zhīshì de yǎngfèn Будучи ребенком, она стремится изучать питательные вещества знаний. Buduchi rebenkom, ona stremitsya izuchat' pitatel'nyye veshchestva znaniy.
74 nous ( informal) intelligence and the ability to think and act in a practical way  nous (informal) intelligence and the ability to think and act in a practical way  理性(非正式)的思维能力和以实际方式思考和行动的能力 lǐxìng (fēi zhèngshì) de sīwéi nénglì hé yǐ shíjì fāngshì sīkǎo hé xíngdòng de nénglì Ноу (неформальный) интеллект и способность мыслить и действовать на практике Nou (neformal'nyy) intellekt i sposobnost' myslit' i deystvovat' na praktike
75 智力;理性; 常识  zhìlì; lǐxìng; chángshì  智力;理性;常识 zhìlì; lǐxìng; chángshì Интеллект, разум, здравый смысл Intellekt, razum, zdravyy smysl
76 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
77 common sense common sense 常识 chángshì Здравый смысл Zdravyy smysl
78 nouveau riche  nouveau riche  暴发户 bàofā hù Нувориш Nuvorish
79 nouveaux riches  nouveaux riches  新财富 xīn cáifù Нувориши Nuvorishi
80  the nouveau riche  the nouveau riche  新财富  xīn cáifù  Нувориш  Nuvorish
81  (from French, disapproving) a person who has recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious way  (from French, disapproving) a person who has recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious way  (来自法国,不赞成)最近变得富有的人,喜欢以非常明显的方式表明自己的富有  (láizì fàguó, bù zànchéng) zuìjìn biàn dé fùyǒu de rén, xǐhuān yǐ fēicháng míngxiǎn de fāngshì biǎomíng zìjǐ de fùyǒu  (от французского, неодобрительно) человек, который недавно стал богатым и любит показывать, насколько они богатыми, совершенно очевидным образом  (ot frantsuzskogo, neodobritel'no) chelovek, kotoryy nedavno stal bogatym i lyubit pokazyvat', naskol'ko oni bogatymi, sovershenno ochevidnym obrazom
82  暴发户  bàofā hù  暴发户  bàofā hù  выскочка  vyskochka
83 nouveau riche  nouveau riche  暴发户 bàofā hù Нувориш Nuvorish
84 nouvelle cuisine  nouvelle cuisine  新美食 xīn měishí Новая кухня Novaya kukhnya
85  (from French) a modern style of cooking that avoids heavy foods and serves small amounts of different dishes arranged .in an attractive way on the plate  (from French) a modern style of cooking that avoids heavy foods and serves small amounts of different dishes arranged.In an attractive way on the plate  (来自法语)一种现代烹饪方式,可以避免繁琐的食物,并以极具吸引力的方式在盘子上提供少量不同的菜肴  (láizì fǎ yǔ) yī zhǒng xiàndài pēngrèn fāngshì, kěyǐ bìmiǎn fánsuǒ de shíwù, bìng yǐ jí jù xīyǐn lì de fāngshì zài pánzi shàng tígōng shǎoliàng bùtóng de càiyáo  (от французского) современный стиль приготовления, который избегает тяжелой пищи и подает небольшое количество различных блюд, расположенных привлекательным образом на тарелке  (ot frantsuzskogo) sovremennyy stil' prigotovleniya, kotoryy izbegayet tyazheloy pishchi i podayet nebol'shoye kolichestvo razlichnykh blyud, raspolozhennykh privlekatel'nym obrazom na tarelke
86  新式烹饪 (讲求食物清淡,量少而精美)  xīnshì pēngrèn (jiǎngqiú shíwù qīngdàn, liàng shǎo ér jīngměi)  新式烹饪(讲求食物清淡,量少而精美)  xīnshì pēngrèn (jiǎngqiú shíwù qīngdàn, liàng shǎo ér jīngměi)  Новая кулинария (думаю, что еда легкая, маленькая и красивая)  Novaya kulinariya (dumayu, chto yeda legkaya, malen'kaya i krasivaya)
87 nova  nova  新星 xīnxīng новая звезда novaya zvezda
88 novae novae 新星 xīnxīng NOVAE NOVAE
89 novas novas 新星 xīnxīng Novas Novas
90  (astronomy a star that suddenly becomes much brighter for .a short .period  (astronomy a star that suddenly becomes much brighter for.A short.Period  (天文学一颗短时间内突然变亮的恒星  (tiānwénxué yī kē duǎn shíjiān nèi túrán biàn liàng de héngxīng  (астрономия - звезда, которая внезапно становится намного ярче.  (astronomiya - zvezda, kotoraya vnezapno stanovitsya namnogo yarche.
91  新星(短期内突然变得很亮)  xīnxīng (duǎnqí nèi túrán biàn dé hěn liàng)  新星(短期内突然变得很亮)  xīnxīng (duǎnqí nèi túrán biàn dé hěn liàng)  Новая звезда (внезапно яркая в краткосрочной перспективе)  Novaya zvezda (vnezapno yarkaya v kratkosrochnoy perspektive)
92 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
93 supernova supernova 超新星 chāoxīnxīng сверхновая звезда sverkhnovaya zvezda
94 novel  novel  小说 xiǎoshuō роман roman
95 a story long enough to fill a complete book, in which the characters and events are usually imaginary a story long enough to fill a complete book, in which the characters and events are usually imaginary 一个足以填满整本书的故事,其中的人物和事件通常是虚构的 yīgè zúyǐ tián mǎn zhěng běn shū de gùshì, qízhōng de rénwù hé shìjiàn tōngcháng shì xūgòu de история, достаточно длинная, чтобы заполнить целую книгу, в которой персонажи и события обычно воображаемы istoriya, dostatochno dlinnaya, chtoby zapolnit' tseluyu knigu, v kotoroy personazhi i sobytiya obychno voobrazhayemy
96 (长篇)小说 (chángpiān) xiǎoshuō (长篇)小说 (chángpiān) xiǎoshuō (длинная статья) роман (dlinnaya stat'ya) roman
97 to write/publish/read a novels to write/publish/read a novels 写/出版/读小说 xiě/chūbǎn/dú xiǎoshuō Писать / публиковать / читать романы Pisat' / publikovat' / chitat' romany
98 创作 /发表 / 读长篇小说 chuàngzuò/fābiǎo/ yuèdú chángpiān xiǎoshuō 创作/发表/阅读长篇小说 chuàngzuò/fābiǎo/yuèdú chángpiān xiǎoshuō Создание / Издательство / Чтение Романов Sozdaniye / Izdatel'stvo / Chteniye Romanov
99 写/出版/读小说 xiě/chūbǎn/dú xiǎoshuō 写/出版/读小说 xiě/chūbǎn/dú xiǎoshuō Писать / публиковать / читать романы Pisat' / publikovat' / chitat' romany
100 detective/historical/romantic novels detective/historical/romantic novels 侦探/历史/浪漫小说 zhēntàn/lìshǐ/làngmàn xiǎoshuō Детективные / исторические / романтические романы Detektivnyye / istoricheskiye / romanticheskiye romany
   侦探 /历史 / 言情小说  zhēntàn/lìshǐ/ yánqíng xiǎoshuō  侦探/历史/言情小说  zhēntàn/lìshǐ/yánqíng xiǎoshuō  Детектив / История / Романтика  Detektiv / Istoriya / Romantika
102 侦探/历史/浪漫小说 zhēntàn/lìshǐ/làngmàn xiǎoshuō 侦探/历史/浪漫小说 zhēntàn/lìshǐ/làngmàn xiǎoshuō Детектив / История / Романтика Detektiv / Istoriya / Romantika
103  the novel of Jane Austen   the novel of Jane Austen   简·奥斯丁的小说  jiǎn·ào sī dīng de xiǎoshuō  Роман Джейн Остин  Roman Dzheyn Ostin
104 简•奧斯汀的小说 jiǎn•àosītīng de xiǎoshuō 简•奥斯汀的小说 jiǎn•àosītīng de xiǎoshuō Роман Джейн Остин Roman Dzheyn Ostin
105  (often approving)different from anything known (Often approving)different from anything known (经常批准)与任何已知的不同 (Jīngcháng pīzhǔn) yǔ rènhé yǐ zhī de bùtóng (часто одобряя) отличается от всего известного (chasto odobryaya) otlichayetsya ot vsego izvestnogo
106 before; new, interesting and often seeming slightly strange before; new, interesting and often seeming slightly strange 之前;新的,有趣的,而且常常看起来有些奇怪 zhīqián; xīn de, yǒuqù de, érqiě chángcháng kàn qǐlái yǒuxiē qíguài Раньше, новый, интересный и часто кажущийся немного странным Ran'she, novyy, interesnyy i chasto kazhushchiysya nemnogo strannym
107 新颖的;与众不同的;珍奇的 xīnyǐng de; yǔ zhòng bùtóng de; zhēnqí de 新颖的;与众不同的;珍奇的 xīnyǐng de; yǔ zhòng bùtóng de; zhēnqí de Роман; отличительный; редкий Roman; otlichitel'nyy; redkiy
108 a novel feature a novel feature 一个新颖的特征 yīgè xīnyǐng de tèzhēng новая особенность novaya osobennost'
109 新特征 xīn tèzhēng 新特征 xīn tèzhēng Новая функция Novaya funktsiya
110 novelette  novelette  小说 xiǎoshuō новелла novella
111  a short novel, especially a romantic novel that is considered to be badly written  a short novel, especially a romantic novel that is considered to be badly written  短篇小说,特别是浪漫小说,被认为写得不好  duǎnpiān xiǎoshuō, tèbié shì làngmàn xiǎoshuō, bèi rènwéi xiě dé bù hǎo  короткий роман, особенно романтический роман, который считается плохо написанным  korotkiy roman, osobenno romanticheskiy roman, kotoryy schitayetsya plokho napisannym
112 中篇小说(尤指被认为很蹩脚的言情小说) zhōng piān xiǎoshuō (yóu zhǐ bèi rènwéi hěn biéjiǎo de yánqíng xiǎoshuō) 中篇小说(尤指被认为很蹩脚的言情小说) zhōng piān xiǎoshuō (yóu zhǐ bèi rènwéi hěn biéjiǎo de yánqíng xiǎoshuō) Новелла (особенно романтический роман, который считается очень хромым) Novella (osobenno romanticheskiy roman, kotoryy schitayetsya ochen' khromym)
113 novelist novelist 小说家 xiǎoshuō jiā романист romanist
114  a person who writes novels  a person who writes novels  一个写小说的人  yīgè xiě xiǎoshuō de rén  человек, который пишет романы  chelovek, kotoryy pishet romany
115  小说家  xiǎoshuō jiā  小说家  xiǎoshuō jiā  романист  romanist
116 a romantic/historical novelist   a romantic/historical novelist   浪漫/历史小说家 làngmàn/lìshǐ xiǎoshuō jiā романтик / исторический романист romantik / istoricheskiy romanist
117 言情/历史小说家 yánqíng/lìshǐ xiǎoshuō jiā 言情/历史小说家 yánqíng/lìshǐ xiǎoshuō jiā Романс / исторический романист Romans / istoricheskiy romanist
118 浪漫/历史小说家 làngmàn/lìshǐ xiǎoshuō jiā 浪漫/历史小说家 làngmàn/lìshǐ xiǎoshuō jiā Романтичный / исторический романист Romantichnyy / istoricheskiy romanist
119 novelistic . (formal) typical of or used in novels novelistic. (Formal) typical of or used in novels 小说的。小说中的(正式的) xiǎoshuō de. Xiǎoshuō zhōng de (zhèngshì de) Новеллистический. (Формальный) типичный или используемый в романах Novellisticheskiy. (Formal'nyy) tipichnyy ili ispol'zuyemyy v romanakh
120 小说的;小说中使角的  xiǎoshuō de; xiǎoshuō zhōng shǐ jiǎo de  小说的;小说中使角的 xiǎoshuō de; xiǎoshuō zhōng shǐ jiǎo de Фантастика, фантастика угол манипуляции Fantastika, fantastika ugol manipulyatsii
121 novella  a short novel  novella  a short novel  中篇小说 zhōng piān xiǎoshuō Новелла короткий роман Novella korotkiy roman
122 中德小说. zhōng dé xiǎoshuō. 中德小说。 zhōng dé xiǎoshuō. Китайско-немецкие романы. Kitaysko-nemetskiye romany.
123  novelty   Novelty   新颖性  Xīnyǐng xìng  новинка  novinka
124 novelties novelties 新颖性 xīnyǐng xìng новинки novinki
125 新颖性 xīnyǐng xìng 新颖性 xīnyǐng xìng новизна novizna
126 the quality of being new, different and interesting  the quality of being new, different and interesting  新颖,与众不同和有趣的品质 xīnyǐng, yǔ zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí Качество быть новым, другим и интересным Kachestvo byt' novym, drugim i interesnym
127 ;新颖;鈕鲜 xīnqí; xīnyǐng; niǔ xiān 新奇;新颖;钮鲜 xīnqí; xīnyǐng; niǔ xiān Новинка; новинка; кнопка свежая Novinka; novinka; knopka svezhaya
128  新颖,与众不同和有趣的品质  xīnyǐng, yǔ zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí 新颖,与众不同和有趣的品质 xīnyǐng, yǔ zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí Инновационное, отличительное и интересное качество Innovatsionnoye, otlichitel'noye i interesnoye kachestvo
129 it was working there at first but the novelty soon wore off ( it became boring) it was working there at first but the novelty soon wore off (it became boring) 起初它在那儿工作,但是新奇很快就消失了(变得无聊) qǐchū tā zài nà'er gōngzuò, dànshì xīnqí hěn kuài jiù xiāoshīle (biàn dé wúliáo) Сначала он работал там, но новинка скоро сошла на нет (стало скучно) Snachala on rabotal tam, no novinka skoro soshla na net (stalo skuchno)
130 开始的时候在那里工作很有趣,但这股新鲜劲很快就过去了 kāishǐ de shíhòu zài nàlǐ gōngzuò hěn yǒuqù, dàn zhè gǔ xīnxiān jìn hěn kuài jiù guòqùle 开始的时候在那里工作很有趣,但这股新鲜劲很快就过去了 kāishǐ de shíhòu zài nàlǐ gōngzuò hěn yǒuqù, dàn zhè gǔ xīnxiān jìn hěn kuài jiù guòqùle Сначала было весело работать там, но эта свежая энергия вскоре прошла. Snachala bylo veselo rabotat' tam, no eta svezhaya energiya vskore proshla.
131 There’s a certain novelty value in this approach There’s a certain novelty value in this approach 这种方法具有一定的新颖性 zhè zhǒng fāngfǎ jùyǒu yīdìng de xīnyǐng xìng В этом подходе есть определенная ценность новизны V etom podkhode yest' opredelennaya tsennost' novizny
132 这种方法有一定的新意 zhè zhǒng fāngfǎ yǒu yīdìng de xīnyì 这种方法有一定的新意 zhè zhǒng fāngfǎ yǒu yīdìng de xīnyì У этого метода есть несколько новых идей. U etogo metoda yest' neskol'ko novykh idey.
133 a thing, person or situation that is interesting because it is new, unusual, or has not been known before a thing, person or situation that is interesting because it is new, unusual, or has not been known before 因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 yīn wéi shì xīn shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng интересная вещь, человек или ситуация, потому что она новая, необычная или неизвестная ранее interesnaya veshch', chelovek ili situatsiya, potomu chto ona novaya, neobychnaya ili neizvestnaya raneye
134  新奇的事物(或人、环 )   xīnqí de shìwù (huò rén, huánjìng)   新奇的事物(或人,环境)  xīnqí de shìwù (huò rén, huánjìng)  Новизна (или люди, среда)  Novizna (ili lyudi, sreda)
135 因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况  yīn wéi shì xīn shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng  因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 yīn wéi shì xīn shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng Потому что это новая вещь, необычная вещь или что-то интересное, персонаж или ситуация, которая никогда не была известна раньше. Potomu chto eto novaya veshch', neobychnaya veshch' ili chto-to interesnoye, personazh ili situatsiya, kotoraya nikogda ne byla izvestna ran'she.
136 Electric-powered cars are still something of a novelty Electric-powered cars are still something of a novelty 电动汽车仍然是新事物 diàndòng qìchē réngrán shì xīn shìwù Автомобили с электрическим приводом - все еще новинка Avtomobili s elektricheskim privodom - vse yeshche novinka
137 电动汽车仍魚是一种新鲜玩意儿 diàndòng qìchē réng yú shì yī zhǒng xīnxiān wányì er 电动汽车仍鱼是一种新鲜玩意儿 diàndòng qìchē réng yú shì yī zhǒng xīnxiān wányì er Электромобили все еще свежие Elektromobili vse yeshche svezhiye
138 a small cheap object sold a’s a toy or a decorative object a small cheap object sold a’s a toy or a decorative object 一个廉价的小物件出售了玩具或装饰物 yīgè liánjià de xiǎo wùjiàn chūshòule wánjù huò zhuāngshìwù маленький дешевый предмет продал игрушку или декоративный предмет malen'kiy deshevyy predmet prodal igrushku ili dekorativnyy predmet
139  廉价小饰物;小玩意儿  liánjià xiǎo shìwù; xiǎo wányì er  廉价小饰物;小玩意儿  liánjià xiǎo shì wù; xiǎo wányì er  Дешевые брелоки, гаджеты  Deshevyye breloki, gadzhety
140  different and unusual; intended to be amusing and to catch people’s attention   different and unusual; intended to be amusing and to catch people’s attention   不同寻常旨在有趣并引起人们的注意  bùtóng xúncháng zhǐ zài yǒuqù bìng yǐnqǐ rénmen de zhùyì  Разные и необычные, предназначенные для забавы и привлечения внимания людей  Raznyye i neobychnyye, prednaznachennyye dlya zabavy i privlecheniya vnimaniya lyudey
141 新奇的;风格独特的 xīnqí de; fēnggé dútè de 新奇的;风格独特的 xīnqí de; fēnggé dútè de Роман, уникальный стиль Roman, unikal'nyy stil'
142 a novelty teapot a novelty teapot 一个新颖的茶壶 yīgè xīnyǐng de cháhú чайник-новинка chaynik-novinka
143 新颖独特的茶壶  xīnyǐng dútè de cháhú  新颖独特的茶壶 xīnyǐng dútè de cháhú Роман и уникальный чайник Roman i unikal'nyy chaynik
144 November (abbr. Nov.) November (abbr. Nov.) 十一月(十一月) shíyī yuè (shíyī yuè) Ноябрь (сокр. Ноябрь) Noyabr' (sokr. Noyabr')
145 the 11nth month of the year, between October and December  The 11nth month of the year, between October and December  每年的第11个月,从10月到12月 měinián de dì 11 gè yuè, cóng 10 yuè dào 12 yuè 11-й месяц года, с октября по декабрь 11-y mesyats goda, s oktyabrya po dekabr'
146 十一 月 shíyī yuè 十一月 shíyī yuè ноябрь noyabr'
147 To see how November is used,look at the examples at April To see how November is used,look at the examples at April 要了解如何使用11月,请查看4月的示例 yào liǎojiě rúhé shǐyòng 11 yuè, qǐng chákàn 4 yuè de shìlì Чтобы увидеть, как используется ноябрь, посмотрите на примеры в апреле Chtoby uvidet', kak ispol'zuyetsya noyabr', posmotrite na primery v aprele
148  November  November  十一月  shíyī yuè  ноябрь  noyabr'
149  的用法见词条April下的示例  de yòngfǎ jiàn cí tiáo April xià de shìlì  的用法见词条April下的示例  de yòngfǎ jiàn cí tiáo April xià de shìlì  Для использования, см. Пример под записью апреля.  Dlya ispol'zovaniya, sm. Primer pod zapis'yu aprelya.
150 novice novice 新手 xīnshǒu начинающий nachinayushchiy
151  a person who is new and has little experience in a skill, job or situation   a person who is new and has little experience in a skill, job or situation   一个新手,在技能,工作或情况上经验很少的人  yīgè xīnshǒu, zài jìnéng, gōngzuò huò qíngkuàng shàng jīngyàn hěn shǎo de rén  человек, который является новым и имеет небольшой опыт в навыках, работе или ситуации  chelovek, kotoryy yavlyayetsya novym i imeyet nebol'shoy opyt v navykakh, rabote ili situatsii
152 新手;初学者 xīnshǒu; chūxuézhě 新手;初学者 xīnshǒu; chūxuézhě Новичок, начинающий Novichok, nachinayushchiy
153 I’m a complete novice at skiing I’m a complete novice at skiing 我是滑雪的新手 wǒ shì huáxuě de xīnshǒu Я начинающий лыжник YA nachinayushchiy lyzhnik
154 滑雪我完全是.个新手 huáxuě wǒ wánquán shì. Gè xīnshǒu 滑雪我完全是。个新手 huáxuě wǒ wánquán shì. Gè xīnshǒu Лыжи совершенно новые. Новичок Lyzhi sovershenno novyye. Novichok
155  computer software for novices/the novice user  computer software for novices/the novice user  面向新手/新手用户的计算机软件  miànxiàng xīnshǒu/xīnshǒu yònghù de jìsuànjī ruǎnjiàn  Компьютерное программное обеспечение для новичков / начинающих пользователей  Komp'yuternoye programmnoye obespecheniye dlya novichkov / nachinayushchikh pol'zovateley
156 给知学者设计南电脑软件 gěi zhī xuézhě shèjì nán diànnǎo ruǎnjiàn 给知学者设计南电脑软件 gěi zhī xuézhě shèjì nán diànnǎo ruǎnjiàn Разработка южного компьютерного программного обеспечения для ученых знаний Razrabotka yuzhnogo komp'yuternogo programmnogo obespecheniya dlya uchenykh znaniy
157 a person who has joined a religious group and is preparing to become a monk or a nun a person who has joined a religious group and is preparing to become a monk or a nun 加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 jiārù zōngjiào tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ de rén человек, который присоединился к религиозной группе и готовится стать монахом или монахиней chelovek, kotoryy prisoyedinilsya k religioznoy gruppe i gotovitsya stat' monakhom ili monakhiney
158 初学修 (或修妥);(修会等的)初学生 chū xué xiūshì (huò xiū tuǒ);(xiū huì děng de) chū xuéshēng 初学修士(或修妥);(修会等的)初学生 chū xué xiūshì (huò xiū tuǒ);(xiū huì děng de) chū xuéshēng начинающий монах (или ремонтник), младший студент (семинара и т. д.) nachinayushchiy monakh (ili remontnik), mladshiy student (seminara i t. d.)
159 加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 jiārù zōngjiào tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ de rén 加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 jiārù zōngjiào tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ de rén Присоединитесь к религиозной группе и приготовьтесь стать монахом или монахиней Prisoyedinites' k religioznoy gruppe i prigotov'tes' stat' monakhom ili monakhiney
160 a horse that has not yet won an important race  a horse that has not yet won an important race  一匹尚未赢得重要比赛的马 yī pǐ shàngwèi yíngdé zhòngyào bǐsài de mǎ лошадь, которая еще не выиграла важную гонку loshad', kotoraya yeshche ne vyigrala vazhnuyu gonku
161 尚未贏过大赛的赛马 shàngwèi yíng guo dàsài de sàimǎ 尚未赢过大赛的赛马 shàngwèi yíng guo dàsài de sàimǎ Конные скачки, которые не выиграли соревнования Konnyye skachki, kotoryye ne vyigrali sorevnovaniya
162 novitiate (also noviciate) a period of being a novice novitiate (also noviciate) a period of being a novice 翻新(也翻新)成为新手的时期 fānxīn (yě fānxīn) chéngwéi xīnshǒu de shíqí Новичок (также новичок) - период новичка Novichok (takzhe novichok) - period novichka
163 (修士或修女的)初学期 (xiūshì huò xiūnǚ de) chū xuéqí (修士或修女的)初学期 (xiūshì huò xiūnǚ de) chū xuéqí Начинающий семестр (монах или монахиня) Nachinayushchiy semestr (monakh ili monakhinya)
164 novocaine novocaine 新诺卡因 xīn nuò kǎ yīn новокаин novokain
165 procaine procaine 普鲁卡因 pǔ lǔ kǎ yīn прокаин prokain
166 now now 现在 xiànzài в настоящее время v nastoyashcheye vremya
167  (at) the present time   (at) the present time   (在目前的时间  (zài mùqián de shíjiān  (в) настоящее время  (v) nastoyashcheye vremya
168 现在;目前;此刻 xiànzài; mùqián; cǐkè 现在;目前;此刻 xiànzài; mùqián; cǐkè Сейчас, настоящее время Seychas, nastoyashcheye vremya
169 Where are you living now? Where are you living now? 你现在住哪里? nǐ xiànzài zhù nǎlǐ? Где ты сейчас живешь? Gde ty seychas zhivesh'?
170 你现在住在哪里? Nǐ xiànzài zhù zài nǎlǐ? 你现在住在哪里? Nǐ xiànzài zhù zài nǎlǐ? Где ты сейчас живешь? Gde ty seychas zhivesh'?
171 你现在住在哪里? Nǐ xiànzài zhù zài nǎlǐ? 你现在住在哪里? Nǐ xiànzài zhù zài nǎlǐ? Где ты сейчас живешь? Gde ty seychas zhivesh'?
172 it’s been two weeks now since she called It’s been two weeks now since she called 自她打电话以来已经两个星期了 Zì tā dǎ diànhuà yǐlái yǐjīng liǎng gè xīngqíle Прошло две недели с тех пор, как она позвонила Proshlo dve nedeli s tekh por, kak ona pozvonila
173 她到现在已经有两个星期没来电话了 tā dào xiànzài yǐjīng yǒu liǎng gè xīngqí méi lái diànhuàle 她到现在已经有两个星期没来电话了 tā dào xiànzài yǐjīng yǒu liǎng gè xīngqí méi lái diànhuàle Она не разговаривала по телефону уже две недели. Ona ne razgovarivala po telefonu uzhe dve nedeli.
174 It’s too late now It’s too late now 现在为时已晚 xiànzài wéi shí yǐ wǎn Сейчас слишком поздно Seychas slishkom pozdno
175 现在太晚了 xiànzài tài wǎnle 现在太晚了 xiànzài tài wǎnle Сейчас слишком поздно Seychas slishkom pozdno
176 From now on I'll be more careful From now on I'll be more careful 从现在开始我会更加小心 cóng xiànzài kāishǐ wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn Отныне я буду более осторожным Otnyne ya budu boleye ostorozhnym
177 众今以后,我会童更加细心 zhòng jīn yǐhòu, wǒ huì tóng gèngjiā xìxīn 众今以后,我会童更加细心 zhòng jīn yǐhòu, wǒ huì tóng gèngjiā xìxīn После публики я буду более осторожен. Posle publiki ya budu boleye ostorozhen.
178 从现在开始我会更加小心 cóng xiànzài kāishǐ wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn 从现在开始我会更加小心 cóng xiànzài kāishǐ wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn Я буду более осторожен с этого момента. YA budu boleye ostorozhen s etogo momenta.
179 he'll be home by now he'll be home by now 他现在会回家 tā xiànzài huì huí jiā Он сейчас будет дома On seychas budet doma
180 他现在该到家了 tā xiànzài gāi dàojiāle 他现在该到家了 tā xiànzài gāi dàojiāle Он должен быть дома сейчас. On dolzhen byt' doma seychas.
181 他现在会回家。 tā xiànzài huì huí jiā. 他现在会回家。 tā xiànzài huì huí jiā. Сейчас он пойдет домой. Seychas on poydet domoy.
182 I’ve lived at home up till now I’ve lived at home up till now 直到现在我还住在家里 Zhídào xiànzài wǒ hái zhù zài jiālǐ Я жил дома до сих пор YA zhil doma do sikh por
183 我一直住在家里 wǒ yīzhí zhù zài jiālǐ 我一直住在家里 wǒ yīzhí zhù zài jiālǐ Я жил дома YA zhil doma
184 that’s all for now that’s all for now 目前为止就这样了 mùqián wéizhǐ jiù zhèyàngle На этом пока все Na etom poka vse
185 暂时就这些 zhànshí jiù zhèxiē 暂时就这些 zhànshí jiù zhèxiē В настоящее время V nastoyashcheye vremya
186 目前为止就这样了 mùqián wéizhǐ jiù zhèyàngle 目前为止就这样了 mùqián wéizhǐ jiù zhèyàngle Это так далеко Eto tak daleko
187 at or from this moment,but not before  at or from this moment,but not before  在此刻或此刻起,但之前 zài cǐkè huò cǐkè qǐ, dàn zhīqián В этот момент или с этого момента, но не раньше V etot moment ili s etogo momenta, no ne ran'she
188 现在;从现在开始 xiànzài; cóng xiànzài kāishǐ 现在;从现在开始 xiànzài; cóng xiànzài kāishǐ Сейчас; с этого момента Seychas; s etogo momenta
189 Start writing now Start writing now 立即开始写作 lìjí kāishǐ xiězuò Начните писать сейчас Nachnite pisat' seychas
190 现在开始写吧 xiànzài kāishǐ xiě ba 现在开始写吧 xiànzài kāishǐ xiě ba Начните писать сейчас Nachnite pisat' seychas
191 I am now ready to answer your questions I am now ready to answer your questions 我现在准备回答您的问题 wǒ xiànzài zhǔnbèi huídá nín de wèntí Теперь я готов ответить на ваши вопросы Teper' ya gotov otvetit' na vashi voprosy
192 我现在可以回答你们的问题了 wǒ xiànzài kěyǐ huídá nǐmen de wèntíle 我现在可以回答你们的问题了 wǒ xiànzài kěyǐ huídá nǐmen de wèntíle Я могу ответить на ваши вопросы сейчас. YA mogu otvetit' na vashi voprosy seychas.
193  (informal) used to say show that you are annoyed about sth   (informal) used to say show that you are annoyed about sth   (非正式)过去常表示您对某事感到恼火  (fēi zhèngshì) guòqù cháng biǎoshì nín duì mǒu shì gǎndào nǎohuǒ  (неформальный) говорил, покажите, что вы раздражены о чем-то  (neformal'nyy) govoril, pokazhite, chto vy razdrazheny o chem-to
194 (表示厌烦) (biǎoshì yànfán) (表示厌烦) (biǎoshì yànfán) (с указанием скуки) (s ukazaniyem skuki)
195 Now they want to tax food! Now they want to tax food! 现在他们想对食物征税! xiànzài tāmen xiǎng duì shíwù zhēng shuì! Теперь они хотят обложить налогом еду! Teper' oni khotyat oblozhit' nalogom yedu!
196 他们竟然要对食品收税! Tāmen jìngrán yào duì shípǐn shōu shuì! 他们竟然要对食品收税! Tāmen jìngrán yào duì shípǐn shōu shuì! Они даже должны обложить налогом еду! Oni dazhe dolzhny oblozhit' nalogom yedu!
197 what do you want now? What do you want now? 你现在想要什么? Nǐ xiànzài xiǎng yào shénme? Что ты хочешь сейчас? Chto ty khochesh' seychas?
198 你又想要什么?: Nǐ yòu xiǎng yào shénme?: 你又想要什么?: Nǐ yòu xiǎng yào shénme?: Что ты хочешь снова? Chto ty khochesh' snova?
199  it’s broken now I'll have to get a new one  It’s broken now I'll have to get a new one  现在坏了,我得换一个新的  Xiànzài huàile, wǒ dé huàn yīgè xīn de  Это сломано, теперь я должен получить новый  Eto slomano, teper' ya dolzhen poluchit' novyy
200 旧的破了,我只好去卖个新的了 jiù de pòle, wǒ zhǐhǎo qù mài gè xīn dele 旧的破了,我只好去卖个新的了 jiù de pòle, wǒ zhǐhǎo qù mài gè xīn dele Старый сломан, я должен продать новый. Staryy sloman, ya dolzhen prodat' novyy.
201 现在坏了,我得换一个新的 xiànzài huàile, wǒ dé huàn yīgè xīn de 现在坏了,我得换一个新的 xiànzài huàile, wǒ dé huàn yīgè xīn de Теперь он сломан, мне нужно сменить новый. Teper' on sloman, mne nuzhno smenit' novyy.
202 used to get sb’s attention before changing the subject or asking them to do sth  used to get sb’s attention before changing the subject or asking them to do sth  在改变主题或要求他们做某事之前曾经引起某人的注意 zài gǎibiàn zhǔtí huò yāoqiú tāmen zuò mǒu shì zhīqián céngjīng yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì Используется, чтобы привлечь внимание кого-либо, прежде чем сменить тему или попросить Ispol'zuyetsya, chtoby privlech' vnimaniye kogo-libo, prezhde chem smenit' temu ili poprosit'
203 (改变话题或要对方做某事前,引起对方注意)喂,哎,晦 (gǎibiàn huàtí huò yào duìfāng zuò mǒu shìqián, yǐnqǐ duìfāng zhùyì) wèi, āi, huì (改变话题或要对方做某事前,引起对方注意)喂,哎,晦涩 (gǎibiàn huàtí huò yào duìfāng zuò mǒu shìqián, yǐnqǐ duìfāng zhùyì) wèi, āi, huìsè (Измените тему или попросите другую сторону сделать что-то раньше, заставьте другую сторону обратить внимание) Эй, эй, эй. (Izmenite temu ili poprosite druguyu storonu sdelat' chto-to ran'she, zastav'te druguyu storonu obratit' vnimaniye) Ey, ey, ey.
  novel 1364 1364 nougat