|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
novel |
1364 |
1364 |
nougat |
|
|
1 |
nougat |
Nougat |
牛轧糖 |
Niú gá táng |
нуга |
nuga |
2 |
牛轧糖 |
niú gá táng |
牛轧糖 |
niú gá táng |
нуга |
nuga |
3 |
a hard sweet/ candy that has to be chewed a
lot, often containing nuts,cherries, etc. and pink or white in colour |
a hard sweet/ candy that has to be chewed a
lot, often containing nuts,cherries, etc. And pink or white in colour |
硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,并且颜色为粉红色或白色 |
yìng táng/tángguǒ, xūyào dàliàng
jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ, yīngtáo
děng, bìngqiě yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè |
твердая
конфета /
конфета,
которую
нужно много
раз жевать,
часто с
орехами,
вишней и т. д. и
розового
или белого
цвета |
tverdaya konfeta / konfeta, kotoruyu nuzhno
mnogo raz zhevat', chasto s orekhami, vishney i t. d. i rozovogo ili belogo
tsveta |
4 |
牛轧糖
(含果仁、樱桃等,呈粉红色或白色) |
niú gá táng (hán guǒ rén,
yīngtáo děng, chéng fěnhóng sè huò báisè) |
牛轧糖(含果仁,樱桃等,呈粉红色或白色) |
niú gá táng (hán guǒ rén,
yīngtáo děng, chéng fěnhóng sè huò báisè) |
Нуга
(с орехами,
вишней и т. Д.,
Розовая или
белая) |
Nuga (s orekhami, vishney i t.
D., Rozovaya ili belaya) |
5 |
一种硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,并且颜色为粉红色或白色 |
yī zhǒng yìng táng/tángguǒ,
xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán jiānguǒ,
yīngtáo děng, bìngqiě yánsè wèi fěnhóng sè huò báisè |
一种硬糖/糖果,需要大量咀嚼,通常包含坚果,樱桃等,和颜色为粉红色或白色 |
yī zhǒng yìng
táng/tángguǒ, xūyào dàliàng jǔjué, tōngcháng bāohán
jiānguǒ, yīngtáo děng, hé yánsè wèi fěnhóng sè huò
báisè |
Твердые
конфеты /
конфеты,
требующие
большого
количества
жевания,
обычно
содержащие
орехи, вишню
и т. Д. И
имеющие
розовый или
белый цвет. |
Tverdyye konfety / konfety,
trebuyushchiye bol'shogo kolichestva zhevaniya, obychno soderzhashchiye
orekhi, vishnyu i t. D. I imeyushchiye rozovyy ili belyy tsvet. |
6 |
nought |
nought |
零 |
líng |
ноль |
nol' |
7 |
(also zero ) |
(also zero) |
(也为零) |
(yě wéi líng) |
(также
ноль) |
(takzhe nol') |
8 |
the figure 0 |
the figure 0 |
图0 |
tú 0 |
Цифра
0 |
Tsifra 0 |
9 |
(数码)零 |
(shùmǎ) líng |
(数码)零 |
(shùmǎ) líng |
(цифровой)
ноль |
(tsifrovoy) nol' |
10 |
A million is
written with six noughts. |
A million is written with six
noughts. |
一百万用六个零来写。 |
yībǎi wàn yòng liù gè
líng lái xiě. |
Миллион
написан с
шестью
нолями. |
Million napisan s shest'yu
nolyami. |
11 |
一百万写出来有六个零 |
Yībǎi wàn xiě
chūlái yǒu liù gè líng |
一百万写出来有六个零 |
Yībǎi wàn xiě
chūlái yǒu liù gè líng |
Выписанный
миллион
имеет шесть
нулей |
Vypisannyy million imeyet
shest' nuley |
12 |
nought point
one |
nought point one |
零点一 |
líng diǎn yī |
Ноль
точка
первая |
Nol' tochka pervaya |
13 |
(written 0.1) |
(written 0.1) |
(写成0.1) |
(xiěchéng 0.1) |
(написано
0.1) |
(napisano 0.1) |
14 |
零点一 |
Líng diǎn yī |
零点一 |
Líng diǎn yī |
Ноль
один |
Nol' odin |
15 |
零点一 |
líng diǎn yī |
零点一 |
líng diǎn yī |
Ноль
один |
Nol' odin |
16 |
(写成0.1) |
(xiěchéng 0.1) |
(写成0.1) |
(xiěchéng 0.1) |
(записывается
как 0.1) |
(zapisyvayetsya kak 0.1) |
17 |
I give the programme nought out
of ten for humour |
I give the programme nought out
of ten for humour |
我出于幽默而放弃了十分之十的程序 |
Wǒ chū yú yōumò
ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù |
Я даю
программу
из десяти
для юмора |
YA dayu programmu iz desyati
dlya yumora |
18 |
我给这个节目的幽默打零分 |
wǒ gěi zhège jiémù dì
yōumò dǎ líng fēn |
我给这个节目的幽默打零分 |
wǒ gěi zhège jiémù dì
yōumò dǎ líng fēn |
Я даю
ноль баллов
юмору этого
шоу. |
YA dayu nol' ballov yumoru
etogo shou. |
19 |
我出于幽默而放弃了十分之十的程序。 |
wǒ chū yú yōumò
ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù. |
我出于幽默而放弃了十分之十的程序。 |
wǒ chū yú yōumò
ér fàngqìle shí fēn zhī shí de chéngxù. |
Я
отказался
от десяти
десятых
программы из
юмора. |
YA otkazalsya ot desyati
desyatykh programmy iz yumora. |
20 |
(also naught) (literary) used in particular phrases to mean ,nothing |
(Also naught) (literary) used
in particular phrases to mean,nothing |
(也没有)(文学)在特定短语中用来表示,什么也没有 |
(Yě méiyǒu)(wénxué)
zài tèdìng duǎnyǔ zhòng yòng lái biǎoshì, shénme yě
méiyǒu |
(также
ничего)
(литературный)
используется
в
определенных
фразах,
чтобы
означать,
ничего |
(takzhe nichego) (literaturnyy)
ispol'zuyetsya v opredelennykh frazakh, chtoby oznachat', nichego |
21 |
(用于某些短语)无,零 |
(yòng yú mǒu xiē
duǎnyǔ) wú, líng |
(对于某些而言)无,零 |
(duìyú mǒu xiē ér
yán) wú, líng |
(для
некоторых
фраз) нет,
ноль |
(dlya nekotorykh fraz) net,
nol' |
22 |
(也没有)(文学)在特定短语中用来表示,什么也没有 |
(yě méiyǒu)(wénxué)
zài tèdìng duǎnyǔ zhòng yòng lái biǎoshì, shénme yě
méiyǒu |
(也没有)(文学)在特定一级中表示,什么也没有 |
(yě méiyǒu)(wénxué)
zài tèdìng yī jí zhōng biǎoshì, shénme yě méiyǒu |
(также
нет)
(литература)
используется
для обозначения
в
конкретной
фразе
ничего |
(takzhe net) (literatura)
ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya v konkretnoy fraze nichego |
23 |
All our efforts have come to nought ( have
not been successful) |
All our efforts have come to
nought (have not been successful) |
我们所有的努力都化为乌有(没有成功) |
wǒmen suǒyǒu de
nǔlì dōu huà wéi wūyǒu (méiyǒu chénggōng) |
Все
наши усилия
сошли на нет
(не
увенчались успехом) |
Vse nashi usiliya soshli na net
(ne uvenchalis' uspekhom) |
24 |
我们所作的努力都已付诸东流 |
wǒmen suǒzuò de
nǔlì dōu yǐ fùzhūdōngliú |
我们致力于的努力都已付诸东流 |
wǒmen zhìlì yú de
nǔlì dōu yǐ fùzhūdōngliú |
Наши
усилия были
потеряны. |
Nashi usiliya byli poteryany. |
25 |
the Noughties |
the Noughties |
顽童 |
wántóng |
Noughties |
Noughties |
26 |
the years from
2000 to 2009 |
the years from 2000 to
2009 |
从2000年到2009年 |
cóng 2000 nián dào 2009 nián |
Годы
с 2000 по 2009 |
Gody s 2000 po 2009 |
27 |
21世纪头十年(即从2000年到2009
年) |
21 shìjì tóu shí nián (jí cóng
2000 nián dào 2009 nián) |
21世纪头十年(即从2000年到2009年) |
21 shìjì tóu shí nián (jí cóng
2000 nián dào 2009 nián) |
Первое
десятилетие
21-го века (то
есть с 2000 по 2009 год) |
Pervoye desyatiletiye 21-go
veka (to yest' s 2000 po 2009 god) |
28 |
noughts and
crosses |
noughts and crosses |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
Крестики-нолики |
Krestiki-noliki |
29 |
tic-tac-toe |
tic-tac-toe |
井字游戏 |
jǐng zì yóuxì |
крестики-нолики |
krestiki-noliki |
30 |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
Игра
Круг вилка |
Igra Krug vilka |
31 |
noughts and
crosses |
noughts and crosses |
圈叉游戏 |
quān chā yóuxì |
Крестики-нолики |
Krestiki-noliki |
32 |
tic-tac-toe |
tic-tac-toe |
井字游戏 |
jǐng zì yóuxì |
крестики-нолики |
krestiki-noliki |
33 |
a simple game in which two players take
turns to write Os or Xs in a set of nine squares. The first player to
complete a row of three 0s or three Xs is the winner. |
a simple game in which two players take
turns to write Os or Xs in a set of nine squares. The first player to
complete a row of three 0s or three Xs is the winner. |
一个简单的游戏,其中两个玩家轮流在一组9个方格中写入O或X。第一位完成三个0或三个X的玩家是获胜者。 |
yīgè jiǎndān de yóuxì,
qízhōng liǎng gè wánjiā lúnliú zài yī zǔ 9 gè
fāng gé zhōng xiě rù O huò X. Dì yī wèi wánchéng sān
gè 0 huò sān gè X de wánjiā shì huòshèng zhě. |
простая
игра, в
которой два
игрока по
очереди
пишут буквы
«О» или «Х» в
наборе из
девяти квадратов.
Первый
игрок,
выполнивший
ряд из трех
нулей или
трех «Х»,
становится
победителем. |
prostaya igra, v kotoroy dva igroka po
ocheredi pishut bukvy «O» ili «KH» v nabore iz devyati kvadratov. Pervyy
igrok, vypolnivshiy ryad iz trekh nuley ili trekh «KH», stanovitsya
pobeditelem. |
34 |
圈叉游戏(二人轮流在井字形九格中画0或X,先将三个
0或X连成一线者获胜) |
Quān chā yóuxì (èr
rén lúnliú zài jǐng zìxíng jiǔ gé zhōng huà 0 huò X, xiān
jiāng sān gè 0 huò X lián chéng yīxiàn zhě huòshèng) |
圈叉游戏(二人轮流在井字形九格中画0或X,先将三个0或X连成一线者获胜) |
Quān chā yóuxì (èr
rén lúnliú zài jǐng zìxíng jiǔ gé zhōng huà 0 huò X, xiān
jiāng sān gè 0 huò X lián chéng yīxiàn zhě huòshèng) |
Игра
в круговую
развилку
(два
человека по
очереди
вытягивают 0
или Х в
правильной
девяти
сетке,
сначала
выигрывают
три 0 или Х в линию,
чтобы
выиграть) |
Igra v krugovuyu razvilku (dva
cheloveka po ocheredi vytyagivayut 0 ili KH v pravil'noy devyati setke,
snachala vyigryvayut tri 0 ili KH v liniyu, chtoby vyigrat') |
35 |
noun (grammar ) [abbr. n.)
a word that refers to a person, (such as Ann or doctor) |
noun (grammar) [abbr. N.) A
word that refers to a person, (such as Ann or doctor) |
名词(语法)[abbr。
n。)指某人(例如安或医生)的单词 |
míngcí (yǔfǎ)[abbr.
N.) Zhǐ mǒu rén (lìrú ān huò yīshēng) de dāncí |
Существительное
(грамматика)
[сокр. Сущ.] Слово,
которое
относится к
человеку
(например,
Энн или
доктор) |
Sushchestvitel'noye
(grammatika) [sokr. Sushch.] Slovo, kotoroye otnositsya k cheloveku
(naprimer, Enn ili doktor) |
36 |
a place (such as Paris or city) or a
thing,a quality or an activity (such as plant, sorrow or tennis |
a place (such as Paris or city) or a thing,a
quality or an activity (such as plant, sorrow or tennis |
一个地方(例如巴黎或城市)或事物,品质或活动(例如植物,悲伤或网球) |
yīgè dìfāng (lìrú bālí huò
chéngshì) huò shìwù, pǐnzhí huò huódòng (lìrú zhíwù, bēishāng
huò wǎngqiú) |
место
(например,
Париж или
город) или
вещь, качество
или
деятельность
(например,
растение,
печаль или
теннис) |
mesto (naprimer, Parizh ili gorod) ili
veshch', kachestvo ili deyatel'nost' (naprimer, rasteniye, pechal' ili
tennis) |
37 |
名词 |
míngcí |
名词 |
míngcí |
имя
существительное |
imya sushchestvitel'noye |
38 |
一see
also |
yī see also |
一见 |
yī jiàn |
Один
увидеть |
Odin uvidet' |
39 |
abstract noun |
abstract noun |
抽象名词 |
chōuxiàng míngcí |
Абстрактное
существительное |
Abstraktnoye
sushchestvitel'noye |
40 |
proper noun |
proper noun |
专有名词 |
zhuān yǒu míngcí |
Собственное
существительное |
Sobstvennoye
sushchestvitel'noye |
41 |
noun phrase (grammar
语法) |
noun phrase (grammar yǔfǎ) |
名词短语(语法语法) |
míngcí duǎnyǔ
(yǔfǎyǔfǎ) |
Существительная
фраза
(грамматический
синтаксис) |
Sushchestvitel'naya fraza
(grammaticheskiy sintaksis) |
42 |
a word or
group of words in a sentence that behaves in the same way as a noun, that is
as a subject, an object, a complement, or as the object of a preposition |
a word or group of words in a
sentence that behaves in the same way as a noun, that is as a subject, an
object, a complement, or as the object of a preposition |
句子中的一个单词或一组单词,其行为与名词相同,即作为主语,宾语,补语或介词的宾语 |
jùzi zhōng de yīgè
dāncí huò yī zǔ dāncí, qí xíngwéi yǔ míngcí
xiāngtóng, jí zuòwéi zhǔyǔ, bīnyǔ, bǔyǔ
huò jiècí de bīnyǔ |
слово
или группа
слов в
предложении,
которое
ведет себя
так же, как и
существительное,
то есть как
субъект,
объект,
дополнение
или как
объект
предлога |
slovo ili gruppa slov v
predlozhenii, kotoroye vedet sebya tak zhe, kak i sushchestvitel'noye, to
yest' kak sub"yekt, ob"yekt, dopolneniye ili kak ob"yekt
predloga |
43 |
名词短语;名词词组 |
míngcí duǎnyǔ; míngcí
cízǔ |
名词名词;名词词组 |
míngcí míngcí; míngcí cízǔ |
Фраза |
Fraza |
44 |
in the sentence |
in the sentence |
在句子中 |
zài jùzi zhōng |
В
предложении |
V predlozhenii |
45 |
I spoke to the
driver of the car |
I spoke to the driver of the
car |
我跟车夫说了 |
wǒ gēn
chēfū shuōle |
Я
разговаривал
с водителем
машины |
YA razgovarival s voditelem
mashiny |
46 |
the driver of the car |
the driver of the car |
汽车司机 |
qìchē sījī |
Водитель
машины |
Voditel' mashiny |
47 |
is a noun
phrase |
is a noun phrase |
是名词短语 |
shì míngcí duǎnyǔ |
Это
существительная
фраза |
Eto sushchestvitel'naya fraza |
48 |
在句子 |
zài jùzi |
在句子 |
zài jùzi |
В
предложении |
V predlozhenii |
49 |
I spoke to the
driver of the car |
I spoke to the driver of the
car |
我跟车夫说了 |
wǒ gēn
chēfū shuōle |
Я
разговаривал
с водителем
машины |
YA razgovarival s voditelem
mashiny |
50 |
中 |
zhōng |
中 |
zhōng |
в |
v |
51 |
the driver of
the car |
the driver of the car |
汽车司机 |
qìchē sījī |
Водитель
машины |
Voditel' mashiny |
52 |
是名词短语 |
shì míngcí duǎnyǔ |
是名词名词 |
shì míngcí míngcí |
Фраза |
Fraza |
53 |
nourish |
nourish |
滋养 |
zīyǎng |
удобрять |
udobryat' |
54 |
to keep a person, an
animal or a plant alive and healthy with food, etc. |
to keep a person, an animal or a plant alive
and healthy with food, etc. |
使人,动物或植物通过食物等存活并健康。 |
shǐ rén, dòngwù huò zhíwù tōngguò
shíwù děng cúnhuó bìng jiànkāng. |
Чтобы
человек,
животное
или
растение
были живы и
здоровы с
пищей и т. Д. |
Chtoby chelovek, zhivotnoye ili rasteniye
byli zhivy i zdorovy s pishchey i t. D. |
55 |
抚养;滋.养;养育 |
Fǔyǎng; zī.
Yǎng; yǎngyù |
抚养;滋。养;养育 |
Fǔyǎng; zī.
Yǎng; yǎngyù |
Поднять,
питать |
Podnyat', pitat' |
56 |
All the
children were well nourished and in good physical
condition. |
All the children were well
nourished and in good physical condition. |
所有的孩子都营养良好,身体状况良好。 |
suǒyǒu de háizi
dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng
liánghǎo. |
Все
дети хорошо
питались и
были в
хорошей физической
форме. |
Vse deti khorosho pitalis' i
byli v khoroshey fizicheskoy forme. |
57 |
所有这些孩子都营养良好,身体健康 |
Suǒyǒu zhèxiē
háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ jiànkāng |
所有这些孩子都营养良好,身体健康 |
Suǒyǒu zhèxiē
háizi dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ jiànkāng |
Все
эти дети
хорошо
питаются и
здоровы. |
Vse eti deti khorosho
pitayutsya i zdorovy. |
58 |
所有的孩子都营养良好,身体状况良好 |
suǒyǒu de háizi
dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng
liánghǎo |
所有的孩子都营养良好,身体状况良好 |
suǒyǒu de háizi
dōu yíngyǎng liánghǎo, shēntǐ zhuàngkuàng
liánghǎo |
Все
дети хорошо
питаются и
имеют
хорошее здоровье. |
Vse deti khorosho pitayutsya i
imeyut khorosheye zdorov'ye. |
59 |
to allow a
feeling, an idea, etc. to develop or grow stronger |
to allow a feeling, an idea,
etc. To develop or grow stronger |
使一种感觉,一个想法等发展或壮大 |
shǐ yī zhǒng
gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò
zhuàngdà |
Позволять
чувству,
идее и т. Д.
Развиваться
или
становиться
сильнее |
Pozvolyat' chuvstvu, ideye i t.
D. Razvivat'sya ili stanovit'sya sil'neye |
60 |
培养;助长(情绪、、观点等) |
péiyǎng; zhùzhǎng
(qíngxù,, guāndiǎn děng) |
培养;助长(情绪、、观点等) |
péiyǎng; zhùzhǎng
(qíngxù,, guāndiǎn děng) |
Развивайте,
поощряйте
(эмоции,
мнение и т. Д.) |
Razvivayte, pooshchryayte
(emotsii, mneniye i t. D.) |
61 |
使一种感觉,一个想法等发展或壮大 |
shǐ yī zhǒng
gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò
zhuàngdà |
使一种感觉,一个想法等发展或壮大 |
shǐ yī zhǒng
gǎnjué, yīgè xiǎngfǎ děng fāzhǎn huò
zhuàngdà |
Создавайте
или
развивайте
чувства,
идеи и т. Д. |
Sozdavayte ili razvivayte
chuvstva, idei i t. D. |
62 |
By investing in education, we nourish the talents of our children |
By investing in education, we
nourish the talents of our children |
通过投资教育,我们可以养育孩子们的才能 |
tōngguò tóuzī jiàoyù,
wǒmen kěyǐ yǎngyù háizimen de cáinéng |
Инвестируя
в
образование,
мы питаем
таланты
наших детей |
Investiruya v obrazovaniye, my
pitayem talanty nashikh detey |
63 |
肌我们通过教育投资,培养孩子们的才能 |
jī wǒmen tōngguò
jiàoyù tóuzī, péiyǎng háizimen de cáinéng |
肌我们通过教育投资,培养孩子们的才能 |
jī wǒmen tōngguò
jiàoyù tóuzī, péiyǎng háizimen de cáinéng |
Мышцы,
мы
инвестируем
в
образование
и развиваем
таланты
наших детей. |
Myshtsy, my investiruyem v
obrazovaniye i razvivayem talanty nashikh detey. |
64 |
nourishing |
nourishing |
滋养 |
zīyǎng |
питательный |
pitatel'nyy |
65 |
nourishing food |
nourishing food |
营养食物 |
yíngyǎng shíwù |
Сытная
еда |
Sytnaya yeda |
66 |
滋补食品 |
zībǔ shípǐn |
滋补食品 |
zībǔ shípǐn |
Сытная
еда |
Sytnaya yeda |
67 |
nourishment (formal or technical ) food that is needed to stay alive,grow and stay
healthy |
nourishment (formal or technical) food that is needed
to stay alive,grow and stay healthy |
维持生命,成长和保持健康所需的营养(正式或技术)食品 |
wéichí shēngmìng,
chéngzhǎng hé bǎochí jiànkāng suǒ xū de
yíngyǎng (zhèngshì huò jìshù) shípǐn |
Пищевая
(формальная
или
техническая)
пища, необходимая
для того,
чтобы
оставаться
в живых,
расти и
оставаться
здоровой |
Pishchevaya (formal'naya ili
tekhnicheskaya) pishcha, neobkhodimaya dlya togo, chtoby ostavat'sya v
zhivykh, rasti i ostavat'sya zdorovoy |
68 |
营养;赛养品 |
yíngyǎng; sài yǎng pǐn |
营养;赛养品 |
yíngyǎng; sài yǎng pǐn |
Питание,
гонки, чтобы
поднять
продукт |
Pitaniye, gonki, chtoby podnyat' produkt |
69 |
Can plants
obtain adequate nourishment from such poor soil? |
Can plants obtain adequate
nourishment from such poor soil? |
植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? |
zhíwù kěyǐ cóng
rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng
ma? |
Могут
ли растения
получить
адекватное
питание из
такой
бедной
почвы? |
Mogut li rasteniya poluchit'
adekvatnoye pitaniye iz takoy bednoy pochvy? |
70 |
土壤这样贫瘠,植物能获得足够的养分視? |
Tǔrǎng zhèyàng pínjí,
zhíwù néng huòdé zúgòu de yǎngfèn shì? |
土壤这样贫瘠,植物能获得足够的养分视? |
Tǔrǎng zhèyàng pínjí,
zhíwù néng huòdé zúgòu de yǎngfèn shì? |
Почва
настолько
бесплодна,
могут ли
растения
получать
достаточно
питательных
веществ? |
Pochva nastol'ko besplodna,
mogut li rasteniya poluchat' dostatochno pitatel'nykh veshchestv? |
71 |
植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? |
Zhíwù kěyǐ cóng
rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng
ma? |
植物可以从如此贫瘠的土壤中获得足够的营养吗? |
Zhíwù kěyǐ cóng
rúcǐ pínjí de tǔrǎng zhōng huòdé zúgòu de yíngyǎng
ma? |
Могут
ли растения
получать
достаточно
питательных
веществ из
такой
бедной
почвы? |
Mogut li rasteniya poluchat'
dostatochno pitatel'nykh veshchestv iz takoy bednoy pochvy? |
72 |
(figurative)
as a child, she was starved of intellectual nourishment |
(Figurative) as a child, she
was starved of intellectual nourishment |
(象征性的)小时候,她饿死了智力上的营养 |
(Xiàngzhēng xìng de)
xiǎoshíhòu, tā è sǐle zhìlì shàng de yíngyǎng |
(в
переносном
смысле) в
детстве она
была лишена
интеллектуального
питания |
(v perenosnom smysle) v detstve
ona byla lishena intellektual'nogo pitaniya |
73 |
作为一个孩予,她渴望吸取知识的养分 |
zuòwéi yīgè hái yǔ,
tā kěwàng xīqǔ zhīshì de yǎngfèn |
作为一个孩予,她渴望吸取知识的养分 |
zuòwéi yīgè hái yǔ,
tā kěwàng xīqǔ zhīshì de yǎngfèn |
Будучи
ребенком,
она
стремится
изучать питательные
вещества
знаний. |
Buduchi rebenkom, ona
stremitsya izuchat' pitatel'nyye veshchestva znaniy. |
74 |
nous ( informal) intelligence and the
ability to think and act in a practical way |
nous (informal) intelligence
and the ability to think and act in a practical way |
理性(非正式)的思维能力和以实际方式思考和行动的能力 |
lǐxìng (fēi zhèngshì)
de sīwéi nénglì hé yǐ shíjì fāngshì sīkǎo hé
xíngdòng de nénglì |
Ноу
(неформальный)
интеллект и
способность
мыслить и
действовать
на практике |
Nou (neformal'nyy) intellekt i
sposobnost' myslit' i deystvovat' na praktike |
75 |
智力;理性;
常识 |
zhìlì; lǐxìng;
chángshì |
智力;理性;常识 |
zhìlì; lǐxìng; chángshì |
Интеллект,
разум,
здравый
смысл |
Intellekt, razum, zdravyy smysl |
76 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
77 |
common sense |
common sense |
常识 |
chángshì |
Здравый
смысл |
Zdravyy smysl |
78 |
nouveau riche |
nouveau riche |
暴发户 |
bàofā hù |
Нувориш |
Nuvorish |
79 |
nouveaux riches |
nouveaux riches |
新财富 |
xīn cáifù |
Нувориши |
Nuvorishi |
80 |
the nouveau riche |
the nouveau riche |
新财富 |
xīn cáifù |
Нувориш |
Nuvorish |
81 |
(from French, disapproving) a person who
has recently become rich and likes to show how rich they are in a very
obvious way |
(from French, disapproving) a person who has
recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious
way |
(来自法国,不赞成)最近变得富有的人,喜欢以非常明显的方式表明自己的富有 |
(láizì fàguó, bù zànchéng) zuìjìn biàn dé
fùyǒu de rén, xǐhuān yǐ fēicháng míngxiǎn de
fāngshì biǎomíng zìjǐ de fùyǒu |
(от
французского,
неодобрительно)
человек,
который
недавно
стал
богатым и
любит показывать,
насколько
они
богатыми,
совершенно
очевидным
образом |
(ot frantsuzskogo, neodobritel'no) chelovek,
kotoryy nedavno stal bogatym i lyubit pokazyvat', naskol'ko oni bogatymi,
sovershenno ochevidnym obrazom |
82 |
暴发户 |
bàofā hù |
暴发户 |
bàofā hù |
выскочка |
vyskochka |
83 |
nouveau
riche |
nouveau riche |
暴发户 |
bàofā hù |
Нувориш |
Nuvorish |
84 |
nouvelle
cuisine |
nouvelle cuisine |
新美食 |
xīn měishí |
Новая
кухня |
Novaya kukhnya |
85 |
(from French) a modern style of cooking that avoids heavy foods and serves
small amounts of different dishes arranged .in an
attractive way on the plate |
(from French) a modern style of cooking that
avoids heavy foods and serves small amounts of different dishes arranged.In
an attractive way on the plate |
(来自法语)一种现代烹饪方式,可以避免繁琐的食物,并以极具吸引力的方式在盘子上提供少量不同的菜肴 |
(láizì fǎ yǔ) yī zhǒng
xiàndài pēngrèn fāngshì, kěyǐ bìmiǎn fánsuǒ de
shíwù, bìng yǐ jí jù xīyǐn lì de fāngshì zài pánzi shàng
tígōng shǎoliàng bùtóng de càiyáo |
(от
французского)
современный
стиль приготовления,
который
избегает
тяжелой
пищи и
подает
небольшое
количество
различных блюд,
расположенных
привлекательным
образом на
тарелке |
(ot frantsuzskogo) sovremennyy stil'
prigotovleniya, kotoryy izbegayet tyazheloy pishchi i podayet nebol'shoye
kolichestvo razlichnykh blyud, raspolozhennykh privlekatel'nym obrazom na
tarelke |
86 |
新式烹饪
(讲求食物清淡,量少而精美) |
xīnshì pēngrèn (jiǎngqiú
shíwù qīngdàn, liàng shǎo ér jīngměi) |
新式烹饪(讲求食物清淡,量少而精美) |
xīnshì pēngrèn (jiǎngqiú
shíwù qīngdàn, liàng shǎo ér jīngměi) |
Новая
кулинария
(думаю, что
еда легкая,
маленькая и
красивая) |
Novaya kulinariya (dumayu, chto yeda
legkaya, malen'kaya i krasivaya) |
87 |
nova |
nova |
新星 |
xīnxīng |
новая
звезда |
novaya zvezda |
88 |
novae |
novae |
新星 |
xīnxīng |
NOVAE |
NOVAE |
89 |
novas |
novas |
新星 |
xīnxīng |
Novas |
Novas |
90 |
(astronomy a star that
suddenly becomes much brighter for .a short .period |
(astronomy a star that suddenly becomes much
brighter for.A short.Period |
(天文学一颗短时间内突然变亮的恒星 |
(tiānwénxué yī kē duǎn
shíjiān nèi túrán biàn liàng de héngxīng |
(астрономия
- звезда,
которая
внезапно
становится
намного
ярче. |
(astronomiya - zvezda, kotoraya vnezapno
stanovitsya namnogo yarche. |
91 |
新星(短期内突然变得很亮) |
xīnxīng (duǎnqí nèi túrán
biàn dé hěn liàng) |
新星(短期内突然变得很亮) |
xīnxīng (duǎnqí nèi túrán
biàn dé hěn liàng) |
Новая
звезда
(внезапно
яркая в
краткосрочной
перспективе) |
Novaya zvezda (vnezapno yarkaya v
kratkosrochnoy perspektive) |
92 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
93 |
supernova |
supernova |
超新星 |
chāoxīnxīng |
сверхновая
звезда |
sverkhnovaya zvezda |
94 |
novel |
novel |
小说 |
xiǎoshuō |
роман |
roman |
95 |
a story long
enough to fill a complete book, in which the characters and events are
usually imaginary |
a story long enough to fill a
complete book, in which the characters and events are usually imaginary |
一个足以填满整本书的故事,其中的人物和事件通常是虚构的 |
yīgè zúyǐ tián
mǎn zhěng běn shū de gùshì, qízhōng de rénwù hé
shìjiàn tōngcháng shì xūgòu de |
история,
достаточно
длинная,
чтобы
заполнить
целую книгу,
в которой
персонажи и
события
обычно
воображаемы |
istoriya, dostatochno dlinnaya,
chtoby zapolnit' tseluyu knigu, v kotoroy personazhi i sobytiya obychno
voobrazhayemy |
96 |
(长篇)小说 |
(chángpiān)
xiǎoshuō |
(长篇)小说 |
(chángpiān)
xiǎoshuō |
(длинная
статья)
роман |
(dlinnaya stat'ya) roman |
97 |
to
write/publish/read a novels |
to write/publish/read a novels |
写/出版/读小说 |
xiě/chūbǎn/dú
xiǎoshuō |
Писать
/
публиковать
/ читать
романы |
Pisat' / publikovat' / chitat'
romany |
98 |
创作
/发表 / 阅读长篇小说 |
chuàngzuò/fābiǎo/
yuèdú chángpiān xiǎoshuō |
创作/发表/阅读长篇小说 |
chuàngzuò/fābiǎo/yuèdú
chángpiān xiǎoshuō |
Создание
/
Издательство
/ Чтение
Романов |
Sozdaniye / Izdatel'stvo /
Chteniye Romanov |
99 |
写/出版/读小说 |
xiě/chūbǎn/dú
xiǎoshuō |
写/出版/读小说 |
xiě/chūbǎn/dú
xiǎoshuō |
Писать
/
публиковать
/ читать
романы |
Pisat' / publikovat' / chitat'
romany |
100 |
detective/historical/romantic
novels |
detective/historical/romantic
novels |
侦探/历史/浪漫小说 |
zhēntàn/lìshǐ/làngmàn
xiǎoshuō |
Детективные
/
исторические
/
романтические
романы |
Detektivnyye / istoricheskiye /
romanticheskiye romany |
|
侦探
/历史 / 言情小说 |
zhēntàn/lìshǐ/ yánqíng
xiǎoshuō |
侦探/历史/言情小说 |
zhēntàn/lìshǐ/yánqíng
xiǎoshuō |
Детектив
/ История /
Романтика |
Detektiv / Istoriya / Romantika |
102 |
侦探/历史/浪漫小说 |
zhēntàn/lìshǐ/làngmàn
xiǎoshuō |
侦探/历史/浪漫小说 |
zhēntàn/lìshǐ/làngmàn
xiǎoshuō |
Детектив
/ История /
Романтика |
Detektiv / Istoriya / Romantika |
103 |
the novel of Jane
Austen |
the novel of Jane Austen |
简·奥斯丁的小说 |
jiǎn·ào sī dīng de
xiǎoshuō |
Роман
Джейн Остин |
Roman Dzheyn Ostin |
104 |
简•奧斯汀的小说 |
jiǎn•àosītīng de
xiǎoshuō |
简•奥斯汀的小说 |
jiǎn•àosītīng de
xiǎoshuō |
Роман
Джейн Остин |
Roman Dzheyn Ostin |
105 |
(often
approving)different from anything known |
(Often approving)different from
anything known |
(经常批准)与任何已知的不同 |
(Jīngcháng
pīzhǔn) yǔ rènhé yǐ zhī de bùtóng |
(часто
одобряя)
отличается
от всего
известного |
(chasto odobryaya)
otlichayetsya ot vsego izvestnogo |
106 |
before; new,
interesting and often seeming slightly strange |
before; new, interesting and
often seeming slightly strange |
之前;新的,有趣的,而且常常看起来有些奇怪 |
zhīqián; xīn de,
yǒuqù de, érqiě chángcháng kàn qǐlái yǒuxiē qíguài |
Раньше,
новый,
интересный
и часто
кажущийся
немного
странным |
Ran'she, novyy, interesnyy i
chasto kazhushchiysya nemnogo strannym |
107 |
新颖的;与众不同的;珍奇的 |
xīnyǐng de; yǔ
zhòng bùtóng de; zhēnqí de |
新颖的;与众不同的;珍奇的 |
xīnyǐng de; yǔ
zhòng bùtóng de; zhēnqí de |
Роман;
отличительный;
редкий |
Roman; otlichitel'nyy; redkiy |
108 |
a novel
feature |
a novel feature |
一个新颖的特征 |
yīgè xīnyǐng de
tèzhēng |
новая
особенность |
novaya osobennost' |
109 |
新特征 |
xīn tèzhēng |
新特征 |
xīn tèzhēng |
Новая
функция |
Novaya funktsiya |
110 |
novelette |
novelette |
小说 |
xiǎoshuō |
новелла |
novella |
111 |
a short novel, especially a romantic novel that is considered to
be badly written |
a short novel, especially a romantic novel
that is considered to be badly written |
短篇小说,特别是浪漫小说,被认为写得不好 |
duǎnpiān xiǎoshuō, tèbié
shì làngmàn xiǎoshuō, bèi rènwéi xiě dé bù hǎo |
короткий
роман,
особенно
романтический
роман,
который
считается
плохо
написанным |
korotkiy roman, osobenno romanticheskiy
roman, kotoryy schitayetsya plokho napisannym |
112 |
中篇小说(尤指被认为很蹩脚的言情小说) |
zhōng piān
xiǎoshuō (yóu zhǐ bèi rènwéi hěn biéjiǎo de yánqíng
xiǎoshuō) |
中篇小说(尤指被认为很蹩脚的言情小说) |
zhōng piān
xiǎoshuō (yóu zhǐ bèi rènwéi hěn biéjiǎo de yánqíng
xiǎoshuō) |
Новелла
(особенно
романтический
роман, который
считается
очень
хромым) |
Novella (osobenno
romanticheskiy roman, kotoryy schitayetsya ochen' khromym) |
113 |
novelist |
novelist |
小说家 |
xiǎoshuō jiā |
романист |
romanist |
114 |
a person who writes
novels |
a person who writes novels |
一个写小说的人 |
yīgè xiě xiǎoshuō de rén |
человек,
который
пишет
романы |
chelovek, kotoryy pishet romany |
115 |
小说家 |
xiǎoshuō jiā |
小说家 |
xiǎoshuō jiā |
романист |
romanist |
116 |
a romantic/historical novelist |
a romantic/historical
novelist |
浪漫/历史小说家 |
làngmàn/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
романтик
/
исторический
романист |
romantik / istoricheskiy
romanist |
117 |
言情/历史小说家 |
yánqíng/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
言情/历史小说家 |
yánqíng/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
Романс
/
исторический
романист |
Romans / istoricheskiy romanist |
118 |
浪漫/历史小说家 |
làngmàn/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
浪漫/历史小说家 |
làngmàn/lìshǐ
xiǎoshuō jiā |
Романтичный
/
исторический
романист |
Romantichnyy / istoricheskiy
romanist |
119 |
novelistic . (formal) typical of or used in novels |
novelistic. (Formal) typical of
or used in novels |
小说的。小说中的(正式的) |
xiǎoshuō de.
Xiǎoshuō zhōng de (zhèngshì de) |
Новеллистический.
(Формальный)
типичный или
используемый
в романах |
Novellisticheskiy. (Formal'nyy)
tipichnyy ili ispol'zuyemyy v romanakh |
120 |
小说的;小说中使角的 |
xiǎoshuō de;
xiǎoshuō zhōng shǐ jiǎo de |
小说的;小说中使角的 |
xiǎoshuō de;
xiǎoshuō zhōng shǐ jiǎo de |
Фантастика,
фантастика
угол
манипуляции |
Fantastika, fantastika ugol
manipulyatsii |
121 |
novella a short novel |
novella a short novel |
中篇小说 |
zhōng piān
xiǎoshuō |
Новелла
короткий
роман |
Novella korotkiy roman |
122 |
中德小说. |
zhōng dé
xiǎoshuō. |
中德小说。 |
zhōng dé
xiǎoshuō. |
Китайско-немецкие
романы. |
Kitaysko-nemetskiye romany. |
123 |
novelty |
Novelty |
新颖性 |
Xīnyǐng xìng |
новинка |
novinka |
124 |
novelties |
novelties |
新颖性 |
xīnyǐng xìng |
новинки |
novinki |
125 |
新颖性 |
xīnyǐng xìng |
新颖性 |
xīnyǐng xìng |
новизна |
novizna |
126 |
the quality of
being new, different and interesting |
the quality of being new,
different and interesting |
新颖,与众不同和有趣的品质 |
xīnyǐng, yǔ
zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí |
Качество
быть новым,
другим и
интересным |
Kachestvo byt' novym, drugim i
interesnym |
127 |
新奇 ;新颖;鈕鲜 |
xīnqí; xīnyǐng;
niǔ xiān |
新奇;新颖;钮鲜 |
xīnqí; xīnyǐng;
niǔ xiān |
Новинка;
новинка;
кнопка
свежая |
Novinka; novinka; knopka
svezhaya |
128 |
新颖,与众不同和有趣的品质 |
xīnyǐng, yǔ zhòng bùtóng hé
yǒuqù de pǐnzhí |
新颖,与众不同和有趣的品质 |
xīnyǐng, yǔ
zhòng bùtóng hé yǒuqù de pǐnzhí |
Инновационное,
отличительное
и интересное
качество |
Innovatsionnoye,
otlichitel'noye i interesnoye kachestvo |
129 |
it was working
there at first but the
novelty soon wore off ( it became boring) |
it was working there at first
but the novelty soon wore off (it became boring) |
起初它在那儿工作,但是新奇很快就消失了(变得无聊) |
qǐchū tā zài
nà'er gōngzuò, dànshì xīnqí hěn kuài jiù xiāoshīle
(biàn dé wúliáo) |
Сначала
он работал
там, но
новинка
скоро сошла
на нет (стало
скучно) |
Snachala on rabotal tam, no
novinka skoro soshla na net (stalo skuchno) |
130 |
开始的时候在那里工作很有趣,但这股新鲜劲很快就过去了 |
kāishǐ de shíhòu zài
nàlǐ gōngzuò hěn yǒuqù, dàn zhè gǔ xīnxiān
jìn hěn kuài jiù guòqùle |
开始的时候在那里工作很有趣,但这股新鲜劲很快就过去了 |
kāishǐ de shíhòu zài
nàlǐ gōngzuò hěn yǒuqù, dàn zhè gǔ xīnxiān
jìn hěn kuài jiù guòqùle |
Сначала
было весело
работать
там, но эта свежая
энергия
вскоре
прошла. |
Snachala bylo veselo rabotat'
tam, no eta svezhaya energiya vskore proshla. |
131 |
There’s a
certain novelty value in
this approach |
There’s a certain novelty value
in this approach |
这种方法具有一定的新颖性 |
zhè zhǒng fāngfǎ
jùyǒu yīdìng de xīnyǐng xìng |
В
этом
подходе
есть
определенная
ценность
новизны |
V etom podkhode yest'
opredelennaya tsennost' novizny |
132 |
这种方法有一定的新意 |
zhè zhǒng fāngfǎ
yǒu yīdìng de xīnyì |
这种方法有一定的新意 |
zhè zhǒng fāngfǎ
yǒu yīdìng de xīnyì |
У
этого
метода есть
несколько
новых идей. |
U etogo metoda yest' neskol'ko
novykh idey. |
133 |
a thing,
person or situation that is interesting because it is new, unusual, or has
not been known before |
a thing, person or situation
that is interesting because it is new, unusual, or has not been known before |
因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 |
yīn wéi shì xīn
shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de
yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng |
интересная
вещь,
человек или
ситуация,
потому что
она новая,
необычная
или
неизвестная
ранее |
interesnaya veshch', chelovek
ili situatsiya, potomu chto ona novaya, neobychnaya ili neizvestnaya raneye |
134 |
新奇的事物(或人、环境 ) |
xīnqí de shìwù (huò rén, huánjìng) |
新奇的事物(或人,环境) |
xīnqí de shìwù (huò rén, huánjìng) |
Новизна
(или люди,
среда) |
Novizna (ili lyudi, sreda) |
135 |
因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 |
yīn wéi shì xīn
shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de
yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng |
因为是新事物,不寻常事物或以前从未知道过的有趣的事物,人物或情况 |
yīn wéi shì xīn
shìwù, bù xúncháng shìwù huò yǐqián cóng wèi zhīdàoguò de
yǒuqù de shìwù, rénwù huò qíngkuàng |
Потому
что это
новая вещь,
необычная
вещь или
что-то
интересное,
персонаж
или ситуация,
которая
никогда не
была
известна
раньше. |
Potomu chto eto novaya veshch',
neobychnaya veshch' ili chto-to interesnoye, personazh ili situatsiya,
kotoraya nikogda ne byla izvestna ran'she. |
136 |
Electric-powered
cars are still something of a novelty |
Electric-powered cars are still
something of a novelty |
电动汽车仍然是新事物 |
diàndòng qìchē réngrán shì
xīn shìwù |
Автомобили
с
электрическим
приводом -
все еще
новинка |
Avtomobili s elektricheskim
privodom - vse yeshche novinka |
137 |
电动汽车仍魚是一种新鲜玩意儿 |
diàndòng qìchē réng yú shì
yī zhǒng xīnxiān wányì er |
电动汽车仍鱼是一种新鲜玩意儿 |
diàndòng qìchē réng yú shì
yī zhǒng xīnxiān wányì er |
Электромобили
все еще
свежие |
Elektromobili vse yeshche
svezhiye |
138 |
a small cheap
object sold a’s a toy or a decorative object |
a small cheap object sold a’s a
toy or a decorative object |
一个廉价的小物件出售了玩具或装饰物 |
yīgè liánjià de xiǎo
wùjiàn chūshòule wánjù huò zhuāngshìwù |
маленький
дешевый
предмет
продал
игрушку или
декоративный
предмет |
malen'kiy deshevyy predmet
prodal igrushku ili dekorativnyy predmet |
139 |
廉价小饰物;小玩意儿 |
liánjià xiǎo shìwù; xiǎo wányì er |
廉价小饰物;小玩意儿 |
liánjià xiǎo shì wù; xiǎo wányì er |
Дешевые
брелоки,
гаджеты |
Deshevyye breloki, gadzhety |
140 |
different and unusual; intended to be
amusing and to catch people’s attention |
different and unusual; intended to be
amusing and to catch people’s attention |
不同寻常旨在有趣并引起人们的注意 |
bùtóng xúncháng zhǐ zài yǒuqù bìng
yǐnqǐ rénmen de zhùyì |
Разные
и необычные,
предназначенные
для забавы и
привлечения
внимания
людей |
Raznyye i neobychnyye, prednaznachennyye
dlya zabavy i privlecheniya vnimaniya lyudey |
141 |
新奇的;风格独特的 |
xīnqí de; fēnggé dútè
de |
新奇的;风格独特的 |
xīnqí de; fēnggé dútè
de |
Роман,
уникальный
стиль |
Roman, unikal'nyy stil' |
142 |
a novelty
teapot |
a novelty teapot |
一个新颖的茶壶 |
yīgè xīnyǐng de
cháhú |
чайник-новинка |
chaynik-novinka |
143 |
新颖独特的茶壶 |
xīnyǐng dútè de
cháhú |
新颖独特的茶壶 |
xīnyǐng dútè de cháhú |
Роман
и
уникальный
чайник |
Roman i unikal'nyy chaynik |
144 |
November (abbr. Nov.) |
November (abbr. Nov.) |
十一月(十一月) |
shíyī yuè (shíyī yuè) |
Ноябрь
(сокр. Ноябрь) |
Noyabr' (sokr. Noyabr') |
145 |
the 11nth
month of the year, between October and December |
The 11nth month of the year,
between October and December |
每年的第11个月,从10月到12月 |
měinián de dì 11 gè yuè,
cóng 10 yuè dào 12 yuè |
11-й
месяц года, с
октября по
декабрь |
11-y mesyats goda, s oktyabrya
po dekabr' |
146 |
十一
月 |
shíyī yuè |
十一月 |
shíyī yuè |
ноябрь |
noyabr' |
147 |
To see how November is used,look at
the examples at April |
To see how November is
used,look at the examples at April |
要了解如何使用11月,请查看4月的示例 |
yào liǎojiě rúhé
shǐyòng 11 yuè, qǐng chákàn 4 yuè de shìlì |
Чтобы
увидеть, как
используется
ноябрь, посмотрите
на примеры в
апреле |
Chtoby uvidet', kak
ispol'zuyetsya noyabr', posmotrite na primery v aprele |
148 |
November |
November |
十一月 |
shíyī yuè |
ноябрь |
noyabr' |
149 |
的用法见词条April下的示例 |
de yòngfǎ jiàn cí tiáo April xià de
shìlì |
的用法见词条April下的示例 |
de yòngfǎ jiàn cí tiáo April xià de
shìlì |
Для
использования,
см. Пример
под записью апреля. |
Dlya ispol'zovaniya, sm. Primer pod zapis'yu
aprelya. |
150 |
novice |
novice |
新手 |
xīnshǒu |
начинающий |
nachinayushchiy |
151 |
a person who is new and has little
experience in a skill, job or situation |
a person who is new and has little
experience in a skill, job or situation |
一个新手,在技能,工作或情况上经验很少的人 |
yīgè xīnshǒu, zài jìnéng,
gōngzuò huò qíngkuàng shàng jīngyàn hěn shǎo de rén |
человек,
который
является
новым и
имеет небольшой
опыт в
навыках,
работе или
ситуации |
chelovek, kotoryy yavlyayetsya novym i
imeyet nebol'shoy opyt v navykakh, rabote ili situatsii |
152 |
新手;初学者 |
xīnshǒu;
chūxuézhě |
新手;初学者 |
xīnshǒu;
chūxuézhě |
Новичок,
начинающий |
Novichok, nachinayushchiy |
153 |
I’m a
complete novice at skiing |
I’m a complete novice at skiing |
我是滑雪的新手 |
wǒ shì huáxuě de
xīnshǒu |
Я
начинающий
лыжник |
YA nachinayushchiy lyzhnik |
154 |
滑雪我完全是.个新手 |
huáxuě wǒ wánquán
shì. Gè xīnshǒu |
滑雪我完全是。个新手 |
huáxuě wǒ wánquán
shì. Gè xīnshǒu |
Лыжи
совершенно
новые.
Новичок |
Lyzhi sovershenno novyye.
Novichok |
155 |
computer software for
novices/the novice user |
computer software for novices/the novice
user |
面向新手/新手用户的计算机软件 |
miànxiàng
xīnshǒu/xīnshǒu yònghù de jìsuànjī ruǎnjiàn |
Компьютерное
программное
обеспечение
для
новичков /
начинающих
пользователей |
Komp'yuternoye programmnoye obespecheniye
dlya novichkov / nachinayushchikh pol'zovateley |
156 |
给知学者设计南电脑软件 |
gěi zhī xuézhě
shèjì nán diànnǎo ruǎnjiàn |
给知学者设计南电脑软件 |
gěi zhī xuézhě
shèjì nán diànnǎo ruǎnjiàn |
Разработка
южного
компьютерного
программного
обеспечения
для ученых
знаний |
Razrabotka yuzhnogo
komp'yuternogo programmnogo obespecheniya dlya uchenykh znaniy |
157 |
a person who
has joined a religious group and is preparing to become a monk or a nun |
a person who has joined a
religious group and is preparing to become a monk or a nun |
加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 |
jiārù zōngjiào
tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ
de rén |
человек,
который
присоединился
к религиозной
группе и
готовится
стать
монахом или монахиней |
chelovek, kotoryy
prisoyedinilsya k religioznoy gruppe i gotovitsya stat' monakhom ili
monakhiney |
158 |
初学修士
(或修妥);(修会等的)初学生 |
chū xué xiūshì (huò
xiū tuǒ);(xiū huì děng de) chū xuéshēng |
初学修士(或修妥);(修会等的)初学生 |
chū xué xiūshì (huò
xiū tuǒ);(xiū huì děng de) chū xuéshēng |
начинающий
монах (или
ремонтник),
младший студент
(семинара и т.
д.) |
nachinayushchiy monakh (ili
remontnik), mladshiy student (seminara i t. d.) |
159 |
加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 |
jiārù zōngjiào
tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ
de rén |
加入宗教团体并准备成为僧侣或修女的人 |
jiārù zōngjiào
tuántǐ bìng zhǔnbèi chéngwéi sēnglǚ huò xiūnǚ
de rén |
Присоединитесь
к
религиозной
группе и приготовьтесь
стать
монахом или
монахиней |
Prisoyedinites' k religioznoy
gruppe i prigotov'tes' stat' monakhom ili monakhiney |
160 |
a horse that
has not yet won an important race |
a horse that has not yet won an
important race |
一匹尚未赢得重要比赛的马 |
yī pǐ shàngwèi yíngdé
zhòngyào bǐsài de mǎ |
лошадь,
которая еще
не выиграла
важную гонку |
loshad', kotoraya yeshche ne
vyigrala vazhnuyu gonku |
161 |
尚未贏过大赛的赛马 |
shàngwèi yíng guo dàsài de
sàimǎ |
尚未赢过大赛的赛马 |
shàngwèi yíng guo dàsài de
sàimǎ |
Конные
скачки,
которые не
выиграли
соревнования |
Konnyye skachki, kotoryye ne
vyigrali sorevnovaniya |
162 |
novitiate (also noviciate) a period of being a
novice |
novitiate (also noviciate) a
period of being a novice |
翻新(也翻新)成为新手的时期 |
fānxīn (yě
fānxīn) chéngwéi xīnshǒu de shíqí |
Новичок
(также
новичок) -
период
новичка |
Novichok (takzhe novichok) -
period novichka |
163 |
(修士或修女的)初学期 |
(xiūshì huò
xiūnǚ de) chū xuéqí |
(修士或修女的)初学期 |
(xiūshì huò
xiūnǚ de) chū xuéqí |
Начинающий
семестр
(монах или
монахиня) |
Nachinayushchiy semestr (monakh
ili monakhinya) |
164 |
novocaine |
novocaine |
新诺卡因 |
xīn nuò kǎ yīn |
новокаин |
novokain |
165 |
procaine |
procaine |
普鲁卡因 |
pǔ lǔ kǎ
yīn |
прокаин |
prokain |
166 |
now |
now |
现在 |
xiànzài |
в
настоящее
время |
v nastoyashcheye vremya |
167 |
(at) the present time |
(at) the present time |
(在目前的时间 |
(zài mùqián de shíjiān |
(в)
настоящее
время |
(v) nastoyashcheye vremya |
168 |
现在;目前;此刻 |
xiànzài; mùqián; cǐkè |
现在;目前;此刻 |
xiànzài; mùqián; cǐkè |
Сейчас,
настоящее
время |
Seychas, nastoyashcheye vremya |
169 |
Where are you
living now? |
Where are you living now? |
你现在住哪里? |
nǐ xiànzài zhù
nǎlǐ? |
Где
ты сейчас
живешь? |
Gde ty seychas zhivesh'? |
170 |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
Где
ты сейчас
живешь? |
Gde ty seychas zhivesh'? |
171 |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
你现在住在哪里? |
Nǐ xiànzài zhù zài
nǎlǐ? |
Где
ты сейчас
живешь? |
Gde ty seychas zhivesh'? |
172 |
it’s been two
weeks now since she called |
It’s been two weeks now since
she called |
自她打电话以来已经两个星期了 |
Zì tā dǎ diànhuà
yǐlái yǐjīng liǎng gè xīngqíle |
Прошло
две недели с
тех пор, как
она позвонила |
Proshlo dve nedeli s tekh por,
kak ona pozvonila |
173 |
她到现在已经有两个星期没来电话了 |
tā dào xiànzài
yǐjīng yǒu liǎng gè xīngqí méi lái diànhuàle |
她到现在已经有两个星期没来电话了 |
tā dào xiànzài
yǐjīng yǒu liǎng gè xīngqí méi lái diànhuàle |
Она
не
разговаривала
по телефону
уже две недели. |
Ona ne razgovarivala po
telefonu uzhe dve nedeli. |
174 |
It’s too late
now |
It’s too late now |
现在为时已晚 |
xiànzài wéi shí yǐ
wǎn |
Сейчас
слишком
поздно |
Seychas slishkom pozdno |
175 |
现在太晚了 |
xiànzài tài wǎnle |
现在太晚了 |
xiànzài tài wǎnle |
Сейчас
слишком
поздно |
Seychas slishkom pozdno |
176 |
From now on I'll be more careful |
From now on I'll be more
careful |
从现在开始我会更加小心 |
cóng xiànzài kāishǐ
wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn |
Отныне
я буду более
осторожным |
Otnyne ya budu boleye
ostorozhnym |
177 |
众今以后,我会童更加细心 |
zhòng jīn yǐhòu,
wǒ huì tóng gèngjiā xìxīn |
众今以后,我会童更加细心 |
zhòng jīn yǐhòu,
wǒ huì tóng gèngjiā xìxīn |
После
публики я
буду более
осторожен. |
Posle publiki ya budu boleye
ostorozhen. |
178 |
从现在开始我会更加小心 |
cóng xiànzài kāishǐ
wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn |
从现在开始我会更加小心 |
cóng xiànzài kāishǐ
wǒ huì gèngjiā xiǎoxīn |
Я
буду более
осторожен с
этого
момента. |
YA budu boleye ostorozhen s
etogo momenta. |
179 |
he'll be home by now |
he'll be home by now |
他现在会回家 |
tā xiànzài huì huí
jiā |
Он
сейчас
будет дома |
On seychas budet doma |
180 |
他现在该到家了 |
tā xiànzài gāi
dàojiāle |
他现在该到家了 |
tā xiànzài gāi
dàojiāle |
Он
должен быть
дома сейчас. |
On dolzhen byt' doma seychas. |
181 |
他现在会回家。 |
tā xiànzài huì huí
jiā. |
他现在会回家。 |
tā xiànzài huì huí
jiā. |
Сейчас
он пойдет
домой. |
Seychas on poydet domoy. |
182 |
I’ve lived at
home up till now |
I’ve lived at home up till now |
直到现在我还住在家里 |
Zhídào xiànzài wǒ hái zhù
zài jiālǐ |
Я жил
дома до сих
пор |
YA zhil doma do sikh por |
183 |
我一直住在家里 |
wǒ yīzhí zhù zài
jiālǐ |
我一直住在家里 |
wǒ yīzhí zhù zài
jiālǐ |
Я жил
дома |
YA zhil doma |
184 |
that’s all for
now |
that’s all for now |
目前为止就这样了 |
mùqián wéizhǐ jiù
zhèyàngle |
На
этом пока
все |
Na etom poka vse |
185 |
暂时就这些 |
zhànshí jiù zhèxiē |
暂时就这些 |
zhànshí jiù zhèxiē |
В
настоящее
время |
V nastoyashcheye vremya |
186 |
目前为止就这样了 |
mùqián wéizhǐ jiù
zhèyàngle |
目前为止就这样了 |
mùqián wéizhǐ jiù
zhèyàngle |
Это
так далеко |
Eto tak daleko |
187 |
at or from
this moment,but not before |
at or from this moment,but not
before |
在此刻或此刻起,但之前 |
zài cǐkè huò cǐkè
qǐ, dàn zhīqián |
В
этот момент
или с этого
момента, но
не раньше |
V etot moment ili s etogo
momenta, no ne ran'she |
188 |
现在;从现在开始 |
xiànzài; cóng xiànzài
kāishǐ |
现在;从现在开始 |
xiànzài; cóng xiànzài
kāishǐ |
Сейчас;
с этого
момента |
Seychas; s etogo momenta |
189 |
Start writing
now |
Start writing now |
立即开始写作 |
lìjí kāishǐ
xiězuò |
Начните
писать
сейчас |
Nachnite pisat' seychas |
190 |
现在开始写吧 |
xiànzài kāishǐ
xiě ba |
现在开始写吧 |
xiànzài kāishǐ
xiě ba |
Начните
писать
сейчас |
Nachnite pisat' seychas |
191 |
I am now ready
to answer your questions |
I am now ready to answer your
questions |
我现在准备回答您的问题 |
wǒ xiànzài zhǔnbèi
huídá nín de wèntí |
Теперь
я готов
ответить на
ваши
вопросы |
Teper' ya gotov otvetit' na
vashi voprosy |
192 |
我现在可以回答你们的问题了 |
wǒ xiànzài kěyǐ
huídá nǐmen de wèntíle |
我现在可以回答你们的问题了 |
wǒ xiànzài kěyǐ
huídá nǐmen de wèntíle |
Я
могу
ответить на
ваши
вопросы
сейчас. |
YA mogu otvetit' na vashi
voprosy seychas. |
193 |
(informal) used to say show that you are
annoyed about sth |
(informal) used to say show that you are
annoyed about sth |
(非正式)过去常表示您对某事感到恼火 |
(fēi zhèngshì) guòqù cháng biǎoshì
nín duì mǒu shì gǎndào nǎohuǒ |
(неформальный)
говорил,
покажите,
что вы раздражены
о чем-то |
(neformal'nyy) govoril, pokazhite, chto vy
razdrazheny o chem-to |
194 |
(表示厌烦) |
(biǎoshì yànfán) |
(表示厌烦) |
(biǎoshì yànfán) |
(с
указанием
скуки) |
(s ukazaniyem skuki) |
195 |
Now they want to tax food! |
Now they want to tax food! |
现在他们想对食物征税! |
xiànzài tāmen xiǎng
duì shíwù zhēng shuì! |
Теперь
они хотят
обложить
налогом еду! |
Teper' oni khotyat oblozhit'
nalogom yedu! |
196 |
他们竟然要对食品收税! |
Tāmen jìngrán yào duì
shípǐn shōu shuì! |
他们竟然要对食品收税! |
Tāmen jìngrán yào duì
shípǐn shōu shuì! |
Они
даже должны
обложить
налогом еду! |
Oni dazhe dolzhny oblozhit'
nalogom yedu! |
197 |
what do you
want now? |
What do you want now? |
你现在想要什么? |
Nǐ xiànzài xiǎng yào
shénme? |
Что
ты хочешь
сейчас? |
Chto ty khochesh' seychas? |
198 |
你又想要什么?: |
Nǐ yòu xiǎng yào
shénme?: |
你又想要什么?: |
Nǐ yòu xiǎng yào
shénme?: |
Что
ты хочешь
снова? |
Chto ty khochesh' snova? |
199 |
it’s broken now I'll have to get a new one |
It’s broken now I'll have to get a new one |
现在坏了,我得换一个新的 |
Xiànzài huàile, wǒ dé huàn yīgè
xīn de |
Это
сломано,
теперь я
должен
получить
новый |
Eto slomano, teper' ya dolzhen poluchit'
novyy |
200 |
旧的破了,我只好去卖个新的了 |
jiù de pòle, wǒ
zhǐhǎo qù mài gè xīn dele |
旧的破了,我只好去卖个新的了 |
jiù de pòle, wǒ
zhǐhǎo qù mài gè xīn dele |
Старый
сломан, я
должен
продать
новый. |
Staryy sloman, ya dolzhen
prodat' novyy. |
201 |
现在坏了,我得换一个新的 |
xiànzài huàile, wǒ dé huàn
yīgè xīn de |
现在坏了,我得换一个新的 |
xiànzài huàile, wǒ dé huàn
yīgè xīn de |
Теперь
он сломан,
мне нужно
сменить
новый. |
Teper' on sloman, mne nuzhno
smenit' novyy. |
202 |
used to get sb’s attention
before changing the subject or asking them to do sth |
used to get sb’s attention
before changing the subject or asking them to do sth |
在改变主题或要求他们做某事之前曾经引起某人的注意 |
zài gǎibiàn zhǔtí huò
yāoqiú tāmen zuò mǒu shì zhīqián céngjīng
yǐnqǐ mǒu rén de zhùyì |
Используется,
чтобы
привлечь
внимание кого-либо,
прежде чем
сменить
тему или
попросить |
Ispol'zuyetsya, chtoby
privlech' vnimaniye kogo-libo, prezhde chem smenit' temu ili poprosit' |
203 |
(改变话题或要对方做某事前,引起对方注意)喂,哎,晦 |
(gǎibiàn huàtí huò yào
duìfāng zuò mǒu shìqián, yǐnqǐ duìfāng zhùyì) wèi,
āi, huì |
(改变话题或要对方做某事前,引起对方注意)喂,哎,晦涩 |
(gǎibiàn huàtí huò yào
duìfāng zuò mǒu shìqián, yǐnqǐ duìfāng zhùyì) wèi,
āi, huìsè |
(Измените
тему или
попросите
другую
сторону
сделать
что-то
раньше,
заставьте
другую сторону
обратить
внимание) Эй,
эй, эй. |
(Izmenite temu ili poprosite
druguyu storonu sdelat' chto-to ran'she, zastav'te druguyu storonu obratit'
vnimaniye) Ey, ey, ey. |
|
novel |
1364 |
1364 |
nougat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|