A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  notice 1362 1362 notebook    
1 note-book  Note-book  笔记本 Bǐjìběn Тетрадь Tetrad'
2  a small book of plain paper for writing notes in   a small book of plain paper for writing notes in   一小本普通纸,用于在其中写笔记  yī xiǎo běn pǔtōng zhǐ, yòng yú zài qízhōng xiě bǐjì  небольшая книга из обычной бумаги для написания заметок в  nebol'shaya kniga iz obychnoy bumagi dlya napisaniya zametok v
3 笔记本 bǐjìběn 笔记本 bǐjìběn ноутбук noutbuk
4  exercice book  exercice book  练习本  liànxí běn  Тетрадь  Tetrad'
5 also  also  также takzhe
6 notebook computer notebook computer 笔记本电脑 bǐjìběn diànnǎo Ноутбук Noutbuk
7  a very small computer that you can carry with you and use anywhere  a very small computer that you can carry with you and use anywhere  您可以随身携带并可以在任何地方使用的非常小的计算机  nín kěyǐ suíshēn xiédài bìng kěyǐ zài rènhé dìfāng shǐyòng de fēicháng xiǎo de jìsuànjī  очень маленький компьютер, который вы можете носить с собой и использовать где угодно  ochen' malen'kiy komp'yuter, kotoryy vy mozhete nosit' s soboy i ispol'zovat' gde ugodno
8  笔记本计嫜机;笔记本电脑  bǐjìběn jì zhāng jī; bǐjìběn diànnǎo  笔记本计嫜机;笔记本电脑  bǐjìběn jì zhāng jī; bǐjìběn diànnǎo  Ноутбук  Noutbuk
9 compare  compare  相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
10 desktop computer desktop computer 台式电脑 táishì diànnǎo Настольный компьютер Nastol'nyy komp'yuter
11 laptop laptop 笔记本电脑 bǐjìběn diànnǎo портативный компьютер portativnyy komp'yuter
12 notecard  a small folded card, sometimes with a picture on the front, that you use for writing a'short letter on  notecard  a small folded card, sometimes with a picture on the front, that you use for writing a'short letter on  notecard一张小的折叠卡片,有时在前面有一张图片,用于在上面写一个'短字母 notecard yī zhāng xiǎo de zhédié kǎpiàn, yǒushí zài qiánmiàn yǒuyī zhāng túpiàn, yòng yú zài shàngmiàn xiě yīgè'duǎn zìmǔ Обратите внимание на небольшую сложенную карточку, иногда с изображением спереди, которую вы используете для написания короткого письма на Obratite vnimaniye na nebol'shuyu slozhennuyu kartochku, inogda s izobrazheniyem speredi, kotoruyu vy ispol'zuyete dlya napisaniya korotkogo pis'ma na
13 (正面有图而折叠的)便笑卡,万用卞 (zhèngmiàn yǒu tú ér zhédié de) biàn xiào kǎ, wàn yòng biàn (正面有图而折叠的)便笑卡,万用卞 (zhèngmiàn yǒu tú ér zhédié de) biàn xiào kǎ, wàn yòng biàn (Спереди с рисунком спереди) (Speredi s risunkom speredi)
14 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
15 notelet notelet 便条 biàntiáo Notelet Notelet
16 a card on which notes are written, for example by sb to use when making a speech a card on which notes are written, for example by sb to use when making a speech 上面写有笔记的卡片,例如由某人讲话时使用 shàngmiàn xiě yǒu bǐjì de kǎpiàn, lìrú yóu mǒu rén jiǎnghuà shí shǐyòng карта, на которой написаны заметки, например, sb для использования при произнесении речи karta, na kotoroy napisany zametki, naprimer, sb dlya ispol'zovaniya pri proiznesenii rechi
17  摘记卡片;要卡片  zhāijì kǎpiàn; gāngyào kǎpiàn  摘记卡片;纲要卡片  zhāijì kǎpiàn; gāngyào kǎpiàn  Карта выдержки  Karta vyderzhki
18 上面写有笔记的卡片,例如由某人讲话时使用 shàngmiàn xiě yǒu bǐjì de kǎpiàn, lìrú yóu mǒu rén jiǎnghuà shí shǐyòng 上面写有笔记的卡片,例如由某人讲话时使用 shàngmiàn xiě yǒu bǐjì de kǎpiàn, lìrú yóu mǒu rén jiǎnghuà shí shǐyòng карточка с пометкой, например, когда кто-то говорит kartochka s pometkoy, naprimer, kogda kto-to govorit
19 noted noted 注意到的 zhùyì dào de отметил otmetil
20 〜(for/as sth) well known because of a special skill or feature 〜(for/as sth) well known because of a special skill or feature 〜(因…而闻名)由于特殊的技能或特征 〜(yīn…ér wénmíng) yóuyú tèshū de jìnéng huò tèzhēng ~ (for / as sth) хорошо известен благодаря специальному навыку или функции ~ (for / as sth) khorosho izvesten blagodarya spetsial'nomu navyku ili funktsii
21  (以…)见称,闻名;著名  (yǐ…) jiàn chēng, wénmíng; zhùmíng  (以…)见称,著名;著名  (yǐ…) jiàn chēng, zhùmíng; zhùmíng  Известен тем, что известен как  Izvesten tem, chto izvesten kak
22 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
23 famous famous 著名 zhùmíng известный izvestnyy
24 a noted dancer  a noted dancer  著名的舞者 zhùmíng de wǔ zhě данный танцор dannyy tantsor
25 著名的舞蹈演员 zhùmíng de wǔdǎo yǎnyuán 著名的舞蹈演员 zhùmíng de wǔdǎo yǎnyuán Известный танцор Izvestnyy tantsor
26 He is not noted for his sense of humour He is not noted for his sense of humour 他没有幽默感而闻名。 tā méiyǒu yōumò gǎn ér wénmíng. Он не известен своим чувством юмора On ne izvesten svoim chuvstvom yumora
27 他没什么幽默感 tā méishénme yōumò gǎn 他没什么幽默感 Tā méishénme yōumò gǎn У него нет чувства юмора U nego net chuvstva yumora
28 the lake is noted as a home to many birds the lake is noted as a home to many birds 该湖被认为是许多鸟类的家园 gāi hú bèi rènwéi shì xǔduō niǎo lèi de jiāyuán Озеро считается домом для многих птиц Ozero schitayetsya domom dlya mnogikh ptits
29 这个湖作为许多鸟类的栖息地而闻名 zhège hú zuòwéi xǔduō niǎo lèi de qīxī dì ér wénmíng 这个湖作为许多鸟类的栖息地而闻名 zhège hú zuòwéi xǔduō niǎo lèi de qīxī dì ér wénmíng Это озеро известно как место обитания многих птиц. Eto ozero izvestno kak mesto obitaniya mnogikh ptits.
30 notelet a small folded sheet of paper or card with a picture on the front that you use for writing a short letter on notelet a small folded sheet of paper or card with a picture on the front that you use for writing a short letter on 记事本一张小小的折叠过的纸或卡片,正面有图片,用于在上面写一封短信 jìshì běn yī zhāng xiǎo xiǎo de zhédiéguò de zhǐ huò kǎpiàn, zhèngmiàn yǒu túpiàn, yòng yú zài shàngmiàn xiě yī fēng duǎnxìn Запишите небольшой сложенный лист бумаги или карточку с изображением спереди, на котором вы пишете короткое письмо. Zapishite nebol'shoy slozhennyy list bumagi ili kartochku s izobrazheniyem speredi, na kotorom vy pishete korotkoye pis'mo.
31  便.短柬  biànjiān. Duǎn jiǎn  便笺。短柬  biànjiān. Duǎn jiǎn  Примечания Короткой Камбоджа  Primechaniya Korotkoy Kambodzha
32 记事本一张折叠的小纸片或卡片,正面有图片,用于在上面写一封短信 jìshì běn yī zhāng zhédié de xiǎo zhǐ piàn huò kǎpiàn, zhèngmiàn yǒu túpiàn, yòng yú zài shàngmiàn xiě yī fēng duǎnxìn 记事本一张折叠的小纸片或卡片,正面有图片,用于在上面写一封短信 jìshì běn yī zhāng zhédié de xiǎo zhǐ piàn huò kǎpiàn, zhèngmiàn yǒu túpiàn, yòng yú zài shàngmiàn xiě yī fēng duǎnxìn Блокнот Сложенный лист бумаги или карточки с изображением спереди для написания текстового сообщения. Bloknot Slozhennyy list bumagi ili kartochki s izobrazheniyem speredi dlya napisaniya tekstovogo soobshcheniya.
33  No 10   No 10   10号  10 hào  № 10  № 10
34 number 10 number 10 10号 10 hào Номер 10 Nomer 10
35 note-pad  note-pad  记事本 jìshì běn записной коврик zapisnoy kovrik
36 记事本 jìshì běn 记事本 jìshì běn блокнот bloknot
37  sheets of paper that are held together at the top and used for writing notes,on  sheets of paper that are held together at the top and used for writing notes,on  放在顶部并用于书写笔记的纸  fàng zài dǐngbù bìngyòng yú shūxiě bǐjì de zhǐ  Листы бумаги, которые скреплены наверху и используются для написания заметок, на  Listy bumagi, kotoryye skrepleny naverkhu i ispol'zuyutsya dlya napisaniya zametok, na
38 记事本;便条本 jìshì běn; biàntiáo běn 记事本;便条本 jìshì běn; biàntiáo běn Блокнот; Блокнот Bloknot; Bloknot
39  放在顶部并用于书写笔记的纸张  fàng zài dǐngbù bìngyòng yú shūxiě bǐjì de zhǐzhāng 放在顶部并用于书写笔记的纸张 fàng zài dǐngbù bìngyòng yú shūxiě bǐjì de zhǐzhāng Бумага помещается сверху и используется для записи заметок Bumaga pomeshchayetsya sverkhu i ispol'zuyetsya dlya zapisi zametok
40 a notepad by the phone for messages a notepad by the phone for messages 通过电话记事本中的消息 tōngguò diànhuà jìshì běn zhōng de xiāoxī блокнот для телефона для сообщений bloknot dlya telefona dlya soobshcheniy
41 电话机旁用于记录信息的记事本 diànhuà jī páng yòng yú jìlù xìnxī de jìshì běn 电话机旁用于记录信息的记事本 diànhuà jī páng yòng yú jìlù xìnxī de jìshì běn Блокнот для записи информации рядом с телефоном Bloknot dlya zapisi informatsii ryadom s telefonom
42 a small laptop computer a small laptop computer 一台小型笔记本电脑 yī tái xiǎoxíng bǐjìběn diànnǎo маленький ноутбук malen'kiy noutbuk
43 笔记本(计算机) ;笔记本电脑;膝上型计算机 bǐjìběn (jìsuànjī); bǐjìběn diànnǎo; xī shàng xíng jìsuànjī 笔记本(计算机);笔记本电脑;接入计算机 bǐjìběn (jìsuànjī); bǐjìběn diànnǎo; jiē rù jìsuànjī Ноутбук (компьютер); ноутбук; ноутбук Noutbuk (komp'yuter); noutbuk; noutbuk
44 note-paper note-paper 笔记纸 bǐjì zhǐ записная бумага zapisnaya bumaga
45  (also writing paper)  (also writing paper)  (也写纸)  (yě xiě zhǐ)  (также писчая бумага)  (takzhe pischaya bumaga)
46  paper for writing letters on   paper for writing letters on   在上面写信的纸  zài shàngmiàn xiě xìn de zhǐ  Бумага для написания писем на  Bumaga dlya napisaniya pisem na
47 信纸;便 xìnzhǐ; biànjiān 信纸;便笺 xìnzhǐ; biànjiān Канцелярские товары; примечания Kantselyarskiye tovary; primechaniya
48 note-worthy note-worthy 值得注意的 zhídé zhùyì de примечание достойные primechaniye dostoynyye
49  de­serving to be noticed or to receive attention because it is unusual, important or interesting  de­serving to be noticed or to receive attention because it is unusual, important or interesting  不寻常,重要或有趣,因此值得引起注意或引起注意  bù xúncháng, zhòngyào huò yǒuqù, yīncǐ zhídé yǐnqǐ zhùyì huò yǐnqǐ zhùyì  Заслуживают того, чтобы их заметили или привлекли внимание, потому что это необычно, важно или интересно  Zasluzhivayut togo, chtoby ikh zametili ili privlekli vnimaniye, potomu chto eto neobychno, vazhno ili interesno
50  值得注意的;显著的;重要的  zhídé zhùyì de; xiǎnzhù de; zhòngyào de  可能的;显着的;重要的  kěnéng de; xiǎnzhe de; zhòngyào de  Примечательно, важно, важно  Primechatel'no, vazhno, vazhno
51 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
52 significant significant 重大 zhòngdà значительное znachitel'noye
53 nother nother her her ругой rugoy
54 ({non-standard) ({non-standard) ({非标准) ({fēi biāozhǔn) ({Нестандартные) ({Nestandartnyye)
55 another another 另一个 lìng yīgè другой drugoy
56 now  that’s a whole nother question now  that’s a whole nother question 现在这是一个完整的问题 xiànzài zhè shì yīgè wánzhěng de wèntí Теперь это целый другой вопрос Teper' eto tselyy drugoy vopros
57 但那完全是另一个问题 dàn nà wánquán shì lìng yīgè wèntí 但那完全是另一个问题 dàn nà wánquán shì lìng yīgè wèntí Но это совсем другая проблема No eto sovsem drugaya problema
58 nothing  nothing  没有 méiyǒu ничего nichego
59 没有 méiyǒu 没有 méiyǒu нет net
60 not anything; no single thing  not anything; no single thing  没有什么;没有一件事 méiyǒu shé me; méiyǒu yī jiàn shì Ничего, ничего Nichego, nichego
61 没有什么;没有一件东西 méiyǒu shé me; méiyǒu yī jiàn dōngxī 没有什么;没有一件东西 méiyǒu shé me; méiyǒu yī jiàn dōngxī Ничего, ничего Nichego, nichego
62 没有什么; 没有一件事 méiyǒu shé me; méiyǒu yī jiàn shì 没有什么;没有一件事 méiyǒu shé me; méiyǒu yī jiàn shì Ничего, ничего Nichego, nichego
63 There was nothing in her bag There was nothing in her bag 她的包里什么都没有 tā de bāo lǐ shénme dōu méiyǒu В ее сумке ничего не было V yeye sumke nichego ne bylo
64 她的包里什么都没有 tā de bāo lǐ shénme dōu méiyǒu 她的包里什么都没有 tā de bāo lǐ shénme dōu méiyǒu Ничего в ее сумке Nichego v yeye sumke
65 There’s nothing can do to help There’s nothing can do to help 无能为力 wúnéngwéilì Там нет ничего, чтобы помочь Tam net nichego, chtoby pomoch'
66 你什么忙也帮不上 nǐ shénme máng yě bāng bù shàng 你什么忙也帮不上 nǐ shénme máng yě bāng bù shàng Чем вы заняты? Chem vy zanyaty?
67 The doctor said, there was nothing wrong with me The doctor said, there was nothing wrong with me 医生说我没事 yīshēng shuō wǒ méishì Доктор сказал, что со мной все в порядке Doktor skazal, chto so mnoy vse v poryadke
69 医生说我什么毛病也没有 yīshēng shuō wǒ shénme máobìng yě méiyǒu 医生说我什么毛病也没有 yīshēng shuō wǒ shénme máobìng yě méiyǒu Доктор сказал, что у меня нет ничего плохого в этом. Doktor skazal, chto u menya net nichego plokhogo v etom.
70 医生说我没事 yīshēng shuō wǒ méishì 医生说我没事 yīshēng shuō wǒ méishì Доктор сказал, что я в порядке. Doktor skazal, chto ya v poryadke.
71 nothing else matters to him apart from his job nothing else matters to him apart from his job 除了他的工作以外,对他来说别无其他 chúle tā de gōngzuò yǐwài, duì tā lái shuō bié wú qítā Ничто другое не имеет значения для него, кроме его работы Nichto drugoye ne imeyet znacheniya dlya nego, krome yego raboty
72 对拖来说,除了工作以外,什么事都无关紧要 duì tuō lái shuō, chúle gōngzuò yǐwài, shénme shì dōu wúguān jǐnyào 对拖来说,除了工作以外,什么事都无关紧要 duì tuō lái shuō, chúle gōngzuò yǐwài, shénme shì dōu wúguān jǐnyào Для перетаскивания все не имеет значения, кроме работы. Dlya peretaskivaniya vse ne imeyet znacheniya, krome raboty.
73 除了他的工作以外,对他来说别无其他 chúle tā de gōngzuò yǐwài, duì tā lái shuō bié wú qítā 除了他的工作以外,对他来说别无其他 chúle tā de gōngzuò yǐwài, duì tā lái shuō bié wú qítā Кроме его работы, для него нет другого. Krome yego raboty, dlya nego net drugogo.
74 it cost us nothing to go in it cost us nothing to go in 它花了我们一分钱 tā huāle wǒmen yī fēn qián Нам ничего не стоило Nam nichego ne stoilo
75 我们没在钱就进去了 wǒmen méi zài qián jiù jìnqùle 我们没在钱就进去了 wǒmen méi zài qián jiù jìnqùle Мы вошли без денег. My voshli bez deneg.
76  he’s five foot nothing ( exactly five feet tall)  he’s five foot nothing (exactly five feet tall)  他什么都没有五英尺(正好五英尺高)  tā shénme dōu méiyǒu wǔ yīngchǐ (zhènghǎo wǔ yīngchǐ gāo)  Он пять футов ничего (ровно пять футов)  On pyat' futov nichego (rovno pyat' futov)
77 他疋穿五英尺高 tā pǐ chuān wǔ yīngchǐ gāo 他疋穿五英尺高 tā pǐ chuān wǔ yīngchǐ gāo Он носит пять футов On nosit pyat' futov
78 他什么都没有五英尺(正好五英尺高) tā shénme dōu méiyǒu wǔ yīngchǐ (zhènghǎo wǔ yīngchǐ gāo) 他什么都没有五英尺(正好五英尺高) tā shénme dōu méiyǒu wǔ yīngchǐ (zhènghǎo wǔ yīngchǐ gāo) У него нет пяти футов (всего пять футов) U nego net pyati futov (vsego pyat' futov)
79 something that is not at all important or interesting something that is not at all important or interesting 一点都不重要或有趣的东西 yīdiǎn dōu bù chóng yào huò yǒuqù de dōngxī То, что совсем не важно и не интересно To, chto sovsem ne vazhno i ne interesno
80 无关紧要的东西;毫无趣味的事 wúguān jǐnyào de dōngxī; háo wú qùwèi de shì 无关紧要的东西;毫无趣味的事 wúguān jǐnyào de dōngxī; háo wú qùwèi de shì Нерелевантная вещь, ничего интересного Nerelevantnaya veshch', nichego interesnogo
81 一点都不重要或有趣的东西 yīdiǎn dōu bù chóng yào huò yǒuqù de dōngxī 一点都不重要或有趣的东西 yīdiǎn dōu bù chóng yào huò yǒuqù de dōngxī Что-то, что не важно или интересно Chto-to, chto ne vazhno ili interesno
82 What’s that in your pocket? Oh, nothing  What’s that in your pocket? Oh, nothing  你口袋里有什么?没事 nǐ kǒudài li yǒu shé me? Méishì Что это у тебя в кармане? Chto eto u tebya v karmane?
83 你口袋里装的是什么?哦,没什么重要的 nǐ kǒudài lǐ zhuāng de shì shénme? Ó, méi shénme zhòngyào de 你口袋里装的是什么?哦,没什么重要的 nǐ kǒudài lǐ zhuāng de shì shénme? Ó, méi shénme zhòngyào de Что у тебя в кармане? О, ничего важного. Chto u tebya v karmane? O, nichego vazhnogo.
84 We did nothing at the weekend We did nothing at the weekend 周末我们什么也没做 zhōumò wǒmen shénme yě méi zuò Мы ничего не делали на выходных My nichego ne delali na vykhodnykh
85 我们周末什么也没干 wǒmen zhōumò shénme yě méi gàn 我们周末什么也没干 wǒmen zhōumò shénme yě méi gàn Мы ничего не делали по выходным. My nichego ne delali po vykhodnym.
86 be nothing to sb to be a person for whom sb has no feelings be nothing to sb to be a person for whom sb has no feelings 对某人毫无感情的人 duì mǒu rén háo wú gǎnqíng de rén Быть ничем, чтобы быть человеком, к которому у кого нет чувств Byt' nichem, chtoby byt' chelovekom, k kotoromu u kogo net chuvstv
87 对(某人)来说是免所谓的人 duì (mǒu rén) lái shuō shì miǎn suǒwèi de rén 对(某人)来说是免所谓的人 duì (mǒu rén) lái shuō shì miǎn suǒwèi de rén Для кого-то (кого-то) это неудобство Dlya kogo-to (kogo-to) eto neudobstvo
88 I used to love her but she’s nothing to me any more I used to love her but she’s nothing to me any more 我曾经爱过她,但她对我来说一无所有 wǒ céngjīng àiguò tā, dàn tā duì wǒ lái shuō yīwúsuǒyǒu Я любил ее, но она для меня больше ничего YA lyubil yeye, no ona dlya menya bol'she nichego
89 我爱过她,但现在对她再也没什么感情了 wǒ àiguò tā, dàn xiànzài duì tā zài yě méishénme gǎnqíngle 我爱过她,但现在对她再也没什么感情了 wǒ àiguò tā, dàn xiànzài duì tā zài yě méi shénme gǎnqíngle Я любил ее, но теперь у меня больше нет чувств к ней. YA lyubil yeye, no teper' u menya bol'she net chuvstv k ney.
90 be/have nothing to do with sb/sth be/have nothing to do with sb/sth 与某人无关 yǔ mǒu rén wúguān Быть / не иметь ничего общего с sb / sth Byt' / ne imet' nichego obshchego s sb / sth
91 与某人无关 yǔ mǒu rén wúguān 与某人无关 yǔ mǒu rén wúguān Не имеет отношения к кому-либо Ne imeyet otnosheniya k komu-libo
92  to have no connection with sb/sth  to have no connection with sb/sth  与某人没有关系  yǔ mǒu rén méiyǒu guānxì  Не иметь никакого отношения к sb / sth  Ne imet' nikakogo otnosheniya k sb / sth
93  与…毫不相于;与…无关  yǔ…háo bù xiāng yú; yǔ…wúguān  与...毫不相于;与...无关  yǔ... Háo bù xiāng yú; yǔ... Wúguān  Не имеют ничего общего с  Ne imeyut nichego obshchego s
94  与某人没有关系  yǔ mǒu rén méiyǒu guānxì 与某人没有关系 yǔ mǒu rén méiyǒu guānxì Не иметь ничего общего с кем-то Ne imet' nichego obshchego s kem-to
95 Get out! it’s nothing to do with you (you have no right to know about it) Get out! It’s nothing to do with you (you have no right to know about it) 出去!与您无关(您无权了解) chūqù! Yǔ nín wúguān (nín wú quán liǎojiě) Убирайся! Это не имеет к тебе никакого отношения (вы не имеете права знать об этом) Ubiraysya! Eto ne imeyet k tebe nikakogo otnosheniya (vy ne imeyete prava znat' ob etom)
96 出去!这根本就不矣你的事 chūqù! Zhè gēnběn jiù bù yǐ nǐ de shì 出去!这根本就不矣你的事 chūqù! Zhè gēnběn jiù bù yǐ nǐ de shì Выйди! Это совсем не твое дело. Vyydi! Eto sovsem ne tvoye delo.
97 出去! 与您无关(您无权了解) chūqù! Yǔ nín wúguān (nín wú quán liǎojiě) 出去!与您无关(您无权了解) chūqù! Yǔ nín wúguān (nín wú quán liǎojiě) Выйди! Не связан с вами (вы не имеете права знать) Vyydi! Ne svyazan s vami (vy ne imeyete prava znat')
98 That has nothing to do with what we’re discussing That has nothing to do with what we’re discussing 这与我们正在讨论的无关 zhè yǔ wǒmen zhèngzài tǎolùn de wúguān Это не имеет ничего общего с тем, что мы обсуждаем Eto ne imeyet nichego obshchego s tem, chto my obsuzhdayem
99 那与我们所讨论的问题毫不相于 nà yǔ wǒmen suǒ tǎolùn de wèntí háo bù xiāng yú 那与我们所讨论的问题毫不相于于 nà yǔ wǒmen suǒ tǎolùn de wèntí háo bù xiāng yú yú Это ничем не отличается от проблемы, которую мы обсуждаем. Eto nichem ne otlichayetsya ot problemy, kotoruyu my obsuzhdayem.
100 for nothing  for nothing  不求回报 bù qiú huíbào Даром Darom
  without payment  without payment  没有付款 méiyǒu fùkuǎn Без оплаты Bez oplaty
102 不祐钱;免费 bù yòu qián; miǎnfèi 不佑钱;免费 bù yòu qián; miǎnfèi Нет денег, бесплатно Net deneg, besplatno
103 She’s always trying to get something for nothing She’s always trying to get something for nothing 她总是试图一无所获 tā zǒng shì shìtú yīwúsuǒhuò Она всегда пытается получить что-то даром Ona vsegda pytayetsya poluchit' chto-to darom
104 她总想不劳而获 tā zǒng xiǎng bùláo'érhuò 她总想不劳而获 tā zǒng xiǎng bùláo'érhuò Она всегда хочет получить что-то даром. Ona vsegda khochet poluchit' chto-to darom.
105 她总是试图一无所获  tā zǒng shì shìtú yīwúsuǒhuò  她总是试图一无所获 tā zǒng shì shìtú yīwúsuǒhuò Она всегда пытается ничего не получить Ona vsegda pytayetsya nichego ne poluchit'
106 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
107 free free 自由 zìyóu бесплатно besplatno
108 with no reward or result  with no reward or result  没有奖励或结果 méiyǒu jiǎnglì huò jiéguǒ Без вознаграждения или результата Bez voznagrazhdeniya ili rezul'tata
109 无酬劳;毫无结果;白白地 wú chóuláo; háo wú jiéguǒ; báibái dì 无酬劳;没有结果;白白地 wú chóuláo; méiyǒu jiéguǒ; báibái dì Нет оплаты, нет результата, напрасно Net oplaty, net rezul'tata, naprasno
110 没有奖励或结果 méiyǒu jiǎnglì huò jiéguǒ 没有奖励或结果 méiyǒu jiǎnglì huò jiéguǒ Нет наград или результатов Net nagrad ili rezul'tatov
111 All that preparation was for nothing because the visit was cancelled All that preparation was for nothing because the visit was cancelled 一切准备都没有,因为这次访问被取消了 yīqiè zhǔnbèi dōu méiyǒu, yīnwèi zhè cì fǎngwèn bèi qǔxiāole Вся эта подготовка была даром, потому что визит был отменен Vsya eta podgotovka byla darom, potomu chto vizit byl otmenen
112 访问被取消工作都白费了 fǎngwèn bèi qǔxiāo gōngzuò dōu báifèile 访问被取消工作都白费了 fǎngwèn bèi qǔxiāo gōngzuò dōu báifèile Напрасно визит отменяется. Naprasno vizit otmenyayetsya.
113 一切准备都没有,因为这次访问被取消了 yīqiè zhǔnbèi dōu méiyǒu, yīnwèi zhè cì fǎngwèn bèi qǔxiāole 一切准备都没有,因为这次访问被取消了 yīqiè zhǔnbèi dōu méiyǒu, yīnwèi zhè cì fǎngwèn bèi qǔxiāole Ничто не подготовлено, потому что визит был отменен. Nichto ne podgotovleno, potomu chto vizit byl otmenen.
114 have nothing on sb(informal) have nothing on sb(informal) 在某人身上没有任何东西(非正式) zài mǒu rén shēnshang méiyǒu rènhé dōngxī (fēi zhèngshì) Не иметь ничего на sb (неформально) Ne imet' nichego na sb (neformal'no)
115  to have much less of a particular quality than sb/sh   to have much less of a particular quality than sb/sh   具有比sb / sh少得多的特殊质量  jùyǒu bǐ sb/ sh shǎo dé duō de tèshū zhìliàng  Иметь гораздо меньше определенного качества, чем sb / sh  Imet' gorazdo men'she opredelennogo kachestva, chem sb / sh
116 远比不上某人;比某人差得多 yuǎn bǐ bù shàng mǒu rén; bǐ mǒu rén chà dé duō 远比不上某人;比某人差多年 yuǎn bǐ bù shàng mǒu rén; bǐ mǒu rén chà duōnián Гораздо меньше, чем кто-то, намного хуже, чем кто-то Gorazdo men'she, chem kto-to, namnogo khuzhe, chem kto-to
117 I’m quite a fast worker, but I’ve got nothing on her! I’m quite a fast worker, but I’ve got nothing on her! 我是一个快劳的人,但她什么都没有! wǒ shì yīgè kuài láo de rén, dàn tā shénme dōu méiyǒu! Я довольно быстрый работник, но у меня ничего нет на нее! YA dovol'no bystryy rabotnik, no u menya nichego net na neye!
118 我做事已经很麻利了;但比她还差得远 Wǒ zuòshì yǐjīng hěn málile; dàn bǐ tā hái chà dé yuǎn 我做事已经很麻利了;但比她还差得远 Wǒ zuòshì yǐjīng hěn málile; dàn bǐ tā hái chà dé yuǎn Я очень хорошо справлялся с делами, но я все еще намного хуже ее. YA ochen' khorosho spravlyalsya s delami, no ya vse yeshche namnogo khuzhe yeye.
119 (of the police, etc (of the police, etc (警察等) (jǐngchá děng) (из полиции и т. д. (iz politsii i t. d.
120 警察考 jǐngchá kǎo 警察考 jǐngchá kǎo Полицейский тест Politseyskiy test
121 to have no infor­mation that could show sb to be guilty of st to have no infor­mation that could show sb to be guilty of st 没有任何信息可以表明某人对st有罪 méiyǒu rènhé xìnxī kěyǐ biǎomíng mǒu rén duì st yǒuzuì Не иметь информации, которая могла бы показать, что sb виновен в Ne imet' informatsii, kotoraya mogla by pokazat', chto sb vinoven v
122 没有某人的罪征  méiyǒu mǒu rén de zuì zhēng  没有某人的罪征 méiyǒu mǒu rén de zuì zhēng Никто не грешит Nikto ne greshit
123 not for nothing for a very good reason  not for nothing for a very good reason  完全没有理由 wánquán méiyǒu lǐyóu Не зря по очень веской причине Ne zrya po ochen' veskoy prichine
124 着充分理由;有正当理由 zhe chōngfèn lǐyóu; yǒu zhèngdàng lǐyóu 着充分理由;有正当理由 zhe chōngfèn lǐyóu; yǒu zhèngdàng lǐ yóu веская причина, оправданная veskaya prichina, opravdannaya
125 Not for nothing was he called the king of rock and roll Not for nothing was he called the king of rock and roll 他被称为摇滚之王 tā bèi chēng wèi yáogǔn zhī wáng Недаром его звали королем рок-н-ролла Nedarom yego zvali korolem rok-n-rolla
126 他被称作摇滚之王不是没有道理的 tā bèi chēng zuò yáogǔn zhī wáng bùshì méiyǒu dàolǐ de 他被黑人摇滚之王不是没有道理的 tā bèi hēirén yáogǔn zhī wáng bùshì méiyǒu dàolǐ de Его имя как короля рока не является необоснованным. Yego imya kak korolya roka ne yavlyayetsya neobosnovannym.
  CHINOIS PINYIN Bǐjìběn pynyin RUSSE RUSSE
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
127 nothing but only; no more/less than Nothing but only; no more/less than 仅此而已不超过 Jǐn cǐ éryǐ bù chāoguò Ничего, кроме только, не больше / меньше, чем Nichego, krome tol'ko, ne bol'she / men'she, chem
128  只;’只有;只是.;仅仅  zhǐ;’ zhǐyǒu; zhǐshì.; Jǐnjǐn  只;’只有;只是。  zhǐ;’ zhǐyǒu; zhǐshì.  Только; 'Только; Просто .; Только  Tol'ko; 'Tol'ko; Prosto .; Tol'ko
129 Nothing but a miracle can save her now Nothing but a miracle can save her now 现在只有奇迹能拯救她 Xiànzài zhǐyǒu qíjī néng zhěngjiù tā Ничто, кроме чуда, не может спасти ее сейчас Nichto, krome chuda, ne mozhet spasti yeye seychas
130 现在只现奇迹才能救活她 xiànzài zhǐ xiàn qíjī cáinéng jiù huó tā 现在只现奇迹才能救活她 xiànzài zhǐ xiàn qíjī cáinéng jiù huó tā Теперь только чудо может спасти ее. Teper' tol'ko chudo mozhet spasti yeye.
131 现在只有奇迹能拯救她 xiànzài zhǐyǒu qíjī néng zhěngjiù tā 现在只有奇迹能拯救她 xiànzài zhǐyǒu qíjī néng zhěngjiù tā Только чудеса могут спасти ее сейчас. Tol'ko chudesa mogut spasti yeye seychas.
132 I want nothing but the best for my children I want nothing but the best for my children 除了对我的孩子最好的我什么都不想要 chúle duì wǒ de háizi zuì hǎo de wǒ shénme dōu bùxiǎng yào Я хочу только лучшего для своих детей YA khochu tol'ko luchshego dlya svoikh detey
133 我只是想给我的孩子们最好的 wǒ zhǐshì xiǎng gěi wǒ de háizimen zuì hǎo de 我只是想给我的孩子们最好的 wǒ zhǐshì xiǎng gěi wǒ de háizimen zuì hǎo de Я просто хочу дать своим детям самое лучшее YA prosto khochu dat' svoim detyam samoye luchsheye
134 nothing.if not extremely; very  nothing.If not extremely; very  没什么。非常 méishénme. Fēicháng Ничего. Если не очень, очень Nichego. Yesli ne ochen', ochen'
135 极其;.非常 jíqí;. Fēicháng 极其;。非常 jíqí;. Fēicháng Очень, очень Ochen', ochen'
136 The trip was nothing if not varied The trip was nothing if not varied 这次旅行即使没有变化也不算什么 zhè cì lǚxíng jíshǐ méiyǒu biànhuà yě bù suàn shénme Поездка была ничем, если не разнообразна Poyezdka byla nichem, yesli ne raznoobrazna
137 这次族行极其丰富多彩 zhè cì zú xíng jíqí fēngfù duōcǎi 这次族行极其丰富 zhè cì zú xíng jíqí fēngfù Эта семья очень красочная Eta sem'ya ochen' krasochnaya
138 这次旅行即使没有变化也不算什么 zhè cì lǚxíng jíshǐ méiyǒu biànhuà yě bù suàn shénme 这次旅行甚至没有变化也不算什么 zhè cì lǚxíng shènzhì méiyǒu biànhuà yě bù suàn shénme Эта поездка ничто, даже если она не изменилась. Eta poyezdka nichto, dazhe yesli ona ne izmenilas'.
139 nothing less than used to emphasize how great or extreme sth is  nothing less than used to emphasize how great or extreme sth is  只不过是用来强调某物的伟大或极端 zhǐ bùguò shì yòng lái qiángdiào mǒu wù de wěidà huò jíduān Не что иное, как раньше, чтобы подчеркнуть, насколько велика или экстремальна Ne chto inoye, kak ran'she, chtoby podcherknut', naskol'ko velika ili ekstremal'na
140 简直是;极其;不亚于 jiǎnzhí shì; jíqí; bù yǎ yú 简直是;极为;不亚于 jiǎnzhí shì; jíwéi; bù yǎ yú Просто, чрезвычайно, не менее чем Prosto, chrezvychayno, ne meneye chem
141 It was nothing less than a disaster It was nothing less than a disaster 无非是一场灾难 wúfēi shì yī chǎng zāinàn Это была не что иное, как катастрофа Eto byla ne chto inoye, kak katastrofa
142 这如量会是一场灾难 zhè rú liàng huì shì yī chǎng zāinàn 这如量会是一场一场灾难 zhè rú liàng huì shì yī chǎng yī chǎng zāinàn Это как катастрофа. Eto kak katastrofa.
143 nothing like (informal)  not at all like  nothing like (informal)  not at all like  一点也不像(非正式)一点也不像 yīdiǎn yě bù xiàng (fēi zhèngshì) yīdiǎn yě bù xiàng Ничего похожего (неформального) совсем не так Nichego pokhozhego (neformal'nogo) sovsem ne tak
144 完全不像; 根本不像 wánquán bù xiàng; gēnběn bù xiàng 完全不像;根本不像 wánquán bù xiàng; gēnběn bù xiàng Совсем нет Sovsem net
145 一点也不像(非正式)一点也不像 yīdiǎn yě bù xiàng (fēi zhèngshì) yīdiǎn yě bù xiàng 一点也不像(非正式)一点也不像 yīdiǎn yě bù xiàng (fēi zhèngshì) yīdiǎn yě bù xiàng Совсем не нравится (неформально), вообще ничего Sovsem ne nravitsya (neformal'no), voobshche nichego
146 It looks nothing like a horse. It looks nothing like a horse. 它看起来不像一匹马。 tā kàn qǐlái bu xiàng yī pǐ mǎ. Это не похоже на лошадь. Eto ne pokhozhe na loshad'.
147 它看上去根本不像一匹马 Tā kàn shàngqù gēnběn bù xiàng yī pǐ mǎ 它看起来根本不像一匹马 Tā kàn qǐlái gēnběn bù xiàng yī pǐ mǎ Это совсем не похоже на лошадь Eto sovsem ne pokhozhe na loshad'
148 not nearly; not at all not nearly; not at all 挺远的;一点也不 tǐng yuǎn de; yīdiǎn yě bù Не совсем, совсем нет Ne sovsem, sovsem net
149 完全不,;根本没有 wánquán bù,; gēnběn méiyǒu 完全不,;根本没有 wánquán bù,; gēnběn méiyǒu Совсем нет Sovsem net
150 挺远的; 一点也不 tǐng yuǎn de; yīdiǎn yě bù 挺远的;一点也不 tǐng yuǎn de; yīdiǎn yě bù Далеко, совсем нет Daleko, sovsem net
151 I had nothing like enough time to answer all the questions I had nothing like enough time to answer all the questions 我没有足够的时间来回答所有问题 wǒ méiyǒu zúgòu de shíjiān lái huídá suǒyǒu wèntí У меня не было достаточно времени, чтобы ответить на все вопросы U menya ne bylo dostatochno vremeni, chtoby otvetit' na vse voprosy
152 我根本来不回答所有的问题 wǒ gēnběn láibují huídá suǒyǒu de wèntí 我根本来不及回答所有的问题 wǒ gēnběn láibují huídá suǒyǒu de wèntí У меня нет времени, чтобы ответить на все вопросы. U menya net vremeni, chtoby otvetit' na vse voprosy.
153 我没有足够的时间来回答所有问题 wǒ méiyǒu zúgòu de shíjiān lái huídá suǒyǒu wèntí 我没有足够的时间来回答所有问题 wǒ méiyǒu zúgòu de shíjiān lái huídá suǒyǒu wèntí У меня нет достаточно времени, чтобы ответить на все вопросы. U menya net dostatochno vremeni, chtoby otvetit' na vse voprosy.
154 nothing.much not a great amount of sth; nothing of great value or importance  nothing.Much not a great amount of sth; nothing of great value or importance  什么都没有。没有任何重要价值或重要性 shénme dōu méiyǒu. Méiyǒu rènhé zhòngyào jiàzhí huò zhòngyào xìng Ничто. Не большое количество чего-либо, ничего ценного или важного Nichto. Ne bol'shoye kolichestvo chego-libo, nichego tsennogo ili vazhnogo
155 不很多;不太重要;价值不太大 bù hěnduō; bù tài zhòngyào; jiàzhí bù tài dà 不很多;不太重要;价值不太大 bù hěnduō; bù tài zhòngyào; jiàzhí bù tài dà Не много, не слишком важно, не слишком много Ne mnogo, ne slishkom vazhno, ne slishkom mnogo
156 什么都没有。 没有任何重要价值或重要性 shénme dōu méiyǒu. Méiyǒu rènhé zhòngyào jiàzhí huò zhòngyào xìng 什么都没有。没有任何重要价值或本质 shénme dōu méiyǒu. Méiyǒu rènhé zhòngyào jiàzhí huò běnzhí Вообще ничего Нет важного значения или важности Voobshche nichego Net vazhnogo znacheniya ili vazhnosti
157 there’s nothing much in the fridge  there’s nothing much in the fridge  冰箱里没什么东西 bīngxiāng lǐ méishénme dōngxī Там нет ничего особенного в холодильнике Tam net nichego osobennogo v kholodil'nike
158 冰箱里没什么东西了  bīngxiāng lǐ méishénme dōngxīle  冰箱里没什么东西了 bīngxiāng lǐ méishénme dōngxīle В холодильнике ничего нет. V kholodil'nike nichego net.
159 冰箱里没东西了 bīngxiāng lǐ méi dōngxīle 冰箱里没东西了 bīngxiāng lǐ méi dōngxīle В холодильнике ничего нет. V kholodil'nike nichego net.
160 I got up late and did nothing much all day I got up late and did nothing much all day 我起床晚了,整日没做什么 wǒ qǐchuáng wǎnle, zhěng rì méi zuò shénme Я поздно встал и ничего не делал весь день YA pozdno vstal i nichego ne delal ves' den'
161 我起来晚了,一天没怎么做事 wǒ qǐlái wǎnle, yītiān méi zěnme zuòshì 我起来晚了,一天没怎么做事 wǒ qǐlái wǎnle, yītiān méi zěnme zuòshì Я поздно встал, ничего не делал за день. YA pozdno vstal, nichego ne delal za den'.
162 我起床晚了,整日没做什么 wǒ qǐchuáng wǎnle, zhěng rì méi zuò shénme 我起床晚了,整日没做什么 wǒ qǐchuáng wǎnle, zhěng rì méi zuò shénme Я поздно встал, я ничего не делал весь день. YA pozdno vstal, ya nichego ne delal ves' den'.
163 there’s)  nothing to it (it’s) very easy  there’s)  nothing to it (it’s) very easy  没有什么(很简单) méiyǒu shé me (hěn jiǎndān) Там нет) ничего (это) очень легко Tam net) nichego (eto) ochen' legko
164 (这事)轻而易举,非常简单 (zhè shì) qīng'éryìjǔ, fēicháng jiǎndān (这事)轻而易举,非常简单 (zhè shì) qīng'éryìjǔ, fēicháng jiǎndān (эта вещь) легко, очень просто (eta veshch') legko, ochen' prosto
165 没有什么(很简单) méiyǒu shé me (hěn jiǎndān) 没有什么(很简单) méiyǒu shé me (hěn jiǎndān) Ничего (очень просто) Nichego (ochen' prosto)
166 You'll soon learn. There’s nothing to it really You'll soon learn. There’s nothing to it really 您将很快学习。真的没什么 nín jiāng hěn kuài xuéxí. Zhēn de méi shénme Вы скоро научитесь. В этом нет ничего особенного Vy skoro nauchites'. V etom net nichego osobennogo
167 你很快就能学会.,真的很简单 nǐ hěn kuài jiù néng xuéhuì., Zhēn de hěn jiǎndān 你很快就能学会。,真的很简单 nǐ hěn kuài jiù néng xuéhuì., Zhēn de hěn jiǎndān Вы можете учиться быстро. Это действительно просто. Vy mozhete uchit'sya bystro. Eto deystvitel'no prosto.
168 您将很快学习。 真的没什么 nín jiāng hěn kuài xuéxí. Zhēn de méi shénme 您将很快学习。真的没什么 nín jiāng hěn kuài xuéxí. Zhēn de méi shénme Вы скоро узнаете. Действительно ничего Vy skoro uznayete. Deystvitel'no nichego
169 there is/was nothing (else) for it (but to do sth) there is no other action to take except the one mentioned  there is/was nothing (else) for it (but to do sth) there is no other action to take except the one mentioned  除了(做某事),没有/没有其他(要做),除了提到的那个以外,没有其他行动 chúle (zuò mǒu shì), méiyǒu/méiyǒu qítā (yào zuò), chúle tí dào dì nàgè yǐwài, méiyǒu qítā xíngdòng Для этого нет ничего (кроме) ничего (кроме как сделать что-либо), нет другого действия, кроме упомянутого Dlya etogo net nichego (krome) nichego (krome kak sdelat' chto-libo), net drugogo deystviya, krome upomyanutogo
170 (除了做某事)别无办法 (chúle zuò mǒu shì) bié wú bànfǎ (除了做某事)别无办法 (chúle zuò mǒu shì) bié wú bànfǎ (Кроме того, что-то делать) нет никакого способа (Krome togo, chto-to delat') net nikakogo sposoba
171 There was nothing else for it but to resign There was nothing else for it but to resign 除了辞职,别无其他 chúle cízhí, bié wú qítā Не было ничего другого, кроме как уйти в отставку Ne bylo nichego drugogo, krome kak uyti v otstavku
172 除了辞职,没有别的办法 chúle cízhí, méiyǒu bié de bànfǎ 除了辞职,没有别的办法 chúle cízhí, méiyǒu bié de bànfǎ Нет другого способа, кроме как уйти в отставку Net drugogo sposoba, krome kak uyti v otstavku
173 除了辞职,别无其他 chúle cízhí, bié wú qítā 除了辞职,别无其他 chúle cízhí, bié wú qítā Ничего, кроме отставки Nichego, krome otstavki
174 there is/was nothing in sth some­thing is/was not true  there is/was nothing in sth some­thing is/was not true  某事不存在/某事不正确 mǒu shì bù cúnzài/mǒu shì bù zhèngquè В этом нет ничего не было V etom net nichego ne bylo
175 (某事)不可信,不真实 (mǒu shì) bùkě xìn, bù zhēnshí (某事)不可信,不真实 (mǒu shì) bùkě xìn, bù zhēnshí (что-то) не заслуживает доверия, не правда (chto-to) ne zasluzhivayet doveriya, ne pravda
176 there was a rumour she was going to resign, but there was nothing in it there was a rumour she was going to resign, but there was nothing in it 有传言说她要辞职,但是里面什么也没有。 yǒu chuányán shuō tā yào cízhí, dànshì lǐmiàn shénme yě méiyǒu. Был слух, что она собиралась уйти в отставку, но там не было ничего Byl slukh, chto ona sobiralas' uyti v otstavku, no tam ne bylo nichego
177 有传言说她要辞职,不过这靠不住 yǒu chuányán shuō tā yào cízhí, bùguò zhè kàobùzhù 有传言说她要辞职,不过这靠不住 Yǒu chuányán shuō tā yào cízhí, bùguò zhè kàobùzhù Ходят слухи, что она собирается уйти в отставку, но это ненадежно Khodyat slukhi, chto ona sobirayetsya uyti v otstavku, no eto nenadezhno
178 there’s nothing like sth used to say that you enjoy sth very much  there’s nothing like sth used to say that you enjoy sth very much  没有什么可以说是非常喜欢 méiyǒu shé me kěyǐ shuō shì fēicháng xǐhuān Нет ничего, что раньше говорило, что тебе очень нравится Net nichego, chto ran'she govorilo, chto tebe ochen' nravitsya
179 ..非常好;…太棒了 .. Fēicháng hǎo;…tài bàngle ..非常好;…太棒了 .. Fēicháng hǎo;…tài bàngle ... очень хорошо; ... отлично ... ochen' khorosho; ... otlichno
180 There’s nothing like a brisk walk on a cold day! There’s nothing like a brisk walk on a cold day! 没有什么比在寒冷的日子里快走快! méiyǒu shé me bǐ zài hánlěng de rìzi lǐ kuàizǒu kuài! Нет ничего лучше быстрой прогулки в холодный день! Net nichego luchshe bystroy progulki v kholodnyy den'!
181 出来快步走走,简直太舒服了 Lěng tiān chūlái kuài bù zǒu zǒu, jiǎnzhí tài shūfúle 冷天出来快步走走,简直太舒服了 Lěng tiān chūlái kuài bù zǒu zǒu, jiǎnzhí tài shūfúle Выходить на улицу так комфортно. Vykhodit' na ulitsu tak komfortno.
182 没有什么比在寒冷的日子里快走快! méiyǒu shé me bǐ zài hánlěng de rìzi lǐ kuàizǒu kuài! 没有什么比在寒冷的日子里快走快! méiyǒu shé me bǐ zài hánlěng de rìzi lǐ kuàizǒu kuài! Нет ничего быстрее, чем в холодный день! Net nichego bystreye, chem v kholodnyy den'!
183 more at stop More at stop 更多停止 Gèng duō tíngzhǐ Больше на остановке Bol'she na ostanovke
184 sweet sweet tián сладкий sladkiy
185 nothingness  nothingness  虚无 xūwú ничтожество nichtozhestvo
186 a situation where nothing exists; the state of not existing  a situation where nothing exists; the state of not existing  一种不存在的情况;不存在的状态 yī zhǒng bù cúnzài de qíngkuàng; bù cúnzài de zhuàngtài ситуация, когда ничего не существует, состояние не существует situatsiya, kogda nichego ne sushchestvuyet, sostoyaniye ne sushchestvuyet
187 不存在;虚无 bù cúnzài; xūwú 不存在;虚无 bù cúnzài; xūwú Не существует, ничего Ne sushchestvuyet, nichego
188 notice  notice  注意 zhùyì уведомление uvedomleniye
189 paying attention paying attention 注意 zhùyì Обращать внимание Obrashchat' vnimaniye
190 注意  zhùyì  注意 zhùyì Обратите внимание Obratite vnimaniye
191 the fact of §b paying atten­tion to sb/sth or knowing about sth  the fact of§b paying atten­tion to sb/sth or knowing about sth  §b注意sb / sth或了解某事的事实 §b zhùyì sb/ sth huò liǎojiě mǒu shì de shìshí Факт §b, обращающий внимание на sb / sth или зная о чем-то Fakt §b, obrashchayushchiy vnimaniye na sb / sth ili znaya o chem-to
192 注意; 理会;察觉 zhùyì; lǐhuì; chájué 注意;理会;察觉 zhùyì; lǐhuì; chájué Обратите внимание на Obratite vnimaniye na
193 Don’t take any notice of what you read the papers Don’t take any notice of what you read the papers 不要注意您阅读论文的内容 bùyào zhùyì nín yuèdú lùnwén de nèiróng Не обращайте внимания на то, что вы читаете в газетах Ne obrashchayte vnimaniya na to, chto vy chitayete v gazetakh
194 在意你在报上看到的东西 bié zàiyì nǐ zài bào shàng kàn dào de dōngxī 别在意你在报上看到的东西 bié zàiyì nǐ zài bào shàng kàn dào de dōngxī Не волнует, что вы видите в газете. Ne volnuyet, chto vy vidite v gazete.
195 不要注意您阅读论文的内容 bùyào zhùyì nín yuèdú lùnwén de nèiróng 不要注意您阅读论文的内容 bùyào zhùyì nín yuèdú lùnwén de nèiróng Не обращайте внимания на содержание вашей газеты Ne obrashchayte vnimaniya na soderzhaniye vashey gazety
196 take no notice of what he says take no notice of what he says 不管他说什么 bùguǎn tā shuō shénme Не обращайте внимания на то, что он говорит Ne obrashchayte vnimaniya na to, chto on govorit
197 别理会他说的话 bié lǐhuì tā shuō dehuà 别理会他说的话 bié lǐhuì tā shuō dehuà Не обращай внимания на то, что он сказал Ne obrashchay vnimaniya na to, chto on skazal
198 不管他说什么 bùguǎn tā shuō shénme 不管他说什么 bùguǎn tā shuō shénme Неважно, что он сказал Nevazhno, chto on skazal
199 these protests have really made the government sit up and take notice ( realize the importance of the situation) these protests have really made the government sit up and take notice (realize the importance of the situation) 这些抗议确实使政府坐起来并引起注意(意识到情况的重要性) zhèxiē kàngyì quèshí shǐ zhèngfǔ zuò qǐlái bìng yǐnqǐ zhùyì (yìshí dào qíngkuàng de zhòngyào xìng) Эти протесты действительно заставили правительство сесть и заметить (понять важность ситуации) Eti protesty deystvitel'no zastavili pravitel'stvo sest' i zametit' (ponyat' vazhnost' situatsii)
200 这些抗议活动确实引起了政府的警觉和注意 zhèxiē kàngyì huódòng quèshí yǐnqǐle zhèngfǔ de jǐngjué hé zhùyì 这些抗议活动确实引起了政府的警觉和注意 zhèxiē kàngyì huódòng quèshí yǐnqǐle zhèngfǔ de jǐngjué hé zhùyì Эти протесты действительно вызвали бдительность и внимание правительства. Eti protesty deystvitel'no vyzvali bditel'nost' i vnimaniye pravitel'stva.
201 这些抗议活动确实使政府坐起来并引起注意(意识到情况的重要性) zhèxiē kàngyì huódòng quèshí shǐ zhèngfǔ zuò qǐlái bìng yǐnqǐ zhùyì (yìshí dào qíngkuàng de zhòngyào xìng) 这些抗议活动确实使政府坐起来并引起注意(某些情况的必要) zhèxiē kàngyì huódòng quèshí shǐ zhèngfǔ zuò qǐlái bìng yǐnqǐ zhùyì (mǒu xiē qíngkuàng de bìyào) Эти протесты заставили правительство сесть и привлечь внимание (важность ситуации) Eti protesty zastavili pravitel'stvo sest' i privlech' vnimaniye (vazhnost' situatsii)
202 it was Susan who brought the problem to my notice ( told me about it) it was Susan who brought the problem to my notice (told me about it) 是苏珊将问题引起了我的注意(告诉了我) shì sū shān jiāng wèntí yǐnqǐle wǒ de zhùyì (gàosùle wǒ) Именно Сьюзен довела проблему до моего сведения (рассказала мне об этом) Imenno S'yuzen dovela problemu do moyego svedeniya (rasskazala mne ob etom)
203 是苏珊使我注意到这个问题的 shì sū shān shǐ wǒ zhùyì dào zhège wèntí de 是苏珊使我注意到这个问题的 shì sū shān shǐ wǒ zhùyì dào zhège wèntí de Сьюзен заставила меня заметить эту проблему. S'yuzen zastavila menya zametit' etu problemu.
204 normally, the letter would not have come to my notice ( I would not have known about it) normally, the letter would not have come to my notice (I would not have known about it) 通常,这封信不会引起我的注意(我对此一无所知) tōngcháng, zhè fēng xìn bù huì yǐnqǐ wǒ de zhùyì (wǒ duì cǐ yī wú suǒ zhī) Обычно письмо не пришло бы мне на заметку (я бы об этом не знал) Obychno pis'mo ne prishlo by mne na zametku (ya by ob etom ne znal)
205 通常情况下,我是不会看到这封信的 tōngcháng qíngkuàng xià, wǒ shì bù huì kàn dào zhè fēng xìn de 通常情况下,我是不会看到这封信的 tōngcháng qíngkuàng xià, wǒ shì bù huì kàn dào zhè fēng xìn de Обычно я не увижу это письмо. Obychno ya ne uvizhu eto pis'mo.
206 通常,这封信不会引起我的注意(我对此一无所知) tōngcháng, zhè fēng xìn bù huì yǐnqǐ wǒ de zhùyì (wǒ duì cǐ yī wú suǒ zhī) 通常,这封信不会引起我的注意(我对此一无所知) tōngcháng, zhè fēng xìn bù huì yǐnqǐ wǒ de zhùyì (wǒ duì cǐ yī wú suǒ zhī) Обычно это письмо не привлекает моего внимания (я ничего о нем не знаю) Obychno eto pis'mo ne privlekayet moyego vnimaniya (ya nichego o nem ne znayu)
207  (formal) It will not have escaped your notice that there have been some major changes in the company  (formal) It will not have escaped your notice that there have been some major changes in the company  (正式)您不会注意到公司发生了一些重大变化  (zhèngshì) nín bù huì zhùyì dào gōngsī fāshēngle yīxiē zhòngdà biànhuà  (формально) Это не ускользнуло от вашего уведомления о том, что в компании произошли серьезные изменения  (formal'no) Eto ne uskol'znulo ot vashego uvedomleniya o tom, chto v kompanii proizoshli ser'yeznyye izmeneniya
208 你肯定会注意到公司已经发生了一些重大的变化 nǐ kěndìng huì zhùyì dào gōngsī yǐjīng fāshēngle yīxiē zhòngdà de biànhuà 你肯定会注意到公司已经发生了一些重大的变化 nǐ kěndìng huì zhùyì dào gōngsī yǐjīng fāshēngle yīxiē zhòngdà de biànhuà Вы обязательно заметите, что компания претерпела серьезные изменения. Vy obyazatel'no zametite, chto kompaniya preterpela ser'yeznyye izmeneniya.
209 (正式)您不会注意到公司发生了一些重大变化 (zhèngshì) nín bù huì zhùyì dào gōngsī fāshēngle yīxiē zhòngdà biànhuà (正式)您不会注意到公司发生了一些重大变化 (zhèngshì) nín bù huì zhùyì dào gōngsī fāshēngle yīxiē zhòngdà biànhuà (Формально) вы не заметите серьезных изменений в компании. (Formal'no) vy ne zametite ser'yeznykh izmeneniy v kompanii.
210 giving information giving information 提供资讯 tígōng zīxùn Предоставление информации Predostavleniye informatsii
211 通报信息 tōngbào xìnxī 通报信息 tōngbào xìnxī Информация об уведомлении Informatsiya ob uvedomlenii
212 a sheet of paper giving written or printed information, usually put in a public place a sheet of paper giving written or printed information, usually put in a public place 提供书面或印刷信息的纸,通常放在公共场所 tí gòng shūmiàn huò yìnshuā xìnxī de zhǐ, tōngcháng fàng zài gōnggòng chǎngsuǒ лист бумаги с письменной или печатной информацией, обычно размещаемый в общественном месте list bumagi s pis'mennoy ili pechatnoy informatsiyey, obychno razmeshchayemyy v obshchestvennom meste
213  通告;布告;通知  tōnggào; bùgào; tōngzhī  公告;布告;通知  gōnggào; bùgào; tōngzhī  Уведомление, уведомление, уведомление  Uvedomleniye, uvedomleniye, uvedomleniye
214 There was a notice on the board saying the class had been cancelled There was a notice on the board saying the class had been cancelled 董事会上有条通知说,班级已经取消 dǒngshìhuì shàng yǒu tiáo tōngzhī shuō, bānjí yǐjīng qǔxiāo На доске было объявление о том, что класс был отменен Na doske bylo ob"yavleniye o tom, chto klass byl otmenen
215 告牌上有一则通知谥这堂课取消了 bùgào pái shàng yǒuyī zé tōngzhī shì zhè táng kè qǔxiāole 布告牌上某个则通知谥这堂课取消了 bùgào pái shàng mǒu gè zé tōngzhī shì zhè táng kè qǔxiāole На доске объявлений есть уведомление. Этот класс был отменен. Na doske ob"yavleniy yest' uvedomleniye. Etot klass byl otmenen.
216 董事会上有条通知说,班级已经取消 dǒngshìhuì shàng yǒu tiáo tōngzhī shuō, bānjí yǐjīng qǔxiāo 董事会上有条通知说,班级已经取消 dǒngshìhuì shàng yǒu tiáo tōngzhī shuō, bānjí yǐjīng qǔxiāo На доске есть уведомление, что класс был отменен. Na doske yest' uvedomleniye, chto klass byl otmenen.
217 a board or sign giving information, an instruction or a warning a board or sign giving information, an instruction or a warning 提供信息,指示或警告的标牌或标牌 tígōng xìnxī, zhǐshì huò jǐnggào de biāopái huò biāopái доска или знак, дающий информацию, инструкцию или предупреждение doska ili znak, dayushchiy informatsiyu, instruktsiyu ili preduprezhdeniye
218  公告牌;警示牌  gōnggào pái; jǐngshì pái  公告牌;警示牌  gōnggào pái; jǐngshì pái  Доска объявлений  Doska ob"yavleniy
219 a notice saying  a notice saying  通知说 tōngzhī shuō уведомление о том, что uvedomleniye o tom, chto
220 keep off the Grass keep off the Grass 不要踩踏草坪 bùyào cǎità cǎopíng Держаться подальше от травы Derzhat'sya podal'she ot travy
221  写着  xiězhe  写着  xiězhe  Читает  Chitayet
222 勿踏草地 wù tà cǎodì 勿踏草地 wù tà cǎodì Не наступайте на траву Ne nastupayte na travu
223 的公告牌 de gōnggào pái 的公告牌 de gōnggào pái Доска объявлений Doska ob"yavleniy
224 不要踩踏草坪 bùyào cǎità cǎopíng 不要踩踏草坪 bùyào cǎità cǎopíng Не наступайте на газон Ne nastupayte na gazon
225 announcing sth announcing sth 宣布某事 xuānbù mǒu shì Объявление о чем-то Ob"yavleniye o chem-to
226 宣布 xuānbù 宣布 xuānbù анонсировать anonsirovat'
227  a small advertisement or announcement in a newspaper or magazine  a small advertisement or announcement in a newspaper or magazine  报纸或杂志上的小广告或公告  bàozhǐ huò zázhì shàng de xiǎo guǎnggào huò gōnggào  небольшая реклама или объявление в газете или журнале  nebol'shaya reklama ili ob"yavleniye v gazete ili zhurnale
228  启事;声明  qǐshì; shēngmíng  启事;声明  qǐshì; shēngmíng  Обратите внимание, заявление  Obratite vnimaniye, zayavleniye
229 notices of births, marriages and deaths  notices of births, marriages and deaths  出生,结婚和死亡的通知 chūshēng, jiéhūn hé sǐwáng de tōngzhī Уведомления о рождении, браке и смерти Uvedomleniya o rozhdenii, brake i smerti
230 出生喜报、 结婚启事和讣告 chūshēng xǐbào, jiéhūn qǐshì hé fùgào 出生喜报,结婚启事和讣告 chūshēng xǐbào, jiéhūn qǐshì hé fùgào Новости о рождении, уведомления о браке и некрологи Novosti o rozhdenii, uvedomleniya o brake i nekrologi
231 出生,结婚和死亡的通知 chūshēng, jiéhūn hé sǐwáng de tōngzhī 出生,结婚和死亡的通知 chūshēng, jiéhūn hé sǐwáng de tōngzhī Уведомление о рождении, браке и смерти Uvedomleniye o rozhdenii, brake i smerti
232  a short announcement made at the beginning or end of a meeting, a church service, etc.  a short announcement made at the beginning or end of a meeting, a church service, etc.  在会议开始或结束时的简短公告,教堂礼拜等。  zài huìyì kāishǐ huò jiéshù shí de jiǎnduǎn gōnggào, jiàotáng lǐbài děng.  краткое объявление, сделанное в начале или в конце собрания, церковной службы и т. д.  kratkoye ob"yavleniye, sdelannoye v nachale ili v kontse sobraniya, tserkovnoy sluzhby i t. d.
233 通知 Tōngzhī 通知 Tōngzhī уведомление uvedomleniye
234 There are just two notices this week There are just two notices this week 这周只有两个通知 zhè zhōu zhǐyǒu liǎng gè tōngzhī На этой неделе есть только два уведомления Na etoy nedele yest' tol'ko dva uvedomleniya
235 本周只有两项通知 běn zhōu zhǐyǒu liǎng xiàng tōngzhī 本周只有公告 běn zhōu zhǐyǒu gōnggào На этой неделе только два уведомления Na etoy nedele tol'ko dva uvedomleniya
236 warning warning 警告 jǐnggào предупреждение preduprezhdeniye
237 警告 jǐnggào 警告 jǐnggào предупреждение preduprezhdeniye
238  information or a. warning given in advance of sth that is going to happen  information or a. Warning given in advance of sth that is going to happen  信息或在即将发生的某事之前发出警告  xìnxī huò zài jíjiāng fāshēng de mǒu shì zhīqián fāchū jǐnggào  Информация или предупреждение перед тем, что произойдет  Informatsiya ili preduprezhdeniye pered tem, chto proizoydet
239  预吿;警吿  yù gào; jǐng gào  预吿;警吿  yù gào; jǐng gào  Предварительно Гао, предупреждение Гао  Predvaritel'no Gao, preduprezhdeniye Gao
240 You must give one month’s notice You must give one month’s notice 您必须提前一个月通知 nín bìxū tíqián yīgè yuè tōngzhī Вы должны дать уведомление за один месяц Vy dolzhny dat' uvedomleniye za odin mesyats
241 你必须一个月前发出通知 nǐ bìxū yīgè yuè qián fāchū tōngzhī 你必须一个月前发出通知 nǐ bìxū yīgè yuè qián fāchū tōngzhī Вы должны дать уведомление месяц назад Vy dolzhny dat' uvedomleniye mesyats nazad
242 您必须提前一个月通知 nín bìxū tíqián yīgè yuè tōngzhī 您必须提前一个月通知 nín bìxū tíqián yīgè yuè tōngzhī Вы должны уведомить за один месяц Vy dolzhny uvedomit' za odin mesyats
243  Prices may be altered without notice  Prices may be altered without notice  价格如有变更,恕不另行通知  jiàgé rú yǒu biàngēng, shù bù lìngxíng tōngzhī  Цены могут быть изменены без предварительного уведомления  Tseny mogut byt' izmeneny bez predvaritel'nogo uvedomleniya
244 价格变动不另行通知 jiàgé biàndòng bù lìngxíng tōngzhī 价格变动不预先通知 jiàgé biàndòng bù yùxiān tōngzhī Цена меняется без уведомления Tsena menyayetsya bez uvedomleniya
245 The bar is closed until further notice (until you are told that it is open again) The bar is closed until further notice (until you are told that it is open again) 栏将关闭,直到另行通知为止(直到被告知再次打开) lán jiāng guānbì, zhídào lìngxíng tōngzhī wéizhǐ (zhídào bèi gàozhī zàicì dǎkāi) Бар закрыт до дальнейшего уведомления (пока вам не сообщат, что он снова открыт) Bar zakryt do dal'neyshego uvedomleniya (poka vam ne soobshchat, chto on snova otkryt)
246 酒吧停止营业,...直到另行通知 jiǔbā tíngzhǐ yíngyè,... Zhídào lìngxíng tōngzhī 酒吧停止营业,...直到另行通知 jiǔbā tíngzhǐ yíngyè,... Zhídào lìngxíng tōngzhī Бар закрыт, до дальнейшего уведомления Bar zakryt, do dal'neyshego uvedomleniya
247 You are welcome to come and stay as long as you give us plenty of notice. You are welcome to come and stay as long as you give us plenty of notice. 只要您给我们很多通知,我们欢迎您继续逗留。 zhǐyào nín gěi wǒmen hěnduō tōngzhī, wǒmen huānyíng nín jìxù dòuliú. Приглашаем вас приехать и остаться, пока вы предупредите нас. Priglashayem vas priyekhat' i ostat'sya, poka vy predupredite nas.
248 只要你及时通知,我们都欢迎你来住宿 Zhǐyào nǐ jíshí tōngzhī, wǒmen dōu huānyíng nǐ lái zhùsù 只要你及时通知,我们都欢迎你来住宿 Zhǐyào nǐ jíshí tōngzhī, wǒmen dōu huānyíng nǐ lái zhùsù Пока вы сообщите нам вовремя, мы приглашаем вас остаться. Poka vy soobshchite nam vovremya, my priglashayem vas ostat'sya.
249 when leaving job/house when leaving job/house 离开工作/家时 líkāi gōngzuò/jiā shí Уходя с работы / дома Ukhodya s raboty / doma
250 辞职;搬迁 cízhí; bānqiān 辞职;搬迁 cízhí; bānqiān Отставка; перемещение Otstavka; peremeshcheniye
251  a formal letter or statement saying that you will or must leave your job or house at the end of a particular period of time   a formal letter or statement saying that you will or must leave your job or house at the end of a particular period of time   正式的信件或声明,说您将或必须在特定时间段结束后离开工作或房子  zhèngshì de xìnjiàn huò shēngmíng, shuō nín jiāng huò bìxū zài tèdìng shíjiān duàn jiéshù hòu líkāi gōngzuò huò fángzi  официальное письмо или заявление о том, что вы будете или должны покинуть свою работу или дом в конце определенного периода времени  ofitsial'noye pis'mo ili zayavleniye o tom, chto vy budete ili dolzhny pokinut' svoyu rabotu ili dom v kontse opredelennogo perioda vremeni
252 辞职信;搬迁通知 cízhí xìn; bānqiān tōngzhī 辞职信;搬迁通知 cízhí xìn; bānqiān tōngzhī Заявление об отставке Zayavleniye ob otstavke
253 He has handed in his notice  He has handed in his notice  他已经递交了通知 tā yǐjīng dìjiāole tōngzhī Он вручил свое уведомление On vruchil svoye uvedomleniye
254 他递交了辞呈 tā dìjiāole cíchéng 他提交了辞呈 tā tíjiāole cíchéng Он подал в отставку On podal v otstavku
255 他已经递交了通知 tā yǐjīng dìjiāole tōngzhī 他已经递交了通知 tā yǐjīng dìjiāole tōngzhī Он отправил уведомление On otpravil uvedomleniye
256 They gave her two weeks' notice They gave her two weeks' notice 他们给了她两个星期的通知 tāmen gěile tā liǎng gè xīngqí de tōngzhī Они дали ей уведомление за две недели Oni dali yey uvedomleniye za dve nedeli
257 他们通知她两周后搬走 tāmen tōngzhī tā liǎng zhōu hòu bān zǒu 他们通知她两周后搬走 tāmen tōngzhī tā liǎng zhōu hòu bān zǒu Они сообщили ей уйти через две недели. Oni soobshchili yey uyti cherez dve nedeli.
258 review of the book/play review of the book/play 书/剧本评论 shū/jùběn pínglùn Обзор книги / спектакля Obzor knigi / spektaklya
259 书评;剧评  shūpíng; jù píng  书评;剧评 shūpíng; jù píng Книжное обозрение Knizhnoye obozreniye
260 a short article in a newspaper or magazine, giving an opinion about a book, play,etc a short article in a newspaper or magazine, giving an opinion about a book, play,etc 报纸或杂志上的简短文章,对书,戏剧等发表意见 bàozhǐ huò zázhì shàng de jiǎnduǎn wénzhāng, duì shū, xìjù děng fābiǎo yìjiàn короткая статья в газете или журнале, дающая мнение о книге, спектакле и т. д. korotkaya stat'ya v gazete ili zhurnale, dayushchaya mneniye o knige, spektakle i t. d.
261 (报刊上对书籍、戏剧等的)评论,短评 (bàokān shàng duì shūjí, xìjù děng de) pínglùn, duǎnpíng (报刊上对书籍,戏剧等的)评论,短评 (bàokān shàng duì shūjí, xìjù děng de) pínglùn, duǎnpíng (в прессе, книгах, драмах и т. д.) комментарии, краткие комментарии (v presse, knigakh, dramakh i t. d.) kommentarii, kratkiye kommentarii
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  notice 1362 1362 notebook