|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
noblesse |
1353 |
1353 |
noise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
The book contrasts modern civilization with the ideal of the noble savage who lived in harmony
with nature |
The book contrasts modern
civilization with the ideal of the noble savage who lived in harmony with nature |
该书将现代文明与与自然和谐相处的高尚野蛮人的理想进行了对比 |
Gāi shū jiāng
xiàndài wénmíng yǔ yǔ zìrán héxié xiāngchǔ de
gāoshàng yěmán rén de lǐxiǎng jìnxíngle duìbǐ |
Книга
противопоставляет
современную
цивилизацию
идеалу
благородного
дикаря, жившего
в гармонии с
природой |
Kniga protivopostavlyayet
sovremennuyu tsivilizatsiyu idealu blagorodnogo dikarya, zhivshego v garmonii
s prirodoy |
2 |
这本书将现代文明同与自然界和谐相处的高尚野蛮人的理想进行了对比 |
zhè běn shū
jiāng xiàndài wénmíng tóng yǔ zìránjiè héxié xiāngchǔ de
gāoshàng yěmán rén de lǐxiǎng jìnxíngle duìbǐ |
这本书将现代文明同与自然界和谐相处的高尚野蛮人的理想进行了对比 |
zhè běn shū
jiāng xiàndài wénmíng tóng yǔ zìránjiè héxié xiāngchǔ de
gāoshàng yěmán rén de lǐxiǎng jìnxíngle duìbǐ |
Эта
книга
противопоставляет
современную
цивилизацию
идеалам
знатных
варваров, живущих
в гармонии с
природой. |
Eta kniga protivopostavlyayet
sovremennuyu tsivilizatsiyu idealam znatnykh varvarov, zhivushchikh v
garmonii s prirodoy. |
3 |
noblesse
oblige |
noblesse oblige |
贵族义务 |
guìzú yìwù |
Дворянское
обязательство |
Dvoryanskoye obyazatel'stvo |
4 |
(from French) the idea that people who
have special advantages of wealth, etc. should help other people who do not
have these advantages |
(from French) the idea that
people who have special advantages of wealth, etc. Should help other people
who do not have these advantages |
(来自法语)这样一种想法,即拥有财富等特殊优势的人应该帮助其他没有财富优势的人 |
(láizì fǎyǔ) zhèyàng
yī zhǒng xiǎngfǎ, jí yǒngyǒu cáifù děng
tèshū yōushì de rén yīnggāi bāngzhù qítā
méiyǒu cáifù yōushì de rén |
(от
французского)
идея, что
люди,
которые имеют
особые
преимущества
богатства и
т. д., должны
помогать
другим
людям,
которые не
имеют этих
преимуществ |
(ot frantsuzskogo) ideya, chto
lyudi, kotoryye imeyut osobyye preimushchestva bogatstva i t. d., dolzhny
pomogat' drugim lyudyam, kotoryye ne imeyut etikh preimushchestv |
5 |
位高则任重;显贵者应有髙尚品德;贵族义务 |
wèi gāo zé rèn zhòng;
xiǎnguì zhě yīng yǒu gāo shàng pǐndé; guìzú
yìwù |
位高则任重;显贵者应有髙尚品德;贵族义务 |
wèi gāo zé rèn zhòng;
xiǎnguì zhě yīng yǒu gāo shàng pǐndé; guìzú
yìwù |
Рост -
это вес,
сановник
должен
иметь
дворянский
характер,
аристократическое
обязательство |
Rost - eto ves, sanovnik
dolzhen imet' dvoryanskiy kharakter, aristokraticheskoye obyazatel'stvo |
6 |
nobody |
nobody |
没有人 |
méiyǒurén |
никто |
nikto |
7 |
no one |
no one |
没有人 |
méiyǒu rén |
Никто |
Nikto |
8 |
Nobody knew
what to say |
Nobody knew what to say |
没人知道怎么说 |
méi rén zhīdào zěnme
shuō |
Никто
не знал что
сказать |
Nikto ne znal chto skazat' |
9 |
谁也不知道该说什么 |
shéi yě bù zhīdào
gāi shuō shénme |
谁也不知道该说什么 |
shéi yě bù zhīdào
gāi shuō shénme |
Никто
не знает, что
сказать. |
Nikto ne znayet, chto skazat'. |
10 |
Nobody is more common than no one in spoken English |
Nobody is more common than no
one in spoken English |
没有人比没有人说英语更普遍 |
méiyǒu rén bǐ
méiyǒu rén shuō yīngyǔ gèng pǔbiàn |
Никто
не является
более
распространенным,
чем никто не
говорит
по-английски |
Nikto ne yavlyayetsya boleye
rasprostranennym, chem nikto ne govorit po-angliyski |
11 |
在英语口语中 |
zài yīngyǔ
kǒuyǔ zhòng |
在英语口语中 |
zài yīngyǔ
kǒuyǔ zhòng |
На
разговорном
английском |
Na razgovornom angliyskom |
12 |
nobody |
nobody |
没有人 |
méiyǒu rén |
никто |
nikto |
13 |
比 |
bǐ |
比 |
bǐ |
соотношение |
sootnosheniye |
14 |
no one |
no one |
没有人 |
méiyǒu rén |
Никто |
Nikto |
15 |
更常用 |
gèng chángyòng |
更常用 |
gèng chángyòng |
Чаще
используется |
Chashche ispol'zuyetsya |
16 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
17 |
somebody |
somebody |
有人 |
yǒu rén |
кто-то |
kto-to |
18 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
19 |
someone |
someone |
某人 |
mǒu rén |
кто-то |
kto-to |
20 |
someonies) a person who has no
importance or influence |
someonies) a person who has no
importance or influence |
某人)没有重要性或影响力的人 |
mǒu rén) méiyǒu
zhòngyào xìng huò yǐngxiǎng lì de rén |
Someonies)
человек,
который не
имеет
никакого
значения
или влияния |
Someonies) chelovek, kotoryy ne
imeyet nikakogo znacheniya ili vliyaniya |
21 |
小人物;无足轻重的人 |
xiǎorénwù;
wúzúqīngzhòng de rén |
小人物;无足轻重的人 |
xiǎorénwù;
wúzúqīngzhòng de rén |
Маленький
человек |
Malen'kiy chelovek |
22 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
23 |
nonentity |
nonentity |
非实体 |
fēi shítǐ |
ничтожество |
nichtozhestvo |
24 |
She rose from being a nobody to become a superstar |
She rose from being a nobody to
become a superstar |
她从无名小卒中成长为超级巨星 |
tā cóng wúmíng xiǎo
cù zhòng chéngzhǎng wèi chāojí jùxīng |
Она
поднялась
из того, что
никто не
стал суперзвездой |
Ona podnyalas' iz togo, chto
nikto ne stal superzvezdoy |
25 |
她从无名小辈一跃成为超级明星 |
tā cóng wúmíng
xiǎobèi yī yuè chéngwéi chāojí míngxīng |
她从无名小辈一跃成为超级明星 |
tā cóng wú míng
xiǎobèi yī yuè chéngwéi chāojí míngxīng |
Она
прыгнула с
безымянного
юниора на
суперзвезду |
Ona prygnula s bezymyannogo
yuniora na superzvezdu |
26 |
她从无名小卒中成长为超级巨星 |
tā cóng wú míng xiǎo
cù zhòng chéngzhǎng wèi chāojí jùxīng |
她从无名小卒中成长为超级巨星 |
tā cóng wú míng xiǎo
cù zhòng chéngzhǎng wèi chāojí jùxīng |
Она
выросла из
безымянной
пешки в
суперзвезду |
Ona vyrosla iz bezymyannoy
peshki v superzvezdu |
27 |
no-brainer (informal) a decision or a problem that you do not need to think about
much because it is obvious what you should do |
no-brainer (informal) a
decision or a problem that you do not need to think about much because it is
obvious what you should do |
明智的(非正式的)决策或问题,您无需考虑太多,因为很明显您应该做什么 |
míngzhì de (fēi zhèngshì
de) juécè huò wèntí, nín wúxū kǎolǜ tài duō, yīnwèi
hěn míngxiǎn nín yīnggāi zuò shénme |
Понятное
(неформальное)
решение или
проблема, о
которой вам
не нужно
много
думать, потому
что
очевидно,
что вы
должны
делать |
Ponyatnoye (neformal'noye)
resheniye ili problema, o kotoroy vam ne nuzhno mnogo dumat', potomu chto
ochevidno, chto vy dolzhny delat' |
28 |
无需用脑的事;容易的决定 |
wúxū yòng nǎo de shì;
róngyì de juédìng |
无需用脑的事;容易的决定 |
wúxū yòng nǎo de shì;
róngyì de juédìng |
Не
нужно
использовать
мозг,
простое
решение |
Ne nuzhno ispol'zovat' mozg,
prostoye resheniye |
29 |
明智的(非正式的)决策或问题,您无需考虑太多,因为很明显您应该做什么 |
míngzhì de (fēi zhèngshì
de) juécè huò wèntí, nín wúxū kǎolǜ tài duō, yīnwèi
hěn míngxiǎn nín yīnggāi zuò shénme |
明智的(非正式的)决策或问题,您无需考虑太多,因为很明显您应该做什么 |
míngzhì de (fēi zhèngshì
de) juécè huò wèntí, nín wúxū kǎolǜ tài duō, yīnwèi
hěn míngxiǎn nín yīnggāi zuò shénme |
Умные
(неформальные)
решения или
вопросы, вам
не нужно
слишком
много
думать,
потому что
очевидно,
что вы
должны
делать |
Umnyye (neformal'nyye)
resheniya ili voprosy, vam ne nuzhno slishkom mnogo dumat', potomu chto
ochevidno, chto vy dolzhny delat' |
30 |
no-claims bonus (also no-claim bonus, ,noclaim(s)
discount) a reduction
in the cost of your insurance because you made no claims in the previous year |
no-claims bonus (also no-claim bonus,
,noclaim(s) discount) a reduction in the cost of your insurance because you
made no claims in the previous year |
无索偿奖金(也有无索偿奖金,无索偿折扣)减少了保险费用,因为您在上一年没有索偿 |
wú suǒcháng jiǎngjīn
(yěyǒu wú suǒcháng jiǎngjīn, wú suǒcháng
zhékòu) jiǎnshǎole bǎoxiǎn fèiyòng, yīnwèi nín zài
shàng yī nián méiyǒu suǒcháng |
Бонус
в
претензиях
(также бонус
без претензий,
без
претензий
(скидок))
снижение
стоимости
вашей
страховки,
потому что
вы не предъявляли
претензий в
предыдущем
году |
Bonus v pretenziyakh (takzhe bonus bez
pretenziy, bez pretenziy (skidok)) snizheniye stoimosti vashey strakhovki,
potomu chto vy ne pred"yavlyali pretenziy v predydushchem godu |
31 |
无索赔赠金(因前一年未申报保险赔偿而获得) |
wú suǒpéi zèng jīn
(yīn qián yī nián wèi shēnbào bǎoxiǎn péicháng ér
huòdé) |
无预算赠金(因前一年未申报保险赔偿而获得) |
wú yùsuàn zèng jīn
(yīn qián yī nián wèi shēnbào bǎoxiǎn péicháng ér
huòdé) |
Бонус
без
претензий
(получен
из-за
незарегистрированного
страхового
возмещения
в предыдущем
году) |
Bonus bez pretenziy (poluchen
iz-za nezaregistrirovannogo strakhovogo vozmeshcheniya v predydushchem godu) |
32 |
nocturnal (of animals 动物)active at
night |
nocturnal (of animals dòngwù)active at night |
夜间活动 |
yèjiān huódòng |
Ночной
(из животных)
активный
ночью |
Nochnoy (iz zhivotnykh)
aktivnyy noch'yu |
33 |
夜间活动的 |
yèjiān huódòng de |
夜间活动的 |
yèjiān huódòng de |
Ночная
деятельность |
Nochnaya deyatel'nost' |
34 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
35 |
diurnal |
diurnal |
日间 |
rì jiān |
суточный |
sutochnyy |
36 |
(formal)happening
during the night |
(formal)happening during the
night |
(正式)在夜间发生 |
(zhèngshì) zài yèjiān
fāshēng |
(формально)
хэппинг
ночью |
(formal'no) khepping noch'yu |
37 |
夜间发生的 |
yèjiān fāshēng de |
夜间发生的 |
yèjiān fāshēng de |
Происходящий
ночью |
Proiskhodyashchiy noch'yu |
38 |
a nocturnal visit |
a nocturnal visit |
夜间访问 |
yèjiān fǎngwèn |
ночной
визит |
nochnoy vizit |
39 |
夜访 |
yè fǎng |
夜访 |
yè fǎng |
Ночной
визит |
Nochnoy vizit |
40 |
nocturnal emisslon ({biology an occasion when a man ejaculates
while he is asleep |
nocturnal emisslon ({biology an
occasion when a man ejaculates while he is asleep |
夜间发射({生物学上男人睡觉时射精的情况 |
yèjiān fāshè
({shēngwù xué shàng nánrén shuìjiào shí shèjīng de qíngkuàng |
Ночной
эмиссон
({биология -
случай,
когда человек
эякулирует,
пока он спит) |
Nochnoy emisson ({biologiya -
sluchay, kogda chelovek eyakuliruyet, poka on spit) |
41 |
遗精;梦遗 |
yíjīng; mèngyí |
遗精;梦遗 |
yíjīng; mèngyí |
Ночная
эмиссия |
Nochnaya emissiya |
42 |
nocturne a short piece of music in a romantic style, especially for the
piano |
nocturne a short piece of music in a romantic style,
especially for the piano |
夜曲以浪漫的风格演奏一小段音乐,尤其是钢琴 |
yèqǔ yǐ làngmàn de
fēnggé yǎnzòu yī xiǎoduàn yīnyuè, yóuqí shì
gāngqín |
Ноктюрн
короткое
музыкальное
произведение
в
романтическом
стиле,
особенно
для фортепиано |
Noktyurn korotkoye muzykal'noye
proizvedeniye v romanticheskom stile, osobenno dlya fortepiano |
43 |
夜曲(主要为钢琴曲) |
yèqǔ (zhǔyào wèi
gāngqín qǔ) |
夜曲(主要为钢琴曲) |
yèqǔ (zhǔyào wèi
gāngqín qǔ) |
Ноктюрн
(преимущественно
пианино) |
Noktyurn (preimushchestvenno
pianino) |
44 |
Nod |
Nod |
点头 |
diǎntóu |
кивок |
kivok |
45 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
46 |
land |
land |
土地 |
tǔdì |
земля |
zemlya |
47 |
nod ,m verb
(nodd) |
nod,m verb (nodd) |
点动动词(nodd) |
diǎn dòng dòngcí (nodd) |
Нод,
м глагол
(нодд) |
Nod, m glagol (nodd) |
48 |
if you nod, nod your head or your head nods, you move your head up and
down to show agreement, understanding, etc |
if you nod, nod your head or your head nods,
you move your head up and down to show agreement, understanding, etc |
如果您点头,点头或点头,则上下移动您的头以表示同意,理解等 |
rúguǒ nín diǎntóu, diǎntóu
huò diǎntóu, zé shàngxià yídòng nín de tóu yǐ biǎoshì tóngyì,
lǐjiě děng |
Если
вы киваете,
киваете
головой или
кивает
головой, вы
двигаете
головой
вверх и вниз,
чтобы
показать
согласие,
понимание и
т. Д. |
Yesli vy kivayete, kivayete golovoy ili
kivayet golovoy, vy dvigayete golovoy vverkh i vniz, chtoby pokazat'
soglasiye, ponimaniye i t. D. |
49 |
点头 |
diǎntóu |
点头 |
diǎntóu |
кивок |
kivok |
50 |
I asked him if he would help me and he
nodded |
I asked him if he would help me and he nodded |
我问他是否会帮助我,他点了点头。 |
wǒ wèn tā shìfǒu huì
bāngzhù wǒ, tā diǎnle diǎntóu. |
Я
спросил его,
поможет ли
он мне, и он
кивнул |
YA sprosil yego, pomozhet li on mne, i on
kivnul |
51 |
我问他能不能帮我一下,他点了点头 |
wǒ wèn tā néng bùnéng
bāng wǒ yīxià, tā diǎnle diǎntóu |
我问他能不能帮我一下,他点了点头 |
Wǒ wèn tā néng bùnéng
bāng wǒ yīxià, tā diǎnle diǎntóu |
Я
спросил его,
может ли он
мне помочь,
он кивнул. |
YA sprosil yego, mozhet li on
mne pomoch', on kivnul. |
52 |
我问他是否会帮助我,他点了点头 |
wǒ wèn tā shìfǒu
huì bāngzhù wǒ, tā diǎnle diǎntóu |
我问他是否会帮助我,他点了点头 |
wǒ wèn tā shìfǒu
huì bāngzhù wǒ, tā diǎnle diǎntóu |
Я
спросил,
поможет ли
он мне, он
кивнул. |
YA sprosil, pomozhet li on mne,
on kivnul. |
53 |
Her head nodded agreement |
Her head nodded agreement |
她的头点头同意 |
tā de tóu diǎntóu
tóngyì |
Ее
голова
кивнула в
знак
согласия |
Yeye golova kivnula v znak
soglasiya |
54 |
她点头表示同意 |
tā diǎntóu
biǎoshì tóngyì |
她点头表示同意 |
tā diǎntóu
biǎoshì tóngyì |
Она
кивнула в
знак
согласия |
Ona kivnula v znak soglasiya |
55 |
她的头点头同意 |
tā de tóu diǎntóu
tóngyì |
她的头点头同意 |
tā de tóu diǎntóu
tóngyì |
Ее
голова
кивнула,
соглашайтесь |
Yeye golova kivnula,
soglashaytes' |
56 |
He nodded his head
sympathetically |
He nodded his head
sympathetically |
他同情地点了点头。 |
tā tóngqíng dìdiǎnle
diǎntóu. |
Он
сочувственно
кивнул |
On sochuvstvenno kivnul |
57 |
他同情地点点头 |
tā tóngqíng dìdiǎn
diǎntóu |
他同情地点点头 |
Tā tóngqíng dìdiǎn
diǎntóu |
Он
кивнул в
сочувствии |
On kivnul v sochuvstvii |
58 |
他同情地点了点头 |
tā tóngqíng dìdiǎnle
diǎntóu |
他同情地点了点头 |
tā tóngqíng dìdiǎnle
diǎntóu |
Он
сочувствовал
и кивнул |
On sochuvstvoval i kivnul |
59 |
She nodded approval |
She nodded approval |
她点头表示赞同 |
tā diǎntóu
biǎoshì zàntóng |
Она
кивнула в
знак
одобрения |
Ona kivnula v znak odobreniya |
60 |
她点头表示赞同 |
tā diǎntóu
biǎoshì zàntóng |
她点头表示一致 |
tā diǎntóu
biǎoshì yīzhì |
Она
кивнула в
согласии |
Ona kivnula v soglasii |
61 |
~ (sth) (at/to sb) to
move your head down and up once to say hello to sb or to give them a sign to
do sth |
~ (sth) (at/to sb) to move your head down
and up once to say hello to sb or to give them a sign to do sth |
〜(sth)(at
/ to
sb)上下移动头一次向某人打招呼或向他们示意做某事 |
〜(sth)(at/ to sb) shàngxià yídòng tóu
yīcì xiàng mǒu rén dǎzhāohū huò xiàng tāmen
shìyì zuò mǒu shì |
~ (sth) (at / to sb),
чтобы один
раз
опустить
голову
вверх или
вверх, чтобы
поздороваться
с sb или дать им
знак
сделать
что-то |
~ (sth) (at / to sb), chtoby odin raz
opustit' golovu vverkh ili vverkh, chtoby pozdorovat'sya s sb ili dat' im
znak sdelat' chto-to |
62 |
点头致意;点头示意 |
diǎntóu zhìyì;
diǎntóu shìyì |
点头致意;点头官员 |
diǎntóu zhìyì;
diǎntóu guānyuán |
Nod;
кивок |
Nod; kivok |
63 |
the president
nodded to the crowd as he passed in the motorcade |
the president nodded to the
crowd as he passed in the motorcade |
总统在车队经过时,总统向人群点头。 |
zǒngtǒng zài
chēduì jīngguò shí, zǒngtǒng xiàng rénqún diǎntóu. |
Президент
кивнул
толпе,
проезжая
мимо кортежа. |
Prezident kivnul tolpe,
proyezzhaya mimo kortezha. |
64 |
当总統的车队经过时,他向人群点头致意 |
dāng zǒngtǒng de
chēduì jīngguò shí, tā xiàng rénqún diǎntóu zhìyì |
当总统的车队经过时,他向人群点头致意 |
Dāng zǒngtǒng de
chēduì jīngguò shí, tā xiàng rénqún diǎntóu zhìyì |
Когда
президентская
команда
прошла, он кивнул
толпе |
Kogda prezidentskaya komanda
proshla, on kivnul tolpe |
65 |
总统在车队经过时,总统向人群点头 |
zǒngtǒng zài
chēduì jīngguò shí, zǒng tǒng xiàng rénqún diǎntóu |
总统在车队经过时,总统向人群点头 |
zǒngtǒng zài
chēduì jīngguò shí, zǒngtǒng xiàng rénqún diǎntóu |
Президент
кивнул
толпе, пока
президент
проходил
мимо. |
Prezident kivnul tolpe, poka
prezident prokhodil mimo. |
66 |
She nodded at
him to begin speaking. |
She nodded at him to begin
speaking. |
她向他点头开始讲话。 |
tā xiàng tā
diǎntóu kāishǐ jiǎnghuà. |
Она
кивнула ему,
чтобы
начать
говорить. |
Ona kivnula yemu, chtoby
nachat' govorit'. |
67 |
她点头示意他开始讲话 |
Tā diǎntóu shìyì
tā kāishǐ jiǎnghuà |
她点头视网膜他开始讲话 |
Tā diǎntóu
shìwǎngmó tā kāishǐ jiǎnghuà |
Она
кивнула ему,
чтобы
начать
говорить |
Ona kivnula yemu, chtoby
nachat' govorit' |
68 |
to nod a
greeting |
to nod a greeting |
点头致意 |
diǎntóu zhìyì |
Кивнуть
приветствие |
Kivnut' privetstviye |
69 |
点头问候 |
diǎntóu wènhòu |
点头问候 |
diǎntóu wènhòu |
Кивок
приветствия |
Kivok privetstviya |
70 |
to move your
head in the direction of sb/sth to show that you are talking about them/it (朝…方向) 点头(表示所谈论的人或物) |
to move your head in the
direction of sb/sth to show that you are talking about them/it
(cháo…fāngxiàng) diǎntóu (biǎoshì suǒ tánlùn de rén huò
wù) |
朝某人/某事的方向移动,以表明您在谈论他们/它(朝...方向)点头(表示所指的人或物) |
cháo mǒu rén/mǒu shì
de fāngxiàng yídòng, yǐ biǎomíng nín zài tánlùn
tāmen/tā (cháo... Fāngxiàng) diǎntóu (biǎoshì
suǒ zhǐ de rén huò wù) |
Чтобы
повернуть
голову в
направлении
sb / sth, чтобы
показать,
что вы
говорите о
них / он кивает
(указывая на
человека
или предмет,
о котором
идет речь) |
Chtoby povernut' golovu v
napravlenii sb / sth, chtoby pokazat', chto vy govorite o nikh / on kivayet
(ukazyvaya na cheloveka ili predmet, o kotorom idet rech') |
71 |
向sb /
sth方向移动,以表明您在谈论他们/它 |
xiàng sb/ sth fāngxiàng
yídòng, yǐ biǎomíng nín zài tánlùn tāmen/tā |
向sb /
sth方向移动,以表明您在确立他们/它 |
xiàng sb/ sth fāngxiàng
yídòng, yǐ biǎomíng nín zài quèlì tāmen/tā |
Двигайтесь
в
направлении
sb / sth, чтобы
указать, что
вы говорите
о них / it |
Dvigaytes' v napravlenii sb /
sth, chtoby ukazat', chto vy govorite o nikh / it |
72 |
I asked where
Steve was and she nodded in the direction of the kitchen |
I asked where Steve was and she
nodded in the direction of the kitchen |
我问史蒂夫在哪里,她朝厨房的方向点了点头。 |
wǒ wèn shǐ dì fū
zài nǎlǐ, tā cháo chúfáng de fāngxiàng diǎnle
diǎntóu. |
Я
спросил, где
Стив, и она
кивнула в
сторону кухни |
YA sprosil, gde Stiv, i ona
kivnula v storonu kukhni |
73 |
我问史蒂夫在哪儿,她朝厨房点了点头 |
wǒ wèn shǐ dì fū
zài nǎ'er, tā cháo chúfáng diǎnle diǎntóu |
我问史蒂夫在哪儿,她朝厨房点了点头 |
Wǒ wèn shǐ dì fū
zài nǎ'er, tā cháo chúfáng diǎnle diǎntóu |
Я
спросил
Стива, где
она, она
кивнула на
кухню. |
YA sprosil Stiva, gde ona, ona
kivnula na kukhnyu. |
74 |
我问史蒂夫在哪里,她朝厨房的方向点了点头。 |
wǒ wèn shǐ dì fū
zài nǎlǐ, tā cháo chúfáng de fāngxiàng diǎnle
diǎntóu. |
我问史蒂夫在哪里,她朝厨房的方向点了点头。 |
wǒ wèn shǐ dì fū
zài nǎlǐ, tā cháo chúfáng de fāngxiàng diǎnle
diǎntóu. |
Я
спросил
Стива, где
она, и она
кивнула в
сторону
кухни. |
YA sprosil Stiva, gde ona, i
ona kivnula v storonu kukhni. |
75 |
to let your head fall forward when
you are sleeping in a chair |
To let your head fall forward
when you are sleeping in a chair |
当你在椅子上睡觉时让你的头往前倾 |
Dāng nǐ zài yǐzi
shàng shuìjiào shí ràng nǐ de tóu wǎng qián qīng |
Чтобы
ваша голова
упала
вперед,
когда вы спите
в кресле |
Chtoby vasha golova upala
vpered, kogda vy spite v kresle |
76 |
打盹;打瞌睡 |
dǎdǔn; dǎ kēshuì |
打盹;打瞌睡 |
dǎdǔn; dǎ kēshuì |
Doze;
дремлет |
Doze; dremlet |
77 |
He sat nodding in front of the fire |
He sat nodding in front of the
fire |
他坐在火炉前点头 |
tā zuò zài huǒlú qián
diǎntóu |
Он
сидел, кивая
перед огнем |
On sidel, kivaya pered ognem |
78 |
他坐在火炉前打盹儿 |
tā zuò zài huǒlú qián
dǎdǔn er |
他坐在火炉前打盹儿 |
tā zuò zài huǒlú qián
dǎdǔn er |
Он
сидит перед
огнем и
храпит |
On sidit pered ognem i khrapit |
79 |
他坐在火炉前点头 |
tā zuò zài huǒlú qián
diǎntóu |
他坐在火炉前点头 |
tā zuò zài huǒlú qián
diǎntóu |
Он
кивнул
перед огнем |
On kivnul pered ognem |
80 |
have a nodding
acquaintance with sb/sth to only know sb/ slightly |
have a nodding acquaintance
with sb/sth to only know sb/ slightly |
对某人有点点头认识 |
duì mǒu rén
yǒudiǎn diǎntóu rènshì |
Имейте
кивающее
знакомство
с sb / sth, чтобы
знать sb /
чуть-чуть |
Imeyte kivayushcheye znakomstvo
s sb / sth, chtoby znat' sb / chut'-chut' |
81 |
与…有点头之交;对…略知一二 |
yǔ…yǒudiǎntóu
zhī jiāo; duì…lüè zhī yī'èr |
与...有点头之交;对...略知一二 |
yǔ... Yǒudiǎntóu
zhī jiāo; duì... Lüè zhī yī'èr |
Иметь
немного
головы с |
Imet' nemnogo golovy s |
82 |
对某人有点点头认识 |
duì mǒu rén yǒu
diǎn diǎntóu rènshì |
对某人有点点头认识 |
duì mǒu rén yǒu
diǎn diǎntóu rènshì |
Немного
кивнуть
кому-то |
Nemnogo kivnut' komu-to |
83 |
nod off (informal) to fall asleep for a
short time while you are sitting in a chair |
nod off (informal) to fall
asleep for a short time while you are sitting in a chair |
坐在椅子上(暂时)点头睡一会儿 |
zuò zài yǐzi shàng
(zhànshí) diǎntóu shuì yīhuǐ'er |
Не
спите
(неформально),
чтобы
ненадолго
заснуть,
пока вы
сидите на
стуле |
Ne spite (neformal'no), chtoby
nenadolgo zasnut', poka vy sidite na stule |
84 |
打盹;打瞌睡 |
dǎdǔn; dǎ
kēshuì |
打盹;打瞌睡 |
dǎdǔn; dǎ
kēshuì |
Doze;
дремлет |
Doze; dremlet |
85 |
坐在椅子上(暂时)点头睡一会儿 |
zuò zài yǐzi shàng
(zhànshí) diǎntóu shuì yīhuǐ'er |
坐在椅子上(暂时)点头睡一会儿 |
zuò zài yǐzi shàng
(zhànshí) diǎntóu shuì yīhuǐ'er |
Сидеть
в кресле
(временно)
кивая и
спать некоторое
время |
Sidet' v kresle (vremenno)
kivaya i spat' nekotoroye vremya |
86 |
a small quick
movement of the head down and up again |
a small quick movement of the
head down and up again |
头部快速上下快速移动 |
tóu bù kuàisù shàngxià kuàisù
yídòng |
небольшое
быстрое
движение
головой
вниз и снова |
nebol'shoye bystroye dvizheniye
golovoy vniz i snova |
87 |
点头 |
diǎntóu |
点头 |
diǎntóu |
кивок |
kivok |
88 |
to give a nod
of approval/agreement/ encouragement |
to give a nod of
approval/agreement/ encouragement |
点头表示同意/同意/鼓励 |
diǎntóu biǎoshì
tóngyì/tóngyì/gǔlì |
Кивнуть
одобрения /
соглашения /
поощрения |
Kivnut' odobreniya /
soglasheniya / pooshchreniya |
89 |
点头表示赞同/向意/鼓励 |
diǎntóu biǎoshì
zàntóng/xiàng yì/gǔlì |
点头表示必然/向意/鼓励 |
diǎntóu biǎoshì
bìrán/xiàng yì/gǔlì |
Нод,
чтобы
согласиться
/
согласиться
/ поощрять |
Nod, chtoby soglasit'sya /
soglasit'sya / pooshchryat' |
90 |
get the nod (informal) to be chosen for sth; to be given
permission or approval to do sth |
get the nod (informal) to be chosen for sth;
to be given permission or approval to do sth |
获得某人的点头(非正式);被允许做某事 |
huòdé mǒu rén de diǎntóu (fēi
zhèngshì); bèi yǔnxǔ zuò mǒu shì |
Получить
кивок
(неформальный),
который будет
выбран для
чего-либо,
чтобы
получить разрешение
или
одобрение
на
выполнение
чего-либо |
Poluchit' kivok (neformal'nyy), kotoryy
budet vybran dlya chego-libo, chtoby poluchit' razresheniye ili odobreniye na
vypolneniye chego-libo |
91 |
被选中;得到许可 |
bèi xuǎnzhōng; dédào
xǔkě |
被承认;得到许可 |
bèi chéngrèn; dédào
xǔkě |
Быть
выбранным,
получить
разрешение |
Byt' vybrannym, poluchit'
razresheniye |
92 |
获得某人的点头(非正式);
被允许做某事 |
huòdé mǒu rén de
diǎntóu (fēi zhèngshì); bèi yǔnxǔ zuò mǒu shì |
获得某人的点头(非正式);被允许做某事 |
huòdé mǒu rén de
diǎntóu (fēi zhèngshì); bèi yǔnxǔ zuò mǒu shì |
Получите
чей-то кивок
(неформальный),
разрешите
что-то
сделать |
Poluchite chey-to kivok
(neformal'nyy), razreshite chto-to sdelat' |
93 |
He got the nod
from the team manager ( he
was chosen for the team) |
He got the nod from the team
manager (he was chosen for the team) |
他得到了车队经理的点头(他被选为车队) |
tā dédàole chēduì
jīnglǐ de diǎntóu (tā bèi xuǎn wèi chēduì) |
Он
получил
поклон от
менеджера
команды (он был
выбран для
команды) |
On poluchil poklon ot
menedzhera komandy (on byl vybran dlya komandy) |
94 |
他被球队经理看中了 |
tā bèi qiú duì
jīnglǐ kàn zhòng le |
他被球队经理看中了 |
tā bèi qiú duì
jīnglǐ kàn zhòng le |
Его
забрал
менеджер
команды |
Yego zabral menedzher komandy |
95 |
give sb/sth
the nod (informal) to give permission for
sth; to agree to sth |
give sb/sth the nod
(informal) to give permission for sth;
to agree to sth |
向某人致以点头(非正式的)点头表示同意同意某事 |
xiàng mǒu rén zhì yǐ
diǎntóu (fēi zhèngshì de) diǎntóu biǎoshì tóngyì tóngyì
mǒu shì |
Дайте
sb / sth кивок
(неофициальный),
чтобы дать разрешение
на что-либо;
согласиться
на что-либо |
Dayte sb / sth kivok
(neofitsial'nyy), chtoby dat' razresheniye na chto-libo; soglasit'sya na
chto-libo |
96 |
允许;对…表亲伺意 |
yǔnxǔ;
duì…biǎoqīn cì yì |
允许;对...表亲试图意 |
yǔnxǔ; duì...
Biǎoqīn shìtú yì |
Позвольте,
кузина ...
засады
итальянской |
Pozvol'te, kuzina ... zasady
ital'yanskoy |
97 |
向某人致以点头(非正式的)点头表示同意
同意某事 |
xiàng mǒu rén zhì yǐ
diǎntóu (fēi zhèngshì de) diǎntóu biǎoshì tóngyì tóngyì
mǒu shì |
向某人致以点头(非正式的)点头表示同意同意某事 |
xiàng mǒu rén zhì yǐ
diǎntóu (fēi zhèngshì de) diǎntóu biǎoshì tóngyì tóngyì
mǒu shì |
Кивать
(неофициально)
кому-то,
соглашаться
на что-то |
Kivat' (neofitsial'no) komu-to,
soglashat'sya na chto-to |
98 |
we've been
given. the nod to expand the business |
we've been given. The nod to
expand the business |
我们得到了。点头扩大业务 |
wǒmen dédàole.
Diǎntóu kuòdà yèwù |
Нам
дали добро
на
расширение
бизнеса |
Nam dali dobro na rasshireniye
biznesa |
99 |
我们得到允许扩大企业规模 |
wǒmen dédào
yǔnxǔ kuòdà qǐyè guīmó |
我们得到允许扩大企业规模 |
wǒmen dédào
yǔnxǔ kuòdà qǐyè guīmó |
Нам
разрешено
расширять
масштаб
компании |
Nam razresheno rasshiryat'
masshtab kompanii |
100 |
I hope he'll give the nod to the
plan |
I hope he'll give the nod to
the plan |
我希望他会同意这个计划 |
wǒ xīwàng tā huì
tóngyì zhège jìhuà |
Я
надеюсь, что
он даст
добро на
план |
YA nadeyus', chto on dast dobro
na plan |
|
我希望他会词意这个计划 |
wǒ xīwàng tā huì
cí yì zhège jìhuà |
我希望他会词意这个计划 |
wǒ xīwàng tā huì
cí yì zhège jìhuà |
Я
надеюсь, что
ему
понравится
этот план. |
YA nadeyus', chto yemu
ponravitsya etot plan. |
102 |
我希望他会同意这个计划 |
wǒ xīwàng tā huì
tóngyì zhège jìhuà |
我希望他会同意这个计划 |
wǒ xīwàng tā huì
tóngyì zhège jìhuà |
Я
надеюсь, что
он
согласится
с этим
планом. |
YA nadeyus', chto on
soglasitsya s etim planom. |
103 |
to choose sb
for sth |
to choose sb for sth |
为某人选择某人 |
wèi mǒu rén xuǎnzé
mǒu rén |
Выбрать
sb для sth |
Vybrat' sb dlya sth |
104 |
挑选 |
tiāoxuǎn |
挑选 |
tiāoxuǎn |
выбирать |
vybirat' |
105 |
为某人选择某人 |
wèi mǒu rén xuǎnzé
mǒu rén |
为某人选择某人 |
wèi mǒu rén xuǎnzé
mǒu rén |
Выбрать
кого-то для
кого-то |
Vybrat' kogo-to dlya kogo-to |
106 |
a nod and a
wink |
a nod and a wink |
点头和眨眨眼 |
diǎntóu hé zhǎ
zhǎyǎn |
кивок
и
подмигивание |
kivok i podmigivaniye |
107 |
a nod is as
good as a wink used to say that a suggestion or a hint
will be understood, without anything more being
said |
a nod is as good as a wink used
to say that a suggestion or a hint will be understood, without anything more
being said |
点头和眨眨眼一样好,它曾经说过将理解建议或提示,而无需多说 |
diǎntóu hé zhǎ
zhǎyǎn yīyàng hǎo, tā céngjīng shuōguò
jiāng lǐjiě jiànyì huò tíshì, ér wúxū duō shuō |
кивок
так же хорош,
как
подмигивание,
когда говорят,
что
предложение
или намек
будут поняты,
и больше
ничего не
сказано |
kivok tak zhe khorosh, kak
podmigivaniye, kogda govoryat, chto predlozheniye ili namek budut ponyaty, i
bol'she nichego ne skazano |
108 |
一点就懂;(心有灵犀一点通 |
Yīdiǎn jiù
dǒng;(xīnyǒulíngxī yīdiǎn tōng |
一点就懂;(心有灵犀一点通 |
Yīdiǎn jiù
dǒng;(xīnyǒulíngxī yīdiǎn tōng |
Я
понимаю это
с первого
взгляда; |
YA ponimayu eto s pervogo
vzglyada; |
109 |
Everything
could be done and a nod and a wink |
Everything could be done and a
nod and a wink |
一切都可以做,点头和眨眼 |
yīqiè dōu
kěyǐ zuò, diǎntóu hé zhǎyǎn |
Все
может быть
сделано и
кивок и
подмигивание |
Vse mozhet byt' sdelano i kivok
i podmigivaniye |
110 |
每件事只靠点拨一下就能办妥了 |
měi jiàn shì zhǐ kào
diǎnbo yīxià jiù néng bàn tuǒle |
每件事只靠点拨一下就能办妥了 |
měi jiàn shì zhǐ kào
diǎnbo yīxià jiù néng bàn tuǒle |
Все
можно
сделать
одним
щелчком
мыши |
Vse mozhno sdelat' odnim
shchelchkom myshi |
111 |
on the nod (informal) if a proposal is accepted on the nod, it is accepted without
any discussion |
on the nod (informal) if a
proposal is accepted on the nod, it is accepted without any discussion |
点头(非正式),如果提案被点头接受,则不经讨论即接受 |
diǎntóu (fēi
zhèngshì), rúguǒ tí'àn bèi diǎntóu jiēshòu, zé bù jīng
tǎolùn jí jiēshòu |
С
уважением
(неформально),
если
предложение
принято с
одобрением,
оно
принимается
без
обсуждения |
S uvazheniyem (neformal'no),
yesli predlozheniye prinyato s odobreniyem, ono prinimayetsya bez
obsuzhdeniya |
112 |
(未经讨论) 一致同意 |
(wèi jīng tǎolùn)
yīzhì tóngyì |
(一致讨论)一致同意 |
(yīzhì tǎolùn)
yīzhì tóngyì |
(не
обсуждается)
согласен |
(ne obsuzhdayetsya) soglasen |
113 |
noddle (usually noodle) (old-fashioned, slang) your head;
your brain |
noddle (usually noodle) (old-fashioned,
slang) your head; your brain |
点头(通常是面条)(老式的s语);你的脑 |
diǎntóu (tōngcháng shì
miàntiáo)(lǎoshì de s yǔ); nǐ de nǎo |
Noddle
(обычно
лапша)
(старомодный,
сленг) ваша
голова, ваш
мозг |
Noddle (obychno lapsha) (staromodnyy, sleng)
vasha golova, vash mozg |
114 |
头;脑袋 |
tóu; nǎodai |
头;脑袋 |
tóu; nǎodai |
Голова,
голова |
Golova, golova |
115 |
点头(通常是面条)(老式的语); 你的脑 |
diǎntóu (tōngcháng
shì miàntiáo)(lǎoshì de yǔ); nǐ de nǎo |
点头(通常是面条)(老式的语);你的脑 |
diǎntóu (tōngcháng
shì miàntiáo)(lǎoshì de yǔ); nǐ de nǎo |
Нод
(обычно
лапша)
(старомодный),
ваш мозг |
Nod (obychno lapsha)
(staromodnyy), vash mozg |
116 |
node (biology )
a place on the stem of a plant from which a branch or leaf grows |
node (biology) a place on the
stem of a plant from which a branch or leaf grows |
节点(生物学)在植物茎上可以生长枝或叶的位置 |
jiédiǎn (shēngwù xué)
zài zhíwù jīng shàng kěyǐ shēngzhǎng zhī huò yè
de wèizhì |
Узел
(биология)
место на
стебле
растения, из
которого
растет
ветвь или
лист |
Uzel (biologiya) mesto na
steble rasteniya, iz kotorogo rastet vetv' ili list |
117 |
莖节 |
jīng jié |
茎节 |
jīng jié |
Стволовая
секция |
Stvolovaya sektsiya |
118 |
(biology 生)a small swelling on a root or branch |
(biology shēng)a small
swelling on a root or branch |
生根或树枝上的小肿胀 |
shēnggēn huò
shùzhī shàng de xiǎo zhǒngzhàng |
(биология)
небольшая
опухоль на
корне или ветви |
(biologiya) nebol'shaya
opukhol' na korne ili vetvi |
119 |
(根或枝上的)瘤,节,结 |
(gēn huò zhī shàng
de) liú, jié, jié |
(根或枝上的)瘤,节,结 |
(gēn huò zhī shàng
de) liú, jié, jié |
Опухоль,
узел, узел |
Opukhol', uzel, uzel |
120 |
生根或树枝上的小肿胀 |
shēnggēn huò
shùzhī shàng de xiǎo zhǒngzhàng |
生根或分支上的小肿胀 |
shēnggēn huò
fēnzhī shàng de xiǎo zhǒngzhàng |
Небольшой
отек на
корнях или
ветвях |
Nebol'shoy otek na kornyakh ili
vetvyakh |
121 |
(technical术语,especially computing ) a point at which two lines or
systems meet or cross |
(technical
shùyǔ,especially computing) a point at which two lines or systems meet
or cross |
(技术术语,特别是计算)两条线或系统相交或相交的点 |
(jìshù shùyǔ, tèbié shì
jìsuàn) liǎng tiáo xiàn huò xìtǒng xiàngjiāo huò
xiàngjiāo de diǎn |
(технический
термин,
особенно
вычислительный)
точка, в
которой две
линии или
системы
встречаются
или
пересекаются |
(tekhnicheskiy termin, osobenno
vychislitel'nyy) tochka, v kotoroy dve linii ili sistemy vstrechayutsya ili
peresekayutsya |
122 |
结点;节点 |
jiédiǎn; jiédiǎn |
结点;基线 |
jiédiǎn; jīxiàn |
Узел,
узел |
Uzel, uzel |
123 |
a network node |
a network node |
网络节点 |
wǎngluò jiédiǎn |
сетевой
узел |
setevoy uzel |
124 |
网络节点 |
wǎngluò jié diǎn |
网络节点 |
wǎngluò jiédiǎn |
Сетевой
узел |
Setevoy uzel |
125 |
(anatomy a
small hard mass of tissue, especially near a joint in the human body |
(anatomy a small hard mass of tissue,
especially near a joint in the human body |
(解剖一小块硬组织,特别是在人体关节附近 |
(jiěpōu yī xiǎo kuài
yìng zǔzhī, tèbié shì zài réntǐ guānjié fùjìn |
(анатомия
небольшой
твердой
массы ткани, особенно
вблизи
сустава в
организме
человека |
(anatomiya nebol'shoy tverdoy massy tkani,
osobenno vblizi sustava v organizme cheloveka |
126 |
(尤指人侏关节附迨的)硬结 |
(yóu zhǐ rén zhū
guānjié fù dài de) yìngjié |
(尤指人侏罗附附迨的)硬结 |
(yóu zhǐ rén zhū luó
fù fù dài de) yìngjié |
Индурация
(особенно
для людей с
голеностопными
суставами) |
Induratsiya (osobenno dlya
lyudey s golenostopnymi sustavami) |
127 |
a lymph node |
a lymph node |
淋巴结 |
línbājié |
лимфатический
узел |
limfaticheskiy uzel |
128 |
淋巴结 |
línbājié |
淋巴结 |
línbājié |
Лимфатический
узел |
Limfaticheskiy uzel |
129 |
nodal |
nodal |
节点 |
jié diǎn |
узловой |
uzlovoy |
130 |
nodule a small round lump or swelling, especially on a plant |
nodule a small round lump or swelling, especially
on a plant |
结节小圆块或肿胀,特别是在植物上 |
jié jié xiǎo yuán kuài huò
zhǒngzhàng, tèbié shì zài zhíwù shàng |
Узелки
небольшой
круглый
комок или
отек, особенно
на растении |
Uzelki nebol'shoy kruglyy komok
ili otek, osobenno na rastenii |
131 |
( 尤指植物上的)节结,小瘤 |
(yóu zhǐ zhíwù shàng de)
jié jié, xiǎo liú |
(尤指植物上的)节结,小瘤 |
(yóu zhǐ zhíwù shàng de)
jié jié, xiǎo liú |
Узелки
(особенно на
растениях) |
Uzelki (osobenno na
rasteniyakh) |
132 |
Noel a word for ,Christmas,
used especially in songs or on cards |
Noel a word for,Christmas, used especially in
songs or on cards |
Noel词,圣诞节,特别是在歌曲或卡片上使用 |
Noel cí, shèngdàn jié, tèbié
shì zài gēqǔ huò kǎpiàn shàng shǐyòng |
Ноэль
слово для
Рождества,
особенно в
песнях или
на
карточках |
Noel' slovo dlya Rozhdestva,
osobenno v pesnyakh ili na kartochkakh |
133 |
圣诞节
(尤用于歌曲和贺卡):joyful
noel快乐的圣诞节 |
shèngdàn jié (yóu yòng yú
gēqǔ hé hèkǎ):Joyful noel kuàilè de shèngdàn jié |
圣诞节(尤物的歌曲和贺卡):joyful
noel快乐的圣诞节 |
shèngdàn jié (yóuwù de
gēqǔ hé hèkǎ):Joyful noel kuàilè de shèngdàn jié |
Рождество
(особенно
для песен и
поздравительных
открыток):
радостный
Ноэль
Счастливого
Рождества |
Rozhdestvo (osobenno dlya pesen
i pozdravitel'nykh otkrytok): radostnyy Noel' Schastlivogo Rozhdestva |
134 |
noes plural of no |
noes plural of no |
否的复数 |
fǒu de fùshù |
Нет
множественного
числа нет |
Net mnozhestvennogo chisla net |
135 |
no-fault |
no-fault |
无过失 |
wú guòshī |
без
вины |
bez viny |
136 |
not involving a
decision as to who is to blame for sth |
not involving a decision as to who is to
blame for sth |
不涉及谁应归咎于某事的决定 |
bù shèjí shéi yīng guījiù yú
mǒu shì de juédìng |
Не
включает
решение о
том, кто
виноват |
Ne vklyuchayet resheniye o tom, kto vinovat |
137 |
不追究责任的;无洋失的 |
bù zhuījiù zérèn de; wú
yáng shī de |
不追究责任的;无洋失的 |
bù zhuījiù zérèn de; wú
yáng shī de |
Не
несет
ответственности,
без потери |
Ne neset otvetstvennosti, bez
poteri |
138 |
no-fault
insurance ( in which the insurance company pays for damage, etc. without
asking whose fault it was) |
no-fault insurance (in which
the insurance company pays for damage, etc. Without asking whose fault it
was) |
无过错保险(保险公司在不询问是谁过错的情况下支付损害赔偿金等) |
wú guòcuò bǎoxiǎn
(bǎoxiǎn gōngsī zài bù xúnwèn shì shéi guòcuò de
qíngkuàng xià zhīfù sǔnhài péicháng jīn děng) |
Страхование
без вины (при
котором
страховая
компания
оплачивает
ущерб и т. Д.
Без консультации,
чья это вина) |
Strakhovaniye bez viny (pri
kotorom strakhovaya kompaniya oplachivayet ushcherb i t. D. Bez
konsul'tatsii, ch'ya eto vina) |
139 |
乐追究责任的保险 |
lè zhuījiù zérèn de
bǎoxiǎn |
乐追究责任的保险 |
lè zhuījiù zérèn de
bǎoxiǎn |
Страхование
ответственности |
Strakhovaniye otvetstvennosti |
140 |
no-fly zone an area above a country
where planes from other countries are not allowed to fly |
no-fly zone an area above a country where planes from
other countries are not allowed to fly |
禁飞区一个国家上方的区域,不允许其他国家的飞机飞行 |
jìn fēi qū yīgè
guójiā shàngfāng de qūyù, bù yǔnxǔ qítā
guójiā de fēijī fēixíng |
Бесполетная
зона -
область над
страной, где самолеты
из других
стран не
имеют права
летать. |
Bespoletnaya zona - oblast' nad
stranoy, gde samolety iz drugikh stran ne imeyut prava letat'. |
141 |
禁飞
区(止别国飞机飞行的地区) |
jìn fēi qū (zhǐ
bié guó fēijī fēixíng dì dìqū) |
禁飞区(止别国飞机飞行的地区) |
jìn fēi qū (zhǐ
bié guó fēijī fēixíng dì dìqū) |
Бесполетная
зона
(область, где
летит самолет) |
Bespoletnaya zona (oblast', gde
letit samolet) |
142 |
no-frills (especially of a
service or product |
no-frills (especially of a service or product |
简洁(尤其是服务或产品) |
jiǎnjié (yóuqí shì fúwù
huò chǎnpǐn) |
Без
излишеств
(особенно
услуги или
продукта |
Bez izlishestv (osobenno uslugi
ili produkta |
143 |
尤指服务或产品) |
yóu zhǐ fúwù huò
chǎnpǐn) |
尤指服务或产品) |
yóu zhǐ fúwù huò
chǎnpǐn) |
Специально
для услуг
или
продуктов) |
Spetsial'no dlya uslug ili
produktov) |
144 |
including only
the basic features, without anything that is unnecessary, especially things
added to make sth more attractive or comfortable |
including only the basic
features, without anything that is unnecessary, especially things added to
make sth more attractive or comfortable |
仅包括基本功能,没有不必要的内容,尤其是增加了某些东西的吸引力或舒适性 |
jǐn bāokuò
jīběn gōngnéng, méiyǒu bù bìyào de nèiróng, yóuqí shì
zēngjiāle mǒu xiē dōngxī de xīyǐn lì
huò shūshì xìng |
Включены
основные
функции, без
чего-либо ненужного,
особенно
добавлены
вещи, которые
делают его
более
привлекательным
или комфортным |
Vklyucheny osnovnyye funktsii,
bez chego-libo nenuzhnogo, osobenno dobavleny veshchi, kotoryye delayut yego
boleye privlekatel'nym ili komfortnym |
145 |
只包括基本元素的;无装饰的 |
zhǐ bāokuò
jīběn yuánsù de; wú zhuāngshì de |
只包括基本元素的;无装饰的 |
zhǐ bāokuò
jīběn yuánsù de; wú zhuāngshì de |
Только
основные
элементы,
без отделки |
Tol'ko osnovnyye elementy, bez
otdelki |
146 |
a no frills
airline |
a no frills airline |
廉价的航空公司 |
liánjià de hángkōng
gōngsī |
авиакомпания
без
излишеств |
aviakompaniya bez izlishestv |
147 |
只提供基本服务的航空公司 |
zhǐ tígōng
jīběn fúwù de hángkōng gōngsī |
只提供基本服务的机场 |
zhǐ tígōng
jīběn fúwù de jīchǎng |
Авиакомпании,
которые
предоставляют
только
основные
услуги |
Aviakompanii, kotoryye
predostavlyayut tol'ko osnovnyye uslugi |
148 |
no go area an area, especially in a city, which is dangerous for people
to enter, or that the police or army do not enter, often because it is
controlled by a violent group |
no go area an area, especially in a city, which is
dangerous for people to enter, or that the police or army do not enter, often
because it is controlled by a violent group |
禁止进入的区域,特别是在城市中,这是一个危险的区域,人们进入该区域是危险的,或者警察或军队通常由于受到暴力团体的控制而不能进入 |
jìnzhǐ jìnrù de qūyù,
tèbié shì zài chéngshì zhōng, zhè shì yīgè wéixiǎn de
qūyù, rénmen jìnrù gāi qūyù shì wéixiǎn de, huòzhě
jǐngchá huò jūnduì tōngcháng yóuyú shòudào bàolì tuántǐ de
kòngzhì ér bùnéng jìnrù |
Недопустимый
район - район,
особенно в
городе, в
который
опасно
входить
людям или в
который не
проникает
полиция или
армия, часто потому,
что он
контролируется
группой насилия. |
Nedopustimyy rayon - rayon,
osobenno v gorode, v kotoryy opasno vkhodit' lyudyam ili v kotoryy ne
pronikayet politsiya ili armiya, chasto potomu, chto on kontroliruyetsya
gruppoy nasiliya. |
149 |
禁区(常因被暴力团伙控制) |
jìnqū (cháng yīn bèi
bàolì tuánhuǒ kòngzhì) |
禁区(常因被暴力团伙控制) |
jìnqū (cháng yīn bèi
bàolì tuánhuǒ kòngzhì) |
Запретная
зона (часто
контролируемая
насильственными
группами) |
Zapretnaya zona (chasto
kontroliruyemaya nasil'stvennymi gruppami) |
150 |
(figurative) Some clubs are no-go areas for people over 30 |
(figurative) Some clubs are no-go areas for
people over 30 |
(象征性的)有些俱乐部是30岁以上人群不宜去的地方 |
(xiàngzhēng xìng de) yǒuxiē
jùlèbù shì 30 suì yǐshàng rénqún bùyí qù dì dìfāng |
(фигуративное)
Некоторые
клубы
являются запретными
для людей
старше 30 лет |
(figurativnoye) Nekotoryye kluby
yavlyayutsya zapretnymi dlya lyudey starshe 30 let |
151 |
对于30岁以上的人来说,有些俱乐部是禁区 |
duìyú 30 suì yǐshàng de
rén lái shuō, yǒuxiē jùlèbù shì jìnqū |
对于30岁以上的人来说,有些俱乐部是禁区 |
duìyú 30 suì yǐshàng de
rén lái shuō, yǒuxiē jùlèbù shì jìnqū |
Для
людей
старше 30 лет
некоторые
клубы являются
зонами
ограниченного
доступа. |
Dlya lyudey starshe 30 let
nekotoryye kluby yavlyayutsya zonami ogranichennogo dostupa. |
152 |
(figurative) This subject is
definitely a no-go area ( we must not discuss it) |
(figurative) This subject is
definitely a no-go area (we must not discuss it) |
(象征性的)这个主题绝对是一个禁区(我们绝对不能讨论) |
(xiàngzhēng xìng de) zhège
zhǔtí juéduì shì yīgè jìnqū (wǒmen juéduì bùnéng
tǎolùn) |
(фигуративно)
Эта тема
определенно
запрещена
(мы не должны
ее
обсуждать) |
(figurativno) Eta tema
opredelenno zapreshchena (my ne dolzhny yeye obsuzhdat') |
153 |
这个话题绝对禁止谈论 |
zhège huàtí juéduì jìnzhǐ
tánlùn |
这个话题绝对禁止立法 |
zhège huàtí juéduì jìnzhǐ
lìfǎ |
В
этой теме
категорически
запрещено
говорить |
V etoy teme kategoricheski
zapreshcheno govorit' |
154 |
(象征性的)这个主题绝对是一个禁区(我们绝对不能讨论)。 |
(xiàngzhēng xìng de) zhège
zhǔtí juéduì shì yīgè jìnqū (wǒmen juéduì bùnéng
tǎolùn). |
(象征性的)这个主题绝对是一个禁区(我们绝对不能讨论)。 |
(xiàngzhēng xìng de) zhège
zhǔtí juéduì shì yīgè jìnqū (wǒmen juéduì bùnéng
tǎolùn). |
(Символично)
Эта тема
определенно
является
запретной
зоной (мы
никогда не
сможем ее обсудить). |
(Simvolichno) Eta tema
opredelenno yavlyayetsya zapretnoy zonoy (my nikogda ne smozhem yeye
obsudit'). |
155 |
no-good (slang) (of
a person ) bad or useless |
No-good (slang) (of a person)
bad or useless |
不好或不好的人 |
Bù hǎo huò bù hǎo de
rén |
Нет -
хорошо
(сленг)
(человека)
плохо или
бесполезно |
Net - khorosho (sleng)
(cheloveka) plokho ili bespolezno |
156 |
坏的;无用的 |
huài de; wúyòng de |
坏的;无用的 |
huài de; wúyòng de |
Плохо;
бесполезно |
Plokho; bespolezno |
157 |
Noh (also No) traditional Japanese
theatre in which songs, dance, and mime are performed by people wearing masks |
Noh (also No) traditional Japanese theatre in which
songs, dance, and mime are performed by people wearing masks |
能剧(也没有)传统的日本戏剧,其中戴着面具的人表演歌曲,舞蹈和哑剧 |
néng jù (yě méiyǒu)
chuántǒng de rìběn xìjù, qízhōng dàizhe miànjù de rén
biǎoyǎn gēqǔ, wǔdǎo hé yǎjù |
Noh
(также No)
традиционный
японский
театр, в котором
песни, танцы
и пантомима
исполняются
людьми в
масках |
Noh (takzhe No) traditsionnyy
yaponskiy teatr, v kotorom pesni, tantsy i pantomima ispolnyayutsya lyud'mi v
maskakh |
158 |
能剧(日本传统戏剧) |
néng jù (rìběn chuántǒng xìjù) |
能剧(日本传统戏剧) |
néng jù (rìběn chuántǒng xìjù) |
Но
драма
(традиционная
японская
драма) |
No drama (traditsionnaya yaponskaya drama) |
159 |
no-hoper (informal) a person or an animal that is
considered useless or very unlikely to be successful |
no-hoper (informal) a person or an animal that is
considered useless or very unlikely to be successful |
无人(非正式)被认为无用或极不可能成功的人或动物 |
wú rén (fēi zhèngshì) bèi
rènwéi wúyòng huò jí bù kěnéng chénggōng de rén huò dòngwù |
Безнадежный
(неформальный)
человек или
животное,
которое
считается
бесполезным
или очень
маловероятным,
чтобы быть
успешным |
Beznadezhnyy (neformal'nyy)
chelovek ili zhivotnoye, kotoroye schitayetsya bespoleznym ili ochen'
maloveroyatnym, chtoby byt' uspeshnym |
160 |
无望取胜的人(或动物);无用之辈;无能之人 |
wúwàng qǔshèng de rén (huò
dòngwù); wúyòng zhī bèi; wúnéng zhī rén |
无望取胜的人(或动物);无用之辈;无能之人 |
wúwàng qǔshèng de rén (huò
dòngwù); wúyòng zhī bèi; wúnéng zhī rén |
человек,
который
безнадежен
к победе (или
животное),
бесполезное
поколение,
некомпетентный
человек |
chelovek, kotoryy beznadezhen k
pobede (ili zhivotnoye), bespoleznoye pokoleniye, nekompetentnyy chelovek |
161 |
禁止(非正式)被认为无用或极不可能成功的人或动物 |
jìnzhǐ (fēi zhèngshì)
bèi rènwéi wúyòng huò jí bù kěnéng chénggōng de rén huò dòngwù |
禁止(非正式)被认为无用或极不可能成功的人或动物 |
jìnzhǐ (fēi zhèngshì)
bèi rènwéi wúyòng huò jí bù kěnéng chénggōng de rén huò dòngwù |
Запрещение
(неформальное)
людей или
животных,
считающихся
бесполезными
или крайне маловероятными,
чтобы
добиться
успеха |
Zapreshcheniye (neformal'noye)
lyudey ili zhivotnykh, schitayushchikhsya bespoleznymi ili krayne
maloveroyatnymi, chtoby dobit'sya uspekha |
162 |
noise |
noise |
噪声 |
zàoshēng |
шум |
shum |
163 |
a sound,
especially when it is loud, unpleasant or disturbing |
a sound, especially when it is
loud, unpleasant or disturbing |
声音,尤其是声音很大,令人不愉快或令人不安时 |
shēngyīn, yóuqí shì
shēngyīn hěn dà, lìng rén bùyúkuài huò lìng rén bù'ān shí |
звук,
особенно
когда он
громкий,
неприятный
или
тревожный |
zvuk, osobenno kogda on
gromkiy, nepriyatnyy ili trevozhnyy |
164 |
声資;响声;噪音;吵闹声 |
shēng zī;
xiǎngshēng; zàoyīn; chǎonào shēng |
声资;响声;噪声;吵闹声 |
shēng zī;
xiǎngshēng; zàoshēng; chǎonào shēng |
Звук;
шум; шум; шум |
Zvuk; shum; shum; shum |
165 |
a rattling; noise |
a rattling; noise |
嘎嘎作响噪声 |
gāgā zuò xiǎng
zàoshēng |
грохот; |
grokhot; |
166 |
咔嗒咔塔的声音 |
kā dā kā tǎ
de shēngyīn |
咔嗒咔塔的声音 |
kā dā kā tǎ
de shēngyīn |
Звук
башни |
Zvuk bashni |
167 |
What’s that noise? |
What’s that noise? |
那是什么声音? |
nà shì shénme
shēngyīn? |
Что
это за шум? |
Chto eto za shum? |
168 |
哪来的响声? |
Nǎ lái de
xiǎngshēng? |
哪来的响声? |
Nǎ lái de
xiǎngshēng? |
Где
звук? |
Gde zvuk? |
169 |
Don't make a noise.They were making too much noise. |
Don't make a noise.They were
making too much noise. |
不要发出声音,他们发出太多的声音。 |
Bùyào fāchū
shēngyīn, tāmen fāchū tài duō de
shēngyīn. |
Не
шуметь. Они
производили
слишком
много шума. |
Ne shumet'. Oni proizvodili
slishkom mnogo shuma. |
170 |
他们的噪声太大了 |
Tāmen de zàoshēng tài
dàle |
他们的噪声太大了 |
Tāmen de zàoshēng tài
dàle |
Их
шум слишком
велик |
Ikh shum slishkom velik |
171 |
I was
woken by the noise of a car starting up |
I was woken by the noise of a
car starting up |
我被汽车启动的声音吵醒了 |
wǒ bèi qìchē
qǐdòng de shēngyīn chǎo xǐngle |
Меня
разбудил
шум
запускаемой
машины |
Menya razbudil shum
zapuskayemoy mashiny |
172 |
我被汽车的启动声吵醒了 |
wǒ bèi qìchē de
qǐdòng shēng chǎo xǐngle |
我被汽车的启动声吵醒了 |
wǒ bèi qìchē de
qǐdòng shēng chǎo xǐngle |
Я
проснулся
от старта
машины. |
YA prosnulsya ot starta
mashiny. |
173 |
我被汽车启动的声音吵醒了 |
wǒ bèi qìchē
qǐdòng de shēngyīn chǎo xǐngle |
我被汽车启动的声音吵醒了 |
wǒ bèi qìchē
qǐdòng de shēngyīn chǎo xǐngle |
Меня
разбудил
звук машины. |
Menya razbudil zvuk mashiny. |
174 |
we had to shout above the
noise of the traffic |
we had to shout above the noise of the traffic |
我们不得不大喊大叫 |
wǒmen bùdé bù dà hǎn
dà jiào |
Надо
было
кричать над
шумом
уличного
движения |
Nado bylo krichat' nad shumom
ulichnogo dvizheniya |
175 |
车辆噪声太大,我们不得不扯着嗓子说诘 |
chēliàng zàoshēng tài
dà, wǒmen bùdé bù chězhe sǎngzi shuō jí |
车辆噪声太大,我们不得不扯着嗓子说诘 |
chēliàng zàoshēng tài
dà, wǒmen bùdé bù chězhe sǎngzi shuō jí |
Транспортное
средство
слишком
шумное, мы должны
поговорить
об этом. |
Transportnoye sredstvo slishkom
shumnoye, my dolzhny pogovorit' ob etom. |
176 |
to reduce noise levels |
to reduce noise levels |
降低噪音水平 |
jiàngdī zàoyīn
shuǐpíng |
Для
снижения
уровня шума |
Dlya snizheniya urovnya shuma |
177 |
减少噪音量 |
jiǎnshǎo zàoyīn
liàng |
减少噪音量 |
jiǎnshǎo zàoyīn
liàng |
Уменьшить
количество
шума |
Umen'shit' kolichestvo shuma |
178 |
降低噪音水平 |
jiàngdī zàoyīn
shuǐpíng |
降低噪音水平 |
jiàngdī zàoyīn
shuǐpíng |
Уменьшить
уровень
шума |
Umen'shit' uroven' shuma |
179 |
(technical术语)extra electrical or electronic signals that are not part of
the signal that is being broadcast or transmitted and which may damaged it |
(technical shùyǔ)extra electrical or
electronic signals that are not part of the signal that is being broadcast or
transmitted and which may damaged it |
(技术术语)不属于正在广播或传输的信号中并可能损坏信号的电气或电子信号 |
(jìshù shùyǔ) bù shǔyú zhèngzài
guǎngbò huò chuánshū de xìnhào zhōng bìng kěnéng
sǔnhuài xìnhào de diànqì huò diànzǐ xìnhào |
Электрические
электрические
или электронные
сигналы,
которые не
являются
частью сигнала,
который
передается
или
передается
и который
может его
повредить |
Elektricheskiye elektricheskiye ili
elektronnyye signaly, kotoryye ne yavlyayutsya chast'yu signala, kotoryy
peredayetsya ili peredayetsya i kotoryy mozhet yego povredit' |
180 |
噪声; 于扰;电子于扰讯号 |
zàoshēng; yú rǎo;
diànzǐ yú rǎo xùnhào |
噪声;于扰;电子于扰讯号 |
zàoshēng; yú rǎo;
diànzǐ yú rǎo xùnhào |
Шум,
помехи,
электронный
сигнал
помех |
Shum, pomekhi, elektronnyy
signal pomekh |
181 |
(技术术语)并非正在广播或传输的信号的一部分的可能会损坏其的电气或电子信号 |
(jìshù shùyǔ) bìngfēi
zhèngzài guǎngbò huò chuánshū de xìnhào de yībùfèn de
kěnéng huì sǔnhuài qí de diànqì huò diànzǐ xìnhào |
(技术术语)并非正在广播或传输的信号的一部分的可能会损坏其的电气或电子信号 |
(jìshù shùyǔ) bìngfēi
zhèngzài guǎngbò huò chuánshū de xìnhào de yībùfèn de
kěnéng huì sǔnhuài qí de diànqì huò diànzǐ xìnhào |
(технический
термин) не
является
частью передаваемого
или
передаваемого
сигнала, который
может
повредить
его
электрические
или
электронные
сигналы |
(tekhnicheskiy termin) ne
yavlyayetsya chast'yu peredavayemogo ili peredavayemogo signala, kotoryy
mozhet povredit' yego elektricheskiye ili elektronnyye signaly |
182 |
information
that is not wanted and that can make it difficult for the important or useful
information to be seen clearly |
information that is not wanted
and that can make it difficult for the important or useful information to be
seen clearly |
不需要的信息,可能使重要信息或有用信息难以清晰地看到 |
bù xūyào de xìnxī,
kěnéng shǐ zhòngyào xìnxī huò yǒuyòng xìnxī
nányǐ qīngxī de kàn dào |
Информация,
которая не
нужна и
которая может
затруднить
четкое
представление
важной или
полезной
информации |
Informatsiya, kotoraya ne
nuzhna i kotoraya mozhet zatrudnit' chetkoye predstavleniye vazhnoy ili
poleznoy informatsii |
183 |
干扰信息; 垃圾信息 |
gānrǎo xìnxī;
lèsè xìnxī |
干扰信息;垃圾信息 |
gānrǎo xìnxī;
lèsè xìnxī |
Информация
о помехах;
спам |
Informatsiya o pomekhakh; spam |
184 |
There is some
noise in the data which needs to be reduced |
There is some noise in the data
which needs to be reduced |
数据中有一些噪声需要减少 |
shùjù zhōng yǒu
yīxiē zàoshēng xūyào jiǎnshǎo |
В
данных
присутствует
некоторый
шум, который
необходимо
уменьшить |
V dannykh prisutstvuyet
nekotoryy shum, kotoryy neobkhodimo umen'shit' |
185 |
资料里有一些需要删除的不适用信息 |
zīliào li yǒu
yīxiē xūyào shānchú de bù shìyòng xìnxī |
资料里有一些需要删除的不适用信息 |
zīliào li yǒu
yīxiē xūyào shānchú de bù shìyòng xìnxī |
В
данных есть
некоторая
неприменимая
информация,
которую
необходимо
удалить. |
V dannykh yest' nekotoraya
neprimenimaya informatsiya, kotoruyu neobkhodimo udalit'. |
186 |
make a noise
(about sth) (informal) to complain loudly |
make a noise (about sth)
(informal) to complain loudly |
发出声音(大约)(非正式)大声抱怨 |
fāchū
shēngyīn (dàyuē)(fēi zhèngshì) dàshēng bàoyuàn |
Шуметь
(о чем-то)
(неформально)
жаловаться
громко |
Shumet' (o chem-to)
(neformal'no) zhalovat'sya gromko |
187 |
大声诉苦;大声抱怨 |
dàshēng sùkǔ;
dàshēng bàoyuàn |
大声诉苦;大声诉苦 |
dàshēng sùkǔ;
dàshēng sùkǔ |
Говори
громко,
жалуйся
громко |
Govori gromko, zhaluysya gromko |
188 |
make noises (about sth)
(informal) to talk in an
indirect way about sth that you think you might do |
make noises (about sth) (informal) to talk in an indirect way about sth that
you think you might do |
(间接地)发声(间接地)谈论某事 |
(jiànjiē dì) fāshēng
(jiànjiē dì) tánlùn mǒu shì |
Шуметь
(о чем-то)
(неформально),
чтобы косвенным
образом
говорить о
чем-то, что, по
вашему
мнению, вы
могли бы
сделать |
Shumet' (o chem-to) (neformal'no), chtoby
kosvennym obrazom govorit' o chem-to, chto, po vashemu mneniyu, vy mogli by
sdelat' |
189 |
放出…的风声 |
fàngchū…de
fēngshēng |
放出…的风声 |
fàngchū…de
fēngshēng |
Выпустить
звук ... |
Vypustit' zvuk ... |
190 |
The
company has been making noises about closing several factories |
The company has been making
noises about closing several factories |
该公司一直在抱怨关闭几家工厂 |
gāi gōngsī
yīzhí zài bàoyuàn guānbì jǐ jiā gōngchǎng |
Компания
делает шумы
о закрытии
нескольких
заводов |
Kompaniya delayet shumy o
zakrytii neskol'kikh zavodov |
191 |
公司放出风声说要关闭几家工厂 |
gōngsī fàngchū
fēngshēng shuō yào guānbì jǐ jiā
gōngchǎng |
公司放出风声说要关闭几家工厂 |
gōngsī fàngchū
fēngshēng shuō yào guānbì jǐ jiā
gōngchǎng |
Компания
выпустила
ветер и
сказала, что
закроет
несколько
заводов. |
Kompaniya vypustila veter i
skazala, chto zakroyet neskol'ko zavodov. |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|