|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
nicely |
1349 |
1349 |
night |
|
|
1 |
that’s a nice
way to speak to your mother! |
That’s a nice way to speak to
your mother! |
这是和你妈妈说话的好方法! |
Zhè shì hé nǐ
māmā shuōhuà de hǎo fāngfǎ! |
Это
хороший
способ
поговорить
с твоей матерью! |
Eto khoroshiy sposob pogovorit'
s tvoyey mater'yu! |
2 |
你竟然对你母亲这么说话! |
Nǐ jìngrán duì nǐ mǔqīn
zhème shuōhuà! |
你竟然对你母亲这么说话! |
Nǐ jìngrán duì nǐ mǔqīn
zhème shuōhuà! |
Ты
на самом
деле
говоришь со
своей
матерью! |
Ty na samom dele govorish' so svoyey
mater'yu! |
3 |
small details |
Small details |
小细节 |
Xiǎo xìjié |
Мелкие
детали |
Melkiye detali |
4 |
细节 |
xìjié |
细节 |
xìjié |
подробность |
podrobnost' |
5 |
小细节 |
xiǎo xìjié |
小细节 |
xiǎo xìjié |
Мелкие
детали |
Melkiye detali |
6 |
(formal) involving a very small detail or difference |
(formal) involving a very small
detail or difference |
(正式)涉及非常小的细节或差异 |
(zhèngshì) shèjí fēicháng
xiǎo de xìjié huò chāyì |
(формальный),
включающий
очень
маленькую деталь
или разницу |
(formal'nyy), vklyuchayushchiy
ochen' malen'kuyu detal' ili raznitsu |
7 |
细微的;精细的 |
xìwéi de; jīngxì de |
细微的;精细的 |
xìwéi de; jīngxì de |
Тонкая,
тонкая |
Tonkaya, tonkaya |
8 |
(正式的),涉及的细节或差异很小 |
(zhèngshì de), shèjí de xìjié
huò chāyì hěn xiǎo |
(正式的),涉及的细节或差异很小 |
(zhèngshì de), shèjí de xìjié
huò chāyì hěn xiǎo |
(официальный),
детали или
различия
незначительны |
(ofitsial'nyy), detali ili
razlichiya neznachitel'ny |
9 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
10 |
subtle |
subtle |
微妙 |
wéimiào |
тонкий |
tonkiy |
11 |
a nice point
of law ( one that is difficult to decide) |
a nice point of law (one that
is difficult to decide) |
很好的法律观点(很难决定) |
hěn hǎo de
fǎlǜ guāndiǎn (hěn nán juédìng) |
хороший
вопрос
закона
(который
трудно решить) |
khoroshiy vopros zakona
(kotoryy trudno reshit') |
12 |
法律上难以决断之处 |
fǎlǜ shàng nányǐ
juéduàn zhī chù |
法律上难以决断各地 |
fǎlǜ shàng nányǐ
juéduàn gèdì |
Юридически
сложно
решить |
Yuridicheski slozhno reshit' |
13 |
很好的法律观点(很难决定) |
hěn hǎo de
fǎlǜ guāndiǎn (hěn nán juédìng) |
很好的法律观点(很难决定) |
hěn hǎo de
fǎlǜ guāndiǎn (hěn nán juédìng) |
Очень
хорошая
юридическая
точка
зрения (трудно
решить) |
Ochen' khoroshaya
yuridicheskaya tochka zreniya (trudno reshit') |
14 |
niceness |
niceness |
美好 |
měihǎo |
любезность |
lyubeznost' |
15 |
美好 |
měihǎo |
美好 |
měihǎo |
хорошо |
khorosho |
16 |
In some
professions, niceness does not get you very far |
In some professions, niceness
does not get you very far |
在某些职业中,友善并不能使您走得太远 |
zài mǒu xiē zhíyè
zhōng, yǒushàn bìng bùnéng shǐ nín zǒu dé tài yuǎn |
В
некоторых
профессиях
милосердие
не слишком
далеко |
V nekotorykh professiyakh
miloserdiye ne slishkom daleko |
17 |
在某些行业,老好人思想成不了大事 |
zài mǒu xiē hángyè,
lǎohǎorén sīxiǎng chéng bùliǎo dàshì |
在某些行业,老好人思想成不了大事 |
zài mǒu xiē hángyè,
lǎohǎorén sīxiǎng chéng bùliǎo dàshì |
В
некоторых
отраслях
старые
добрые люди
не могут
ничего
сделать. |
V nekotorykh otraslyakh staryye
dobryye lyudi ne mogut nichego sdelat'. |
18 |
在某些职业中,友善并不能使您走得太远 |
zài mǒu xiē zhíyè
zhōng, yǒushàn bìng bùnéng shǐ nín zǒu dé tài yuǎn |
在某些职业中,友善并不能使您走得太远 |
zài mǒu xiē zhíyè
zhōng, yǒushàn bìng bùnéng shǐ nín zǒu dé tài yuǎn |
В
некоторых
профессиях
дружелюбие
не заставляет
вас
заходить
слишком
далеко. |
V nekotorykh professiyakh
druzhelyubiye ne zastavlyayet vas zakhodit' slishkom daleko. |
19 |
as nice as pie
(informal) very kind and friendly, especially when you are not expecting
it |
as nice as pie (informal) very
kind and friendly, especially when you are not expecting it |
和派(非正式)一样好,非常友善和友善,尤其是在您不期望它的时候 |
hé pài (fēi zhèngshì)
yīyàng hǎo, fēicháng yǒushàn hé yǒushàn, yóuqí shì
zài nín bù qīwàng tā de shíhòu |
Хороший,
как пирог
(неформальный),
очень добрый
и
дружелюбный,
особенно
когда вы
этого не
ожидаете |
Khoroshiy, kak pirog
(neformal'nyy), ochen' dobryy i druzhelyubnyy, osobenno kogda vy etogo ne
ozhidayete |
20 |
非常友好的,很善良的(尤指由乎意料) |
fēicháng yǒuhǎo
de, hěn shànliáng de (yóu zhǐ yóu hū yìliào) |
非常友好的,很善良的(尤指由乎意料) |
fēicháng yǒuhǎo
de, hěn shànliáng de (yóu zhǐ yóu hū yìliào) |
Очень
дружелюбный,
очень
добрый
(особенно неожиданный) |
Ochen' druzhelyubnyy, ochen'
dobryy (osobenno neozhidannyy) |
21 |
和派(非正式)一样好,非常友善和友善,尤其是在您不期望它的时候 |
hé pài (fēi zhèngshì)
yīyàng hǎo, fēicháng yǒushàn hé yǒushàn, yóuqí shì
zài nín bù qīwàng tā de shíhòu |
和派(非正式)一样好,非常友善和友善,尤其是在您不期望它的时候 |
hé pài (fēi zhèngshì)
yīyàng hǎo, fēicháng yǒushàn hé yǒushàn, yóuqí shì
zài nín bù qīwàng tā de shíhòu |
Хороший
как пирог
(неформальный),
очень дружелюбный
и
дружелюбный,
особенно
когда вы этого
не ожидаете |
Khoroshiy kak pirog
(neformal'nyy), ochen' druzhelyubnyy i druzhelyubnyy, osobenno kogda vy etogo
ne ozhidayete |
22 |
have a nice
day! (informal) a friendly way of saying goodbye, especially to customers |
have a nice day! (Informal) a
friendly way of saying goodbye, especially to customers |
祝你今天愉快!
(非正式)特别是向客户道别的友好方式 |
zhù nǐ jīntiān
yúkuài! (Fēi zhèngshì) tèbié shì xiàng kèhù dàobié de yǒuhǎo
fāngshì |
Хорошего
дня!
(Неформально)
дружеский
способ
прощаться,
особенно с
клиентами |
Khoroshego dnya! (Neformal'no)
druzheskiy sposob proshchat'sya, osobenno s kliyentami |
23 |
(与顾客邊别时常用)再贝 |
(yǔ gùkè biān bié shí chángyòng)
zài bèi |
(与顾客边别时常用)再贝 |
(yǔ gùkè biān bié shí chángyòng)
zài bèi |
(обычно
используется,
когда
клиент
отсутствует) |
(obychno ispol'zuyetsya, kogda kliyent
otsutstvuyet) |
24 |
祝你今天愉快!
(非正式)特别是向客户道别的友好方式 |
zhù nǐ jīntiān
yúkuài! (Fēi zhèngshì) tèbié shì xiàng kèhù dàobié de yǒuhǎo
fāngshì |
祝你今天愉快!(非正式)特别是向客户道别的友好方式 |
zhù nǐ jīntiān
yúkuài!(Fēi zhèngshì) tèbié shì xiàng kèhù dàobié de yǒuhǎo
fāngshì |
Я
желаю вам
счастливого
дня!
(неформальный)
особенно
дружелюбный
способ
прощаться с клиентами |
YA zhelayu vam schastlivogo
dnya! (neformal'nyy) osobenno druzhelyubnyy sposob proshchat'sya s kliyentami |
25 |
nice one! ( informal) used to show you are pleased when sth good has happened or sb
has said sth amusing |
nice one! (Informal) used to
show you are pleased when sth good has happened or sb has said sth
amusing |
好东西!
(非正式)用来表示当某事好发生或某人说某事可笑时您会很高兴 |
hǎo dōngxī!
(Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì dāng mǒu shì hǎo
fāshēng huò mǒu rén shuō mǒu shì kěxiào shí nín
huì hěn gāoxìng |
Хороший
(неофициальный)
раньше
показывал, что
ты доволен,
когда
случилось
что-то хорошее
или кто-то
сказал
что-то
забавное |
Khoroshiy (neofitsial'nyy)
ran'she pokazyval, chto ty dovolen, kogda sluchilos' chto-to khorosheye ili
kto-to skazal chto-to zabavnoye |
26 |
太好了;好极了 |
tài hǎole; hǎo
jíle |
太好了;好极了 |
tài hǎole; hǎo jíle |
Отлично!
Отлично. |
Otlichno! Otlichno. |
27 |
You got the
job? nice one! |
You got the job? Nice one! |
你找到工作了吗好东西! |
nǐ zhǎodào
gōngzuòle ma hǎo dōngxī! |
Вы
получили
работу? |
Vy poluchili rabotu? |
28 |
你得到那份工作了? |
Nǐ dédào nà fèn
gōngzuòle? |
你得到那份工作了? |
Nǐ dédào nà fèn
gōngzuòle? |
Вы
получили
работу? |
Vy poluchili rabotu? |
29 |
你找到工作了吗
好东西! |
Nǐ zhǎodào
gōngzuòle ma hǎo dōngxī! |
你找到工作了吗好东西! |
Nǐ zhǎodào
gōngzuòle ma hǎo dōngxī! |
Вы
нашли
работу?
Хорошие
вещи! |
Vy nashli rabotu? Khoroshiye
veshchi! |
30 |
nice work!(informal) used to show you are pleased when
sb has done sth well |
Nice work!(Informal) used to show you are
pleased when sb has done sth well |
很好的工作!(非正式)用来表示您对某人做得很好感到满意 |
Hěn hǎo de gōngzuò!(Fēi
zhèngshì) yòng lái biǎoshì nín duì mǒu rén zuò dé hěn hǎo
gǎndào mǎnyì |
Хорошая
работа!
(Неформально)
показывала, что
вы довольны,
когда sb
сделал
хорошо |
Khoroshaya rabota! (Neformal'no) pokazyvala,
chto vy dovol'ny, kogda sb sdelal khorosho |
31 |
干得好 |
gàn dé hǎo |
干得好 |
gàn dé hǎo |
Молодец |
Molodets |
32 |
You did a good
job today. Nice work, James! |
You did a good job today. Nice
work, James! |
你今天干得不错。干得好,詹姆斯! |
nǐ jīntiān
gān dé bùcuò. Gàn dé hǎo, zhānmǔsī! |
Вы
хорошо
поработали
сегодня.
Отличная работа,
Джеймс! |
Vy khorosho porabotali
segodnya. Otlichnaya rabota, Dzheyms! |
33 |
你今天干得不错。好样的,詹姆斯! |
Nǐ jīntiān
gān dé bùcuò. Hǎo yàng de, zhānmǔsī! |
你今天干得不错。好样的,詹姆斯! |
Nǐ jīntiān
gān dé bùcuò. Hǎo yàng de, zhānmǔsī! |
Вы
проделали
хорошую
работу
сегодня.
Хорошо,
Джеймс! |
Vy prodelali khoroshuyu rabotu
segodnya. Khorosho, Dzheyms! |
34 |
nice work if
you can 'get it (informal) used when you wish that you had sb's success or good luck and think they have achieved it with
little effort |
Nice work if you can'get it
(informal) used when you wish that you had sb's success or good luck and
think they have achieved it with little effort |
如果您希望(某人)成功或运气好的话可以使用它(非正式的),并且认为他们毫不费力地实现了它,那就可以了 |
Rúguǒ nín xīwàng
(mǒu rén) chénggōng huò yùnqì hǎo dehuà kěyǐ
shǐyòng tā (fēi zhèngshì de), bìngqiě rènwéi tāmen
háo bù fèilì dì shíxiànle tā, nà jiù kěyǐle |
Хорошая
работа, если
вы можете
использовать
ее
(неформально),
когда
хотите,
чтобы у вас
был успех
или удача, и
думали, что
они достигли
этого без
особых
усилий. |
Khoroshaya rabota, yesli vy
mozhete ispol'zovat' yeye (neformal'no), kogda khotite, chtoby u vas byl
uspekh ili udacha, i dumali, chto oni dostigli etogo bez osobykh usiliy. |
35 |
(认为对方耕耘少,收获多)能有这样的好事儿就好了 |
(rènwéi duìfāng gēngyún shǎo,
shōuhuò duō) néng yǒu zhèyàng de hǎoshì er jiù hǎole |
(认为对方耕耘少,收获多)能有这样的好事儿就好了 |
(rènwéiduìfāng
gēngyún shǎo, shōuhuò duō) néng yǒu zhèyàng de
hǎoshì er jiù hǎole |
(Я
думаю, что у
другой
стороны
меньше
работы и
больше
урожая)
Хорошо
иметь такую
хорошую
вещь. |
(YA dumayu, chto u drugoy storony men'she
raboty i bol'she urozhaya) Khorosho imet' takuyu khoroshuyu
veshch'. |
36 |
(I think that
the other side has less work and more harvest) It is good to have such a good
thing. |
(I think that the other side
has less work and more harvest) It is good to have such a good thing. |
(我认为另一边的工作更少,收获更多)拥有这样的好东西是很好的。 |
(wǒ rènwéi lìng
yībiān de gōngzuò gèng shǎo, shōuhuò gèng duō)
yǒngyǒu zhèyàng de hǎo dōngxī shì hěn hǎo
de. |
(Я
думаю, что у
другой
стороны
меньше
работы и
больше
урожая)
Хорошо
иметь такую
хорошую
вещь. |
(YA dumayu, chto u drugoy
storony men'she raboty i bol'she urozhaya) Khorosho imet' takuyu
khoroshuyu veshch'. |
37 |
如果您希望(某人)成功或运气好的话可以使用它(非正式的),并且认为他们毫不费力地实现了它,那就可以了 |
Rúguǒ nín xīwàng
(mǒu rén) chénggōng huò yùnqì hǎo dehuà kěyǐ
shǐyòng tā (fēi zhèngshì de), bìngqiě rènwéi tāmen
háo bù fèilì dì shíxiànle tā, nà jiù kěyǐle |
如果您希望(某人)成功或运气好的话可以使用它(非正式的),并且认为他们毫不费力地实现了它,那就可以了 |
Rúguǒ nín xīwàng
(mǒu rén) chénggōng huò yùnqì hǎo dehuà kěyǐ
shǐyòng tā (fēi zhèngshì de), bìngqiě rènwéi tāmen
háo bù fèilì dì shíxiànle tā, nà jiù kěyǐle |
Если
вы хотите,
чтобы (кто-то)
был
успешным или
удачливым,
вы можете
использовать
его (неформально)
и думать, что
он
реализовал
его без
особых
усилий,
тогда вы
можете |
Yesli vy khotite, chtoby
(kto-to) byl uspeshnym ili udachlivym, vy mozhete ispol'zovat' yego
(neformal'no) i dumat', chto on realizoval yego bez osobykh usiliy, togda vy
mozhete |
38 |
more at Mr |
more at Mr |
更多先生 |
gèng duō
xiānshēng |
Больше
на мистера |
Bol'she na mistera |
39 |
nice-looking |
nice-looking |
好看 |
hǎokàn |
миловидный |
milovidnyy |
40 |
attractive |
attractive |
诱人的 |
yòu rén de |
привлекательный |
privlekatel'nyy |
41 |
好看的;有吸引力的 |
hǎokàn de; yǒu
xīyǐn lì de |
好看的;对抗的 |
hǎokàn de; duìkàng de |
Хорошо
выглядит |
Khorosho vyglyadit |
42 |
What a
nice-looking young man! |
What a nice-looking young
man! |
多么漂亮的年轻人! |
duōme piàoliang de
niánqīng rén! |
Какой
красивый
молодой
человек! |
Kakoy krasivyy molodoy
chelovek! |
43 |
多帅如小伙子啊! |
Duō shuài rú
xiǎohuǒzi a! |
多帅如小伙子啊! |
Duō shuài rú
xiǎohuǒzi a! |
Еще
красивее,
как молодой
человек! |
Yeshche krasiveye, kak molodoy
chelovek! |
44 |
多么漂亮的年轻人! |
Duōme piàoliang de
niánqīng rén! |
多么漂亮的年轻人! |
Duōme piàoliang de
niánqīng rén! |
Какой
красивый
молодой
человек! |
Kakoy krasivyy molodoy
chelovek! |
45 |
nicely |
Nicely |
很好 |
Hěn hǎo |
хорошо |
khorosho |
46 |
in an
attractive or acceptable way; well |
in an attractive or acceptable
way; well |
以有吸引力或可接受的方式;好 |
yǐ yǒu
xīyǐn lì huò kě jiēshòu de fāngshì; hǎo |
Привлекательным
или
приемлемым
способом; |
Privlekatel'nym ili priyemlemym
sposobom; |
47 |
有吸引力;
令人满意;令人愉快;很好地 |
yǒu xīyǐn lì;
lìng rén mǎnyì; lìng rén yúkuài; hěn hǎo de |
有利;令人满意;令人愉快;很好地 |
yǒulì; lìng rén
mǎnyì; lìng rén yúkuài; hěn hǎo de |
Привлекательный,
сытный,
приятный,
хорошо |
Privlekatel'nyy, sytnyy,
priyatnyy, khorosho |
48 |
the room was
nicely furnished |
the room was nicely furnished |
房间布置得很好 |
fángjiān bùzhì dé hěn
hǎo |
Комната
была
красиво
обставлена |
Komnata byla krasivo obstavlena |
49 |
这房间希置得很舒适 |
zhè fángjiān xī zhì
dé hěn shūshì |
这房间希置得很舒适 |
zhè fángjiān xī zhì
dé hěn shūshì |
Эта
комната
очень
удобная. |
Eta komnata ochen' udobnaya. |
50 |
The plants are
coming nicely ( growing well). |
The plants are coming nicely
(growing well). |
植物来的很好(生长良好)。 |
zhíwù lái de hěn hǎo
(shēngzhǎng liánghǎo). |
Растения
идут хорошо
(хорошо
набухают). |
Rasteniya idut khorosho
(khorosho nabukhayut). |
51 |
植物长势良好 |
Zhíwù zhǎngshì
liánghǎo |
植物长势良好 |
Zhíwù zhǎngshì
liánghǎo |
Растения
хорошо
растут |
Rasteniya khorosho rastut |
52 |
植物来的很好(生长良好)。 |
zhíwù lái de hěn hǎo
(shēngzhǎng liánghǎo). |
植物来的很好(生长良好)。 |
zhíwù lái de hěn hǎo
(shēngzhǎng liánghǎo). |
Растения
идут очень
хорошо
(хорошо
растут). |
Rasteniya idut ochen' khorosho
(khorosho rastut). |
53 |
in a kind,
friendly or polite way |
In a kind, friendly or polite
way |
以友好,友善或礼貌的方式 |
Yǐ yǒuhǎo,
yǒushàn huò lǐmào de fāngshì |
Добрым,
дружелюбным
или
вежливым |
Dobrym, druzhelyubnym ili
vezhlivym |
54 |
和善地;温和地;友好地;有礼貌地 |
héshàn de; wēnhé de;
yǒuhǎo de; yǒu lǐmào de |
和善地;温和地;友好地;有礼貌地 |
héshàn de; wēnhé de;
yǒuhǎo de; yǒu lǐmào de |
Доброжелательно,
нежно,
дружелюбно,
вежливо |
Dobrozhelatel'no, nezhno,
druzhelyubno, vezhlivo |
55 |
以友好,友善或礼貌的方式 |
yǐ yǒuhǎo,
yǒushàn huò lǐmào de fāngshì |
以友好,友善或礼貌的方式 |
yǐ yǒuhǎo,
yǒushàn huò lǐmào de fāngshì |
По-дружески,
дружелюбно
или вежливо |
Po-druzheski, druzhelyubno ili
vezhlivo |
56 |
if you ask her
nicely she might say yes |
if you ask her nicely she might
say yes |
如果你问她很好,她可能会说是 |
rúguǒ nǐ wèn tā
hěn hǎo, tā kěnéng huì shuō shì |
Если
вы спросите
ее хорошо,
она может
сказать, да |
Yesli vy sprosite yeye
khorosho, ona mozhet skazat', da |
57 |
好好地跟她说,她也许会同意的 |
hǎohǎo de gēn
tā shuō, tā yěxǔ huì tóngyì de |
好好地跟她说,她也许会同意的 |
hǎohǎo de gēn
tā shuō, tā yěxǔ huì tóngyì de |
Скажи
ей хорошо,
она может
согласиться |
Skazhi yey khorosho, ona mozhet
soglasit'sya |
58 |
如果你问她很好,她可能会说是 |
rúguǒ nǐ wèn tā
hěn hǎo, tā kěnéng huì shuō shì |
如果你问她很好,她可能会说是 |
rúguǒ nǐ wèn tā
hěn hǎo, tā kěnéng huì shuō shì |
Если
вы спросите
ее очень
хорошо, она
может сказать,
да |
Yesli vy sprosite yeye ochen'
khorosho, ona mozhet skazat', da |
59 |
(formal)carefully;exactly |
(formal)carefully;exactly |
认真地 |
rènzhēn dì |
(Формальная)
тщательно;
точно |
(Formal'naya) tshchatel'no;
tochno |
60 |
细致地;精确地 |
xìzhì de; jīngquè de |
细致地;精确地 |
xìzhì de; jīngquè de |
Мелко;
точно |
Melko; tochno |
61 |
his novels
nicely describe life in Britain between the wars |
his novels nicely describe life
in Britain between the wars |
他的小说很好地描述了两次大战之间英国的生活 |
tā de xiǎoshuō
hěn hǎo de miáoshùle liǎng cì dàzhàn zhī jiān
yīngguó de shēnghuó |
Его
романы
прекрасно
описывают
жизнь в Британии
между
войнами |
Yego romany prekrasno
opisyvayut zhizn' v Britanii mezhdu voynami |
62 |
他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况 |
tā de xiǎoshuō
xìzhì de miáoshùle liǎng cì dàzhàn zhī jiān yīngguó de
shēnghuó zhuàngkuàng |
他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况 |
tā de xiǎoshuō
xìzhì de miáoshùle liǎng cì dàzhàn zhī jiān yīngguó de
shēnghuó zhuàngkuàng |
Его
роман
тщательно
описывает
условия жизни
в Британии
между двумя
войнами. |
Yego roman tshchatel'no
opisyvayet usloviya zhizni v Britanii mezhdu dvumya voynami. |
63 |
do nicely |
do nicely |
做得好 |
zuò dé hǎo |
Делай
красиво |
Delay krasivo |
64 |
to be making good
progress |
to be making good progress |
取得良好的进展 |
qǔdé liánghǎo de jìnzhǎn |
Быть
хорошим
прогрессом |
Byt' khoroshim progressom |
65 |
进展良好 |
jìnzhǎn liánghǎo |
提前良好 |
tíqián liánghǎo |
Хороший
прогресс |
Khoroshiy progress |
66 |
Her new
business is doing very nicely |
Her new business is doing very
nicely |
她的新生意做得很好 |
tā de xīn
shēngyì zuò dé hěn hǎo |
Ее
новый
бизнес идет
очень
хорошо |
Yeye novyy biznes idet ochen'
khorosho |
67 |
她的新事业一帆风顺 |
tā de xīn shìyè
yīfānfēngshùn |
她的新事业一帆风顺 |
tā de xīn shìyè
yīfānfēngshùn |
Ее
новая
карьера -
плавное
плавание |
Yeye novaya kar'yera - plavnoye
plavaniye |
68 |
她的新生意做得很好 |
tā de xīn
shēngyì zuò dé hěn hǎo |
她的新生意做得很好 |
tā de xīn
shēngyì zuò dé hěn hǎo |
Ее
новый
бизнес идет
очень
хорошо |
Yeye novyy biznes idet ochen'
khorosho |
69 |
to be
acceptable |
to be acceptable |
被接受 |
bèi jiēshòu |
Быть
приемлемым |
Byt' priyemlemym |
70 |
令人满意 |
lìng rén mǎnyì |
满意 |
mǎnyì |
удовлетворительное |
udovletvoritel'noye |
71 |
Tomorrow at ten will do nicely (will be a good time) |
Tomorrow at ten will do nicely (will be a
good time) |
明天十点会很好(会是个好时机) |
míngtiān shí diǎn huì hěn
hǎo (huì shìgè hǎo shíjī) |
Завтра
в десять
будет
хорошо
(будет хорошее
время) |
Zavtra v desyat' budet khorosho (budet
khorosheye vremya) |
72 |
明天上午十点挺合适 |
míngtiān shàngwǔ shí
diǎn tǐng héshì |
明天上午十点挺合适 |
míngtiān shàngwǔ shí
diǎn tǐng héshì |
Завтра
утром
добрые 10
часов. |
Zavtra utrom dobryye 10 chasov. |
73 |
nicety |
nicety |
好 |
hǎo |
тонкость |
tonkost' |
74 |
niceties (formal) the small details or points of difference, especially
concerning the correct way of behaving or of doing things |
niceties (formal) the small details or points of difference,
especially concerning the correct way of behaving or of doing things |
细微的(正式的)小细节或差异点,特别是关于正确的举止或做事方式 |
xìwéi de (zhèngshì de)
xiǎo xìjié huò chāyì diǎn, tèbié shì guānyú zhèngquè de
jǔzhǐ huò zuòshì fāngshì |
Тонкости
(формальные)
мелкие
детали или
отличия,
особенно
касающиеся
правильного
поведения
или
действий |
Tonkosti (formal'nyye) melkiye
detali ili otlichiya, osobenno kasayushchiyesya pravil'nogo povedeniya ili
deystviy |
75 |
细节;细微的差别 |
xìjié; xìwéi de chābié |
细节;细微的差异 |
xìjié; xìwéi de chāyì |
Детали;
тонкие
различия |
Detali; tonkiye razlichiya |
76 |
(formal) the
quality of being very detailed or careful about sth |
(formal) the quality of being
very detailed or careful about sth |
(正式)对某事非常详细或谨慎的质量 |
(zhèngshì) duì mǒu shì
fēicháng xiángxì huò jǐnshèn de zhìliàng |
(формально)
качество
того, чтобы
быть очень подробным
или
осторожным |
(formal'no) kachestvo togo,
chtoby byt' ochen' podrobnym ili ostorozhnym |
77 |
精确;准确;严密;仔细 |
jīngquè; zhǔnquè;
yánmì; zǐxì |
精确;准确;严密;仔细 |
jīngquè; zhǔnquè;
yánmì; zǐxì |
Точный,
точный,
строгий,
осторожный |
Tochnyy, tochnyy, strogiy,
ostorozhnyy |
78 |
the nicety of
his argument |
the nicety of his argument |
他的论点很好 |
tā dì lùndiǎn
hěn hǎo |
Точность
его
аргумента |
Tochnost' yego argumenta |
79 |
他那论证的精确严密 |
tā nà lùnzhèng de
jīngquè yánmì |
他那论证的精确严密 |
tā nà lùnzhèng de
jīngquè yánmì |
Точность
его
аргументации |
Tochnost' yego argumentatsii |
80 |
他的论点很好 |
tā dì lùndiǎn
hěn hǎo |
他的论点很好 |
tā dì lùndiǎn
hěn hǎo |
Его
аргумент
очень хорош |
Yego argument ochen' khorosh |
81 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
82 |
precision |
precision |
精确 |
jīngquè |
точность |
tochnost' |
83 |
niche |
niche |
利基市场 |
lì jī shìchǎng |
ниша |
nisha |
84 |
a comfortable or
suitable role,job, way of life, etc• |
a comfortable or suitable role,job, way of
life, etc• |
舒适或合适的角色,工作,生活方式等• |
shūshì huò héshì de juésè,
gōngzuò, shēnghuó fāngshì děng• |
удобная
или
подходящая
роль, работа,
образ жизни
и т. д. • |
udobnaya ili podkhodyashchaya rol', rabota,
obraz zhizni i t. d. • |
85 |
舒适或称心的工作
(或生活等) |
shūshì huò chènxīn de
gōngzuò (huò shēnghuó děng) |
舒适或称心的工作(或生活等) |
shūshì huò chènxīn de
gōngzuò (huò shēnghuó děng) |
Удобная
или
удовлетворительная
работа (или
жизнь и т. Д.) |
Udobnaya ili
udovletvoritel'naya rabota (ili zhizn' i t. D.) |
86 |
He eventually
found his niche in sports journalism |
He eventually found his niche
in sports journalism |
他最终在体育新闻界找到了自己的利基 |
tā zuìzhōng zài
tǐyù xīnwén jiè zhǎodàole zìjǐ de lì jī |
Наконец
он нашел
свою нишу в
спортивной
журналистике |
Nakonets on nashel svoyu nishu
v sportivnoy zhurnalistike |
87 |
最后他在体育新闻界找到了理想的工作 |
zuìhòu tā zài tǐyù
xīnwén jiè zhǎodàole lǐxiǎng de gōngzuò |
最后他在体育新闻界找到了理想的工作 |
zuìhòu tā zài tǐyù
xīnwén jiè zhǎodàole lǐxiǎng de gōngzuò |
Наконец
он нашел
идеальную
работу в
спортивной
прессе. |
Nakonets on nashel ideal'nuyu
rabotu v sportivnoy presse. |
88 |
(business an opportunity to sell a particular product to a particular
group of people |
(business an opportunity to
sell a particular product to a particular group of people |
(商机,可以将特定产品销售给特定人群 |
(shāngjī,
kěyǐ jiāng tèdìng chǎnpǐn xiāoshòu gěi
tèdìng rénqún |
(бизнес
-
возможность
продать
определенный
продукт
определенной
группе
людей |
(biznes - vozmozhnost' prodat'
opredelennyy produkt opredelennoy gruppe lyudey |
89 |
(产品的)商
市场定位 |
(chǎnpǐn de)
shāng shìchǎng dìngwèi |
(产品的)商市场定位 |
(chǎnpǐn de)
shāng shìchǎng dìngwèi |
(товар)
позиционирование
на рынке |
(tovar) pozitsionirovaniye na
rynke |
90 |
They spotted a
niche in the market,with no serious competition |
They spotted a niche in the
market,with no serious competition |
他们发现了市场上的利基市场,没有激烈的竞争 |
tāmen fāxiànle
shìchǎng shàng de lì jī shìchǎng, méiyǒu jīliè de
jìngzhēng |
Они
нашли нишу
на рынке, без
серьезной
конкуренции |
Oni nashli nishu na rynke, bez
ser'yeznoy konkurentsii |
91 |
他们看到市场上一个竞争禾激烈的商机 |
tāmen kàn dào
shìchǎng shàng yīgè jìngzhēng hé jīliè de
shāngjī |
他们看到市场上一个竞争禾激烈的商机 |
tāmen kàn dào
shìchǎng shàng yīgè jìngzhēng hé jīliè de
shāngjī |
Они
увидели
конкурентную
возможность
для бизнеса
на рынке. |
Oni uvideli konkurentnuyu
vozmozhnost' dlya biznesa na rynke. |
92 |
a niche market |
a niche market |
利基市场 |
lì jī shìchǎng |
нишевый
рынок |
nishevyy rynok |
93 |
看利岢鹵和审场 |
kàn lì kě lǔ hé
shěn chǎng |
看利岢卤和审场 |
kàn lì kě lǔ hé
shěn chǎng |
Посмотрите
на Лишуй и
зрительный
зал |
Posmotrite na Lishuy i
zritel'nyy zal |
94 |
the development of niche marketing ( aiming
products at particular groups) |
the development of niche
marketing (aiming products at particular groups) |
利基营销的发展(针对特定群体的产品) |
lì jī yíngxiāo de
fǎ zhǎn (zhēnduì tèdìng qúntǐ de chǎnpǐn) |
Развитие
нишевого
маркетинга
(нацеливание
продуктов
на
определенные
группы) |
Razvitiye nishevogo marketinga
(natselivaniye produktov na opredelennyye gruppy) |
95 |
针对某群体如产品营销开发 |
zhēnduì mǒu
qúntǐ rú chǎnpǐn yíngxiāo kāifā |
针对某族如产品营销开发 |
zhēnduì mǒu zú rú
chǎnpǐn yíngxiāo kāifā |
Для
такой
группы, как
разработка
продуктового
маркетинга |
Dlya takoy gruppy, kak
razrabotka produktovogo marketinga |
96 |
a small hollow
place, especially in a wall to contain a statue, etc.,or in the side
of a hill |
a small hollow place,
especially in a wall to contain a statue, etc.,Or in the side of a hill |
小空洞的地方,尤指在墙壁上容纳雕像等的地方,或在山坡上 |
xiǎo kōngdòng dì
dìfāng, yóu zhǐ zài qiángbì shàng róngnà diāoxiàng děng
dì dìfāng, huò zài shānpō shàng |
небольшое
полое место,
особенно в
стене, где
находится
статуя и т. д.,
или на
склоне холма |
nebol'shoye poloye mesto,
osobenno v stene, gde nakhoditsya statuya i t. d., ili na sklone kholma |
97 |
壁龛;(山体)凹进的地方 |
bì kān;(shāntǐ)
āo jìn dì dìfāng |
壁龛;(山体)凹进的地方 |
bì kān;(shāntǐ)
āo jìn dì dìfāng |
место,
где (гора)
утоплена |
mesto, gde (gora) utoplena |
98 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
99 |
nook |
nook |
角落 |
jiǎoluò |
закоулок |
zakoulok |
100 |
(biology the
conditions of its environment within which a particular type of living thing
can live successfully |
(biology the conditions of its
environment within which a particular type of living thing can live
successfully |
(生物学)特定类型的生物可以成功生活的环境条件 |
(shēngwù xué) tèdìng
lèixíng de shēngwù kěyǐ chénggōng shēnghuó de
huánjìng tiáojiàn |
(биология
условия
окружающей
среды, в которых
конкретный
тип живого
существа
может успешно
жить |
(biologiya usloviya
okruzhayushchey sredy, v kotorykh konkretnyy tip zhivogo sushchestva mozhet
uspeshno zhit' |
|
生态位(一个隹物所占生境的最小单位) |
shēngtài wèi (yīgè
zhuī wù suǒ zhàn shēngjìng de zuìxiǎo dānwèi) |
生态位(一个隹物所占生境的最小单位) |
shēngtài wèi (yīgè
zhuī wù suǒ zhàn shēngjìng de zuìxiǎo dānwèi) |
Ниша
(самая
маленькая
единица
среды обитания,
занимаемая
украденным
имуществом) |
Nisha (samaya malen'kaya
yedinitsa sredy obitaniya, zanimayemaya ukradennym imushchestvom) |
102 |
(生物学,一种特定类型的生物可以成功生活的环境条件 |
(shēngwù xué, yī
zhǒng tèdìng lèixíng de shēngwù kěyǐ chénggōng
shēnghuó de huánjìng tiáojiàn |
(生物学,一种特定类型的生物可以成功生活的环境条件 |
(shēngwù xué, yī
zhǒng tèdìng lèixíng de shēngwù kěyǐ chénggōng
shēnghuó de huánjìng tiáojiàn |
(Биология,
состояние
окружающей
среды, при котором
конкретный
тип
организма
может успешно
жить |
(Biologiya, sostoyaniye
okruzhayushchey sredy, pri kotorom konkretnyy tip organizma mozhet uspeshno
zhit' |
103 |
nick |
nick |
缺口 |
quēkǒu |
зарубка |
zarubka |
104 |
the nick ( slang) a
prison or a police station |
the nick (slang) a prison or a
police station |
尼克(lang语)监狱或警察局 |
níkè (lang yǔ) jiānyù
huò jǐngchá jú |
Ник
(сленг)
тюрьма или
полицейский
участок |
Nik (sleng) tyur'ma ili
politseyskiy uchastok |
105 |
监狱;警察局 |
jiānyù; jǐngchá jú |
监狱;警察局 |
jiānyù; jǐngchá jú |
Тюрьма,
полицейский
участок |
Tyur'ma, politseyskiy uchastok |
106 |
he'll end up
in the nick |
he'll end up in the nick |
他最终会被淘汰 |
tā zuìzhōng huì bèi
táotài |
Он
окажется в
нике |
On okazhetsya v nike |
107 |
也早晚得进局子 |
yě zǎowǎn dé jìn
jú zi |
也早晚得进局子 |
yě zǎowǎn dé jìn
jú zi |
Также
получаю
утром и
вечером |
Takzhe poluchayu utrom i
vecherom |
108 |
a small cut in the edge or surface of
sth |
a small cut in the edge or surface of
sth |
某物的边缘或表面的小切口 |
mǒu wù de biānyuán huò
biǎomiàn de xiǎo qièkǒu |
небольшой
порез по
краю или
поверхности |
nebol'shoy porez po krayu ili poverkhnosti |
109 |
裂口;刻痕奨 |
lièkǒu; kè hén jiǎng |
裂口;刻痕奨 |
lièkǒu; kè hén jiǎng |
Rip;
выемка
ввода
финансовой |
Rip; vyyemka vvoda finansovoy |
110 |
某物的边缘或表面的小切口 |
mǒu wù de biānyuán
huò biǎomiàn de xiǎo qièkǒu |
某物的边缘或表面的小长度 |
mǒu wù de biānyuán
huò biǎomiàn de xiǎo chángdù |
небольшой
разрез на
краю или
поверхности
чего-либо |
nebol'shoy razrez na krayu ili
poverkhnosti chego-libo |
111 |
in good, etc. nick ( informal) in good, etc. condition or health |
in good, etc. Nick (informal) in good, etc.
Condition or health |
状况良好或健康状况不佳(非正式) |
zhuàngkuàng liánghǎo huò jiànkāng
zhuàngkuàng bù jiā (fēi zhèngshì) |
В
хорошем и т. Д.
Ник
(неформальный)
в хорошем и т.
Д. Состояние
или
здоровье |
V khoroshem i t. D. Nik (neformal'nyy) v
khoroshem i t. D. Sostoyaniye ili zdorov'ye |
112 |
身体健康(毒);状况良 |
shēntǐ jiànkāng (dú);
zhuàngkuàng liáng |
身体健康(毒);状况良 |
shēntǐ jiànkāng (dú);
zhuàngkuàng liáng |
Хорошее
здоровье (яд),
хорошее
состояние |
Khorosheye zdorov'ye (yad), khorosheye
sostoyaniye |
113 |
状况良好或健康状况不佳(非正式) |
zhuàngkuàng liánghǎo huò
jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā (fēi zhèngshì) |
状况良好或健康状况不佳(非正式) |
zhuàngkuàng liánghǎo huò
jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā (fēi zhèngshì) |
В
хорошем
состоянии
или со
слабым
здоровьем
(неформально) |
V khoroshem sostoyanii ili so
slabym zdorov'yem (neformal'no) |
114 |
in the ,nick
of time (informal) at the very last moment; just in time before sth bad happens |
in the,nick of time (informal)
at the very last moment; just in time before sth bad happens |
在最后一刻的时间(非正式)中;刚好在某事发生之前 |
zài zuìhòu yīkè de
shíjiān (fēi zhèngshì) zhōng; gānghǎo zài mǒu
shì fāshēng zhīqián |
В
самый
последний
момент
(неформальный)
в самый
последний
момент, как
раз перед
тем, как
случится
что-то
плохое |
V samyy posledniy moment
(neformal'nyy) v samyy posledniy moment, kak raz pered tem, kak sluchitsya
chto-to plokhoye |
115 |
在最后一刻;紧要关头;恰是时候 |
zài zuìhòu yīkè; jǐnyào
guāntóu; qià shì shíhòu |
在最后一刻;紧要关头;恰是时候 |
zài zuìhòu yīkè; jǐnyào
guāntóu; qià shì shíhòu |
В
последний
момент, в
критический
момент, это
время |
V posledniy moment, v kriticheskiy moment,
eto vremya |
116 |
to make a
small cut in sth |
to make a small cut in sth |
小声地 |
xiǎoshēng de |
Сделать
небольшой
разрез в чч |
Sdelat' nebol'shoy razrez v
chch |
117 |
在…上划刻痕;使有缺
口 ;後有破损 |
zài…shàng huà kè hén; shǐ
yǒu quēkǒu; hòu yǒu pòsǔn |
在...上划刻痕;使有缺口;后有破损 |
zài... Shàng huà kè hén;
shǐ yǒu quēkǒu; hòu yǒu pòsǔn |
Поцарапать,
сделать
разрыв; |
Potsarapat', sdelat' razryv; |
118 |
He nicked
himself while shaving |
He nicked himself while shaving |
他在刮胡子的时候了一下自己 |
tā zài guā húzi de
shíhòule yīxià zìjǐ |
Он
зарезался
во время
бритья |
On zarezalsya vo vremya brit'ya |
119 |
他刮胡子刮了个
口子 |
tā guā húzi
guāle gè kǒuzi |
他刮胡子刮了个口子 |
tā guā húzi
guāle gè kǒuzi |
Он
побрил рот |
On pobril rot |
120 |
他在刮胡子的时候了一下自己 |
tā zài guā húzi de
shíhòule yīxià zìjǐ |
他在刮胡子的时候了一下自己 |
tā zài guā húzi de
shíhòule yīxià zìjǐ |
Ему
потребовалось
время, чтобы
побриться. |
Yemu potrebovalos' vremya,
chtoby pobrit'sya. |
121 |
〜sth
(from sb/sth)(informal) to steal sth |
〜sth (from
sb/sth)(informal) to steal sth |
〜(从某人/某物开始)(非正式)窃取某物 |
〜(cóng mǒu
rén/mǒu wù kāishǐ)(fēi zhèngshì) qièqǔ mǒu wù |
~ sth (от sb / sth)
(неформальный)
украсть |
~ sth (ot sb / sth)
(neformal'nyy) ukrast' |
122 |
扒窃;偷窃 |
páqiè; tōuqiè |
扒窃;偷窃 |
páqiè; tōuqiè |
Карманные
кражи, кражи |
Karmannyye krazhi, krazhi |
123 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
124 |
pinch |
pinch |
捏 |
niē |
зажимать |
zazhimat' |
125 |
Who nicked
my pen? |
Who nicked my pen? |
谁刻了我的笔? |
shéi kèle wǒ de bǐ? |
Кто
порезал мою
ручку? |
Kto porezal moyu ruchku? |
126 |
谁偷走了義的钢笔? |
Shéi tōu zǒule yì de
gāngbǐ? |
谁偷走了义的钢笔? |
Shéi tōu zǒule yì de
gāngbǐ? |
Кто
украл ручку
праведности? |
Kto ukral ruchku pravednosti? |
127 |
谁刻了我的笔? |
Shéi kèle wǒ de
bǐ? |
谁刻了我的笔? |
Shéi kèle wǒ de bǐ? |
Кто
выгравировал
мою ручку? |
Kto vygraviroval moyu ruchku? |
128 |
〜sb
(for sth) (informal) to arrest sb for committing a crime |
〜Sb (for sth) (informal)
to arrest sb for committing a crime |
〜某人(某人)(非正式)逮捕某人犯罪 |
〜Mǒu rén (mǒu
rén)(fēi zhèngshì) dàibǔ mǒu rén fànzuì |
~ sb (для
sth)
(неформально)
арестовать sb
за совершение
преступления |
~ sb (dlya sth) (neformal'no)
arestovat' sb za soversheniye prestupleniya |
129 |
逮捕 |
dàibǔ |
罢免 |
bàmiǎn |
арестовывать |
arestovyvat' |
130 |
You’re
nicked! |
You’re nicked! |
你很刻薄! |
nǐ hěn kèbó! |
Вы
зарезаны! |
Vy zarezany! |
131 |
你被捕了! |
Nǐ bèi bǔle! |
你被捕了! |
Nǐ bèi bǔle! |
Вы
арестованы! |
Vy arestovany! |
132 |
(informal) to go somewhere quickly |
(Informal) to go somewhere quickly |
(非正式)快速去某处 |
(Fēi zhèngshì) kuàisù qù mǒu chù |
(неформально)
куда-то
быстро |
(neformal'no) kuda-to bystro |
133 |
迅速去(某地) |
Xùnsù qù (mǒu dì) |
迅速去(某地) |
Xùnsù qù
(mǒude) |
Иди
быстро
(куда-нибудь) |
Idi bystro (kuda-nibud') |
134 |
nickel (symb Ni)
a chemical element. Nickel is a hard silver-white
metal used in making some types of steel and other alloys |
nickel (symb Ni) a chemical
element. Nickel is a hard silver-white metal used in making some types of
steel and other alloys |
镍(symb
Ni)的化学元素。镍是一种硬银白色金属,用于制造某些类型的钢和其他合金 |
niè (symb Ni) de huàxué yuánsù.
Niè shì yī zhǒng yìng yín báisè jīnshǔ, yòng yú zhìzào
mǒu xiē lèixíng de gāng hé qítā héjīn |
Никель
- твердый
серебристо-белый
металл, используемый
при
изготовлении
некоторых видов
стали и
других
сплавов. |
Nikel' - tverdyy
serebristo-belyy metall, ispol'zuyemyy pri izgotovlenii nekotorykh vidov
stali i drugikh splavov. |
135 |
镍 |
niè |
镍 |
niè |
никель |
nikel' |
136 |
a coin of the
US and Canada worth 5 cents |
a coin of the US and Canada
worth 5 cents |
美国和加拿大的硬币,价值5美分 |
měiguó hé jiānádà de
yìngbì, jiàzhí 5 měi fēn |
монета
США и Канады
стоимостью 5
центов |
moneta SSHA i Kanady
stoimost'yu 5 tsentov |
137 |
(美国和加拿大的)分镍币 |
(měiguó hé jiānádà
de) fēn nièbì |
(美国和加拿大的)分镍币 |
(měiguó hé jiānádà
de) fēn nièbì |
(США и
Канада)
никелевые
монеты |
(SSHA i Kanada) nikelevyye
monety |
138 |
美国和加拿大的硬币,价值5美分 |
měiguó hé jiānádà de
yìngbì, jiàzhí 5 měi fēn |
美国和加拿大的硬币,价值5美分 |
měiguó hé jiānádà de
yìngbì, jiàzhí 5 měi fēn |
Монеты
США и Канады
стоимостью 5
центов |
Monety SSHA i Kanady
stoimost'yu 5 tsentov |
139 |
nickel-and-dime
( informal) involving only a
small amount of money; not important |
nickel-and-dime (informal)
involving only a small amount of money; not important |
零钱的镍币(非正式);不重要 |
língqián de nièbì (fēi
zhèngshì); bù chóng yào |
Никель-и-копейка
(неформальный)
с участием лишь
небольшой
суммы денег,
не важно |
Nikel'-i-kopeyka (neformal'nyy)
s uchastiyem lish' nebol'shoy summy deneg, ne vazhno |
140 |
只涉小钱的;微不足道的 |
zhǐ shè xiǎoqián de;
wēibùzúdào de |
只涉小钱的;微不足道的 |
zhǐ shè xiǎoqián de;
wēibùzúdào de |
Занимается
только
небольшими
деньгами; незначительно |
Zanimayetsya tol'ko nebol'shimi
den'gami; neznachitel'no |
141 |
零钱的镍币(非正式);仅涉及少量金钱;
不重要 |
língqián de nièbì (fēi
zhèngshì); jǐn shèjí shǎoliàng jīnqián; bù chóng yào |
零钱的镍币(非正式);仅涉及少量金钱;不重要 |
língqián de nièbì (fēi
zhèngshì); jǐn shèjí shǎoliàng jīnqián; bù chóng yào |
Никельская
монета за
изменения
(неформальная),
только
небольшая
сумма денег,
не важно |
Nikel'skaya moneta za
izmeneniya (neformal'naya), tol'ko nebol'shaya summa deneg, ne vazhno |
142 |
nicker |
nicker |
icker |
icker |
хохотать |
khokhotat' |
143 |
nicker |
nicker |
icker |
icker |
хохотать |
khokhotat' |
144 |
( slang) a pound (in money) |
(slang) a pound (in money) |
(俚语)磅(货币) |
(lǐyǔ) bàng (huòbì) |
(сленг)
фунт (в
деньгах) |
(sleng) funt (v den'gakh) |
145 |
(一)英镑 |
(yī) yīngbàng |
(一)英镑 |
(yī) yīngbàng |
(а)
фунт
стерлингов |
(a) funt sterlingov |
146 |
(俚语)磅(货币) |
(lǐyǔ) bàng (huòbì) |
(俚语)磅(货币) |
(lǐyǔ) bàng (huòbì) |
(сленг)
фунты
(валюта) |
(sleng) funty (valyuta) |
147 |
nick-name an informal, often
humorous, name for a person that is connected with their real name, their
personality or appearance, or with sth they have done |
nick-name an informal, often humorous, name for a
person that is connected with their real name, their personality or
appearance, or with sth they have done |
昵称昵称,非正式的,通常是幽默的名字,与真实姓名,性格或相貌或所做的事情有关 |
nìchēng nìchēng,
fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de míngzì, yǔ
zhēnshí xìngmíng, xìnggé huò xiàngmào huò suǒ zuò de shìqíng
yǒuguān |
Псевдоним
-
неформальное,
часто
юмористическое,
имя
человека,
связанное с
его настоящим
именем,
личностью
или
внешностью,
или с чем-то,
что они
сделали |
Psevdonim - neformal'noye,
chasto yumoristicheskoye, imya cheloveka, svyazannoye s yego nastoyashchim
imenem, lichnost'yu ili vneshnost'yu, ili s chem-to, chto oni sdelali |
148 |
绰号;诨名;外号 |
chuòhào; hùn míng; wài hào |
绰号;诨名;外号 |
chuòhào; hùn míng; wài hào |
Ник;
ник; ник |
Nik; nik; nik |
149 |
昵称,昵称,非正式的,通常是幽默的,与真实姓名,性格或相貌或所做的事情相关的人的名字 |
nìchēng, nìchēng,
fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de, yǔ zhēnshí
xìngmíng, xìnggé huò xiàngmào huò suǒ zuò de shìqíng xiāngguān
de rén de míngzì |
昵称,昵称,非正式的,通常是幽默的,与真实姓名,性格或相貌或处理的事情相关的人的名字 |
nìchēng, nìchēng,
fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de, yǔ zhēnshí
xìngmíng, xìnggé huò xiàngmào huò chǔlǐ de shìqíng
xiāngguān de rén de míngzì |
Псевдоним,
псевдоним,
неформальный,
обычно
юмористический,
имя
человека,
связанное с
реальным
именем,
персонажем
или внешностью
или что
делается |
Psevdonim, psevdonim,
neformal'nyy, obychno yumoristicheskiy, imya cheloveka, svyazannoye s
real'nym imenem, personazhem ili vneshnost'yu ili chto delayetsya |
150 |
to give a nickname to
sb/sth |
to give a nickname to
sb/sth |
给某人一个昵称 |
gěi mǒu rén yīgè
nìchēng |
Чтобы
дать
псевдоним sb / sth |
Chtoby dat' psevdonim sb / sth |
151 |
给…起绰号 |
gěi…qǐ chuòhào |
给...起绰号 |
gěi... Qǐ chuòhào |
Названный
в ... |
Nazvannyy v ... |
152 |
She was nicknamed, The ice Queen |
She was nicknamed, The ice Queen |
她被昵称为“冰之女王” |
tā bèi nìchēng wèi “bīng
zhī nǚwáng” |
Ее
прозвали
"Ледяная
королева" |
Yeye prozvali "Ledyanaya koroleva" |
153 |
她外号叫,冰上王后, |
tā wài háo jiào, bīng
shàng wánghòu, |
她外号叫,冰上王后, |
tā wài háo jiào, bīng
shàng wánghòu, |
Ее
зовут
Королева
льда, |
Yeye zovut Koroleva l'da, |
154 |
nicotine a poisonous substance in tobacco that people become addicted
to, so that it is difficult to stop smoking |
nicotine a poisonous substance in tobacco that
people become addicted to, so that it is difficult to stop smoking |
尼古丁是烟草中一种使人上瘾的有毒物质,因此很难停止吸烟 |
nígǔdīng shì
yāncǎo zhōng yī zhǒng shǐ rén shàngyǐn de
yǒudú wùzhí, yīncǐ hěn nán tíngzhǐ xīyān |
Никотин
- ядовитое
вещество в
табаке, от
которого
люди
становятся
зависимыми,
поэтому
трудно
бросить
курить |
Nikotin - yadovitoye
veshchestvo v tabake, ot kotorogo lyudi stanovyatsya zavisimymi, poetomu
trudno brosit' kurit' |
155 |
尼古丁;烟碱 |
nígǔdīng; yān jiǎn |
尼古丁;烟碱 |
nígǔdīng; yān jiǎn |
Никотин,
никотин |
Nikotin, nikotin |
156 |
nicotinic acid |
nicotinic acid |
烟酸 |
yān suān |
Никотиновая
кислота |
Nikotinovaya kislota |
157 |
niacin |
niacin |
烟酸 |
yān suān |
ниацин |
niatsin |
158 |
niece |
niece |
侄女 |
zhínǚ |
племянница |
plemyannitsa |
159 |
the daughter
of your brother or sister; the daughter of your husband’s or wife’s brother
or sister |
the daughter of your brother or
sister; the daughter of your husband’s or wife’s brother or sister |
你哥哥或姐姐的女儿;您丈夫或妻子的兄弟或姐妹的女儿 |
nǐ gēgē huò
jiějiě de nǚ'ér; nín zhàngfū huò qīzi de
xiōngdì huò jiěmèi de nǚ'ér |
Дочь
вашего
брата или
сестры, дочь
брата или
сестры
вашего мужа
или жены |
Doch' vashego brata ili sestry,
doch' brata ili sestry vashego muzha ili zheny |
160 |
侄女;甥女 |
zhínǚ; shēngnǚ |
侄女;甥女 |
zhínǚ; shēngnǚ |
Племянница,
племянница |
Plemyannitsa, plemyannitsa |
161 |
compare nephew |
compare nephew |
比较外phe |
bǐjiào wài phe |
Сравните
племянника |
Sravnite plemyannika |
162 |
nifty
(informal) skilful and
accurate |
nifty (informal) skilful and accurate |
精巧(非正式)技巧和准确性 |
jīngqiǎo (fēi
zhèngshì) jìqiǎo hé zhǔnquè xìng |
Изящный
(неформальный)
умелый и
аккуратный |
Izyashchnyy (neformal'nyy)
umelyy i akkuratnyy |
163 |
有技巧的;精确的 |
yǒu jìqiǎo de;
jīngquè de |
有技巧的;精确的 |
yǒu jìqiǎo de;
jīngquè de |
Умелый,
точный |
Umelyy, tochnyy |
164 |
精巧(非正式)技巧和准确性 |
jīngqiǎo (fēi
zhèngshì) jìqiǎo hé zhǔnquè xìng |
精巧(非正式)技巧和精确 |
jīngqiǎo (fēi
zhèngshì) jìqiǎo hé jīngquè |
Гениальные
(неформальные)
навыки и
точность |
Genial'nyye (neformal'nyye)
navyki i tochnost' |
165 |
There’s some
nifty guitar work on his latest CD |
There’s some nifty guitar work
on his latest CD |
他的最新CD上有一些漂亮的吉他作品 |
tā de zuìxīn CD shàng
yǒu yīxiē piàoliang de jítā zuòpǐn |
На
его
последнем
компакт-диске
есть отличная
гитарная
работа |
Na yego poslednem kompakt-diske
yest' otlichnaya gitarnaya rabota |
166 |
他最新的激光唱片里有一些吉他曲弹得非常精彩 |
tā zuìxīn de
jīguāng chàngpiàn li yǒu yīxiē jítā qū dàn
dé fēicháng jīngcǎi |
他最新的激光唱片里有一些吉他曲弹得非常精彩 |
tā zuìxīn de
jīguāng chàngpiàn li yǒu yīxiē jítā qū dàn
dé fēicháng jīngcǎi |
Некоторые
из его
последних
компакт-дисков
имеют очень
хорошую
гитару |
Nekotoryye iz yego poslednikh
kompakt-diskov imeyut ochen' khoroshuyu gitaru |
167 |
practical;
working well |
practical; working well |
实际的;运作良好 |
shíjì de; yùnzuò liánghǎo |
Практично,
работает
хорошо |
Praktichno, rabotayet khorosho |
168 |
实用的;灵便的 |
shíyòng de; língbian de |
实用的;灵便的 |
shíyòng de; língbian de |
Практическая;
проворный |
Prakticheskaya; provornyy |
169 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
170 |
handy |
handy |
便利 |
biànlì |
удобный |
udobnyy |
171 |
a nifty little
gadget for slicing cucumbers |
a nifty little gadget for
slicing cucumbers |
切黄瓜的漂亮小工具 |
qiè huángguā de piàoliang
xiǎo gōngjù |
изящный
маленький
гаджет для
нарезки огурцов |
izyashchnyy malen'kiy gadzhet
dlya narezki ogurtsov |
172 |
片黄瓜的小巧壬具 |
piàn huángguā de
xiǎoqiǎo rén jù |
片黄瓜的小巧壬具 |
piàn huángguā de
xiǎoqiǎo rén jù |
Кусок
огурца |
Kusok ogurtsa |
173 |
niggardly |
niggardly |
gg |
gg |
скудный |
skudnyy |
174 |
(formal, disapproving)
unwilling to be generous with money, time, etc. |
(formal, disapproving) unwilling to be generous with money, time,
etc. |
(正式,不赞成)不愿慷慨地投入金钱,时间等。 |
(zhèngshì, bù zànchéng) bù yuàn
kāngkǎi de tóurù jīnqián, shíjiān děng. |
(формально,
неодобрительно)
не хочет
быть щедрым
на деньги,
время и т. д. |
(formal'no, neodobritel'no) ne khochet byt'
shchedrym na den'gi, vremya i t. d. |
175 |
吝啬的;小气的;不大度的 |
Lìnsè de; xiǎoqì de; bù dà
dù de |
吝啬的;小气的;不大度的 |
Lìnsè de; xiǎoqì de; bù dà
dù de |
Неловкий,
мелкий, не
щедрый |
Nelovkiy, melkiy, ne shchedryy |
176 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
177 |
mean |
mean |
意思 |
yìsi |
означать |
oznachat' |
178 |
(of a gift or an amount of money |
(of a gift or an amount of money |
(礼物或金额 |
(lǐwù huò jīn'é |
(подарка
или суммы
денег |
(podarka ili summy deneg |
179 |
礼品或钱数) |
lǐpǐn huò qián shù) |
礼品或钱数) |
lǐpǐn huò qián shù) |
Подарок
или деньги) |
Podarok ili den'gi) |
180 |
not worth much
and given unwillingly |
not worth much and given
unwillingly |
不值多少钱,不情愿地给予 |
bù zhí duōshǎo qián,
bù qíngyuàn de jǐyǔ |
Не
стоит много
и неохотно |
Ne stoit mnogo i neokhotno |
181 |
不值盛的
;抠门儿的;小气的 |
bù zhí shèng de; kōumén er
de; xiǎoqì de |
不值盛的;抠门儿的;小气的 |
bù zhí shèng de; kōumén er
de; xiǎoqì de |
Не
достоин; |
Ne dostoin; |
182 |
不值多少钱,不情愿地给予 |
bù zhí duōshǎo qián,
bù qíngyuàn de jǐyǔ |
不值多少钱,不情愿地给予 |
bù zhí duōshǎo qián,
bù qíngyuàn de jǐyǔ |
Не
стоит много,
неохотно
давая |
Ne stoit mnogo, neokhotno
davaya |
183 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
184 |
misery |
misery |
苦难 |
kǔnàn |
мучение |
mucheniye |
185 |
nigger (taboo, slang) a very offensive
word for a black person |
nigger (taboo, slang) a very
offensive word for a black person |
黑鬼(禁忌语,ta语)对黑人非常反感 |
hēi guǐ (jìnjì
yǔ,ta yǔ) duì hēirén fēicháng fǎngǎn |
Ниггер
(табу, сленг)
очень
оскорбительное
слово для
черного
человека |
Nigger (tabu, sleng) ochen'
oskorbitel'noye slovo dlya chernogo cheloveka |
186 |
(对黑人的冒犯称呼)黑鬼 |
(duì hēirén de màofàn chēnghu)
hēi guǐ |
(对黑人的冒犯称呼)黑鬼 |
(duì hēirén de màofàn chēnghu)
hēi guǐ |
(оскорбительное
название
для черных)
ниггер |
(oskorbitel'noye nazvaniye dlya chernykh)
nigger |
187 |
niggle |
niggle |
g |
g |
придирка |
pridirka |
188 |
a small criticism or complaint |
a small criticism or complaint |
少量批评或抱怨 |
shǎoliàng pīpíng huò bàoyuàn |
небольшая
критика или
жалоба |
nebol'shaya kritika ili zhaloba |
189 |
轻微的批评;小牢骚 |
qīngwéi de pīpíng;
xiǎo láosāo |
轻微的批评;小牢骚 |
qīngwéi de pīpíng;
xiǎo láosāo |
Незначительная
критика |
Neznachitel'naya kritika |
190 |
a slight
feeling, such as worry, doubt, etc. that does not go away |
a slight feeling, such as
worry, doubt, etc. That does not go away |
轻微的感觉,如担心,怀疑等,不会消失 |
qīngwéi de gǎnjué, rú
dānxīn, huáiyí děng, bù huì xiāoshī |
легкое
чувство,
такое как
беспокойство,
сомнение и т.
д., которое не
проходит |
legkoye chuvstvo, takoye kak
bespokoystvo, somneniye i t. d., kotoroye ne prokhodit |
191 |
一丝挥不去的烦恼(诚疑虑等) |
yīsī huī bù qù
de fánnǎo (chéng yílǜ děng) |
一丝挥不去的烦恼(诚疑虑等) |
yīsī huī bù qù
de fánnǎo (chéng yílǜ děng) |
Затянувшееся
беспокойство
(искренние
сомнения и т.
Д.) |
Zatyanuvsheyesya bespokoystvo
(iskrenniye somneniya i t. D.) |
192 |
轻微的感觉,如担心,怀疑等,不会消失: |
qīngwéi de gǎnjué, rú
dānxīn, huáiyí děng, bù huì xiāoshī: |
轻微的感觉,如担心,怀疑等,不会消失: |
qīngwéi de gǎnjué, rú
dānxīn, huáiyí děng, bù huì xiāoshī: |
Небольшое
чувство,
такое как
беспокойство,
сомнение и т.
Д., Не
исчезнет: |
Nebol'shoye chuvstvo, takoye
kak bespokoystvo, somneniye i t. D., Ne ischeznet: |
193 |
a niggle of
doubt |
A niggle of doubt |
疑惑 |
Yíhuò |
ни
капли
сомнения |
ni kapli somneniya |
194 |
一丝挥之不去的疑虑 |
yīsī huī
zhī bù qù de yílǜ |
一丝挥之不去的疑虑 |
yīsī huī
zhī bù qù de yílǜ |
затянувшееся
сомнение |
zatyanuvsheyesya somneniye |
195 |
a slight pain |
a slight pain |
轻微的疼痛 |
qīngwéi de téngtòng |
небольшая
боль |
nebol'shaya bol' |
196 |
轻微疼痛 |
qīngwéi téngtòng |
轻微疼痛 |
qīngwéi téngtòng |
Легкая
боль |
Legkaya bol' |
197 |
He gets the
occasional niggle in his right shoulder |
He gets the occasional niggle
in his right shoulder |
他偶尔会在右肩ni |
tā ǒu'ěr huì zài
yòu jiān ni |
Он
получает
случайное
покалывание
в правом
плече |
On poluchayet sluchaynoye
pokalyvaniye v pravom pleche |
198 |
他的右肩有时感到轻微的疼痛 |
tā de yòu jiān
yǒushí gǎndào qīngwéi de téngtòng |
他的右肩有时感到轻微的疼痛 |
tā de yòu jiān
yǒushí gǎndào qīngwéi de téngtòng |
Его
правое
плечо
иногда
чувствует
легкую боль |
Yego pravoye plecho inogda
chuvstvuyet legkuyu bol' |
199 |
〜(at sb) to irritate or annoy sb slightly; to make sb slightly
worried |
〜(at sb) to irritate or annoy sb
slightly; to make sb slightly worried |
〜(在某人身上)稍微刺激或烦扰某人;使某人有些担心 |
〜(zài mǒu rén shēnshang)
shāowéi cìjī huò fánrǎo mǒu rén; shǐ mǒu rén
yǒuxiē dānxīn |
~ (у
кого-то),
чтобы
раздражать
или слегка
раздражать
кого-то, у
кого-то
немного
беспокоиться |
~ (u kogo-to), chtoby razdrazhat' ili slegka
razdrazhat' kogo-to, u kogo-to nemnogo bespokoit'sya |
200 |
使烦恼;使焦虑 |
shǐ fánnǎo; shǐ
jiāolǜ |
使烦恼;使担忧 |
shǐ fánnǎo; shǐ
dānyōu |
Скандалить,
тревога |
Skandalit', trevoga |
201 |
〜(在某人身上)稍微刺激或烦扰某人;
使某人有些担心 |
〜(zài mǒu rén
shēnshang) shāowéi cìjī huò fánrǎo mǒu rén; shǐ
mǒu rén yǒuxiē dānxīn |
〜(在某人身上)稍微刺激或烦扰某人;使某人有些担心 |
〜(zài mǒu rén
shēnshang) shāowéi cìjī huò fánrǎo mǒu rén; shǐ
mǒu rén yǒuxiē dānxīn |
~ (на
кого-то)
немного
раздражает
или раздражает
кого-то,
заставляя
кого-то
волноваться |
~ (na kogo-to) nemnogo
razdrazhayet ili razdrazhayet kogo-to, zastavlyaya kogo-to volnovat'sya |
202 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
203 |
bother |
bother |
烦 |
fán |
беспокоить |
bespokoit' |
204 |
A doubt
niggled at her |
A doubt niggled at her |
一个疑惑轻视着她 |
yīgè yíhuò qīngshìzhe
tā |
Сомнение
прижалось к
ней |
Somneniye prizhalos' k ney |
205 |
一丝疑意困扰着她 |
yīsī yí yì
kùnrǎozhe tā |
一丝疑意干扰着她 |
yīsī yí yì
gānrǎozhe tā |
След
сомнения
беспокоил
ее |
Sled somneniya bespokoil yeye |
206 |
一个疑惑轻视着她 |
yīgè yíhuò qīngshìzhe
tā |
一个疑惑轻视着她 |
yīgè yíhuò qīngshìzhe
tā |
Сомнение
ее
презирает |
Somneniye yeye prezirayet |
207 |
It niggled him
that she had not phoned back |
It niggled him that she had not
phoned back |
她没有给她打回电话,这使他感到沮丧。 |
tā méiyǒu gěi
tā dǎ huí diànhuà, zhè shǐ tā gǎndào jǔsàng. |
Его
тронуло, что
она не
перезвонила |
Yego tronulo, chto ona ne
perezvonila |
208 |
她没给他回电话,这使他有些不妄 |
tā méi gěi tā
huí diànhuà, zhè shǐ tā yǒuxiē bù wàng |
她没给他回电话,这使他有些不妄 |
Tā méi gěi tā
huí diànhuà, zhè shǐ tā yǒuxiē bù wàng |
Она
не
перезвонила
ему, что
заставило
его чувствовать
себя
неловко. |
Ona ne perezvonila yemu, chto
zastavilo yego chuvstvovat' sebya nelovko. |
209 |
她没有给她打回电话,这使他感到沮丧 |
tā méiyǒu gěi
tā dǎ huí diànhuà, zhè shǐ tā gǎndào jǔsàng |
她没有给她打回电话,这使他感到沮丧 |
tā méiyǒu gěi
tā dǎ huí diànhuà, zhè shǐ tā gǎndào jǔsàng |
Она
не
перезвонила,
что
заставило
его чувствовать
себя
подавленным |
Ona ne perezvonila, chto
zastavilo yego chuvstvovat' sebya podavlennym |
210 |
Something was niggling her |
Something was niggling her |
东西在her她 |
dōngxī zài her
tā |
Что-то
ее
приставало |
Chto-to yeye pristavalo |
211 |
她有点烦心的事儿 |
tā yǒudiǎn
fánxīn de shì er |
她有点烦心的事儿 |
tā yǒudiǎn
fánxīn de shì er |
Она
немного
раздражает |
Ona nemnogo razdrazhayet |
212 |
〜(about/ over sth) |
〜(about/ over sth) |
〜(大约/超过) |
〜(dàyuē/chāoguò) |
~
(около / более
чем) |
~ (okolo / boleye chem) |
213 |
〜(at
sb) (for sth) to
argue about sth unimportant; to criticize sb for sth that is not
important |
〜(at sb) (for sth) to argue about sth unimportant; to
criticize sb for sth that is not important |
〜(某人)(对某事)争论某事并不重要;批评某人并不重要 |
〜(mǒu rén)(duì
mǒu shì) zhēnglùn mǒu shì bìng bù chóng yào; pīpíng
mǒu rén bìng bù chóng yào |
~ (в sb)
(для sth) спорить
о чем-то
неважном,
критиковать
sb за что-то
неважное |
~ (v sb) (dlya sth) sporit' o
chem-to nevazhnom, kritikovat' sb za chto-to nevazhnoye |
214 |
吹毛求疵;挑剔 |
chuīmáoqiúcī;
tiāotì |
吹毛求疵;挑剔 |
chuīmáoqiúcī;
tiāotì |
Придирки;
разборчивы |
Pridirki; razborchivy |
215 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
216 |
quibble |
quibble |
狡辩 |
jiǎobiàn |
каламбур |
kalambur |
217 |
niggling |
niggling |
过于琐碎的 |
guòyú suǒsuì de |
мелочный |
melochnyy |
218 |
(also less frequent niggly) |
(also less frequent niggly) |
(也不太频繁地ni琐) |
(yě bù tài pínfán de ni suǒ) |
(также
реже, нежно) |
(takzhe rezhe, nezhno) |
219 |
used to
describe a slight feeling of worry or pain that does not go away |
used to describe a slight
feeling of worry or pain that does not go away |
用来形容不消失的轻微担心或痛苦的感觉 |
yòng lái xíngróng bù
xiāoshī de qīngwéi dānxīn huò tòngkǔ de
gǎnjué |
Используется
для
описания
легкого
чувства
беспокойства
или боли,
которые не
проходят |
Ispol'zuyetsya dlya opisaniya
legkogo chuvstva bespokoystva ili boli, kotoryye ne prokhodyat |
220 |
(不严重却不断)烦人的,疼痛的 |
(bù yánzhòng què bùduàn) fánrén de, téngtòng
de |
(不严重却不断)烦人的,疼痛的 |
(bù yánzhòng què bùduàn) fánrén de, téngtòng
de |
(не
серьезно, но
постоянно)
раздражает,
больно |
(ne ser'yezno, no postoyanno) razdrazhayet,
bol'no |
221 |
She had
niggling doubts about their relationship |
She had niggling doubts about
their relationship |
她对他们的关系存有疑虑。 |
tā duì tāmen de
guānxì cún yǒu yílǜ. |
Она
сомневалась
в их
отношениях |
Ona somnevalas' v ikh
otnosheniyakh |
222 |
她时常对他们的关系有一丝疑虑 |
tā shícháng duì tāmen
de guānxì yǒu yīsī yílǜ |
她时常对他们的关系有人丝疑虑 |
Tā shícháng duì tāmen
de guānxì yǒurén sī yílǜ |
Она
часто
сомневается
в их
отношениях. |
Ona chasto somnevayetsya v ikh
otnosheniyakh. |
223 |
她对他们的关系存有疑虑 |
tā duì tāmen de
guānxì cún yǒu yílǜ |
她对他们的关系存有疑虑 |
tā duì tāmen de
guānxì cún yǒu yílǜ |
У нее
есть
сомнения по
поводу их
отношений |
U neye yest' somneniya po
povodu ikh otnosheniy |
224 |
a series of niggling
injuries |
a series of niggling
injuries |
一系列轻伤 |
yī xìliè qīng
shāng |
серия
колющих
травм |
seriya kolyushchikh travm |
225 |
接逢不断的小伤痛 |
jiē féng bùduàn de
xiǎo shāng tòng |
接逢不断的小伤痛 |
jiē féng bùduàn de
xiǎo shāng tòng |
Постоянная
маленькая
боль |
Postoyannaya malen'kaya bol' |
226 |
not important |
not important |
不重要 |
bù chóng yào |
Не
важно |
Ne vazhno |
227 |
不重要的;微术足道的 |
bù chóng yào de; wéi shù zúdào
de |
不重要的;微术足道的 |
bù chóng yào de; wéi shù zúdào
de |
Не
важно, микро
хирургия
ног Дорога |
Ne vazhno, mikro khirurgiya nog
Doroga |
228 |
niggling details |
niggling details |
details细节 |
details xìjié |
Нежные
детали |
Nezhnyye detali |
229 |
琐碎的细节 |
suǒsuì de xìjié |
琐碎的细节 |
suǒsuì de xìjié |
Мелочь |
Meloch' |
230 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
231 |
petty |
petty |
小气 |
xiǎoqì |
мелкий |
melkiy |
232 |
nigh |
nigh |
在附近 |
zài fùjìn |
почти |
pochti |
233 |
〜on (old
fashioned) almost; nearly |
〜on (old fashioned) almost;
nearly |
〜几乎(老式);几乎 |
〜jīhū (lǎoshì);
jīhū |
~ по
(старомодному)
почти; |
~ po (staromodnomu) pochti; |
234 |
几乎;差不多 |
jīhū; chàbùduō |
几乎;差不多 |
jīhū; chàbùduō |
Почти,
почти |
Pochti, pochti |
235 |
They’ve lived
in that house for nigh on 30 years |
They’ve lived in that house for
nigh on 30 years |
他们在那所房子里住了30年 |
tāmen zài nà suǒ
fángzi lǐ zhùle 30 nián |
Они
жили в этом
доме почти 30
лет |
Oni zhili v etom dome pochti 30
let |
236 |
他们在那所房子里住了差不多30年了 |
tāmen zài nà suǒ
fángzi lǐ zhùle chàbùduō 30 niánle |
他们在那所房子里住了差不多30年了 |
tāmen zài nà suǒ
fángzi lǐ zhùle chàbùduō 30 niánle |
Они
жили в этом
доме почти 30
лет. |
Oni zhili v etom dome pochti 30
let. |
237 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
238 |
well nigh |
well nigh |
好吧 |
hǎo ba |
Ну
близко |
Nu blizko |
239 |
(old use or
litterary) near |
(old use or litterary)
near |
(旧用途或文学用途)附近 |
(jiù yòngtú huò wénxué yòngtú)
fùjìn |
(старое
использование
или
литературный)
рядом |
(staroye ispol'zovaniye ili
literaturnyy) ryadom |
240 |
靠近;近 |
kàojìn; jìn |
靠近;近 |
kàojìn; jìn |
Закрыть;
рядом |
Zakryt'; ryadom |
241 |
Winter was
drawing nigh |
Winter was drawing nigh |
冬天快到了 |
dōngtiān kuài dàole |
Зима
приближалась |
Zima priblizhalas' |
242 |
冬天快到了 |
dōngtiān kuài dàole |
冬天快到了 |
dōngtiān kuài dàole |
Зима
приближается |
Zima priblizhayetsya |
243 |
night |
night |
晚 |
wǎn |
ночь |
noch' |
244 |
the time
between one day and the next when it is dark, when people usually sleep |
the time between one day and
the next when it is dark, when people usually sleep |
一天到第二天之间的时间,天黑了,人们通常睡觉 |
yītiān dào dì èr
tiān zhī jiān de shíjiān, tiān hēile, rénmen
tōngcháng shuìjiào |
Время
между одним
днем и
следующим,
когда темно,
когда люди
обычно спят |
Vremya mezhdu odnim dnem
i sleduyushchim, kogda temno, kogda lyudi obychno spyat |
245 |
夜;夜晚 |
yè; yèwǎn |
夜;夜晚 |
yè; yèwǎn |
Ночь,
ночь |
Noch', noch' |
246 |
These animals only come out at night |
These animals only come out at
night |
这些动物只在晚上出来 |
zhèxiē dòngwù zhǐ zài
wǎnshàng chūlái |
Эти
животные
выходят
только
ночью |
Eti zhivotnyye vykhodyat tol'ko
noch'yu |
247 |
这些这些动物只在晚上出来 |
zhèxiē zhèxiē dòngwù
zhǐ zài wǎnshàng chūlái |
这些这些动物只在晚上出来 |
zhèxiē zhèxiē dòngwù
zhǐ zài wǎnshàng chūlái |
Эти
животные
выходят
только
ночью |
Eti zhivotnyye vykhodyat tol'ko
noch'yu |
248 |
这些动物只在晚上出来 |
zhèxiē dòngwù zhǐ zài
wǎnshàng chūlái |
这些动物只在晚上出来 |
zhèxiē dòngwù zhǐ zài
wǎnshàng chūlái |
Эти
животные
выходят
только
ночью |
Eti zhivotnyye vykhodyat tol'ko
noch'yu |
249 |
They sleep by day and hunt by night |
They sleep by day and hunt by
night |
他们白天睡觉,晚上狩猎 |
tāmen báitiān
shuìjiào, wǎnshàng shòuliè |
Они
спят днем
и
охотятся
ночью |
Oni spyat dnem i
okhotyatsya noch'yu |
250 |
他们白天睡觉,
夜晚痛猎 |
tāmen báitiān
shuìjiào, yèwǎn tòng liè |
他们白天睡觉,夜晚痛猎 |
tāmen báitiān
shuìjiào, yèwǎn tòng liè |
Они
спят днем
и
охотятся
ночью. |
Oni spyat dnem i
okhotyatsya noch'yu. |
251 |
他们白天睡觉,晚上狩猎 |
tāmen báitiān
shuìjiào, wǎnshàng shòuliè |
他们白天睡觉,晚上狩猎 |
tāmen báitiān
shuìjiào, wǎnshàng shòuliè |
Они
спят днем
и
охотятся
ночью |
Oni spyat dnem i
okhotyatsya noch'yu |
252 |
The accident
happened on Friday night |
The accident happened on Friday
night |
事故发生在星期五晚上 |
shìgù fāshēng zài
xīngqíwǔ wǎnshàng |
Авария
произошла в
пятницу
вечером |
Avariya proizoshla v pyatnitsu
vecherom |
253 |
事故发生在星期五夜里 |
shìgù fāshēng zài
xīngqíwǔ yèlǐ |
事故发生在星期五夜里 |
shìgù fāshēng zài
xīngqíwǔ yèlǐ |
Авария
произошла в
пятницу
вечером |
Avariya proizoshla v pyatnitsu
vecherom |
254 |
事故发生在星期五晚上 |
shìgù fāshēng zài
xīngqíwǔ wǎnshàng |
事故发生在星期五晚上 |
shìgù fāshēng zài
xīngqíwǔ wǎnshàng |
Авария
произошла в
пятницу
вечером |
Avariya proizoshla v pyatnitsu
vecherom |
|
|
|
Xùnsù qù
(mǒude) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|