A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  nicely 1349 1349 night    
1 that’s a nice way to speak to your mother! That’s a nice way to speak to your mother! 这是和你妈妈说话的好方法! Zhè shì hé nǐ māmā shuōhuà de hǎo fāngfǎ! Это хороший способ поговорить с твоей матерью! Eto khoroshiy sposob pogovorit' s tvoyey mater'yu!
2  你竟然对你母亲这么说话!  Nǐ jìngrán duì nǐ mǔqīn zhème shuōhuà!  你竟然对你母亲这么说话!  Nǐ jìngrán duì nǐ mǔqīn zhème shuōhuà!  Ты на самом деле говоришь со своей матерью!  Ty na samom dele govorish' so svoyey mater'yu!
3 small details Small details 小细节 Xiǎo xìjié Мелкие детали Melkiye detali
4 细节 xìjié 细节 xìjié подробность podrobnost'
5 小细节 xiǎo xìjié 小细节 xiǎo xìjié Мелкие детали Melkiye detali
6 (formal) involving a very small detail or difference (formal) involving a very small detail or difference (正式)涉及非常小的细节或差异 (zhèngshì) shèjí fēicháng xiǎo de xìjié huò chāyì (формальный), включающий очень маленькую деталь или разницу (formal'nyy), vklyuchayushchiy ochen' malen'kuyu detal' ili raznitsu
7  细微的;精细的   xìwéi de; jīngxì de   细微的;精细的  xìwéi de; jīngxì de  Тонкая, тонкая  Tonkaya, tonkaya
8 (正式的),涉及的细节或差异很小 (zhèngshì de), shèjí de xìjié huò chāyì hěn xiǎo (正式的),涉及的细节或差异很小 (zhèngshì de), shèjí de xìjié huò chāyì hěn xiǎo (официальный), детали или различия незначительны (ofitsial'nyy), detali ili razlichiya neznachitel'ny
9 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
10 subtle subtle 微妙 wéimiào тонкий tonkiy
11 a nice point of law ( one that is difficult to decide) a nice point of law (one that is difficult to decide) 很好的法律观点(很难决定) hěn hǎo de fǎlǜ guāndiǎn (hěn nán juédìng) хороший вопрос закона (который трудно решить) khoroshiy vopros zakona (kotoryy trudno reshit')
12 法律上难以决断之处 fǎlǜ shàng nányǐ juéduàn zhī chù 法律上难以决断各地 fǎlǜ shàng nányǐ juéduàn gèdì Юридически сложно решить Yuridicheski slozhno reshit'
13 很好的法律观点(很难决定) hěn hǎo de fǎlǜ guāndiǎn (hěn nán juédìng) 很好的法律观点(很难决定) hěn hǎo de fǎlǜ guāndiǎn (hěn nán juédìng) Очень хорошая юридическая точка зрения (трудно решить) Ochen' khoroshaya yuridicheskaya tochka zreniya (trudno reshit')
14 niceness niceness 美好 měihǎo любезность lyubeznost'
15 美好 měihǎo 美好 měihǎo хорошо khorosho
16 In some professions, niceness does not get you very far In some professions, niceness does not get you very far 在某些职业中,友善并不能使您走得太远 zài mǒu xiē zhíyè zhōng, yǒushàn bìng bùnéng shǐ nín zǒu dé tài yuǎn В некоторых профессиях милосердие не слишком далеко V nekotorykh professiyakh miloserdiye ne slishkom daleko
17 在某些行业,老好人思想成不了大事 zài mǒu xiē hángyè, lǎohǎorén sīxiǎng chéng bùliǎo dàshì 在某些行业,老好人思想成不了大事 zài mǒu xiē hángyè, lǎohǎorén sīxiǎng chéng bùliǎo dàshì В некоторых отраслях старые добрые люди не могут ничего сделать. V nekotorykh otraslyakh staryye dobryye lyudi ne mogut nichego sdelat'.
18 在某些职业中,友善并不能使您走得太远 zài mǒu xiē zhíyè zhōng, yǒushàn bìng bùnéng shǐ nín zǒu dé tài yuǎn 在某些职业中,友善并不能使您走得太远 zài mǒu xiē zhíyè zhōng, yǒushàn bìng bùnéng shǐ nín zǒu dé tài yuǎn В некоторых профессиях дружелюбие не заставляет вас заходить слишком далеко. V nekotorykh professiyakh druzhelyubiye ne zastavlyayet vas zakhodit' slishkom daleko.
19 as nice as pie (informal) very kind and friendly, especially when you are not expecting it as nice as pie (informal) very kind and friendly, especially when you are not expecting it 和派(非正式)一样好,非常友善和友善,尤其是在您不期望它的时候 hé pài (fēi zhèngshì) yīyàng hǎo, fēicháng yǒushàn hé yǒushàn, yóuqí shì zài nín bù qīwàng tā de shíhòu Хороший, как пирог (неформальный), очень добрый и дружелюбный, особенно когда вы этого не ожидаете Khoroshiy, kak pirog (neformal'nyy), ochen' dobryy i druzhelyubnyy, osobenno kogda vy etogo ne ozhidayete
20 非常友好的,很善良的(尤指由乎意料) fēicháng yǒuhǎo de, hěn shànliáng de (yóu zhǐ yóu hū yìliào) 非常友好的,很善良的(尤指由乎意料) fēicháng yǒuhǎo de, hěn shànliáng de (yóu zhǐ yóu hū yìliào) Очень дружелюбный, очень добрый (особенно неожиданный) Ochen' druzhelyubnyy, ochen' dobryy (osobenno neozhidannyy)
21 和派(非正式)一样好,非常友善和友善,尤其是在您不期望它的时候 hé pài (fēi zhèngshì) yīyàng hǎo, fēicháng yǒushàn hé yǒushàn, yóuqí shì zài nín bù qīwàng tā de shíhòu 和派(非正式)一样好,非常友善和友善,尤其是在您不期望它的时候 hé pài (fēi zhèngshì) yīyàng hǎo, fēicháng yǒushàn hé yǒushàn, yóuqí shì zài nín bù qīwàng tā de shíhòu Хороший как пирог (неформальный), очень дружелюбный и дружелюбный, особенно когда вы этого не ожидаете Khoroshiy kak pirog (neformal'nyy), ochen' druzhelyubnyy i druzhelyubnyy, osobenno kogda vy etogo ne ozhidayete
22 have a nice day! (informal) a friendly way of saying goodbye, especially to customers have a nice day! (Informal) a friendly way of saying goodbye, especially to customers 祝你今天愉快! (非正式)特别是向客户道别的友好方式 zhù nǐ jīntiān yúkuài! (Fēi zhèngshì) tèbié shì xiàng kèhù dàobié de yǒuhǎo fāngshì Хорошего дня! (Неформально) дружеский способ прощаться, особенно с клиентами Khoroshego dnya! (Neformal'no) druzheskiy sposob proshchat'sya, osobenno s kliyentami
23  (与顾客邊别时常用)再贝  (yǔ gùkè biān bié shí chángyòng) zài bèi  (与顾客边别时常用)再贝  (yǔ gùkè biān bié shí chángyòng) zài bèi  (обычно используется, когда клиент отсутствует)  (obychno ispol'zuyetsya, kogda kliyent otsutstvuyet)
24 祝你今天愉快! (非正式)特别是向客户道别的友好方式 zhù nǐ jīntiān yúkuài! (Fēi zhèngshì) tèbié shì xiàng kèhù dàobié de yǒuhǎo fāngshì 祝你今天愉快!(非正式)特别是向客户道别的友好方式 zhù nǐ jīntiān yúkuài!(Fēi zhèngshì) tèbié shì xiàng kèhù dàobié de yǒuhǎo fāngshì Я желаю вам счастливого дня! (неформальный) особенно дружелюбный способ прощаться с клиентами YA zhelayu vam schastlivogo dnya! (neformal'nyy) osobenno druzhelyubnyy sposob proshchat'sya s kliyentami
25 nice one! ( informal) used to show you are pleased when sth good has happened or sb has said sth amusing  nice one! (Informal) used to show you are pleased when sth good has happened or sb has said sth amusing  好东西! (非正式)用来表示当某事好发生或某人说某事可笑时您会很高兴 hǎo dōngxī! (Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì dāng mǒu shì hǎo fāshēng huò mǒu rén shuō mǒu shì kěxiào shí nín huì hěn gāoxìng Хороший (неофициальный) раньше показывал, что ты доволен, когда случилось что-то хорошее или кто-то сказал что-то забавное Khoroshiy (neofitsial'nyy) ran'she pokazyval, chto ty dovolen, kogda sluchilos' chto-to khorosheye ili kto-to skazal chto-to zabavnoye
26 太好了;好极了  tài hǎole; hǎo jíle  太好了;好极了 tài hǎole; hǎo jíle Отлично! Отлично. Otlichno! Otlichno.
27 You got the job? nice one!  You got the job? Nice one!  你找到工作了吗好东西! nǐ zhǎodào gōngzuòle ma hǎo dōngxī! Вы получили работу? Vy poluchili rabotu?
28 你得到那份工作了? Nǐ dédào nà fèn gōngzuòle? 你得到那份工作了? Nǐ dédào nà fèn gōngzuòle? Вы получили работу? Vy poluchili rabotu?
29 你找到工作了吗 好东西! Nǐ zhǎodào gōngzuòle ma hǎo dōngxī! 你找到工作了吗好东西! Nǐ zhǎodào gōngzuòle ma hǎo dōngxī! Вы нашли работу? Хорошие вещи! Vy nashli rabotu? Khoroshiye veshchi!
30  nice work!(informal) used to show you are pleased when sb has done sth well   Nice work!(Informal) used to show you are pleased when sb has done sth well   很好的工作!(非正式)用来表示您对某人做得很好感到满意  Hěn hǎo de gōngzuò!(Fēi zhèngshì) yòng lái biǎoshì nín duì mǒu rén zuò dé hěn hǎo gǎndào mǎnyì  Хорошая работа! (Неформально) показывала, что вы довольны, когда sb сделал хорошо  Khoroshaya rabota! (Neformal'no) pokazyvala, chto vy dovol'ny, kogda sb sdelal khorosho
31 干得好 gàn dé hǎo 干得好 gàn dé hǎo Молодец Molodets
32 You did a good job today. Nice work, James! You did a good job today. Nice work, James! 你今天干得不错。干得好,詹姆斯! nǐ jīntiān gān dé bùcuò. Gàn dé hǎo, zhānmǔsī! Вы хорошо поработали сегодня. Отличная работа, Джеймс! Vy khorosho porabotali segodnya. Otlichnaya rabota, Dzheyms!
33 你今天干得不错。好样的,詹姆斯! Nǐ jīntiān gān dé bùcuò. Hǎo yàng de, zhānmǔsī! 你今天干得不错。好样的,詹姆斯! Nǐ jīntiān gān dé bùcuò. Hǎo yàng de, zhānmǔsī! Вы проделали хорошую работу сегодня. Хорошо, Джеймс! Vy prodelali khoroshuyu rabotu segodnya. Khorosho, Dzheyms!
34 nice work if you can 'get it (informal) used when you wish that you had sb's success or good luck and think they have achieved it with little effort Nice work if you can'get it (informal) used when you wish that you had sb's success or good luck and think they have achieved it with little effort 如果您希望(某人)成功或运气好的话可以使用它(非正式的),并且认为他们毫不费力地实现了它,那就可以了 Rúguǒ nín xīwàng (mǒu rén) chénggōng huò yùnqì hǎo dehuà kěyǐ shǐyòng tā (fēi zhèngshì de), bìngqiě rènwéi tāmen háo bù fèilì dì shíxiànle tā, nà jiù kěyǐle Хорошая работа, если вы можете использовать ее (неформально), когда хотите, чтобы у вас был успех или удача, и думали, что они достигли этого без особых усилий. Khoroshaya rabota, yesli vy mozhete ispol'zovat' yeye (neformal'no), kogda khotite, chtoby u vas byl uspekh ili udacha, i dumali, chto oni dostigli etogo bez osobykh usiliy.
35  (认为对方耕耘少,收获多)能有这样的好事儿就好了  (rènwéi duìfāng gēngyún shǎo, shōuhuò duō) néng yǒu zhèyàng de hǎoshì er jiù hǎole  (认为​​对方耕耘少,收获多)能有这样的好事儿就好了  (rènwéi​​duìfāng gēngyún shǎo, shōuhuò duō) néng yǒu zhèyàng de hǎoshì er jiù hǎole  (Я думаю, что у другой стороны меньше работы и больше урожая) Хорошо иметь такую ​​хорошую вещь.  (YA dumayu, chto u drugoy storony men'she raboty i bol'she urozhaya) Khorosho imet' takuyu ​​khoroshuyu veshch'.
36 (I think that the other side has less work and more harvest) It is good to have such a good thing. (I think that the other side has less work and more harvest) It is good to have such a good thing. (我认为另一边的工作更少,收获更多)拥有这样的好东西是很好的。 (wǒ rènwéi lìng yībiān de gōngzuò gèng shǎo, shōuhuò gèng duō) yǒngyǒu zhèyàng de hǎo dōngxī shì hěn hǎo de. (Я думаю, что у другой стороны меньше работы и больше урожая) Хорошо иметь такую ​​хорошую вещь. (YA dumayu, chto u drugoy storony men'she raboty i bol'she urozhaya) Khorosho imet' takuyu ​​khoroshuyu veshch'.
37 如果您希望(某人)成功或运气好的话可以使用它(非正式的),并且认为他们毫不费力地实现了它,那就可以了 Rúguǒ nín xīwàng (mǒu rén) chénggōng huò yùnqì hǎo dehuà kěyǐ shǐyòng tā (fēi zhèngshì de), bìngqiě rènwéi tāmen háo bù fèilì dì shíxiànle tā, nà jiù kěyǐle 如果您希望(某人)成功或运气好的话可以使用它(非正式的),并且认为他们毫不费力地实现了它,那就可以了 Rúguǒ nín xīwàng (mǒu rén) chénggōng huò yùnqì hǎo dehuà kěyǐ shǐyòng tā (fēi zhèngshì de), bìngqiě rènwéi tāmen háo bù fèilì dì shíxiànle tā, nà jiù kěyǐle Если вы хотите, чтобы (кто-то) был успешным или удачливым, вы можете использовать его (неформально) и думать, что он реализовал его без особых усилий, тогда вы можете Yesli vy khotite, chtoby (kto-to) byl uspeshnym ili udachlivym, vy mozhete ispol'zovat' yego (neformal'no) i dumat', chto on realizoval yego bez osobykh usiliy, togda vy mozhete
38 more at Mr more at Mr 更多先生 gèng duō xiānshēng Больше на мистера Bol'she na mistera
39 nice-looking  nice-looking  好看 hǎokàn миловидный milovidnyy
40 attractive attractive 诱人的 yòu rén de привлекательный privlekatel'nyy
41 好看的;有吸引力的 hǎokàn de; yǒu xīyǐn lì de 好看的;对抗的 hǎokàn de; duìkàng de Хорошо выглядит Khorosho vyglyadit
42 What a nice-looking young man!  What a nice-looking young man!  多么漂亮的年轻人! duōme piàoliang de niánqīng rén! Какой красивый молодой человек! Kakoy krasivyy molodoy chelovek!
43 多帅如小伙子啊!  Duō shuài rú xiǎohuǒzi a!  多帅如小伙子啊! Duō shuài rú xiǎohuǒzi a! Еще красивее, как молодой человек! Yeshche krasiveye, kak molodoy chelovek!
44 多么漂亮的年轻人! Duōme piàoliang de niánqīng rén! 多么漂亮的年轻人! Duōme piàoliang de niánqīng rén! Какой красивый молодой человек! Kakoy krasivyy molodoy chelovek!
45 nicely Nicely 很好 Hěn hǎo хорошо khorosho
46 in an attractive or acceptable way; well  in an attractive or acceptable way; well  以有吸引力或可接受的方式;好 yǐ yǒu xīyǐn lì huò kě jiēshòu de fāngshì; hǎo Привлекательным или приемлемым способом; Privlekatel'nym ili priyemlemym sposobom;
47 有吸引力; 令人满意;令人愉快;很好地 yǒu xīyǐn lì; lìng rén mǎnyì; lìng rén yúkuài; hěn hǎo de 有利;令人满意;令人愉快;很好地 yǒulì; lìng rén mǎnyì; lìng rén yúkuài; hěn hǎo de Привлекательный, сытный, приятный, хорошо Privlekatel'nyy, sytnyy, priyatnyy, khorosho
48 the room was nicely furnished the room was nicely furnished 房间布置得很好 fángjiān bùzhì dé hěn hǎo Комната была красиво обставлена Komnata byla krasivo obstavlena
49 这房间希置得很舒适 zhè fángjiān xī zhì dé hěn shūshì 这房间希置得很舒适 zhè fángjiān xī zhì dé hěn shūshì Эта комната очень удобная. Eta komnata ochen' udobnaya.
50 The plants are coming nicely ( growing well). The plants are coming nicely (growing well). 植物来的很好(生长良好)。 zhíwù lái de hěn hǎo (shēngzhǎng liánghǎo). Растения идут хорошо (хорошо набухают). Rasteniya idut khorosho (khorosho nabukhayut).
51 植物长势良好 Zhíwù zhǎngshì liánghǎo 植物长势良好 Zhíwù zhǎngshì liánghǎo Растения хорошо растут Rasteniya khorosho rastut
52 植物来的很好(生长良好)。 zhíwù lái de hěn hǎo (shēngzhǎng liánghǎo). 植物来的很好(生长良好)。 zhíwù lái de hěn hǎo (shēngzhǎng liánghǎo). Растения идут очень хорошо (хорошо растут). Rasteniya idut ochen' khorosho (khorosho rastut).
53 in a kind, friendly or polite way  In a kind, friendly or polite way  以友好,友善或礼貌的方式 Yǐ yǒuhǎo, yǒushàn huò lǐmào de fāngshì Добрым, дружелюбным или вежливым Dobrym, druzhelyubnym ili vezhlivym
54 和善地;温地;友好地;有礼貌地 héshàn de; wēnhé de; yǒuhǎo de; yǒu lǐmào de 和善地;温和地;友好地;有礼貌地 héshàn de; wēnhé de; yǒuhǎo de; yǒu lǐmào de Доброжелательно, нежно, дружелюбно, вежливо Dobrozhelatel'no, nezhno, druzhelyubno, vezhlivo
55 以友好,友善或礼貌的方式 yǐ yǒuhǎo, yǒushàn huò lǐmào de fāngshì 以友好,友善或礼貌的方式 yǐ yǒuhǎo, yǒushàn huò lǐmào de fāngshì По-дружески, дружелюбно или вежливо Po-druzheski, druzhelyubno ili vezhlivo
56 if you ask her nicely she might say yes  if you ask her nicely she might say yes  如果你问她很好,她可能会说是 rúguǒ nǐ wèn tā hěn hǎo, tā kěnéng huì shuō shì Если вы спросите ее хорошо, она может сказать, да Yesli vy sprosite yeye khorosho, ona mozhet skazat', da
57 好好地跟她说,她也许会同意的 hǎohǎo de gēn tā shuō, tā yěxǔ huì tóngyì de 好好地跟她说,她也许会同意的 hǎohǎo de gēn tā shuō, tā yěxǔ huì tóngyì de Скажи ей хорошо, она может согласиться Skazhi yey khorosho, ona mozhet soglasit'sya
58 如果你问她很好,她可能会说是 rúguǒ nǐ wèn tā hěn hǎo, tā kěnéng huì shuō shì 如果你问她很好,她可能会说是 rúguǒ nǐ wèn tā hěn hǎo, tā kěnéng huì shuō shì Если вы спросите ее очень хорошо, она может сказать, да Yesli vy sprosite yeye ochen' khorosho, ona mozhet skazat', da
59 (formal)carefully;exactly  (formal)carefully;exactly  认真地 rènzhēn dì (Формальная) тщательно; точно (Formal'naya) tshchatel'no; tochno
60 细致地;精确地 xìzhì de; jīngquè de 细致地;精确地 xìzhì de; jīngquè de Мелко; точно Melko; tochno
61 his novels nicely describe life in Britain between the wars his novels nicely describe life in Britain between the wars 他的小说很好地描述了两次大战之间英国的生活 tā de xiǎoshuō hěn hǎo de miáoshùle liǎng cì dàzhàn zhī jiān yīngguó de shēnghuó Его романы прекрасно описывают жизнь в Британии между войнами Yego romany prekrasno opisyvayut zhizn' v Britanii mezhdu voynami
62 他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况 tā de xiǎoshuō xìzhì de miáoshùle liǎng cì dàzhàn zhī jiān yīngguó de shēnghuó zhuàngkuàng 他的小说细致地描述了两次大战之间英国的生活状况 tā de xiǎoshuō xìzhì de miáoshùle liǎng cì dàzhàn zhī jiān yīngguó de shēnghuó zhuàngkuàng Его роман тщательно описывает условия жизни в Британии между двумя войнами. Yego roman tshchatel'no opisyvayet usloviya zhizni v Britanii mezhdu dvumya voynami.
63 do nicely do nicely 做得好 zuò dé hǎo Делай красиво Delay krasivo
64  to be making good progress   to be making good progress   取得良好的进展  qǔdé liánghǎo de jìnzhǎn  Быть хорошим прогрессом  Byt' khoroshim progressom
65 进展良好 jìnzhǎn liánghǎo 提前良好 tíqián liánghǎo Хороший прогресс Khoroshiy progress
66 Her new business is doing very nicely Her new business is doing very nicely 她的新生意做得很好 tā de xīn shēngyì zuò dé hěn hǎo Ее новый бизнес идет очень хорошо Yeye novyy biznes idet ochen' khorosho
67 她的新事业一帆风顺 tā de xīn shìyè yīfānfēngshùn 她的新事业一帆风顺 tā de xīn shìyè yīfānfēngshùn Ее новая карьера - плавное плавание Yeye novaya kar'yera - plavnoye plavaniye
68 她的新生意做得很好 tā de xīn shēngyì zuò dé hěn hǎo 她的新生意做得很好 tā de xīn shēngyì zuò dé hěn hǎo Ее новый бизнес идет очень хорошо Yeye novyy biznes idet ochen' khorosho
69 to be accept­able  to be accept­able  被接受 bèi jiēshòu Быть приемлемым Byt' priyemlemym
70 令人满意 lìng rén mǎnyì 满意 mǎnyì удовлетворительное udovletvoritel'noye
71  Tomorrow at ten will do nicely will be a good time)  Tomorrow at ten will do nicely (will be a good time)  明天十点会很好(会是个好时机)  míngtiān shí diǎn huì hěn hǎo (huì shìgè hǎo shíjī)  Завтра в десять будет хорошо (будет хорошее время)  Zavtra v desyat' budet khorosho (budet khorosheye vremya)
72 明天上午十点挺合适 míngtiān shàngwǔ shí diǎn tǐng héshì 明天上午十点挺合适 míngtiān shàngwǔ shí diǎn tǐng héshì Завтра утром добрые 10 часов. Zavtra utrom dobryye 10 chasov.
73 nicety nicety hǎo тонкость tonkost'
74 niceties (formal)  the small details or points of difference, especially concerning the correct way of behaving or of doing things niceties (formal)  the small details or points of difference, especially concerning the correct way of behaving or of doing things 细微的(正式的)小细节或差异点,特别是关于正确的举止或做事方式 xìwéi de (zhèngshì de) xiǎo xìjié huò chāyì diǎn, tèbié shì guānyú zhèngquè de jǔzhǐ huò zuòshì fāngshì Тонкости (формальные) мелкие детали или отличия, особенно касающиеся правильного поведения или действий Tonkosti (formal'nyye) melkiye detali ili otlichiya, osobenno kasayushchiyesya pravil'nogo povedeniya ili deystviy
75  细节;细微的差别   xìjié; xìwéi de chābié   细节;细微的差异  xìjié; xìwéi de chāyì  Детали; тонкие различия  Detali; tonkiye razlichiya
76 (formal) the quality of being very detailed or careful about sth  (formal) the quality of being very detailed or careful about sth  (正式)对某事非常详细或谨慎的质量 (zhèngshì) duì mǒu shì fēicháng xiángxì huò jǐnshèn de zhìliàng (формально) качество того, чтобы быть очень подробным или осторожным (formal'no) kachestvo togo, chtoby byt' ochen' podrobnym ili ostorozhnym
77 精确;准确;严密;仔细 jīngquè; zhǔnquè; yánmì; zǐxì 精确;准确;严密;仔细 jīngquè; zhǔnquè; yánmì; zǐxì Точный, точный, строгий, осторожный Tochnyy, tochnyy, strogiy, ostorozhnyy
78 the nicety of his argument the nicety of his argument 他的论点很好 tā dì lùndiǎn hěn hǎo Точность его аргумента Tochnost' yego argumenta
79 论证的精确严密 tā nà lùnzhèng de jīngquè yánmì 他那论证的精确严密 tā nà lùnzhèng de jīngquè yánmì Точность его аргументации Tochnost' yego argumentatsii
80 他的论点很好 tā dì lùndiǎn hěn hǎo 他的论点很好 tā dì lùndiǎn hěn hǎo Его аргумент очень хорош Yego argument ochen' khorosh
81 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
82 precision precision 精确 jīngquè точность tochnost'
83 niche  niche  利基市场 lì jī shìchǎng ниша nisha
84  a comfortable or suitable role,job, way of life, etc•  a comfortable or suitable role,job, way of life, etc•  舒适或合适的角色,工作,生活方式等•  shūshì huò héshì de juésè, gōngzuò, shēnghuó fāngshì děng•  удобная или подходящая роль, работа, образ жизни и т. д. •  udobnaya ili podkhodyashchaya rol', rabota, obraz zhizni i t. d. •
85 舒适或称心的工作 (或生活等) shūshì huò chènxīn de gōngzuò (huò shēnghuó děng) 舒适或称心的工作(或生活等) shūshì huò chènxīn de gōngzuò (huò shēnghuó děng) Удобная или удовлетворительная работа (или жизнь и т. Д.) Udobnaya ili udovletvoritel'naya rabota (ili zhizn' i t. D.)
86 He eventually found his niche in sports journalism He eventually found his niche in sports journalism 他最终在体育新闻界找到了自己的利基 tā zuìzhōng zài tǐyù xīnwén jiè zhǎodàole zìjǐ de lì jī Наконец он нашел свою нишу в спортивной журналистике Nakonets on nashel svoyu nishu v sportivnoy zhurnalistike
87 最后他在体育新闻界找到了理想的工作 zuìhòu tā zài tǐyù xīnwén jiè zhǎodàole lǐxiǎng de gōngzuò 最后他在体育新闻界找到了理想的工作 zuìhòu tā zài tǐyù xīnwén jiè zhǎodàole lǐxiǎng de gōngzuò Наконец он нашел идеальную работу в спортивной прессе. Nakonets on nashel ideal'nuyu rabotu v sportivnoy presse.
88 (business an opportunity to sell a particular product to a particular group of people (business an opportunity to sell a particular product to a particular group of people (商机,可以将特定产品销售给特定人群 (shāngjī, kěyǐ jiāng tèdìng chǎnpǐn xiāoshòu gěi tèdìng rénqún (бизнес - возможность продать определенный продукт определенной группе людей (biznes - vozmozhnost' prodat' opredelennyy produkt opredelennoy gruppe lyudey
89 (产品的)商 市场定位 (chǎnpǐn de) shāng shìchǎng dìngwèi (产品的)商市场定位 (chǎnpǐn de) shāng shìchǎng dìngwèi (товар) позиционирование на рынке (tovar) pozitsionirovaniye na rynke
90 They spotted a niche in the market,with no serious competition They spotted a niche in the market,with no serious competition 他们发现了市场上的利基市场,没有激烈的竞争 tāmen fāxiànle shìchǎng shàng de lì jī shìchǎng, méiyǒu jīliè de jìngzhēng Они нашли нишу на рынке, без серьезной конкуренции Oni nashli nishu na rynke, bez ser'yeznoy konkurentsii
91 他们看到市场上一个竞争禾激烈的商机 tāmen kàn dào shìchǎng shàng yīgè jìngzhēng hé jīliè de shāngjī 他们看到市场上一个竞争禾激烈的商机 tāmen kàn dào shìchǎng shàng yīgè jìngzhēng hé jīliè de shāngjī Они увидели конкурентную возможность для бизнеса на рынке. Oni uvideli konkurentnuyu vozmozhnost' dlya biznesa na rynke.
92 a niche market a niche market 利基市场 lì jī shìchǎng нишевый рынок nishevyy rynok
93 看利岢鹵和审场 kàn lì kě lǔ hé shěn chǎng 看利岢卤和审场 kàn lì kě lǔ hé shěn chǎng Посмотрите на Лишуй и зрительный зал Posmotrite na Lishuy i zritel'nyy zal
94 the development of niche marketing ( aiming products at particular groups) the development of niche marketing (aiming products at particular groups) 利基营销的发展(针对特定群体的产品) lì jī yíngxiāo de fǎ zhǎn (zhēnduì tèdìng qúntǐ de chǎnpǐn) Развитие нишевого маркетинга (нацеливание продуктов на определенные группы) Razvitiye nishevogo marketinga (natselivaniye produktov na opredelennyye gruppy)
95 针对某群体如产品营销开发 zhēnduì mǒu qúntǐ rú chǎnpǐn yíngxiāo kāifā 针对某族如产品营销开发 zhēnduì mǒu zú rú chǎnpǐn yíngxiāo kāifā Для такой группы, как разработка продуктового маркетинга Dlya takoy gruppy, kak razrabotka produktovogo marketinga
96 a small hollow place, especially in a wall to contain a statue, etc.,or in the side of a hill a small hollow place, especially in a wall to contain a statue, etc.,Or in the side of a hill 小空洞的地方,尤指在墙壁上容纳雕像等的地方,或在山坡上 xiǎo kōngdòng dì dìfāng, yóu zhǐ zài qiángbì shàng róngnà diāoxiàng děng dì dìfāng, huò zài shānpō shàng небольшое полое место, особенно в стене, где находится статуя и т. д., или на склоне холма nebol'shoye poloye mesto, osobenno v stene, gde nakhoditsya statuya i t. d., ili na sklone kholma
97 壁龛;(山体)凹进的地方 bì kān;(shāntǐ) āo jìn dì dìfāng 壁龛;(山体)凹进的地方 bì kān;(shāntǐ) āo jìn dì dìfāng место, где (гора) утоплена mesto, gde (gora) utoplena
98 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
99 nook nook 角落 jiǎoluò закоулок zakoulok
100 (biology the conditions of its environ­ment within which a particular type of living thing can live successfully (biology the conditions of its environ­ment within which a particular type of living thing can live successfully (生物学)特定类型的生物可以成功生活的环境条件 (shēngwù xué) tèdìng lèixíng de shēngwù kěyǐ chénggōng shēnghuó de huánjìng tiáojiàn (биология условия окружающей среды, в которых конкретный тип живого существа может успешно жить (biologiya usloviya okruzhayushchey sredy, v kotorykh konkretnyy tip zhivogo sushchestva mozhet uspeshno zhit'
  生态位(一个隹物所占生境的最小单位) shēngtài wèi (yīgè zhuī wù suǒ zhàn shēngjìng de zuìxiǎo dānwèi) 生态位(一个隹物所占生境的最小单位) shēngtài wèi (yīgè zhuī wù suǒ zhàn shēngjìng de zuìxiǎo dānwèi) Ниша (самая маленькая единица среды обитания, занимаемая украденным имуществом) Nisha (samaya malen'kaya yedinitsa sredy obitaniya, zanimayemaya ukradennym imushchestvom)
102 (生物学,一种特定类型的生物可以成功生活的环境条件 (shēngwù xué, yī zhǒng tèdìng lèixíng de shēngwù kěyǐ chénggōng shēnghuó de huánjìng tiáojiàn (生物学,一种特定类型的生物可以成功生活的环境条件 (shēngwù xué, yī zhǒng tèdìng lèixíng de shēngwù kěyǐ chénggōng shēnghuó de huánjìng tiáojiàn (Биология, состояние окружающей среды, при котором конкретный тип организма может успешно жить (Biologiya, sostoyaniye okruzhayushchey sredy, pri kotorom konkretnyy tip organizma mozhet uspeshno zhit'
103 nick  nick  缺口 quēkǒu зарубка zarubka
104 the nick ( slang) a prison or a police station the nick (slang) a prison or a police station 尼克(lang语)监狱或警察局 níkè (lang yǔ) jiānyù huò jǐngchá jú Ник (сленг) тюрьма или полицейский участок Nik (sleng) tyur'ma ili politseyskiy uchastok
105  监狱;警察局  jiānyù; jǐngchá jú  监狱;警察局  jiānyù; jǐngchá jú  Тюрьма, полицейский участок  Tyur'ma, politseyskiy uchastok
106 he'll end up in the nick he'll end up in the nick 他最终会被淘汰 tā zuìzhōng huì bèi táotài Он окажется в нике On okazhetsya v nike
107 也早晚得进局子 yě zǎowǎn dé jìn jú zi 也早晚得进局子 yě zǎowǎn dé jìn jú zi Также получаю утром и вечером Takzhe poluchayu utrom i vecherom
108  a small cut in the edge or surface of sth   a small cut in the edge or surface of sth   某物的边缘或表面的小切口  mǒu wù de biānyuán huò biǎomiàn de xiǎo qièkǒu  небольшой порез по краю или поверхности  nebol'shoy porez po krayu ili poverkhnosti
109 裂口;痕奨 lièkǒu; kè hén jiǎng 裂口;刻痕奨 lièkǒu; kè hén jiǎng Rip; выемка ввода финансовой Rip; vyyemka vvoda finansovoy
110 某物的边缘或表面的小切口 mǒu wù de biānyuán huò biǎomiàn de xiǎo qièkǒu 某物的边缘或表面的小长度 mǒu wù de biānyuán huò biǎomiàn de xiǎo chángdù небольшой разрез на краю или поверхности чего-либо nebol'shoy razrez na krayu ili poverkhnosti chego-libo
111  in good, etc. nick ( informal) in good, etc. condition or health  in good, etc. Nick (informal) in good, etc. Condition or health  状况良好或健康状况不佳(非正式)  zhuàngkuàng liánghǎo huò jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā (fēi zhèngshì)  В хорошем и т. Д. Ник (неформальный) в хорошем и т. Д. Состояние или здоровье  V khoroshem i t. D. Nik (neformal'nyy) v khoroshem i t. D. Sostoyaniye ili zdorov'ye
112  身体健康(毒);状况良   shēntǐ jiànkāng (dú); zhuàngkuàng liáng   身体健康(毒);状况良  shēntǐ jiànkāng (dú); zhuàngkuàng liáng  Хорошее здоровье (яд), хорошее состояние  Khorosheye zdorov'ye (yad), khorosheye sostoyaniye
113 状况良好或健康状况不佳(非正式) zhuàngkuàng liánghǎo huò jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā (fēi zhèngshì) 状况良好或健康状况不佳(非正式) zhuàngkuàng liánghǎo huò jiànkāng zhuàngkuàng bù jiā (fēi zhèngshì) В хорошем состоянии или со слабым здоровьем (неформально) V khoroshem sostoyanii ili so slabym zdorov'yem (neformal'no)
114 in the ,nick of time (informal) at the very last moment; just in time before sth bad happens in the,nick of time (informal) at the very last moment; just in time before sth bad happens 在最后一刻的时间(非正式)中;刚好在某事发生之前 zài zuìhòu yīkè de shíjiān (fēi zhèngshì) zhōng; gānghǎo zài mǒu shì fāshēng zhīqián В самый последний момент (неформальный) в самый последний момент, как раз перед тем, как случится что-то плохое V samyy posledniy moment (neformal'nyy) v samyy posledniy moment, kak raz pered tem, kak sluchitsya chto-to plokhoye
115  在最后一刻;紧要关头;恰是时候  zài zuìhòu yīkè; jǐnyào guāntóu; qià shì shíhòu  在最后一刻;紧要关头;恰是时候  zài zuìhòu yīkè; jǐnyào guāntóu; qià shì shíhòu  В последний момент, в критический момент, это время  V posledniy moment, v kriticheskiy moment, eto vremya
116 to make a small cut in sth  to make a small cut in sth  小声地 xiǎoshēng de Сделать небольшой разрез в чч Sdelat' nebol'shoy razrez v chch
117 在…上划刻痕;使有缺 口 ;後有破损 zài…shàng huà kè hén; shǐ yǒu quēkǒu; hòu yǒu pòsǔn 在...上划刻痕;使有缺口;后有破损 zài... Shàng huà kè hén; shǐ yǒu quēkǒu; hòu yǒu pòsǔn Поцарапать, сделать разрыв; Potsarapat', sdelat' razryv;
118 He nicked himself while shaving He nicked himself while shaving 他在刮胡子的时候了一下自己 tā zài guā húzi de shíhòule yīxià zìjǐ Он зарезался во время бритья On zarezalsya vo vremya brit'ya
119 他刮胡子刮了个 口子 tā guā húzi guāle gè kǒuzi 他刮胡子刮了个口子 tā guā húzi guāle gè kǒuzi Он побрил рот On pobril rot
120 他在刮胡子的时候了一下自己 tā zài guā húzi de shíhòule yīxià zìjǐ 他在刮胡子的时候了一下自己 tā zài guā húzi de shíhòule yīxià zìjǐ Ему потребовалось время, чтобы побриться. Yemu potrebovalos' vremya, chtoby pobrit'sya.
121 〜sth (from sb/sth)(informal) to steal sth  〜sth (from sb/sth)(informal) to steal sth  〜(从某人/某物开始)(非正式)窃取某物 〜(cóng mǒu rén/mǒu wù kāishǐ)(fēi zhèngshì) qièqǔ mǒu wù ~ sth (от sb / sth) (неформальный) украсть ~ sth (ot sb / sth) (neformal'nyy) ukrast'
122 扒窃;偷窃 páqiè; tōuqiè 扒窃;偷窃 páqiè; tōuqiè Карманные кражи, кражи Karmannyye krazhi, krazhi
123 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
124 pinch pinch niē зажимать zazhimat'
125 Who nicked my pen? Who nicked my pen? 谁刻了我的笔? shéi kèle wǒ de bǐ? Кто порезал мою ручку? Kto porezal moyu ruchku?
126 谁偷走了義的笔? Shéi tōu zǒule yì de gāngbǐ? 谁偷走了义的钢笔? Shéi tōu zǒule yì de gāngbǐ? Кто украл ручку праведности? Kto ukral ruchku pravednosti?
127 谁刻了我的笔?  Shéi kèle wǒ de bǐ?  谁刻了我的笔? Shéi kèle wǒ de bǐ? Кто выгравировал мою ручку? Kto vygraviroval moyu ruchku?
128 〜sb (for sth) (informal) to arrest sb for committing a crime 〜Sb (for sth) (informal) to arrest sb for committing a crime 〜某人(某人)(非正式)逮捕某人犯罪 〜Mǒu rén (mǒu rén)(fēi zhèngshì) dàibǔ mǒu rén fànzuì ~ sb (для sth) (неформально) арестовать sb за совершение преступления ~ sb (dlya sth) (neformal'no) arestovat' sb za soversheniye prestupleniya
129  逮捕  dàibǔ  罢免  bàmiǎn  арестовывать  arestovyvat'
130 You’re nicked!  You’re nicked!  你很刻薄! nǐ hěn kèbó! Вы зарезаны! Vy zarezany!
131 你被捕了! Nǐ bèi bǔle! 你被捕了! Nǐ bèi bǔle! Вы арестованы! Vy arestovany!
132  (informal) to go somewhere quickly   (Informal) to go somewhere quickly  (非正式)快速去某处  (Fēi zhèngshì) kuàisù qù mǒu chù  (неформально) куда-то быстро  (neformal'no) kuda-to bystro
133 迅速去(某地) Xùnsù qù (mǒu dì) 迅速去(某​​地) Xùnsù qù (mǒu​​de) Иди быстро (куда-нибудь) Idi bystro (kuda-nibud')
134 nickel (symb Ni) a chemical element. Nickel is a hard silver-white metal used in making some types of steel and other alloys nickel (symb Ni) a chemical element. Nickel is a hard silver-white metal used in making some types of steel and other alloys 镍(symb Ni)的化学元素。镍是一种硬银白色金属,用于制造某些类型的钢和其他合金 niè (symb Ni) de huàxué yuánsù. Niè shì yī zhǒng yìng yín báisè jīnshǔ, yòng yú zhìzào mǒu xiē lèixíng de gāng hé qítā héjīn Никель - твердый серебристо-белый металл, используемый при изготовлении некоторых видов стали и других сплавов. Nikel' - tverdyy serebristo-belyy metall, ispol'zuyemyy pri izgotovlenii nekotorykh vidov stali i drugikh splavov.
135   niè  niè никель nikel'
136 a coin of the US and Canada worth 5 cents a coin of the US and Canada worth 5 cents 美国和加拿大的硬币,价值5美分 měiguó hé jiānádà de yìngbì, jiàzhí 5 měi fēn монета США и Канады стоимостью 5 центов moneta SSHA i Kanady stoimost'yu 5 tsentov
137 (美国和加拿大的)分镍币 (měiguó hé jiānádà de) fēn nièbì (美国和加拿大的)分镍币 (měiguó hé jiānádà de) fēn nièbì (США и Канада) никелевые монеты (SSHA i Kanada) nikelevyye monety
138 美国和加拿大的硬币,价值5美分 měiguó hé jiānádà de yìngbì, jiàzhí 5 měi fēn 美国和加拿大的硬币,价值5美分 měiguó hé jiānádà de yìngbì, jiàzhí 5 měi fēn Монеты США и Канады стоимостью 5 центов Monety SSHA i Kanady stoimost'yu 5 tsentov
139 nickel-and-dime ( informal) involving only a small amount of money; not important  nickel-and-dime (informal) involving only a small amount of money; not important  零钱的镍币(非正式);不重要 língqián de nièbì (fēi zhèngshì); bù chóng yào Никель-и-копейка (неформальный) с участием лишь небольшой суммы денег, не важно Nikel'-i-kopeyka (neformal'nyy) s uchastiyem lish' nebol'shoy summy deneg, ne vazhno
140 只涉小钱的;微不足道的 zhǐ shè xiǎoqián de; wēibùzúdào de 只涉小钱的;微不足道的 zhǐ shè xiǎoqián de; wēibùzúdào de Занимается только небольшими деньгами; незначительно Zanimayetsya tol'ko nebol'shimi den'gami; neznachitel'no
141 零钱的镍币(非正式);仅涉及少量金钱; 不重要 língqián de nièbì (fēi zhèngshì); jǐn shèjí shǎoliàng jīnqián; bù chóng yào 零钱的镍币(非正式);仅涉及少量金钱;不重要 língqián de nièbì (fēi zhèngshì); jǐn shèjí shǎoliàng jīnqián; bù chóng yào Никельская монета за изменения (неформальная), только небольшая сумма денег, не важно Nikel'skaya moneta za izmeneniya (neformal'naya), tol'ko nebol'shaya summa deneg, ne vazhno
142 nicker  nicker  icker icker хохотать khokhotat'
143 nicker nicker icker icker хохотать khokhotat'
144 ( slang) a pound (in money) (slang) a pound (in money) (俚语)磅(货币) (lǐyǔ) bàng (huòbì) (сленг) фунт (в деньгах) (sleng) funt (v den'gakh)
145 (一)英镑 (yī) yīngbàng (一)英镑 (yī) yīngbàng (а) фунт стерлингов (a) funt sterlingov
146 (俚语)磅(货币) (lǐyǔ) bàng (huòbì) (俚语)磅(货币) (lǐyǔ) bàng (huòbì) (сленг) фунты (валюта) (sleng) funty (valyuta)
147 nick-name  an informal, often humorous, name for a person that is connected with their real name, their person­ality or appearance, or with sth they have done nick-name  an informal, often humorous, name for a person that is connected with their real name, their person­ality or appearance, or with sth they have done 昵称昵称,非正式的,通常是幽默的名字,与真实姓名,性格或相貌或所做的事情有关 nìchēng nìchēng, fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de míngzì, yǔ zhēnshí xìngmíng, xìnggé huò xiàngmào huò suǒ zuò de shìqíng yǒuguān Псевдоним - неформальное, часто юмористическое, имя человека, связанное с его настоящим именем, личностью или внешностью, или с чем-то, что они сделали Psevdonim - neformal'noye, chasto yumoristicheskoye, imya cheloveka, svyazannoye s yego nastoyashchim imenem, lichnost'yu ili vneshnost'yu, ili s chem-to, chto oni sdelali
148  绰号;诨名;外号  chuòhào; hùn míng; wài hào  绰号;诨名;外号  chuòhào; hùn míng; wài hào  Ник; ник; ник  Nik; nik; nik
149 昵称,昵称,非正式的,通常是幽默的,与真实姓名,性格或相貌或所做的事情相关的人的名字 nìchēng, nìchēng, fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de, yǔ zhēnshí xìngmíng, xìnggé huò xiàngmào huò suǒ zuò de shìqíng xiāngguān de rén de míngzì 昵称,昵称,非正式的,通常是幽默的,与真实姓名,性格或相貌或处理的事情相关的人的名字 nìchēng, nìchēng, fēi zhèngshì de, tōngcháng shì yōumò de, yǔ zhēnshí xìngmíng, xìnggé huò xiàngmào huò chǔlǐ de shìqíng xiāngguān de rén de míngzì Псевдоним, псевдоним, неформальный, обычно юмористический, имя человека, связанное с реальным именем, персонажем или внешностью или что делается Psevdonim, psevdonim, neformal'nyy, obychno yumoristicheskiy, imya cheloveka, svyazannoye s real'nym imenem, personazhem ili vneshnost'yu ili chto delayetsya
150 to give a nickname to sb/sth  to give a nickname to sb/sth  给某人一个昵称 gěi mǒu rén yīgè nìchēng Чтобы дать псевдоним sb / sth Chtoby dat' psevdonim sb / sth
151 给…起绰号 gěi…qǐ chuòhào 给...起绰号 gěi... Qǐ chuòhào Названный в ... Nazvannyy v ...
152  She was nicknamed, The ice Queen  She was nicknamed, The ice Queen  她被昵称为“冰之女王”  tā bèi nìchēng wèi “bīng zhī nǚwáng”  Ее прозвали "Ледяная королева"  Yeye prozvali "Ledyanaya koroleva"
153 她外号叫,冰上王后, tā wài háo jiào, bīng shàng wánghòu, 她外号叫,冰上王后, tā wài háo jiào, bīng shàng wánghòu, Ее зовут Королева льда, Yeye zovut Koroleva l'da,
154 nicotine  a poisonous substance in tobacco that people become addicted to, so that it is difficult to stop smoking nicotine  a poisonous substance in tobacco that people become addicted to, so that it is difficult to stop smoking 尼古丁是烟草中一种使人上瘾的有毒物质,因此很难停止吸烟 nígǔdīng shì yāncǎo zhōng yī zhǒng shǐ rén shàngyǐn de yǒudú wùzhí, yīncǐ hěn nán tíngzhǐ xīyān Никотин - ядовитое вещество в табаке, от которого люди становятся зависимыми, поэтому трудно бросить курить Nikotin - yadovitoye veshchestvo v tabake, ot kotorogo lyudi stanovyatsya zavisimymi, poetomu trudno brosit' kurit'
155  尼古丁;烟碱  nígǔdīng; yān jiǎn  尼古丁;烟碱  nígǔdīng; yān jiǎn  Никотин, никотин  Nikotin, nikotin
156 nicotinic acid  nicotinic acid  烟酸 yān suān Никотиновая кислота Nikotinovaya kislota
157 niacin  niacin  烟酸 yān suān ниацин niatsin
158 niece niece 侄女 zhínǚ племянница plemyannitsa
159 the daughter of your brother or sister; the daughter of your husband’s or wife’s brother or sister  the daughter of your brother or sister; the daughter of your husband’s or wife’s brother or sister  你哥哥或姐姐的女儿;您丈夫或妻子的兄弟或姐妹的女儿 nǐ gēgē huò jiějiě de nǚ'ér; nín zhàngfū huò qīzi de xiōngdì huò jiěmèi de nǚ'ér Дочь вашего брата или сестры, дочь брата или сестры вашего мужа или жены Doch' vashego brata ili sestry, doch' brata ili sestry vashego muzha ili zheny
160 侄女;甥女 zhínǚ; shēngnǚ 侄女;甥女 zhínǚ; shēngnǚ Племянница, племянница Plemyannitsa, plemyannitsa
161 compare nephew compare nephew 比较外phe bǐjiào wài phe Сравните племянника Sravnite plemyannika
162 nifty (informal)  skilful and accurate  nifty (informal)  skilful and accurate  精巧(非正式)技巧和准确性 jīngqiǎo (fēi zhèngshì) jìqiǎo hé zhǔnquè xìng Изящный (неформальный) умелый и аккуратный Izyashchnyy (neformal'nyy) umelyy i akkuratnyy
163 有技巧的;精确的 yǒu jìqiǎo de; jīngquè de 有技巧的;精确的 yǒu jìqiǎo de; jīngquè de Умелый, точный Umelyy, tochnyy
164 精巧(非正式)技巧和准确性 jīngqiǎo (fēi zhèngshì) jìqiǎo hé zhǔnquè xìng 精巧(非正式)技巧和精确 jīngqiǎo (fēi zhèngshì) jìqiǎo hé jīngquè Гениальные (неформальные) навыки и точность Genial'nyye (neformal'nyye) navyki i tochnost'
165 There’s some nifty guitar work on his latest CD There’s some nifty guitar work on his latest CD 他的最新CD上有一些漂亮的吉他作品 tā de zuìxīn CD shàng yǒu yīxiē piàoliang de jítā zuòpǐn На его последнем компакт-диске есть отличная гитарная работа Na yego poslednem kompakt-diske yest' otlichnaya gitarnaya rabota
166 他最新的激光唱片里有一些吉他曲弹得非常精彩 tā zuìxīn de jīguāng chàngpiàn li yǒu yīxiē jítā qū dàn dé fēicháng jīngcǎi 他最新的激光唱片里有一些吉他曲弹得非常精彩 tā zuìxīn de jīguāng chàngpiàn li yǒu yīxiē jítā qū dàn dé fēicháng jīngcǎi Некоторые из его последних компакт-дисков имеют очень хорошую гитару Nekotoryye iz yego poslednikh kompakt-diskov imeyut ochen' khoroshuyu gitaru
167 practical; working well  practical; working well  实际的;运作良好 shíjì de; yùnzuò liánghǎo Практично, работает хорошо Praktichno, rabotayet khorosho
168 实用的;灵便的  shíyòng de; língbian de  实用的;灵便的 shíyòng de; língbian de Практическая; проворный Prakticheskaya; provornyy
169 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
170 handy handy 便利 biànlì удобный udobnyy
171 a nifty little gadget for slicing cucumbers  a nifty little gadget for slicing cucumbers  切黄瓜的漂亮小工具 qiè huángguā de piàoliang xiǎo gōngjù изящный маленький гаджет для нарезки огурцов izyashchnyy malen'kiy gadzhet dlya narezki ogurtsov
172 片黄瓜的小巧壬具 piàn huángguā de xiǎoqiǎo rén jù 片黄瓜的小巧壬具 piàn huángguā de xiǎoqiǎo rén jù Кусок огурца Kusok ogurtsa
173 niggardly  niggardly  gg gg скудный skudnyy
174  (formal, disap­proving)  unwilling to be generous with money, time, etc.  (formal, disap­proving)  unwilling to be generous with money, time, etc.  (正式,不赞成)不愿慷慨地投入金钱,时间等。  (zhèngshì, bù zànchéng) bù yuàn kāngkǎi de tóurù jīnqián, shíjiān děng.  (формально, неодобрительно) не хочет быть щедрым на деньги, время и т. д.  (formal'no, neodobritel'no) ne khochet byt' shchedrym na den'gi, vremya i t. d.
175 吝啬的;小气的;不大度的  Lìnsè de; xiǎoqì de; bù dà dù de  吝啬的;小气的;不大度的 Lìnsè de; xiǎoqì de; bù dà dù de Неловкий, мелкий, не щедрый Nelovkiy, melkiy, ne shchedryy
176 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
177 mean mean 意思 yìsi означать oznachat'
178  (of a gift or an amount of money  (of a gift or an amount of money  (礼物或金额  (lǐwù huò jīn'é  (подарка или суммы денег  (podarka ili summy deneg
179  礼品或钱数)  lǐpǐn huò qián shù)  礼品或钱数)  lǐpǐn huò qián shù)  Подарок или деньги)  Podarok ili den'gi)
180 not worth much and given unwillingly  not worth much and given unwillingly  不值多少钱,不情愿地给予 bù zhí duōshǎo qián, bù qíngyuàn de jǐyǔ Не стоит много и неохотно Ne stoit mnogo i neokhotno
181 不值盛的 ;抠门儿的;小气的 bù zhí shèng de; kōumén er de; xiǎoqì de 不值盛的;抠门儿的;小气的 bù zhí shèng de; kōumén er de; xiǎoqì de Не достоин; Ne dostoin;
182 不值多少钱,不情愿地给予 bù zhí duōshǎo qián, bù qíngyuàn de jǐyǔ 不值多少钱,不情愿地给予 bù zhí duōshǎo qián, bù qíngyuàn de jǐyǔ Не стоит много, неохотно давая Ne stoit mnogo, neokhotno davaya
183 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
184  misery  misery  苦难  kǔnàn  мучение  mucheniye
185 nigger (taboo, slang) a very offensive word for a black person nigger (taboo, slang) a very offensive word for a black person 黑鬼(禁忌语,ta语)对黑人非常反感 hēi guǐ (jìnjì yǔ,ta yǔ) duì hēirén fēicháng fǎngǎn Ниггер (табу, сленг) очень оскорбительное слово для черного человека Nigger (tabu, sleng) ochen' oskorbitel'noye slovo dlya chernogo cheloveka
186  (对黑人的冒犯称呼)黑鬼  (duì hēirén de màofàn chēnghu) hēi guǐ  (对黑人的冒犯称呼)黑鬼  (duì hēirén de màofàn chēnghu) hēi guǐ  (оскорбительное название для черных) ниггер  (oskorbitel'noye nazvaniye dlya chernykh) nigger
187 niggle niggle g g придирка pridirka
188  a small criticism or complaint  a small criticism or complaint  少量批评或抱怨  shǎoliàng pīpíng huò bàoyuàn  небольшая критика или жалоба  nebol'shaya kritika ili zhaloba
189 轻微的批评;小牢骚 qīngwéi de pīpíng; xiǎo láosāo 轻微的批评;小牢骚 qīngwéi de pīpíng; xiǎo láosāo Незначительная критика Neznachitel'naya kritika
190 a slight feeling, such as worry, doubt, etc. that does not go away  a slight feeling, such as worry, doubt, etc. That does not go away  轻微的感觉,如担心,怀疑等,不会消失 qīngwéi de gǎnjué, rú dānxīn, huáiyí děng, bù huì xiāoshī легкое чувство, такое как беспокойство, сомнение и т. д., которое не проходит legkoye chuvstvo, takoye kak bespokoystvo, somneniye i t. d., kotoroye ne prokhodit
191 一丝挥不去的烦恼(诚疑虑等) yīsī huī bù qù de fánnǎo (chéng yílǜ děng) 一丝挥不去的烦恼(诚疑虑等) yīsī huī bù qù de fánnǎo (chéng yílǜ děng) Затянувшееся беспокойство (искренние сомнения и т. Д.) Zatyanuvsheyesya bespokoystvo (iskrenniye somneniya i t. D.)
192 轻微的感觉,如担心,怀疑等,不会消失: qīngwéi de gǎnjué, rú dānxīn, huáiyí děng, bù huì xiāoshī: 轻微的感觉,如担心,怀疑等,不会消失: qīngwéi de gǎnjué, rú dānxīn, huáiyí děng, bù huì xiāoshī: Небольшое чувство, такое как беспокойство, сомнение и т. Д., Не исчезнет: Nebol'shoye chuvstvo, takoye kak bespokoystvo, somneniye i t. D., Ne ischeznet:
193 a niggle of doubt  A niggle of doubt  疑惑 Yíhuò ни капли сомнения ni kapli somneniya
194 一丝挥之不去的疑虑  yīsī huī zhī bù qù de yílǜ  一丝挥之不去的疑虑 yīsī huī zhī bù qù de yílǜ затянувшееся сомнение zatyanuvsheyesya somneniye
195 a slight pain a slight pain 轻微的疼痛 qīngwéi de téngtòng небольшая боль nebol'shaya bol'
196  轻微疼痛  qīngwéi téngtòng  轻微疼痛  qīngwéi téngtòng  Легкая боль  Legkaya bol'
197 He gets the occasional niggle in his right shoulder He gets the occasional niggle in his right shoulder 他偶尔会在右肩ni tā ǒu'ěr huì zài yòu jiān ni Он получает случайное покалывание в правом плече On poluchayet sluchaynoye pokalyvaniye v pravom pleche
198 他的右肩有时感到轻微的疼痛 tā de yòu jiān yǒushí gǎndào qīngwéi de téngtòng 他的右肩有时感到轻微的疼痛 tā de yòu jiān yǒushí gǎndào qīngwéi de téngtòng Его правое плечо иногда чувствует легкую боль Yego pravoye plecho inogda chuvstvuyet legkuyu bol'
199  (at sb) to irritate or annoy sb slightly; to make sb slightly worried   〜(at sb) to irritate or annoy sb slightly; to make sb slightly worried   〜(在某人身上)稍微刺激或烦扰某人;使某人有些担心  〜(zài mǒu rén shēnshang) shāowéi cìjī huò fánrǎo mǒu rén; shǐ mǒu rén yǒuxiē dānxīn  ~ (у кого-то), чтобы раздражать или слегка раздражать кого-то, у кого-то немного беспокоиться  ~ (u kogo-to), chtoby razdrazhat' ili slegka razdrazhat' kogo-to, u kogo-to nemnogo bespokoit'sya
200 使烦恼;使焦 shǐ fánnǎo; shǐ jiāolǜ 使烦恼;使担忧 shǐ fánnǎo; shǐ dānyōu Скандалить, тревога Skandalit', trevoga
201 〜(在某人身上)稍微刺激或烦扰某人; 使某人有些担心 〜(zài mǒu rén shēnshang) shāowéi cìjī huò fánrǎo mǒu rén; shǐ mǒu rén yǒuxiē dānxīn 〜(在某人身上)稍微刺激或烦扰某人;使某人有些担心 〜(zài mǒu rén shēnshang) shāowéi cìjī huò fánrǎo mǒu rén; shǐ mǒu rén yǒuxiē dānxīn ~ (на кого-то) немного раздражает или раздражает кого-то, заставляя кого-то волноваться ~ (na kogo-to) nemnogo razdrazhayet ili razdrazhayet kogo-to, zastavlyaya kogo-to volnovat'sya
202 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
203 bother bother fán беспокоить bespokoit'
204 A doubt niggled at her  A doubt niggled at her  一个疑惑轻视着她 yīgè yíhuò qīngshìzhe tā Сомнение прижалось к ней Somneniye prizhalos' k ney
205 一丝疑意困扰着她 yīsī yí yì kùnrǎozhe tā 一丝疑意干扰着她 yīsī yí yì gānrǎozhe tā След сомнения беспокоил ее Sled somneniya bespokoil yeye
206 一个疑惑轻视着她 yīgè yíhuò qīngshìzhe tā 一个疑惑轻视着她 yīgè yíhuò qīngshìzhe tā Сомнение ее презирает Somneniye yeye prezirayet
207 It niggled him that she had not phoned back It niggled him that she had not phoned back 她没有给她打回电话,这使他感到沮丧。 tā méiyǒu gěi tā dǎ huí diànhuà, zhè shǐ tā gǎndào jǔsàng. Его тронуло, что она не перезвонила Yego tronulo, chto ona ne perezvonila
208 她没给他回电话,这使他有些不妄 tā méi gěi tā huí diànhuà, zhè shǐ tā yǒuxiē bù wàng 她没给他回电话,这使他有些不妄 Tā méi gěi tā huí diànhuà, zhè shǐ tā yǒuxiē bù wàng Она не перезвонила ему, что заставило его чувствовать себя неловко. Ona ne perezvonila yemu, chto zastavilo yego chuvstvovat' sebya nelovko.
209 她没有给她打回电话,这使他感到沮丧 tā méiyǒu gěi tā dǎ huí diànhuà, zhè shǐ tā gǎndào jǔsàng 她没有给她打回电话,这使他感到沮丧 tā méiyǒu gěi tā dǎ huí diànhuà, zhè shǐ tā gǎndào jǔsàng Она не перезвонила, что заставило его чувствовать себя подавленным Ona ne perezvonila, chto zastavilo yego chuvstvovat' sebya podavlennym
210 Something was niggling her Something was niggling her 东西在her她 dōngxī zài her tā Что-то ее приставало Chto-to yeye pristavalo
211 她有点烦心的事儿 tā yǒudiǎn fánxīn de shì er 她有点烦心的事儿 tā yǒudiǎn fánxīn de shì er Она немного раздражает Ona nemnogo razdrazhayet
212 〜(about/ over sth) 〜(about/ over sth) 〜(大约/超过) 〜(dàyuē/chāoguò) ~ (около / более чем) ~ (okolo / boleye chem)
213 〜(at sb) (for sth)  to argue about sth unimportant; to criticize sb for sth that is not important  〜(at sb) (for sth)  to argue about sth unimportant; to criticize sb for sth that is not important  〜(某人)(对某事)争论某事并不重要;批评某人并不重要 〜(mǒu rén)(duì mǒu shì) zhēnglùn mǒu shì bìng bù chóng yào; pīpíng mǒu rén bìng bù chóng yào ~ (в sb) (для sth) спорить о чем-то неважном, критиковать sb за что-то неважное ~ (v sb) (dlya sth) sporit' o chem-to nevazhnom, kritikovat' sb za chto-to nevazhnoye
214 吹毛求疵;挑剔 chuīmáoqiúcī; tiāotì 吹毛求疵;挑剔 chuīmáoqiúcī; tiāotì Придирки; разборчивы Pridirki; razborchivy
215 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
216 quibble quibble 狡辩 jiǎobiàn каламбур kalambur
217 niggling  niggling  过于琐碎的 guòyú suǒsuì de мелочный melochnyy
218  (also less frequent niggly)   (also less frequent niggly)   (也不太频繁地ni琐)  (yě bù tài pínfán de ni suǒ)  (также реже, нежно)  (takzhe rezhe, nezhno)
219 used to describe a slight feeling of worry or pain that does not go away used to describe a slight feeling of worry or pain that does not go away 用来形容不消失的轻微担心或痛苦的感觉 yòng lái xíngróng bù xiāoshī de qīngwéi dānxīn huò tòngkǔ de gǎnjué Используется для описания легкого чувства беспокойства или боли, которые не проходят Ispol'zuyetsya dlya opisaniya legkogo chuvstva bespokoystva ili boli, kotoryye ne prokhodyat
220  (不严重却不断)烦人的,疼痛的  (bù yánzhòng què bùduàn) fánrén de, téngtòng de  (不严重却不断)烦人的,疼痛的  (bù yánzhòng què bùduàn) fánrén de, téngtòng de  (не серьезно, но постоянно) раздражает, больно  (ne ser'yezno, no postoyanno) razdrazhayet, bol'no
221 She had niggling doubts about their relationship  She had niggling doubts about their relationship  她对他们的关系存有疑虑。 tā duì tāmen de guānxì cún yǒu yílǜ. Она сомневалась в их отношениях Ona somnevalas' v ikh otnosheniyakh
222 她时常对他们的关系有一丝疑虑 tā shícháng duì tāmen de guānxì yǒu yīsī yílǜ 她时常对他们的关系有人丝疑虑 Tā shícháng duì tāmen de guānxì yǒurén sī yílǜ Она часто сомневается в их отношениях. Ona chasto somnevayetsya v ikh otnosheniyakh.
223 她对他们的关系存有疑虑 tā duì tāmen de guānxì cún yǒu yílǜ 她对他们的关系存有疑虑 tā duì tāmen de guānxì cún yǒu yílǜ У нее есть сомнения по поводу их отношений U neye yest' somneniya po povodu ikh otnosheniy
224 a series of niggling injuries  a series of niggling injuries  一系列轻伤 yī xìliè qīng shāng серия колющих травм seriya kolyushchikh travm
225 接逢不断的小伤痛 jiē féng bùduàn de xiǎo shāng tòng 接逢不断的小伤痛 jiē féng bùduàn de xiǎo shāng tòng Постоянная маленькая боль Postoyannaya malen'kaya bol'
226 not important not important 不重要 bù chóng yào Не важно Ne vazhno
227 重要的;微术足道的 bù chóng yào de; wéi shù zúdào de 不重要的;微术足道的 bù chóng yào de; wéi shù zúdào de Не важно, микро хирургия ног Дорога Ne vazhno, mikro khirurgiya nog Doroga
228 niggling details  niggling details  details细节 details xìjié Нежные детали Nezhnyye detali
229 琐碎的细节  suǒsuì de xìjié  琐碎的细节 suǒsuì de xìjié Мелочь Meloch'
230 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
231 petty petty 小气 xiǎoqì мелкий melkiy
232 nigh  nigh  在附近 zài fùjìn почти pochti
233  〜on (old fashioned) almost; nearly   〜on (old fashioned) almost; nearly   〜几乎(老式);几乎  〜jīhū (lǎoshì); jīhū  ~ по (старомодному) почти;  ~ po (staromodnomu) pochti;
234 几乎;差不多 jīhū; chàbùduō 几乎;差不多 jīhū; chàbùduō Почти, почти Pochti, pochti
235 They’ve lived in that house for nigh on 30 years They’ve lived in that house for nigh on 30 years 他们在那所房子里住了30年 tāmen zài nà suǒ fángzi lǐ zhùle 30 nián Они жили в этом доме почти 30 лет Oni zhili v etom dome pochti 30 let
236 他们在那所房子里住了差不多30年了 tāmen zài nà suǒ fángzi lǐ zhùle chàbùduō 30 niánle 他们在那所房子里住了差不多30年了 tāmen zài nà suǒ fángzi lǐ zhùle chàbùduō 30 niánle Они жили в этом доме почти 30 лет. Oni zhili v etom dome pochti 30 let.
237  see also  see also  也可以看看  yě kěyǐ kàn kàn  Смотрите также  Smotrite takzhe
238 well nigh well nigh 好吧 hǎo ba Ну близко Nu blizko
239 (old use or litterary) near  (old use or litterary) near  (旧用途或文学用途)附近 (jiù yòngtú huò wénxué yòngtú) fùjìn (старое использование или литературный) рядом (staroye ispol'zovaniye ili literaturnyy) ryadom
240 靠近;近 kàojìn; jìn 靠近;近 kàojìn; jìn Закрыть; рядом Zakryt'; ryadom
241 Winter was drawing nigh Winter was drawing nigh 冬天快到了 dōngtiān kuài dàole Зима приближалась Zima priblizhalas'
242 冬天快到了 dōngtiān kuài dàole 冬天快到了 dōngtiān kuài dàole Зима приближается Zima priblizhayetsya
243 night  night  wǎn ночь noch'
244 the time between one day and the next when it is dark, when people usually sleep the time between one day and the next when it is dark, when people usually sleep 一天到第二天之间的时间,天黑了,人们通常睡觉 yītiān dào dì èr tiān zhī jiān de shíjiān, tiān hēile, rénmen tōngcháng shuìjiào Время между одним днем ​​и следующим, когда темно, когда люди обычно спят Vremya mezhdu odnim dnem ​​i sleduyushchim, kogda temno, kogda lyudi obychno spyat
245  夜;夜晚  yè; yèwǎn  夜;夜晚  yè; yèwǎn  Ночь, ночь  Noch', noch'
246 These animals only come out at night These animals only come out at night 这些动物只在晚上出来 zhèxiē dòngwù zhǐ zài wǎnshàng chūlái Эти животные выходят только ночью Eti zhivotnyye vykhodyat tol'ko noch'yu
247 这些这些动物只在晚上出来 zhèxiē zhèxiē dòngwù zhǐ zài wǎnshàng chūlái 这些这些动物只在晚上出来 zhèxiē zhèxiē dòngwù zhǐ zài wǎnshàng chūlái Эти животные выходят только ночью Eti zhivotnyye vykhodyat tol'ko noch'yu
248 这些动物只在晚上出来 zhèxiē dòngwù zhǐ zài wǎnshàng chūlái 这些动物只在晚上出来 zhèxiē dòngwù zhǐ zài wǎnshàng chūlái Эти животные выходят только ночью Eti zhivotnyye vykhodyat tol'ko noch'yu
249 They sleep by day and hunt by night They sleep by day and hunt by night 他们白天睡觉,晚上狩猎 tāmen báitiān shuìjiào, wǎnshàng shòuliè Они спят днем ​​и охотятся ночью Oni spyat dnem ​​i okhotyatsya noch'yu
250 他们白天睡觉, 夜晚痛猎 tāmen báitiān shuìjiào, yèwǎn tòng liè 他们白天睡觉,夜晚痛猎 tāmen báitiān shuìjiào, yèwǎn tòng liè Они спят днем ​​и охотятся ночью. Oni spyat dnem ​​i okhotyatsya noch'yu.
251 他们白天睡觉,晚上狩猎 tāmen báitiān shuìjiào, wǎnshàng shòuliè 他们白天睡觉,晚上狩猎 tāmen báitiān shuìjiào, wǎnshàng shòuliè Они спят днем ​​и охотятся ночью Oni spyat dnem ​​i okhotyatsya noch'yu
252 The accident happened on Friday night The accident happened on Friday night 事故发生在星期五晚上 shìgù fāshēng zài xīngqíwǔ wǎnshàng Авария произошла в пятницу вечером Avariya proizoshla v pyatnitsu vecherom
253 事故发生在星期五夜里 shìgù fāshēng zài xīngqíwǔ yèlǐ 事故发生在星期五夜里 shìgù fāshēng zài xīngqíwǔ yèlǐ Авария произошла в пятницу вечером Avariya proizoshla v pyatnitsu vecherom
254 事故发生在星期五晚上 shìgù fāshēng zài xīngqíwǔ wǎnshàng 事故发生在星期五晚上 shìgù fāshēng zài xīngqíwǔ wǎnshàng Авария произошла в пятницу вечером Avariya proizoshla v pyatnitsu vecherom
    Xùnsù qù (mǒu​​de)