erbe |
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
next print |
1347 |
1347 |
next of kin |
|
|
|
|
|
1 |
newsprint |
Newsprint |
新闻纸 |
Xīnwénzhǐ |
Papier journal |
新聞用紙 |
新聞
用紙 |
しんぶん ようし |
shinbun yōshi |
2 |
the
cheap paper that newspapers are printed on |
the cheap paper that
newspapers are printed on |
报纸印刷的廉价纸张 |
bàozhǐ yìnshuā de
liánjià zhǐzhāng |
Le papier bon marché
sur lequel les journaux sont imprimés |
新聞が印刷される安い紙 |
新聞 が 印刷 される 安い 紙 |
しんぶん が いんさつ される やすい かみ |
shinbun ga insatsu sareru yasui kami |
3 |
新闻纸;白报纸 |
xīnwénzhǐ;
bái bàozhǐ |
新闻纸;白报纸 |
xīnwénzhǐ; bái
bàozhǐ |
Papier de nouvelles |
新聞 |
新聞 |
しんぶん |
shinbun |
4 |
news
reader |
news reader |
新闻阅读器 |
xīnwén yuèdú qì |
Lecteur de nouvelles |
ニュースリーダー |
ニュース リーダー |
ニュース リーダー |
nyūsu rīdā |
5 |
newscaster |
newscaster |
新闻广播员 |
xīnwén guǎngbò yuán |
Présentateur |
ニュースキャスター |
ニュースキャスター |
ニュースキャスター |
nyūsukyasutā |
6 |
news-reel
a short film of news that was shown in the past in
cinemas/movie theaters |
news-reel a short film of news that was shown in the
past in cinemas/movie theaters |
新闻卷轴过去在电影院/电影院放映的新闻短片 |
xīnwén juànzhóu guòqù zài
diànyǐngyuàn/diànyǐngyuàn fàngyìng de xīnwén duǎnpiàn |
News-reel est un
court métrage d'actualités qui a déjà été diffusé dans des cinémas / salles
de cinéma |
ニュースリール過去に映画館/映画館で上映されたニュースの短編映画 |
ニュース リール 過去 に 映画館 / 映画館 で 上映 された ニュース の 短編 映画 |
ニュース リール かこ に えいがかん / えいがかん で じょうえい された ニュース の たんぺん えいが |
nyūsu rīru kako ni eigakan / eigakan de jōei sareta nyūsu no tanpen eiga |
7 |
(旧时在电影院播放的)新闻短片 |
(jiùshí zài diànyǐngyuàn bòfàng de)
xīnwén duǎnpiàn |
(旧时在电影院播放的)新闻短片 |
(jiùshí zài diànyǐngyuàn bòfàng de)
xīnwén duǎnpiàn |
News vidéo
(joué dans l'ancienne salle de cinéma) |
ニュースビデオ(古い映画館で再生) |
ニュース ビデオ ( 古い 映画館 で 再生 ) |
ニュース ビデオ ( ふるい えいがかん で さいせい ) |
nyūsu bideo ( furui eigakan de saisei ) |
8 |
news
room |
news room |
新闻室 |
xīnwén shì |
Salle des nouvelles |
ニュースルーム |
ニュース ルーム |
ニュース ルーム |
nyūsu rūmu |
9 |
the
room at a newspaper office or a radio or television station where news is
received and prepared for printing or broadcasting |
the room at a
newspaper office or a radio or television station where news is received and
prepared for printing or broadcasting |
接收新闻并准备印刷或广播的报纸办公室或广播电台或电视台的房间 |
jiēshōu xīnwén
bìng zhǔnbèi yìnshuā huò guǎngbò de bàozhǐ
bàngōngshì huò guǎngbò diàntái huò diànshìtái de fángjiān |
La salle d'un bureau
de journal ou d'une station de radio ou de télévision où les nouvelles sont
reçues et préparées pour être imprimées ou diffusées |
新聞社の部屋、またはニュースを受信して印刷または放送の準備をするラジオまたはテレビ局の部屋 |
新聞社 の 部屋 、 または ニュース を 受信 して 印刷 または 放送 の 準備 を する ラジオ または テレビ局 の 部屋 |
しんぶんしゃ の へや 、 または ニュース お じゅしん していんさつ または ほうそう の じゅんび お する ラジオ または てれびきょく の へや |
shinbunsha no heya , mataha nyūsu o jushin shiteinsatsu mataha hōsō no junbi o suru rajio mataha terebikyoku no heya |
10 |
新闻编辑室 |
xīnwén
biānjí shì |
新闻编辑室 |
xīnwén biānjí shì |
Salle de presse |
ニュースルーム |
ニュース ルーム |
ニュース ルーム |
nyūsu rūmu |
11 |
newsroom |
newsroom |
编辑部 |
biānjí bù |
Salle de presse |
ニュースルーム |
ニュース ルーム |
ニュース ルーム |
nyūsu rūmu |
12 |
the
area in a newspaper office or broadcasting studio where news is written |
the area in a
newspaper office or broadcasting studio where news is written |
报纸办公室或广播工作室中撰写新闻的区域 |
bàozhǐ bàngōngshì huò
guǎngbò gōngzuò shì zhōng zhuànxiě xīnwén de
qūyù |
La zone dans un
bureau de journal ou un studio de radiodiffusion où les nouvelles sont
écrites |
ニュースが書かれている新聞社または放送スタジオのエリア |
ニュース が 書かれている 新聞社 または 放送 スタジオ の エリア |
ニュース が かかれている しんぶんしゃ または ほうそう スタジオ の エリア |
nyūsu ga kakareteiru shinbunsha mataha hōsō sutajio no eria |
13 |
(报社或演播室的)新闻编辑部 |
(bàoshè huò yǎnbò shì de) xīnwén
biānjí bù |
(报社或预算的)新闻编辑部 |
(bàoshè huò yùsuàn de) xīnwén
biānjí bù |
Service de
presse (journal ou studio) |
ニュース部門(新聞またはスタジオ内) |
ニュース 部門 ( 新聞 または スタジオ内 ) |
ニュース ぶもん ( しんぶん または すたじおない ) |
nyūsu bumon ( shinbun mataha sutajionai ) |
14 |
news sheet |
news sheet |
新闻表 |
xīnwén biǎo |
Fiche de nouvelles |
ニュースシート |
ニュース シート |
ニュース シート |
nyūsu shīto |
15 |
a small newspaper
with only a few pages |
a small newspaper
with only a few pages |
一本只有几页的小报纸 |
yī běn
zhǐyǒu jǐ yè de xiǎobàozhǐ |
un petit journal de
quelques pages seulement |
数ページしかない小さな新聞 |
数 ページ しか ない 小さな 新聞 |
すう ページ しか ない ちいさな しんぶん |
sū pēji shika nai chīsana shinbun |
16 |
(只有几页的)小报 |
(zhǐyǒu
jǐ yè de) xiǎobào |
(只有几页的)小报 |
(zhǐyǒu jǐ yè
de) xiǎo bào |
(seulement quelques
pages) tabloïd |
(数ページのみ)タブロイド |
( 数 ページ のみ ) タブロイド |
( すう ページ のみ ) タブロイド |
( sū pēji nomi ) taburoido |
17 |
newsstand |
newsstand |
报摊 |
bào tān |
Kiosque à journaux |
ニューススタンド |
ニュース スタンド |
ニュース スタンド |
nyūsu sutando |
18 |
报摊 |
bào tān |
报摊 |
bào tān |
Kiosque à journaux |
ニューススタンド |
ニュース スタンド |
ニュース スタンド |
nyūsu sutando |
19 |
a place on the street, at a station, etc. where you can buy
newspapers and magazines |
a place on the
street, at a station, etc. Where you can buy newspapers and magazines |
在街上,车站等处可以购买报纸和杂志的地方 |
zài jiē shàng,
chēzhàn děng chù kěyǐ gòumǎi bàozhǐ hé zázhì dì
dìfāng |
un endroit dans la
rue, dans une gare, etc. où vous pouvez acheter des journaux et des magazines |
路上や駅などで新聞や雑誌を購入できる場所 |
路上 や 駅 など で 新聞 や 雑誌 を 購入 できる 場所 |
ろじょう や えき など で しんぶん や ざっし お こうにゅう できる ばしょ |
rojō ya eki nado de shinbun ya zasshi o kōnyū dekiru basho |
20 |
报摊;书报亭 |
bào tān;
shū bàotíng |
报摊;书报亭 |
bào tān; shū bàotíng |
Kiosque à journaux |
ニューススタンド |
ニュース スタンド |
ニュース スタンド |
nyūsu sutando |
21 |
在街上,车站等处可以购买报纸和杂志的地方 |
zài jiē shàng,
chēzhàn děng chù kěyǐ gòumǎi bàozhǐ hé zázhì dì
dìfāng |
在街上,车站等处可以购买报纸和杂志的地方 |
zài jiē shàng,
chēzhàn děng chù kěyǐ gòumǎi bàozhǐ hé zázhì dì
dìfāng |
Endroits où vous
pouvez acheter des journaux et des magazines dans la rue, dans les gares,
etc. |
路上や駅などで新聞や雑誌を購入できる場所 |
路上 や 駅 など で 新聞 や 雑誌 を 購入 できる 場所 |
ろじょう や えき など で しんぶん や ざっし お こうにゅう できる ばしょ |
rojō ya eki nado de shinbun ya zasshi o kōnyū dekiru basho |
22 |
news
ticker (also ticker) noun a
line of text containing news which passes across
the screen of a computer or television |
news ticker (also
ticker) noun a line of text containing news which passes across the screen of
a computer or television |
新闻行情(名词)包含通过计算机或电视屏幕传递的新闻的文本行 |
xīnwén hángqíng (míngcí)
bāohán tōngguò jìsuànjī huò diànshì píngmù chuándì de
xīnwén de wénběn háng |
Téléscripteur de
nouvelles (également téléscripteur) nom une ligne de texte contenant des
nouvelles qui passe à travers l'écran d'un ordinateur ou d'un téléviseur |
ニュースティッカー(ティッカー)名詞コンピューターまたはテレビの画面を通過するニュースを含むテキスト行 |
ニュースティッカー ( ティッカー ) 名詞 コンピューター または テレビ の 画面 を 通過 する ニュース を 含む テキスト 行 |
にゅうすてぃっかあ ( てぃっかあ ) めいし コンピューター または テレビ の がめん お つうか する ニュース お ふくむ テキスト こう |
nyūsutikkā ( tikkā ) meishi konpyūtā mataha terebi no gamen o tsūka suru nyūsu o fukumu tekisuto kō |
23 |
(计算机或电视屏幕上的)滚动新闻条 |
(jìsuànjī huò diànshì píngmù shàng de)
gǔndòng xīnwén tiáo |
(计算机或电视屏幕上的)滚动新闻条 |
(jìsuànjī huò diànshì píngmù shàng de)
gǔndòng xīnwén tiáo |
Défilement de
nouvelles (sur un ordinateur ou un écran de télévision) |
スクロールニュースストリップ(コンピューターまたはテレビ画面上) |
スクロールニュースストリップ ( コンピューター または テレビ 画面 上 ) |
すくろうるにゅうすすとりっぷ ( コンピューター または テレビ がめん じょう ) |
sukurōrunyūsusutorippu ( konpyūtā mataha terebi gamen jō ) |
24 |
新闻行情(名词)包含通过计算机或电视屏幕传递的新闻的文本行 |
xīnwén hángqíng
(míngcí) bāohán tōngguò jìsuànjī huò diànshì píngmù chuándì de
xīnwén de wénběn háng |
新闻行情(名词)包含通过计算机或电视屏幕传递的新闻的文本行 |
xīnwén hángqíng (míngcí)
bāohán tōngguò jìsuànjī huò diànshì píngmù chuándì de
xīnwén de wénběn háng |
La citation de
nouvelles (nom) contient des lignes de texte de nouvelles diffusées via un
ordinateur ou un écran de télévision |
ニュース引用(名詞)には、コンピューターまたはテレビ画面を通じて配信されるニュースのテキスト行が含まれます |
ニュース 引用 ( 名詞 ) に は 、 コンピューター または テレビ 画面 を通じて 配信 される ニュース の テキスト 行 が 含まれます |
ニュース いにょう ( めいし ) に わ 、 コンピューター または テレビ がめん をつうじて はいしん される ニュース の テキスト くだり が ふくまれます |
nyūsu inyō ( meishi ) ni wa , konpyūtā mataha terebi gamen wotsūjite haishin sareru nyūsu no tekisuto kudari ga fukumaremasu |
25 |
news-wire |
news-wire |
新闻专线 |
xīnwén zhuānxiàn |
Fil de nouvelles |
ニュースワイヤー |
ニュース ワイヤー |
ニュース ワイヤー |
nyūsu waiyā |
26 |
a service that provides
the latest news, for example using the Internet |
a service that provides the latest news, for
example using the Internet |
提供最新新闻的服务,例如使用Internet |
tígōng zuìxīn xīnwén de fúwù,
lìrú shǐyòng Internet |
un service qui
fournit les dernières nouvelles, par exemple en utilisant Internet |
インターネットなどを使用して、最新のニュースを提供するサービス |
インターネット など を 使用 して 、 最新 の ニュース を 提供 する サービス |
インターネット など お しよう して 、 さいしん の ニュース お ていきょう する サービス |
intānetto nado o shiyō shite , saishin no nyūsu o teikyō suru sābisu |
27 |
新闻专线(通过互联网等提供最新新闻的服务) |
xīnwén
zhuānxiàn (tōngguò hùliánwǎng děng tígōng
zuìxīn xīnwén de fúwù) |
新闻专线(通过互联网等提供最新新闻的服务) |
xīnwén zhuānxiàn
(tōngguò hùliánwǎng děng tígōng zuìxīn xīnwén
de fúwù) |
Ligne de nouvelles
(un service qui fournit les dernières nouvelles via Internet) |
ニュースライン(インターネット経由で最新ニュースを提供するサービス) |
ニュース ライン ( インターネット 経由 で 最新 ニュース を 提供 する サービス ) |
ニュース ライン ( インターネット けいゆ で さいしん ニュース お ていきょう する サービス ) |
nyūsu rain ( intānetto keiyu de saishin nyūsu o teikyō suru sābisu ) |
28 |
news-worthy |
news-worthy |
值得新闻 |
zhídé xīnwén |
Digne des nouvelles |
ニュースに値する |
ニュース に 値する |
ニュース に あたいする |
nyūsu ni ataisuru |
29 |
值得新闻 |
zhídé xīnwén |
值得新闻 |
zhídé xīnwén |
Worth nouvelles |
価値のあるニュース |
価値 の ある ニュース |
かち の ある ニュース |
kachi no aru nyūsu |
30 |
interesting
and important enough to be reported as news |
interesting and
important enough to be reported as news |
有趣并且足够重要,可以作为新闻报道 |
yǒuqù bìngqiě zúgòu
zhòngyào, kěyǐ zuòwéi xīnwén bàodào |
Intéressant et assez
jeune pour être signalé comme une nouvelle |
ニュースとして報告されるのに十分な関心と若者 |
ニュース として 報告 される の に 十分な 関心 と 若者 |
ニュース として ほうこく される の に じゅうぶんな かんしん と わかもの |
nyūsu toshite hōkoku sareru no ni jūbunna kanshin to wakamono |
31 |
有新闻价值的;值得报道的 |
yǒu xīnwén
jiàzhí de; zhídé bàodào de |
有新闻价值的;值得报道的 |
yǒu xīnwén jiàzhí de;
zhídé bàodào de |
Digne d'intérêt |
ニュース価値があり、報告する価値がある |
ニュース 価値 が あり 、 報告 する 価値 が ある |
ニュース かち が あり 、 ほうこく する かち が ある |
nyūsu kachi ga ari , hōkoku suru kachi ga aru |
32 |
有趣和重要,足以被新闻报道 |
yǒuqù hé
zhòngyào, zúyǐ bèi xīnwén bàodào |
有趣和重要,骨折被新闻报道 |
yǒuqù hé zhòngyào,
gǔzhé bèi xīnwén bàodào |
Intéressant et assez
important pour être rapporté par les nouvelles |
ニュースで報告されるほど興味深く、重要 |
ニュース で 報告 される ほど 興味深く 、 重要 |
ニュース で ほうこく される ほど きょうみぶかく 、 じゅうよう |
nyūsu de hōkoku sareru hodo kyōmibukaku , jūyō |
33 |
newsy |
newsy |
新闻 |
xīnwén |
Newsy |
うるさい |
うるさい |
うるさい |
urusai |
34 |
新闻 |
xīnwén |
新闻 |
xīnwén |
Nouvelles |
ニュース |
ニュース |
ニュース |
nyūsu |
35 |
(informal) full of interesting and entertaining news |
(informal) full of interesting and
entertaining news |
(非正式)充满有趣和有趣的新闻 |
(fēi zhèngshì) chōngmǎn
yǒuqù hé yǒuqù de xīnwén |
(informel)
plein de nouvelles intéressantes et divertissantes |
(非公式)面白くて面白いニュースがいっぱい |
( 非公式 ) 面白くて 面白い ニュース が いっぱい |
( ひこうしき ) おもしろくて おもしろい ニュース が いっぱい |
( hikōshiki ) omoshirokute omoshiroi nyūsu ga ippai |
36 |
余新闻多的;充满有趣信息的 |
yú xīnwén
duō de; chōngmǎn yǒuqù xìnxī de |
余新闻多的;充满有趣信息的 |
yú xīnwén duō de;
chōngmǎn yǒuqù xìnxī de |
Plus de nouvelles,
plein d'informations intéressantes |
その他のニュース、興味深い情報が満載 |
その他 の ニュース 、 興味深い 情報 が 満載 |
そのた の ニュース 、 きょうみぶかい じょうほう が まんさい |
sonota no nyūsu , kyōmibukai jōhō ga mansai |
37 |
(非正式)充满有趣和有趣的新闻 |
(fēi zhèngshì) chōngmǎn
yǒuqù hé yǒuqù de xīnwén |
(非正式)充满有趣和有趣的新闻 |
(fēi zhèngshì)
chōngmǎn yǒuqù hé yǒuqù de xīnwén |
(informel) plein de
nouvelles intéressantes |
(非公式)面白くて興味深いニュースがいっぱい |
( 非公式 ) 面白くて 興味深い ニュース が いっぱい |
( ひこうしき ) おもしろくて きょうみぶかい ニュース が いっぱい |
( hikōshiki ) omoshirokute kyōmibukai nyūsu ga ippai |
38 |
a
newsy letter |
a newsy letter |
新闻信件 |
xīnwén xìnjiàn |
une lettre de
nouvelles |
ニュースレター |
ニュースレター |
ニュースレター |
nyūsuretā |
39 |
新闻信件 |
xīnwén xìnjiàn |
新闻信件 |
xīnwén xìnjiàn |
Lettre de nouvelles |
ニュースレター |
ニュースレター |
ニュースレター |
nyūsuretā |
40 |
一封有很多消息的信 |
yī fēng
yǒu hěnduō xiāoxī de xìn |
某个有很多消息的信 |
mǒu gè yǒu
hěnduō xiāoxī de xìn |
une lettre avec
beaucoup de nouvelles |
たくさんのニュースを書いた手紙 |
たくさん の ニュース を 書いた 手紙 |
たくさん の ニュース お かいた てがみ |
takusan no nyūsu o kaita tegami |
41 |
newt |
Róng yuán, róng yuán |
蠑螈, 蝾螈 |
Róng yuán, róng yuán |
Newt |
イモリ |
イモリ |
イモリ |
imori |
42 |
a
small animal with short legs, a long tail and cold blood, that lives both in
water and on land ( is an amphibian) |
a small animal with
short legs, a long tail and cold blood, that lives both in water and on land
(is an amphibian) |
短腿,长尾巴,冷血的小动物,生活在水中和陆地上(是两栖动物) |
duǎn tuǐ,
chángwěibā, lěngxuè de xiǎo dòngwù, shēnghuó zài
shuǐzhōng hé lùdì shàng (shì liǎngqī dòngwù) |
un petit animal aux
pattes courtes, à la longue queue et au sang froid, qui vit à la fois dans
l'eau et sur terre (est un amphibien) |
水と陸の両方に生息する、足が短く、尾が長く冷血の小動物(両生類) |
水 と 陸 の 両方 に 生息 する 、 足 が 短く 、 尾 が 長く 冷血 の 小 動物 ( 両生類 ) |
みず と りく の りょうほう に せいそく する 、 あし が みじかく 、 お が ながく れいけつ の しょう どうぶつ ( りょうせいるい ) |
mizu to riku no ryōhō ni seisoku suru , ashi ga mijikaku , o ga nagaku reiketsu no shō dōbutsu ( ryōseirui ) |
43 |
蝾螈(水陆两栖) |
róng yuán
(shuǐlù liǎngqī) |
蝾螈(水陆两栖) |
róng yuán (shuǐlù
liǎngqī) |
蝾 螈
(amphibie amphibie) |
蝾螈(水陸両用) |
蝾螈 ( 水陸 両用 ) |
蝾螈 ( すいりく りょうよう ) |
蝾螈 ( suiriku ryōyō ) |
44 |
短腿,长尾巴,冷血的小动物,生活在水中和陆地上(是两栖动物) |
duǎn tuǐ,
chángwěibā, lěngxuè de xiǎo dòngwù, shēnghuó zài
shuǐzhōng hé lùdì shàng (shì liǎngqī dòngwù) |
短腿,长尾巴,冷血的小动物,生活在水中和陆地上(是两栖动物) |
duǎn tuǐ,
chángwěibā, lěngxuè de xiǎo dòngwù, shēnghuó zài
shuǐzhōng hé lùdì shàng (shì liǎngqī dòngwù) |
Jambes courtes,
longue queue, petits animaux à sang froid, vivant dans l'eau et sur la terre
ferme (est un animal amphibie) |
短い脚、長い尾、冷血な小動物、水と陸に住んでいる |
短い 脚 、 長い 尾 、 冷血な 小 動物 、 水 と 陸 に 住んでいる |
みじかい あし 、 ながい お 、 れいけつな しょう どうぶつ 、 みず と りく に すんでいる |
mijikai ashi , nagai o , reiketsuna shō dōbutsu , mizu to riku ni sundeiru |
45 |
see
pissed |
see pissed |
见生气 |
jiàn shēngqì |
Voir pissé |
怒って |
怒って |
おこって |
okotte |
46 |
the
,New Testament |
the,New
Testament |
新约 |
xīn yuē |
Le Nouveau Testament |
新約聖書 |
新約 聖書 |
しにゃく せいしょ |
shinyaku seisho |
47 |
the
second part of the Bible, that describes the life and teachings of Jesus
Christ |
the second part of
the Bible, that describes the life and teachings of Jesus Christ |
圣经的第二部分,描述了耶稣基督的生活和教义 |
shèngjīng de dì èr bùfèn,
miáoshùle yēsū jīdū de shēnghuó hé jiàoyì |
La deuxième partie
de la Bible, qui décrit la vie et les enseignements de Jésus-Christ |
イエス・キリストの生涯と教えを説明する聖書の第二部 |
イエス ・ キリスト の 生涯 と 教え を 説明 する 聖書 の 第 二 部 |
イエス ・ キリスト の しょうがい と おしえ お せつめい する せいしょ の だい に ぶ |
iesu kirisuto no shōgai to oshie o setsumei suru seisho no dai ni bu |
48 |
圣经,新约 |
shèngjīng, xīn yuē |
圣经,新约 |
shèngjīng, xīn yuē |
Bible, Nouveau
Testament |
聖書、新約聖書 |
聖書 、 新約 聖書 |
せいしょ 、 しにゃく せいしょ |
seisho , shinyaku seisho |
49 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較する |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
50 |
the
old testament |
the old testament |
旧约 |
jiù yuē |
L'ancien testament |
旧約聖書 |
旧約 聖書 |
きゅうやく せいしょ |
kyūyaku seisho |
51 |
newton (abbr. N)
{physics ) a unit of force. One newton is equal to the force that would
give a mass of one
kilogram an acceleration (an increase in speed) of one metre per second per second. |
newton (abbr. N)
{physics) a unit of force. One newton is equal to the force that would give a
mass of one kilogram an acceleration (an increase in speed) of one metre per
second per second. |
牛顿(缩写N){物理学}力的单位。一牛顿等于使一公斤质量每秒每秒增加一米的加速度(速度增加)。 |
niúdùn (suōxiě
N){wùlǐ xué} lì de dānwèi. Yī niúdùn děngyú shǐ
yī gōngjīn zhìliàng měi miǎo měi miǎo
zēngjiā yī mǐ de jiāsùdù (sùdù zēngjiā). |
Newton (physique)
(unité physique) une unité de force: un newton est égal à la force qui
donnerait une masse d'un kilogramme à une accélération (augmentation de la
vitesse) de un mètre par seconde par seconde. |
ニュートン(abbr。N){物理学)力の単位1ニュートンは、1キログラムの質量に毎秒1メートルの加速(速度の増加)を与える力に等しい。 |
ニュートン ( abbr 。 N ){ 物理学 )力 の 単位 1 ニュートン は 、 1 キログラム の 質量 に 毎秒 1 メートル の 加速 ( 速度 の 増加 ) を 与える 力 に 等しい 。 |
ニュートン ( あっbr 。 ん ){ ぶつりがく )りょく の たに 1 ニュートン わ 、 1 キログラム の しつりょう に まいびょう 1 メートル の かそく ( そくど の ぞうか ) お あたえる ちから に ひとしい 。 |
nyūton ( abbr . N ){ butsurigaku )ryoku no tani 1 nyūton wa , 1 kiroguramu no shitsuryō ni maibyō 1 mētoru no kasoku ( sokudo no zōka ) o ataeru chikara ni hitoshī . |
52 |
牛顿(力的单位,1牛顿等于使1千克质量的物体产生1米每平方秒的加速度所需要的力) |
Niúdùn (lì de
dānwèi,1 niúdùn děngyú shǐ 1 qiānkè zhìliàng de wùtǐ
chǎnshēng 1 mǐ měi píngfāng miǎo de
jiāsùdù suǒ xūyào de lì) |
牛顿(力的单位,1牛顿等于使1毫米质量的物体产生1米每平方秒的加速度所需要的力) |
Niúdùn (lì de dānwèi,1
niúdùn děngyú shǐ 1 háomǐ zhìliàng de wùtǐ
chǎnshēng 1 mǐ měi píngfāng miǎo de
jiāsùdù suǒ xūyào de lì) |
Newton (unité de
force, 1 Newton est égal à la force requise pour produire une accélération de
1 mètre par seconde carré pour un objet de 1 kg) |
ニュートン(力の単位、1ニュートンは、1キログラムの質量のオブジェクトで1秒間に1メートルの加速度を生成するのに必要な力に等しい) |
ニュートン ( 力 の 単位 、 1 ニュートン は 、 1 キログラム の 質量 の オブジェクト で 1 秒間 に 1 メートル の 加速度 を 生成 する の に 必要な 力 に 等しい ) |
ニュートン ( ちから の たに 、 1 ニュートン わ 、 1 キログラム の しつりょう の オブジェクト で 1 びょうかん に 1 メートル の かそくど お せいせい する の に ひつような ちから に ひとしい ) |
nyūton ( chikara no tani , 1 nyūton wa , 1 kiroguramu no shitsuryō no obujekuto de 1 byōkan ni 1 mētoru no kasokudo o seisei suru no ni hitsuyōna chikara ni hitoshī ) |
53 |
new
town |
new town |
新城市 |
xīn chéngshì |
Nouvelle ville |
ニュータウン |
ニュータウン |
ニュータウン |
nyūtaun |
54 |
one
of the complete towns that were planned and built in Britain after 1946 |
one of the complete
towns that were planned and built in Britain after 1946 |
1946年后在英国规划和建造的完整城镇之一 |
1946 nián hòu zài yīngguó
guīhuà hé jiànzào de wánzhěng chéngzhèn zhī yī |
Une des villes
complètes qui ont été planifiées et construites en Grande-Bretagne après 1946 |
1946年以降に英国で計画および建設された完全な町の1つ |
1946 年 以降 に 英国 で 計画 および 建設 された 完全な 町 の 1つ |
1946 ねん いこう に えいこく で けいかく および けんせつ された かんぜんな まち の つ |
1946 nen ikō ni eikoku de keikaku oyobi kensetsu sareta kanzenna machi no tsu |
55 |
(英国于1946 年后规划建设的)新市镇 |
(yīngguó yú 1946 nián hòu guīhuà
jiànshè de) xīn shì zhèn |
(英国于1946年后规划建设的)新市镇 |
(yīngguó yú 1946 nián hòu guīhuà
jiànshè de) xīn shì zhèn |
Nouvelle ville
(projetée et construite au Royaume-Uni après 1946) |
ニュータウン(1946年以降に英国で計画および建設された) |
ニュータウン ( 1946 年 以降 に 英国 で 計画 および 建設 された ) |
ニュータウン ( 1946 ねん いこう に えいこく で けいかく および けんせつ された ) |
nyūtaun ( 1946 nen ikō ni eikoku de keikaku oyobi kensetsu sareta ) |
56 |
new
.variant CJ'D |
new.Variant
CJ'D |
新的.variant
CJ'D |
xīn de.Variant CJ'D |
Nouveau CJ'D
variable |
新しい.variant
CJ'D |
新しい . variant CJ ' D |
あたらしい 。 ばりあんt cj ' d |
atarashī . variant CJ ' D |
57 |
a
disease similar to creutzfeld jacob disease( a brain disease in humans that
causes death) that is thought to be connected with BSE |
a disease similar to
creutzfeld jacob disease(a brain disease in humans that causes death) that is
thought to be connected with BSE |
一种类似于creutzfeld
jacob病(导致死亡的人类脑部疾病)的疾病,被认为与BSE有关 |
yī zhǒng lèisì yú
creutzfeld jacob bìng (dǎozhì sǐwáng de rénlèi nǎo bù jíbìng)
de jíbìng, bèi rènwéi yǔ BSE yǒuguān |
une maladie
semblable à la maladie de creutzfeld jacob (une maladie du cerveau causant la
mort chez l'homme) que l'on soupçonne d'être liée à l'ESB |
BSEに関連すると考えられているクロイツフェルト・ヤコブ病(死を引き起こす人間の脳疾患)に類似した疾患 |
BSE に 関連 する と 考えられている クロイツフェルト・ヤコブ病 ( 死 を 引き起こす 人間 の 脳 疾患 ) に 類似 した 疾患 |
bせ に かんれん する と かんがえられている びょう ( し お ひきおこす にんげん の のう しっかん ) に るいじ した しっかん |
BSE ni kanren suru to kangaerareteiru byō ( shi o hikiokosu ningen no nō shikkan ) ni ruiji shita shikkan |
58 |
新型克一雅氏病(据信与疯牛病有关,类似克一雅氏病) |
xīnxíng kè
yī yǎ shì bìng (jù xìn yǔ fēngniúbìng yǒuguān,
lèisì kè yī yǎ shì bìng) |
新型克一雅氏病(据信与疯牛病有关,类似克一雅氏病) |
xīnxíng kè yī yǎ
shì bìng (jù xìn yǔ fēngniúbìng yǒuguān, lèisì kè yī
yǎ shì bìng) |
Nouvelle maladie de
Creutzfeldt-Jakob (liée à la maladie de la vache folle semblable à la maladie
de Creutzfeldt-Jakob) |
新しいクロイツフェルト・ヤコブ病(狂牛病に関連し、クロイツフェルト・ヤコブ病に類似) |
新しい クロイツフェルト・ヤコブ病 ( 狂牛病 に 関連 し 、 クロイツフェルト・ヤコブ病 に 類似 ) |
あたらしい びょう ( きょきょうぎゅうびょう に かんれん し 、 びょう に るいじ ) |
atarashī byō ( kyokyōgyūbyō ni kanren shi , byō ni ruiji ) |
59 |
new
wave |
new wave |
新浪潮 |
xīnlàng cháo |
Nouvelle vague |
ニューウェーブ |
ニューウェーブ |
にゅううぇえぶ |
nyūwēbu |
60 |
新浪潮 |
xīnlàng cháo |
新浪潮 |
xīnlàng cháo |
Nouvelle vague |
ニューウェーブ |
ニューウェーブ |
にゅううぇえぶ |
nyūwēbu |
61 |
a
group of people who together introduce new styles and ideas in art, music,
cinema, etc |
a group of people
who together introduce new styles and ideas in art, music, cinema, etc |
一群人一起介绍艺术,音乐,电影等方面的新风格和新想法 |
yīqún rén yīqǐ
jièshào yìshù, yīnyuè, diànyǐng děng fāngmiàn de xīn
fēnggé hé xīn xiǎngfǎ |
un groupe de
personnes qui, ensemble, introduisent de nouveaux styles et idées dans l'art,
la musique, le cinéma, etc. |
アート、音楽、映画などの新しいスタイルやアイデアを一緒に紹介する人々のグループ |
アート 、 音楽 、 映画 など の 新しい スタイル や アイデア を 一緒 に 紹介 する 人々 の グループ |
アート 、 おんがく 、 えいが など の あたらしい スタイル や アイデア お いっしょ に しょうかい する ひとびと の グループ |
āto , ongaku , eiga nado no atarashī sutairu ya aidea o issho ni shōkai suru hitobito no gurūpu |
62 |
新浪潮(统称艺术.音乐、电影等领域的共同开拓创新者) |
xīnlàng cháo
(tǒngchēng yìshù. Yīnyuè, diànyǐng děng lǐngyù
de gòngtóng kāità chuàngxīn zhě) |
新浪潮(统称艺术。音乐,电影等领域的共同开拓创新者) |
xīnlàng cháo
(tǒngchēng yìshù. Yīnyuè, diànyǐng děng lǐngyù
de gòngtóng kāità chuàngxīn zhě) |
New Wave
(collectivement dénommé art, musique, film et autres domaines d'innovateurs
communs pionniers) |
ニューウェーブ(アート、音楽、映画、共同開拓者のその他の分野と総称) |
ニューウェーブ ( アート 、 音楽 、 映画 、 共同 開拓者 の その他 の 分野 と 総称 ) |
にゅううぇえぶ ( アート 、 おんがく 、 えいが 、 きょうどう かいたくしゃ の そのた の ぶにゃ と そうしょう ) |
nyūwēbu ( āto , ongaku , eiga , kyōdō kaitakusha no sonota no bunya to sōshō ) |
63 |
一群人一起介绍艺术,音乐,电影等方面的新风格和新想法 |
yīqún rén
yīqǐ jièshào yìshù, yīnyuè, diànyǐng děng
fāngmiàn de xīn fēnggé hé xīn xiǎngfǎ |
一群人一起介绍艺术,音乐,电影等方面的新风格和新想法 |
yīqún rén yīqǐ
jièshào yìshù, yīnyuè, diànyǐng děng fāngmiàn de xīn
fēnggé hé xīn xiǎngfǎ |
Un groupe de
personnes introduit de nouveaux styles et de nouvelles idées dans l'art, la
musique, les films, etc. |
人々のグループは、アート、音楽、映画などの新しいスタイルと新しいアイデアを紹介します。 |
人々 の グループ は 、 アート 、 音楽 、 映画 など の 新しい スタイル と 新しい アイデア を 紹介 します 。 |
ひとびと の グループ わ 、 アート 、 おんがく 、 えいが など の あたらしい スタイル と あたらしい アイデア お しょうかい します 。 |
hitobito no gurūpu wa , āto , ongaku , eiga nado no atarashī sutairu to atarashī aidea o shōkai shimasu . |
64 |
one
of the most exciting directors of the Australian new wave |
one of the most
exciting directors of the Australian new wave |
澳大利亚新浪潮最激动人心的导演之一 |
àodàlìyǎ xīnlàng cháo
zuì jīdòng rénxīn de dǎoyǎn zhī yī |
L'un des
réalisateurs les plus passionnants de la nouvelle vague australienne |
オーストラリアのニューウェーブの最もエキサイティングなディレクターの一人 |
オーストラリア の ニューウェーブ の 最も エキサイティングな ディレクター の 一 人 |
オーストラリア の にゅううぇえぶ の もっとも えきさいてぃんぐな ディレクター の いち にん |
ōsutoraria no nyūwēbu no mottomo ekisaitinguna direkutā no ichi nin |
65 |
澳大利亚新浪潮派中最为振裔人心的导演之一 |
àodàlìyǎ
xīnlàng cháo pài zhōng zuìwéi zhèn yì rénxīn de
dǎoyǎn zhī yī |
新浪潮派中最振裔人心的导演之一 |
xīnlàng cháo pài
zhōng zuì zhèn yì rénxīn de dǎoyǎn zhī yī |
L’un des directeurs
les plus influents de la nouvelle vague australienne |
オーストラリアのニューウェーブの最も影響力のある監督の一人 |
オーストラリア の ニューウェーブ の 最も 影響力 の ある 監督 の 一 人 |
オーストラリア の にゅううぇえぶ の もっとも えいきょうりょく の ある かんとく の いち にん |
ōsutoraria no nyūwēbu no mottomo eikyōryoku no aru kantoku no ichi nin |
66 |
澳大利亚新浪潮最激动人心的导演之一 |
àodàlìyǎ
xīnlàng cháo zuì jīdòng rénxīn de dǎoyǎn zhī
yī |
纽约新浪潮最激动人心的导演之一 |
niǔyuē xīnlàng
cháo zuì jīdòng rénxīn de dǎoyǎn zhī yī |
L'un des
réalisateurs australiens les plus passionnants de la nouvelle vague |
ニューウェーブのオーストラリアで最もエキサイティングなディレクターの一人 |
ニューウェーブ の オーストラリア で 最も エキサイティングな ディレクター の 一 人 |
にゅううぇえぶ の オーストラリア で もっとも えきさいてぃんぐな ディレクター の いち にん |
nyūwēbu no ōsutoraria de mottomo ekisaitinguna direkutā no ichi nin |
67 |
new wave films |
new wave films |
新浪潮电影 |
xīnlàng cháo diànyǐng |
Films new wave |
ニューウェーブ映画 |
ニューウェーブ 映画 |
にゅううぇえぶ えいが |
nyūwēbu eiga |
68 |
新浪潮电影 |
xīnlàng cháo
diànyǐng |
新浪潮电影 |
xīnlàng cháo diànyǐng |
Film de nouvelle
vague |
ニューウェーブ映画 |
ニューウェーブ 映画 |
にゅううぇえぶ えいが |
nyūwēbu eiga |
69 |
a style of rock music popular in the 1970s |
a style of rock
music popular in the 1970s |
1970年代流行的摇滚音乐风格 |
1970 niándài liúxíng de
yáogǔn yīnyuè fēnggé |
un style de musique
rock populaire dans les années 1970 |
1970年代に人気のロック音楽のスタイル |
1970 年代 に 人気 の ロック 音楽 の スタイル |
1970 ねんだい に にんき の ロック おんがく の スタイル |
1970 nendai ni ninki no rokku ongaku no sutairu |
70 |
新潮流音乐(被行于20世纪70年代的一种摇滚乐) |
xīn cháoliú
yīnyuè (bèi xíng yú 20 shìjì 70 niándài de yī zhǒng
yáogǔnyuè) |
新潮流音乐(被行于20世纪70年代的一种摇滚乐) |
xīn cháoliú yīnyuè
(bèi xíng yú 20 shìjì 70 niándài de yī zhǒng yáogǔnyuè) |
Nouvelle musique
tendance (une musique rock jouée dans les années 1970) |
新しいトレンド音楽(1970年代に演奏されたロック音楽) |
新しい トレンド 音楽 ( 1970 年代 に 演奏 された ロック 音楽 ) |
あたらしい トレンド おんがく ( 1970 ねんだい に えんそう された ロック おんがく ) |
atarashī torendo ongaku ( 1970 nendai ni ensō sareta rokku ongaku ) |
71 |
1970年代流行的摇滚音乐风格 |
1970 niándài liúxíng
de yáogǔn yīnyuè fēnggé |
1970年代流行的摇滚音乐风格 |
1970 niándài liúxíng de
yáogǔn yīnyuè fēnggé |
Style de musique
rock populaire dans les années 1970 |
1970年代のポピュラーロックスタイル |
1970 年代 の ポピュラー ロック スタイル |
1970 ねんだい の ポピュラー ロック スタイル |
1970 nendai no popyurā rokku sutairu |
72 |
the New World |
the New World |
新世界 |
xīn shìjiè |
Le nouveau monde |
新世界 |
新 世界 |
しん せかい |
shin sekai |
73 |
a
way of referring to North Central and South America, used especially in the
past |
a way of referring
to North Central and South America, used especially in the past |
指北美洲和南美洲的一种方式,过去特别使用 |
zhǐ běi
měizhōu hé nán měizhōu de yī zhǒng
fāngshì, guòqù tèbié shǐyòng |
une façon de se
référer à l'Amérique du Nord et du Centre-Nord, utilisée surtout dans le
passé |
特に過去に使用された北中南米を指す方法 |
特に 過去 に 使用 された 北 中南米 を 指す 方法 |
とくに かこ に しよう された きた ちゅうなんべい お さす ほうほう |
tokuni kako ni shiyō sareta kita chūnanbei o sasu hōhō |
74 |
新大 陆;美洲大陆一 |
xīndàlù;
měizhōu dàlù yī |
新大陆;美洲大陆一 |
xīndàlù; měizhōu
dàlù yī |
Nouveau continent;
continent américain numéro un |
新しい大陸;アメリカ大陸1 |
新しい 大陸 ; ア メリカ 大陸 1 |
あたらしい たいりく ; あめりか たいりく 1 |
atarashī tairiku ; amerika tairiku 1 |
75 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較する |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
76 |
old
world |
old world |
古老的世界 |
gǔlǎo de shìjiè |
Vieux monde |
旧世界 |
旧 世界 |
きゅう せかい |
kyū sekai |
77 |
new
year (also New Year) |
new year (also New
Year) |
新年(也是新年) |
xīnnián (yěshì
xīnnián) |
Nouvel An (aussi
Nouvel An) |
新年(また新年) |
新年 ( また 新年 ) |
しんねん ( また しんねん ) |
shinnen ( mata shinnen ) |
78 |
the
beginning of the year |
the beginning of the
year |
年初 |
niánchū |
Le début d'année |
年の初め |
年 の 初め |
とし の はじめ |
toshi no hajime |
79 |
新年 |
xīnnián |
新年 |
xīnnián |
Nouvelle année |
新年 |
新年 |
しんねん |
shinnen |
80 |
年初 |
niánchū |
年初 |
niánchū |
Tôt |
早い |
早い |
はやい |
hayai |
81 |
Happy
New Year! |
Happy New Year! |
新年快乐! |
xīnnián kuàilè! |
Bonne année! |
明けましておめでとうございます! |
明けまして おめでとうございます ! |
あけまして おめでとうございます ! |
akemashite omedetōgozaimasu ! |
82 |
新年快乐! |
Xīnnián kuàilè! |
新年快乐! |
Xīnnián kuàilè! |
Bonne année! |
明けましておめでとうございます! |
明けまして おめでとうございます ! |
あけまして おめでとうございます ! |
akemashite omedetōgozaimasu ! |
83 |
We’re
going to Germany for Christmas and New Year |
We’re going to
Germany for Christmas and New Year |
圣诞节和新年我们要去德国 |
Shèngdàn jié hé xīnnián
wǒmen yào qù déguó |
Nous allons en
Allemagne pour Noël et le nouvel an |
クリスマスと新年にドイツに行きます |
クリスマス と 新年 に ドイツ に 行きます |
クリスマス と しんねん に ドイツ に いきます |
kurisumasu to shinnen ni doitsu ni ikimasu |
84 |
我们要去德国过圣诞和新年 |
wǒmen yào qù
déguóguò shèngdàn hé xīnnián |
我们要去德国过圣诞和新年 |
wǒmen yào qù déguóguò
shèngdàn hé xīnnián |
Nous allons en
Allemagne pour Noël et le nouvel an. |
クリスマスと新年のためにドイツに行きます。 |
クリスマス と 新年 の ため に ドイツ に 行きます 。 |
クリスマス と しんねん の ため に ドイツ に いきます 。 |
kurisumasu to shinnen no tame ni doitsu ni ikimasu . |
85 |
I'll
see you in the new year |
I'll see you in the
new year |
新的一年见 |
xīn de yī nián jiàn |
Je te vois dans la
nouvelle année |
新年に会いましょう |
新年 に 会いましょう |
しんねん に あいましょう |
shinnen ni aimashō |
86 |
新的一年里再见 |
xīn de yī
nián lǐ zàijiàn |
新的一年里再见 |
xīn de yī nián
lǐ zàijiàn |
Au revoir dans la
nouvelle année |
新年のさようなら |
新年 の さようなら |
しんねん の さようなら |
shinnen no sayōnara |
87 |
New
Year's Day ( also New Year's) |
New Year's Day (also
New Year's) |
元旦(也是元旦) |
yuándàn (yěshì yuándàn) |
Jour de l'an
(également du nouvel an) |
元旦(元旦も) |
元旦 ( 元旦 も ) |
がんたん ( がんたん も ) |
gantan ( gantan mo ) |
88 |
1 January元旦;1月1日 |
1 January yuándàn;1 yuè 1 rì |
1月1日元旦;
1月1日 |
1 yuè 1 rì yuándàn; 1 yuè 1 rì |
1er janvier
Nouvel An; 1er janvier |
1月1日元旦、1月1日 |
1 月 1 日 元旦 、 1 月 1 日 |
1 つき 1 にち がんたん 、 1 つき 1 にち |
1 tsuki 1 nichi gantan , 1 tsuki 1 nichi |
89 |
New
Year’s ’Eve (also New
Year’s) 31 December, especially the evening of
that day |
New Year’s’Eve (also
New Year’s) 31 December, especially the evening of that day |
12月31日除夕(也称为除夕),尤其是当天的晚上 |
12 yuè 31 rì chúxì (yě
chēng wèi chúxì), yóuqí shì dàngtiān de wǎnshàng |
Le 31 décembre, en
particulier le soir de la veille du Nouvel An |
大Year日(大New日)12月31日、特にその日の夕方 |
大 Year日 ( 大 New日 ) 12 月 31 日 、 特に その 日 の 夕方 |
だい び ( だい び ) 12 つき 31 にち 、 とくに その ひ の ゆうがた |
dai bi ( dai bi ) 12 tsuki 31 nichi , tokuni sono hi no yūgata |
90 |
除夕,;12月31日;(尤指)除夕夜 |
chúxì,;12 yuè 31 rì;(yóu zhǐ) chúxì yè |
除夕,;
12月31日;(尤指)除夕夜 |
chúxì,; 12 yuè 31 rì;(yóu zhǐ) chúxì yè |
Nouvel An, 31
décembre (surtout) Nouvel An |
大New日、12月31日;(特に)大Year日 |
大 New日 、 12 月 31 日 ;( 特に ) 大 Year日 |
だい び 、 12 つき 31 にち ;( とくに ) だい び |
dai bi , 12 tsuki 31 nichi ;( tokuni ) dai bi |
91 |
next |
next |
下一个 |
xià yīgè |
Suivant |
次へ |
次 へ |
つぎ え |
tsugi e |
92 |
(usually with the |
(usually with the |
(通常与 |
(tōngcháng yǔ |
(généralement
avec le |
(通常は |
( 通常 は |
( つうじょう わ |
( tsūjō wa |
93 |
通常与the 连用) |
tōngcháng
yǔ the liányòng) |
通常与该连用) |
tōngcháng yǔ gāi
liányòng) |
Habituellement
utilisé avec le) |
通常で使用される) |
通常 で 使用 される ) |
つうじょう で しよう される ) |
tsūjō de shiyō sareru ) |
94 |
coming
straight after sb/sth in time, order or space |
coming straight
after sb/sth in time, order or space |
在时间,顺序或空间上先于某物 |
zài shíjiān, shùnxù huò
kōngjiān shàng xiān yú mǒu wù |
Venir juste après qt
/ qh dans le temps, l'ordre ou l'espace |
時間、順序、またはスペースでsb
/ sthの直後に来る |
時間 、 順序 、 または スペース で sb / sth の 直後 に 来る |
じかん 、 じゅんじょ 、 または スペース で sb / sth の ちょくご に くる |
jikan , junjo , mataha supēsu de sb / sth no chokugo ni kuru |
95 |
下一个的;紧接着的;接下来的 |
xià yīgè de;
jǐn jiēzhe de; jiē xiàlái de |
下一个的;紧接着的;接下来的 |
xià yīgè de; jǐn
jiēzhe de; jiē xiàlái de |
Suivant; suivant;
suivant |
次;次;次 |
次 ;次 ;次 |
じ じ じ |
ji ji ji |
96 |
the next train to
Baltimore is at ten |
the next train to
Baltimore is at ten |
下一班去巴尔的摩的火车是十点钟 |
xià yī bān qù
bā'ěrdemó de huǒchē shì shí diǎn zhōng |
Le prochain train à
Baltimore est à dix |
ボルチモアへの次の電車は10時です |
ボルチモア へ の 次 の 電車 は 10 時です |
ぼるちもあ え の つぎ の でんしゃ わ 10 じです |
boruchimoa e no tsugi no densha wa 10 jidesu |
97 |
下一趟去岛尔的摩的列车十点钟开 |
xià yī tàng qù
dǎo ěr de mó dì lièchē shí diǎn zhōng kāi |
下一趟去岛尔的摩的列车十点钟开 |
xià yī tàng qù dǎo
ěr de mó dì lièchē shí diǎn zhōng kāi |
Le prochain train
pour l'île de Moss est ouvert à dix heures. |
モス島への次の列車は10時に開いています。 |
モス 島 へ の 次 の 列車 は 10 時 に 開いています 。 |
モス とう え の つぎ の れっしゃ わ 10 じ に ひらいています 。 |
mosu tō e no tsugi no ressha wa 10 ji ni hiraiteimasu . |
98 |
下一班去巴尔的摩的火车是十点钟 |
xià yī bān
qù bā'ěrdemó de huǒchē shì shí diǎn zhōng |
下一班去巴尔的摩的火车是十点钟 |
xià yī bān qù
bā'ěrdemó de huǒchē shì shí diǎn zhōng |
Le prochain train
pour Baltimore est dix heures. |
ボルチモアへの次の列車は10時です。 |
ボルチモア へ の 次 の 列車 は 10 時です 。 |
ぼるちもあ え の つぎ の れっしゃ わ 10 じです 。 |
boruchimoa e no tsugi no ressha wa 10 jidesu . |
99 |
The next six months
will be the hardest |
The next six months
will be the hardest |
未来六个月将是最艰难的 |
wèilái liù gè yuè jiāng
shì zuì jiānnán de |
Les six prochains
mois seront les plus difficiles |
次の6ヶ月が一番大変です |
次 の 6 ヶ月 が 一番 大変です |
つぎ の 6 かげつ が いちばん たいへんです |
tsugi no 6 kagetsu ga ichiban taihendesu |
100 |
接下来的六个月将是最难熬的 |
jiē xiàlái de
liù gè yuè jiāng shì zuì nán'áo de |
接下来的六个月将是最难熬的 |
jiē xiàlái de liù gè yuè
jiāng shì zuì nán'áo de |
Les six prochains
mois seront les plus difficiles |
次の6ヶ月が一番大変です |
次 の 6 ヶ月 が 一番 大変です |
つぎ の 6 かげつ が いちばん たいへんです |
tsugi no 6 kagetsu ga ichiban taihendesu |
|
未来六个月将是最艰难的 |
wèilái liù gè yuè
jiāng shì zuì jiānnán de |
未来六个月将是最艰难的 |
wèilái liù gè yuè jiāng
shì zuì jiānnán de |
Les six prochains
mois seront les plus difficiles |
次の6か月が最も厳しい |
次 の 6 か月 が 最も 厳しい |
つぎ の 6 かげつ が もっとも きびしい |
tsugi no 6 kagetsu ga mottomo kibishī |
102 |
the next chapter |
the next
chapter |
下一章 |
xià yī zhāng |
Le prochain chapitre |
次の章 |
次 の 章 |
つぎ の あきら |
tsugi no akira |
103 |
下一章 |
xià yī
zhāng |
下一章 |
xià yī zhāng |
Chapitre suivant |
次の章 |
次 の 章 |
つぎ の あきら |
tsugi no akira |
104 |
Who's next? |
Who's next? |
谁是下一个? |
shéi shì xià yīgè? |
Qui est le prochain? |
次は誰? |
次 は 誰 ? |
つぎ わ だれ ? |
tsugi wa dare ? |
105 |
下一位是难? |
Xià yī wèi shì
nán? |
下一位是难? |
Xià yī wèi shì nán? |
Le prochain est-il
difficile? |
次は難しいですか? |
次 は 難しいです か ? |
つぎ わ むずかしいです か ? |
tsugi wa muzukashīdesu ka ? |
106 |
谁是下一个? |
Shéi shì xià
yīgè? |
谁是下一个? |
Shéi shì xià yīgè? |
Qui est le prochain? |
次は誰ですか? |
次 は 誰です か ? |
つぎ わ だれです か ? |
tsugi wa daredesu ka ? |
107 |
the
woman in the next room |
The woman in the
next room |
隔壁房间里的女人 |
Gébì fángjiān lǐ de
nǚrén |
La femme dans la
chambre d'à côté |
隣の部屋の女性 |
隣 の 部屋 の 女性 |
となり の へや の じょせい |
tonari no heya no josei |
108 |
隔壁房间里的女子 |
gébì fángjiān
lǐ de nǚzǐ |
隔壁房间里的女子 |
gébì fángjiān lǐ de
nǚzǐ |
Femme dans la
chambre d'à côté |
隣の部屋の女性 |
隣 の 部屋 の 女性 |
となり の へや の じょせい |
tonari no heya no josei |
109 |
隔壁房间里的女人 |
gébì fángjiān
lǐ de nǚrén |
隔壁房间里的女人 |
gébì fángjiān lǐ de
nǚrén |
Femme dans la
chambre d'à côté |
隣の部屋の女性 |
隣 の 部屋 の 女性 |
となり の へや の じょせい |
tonari no heya no josei |
110 |
I fainted and the next thing I knew I was in
the hospital |
I fainted and the
next thing I knew I was in the hospital |
我晕倒了,接下来我知道我在医院里 |
Wǒ yūn dǎo le,
jiē xiàlái wǒ zhīdào wǒ zài yīyuàn lǐ |
Je me suis évanoui
et la prochaine chose que je savais que j'étais à l'hôpital |
私は気を失い、次に病院にいることを知った |
私 は 気 を 失い 、 次に 病院 に いる こと を 知った |
わたし わ き お うしない 、 つぎに びょういん に いること お しった |
watashi wa ki o ushinai , tsugini byōin ni irukoto o shitta |
111 |
我昏迷了,醒來时只和道自己在医院里 |
wǒ
hūnmíle, xǐng lái shí zhǐ hé dào zìjǐ zài yīyuàn
lǐ |
我昏迷了,醒来时只和道自己在医院里 |
wǒ hūnmíle, xǐng
lái shí zhǐ hé dào zìjǐ zài yīyuàn lǐ |
J'étais dans le coma
et quand je me suis réveillé, je ne parlais qu'avec moi-même à l'hôpital. |
私はcom睡状態にあり、目が覚めたとき、私は病院で自分とだけ話しました。 |
私 は com 睡 状態 に あり 、 目 が 覚めた とき 、 私 は 病院 で 自分 と だけ 話しました 。 |
わたし わ cおm ねむ じょうたい に あり 、 め が さめた とき 、 わたし わ びょういん で じぶん と だけ はなしました 。 |
watashi wa com nemu jōtai ni ari , me ga sameta toki , watashi wa byōin de jibun to dake hanashimashita . |
112 |
(informal)
Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you're married with three
kids. |
(informal) Round
here, you leave school at sixteen and next thing you know, you're married
with three kids. |
(非正式)在这里,您十六岁就离开学校了,接下来您知道,您已与三个孩子结婚。 |
(fēi zhèngshì) zài
zhèlǐ, nín shíliù suì jiù líkāi xuéxiàole, jiē xiàlái nín
zhīdào, nín yǐ yǔ sān gè hái zǐ jiéhūn. |
(informel) Ici, vous
quittez l'école à seize ans et la prochaine chose que vous savez, vous êtes
marié avec trois enfants. |
(非公式)ここを回って、16歳で学校を出て、次に知っていることは、3人の子供と結婚していることです。 |
( 非公式 ) ここ を 回って 、 16 歳 で 学校 を 出て 、 次に 知っている こと は 、 3 人 の 子供 と 結婚 している ことです 。 |
( ひこうしき ) ここ お まわって 、 16 さい で がっこう お でて 、 つぎに しっている こと わ 、 3 にん の こども と けっこん している ことです 。 |
( hikōshiki ) koko o mawatte , 16 sai de gakkō o dete , tsugini shitteiru koto wa , 3 nin no kodomo to kekkon shiteiru kotodesu . |
113 |
这一带的人十六岁中学毕业,接着就结壻,生三个孩子 |
Zhè yīdài de rén shíliù suì
zhōngxué bìyè, jiēzhe jiù jié xù, shēng sān gè háizi |
这一带的人十六岁中学毕业,接着就结壻,生三个孩子 |
Zhè yīdài de rén shíliù suì
zhōngxué bìyè, jiēzhe jiù jié xù, shēng sān gè háizi |
La personne de
cette région a obtenu son diplôme d'études secondaires à l'âge de 16 ans,
puis est devenue cruelle et a donné naissance à trois enfants. |
この地域の人は16歳で高校を卒業し、その後残酷になり、3人の子供を出産しました。 |
この 地域 の 人 は 16 歳 で 高校 を 卒業 し 、 その後 残酷 に なり 、 3 人 の 子供 を 出産 しました 。 |
この ちいき の ひと わ 16 さい で こうこう お そつぎょう し 、 そのご ざんこく に なり 、 3 にん の こども お しゅっさん しました 。 |
kono chīki no hito wa 16 sai de kōkō o sotsugyō shi , sonogo zankoku ni nari , 3 nin no kodomo o shussan shimashita . |
114 |
(used
without 不与 the
连用) |
(used without bù
yǔ the liányòng) |
(不与连用一起使用) |
(bù yǔ liányòng
yīqǐ shǐyòng) |
(utilisé sans non
utilisé avec le) |
(と一緒に使用しないで使用) |
( と 一緒 に 使用 しないで 使用 ) |
( と いっしょ に しよう しないで しよう ) |
( to issho ni shiyō shinaide shiyō ) |
115 |
〜Monday,week, summer, year, etc. the
Monday, week, etc. immediately following |
〜Monday,week,
summer, year, etc. The Monday, week, etc. Immediately following |
〜周一,周,夏季,年等,紧随其后的周一,周等 |
〜zhōuyī,
zhōu, xiàjì, nián děng, jǐn suí qí hòu de zhōuyī,
zhōu děng |
~ Lundi, semaine,
été, année, etc. le lundi, semaine, etc. |
〜月曜日、週、夏、年など、月曜日、週など |
〜 月曜日 、 週 、 夏 、 年 など 、 月曜日 、 週 など |
〜 げつようび 、 しゅう 、 なつ 、 とし など 、 げつようび 、 しゅう など |
〜 getsuyōbi , shū , natsu , toshi nado , getsuyōbi , shū nado |
116 |
紧随其后的;下一个的: |
jǐn suí qí hòu
de; xià yīgè de: |
紧随其后的;下一个的: |
jǐn suí qí hòu de; xià
yīgè de: |
Suivi de; next: |
続く;次: |
続く ;次 : |
つずく じ : |
tsuzuku ji : |
117 |
next
Thursday is 12 April |
Next Thursday is 12
April |
下一个星期四是4月12日 |
Xià yīgè xīngqísì shì
4 yuè 12 rì |
Jeudi prochain est
le 12 avril |
来週の木曜日は4月12日です |
来週 の 木曜日 は 4 月 12 日です |
らいしゅう の もくようび わ 4 つき 12 にちです |
raishū no mokuyōbi wa 4 tsuki 12 nichidesu |
118 |
下个星期四是4 月12 曰 |
xià gè xīngqísì
shì 4 yuè 12 yuē |
下个星期四是4月12曰 |
xià gè xīngqísì shì 4 yuè
12 yuē |
Le jeudi prochain
est le 12 avril |
来週の木曜日は4月12日曰 |
来週 の 木曜日 は 4 月 12 日 曰 |
らいしゅう の もくようび わ 4 つき 12 にち 曰 |
raishū no mokuyōbi wa 4 tsuki 12 nichi 曰 |
119 |
下一个星期四是4月12日 |
xià yīgè
xīngqísì shì 4 yuè 12 rì |
下一个星期四是4月12日 |
xià yīgè xīngqísì shì
4 yuè 12 rì |
Jeudi prochain est
le 12 avril |
来週の木曜日は4月12日です |
来週 の 木曜日 は 4 月 12 日です |
らいしゅう の もくようび わ 4 つき 12 にちです |
raishū no mokuyōbi wa 4 tsuki 12 nichidesu |
120 |
Next time
I'll bring a book |
Next time I'll bring
a book |
下次我要带书 |
xià cì wǒ yào dài shū |
La prochaine fois
j'apporterai un livre |
次回は本を持ってきます |
次回 は 本 を 持ってきます |
じかい わ ほん お もってきます |
jikai wa hon o mottekimasu |
121 |
下次我带本书来 |
xià cì wǒ dài
běn shū lái |
下次我带本书来 |
xià cì wǒ dài běn
shū lái |
La prochaine fois
que j'apporte le livre à |
次に本を持ってくるとき |
次に 本 を 持ってくる とき |
つぎに ほん お もってくる とき |
tsugini hon o mottekuru toki |
122 |
下次我要带书 |
xià cì wǒ yào
dài shū |
下次我要带书 |
xià cì wǒ yào dài shū |
La prochaine fois
que je veux apporter un livre |
次回は本を持ってきたい |
次回 は 本 を 持ってきたい |
じかい わ ほん お もってきたい |
jikai wa hon o mottekitai |
123 |
the
next man, woman, person, etc. the average person |
the next man, woman,
person, etc. The average person |
接下来的男人,女人,人等普通人 |
jiē xiàlái de nánrén,
nǚrén, rén děng pǔtōng rén |
Le prochain homme,
femme, personne, etc. la personne moyenne |
次の男性、女性、人など、平均的な人 |
次 の 男性 、 女性 、 人 など 、 平均 的な 人 |
つぎ の だんせい 、 じょせい 、 ひと など 、 へいきん てきな ひと |
tsugi no dansei , josei , hito nado , heikin tekina hito |
124 |
平常人;一般的人 |
píngchángrén; yībān de rén |
平常人;一般的人 |
píngchángrén; yībān de rén |
Personne
ordinaire |
普通の人 |
普通 の 人 |
ふつう の ひと |
futsū no hito |
125 |
I
can enjoy a joke as well as the next man, but this is going too far |
I can enjoy a joke
as well as the next man, but this is going too far |
我可以和下一个男人一样开个玩笑,但这太过分了 |
wǒ kěyǐ hé xià
yīgè nánrén yīyàng kāi gè wánxiào, dàn zhè tài guòfènle |
Je peux profiter
d'une blague ainsi que du prochain homme, mais c'est aller trop loin |
私は冗談と次の男を楽しむことができますが、これは行き過ぎです |
私 は 冗談 と 次 の 男 を 楽しむ こと が できますが 、 これ は 行き過ぎです |
わたし わ じょうだん と つぎ の おとこ お たのしむ こと が できますが 、 これ わ いきすぎです |
watashi wa jōdan to tsugi no otoko o tanoshimu koto ga dekimasuga , kore wa ikisugidesu |
126 |
我和平常人一样喜欢开玩笑,可这太过分了 |
wǒ hépíng cháng
rén yīyàng xǐhuān kāiwánxiào, kě zhè tài guòfènle |
我和平常人一样喜欢开玩笑,可这太过分了 |
wǒ hépíng cháng rén
yīyàng xǐhuān kāiwánxiào, kě zhè tài guòfènle |
J'aime les blagues
comme les gens ordinaires, mais c'est trop. |
私は普通の人のようなジョークが好きですが、これはやりすぎです。 |
私 は 普通 の 人 の ような ジョーク が 好きですが 、 これ は やりすぎです 。 |
わたし わ ふつう の ひと の ような ジョーク が すきですが 、 これ わ やりすぎです 。 |
watashi wa futsū no hito no yōna jōku ga sukidesuga , kore wa yarisugidesu . |
127 |
more
at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
さらに |
さらに |
さらに |
sarani |
128 |
day |
day |
天 |
tiān |
Jour |
日 |
日 |
にち |
nichi |
129 |
luck |
luck |
运气 |
yùnqì |
La chance |
運 |
運 |
うん |
un |
130 |
after sth else; then; afterwards |
after sth else;
then; afterwards |
之后然后;然后 |
zhīhòu ránhòu; ránhòu |
Après ça, ensuite,
ensuite |
sth
else;その後;その後 |
sth else ; その後 ; その後 |
sth えrせ ; そのご ; そのご |
sth else ; sonogo ; sonogo |
131 |
紧接着.;随后 |
jǐn
jiēzhe.; Suíhòu |
紧接着。;随后 |
jǐn jiēzhe.; Suíhòu |
Immédiatement après
;; puis |
直後;;その後 |
直後 ;; その後 |
ちょくご ;; そのご |
chokugo ;; sonogo |
132 |
What happened next? |
What happened next? |
接下来发生了什么? |
jiē xiàlái
fāshēngle shénme? |
Que s'est-il passé
ensuite? |
次に何が起こりましたか? |
次に 何 が 起こりました か ? |
つぎに なに が おこりました か ? |
tsugini nani ga okorimashita ka ? |
133 |
随后发生了什么? |
Suíhòu
fāshēngle shénme? |
随后发生了什么? |
Suíhòu fāshēngle
shénme? |
Que s'est-il passé
ensuite? |
次に何が起こりましたか? |
次に 何 が 起こりました か ? |
つぎに なに が おこりました か ? |
tsugini nani ga okorimashita ka ? |
134 |
Next,
I heard the sound of voices |
Next, I heard the
sound of voices |
接下来,我听到了声音 |
Jiē xiàlái, wǒ
tīng dàole shēngyīn |
Ensuite, j'ai
entendu le son des voix |
次に、私は声の音を聞きました |
次に 、 私 は 声 の 音 を 聞きました |
つぎに 、 わたし わ こえ の おと お ききました |
tsugini , watashi wa koe no oto o kikimashita |
135 |
接着,我听到了说话的声音 |
jiēzhe, wǒ
tīng dàole shuōhuà de shēngyīn |
接着,我听到了说话的声音 |
jiēzhe, wǒ tīng
dàole shuōhuà de shēngyīn |
Puis j'ai entendu la
voix |
それから私は声を聞いた |
それから 私 は 声 を 聞いた |
それから わたし わ こえ お きいた |
sorekara watashi wa koe o kīta |
136 |
接下来,我听到了声音 |
jiē xiàlái,
wǒ tīng dàole shēngyīn |
接下来,我听到了声音 |
jiē xiàlái, wǒ
tīng dàole shēngyīn |
Ensuite, j'ai
entendu le son. |
次に、音が聞こえました。 |
次に 、 音 が 聞こえました 。 |
つぎに 、 おと が きこえました 。 |
tsugini , oto ga kikoemashita . |
137 |
〜best, biggest, most important, etc. ... (after/to sb/sth) following in the order mentioned |
〜best,
biggest, most important, etc. ... (After/to sb/sth) following in the order
mentioned |
〜最佳,最大,最重要等...(在某事之后) |
〜zuì jiā, zuìdà,
zuì zhòngyào děng...(Zài mǒu shì zhīhòu) |
~ meilleur, le plus
grand, le plus important, etc ... (après / à qn / qc) suivant dans l'ordre
indiqué |
〜最高、最大、最も重要、など...(sb
/
sthの後/へ)言及された順序で続く |
〜 最高 、 最大 、 最も 重要 、 など ...( sb / sth の 後 / へ ) 言及 された 順序 で 続く |
〜 さいこう 、 さいだい 、 もっとも じゅうよう 、 など 。。。( sb / sth の のち / え ) げんきゅう された じゅんじょ で つずく |
〜 saikō , saidai , mottomo jūyō , nado ...( sb / sth no nochi / e ) genkyū sareta junjo de tsuzuku |
138 |
其次的;依次的;仅次于…的 |
qícì de; yīcì
de; jǐn cì yú…de |
向前的;依次的;仅次于...的 |
xiàng qián de; yīcì de;
jǐn cì yú... De |
Deuxièmement, dans
l'ordre; ensuite seulement |
2番目、順番、2番目だけ |
2 番目 、 順番 、 2 番目 だけ |
2 ばんめ 、 じゅんばん 、 2 ばんめ だけ |
2 banme , junban , 2 banme dake |
139 |
Jo was the next oldest Martin |
Jo was the next
oldest Martin |
乔是第二大的马丁 |
qiáo shì dì èr dà de
mǎdīng |
Jo était le prochain
Martin le plus vieux |
ジョーは次に古いマーティンでした |
ジョー は 次に 古い マーティンでした |
ジョー わ つぎに ふるい まあてぃんでした |
jō wa tsugini furui mātindeshita |
140 |
马丁下面最大的缺是乔了 |
mǎdīng
xiàmiàn zuìdà de quē shì qiáole |
马丁下面最大的缺是乔了 |
mǎdīng xiàmiàn zuìdà
de quē shì qiáole |
La plus grande
lacune sous Martin est Joe. |
マーティンの最大の欠点はジョーです。 |
マーティン の 最大 の 欠点 は ジョーです 。 |
マーティン の さいだい の けってん わ じょうです 。 |
mātin no saidai no ketten wa jōdesu . |
141 |
乔是第二大的马丁 |
qiáo shì dì èr dà de
mǎdīng |
乔是第二大的马丁 |
qiáo shì dì èr dà de
mǎdīng |
Joe est le deuxième
plus grand Martin. |
ジョーは2番目に大きいマーティンです。 |
ジョー は 2 番目 に 大きい マーティンです 。 |
ジョー わ 2 ばんめ に おうきい まあてぃんです 。 |
jō wa 2 banme ni ōkī mātindesu . |
142 |
The next best thing to flying is gliding |
The next best thing
to flying is gliding |
飞行中的下一件好事是滑行 |
fēixíng zhōng de xià
yī jiàn hǎoshì shì huáxíng |
La prochaine
meilleure chose à voler est le vol à voile |
飛行の次善の策は滑空です |
飛行 の 次善 の 策 は 滑空です |
ひこう の じぜん の さく わ かっくうです |
hikō no jizen no saku wa kakkūdesu |
143 |
仅次于飞行的事就是滑翔 |
jǐn cì yú
fēixíng de shì jiùshì huáxiáng |
仅次于飞行的事就是滑翔 |
jǐn cì yú fēixíng de
shì jiùshì huáxiáng |
À côté de voler est
le vol à voile |
飛行の隣は滑空です |
飛行 の 隣 は 滑空です |
ひこう の となり わ かっくうです |
hikō no tonari wa kakkūdesu |
144 |
used in questions to
express surprise or confusion |
used in questions to
express surprise or confusion |
用于表达惊讶或困惑的问题 |
yòng yú biǎodá jīngyà
huò kùnhuò de wèntí |
Utilisé dans les
questions pour exprimer la surprise ou la confusion |
質問で使用して、驚きや混乱を表現します |
質問 で 使用 して 、 驚き や 混乱 を 表現 します |
しつもん で しよう して 、 おどろき や こんらん お ひょうげん します |
shitsumon de shiyō shite , odoroki ya konran o hyōgen shimasu |
145 |
(用于询问,表示吃惊或困惑) |
(yòng yú xúnwèn,
biǎoshì chījīng huò kùnhuò) |
(用于询问,表示吃惊或困惑) |
(yòng yú xúnwèn, biǎoshì
chījīng huò kùnhuò) |
(pour enquête,
indiquant une surprise ou une confusion) |
(質問、驚きや混乱を示すため) |
( 質問 、 驚き や 混乱 を 示す ため ) |
( しつもん 、 おどろき や こんらん お しめす ため ) |
( shitsumon , odoroki ya konran o shimesu tame ) |
146 |
You’re
going bungeejumping? Whatever next? |
You’re going
bungeejumping? Whatever next? |
你要蹦极吗?接下来怎么办? |
nǐ yào bèngjí ma? Jiē
xiàlái zěnme bàn? |
Vous allez faire du
bungeejumping? |
バンジージャンプしますか?次は何ですか? |
バンジージャンプ します か ? 次 は 何です か ? |
バンジージャンプ します か ? つぎ わ なにです か ? |
banjījanpu shimasu ka ? tsugi wa nanidesu ka ? |
147 |
你要去蹦极?还想干什么? |
Nǐ yào qù
bèngjí? Hái xiǎng gànshénme? |
你要去蹦极?还想干什么? |
Nǐ yào qù bèngjí? Hái
xiǎng gànshénme? |
Allez-vous sauter à
l'élastique? Que veux-tu faire d'autre? |
バンジージャンプするつもりですか?他に何をしたいですか? |
バンジージャンプ する つもりです か ? 他 に 何 を したいです か ? |
バンジージャンプ する つもりです か ? た に なに お したいです か ? |
banjījanpu suru tsumoridesu ka ? ta ni nani o shitaidesu ka ? |
148 |
(usually
the next) a person or thing that is next |
(Usually the next) a
person or thing that is next |
(通常是下一个)下一个人或事物 |
(Tōngcháng shì xià
yīgè) xià yīgè rén huò shìwù |
(généralement le
prochain) une personne ou une chose qui est à côté |
(通常は次)人または次のもの |
( 通常 は 次 ) 人 または 次 の もの |
( つうじょう わ つぎ ) にん または つぎ の もの |
( tsūjō wa tsugi ) nin mataha tsugi no mono |
149 |
下一位;下一个;下件 |
xià yī wèi; xià
yīgè; xià jiàn |
下一位;下一个;下件 |
xià yī wèi; xià yīgè;
xià jiàn |
Suivant; suivant;
suivant |
次;次;次 |
次 ;次 ;次 |
じ じ じ |
ji ji ji |
150 |
(通常是下一个)下一个人或事物 |
(tōngcháng shì
xià yīgè) xià yīgè rén huò shìwù |
(通常是下一个)下一个人或事物 |
(tōngcháng shì xià
yīgè) xià yīgè rén huò shìwù |
(généralement la
suivante) personne ou chose suivante |
(通常は次のもの)次の人または物 |
( 通常 は 次 の もの ) 次 の 人 または 物 |
( つうじょう わ つぎ の もの ) つぎ の ひと または もの |
( tsūjō wa tsugi no mono ) tsugi no hito mataha mono |
151 |
One
moment he wasn’t there, the next he was |
One moment he wasn’t
there, the next he was |
一刻他不在,下一刻他在 |
yīkè tā bùzài, xià
yīkè tā zài |
Un moment il n’était
pas là, le moment suivant il était |
彼がそこにいなかった瞬間、次の瞬間 |
彼 が そこ に いなかった 瞬間 、 次 の 瞬間 |
かれ が そこ に いなかった しゅんかん 、 つぎ の しゅんかん |
kare ga soko ni inakatta shunkan , tsugi no shunkan |
152 |
他一分钟前还不在那里,一会儿又在了 |
tā yī
fēnzhōng qián hái bùzài nàlǐ, yīhuǐ'er yòu zàile |
他一分钟前还不在那里,一会儿又在了 |
tā yī
fēnzhōng qián hái bùzài nàlǐ, yīhuǐ'er yòu zàile |
Il n'était pas là il
y a une minute et il était encore là. |
彼は数分前にそこにいなかった、そして彼は再びそこにいた。 |
彼 は 数 分 前 に そこ に いなかった 、 そして 彼 は 再び そこ に いた 。 |
かれ わ すう ふん まえ に そこ に いなかった 、 そして かれ わ ふたたび そこ に いた 。 |
kare wa sū fun mae ni soko ni inakatta , soshite kare wa futatabi soko ni ita . |
153 |
一刻他不在,下一刻他在 |
yīkè tā
bùzài, xià yīkè tā zài |
一刻他不在,下一刻他在 |
yīkè tā bùzài, xià
yīkè tā zài |
Il n'est pas là un
instant, il est au prochain instant. |
彼はしばらくそこにいません、彼は次の瞬間にいます。 |
彼 は しばらく そこ に いません 、 彼 は 次 の 瞬間 に います 。 |
かれ わ しばらく そこ に いません 、 かれ わ つぎ の しゅんかん に います 。 |
kare wa shibaraku soko ni imasen , kare wa tsugi no shunkan ni imasu . |
154 |
the
week after next |
the week after
next |
下一个星期 |
xià yīgè xīngqí |
La semaine après |
次の週 |
次 の 週 |
つぎ の しゅう |
tsugi no shū |
155 |
下下周 |
xià xià zhōu |
下下周 |
xià xià zhōu |
Semaine prochaine |
来週 |
来週 |
らいしゅう |
raishū |
156 |
WHICH
WORD? |
WHICH WORD? |
哪个字? |
nǎge zì? |
QUEL MOT? |
どの言葉ですか? |
どの 言葉です か ? |
どの ことばです か ? |
dono kotobadesu ka ? |
157 |
词语辨析 |
Cíyǔ
biànxī |
词辨析 |
Cí biànxī |
Discrimination des
mots |
言葉の差別 |
言葉 の 差別 |
ことば の さべつ |
kotoba no sabetsu |
158 |
next |
next |
下一个 |
xià yīgè |
Suivant |
次へ |
次 へ |
つぎ え |
tsugi e |
159 |
nearest |
nearest |
最近的 |
zuìjìn de |
Le plus proche |
最も近い |
最も 近い |
もっとも ちかい |
mottomo chikai |
160 |
(The)
next means ‘after this/that one’ in time or in a series of events, places or
people |
(The) next means
‘after this/that one’ in time or in a series of events, places or people |
下一个(the)在时间或一系列事件,地点或人物中表示“在此之后” |
xià yīgè (the) zài shí
jiàn huò yī xìliè shìjiàn, dìdiǎn huò rénwù zhòng biǎoshì “zài
cǐ zhīhòu” |
(The) next signifie
«après ceci / celui-là» dans le temps ou dans une série d’événements, de
lieux ou de personnes. |
(次の)次の意味は、「時間の経過後または一連のイベント、場所、または人々における「この後」 |
( 次 の ) 次 の 意味 は 、 「 時間 の 経過 後 または 一連 の イベント 、 場所 、 または 人々 における 「 この 後 」 |
( つぎ の ) つぎ の いみ わ 、 「 じかん の けいか ご または いちれん の イベント 、 ばしょ 、 または ひとびと における 「 この のち 」 |
( tsugi no ) tsugi no imi wa , " jikan no keika go mataha ichiren no ibento , basho , mataha hitobito niokeru " kono nochi " |
161 |
(the)
next |
(the) next |
(下一个 |
(xià yīgè |
(le) suivant |
(その)次 |
( その ) 次 |
( その ) つぎ |
( sono ) tsugi |
162 |
指下一个时间、事情、地点或人 |
zhǐ xià
yīgè shíjiān, shìqíng, dìdiǎn huò rén |
指下一个时间,事情,地点或人 |
zhǐ xià yīgè
shíjiān, shìqíng, dìdiǎn huò rén |
Fait référence à la
prochaine fois, chose, lieu ou personne |
次回、物、場所、または人を指す |
次回 、 物 、 場所 、 または 人 を 指す |
じかい 、 もの 、 ばしょ 、 または ひと お さす |
jikai , mono , basho , mataha hito o sasu |
163 |
when is your next
appointment? |
when is your next
appointment? |
你的下一次约会是什么时候? |
nǐ de xià yīcì
yuēhuì shì shénme shíhòu? |
Quand est ton
prochain rendez-vous? |
次の予定はいつですか? |
次 の 予定 は いつです か ? |
つぎ の よてい わ いつです か ? |
tsugi no yotei wa itsudesu ka ? |
164 |
你下一次预约时间是什么时候? |
Nǐ xià
yīcì yùyuē shíjiān shì shénme shíhòu? |
你下一次预约时间是什么时候? |
Nǐ xià yīcì
yùyuē shíjiān shì shénme shíhòu? |
Quand est ton
prochain rendez-vous? |
次の予定はいつですか? |
次 の 予定 は いつです か ? |
つぎ の よてい わ いつです か ? |
tsugi no yotei wa itsudesu ka ? |
165 |
你的下一次约会是什么时候? |
Nǐ de xià
yīcì yuēhuì shì shénme shíhòu? |
你的下一次约会是什么时候? |
Nǐ de xià yīcì
yuēhuì shì shénme shíhòu? |
Quand est ta
prochaine date? |
次の日付はいつですか? |
次 の 日付 は いつです か ? |
つぎ の ひずけ わ いつです か ? |
tsugi no hizuke wa itsudesu ka ? |
166 |
turn
left at the next traffic lights |
Turn left at the
next traffic lights |
在下一个交通信号灯处左转 |
Zàixià yīgè
jiāotōng xìnhàodēng chù zuǒ zhuǎn |
Tourner à gauche au
prochain feu |
次の信号で左折します |
次 の 信号 で 左折 します |
つぎ の しんごう で させつ します |
tsugi no shingō de sasetsu shimasu |
167 |
在下一个红绿灯处向左拐 |
zàixià yīgè
hónglǜdēng chù xiàng zuǒ guǎi |
在下一个红绿灯处向左拐 |
zàixià yīgè
hónglǜdēng chù xiàng zuǒ guǎi |
Tourner à gauche au
prochain feu |
次の信号で左折します |
次 の 信号 で 左折 します |
つぎ の しんごう で させつ します |
tsugi no shingō de sasetsu shimasu |
168 |
在下一个交通信号灯处左转 |
zàixià yīgè
jiāotōng xìnhàodēng chù zuǒ zhuǎn |
在下一个交通信号灯处左转 |
zàixià yīgè
jiāotōng xìnhàodēng chù zuǒ zhuǎn |
Tourner à gauche au
prochain feu |
次の信号で左折します |
次 の 信号 で 左折 します |
つぎ の しんごう で させつ します |
tsugi no shingō de sasetsu shimasu |
169 |
Who’s
next? |
Who’s next? |
谁是下一个? |
shéi shì xià yīgè? |
Qui est le prochain? |
次は誰? |
次 は 誰 ? |
つぎ わ だれ ? |
tsugi wa dare ? |
170 |
下一个是谁? |
Xià yīgè shì
shéi? |
下一个是谁? |
Xià yīgè shì shéi? |
Qui est le suivant? |
次は誰? |
次 は 誰 ? |
つぎ わ だれ ? |
tsugi wa dare ? |
171 |
(The) nearest means closest’ in space. |
(The) nearest means
closest’ in space. |
(最近)表示在空间中最接近。 |
(Zuìjìn) biǎoshì zài
kōngjiān zhōng zuì jiējìn. |
(Le) le plus proche
signifie le plus proche ’dans l’espace. |
(最も近い)とは、空間で最も近いことを意味します。 |
( 最も 近い ) と は 、 空間 で 最も 近い こと を 意味 します 。 |
( もっとも ちかい ) と わ 、 くうかん で もっとも ちかい こと お いみ します 。 |
( mottomo chikai ) to wa , kūkan de mottomo chikai koto o imi shimasu . |
172 |
(the) nearest |
(The) nearest |
(最近的 |
(Zuìjìn de |
le plus proche |
(その)最も近い |
( その ) 最も 近い |
( その ) もっとも ちかい |
( sono ) mottomo chikai |
173 |
指空间上最近 |
zhǐ
kōngjiān shàng zuìjìn |
指空间上最近 |
zhǐ kōngjiān
shàng zuìjìn |
Fait référence à
l'espace le plus proche |
最も近いスペースを指します |
最も 近い スペース を 指します |
もっとも ちかい スペース お さします |
mottomo chikai supēsu o sashimasu |
174 |
where
is the nearest supermarket? |
where is the nearest
supermarket? |
最近的超市在哪里? |
zuìjìn de chāoshì zài
nǎlǐ? |
Où se trouve le
supermarché le plus proche? |
最寄りのスーパーマーケットはどこですか? |
最寄り の スーパーマーケット は どこです か ? |
もより の スーパーマーケット わ どこです か ? |
moyori no sūpāmāketto wa dokodesu ka ? |
175 |
最近的超市在哪儿? |
Zuìjìn de
chāoshì zài nǎ'er? |
最近的超市在哪儿? |
Zuìjìn de chāoshì zài
nǎ'er? |
Où se trouve le
supermarché le plus proche? |
最寄りのスーパーマーケットはどこですか? |
最寄り の スーパーマーケット は どこです か ? |
もより の スーパーマーケット わ どこです か ? |
moyori no sūpāmāketto wa dokodesu ka ? |
176 |
Notice
the difference between the prepositions nearest to and next to |
Notice the
difference between the prepositions nearest to and next to |
注意最接近和最接近的介词之间的区别 |
Zhùyì zuì jiējìn hé zuì
jiējìn de jiècí zhī jiān de qūbié |
Remarquez la
différence entre les prépositions les plus proches et les plus proches de |
に最も近い前置詞と次の前置詞の違いに注意してください |
に 最も 近い 前置詞 と 次 の 前置詞 の 違い に 注意 してください |
に もっとも ちかい ぜんちし と つぎ の ぜんちし の ちがい に ちゅうい してください |
ni mottomo chikai zenchishi to tsugi no zenchishi no chigai ni chūi shitekudasai |
177 |
注意介词 |
zhùyì jiècí |
注意介词 |
zhùyì jiècí |
Note préposition |
前置詞に注意 |
前置詞 に 注意 |
ぜんちし に ちゅうい |
zenchishi ni chūi |
178 |
nearest
to 和 next to |
nearest to hé next
to |
最靠近和 |
zuì kàojìn hé |
Le plus proche et à
côté de |
に最も近い |
に 最も 近い |
に もっとも ちかい |
ni mottomo chikai |
179 |
的区別 |
de qūbié |
的区别 |
de qūbié |
La différence |
違い |
違い |
ちがい |
chigai |
180 |
最靠近和 |
zuì kàojìn hé |
最靠近和 |
zuì kàojìn hé |
Plus proche et |
最も近い |
最も 近い |
もっとも ちかい |
mottomo chikai |
181 |
Janet's
sitting nearest to the window ( of all the people in the
room) |
Janet's sitting
nearest to the window (of all the people in the room) |
珍妮(Janet)坐在离窗户最近的房间里 |
zhēnnī (Janet) zuò
zài lí chuānghù zuìjìn de fángjiān lǐ |
Janet est assise à
côté de la fenêtre (de toutes les personnes présentes dans la pièce) |
(部屋のすべての人の)窓の近くに座っているジャネット |
( 部屋 の すべて の 人 の ) 窓 の 近く に 座っている ジャネット |
( へや の すべて の ひと の ) まど の ちかく に すわっている ジャネット |
( heya no subete no hito no ) mado no chikaku ni suwatteiru janetto |
182 |
珍妮特坐在 (屋里所有人中)离窗户最近的地方 |
zhēnnī tè
zuò zài (wū li suǒyǒu rén zhōng) lí chuānghù zuìjìn
dì dìfāng |
珍妮特坐在(屋里所有人中)离窗户最近的地方 |
zhēnnī tè zuò zài
(wū li suǒyǒu rén zhōng) lí chuānghù zuìjìn dì
dìfāng |
Janet est assise
(dans la maison) la plus proche de la fenêtre |
ジャネットは(家の中で)窓に最も近い座ります |
ジャネット は ( 家 の 中 で ) 窓 に 最も 近い 座ります |
ジャネット わ ( いえ の なか で ) まど に もっとも ちかい すわります |
janetto wa ( ie no naka de ) mado ni mottomo chikai suwarimasu |
183 |
Sarah's
sitting next fo fhe window ( right
beside it) |
Sarah's sitting next fo fhe window (right beside it) |
莎拉坐在窗户旁边(在窗户旁边) |
shā lā zuò zài
chuānghù pángbiān (zài chuānghù pángbiān) |
Sarah est assise à
côté de la fenêtre (juste à côté) |
サラが窓の隣に座っている(すぐ横) |
サラ が 窓 の 隣 に 座っている ( すぐ 横 ) |
サラ が まど の となり に すわっている ( すぐ よこ ) |
sara ga mado no tonari ni suwatteiru ( sugu yoko ) |
184 |
萨拉坐辛窗户旁边 |
sà lā zuò
xīn chuānghù pángbiān |
萨拉坐辛窗户旁边 |
sà lā zuò xīn
chuānghù pángbiān |
Sarah est assise à
côté de la fenêtre du péché |
サラは罪の窓の隣に座っている |
サラ は 罪 の 窓 の 隣 に 座っている |
サラ わ つみ の まど の となり に すわっている |
sara wa tsumi no mado no tonari ni suwatteiru |
185 |
In
informal , nearest can be used instead of nearest to |
In informal, nearest
can be used instead of nearest to |
在非正式场合,可以使用最接近而不是最接近 |
zài fēi zhèngshì
chǎnghé, kěyǐ shǐyòng zuì jiējìn ér bùshì zuì
jiējìn |
En informel, le plus
proche peut être utilisé à la place du plus proche de |
非公式では、最近接の代わりに最近接を使用できます |
非公式で は 、 最 近接 の 代わり に 最 近接 を 使用 できます |
ひこうしきで わ 、 さい きんせつ の かわり に さい きんせつ お しよう できます |
hikōshikide wa , sai kinsetsu no kawari ni sai kinsetsu o shiyō dekimasu |
186 |
在非正式的英国英语中 |
zài fēi
zhèngshì de yīngguó yīngyǔ zhòng |
在非正式的英国英语中 |
zài fēi zhèngshì de
yīngguó yīngyǔ zhòng |
En anglais
britannique informel |
非公式の英国英語で |
非公式 の 英国 英語 で |
ひこうしき の えいこく えいご で |
hikōshiki no eikoku eigo de |
187 |
nearest |
nearest |
最近的 |
zuìjìn de |
Le plus proche |
最も近い |
最も 近い |
もっとも ちかい |
mottomo chikai |
188 |
可用以代替 |
kěyòng yǐ
dàitì |
可用以代替 |
kěyòng yǐ dàitì |
Peut être utilisé à
la place |
代わりに使用できます |
代わり に 使用 できます |
かわり に しよう できます |
kawari ni shiyō dekimasu |
189 |
nearest
to |
nearest to |
最接近 |
zuì jiējìn |
Le plus proche de |
に最も近い |
に 最も 近い |
に もっとも ちかい |
ni mottomo chikai |
190 |
Who's
sitting nearest the door? |
Who's sitting
nearest the door? |
谁坐在离门最近的地方? |
shéi zuò zài lí mén zuìjìn dì
dìfāng? |
Qui est assis près
de la porte? |
誰がドアの近くに座っていますか? |
誰 が ドア の 近く に 座っています か ? |
だれ が ドア の ちかく に すわっています か ? |
dare ga doa no chikaku ni suwatteimasu ka ? |
191 |
谁坐在离门最近的地方? |
Shéi zuò zài lí mén
zuìjìn dì dìfāng? |
谁坐在离门最近的地方? |
Shéi zuò zài lí mén zuìjìn dì
dìfāng? |
Qui est assis près
de la porte? |
誰がドアの近くに座っていますか? |
誰 が ドア の 近く に 座っています か ? |
だれ が ドア の ちかく に すわっています か ? |
dare ga doa no chikaku ni suwatteimasu ka ? |
192 |
next
door |
Next door |
隔壁 |
Gébì |
À côté |
隣 |
隣 |
となり |
tonari |
193 |
in the next room, house or building |
in the next room, house or building |
在隔壁的房间,房屋或建筑物中 |
zài gébì de fángjiān, fángwū huò
jiànzhú wù zhòng |
Dans la pièce
suivante, maison ou bâtiment |
隣の部屋、家、または建物 |
隣 の 部屋 、 家 、 または 建物 |
となり の へや 、 いえ 、 または たてもの |
tonari no heya , ie , mataha tatemono |
194 |
在隔壁 |
zài gébì |
在隔壁 |
zài gébì |
À côté |
隣 |
隣 |
となり |
tonari |
195 |
The
cat is from the house next door |
The cat is from the
house next door |
猫是从隔壁的房子来的 |
māo shì cóng gébì de
fángzi lái de |
Le chat vient de la
maison voisine |
猫は隣の家から来ました |
猫 は 隣 の 家 から 来ました |
ねこ わ となり の いえ から きました |
neko wa tonari no ie kara kimashita |
196 |
这只猫是隔壁家的? |
zhè zhǐ
māo shì gébì jiā de? |
这只猫是隔壁家的? |
zhè zhǐ māo shì gébì
jiā de? |
Est-ce que ce chat
est la porte d'à côté? |
この猫は隣ですか? |
この 猫 は 隣です か ? |
この ねこ わ となりです か ? |
kono neko wa tonaridesu ka ? |
197 |
The
manager’s just next door |
The manager’s just
next door |
经理就在隔壁 |
Jīnglǐ jiù zài gébì |
Le gérant est juste
à côté |
マネージャーのすぐ隣 |
マネージャー の すぐ 隣 |
マネージャー の すぐ となり |
manējā no sugu tonari |
198 |
经理办公室就在隔壁 |
jīnglǐ
bàngōngshì jiù zài gébì |
经理办公室就在隔壁 |
jīnglǐ
bàngōngshì jiù zài gébì |
Le bureau du
directeur est à côté. |
マネージャーのオフィスは隣にあります。 |
マネージャー の オフィス は 隣 に あります 。 |
マネージャー の オフィス わ となり に あります 。 |
manējā no ofisu wa tonari ni arimasu . |
199 |
We
live next door to the bank |
We live next door to
the bank |
我们住在银行隔壁 |
wǒmen zhù zài yínháng gébì |
Nous habitons à côté
de la banque |
私たちは銀行の隣に住んでいます |
私たち は 銀行 の 隣 に 住んでいます |
わたしたち わ ぎんこう の となり に すんでいます |
watashitachi wa ginkō no tonari ni sundeimasu |
200 |
我们住在银行的隔壁 |
wǒmen zhù zài
yínháng de gébì |
我们住在银行的隔壁 |
wǒmen zhù zài yínháng de
gébì |
Nous habitons à côté
de la banque |
私たちは銀行の隣に住んでいます |
私たち は 銀行 の 隣 に 住んでいます |
わたしたち わ ぎんこう の となり に すんでいます |
watashitachi wa ginkō no tonari ni sundeimasu |
201 |
next-door |
next-door |
隔壁 |
gébì |
Porte suivante |
隣 |
隣 |
となり |
tonari |
202 |
our next-door neighbours |
our next-door neighbours |
我们的隔壁邻居 |
wǒmen de gébì línjū |
Nos voisins
d'à côté |
私たちの隣人 |
私たち の 隣人 |
わたしたち の りんじん |
watashitachi no rinjin |
203 |
我们的隔壁邻居 |
wǒmen de gébì
línjū |
我们的隔壁邻居 |
wǒmen de gébì línjū |
Notre voisin |
私たちの隣人 |
私たち の 隣人 |
わたしたち の りんじん |
watashitachi no rinjin |
204 |
the next-door house |
the next-door house |
隔壁的房子 |
gébì de fángzi |
La maison d'à
côté |
隣家 |
隣家 |
りんか |
rinka |
205 |
相邻的房子 |
xiāng lín de
fángzi |
相邻的房子 |
xiāng lín de fángzi |
Maison adjacente |
隣接する家 |
隣接 する 家 |
りんせつ する いえ |
rinsetsu suru ie |
206 |
(
informal) the people who live in the house or
flat/apartment. next to yours |
(informal) the
people who live in the house or flat/apartment. Next to yours |
(非正式)居住在房屋或公寓/公寓中的人。在你的旁边 |
(fēi zhèngshì) jūzhù
zài fángwū huò gōngyù/gōngyù zhōng de rén. Zài nǐ de
pángbiān |
(informel) les
personnes qui vivent dans la maison ou l'appartement / l'appartement à côté
du vôtre |
(非公式)家またはフラット/アパートに住んでいる人々。 |
( 非公式 ) 家 または フラット / アパート に 住んでいる 人々 。 |
( ひこうしき ) いえ または フラット / アパート に すんでいる ひとびと 。 |
( hikōshiki ) ie mataha furatto / apāto ni sundeiru hitobito . |
207 |
隔壁邻居;
住在隔壁的人 |
gébì línjū; zhù
zài gébì de rén |
隔壁邻居;住在隔壁的人 |
gébì línjū; zhù zài gébì
de rén |
Voisin d'à côté,
vivant dans la porte d'à côté |
隣の隣人、隣に住んでいる |
隣 の 隣人 、 隣 に 住んでいる |
となり の りんじん 、 となり に すんでいる |
tonari no rinjin , tonari ni sundeiru |
208 |
is
that next door’s dog? |
is that next door’s
dog? |
那是隔壁的狗吗? |
nà shì gébì de gǒu ma? |
Est-ce le chien d'à
côté? |
その隣の犬ですか? |
その 隣 の 犬です か ? |
その となり の いぬです か ? |
sono tonari no inudesu ka ? |
209 |
那邻雇家的狗吗? |
Nà lín gù jiā
de gǒu ma? |
那邻雇家的狗吗? |
Nà lín gù jiā de gǒu
ma? |
Est-ce le chien à
côté de l'employeur? |
それは雇用主の隣の犬ですか? |
それ は 雇用主 の 隣 の 犬です か ? |
それ わ こようぬし の となり の いぬです か ? |
sore wa koyōnushi no tonari no inudesu ka ? |
210 |
next
of kin |
Next of kin |
近亲 |
Jìnqīn |
Plus proche parent |
近親者 |
近親者 |
きんしんしゃ |
kinshinsha |
211 |
next
of kin |
next of kin |
近亲 |
jìnqīn |
Plus proche parent |
近親者 |
近親者 |
きんしんしゃ |
kinshinsha |
212 |
your
closest living relative or relatives |
your closest living
relative or relatives |
您最亲近的亲戚 |
nín zuì qīnjìn
de qīnqī |
Votre plus proche
parent vivant |
あなたの最も近い生きている親relative |
あなた の 最も 近い 生きている 親 relative |
あなた の もっとも ちかい いきている おや れらてぃべ |
anata no mottomo chikai ikiteiru oya relative |
213 |
您最亲近的亲戚 |
nín zuì qīnjìn
de qīnqī |
您最亲近的亲戚 |
nín zuì qīnjìn
de qīnqī |
Vos plus proches
parents |
あなたの最も近い親relative |
あなた の 最も 近い 親 relative |
あなた の もっとも ちかい しん れらてぃべ |
anata no mottomo chikai shin relative |
214 |
直糸亲属;最近亲 |
zhí mì
qīnshǔ; zuìjìn qīn |
直糸亲属;最近亲 |
zhí mì
qīnshǔ; zuìjìnqīn |
Parents directs, pro
récents |
近親者、最近のプロ |
近親者 、 最近 の プロ |
きんしんしゃ 、 さいきん の プロ |
kinshinsha , saikin no puro |
215 |
I'm
her next of kin |
I'm her next of kin |
我是她的近亲 |
wǒ shì tā
de jìn qīn |
Je suis son plus
proche parent |
私は彼女の隣人です |
私 は 彼女 の 隣人です |
わたし わ かのじょ の りんじんです |
watashi wa kanojo no rinjindesu |
216 |
我是她的最近亲 |
wǒ shì tā
de zuìjìn qīn |
我是她的最近亲 |
wǒ shì tā
de zuìjìn qīn |
Je suis son plus
proche parent. |
私は彼女の最も近い親relativeです。 |
私 は 彼女 の 最も 近い 親 relativeです |
わたし わ かのじょ の もっとも ちかい しん です 。 |
watashi wa kanojo no mottomo chikai shin desu . |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
next print |
1347 |
1347 |
next of kin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|