A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  necessitate 1337 1337 need    
1 necessitate Necessitate 必要 Bìyào необходимость neobkhodimost'
2  (formal) to make sth necessary   (formal) to make sth necessary   (正式)使某事成为必要  (zhèngshì) shǐ mǒu shì chéngwéi bìyào  (формально) сделать что-то необходимое  (formal'no) sdelat' chto-to neobkhodimoye
3 使成为必要 shǐ chéngwéi bìyào 使成为必要 shǐ chéngwéi bìyào Сделай это необходимым Sdelay eto neobkhodimym
4 Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures 最近的财务丑闻使得议会程序发生了变化 zuìjìn de cáiwù chǒuwén shǐdé yìhuì chéngxù fāshēngle biànhuà Недавние финансовые скандалы вызвали необходимость изменений в парламентских процедурах Nedavniye finansovyye skandaly vyzvali neobkhodimost' izmeneniy v parlamentskikh protsedurakh
5  最近的金融丑闻使得议会裎序必须改革  zuìjìn de jīnróng chǒuwén shǐdé yìhuì chéng xù bìxū gǎigé  最近的金融丑闻使得议会裎序必须改革  zuìjìn de jīnróng chǒuwén shǐdé yìhuì chéng xù bìxū gǎigé  Недавние финансовые скандалы вынудили парламентский порядок реформироваться  Nedavniye finansovyye skandaly vynudili parlamentskiy poryadok reformirovat'sya
6 Increased traffic necessitated widening the road Increased traffic necessitated widening the road 交通量增加需要扩大道路 jiāotōng liàng zēngjiā xūyào kuòdà dàolù Увеличение трафика потребовало расширения дороги Uvelicheniye trafika potrebovalo rasshireniya dorogi
7 交通量增大,这就需要拓宽道路 jiāotōng liàng zēng dà, zhè jiù xūyào tàkuān dàolù 交通量增大,这就需要拓宽道路 jiāotōng liàng zēng dà, zhè jiù xūyào tàkuān dàolù Увеличение трафика, что требует расширения дороги Uvelicheniye trafika, chto trebuyet rasshireniya dorogi
8 his new job necessitated him/his getting up at six his new job necessitated him/his getting up at six 他的新工作需要他/他六点起床 tā de xīn gōngzuò xūyào tā/tā liù diǎn qǐchuáng Его новая работа заставила его / его встать в шесть Yego novaya rabota zastavila yego / yego vstat' v shest'
9 新工作使他不得不六点钟起床 xīn gōngzuò shǐ tā bùdé bù liù diǎn zhōng qǐchuáng 新工作使他不得不六点钟起床 xīn gōngzuò shǐ tā bùdé bù liù diǎn zhōng qǐchuáng Новая работа заставляет его вставать в шесть часов Novaya rabota zastavlyayet yego vstavat' v shest' chasov
10 他的新工作需要他/他六点起床 tā de xīn gōngzuò xūyào tā/tā liù diǎn qǐchuáng 他的新工作需要他/他六点起床 tā de xīn gōngzuò xūyào tā/tā liù diǎn qǐchuáng Его новая работа требует, чтобы он / он вставал в шесть. Yego novaya rabota trebuyet, chtoby on / on vstaval v shest'.
11 necessity  necessity  必要性 bìyào xìng необходимость neobkhodimost'
12  ~ (for sth)   ~ (for sth)   〜(某事)  〜(mǒu shì)  ~ (для чего-то)  ~ (dlya chego-to)
13 (of sth/of doing sth)  〜(of sth/of doing sth)  〜(做某事) 〜(zuò mǒu shì) ~ (из чего / что делать) ~ (iz chego / chto delat')
14 ~ (to do sth) the fact that sth must happen or be done;  ~ (to do sth) the fact that sth must happen or be done;  〜(做某事)某事必须发生或完成; 〜(zuò mǒu shì) mǒu shì bìxū fà shēng huò wánchéng; ~ (сделать что-то) тот факт, что это должно произойти или должно быть сделано; ~ (sdelat' chto-to) tot fakt, chto eto dolzhno proizoyti ili dolzhno byt' sdelano;
15 the need for sth the need for sth 需要...... xūyào...... Необходимость Neobkhodimost'
16 必然 bìrán 必然 Bìrán неизбежный neizbezhnyy
17 必要 bìyào 必要 bìyào необходимо neobkhodimo
18 需要 xūyào 需要 xūyào нужно nuzhno
19 We recognize the necessity for a written agreement We recognize the necessity for a written agreement 我们认识到签订书面协议的必要性 wǒmen rènshì dào qiāndìng shūmiàn xiéyì de bìyào xìng Мы признаем необходимость письменного соглашения My priznayem neobkhodimost' pis'mennogo soglasheniya
20  我们认为有必要签订一份书面协议  wǒmen rènwéi yǒu bìyào qiāndìng yī fèn shūmiàn xiéyì  我们认为有必要签订一份书面协议  wǒmen rènwéi yǒu bìyào qiāndìng yī fèn shūmiàn xiéyì  Мы считаем, что необходимо подписать письменное соглашение  My schitayem, chto neobkhodimo podpisat' pis'mennoye soglasheniye
21 We were discussing the necessity of employing more staff We were discussing the necessity of employing more staff 我们正在讨论雇用更多员工的必要性 wǒmen zhèngzài tǎolùn gùyòng gèng duō yuángōng de bìyào xìng Мы обсуждали необходимость привлечения большего количества персонала My obsuzhdali neobkhodimost' privlecheniya bol'shego kolichestva personala
22 我们在讨论是否需要雇用更多员工 wǒmen zài tǎolùn shìfǒu xūyào gùyòng gèng duō yuángōng 我们在讨论是否需要雇用更多员工 wǒmen zài tǎolùn shìfǒu xūyào gùyòng gèng duō yuángōng Мы обсуждаем, нужно ли нам нанимать больше сотрудников. My obsuzhdayem, nuzhno li nam nanimat' bol'she sotrudnikov.
23 There had never been any necessity /or her to go out to work There had never been any necessity/or her to go out to work 从来没有任何必要/或她出去工作 cónglái méiyǒu rènhé bìyào/huò tā chūqù gōngzuò Там никогда не было необходимости / или ее, чтобы выйти на работу Tam nikogda ne bylo neobkhodimosti / ili yeye, chtoby vyyti na rabotu
24 她从来就没有出去工的必要 tā cónglái jiù méiyǒu chūqù gōngzuò de bìyào 她从来就没有出去工作的必要 tā cónglái jiù méiyǒu chūqù gōngzuò de bìyào Она никогда не должна выходить на работу Ona nikogda ne dolzhna vykhodit' na rabotu
25 从来没有任何必要/或她出去工作 cónglái méiyǒu rènhé bìyào/huò tā chūqù gōngzuò 从来没有任何必要/或她出去工作 cónglái méiyǒu rènhé bìyào/huò tā chūqù gōngzuò Никогда не было необходимости / или она вышла на работу Nikogda ne bylo neobkhodimosti / ili ona vyshla na rabotu
26 This is, of necessity, a brief and incomplete account This is, of necessity, a brief and incomplete account 这是必要的,简短而不完整的说法 zhè shì bìyào de, jiǎnduǎn ér bù wánzhěng de shuōfǎ Это, по необходимости, краткий и неполный отчет Eto, po neobkhodimosti, kratkiy i nepolnyy otchet
27 必然是一份简略的、不完全的描述 zhè bìrán shì yī fèn jiǎnlüè de, bù wánquán de miáoshù 这必然是一份简略的,不完全的描述 zhè bìrán shì yī fèn jiǎnlüè de, bù wánquán de miáoshù Это должно быть краткое, неполное описание Eto dolzhno byt' kratkoye, nepolnoye opisaniye
28 这是必要的,简短而不完整的说法 zhè shì bìyào de, jiǎnduǎn ér bù wánzhěng de shuōfǎ 这是必要的,简短而不完整的说法 zhè shì bìyào de, jiǎnduǎn ér bù wánzhěng de shuōfǎ Это необходимо, коротко и неполно Eto neobkhodimo, korotko i nepolno
29 a thing that you must have and cannot manage without a thing that you must have and cannot manage without 你必须拥有的东西,没有它就无法管理 nǐ bìxū yǒngyǒu de dōngxī, méiyǒu tā jiù wúfǎ guǎnlǐ вещь, которую вы должны иметь и не можете обойтись без veshch', kotoruyu vy dolzhny imet' i ne mozhete oboytis' bez
30  必需的事物;必需品  bìxū de shìwù; bìxūpǐn  必需的事物;必需品  bìxū de shìwù; bìxūpǐn  Необходимая вещь  Neobkhodimaya veshch'
31 many people cannot even afford basic necessities such as food and clothing many people cannot even afford basic necessities such as food and clothing 许多人甚至买不起食品和衣服等基本必需品 xǔduō rén shènzhì mǎi bù qǐ shípǐn hé yīfú děng jīběn bìxūpǐn Многие люди не могут даже позволить себе предметы первой необходимости, такие как еда и одежда Mnogiye lyudi ne mogut dazhe pozvolit' sebe predmety pervoy neobkhodimosti, takiye kak yeda i odezhda
32 许多人甚至买不起食物和衣服之类的基本必需品 xǔduō rén shènzhì mǎi bù qǐ shíwù hé yīfú zhī lèi de jīběn bìxūpǐn 许多人甚至买不起食物和衣服之类的基本必需品 xǔduō rén shènzhì mǎi bù qǐ shíwù hé yīfú zhī lèi de jīběn bìxūpǐn Многие люди не могут даже позволить себе предметы первой необходимости, такие как еда и одежда. Mnogiye lyudi ne mogut dazhe pozvolit' sebe predmety pervoy neobkhodimosti, takiye kak yeda i odezhda.
33 Air-conditionning is an absolute necessity in this climate Air-conditionning is an absolute necessity in this climate 在这种气候下,空调是绝对必要的 zài zhè zhǒng qìhòu xià, kòngtiáo shì juéduì bìyào de Кондиционирование воздуха является абсолютной необходимостью в этом климате Konditsionirovaniye vozdukha yavlyayetsya absolyutnoy neobkhodimost'yu v etom klimate
34 这样的气候绝对需要有空调 zhèyàng de qìhòu juéduì xūyào yǒu kòng diào 这样的气候绝对需要有空调 zhèyàng de qìhòu juéduì xūyào yǒu kòng diào Этот климат определенно требует кондиционирования воздуха. Etot klimat opredelenno trebuyet konditsionirovaniya vozdukha.
35 a situation that must happen and that cannot be avoided a situation that must happen and that cannot be avoided 必须发生且无法避免的情况 bìxū fà shēng qiě wúfǎ bìmiǎn de qíngkuàng ситуация, которая должна произойти, и этого нельзя избежать situatsiya, kotoraya dolzhna proizoyti, i etogo nel'zya izbezhat'
36 必然性;不可避免的情况 bìránxìng; bùkě bìmiǎn de qíngkuàng 必然性;不可避免的情况 bìránxìng; bùkě bìmiǎn de qíngkuàng Неизбежность, неизбежная ситуация Neizbezhnost', neizbezhnaya situatsiya
37 必须发生且无法避免的情况 bìxū fà shēng qiě wúfǎ bìmiǎn de qíngkuàng 必须发生且无法避免的情况 bìxū fà shēng qiě wúfǎ bìmiǎn de qíngkuàng Что должно произойти и чего нельзя избежать Chto dolzhno proizoyti i chego nel'zya izbezhat'
38 Living in London, he felt, was an unfortunate necessity Living in London, he felt, was an unfortunate necessity 他觉得,住在伦敦是一个不幸的必需品 tā juédé, zhù zài lúndūn shì yīgè bùxìng de bìxūpǐn Жить в Лондоне, по его мнению, было печальной необходимостью Zhit' v Londone, po yego mneniyu, bylo pechal'noy neobkhodimost'yu
39  他觉得在伦敦生活是迫于无奈  tā juédé zài lúndūn shēnghuó shì pò yú wúnài  他觉得在伦敦生活是迫于无奈  tā juédé zài lúndūn shēnghuó shì pò yú wúnài  Он чувствует, что жизнь в Лондоне вынуждена быть беспомощной  On chuvstvuyet, chto zhizn' v Londone vynuzhdena byt' bespomoshchnoy
40 necessity is the mother of invention necessity is the mother of invention 必要性是发明之母 bìyào xìng shì fāmíng zhī mǔ Необходимость - мать изобретения Neobkhodimost' - mat' izobreteniya
41 必要性是发明之母 bìyào xìng shì fāmíng zhī mǔ 必要性是发明之母 bìyào xìng shì fāmíng zhī mǔ Необходимость - мать изобретения Neobkhodimost' - mat' izobreteniya
42  (saying) a difficult new problem forces people to think of a solution to it  (saying) a difficult new problem forces people to think of a solution to it  (说)一个棘手的新问题迫使人们想出解决方案  (shuō) yīgè jíshǒu de xīn wèntí pòshǐ rénmen xiǎng chū jiějué fāng'àn  (говоря) новая трудная проблема заставляет людей задуматься над ее решением  (govorya) novaya trudnaya problema zastavlyayet lyudey zadumat'sya nad yeye resheniyem
43  需要是发明之母  xūyào shi fāmíng zhī mǔ  需要是发明之母  xūyào shi fāmíng zhī mǔ  Нужна мать изобретения  Nuzhna mat' izobreteniya
44   (说)一个棘手的新问题迫使人们想出解决方案   (shuō) yīgè jíshǒu de xīn wèntí pòshǐ rénmen xiǎng chū jiějué fāng'àn (说)一个棘手的新问题迫使人们想出解决方案 (shuō) yīgè jíshǒu de xīn wèntí pòshǐ rénmen xiǎng chū jiějué fāng'àn (скажем) хитрая новая проблема, заставляющая людей придумывать решение (skazhem) khitraya novaya problema, zastavlyayushchaya lyudey pridumyvat' resheniye
45 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
46 virtue virtue 美德 měidé добродетель dobrodetel'
47 neck neck 颈部 jǐng bù шея sheya
48 颈部 jǐng bù 颈部 jǐng bù шейка sheyka
49 the part of the body between the head and the shoulders 函颈;脖子 the part of the body between the head and the shoulders hán jǐng; bózi 头部和肩部之间的身体部分函颈;颈子 tóu bù hé jiān bù zhī jiān de shēntǐ bùfèn hán jǐng; jǐng zi Часть тела между головой и плечами Chast' tela mezhdu golovoy i plechami
50 头部和肩部之间的身体部位 tóu bù hé jiān bù zhī jiān de shēntǐ bùwèi 头部和肩部之间的身体部位 tóu bù hé jiān bù zhī jiān de shēntǐ bùwèi Часть тела между головой и плечами Chast' tela mezhdu golovoy i plechami
51 He tied a scarf around his neck He tied a scarf around his neck 他把一条围巾绑在脖子上 tā bǎ yītiáo wéijīn bǎng zài bózi shàng Он завязал шарф на шее On zavyazal sharf na sheye
52 他脖子上围着围巾 tā bózi shàng wéizhe wéijīn 他脖子上围着围巾 tā bózi shàng wéizhe wéijīn шарф на шее sharf na sheye
53 Girafes have very long necks Girafes have very long necks Girafes有很长的脖子 Girafes yǒu hěn zhǎng de bózi У жирафов очень длинные шеи U zhirafov ochen' dlinnyye shei
54 长颈麁脖子很长 cháng jǐng cū bózi hěn zhǎng 长颈麁脖子很长 cháng jǐng cū bózi hěn zhǎng Длинная шея и шея очень длинные Dlinnaya sheya i sheya ochen' dlinnyye
55 She craned ( stretched) her neck to get a better view. She craned (stretched) her neck to get a better view. 她伸长(伸展)她的脖子以获得更好的视野。 tā shēn cháng (shēnzhǎn) tā de bó zǐ yǐ huòdé gèng hǎo de shìyě. Она вытянула шею, чтобы лучше видеть. Ona vytyanula sheyu, chtoby luchshe videt'.
56 她伸长了脖子,想看得清楚一点 Tā shēn cháng le bózi, xiǎng kàn dé qīngchǔ yīdiǎn 她伸长了脖子,想看得清楚一点 Tā shēn cháng le bózi, xiǎng kàn dé qīngchǔ yīdiǎn Она вытянула шею и хотела ясно видеть это. Ona vytyanula sheyu i khotela yasno videt' eto.
57 He broke his neck in the fall He broke his neck in the fall 他在秋天摔断了脖子 tā zài qiūtiān shuāi duànle bózi Он сломал шею осенью On slomal sheyu osen'yu
58  摔断  tā shuāi duànle bózi  他摔断了脖子  tā shuāi duànle bózi  Он сломал шею  On slomal sheyu
59 他在秋天摔断了脖子 tā zài qiūtiān shuāi duànle bózi 他在秋天摔断了脖子 tā zài qiūtiān shuāi duànle bózi Он сломал шею осенью On slomal sheyu osen'yu
60 Somebody's going to break their neck ( injure themselves) on these steps Somebody's going to break their neck (injure themselves) on these steps 在这些步骤中,有人会打破他们的脖子(伤害自己) zài zhèxiē bùzhòu zhōng, yǒurén huì dǎpò tāmen de bózi (shānghài zìjǐ) Кто-то собирается сломать себе шею (пораниться) на этих шагах Kto-to sobirayetsya slomat' sebe sheyu (poranit'sya) na etikh shagakh
61 会有人在这台阶上摔伤的 huì yǒurén zài zhè táijiē shàng shuāi shāng de 会有人在这台阶上摔伤的 huì yǒurén zài zhè táijiē shàng shuāi shāng de Кто-то упадет на этот шаг. Kto-to upadet na etot shag.
62 在这些步骤中,有人会打破他们的脖子(伤害自己) zài zhèxiē bùzhòu zhōng, yǒurén huì dǎpò tāmen de bózi (shānghài zìjǐ) 在这些步骤中,有人会打破他们的脖子(伤害自己) zài zhèxiē bùzhòu zhōng, yǒurén huì dǎpò tāmen de bózi (shānghài zìjǐ) На этих шагах кто-то сломает себе шею (чтобы пораниться) Na etikh shagakh kto-to slomayet sebe sheyu (chtoby poranit'sya)
63 picture picture 图片 túpiàn картина kartina
64 body body 身体 shēntǐ тело telo
65 the part of a piece of clothing that fits around the neck  the part of a piece of clothing that fits around the neck  一件贴在脖子上的衣服的一部分 yī jiàn tiē zài bózi shàng de yīfú de yībùfèn Часть предмета одежды, которая надевается на шею Chast' predmeta odezhdy, kotoraya nadevayetsya na sheyu
66 衣领;领子;每圈 yī lǐng; lǐngzi; měi quān 衣领;领子;每圈 yī lǐng; lǐngzi; měi quān Воротник; воротник; за оборот Vorotnik; vorotnik; za oborot
67 what neck size do you take? what neck size do you take? 你带的脖子尺寸是多少? nǐ dài de bózi chǐcùn shì duōshǎo? Какой размер шеи вы берете? Kakoy razmer shei vy berete?
68 你穿多大的衣领? Nǐ chuān duōdà de yī lǐng? 你穿多大的衣领? Nǐ chuān duōdà de yī lǐng? Насколько велик воротник? Naskol'ko velik vorotnik?
69 你带的脖子尺寸是多少? Nǐ dài de bózi chǐcùn shì duōshǎo? 你带的脖子尺寸是多少? Nǐ dài de bózi chǐcùn shì duōshǎo? Каков размер вашей шеи? Kakov razmer vashey shei?
70 see also  See also  也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
71 crew  crew  船员 chuányuán экипаж ekipazh
72 neck neck 颈部 jǐng bù шея sheya
73 polo neck  polo neck  马球领 mǎ qiú lǐng Рубашка поло Rubashka polo
74 turtleneck  turtleneck  高领毛衣 gāo lǐng máoyī водолазка vodolazka
75 v-neck  v-neck  V领 V lǐng v-образный вырез v-obraznyy vyrez
76 necked necked lǐng шея sheya
77 in adjectives  in adjectives  在形容词中 zài xíngróngcí zhōng В прилагательных V prilagatel'nykh
78 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí Составляют прилагательное Sostavlyayut prilagatel'noye
79 having the type of neck mentioned having the type of neck mentioned 有提到的脖子类型 yǒu tí dào de bózi lèixíng Имея упомянутый тип шеи Imeya upomyanutyy tip shei
80  太领的;有脖子的  yǒu…tài lǐng de; yǒu…bózi de  有...太领的;有...脖子的  yǒu... Tài lǐng de; yǒu... Bózi de  Иметь шею  Imet' sheyu
81 a round-necked sweater a round-necked sweater 圆领毛衣 yuán lǐng máoyī свитер с круглым вырезом sviter s kruglym vyrezom
82  领毛衣  yī jiàn yuán lǐng máoyī  一件圆领毛衣  yī jiàn yuán lǐng máoyī  свитер с круглым вырезом  sviter s kruglym vyrezom
83 圆领毛衣  yuán lǐng máoyī  圆领毛衣 yuán lǐng máoyī Свитер с круглым вырезом Sviter s kruglym vyrezom
84 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
85 open necked open necked 开颈 kāi jǐng Открытая шея Otkrytaya sheya
86 stiff necked stiff necked 僵硬的脖子 jiāngyìng de bózi Жесткая шея Zhestkaya sheya
87 of sth) a long narrow part of sth  of sth) a long narrow part of sth  某某狭长的一部分...... mǒu mǒu xiácháng de yībùfèn...... Чф) длинная узкая часть чч Chf) dlinnaya uzkaya chast' chch
88 (物体的)细长部分,颈部 (wùtǐ de) xì cháng bùfèn, jǐng bù (物体的)细长部分,颈部 (Wùtǐ de) xì cháng bùfèn, jǐng bù Стройная часть объекта Stroynaya chast' ob"yekta
89 the neck of the bottle the neck of the bottle 瓶子的脖子 píngzi de bózi Горлышко бутылки Gorlyshko butylki
90 瓶子的脖子 píngzi de bózi 瓶子的脖子 píngzi de bózi Горлышко бутылки Gorlyshko butylki
91 píngjǐng 瓶颈 píngjǐng узкое место uzkoye mesto
92 a neck of land a neck of land 一片土地 yīpiàn tǔdì шея земли sheya zemli
93  地峡   dìxiá   地峡  dìxiá  перешеек  peresheyek
94 of sth) the neck of an animal, cooked and eaten 〜(of sth) the neck of an animal, cooked and eaten 〜(某事物)动物的脖子,煮熟和吃掉 〜(mǒu shìwù) dòngwù de bózi, zhǔ shú hé chī diào Шею животного, приготовленную и съеденную Sheyu zhivotnogo, prigotovlennuyu i s"yedennuyu
95  (烹制食用的)动物颈肉  (pēng zhì shíyòng de) dòngwù jǐng ròu  (烹制食用的)动物颈肉  (pēng zhì shíyòng de) dòngwù jǐng ròu  Шея животного  Sheya zhivotnogo
96 neck of lamb neck of lamb 羊脖子 yáng bózi Шея ягненка Sheya yagnenka
97 小羊颈肉 xiǎo yáng jǐng ròu 小羊颈肉 xiǎo yáng jǐng ròu Баранья шея Baran'ya sheya
98 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
99 bottleneck bottleneck 瓶颈 píngjǐng узкое место uzkoye mesto
100 redneck redneck 乡下人 xiāngxià rén деревенщина derevenshchina
  roughneck roughneck 钻工 zuān gōng буян buyan
102 be up to your neck in sth  be up to your neck in sth  在某事物上达到你的脖子 zài mǒu shìwù shàng dádào nǐ de bózi Будь по горло Bud' po gorlo
103 在某事物上达到你的脖子 zài mǒu shìwù shàng dádào nǐ de bózi 在某事物上达到你的脖子 zài mǒu shìwù shàng dádào nǐ de bózi Дотянись до чего-нибудь Dotyanis' do chego-nibud'
104 to have a lot of sth to deal with  to have a lot of sth to deal with  有很多事要处理 yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ Иметь много чего Imet' mnogo chego
105 深陷于;忙于应付 shēn xiàn yú; mángyú yìngfù 深陷于;忙于应付 shēn xiàn yú; mángyú yìngfù Глубоко внутри, занят Gluboko vnutri, zanyat
106 有很多事要处理 yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ 有很多事要处理 yǒu hěnduō shì yào chǔlǐ Есть много вещей, чтобы иметь дело с Yest' mnogo veshchey, chtoby imet' delo s
107 We’re up to our neck in debt We’re up to our neck in debt 我们欠债了 wǒmen qiàn zhàile Мы по уши в долгах My po ushi v dolgakh
108 我们务累累?  wǒmen zhàiwù lěilěi?  我们债务累累? wǒmen zhàiwù lěilěi? Мы в долгах? My v dolgakh?
109 我们欠债了 Wǒmen qiàn zhàile 我们欠债了 Wǒmen qiàn zhàile Мы в долгах My v dolgakh
110 He’s in it (trouble)up to his neck He’s in it (trouble)up to his neck 他在他的脖子上(麻烦) tā zài tā de bózi shàng (máfan) Он в этом (неприятности) по шею On v etom (nepriyatnosti) po sheyu
111 子麻烦,难以解脱 tā yù zi máfan, nányǐ jiětuō 他遇子麻烦,难以解脱 tā yù zi máfan, nányǐ jiětuō У него проблемы с сыном, и ему трудно сбежать. U nego problemy s synom, i yemu trudno sbezhat'.
112 他在他的脖子上(麻烦) tā zài tā de bózi shàng (máfan) 他在他的脖子上(麻烦) tā zài tā de bózi shàng (máfan) Он на шее (беда) On na sheye (beda)
113 by a neck by a neck 靠脖子 kào bózi Шеей Sheyey
114 靠脖子 kào bózi 靠脖子 kào bózi К шее K sheye
115 if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance  if a person or an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance  如果一个人或一个动物在脖子上赢得比赛,他们会赢得一小段距离 rúguǒ yīgè rén huò yīgè dòngwù zài bózi shàng yíngdé bǐsài, tāmen huì yíngdé yī xiǎoduàn jùlí Если человек или животное выигрывают гонку за шею, они выигрывают ее на коротком расстоянии Yesli chelovek ili zhivotnoye vyigryvayut gonku za sheyu, oni vyigryvayut yeye na korotkom rasstoyanii
116 以微弱优势(领先)颈 yǐ wéiruò yōushì (lǐngxiān) jǐng 以微弱优势(领先)颈 yǐ wéiruò yōushì (lǐngxiān) jǐng Со слабым преимуществом (ведущая) шея So slabym preimushchestvom (vedushchaya) sheya
117   如果一个人或一个动物在脖子上赢得比赛,他们会赢得一小段距离   rúguǒ yīgè rén huò yīgè dòngwù zài bózi shàng yíngdé bǐsài, tāmen huì yíngdé yī xiǎoduàn jùlí 如果一个人或一个动物在脖子上赢得比赛,他们会赢得一小段距离 rúguǒ yīgè rén huò yīgè dòngwù zài bózi shàng yíngdé bǐsài, tāmen huì yíngdé yī xiǎoduàn jùlí Если человек или животное выиграют игру на шее, они выиграют короткое расстояние Yesli chelovek ili zhivotnoye vyigrayut igru na sheye, oni vyigrayut korotkoye rasstoyaniye
118 get it in the neck ( informal) to be shouted at or punished because of sth that you have done get it in the neck (informal) to be shouted at or punished because of sth that you have done 把它放在脖子上(非正式的)因为你做过而被大喊或惩罚 bǎ tā fàng zài bózi shàng (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ zuòguò ér bèi dà hǎn huò chéngfá Получите это в шею (неофициальный), чтобы кричать или наказать за то, что вы сделали Poluchite eto v sheyu (neofitsial'nyy), chtoby krichat' ili nakazat' za to, chto vy sdelali
119  聋到严厉责骂;受重罚  lóng dào yánlì zémà; shòu zhòng fá  聋到严厉责骂;受重罚  lóng dào yánlì zémà; shòu zhòng fá  Суровые ругань, суровое наказание  Surovyye rugan', surovoye nakazaniye
120 把它放在脖子上(非正式的)因为你做过而被大喊或惩罚 bǎ tā fàng zài bózi shàng (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ zuòguò ér bèi dà hǎn huò chéngfá 把它放在脖子上(非正式的)因为你做过而被大喊或惩罚 bǎ tā fàng zài bózi shàng (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ zuòguò ér bèi dà hǎn huò chéngfá Надень его на шею (неформально), потому что тебя кричали или наказали Naden' yego na sheyu (neformal'no), potomu chto tebya krichali ili nakazali
121 neck and neck (with sb/sth) (also ,nip and tuck (with sb) neck and neck (with sb/sth) (also,nip and tuck (with sb) 颈部和颈部(有sb / sth)(也有,夹住和褶皱(带某人) jǐng bù hé jǐng bù (yǒu sb/ sth)(yěyǒu, jiā zhù hé zhězhòu (dài mǒu rén) Шея и шея (с sb / sth) (также, зажим и защелка (с sb) Sheya i sheya (s sb / sth) (takzhe, zazhim i zashchelka (s sb)
122  level with sb in a race or competition  level with sb in a race or competition  与某人在比赛或比赛中的水平  yǔ mǒu rén zài bǐsài huò bǐsài zhōng de shuǐpíng  Уровень с сб в гонке или соревновании  Uroven' s sb v gonke ili sorevnovanii
123 (比赛中)势均力敌,分上下;平手 (bǐsài zhōng) shìjūnlìdí, bù fēn shàngxià; píngshǒu (比赛中)势均力敌,不分上下;平手 (bǐsài zhōng) shìjūnlìdí, bù fēn shàngxià; píngshǒu (в игре) равномерно подобранный, не равный друг другу; (v igre) ravnomerno podobrannyy, ne ravnyy drug drugu;
124 颈部和颈部(有sb / sth)(也有,夹住和褶皱(带某人) jǐng bù hé jǐng bù (yǒu sb/ sth)(yěyǒu, jiā zhù hé zhězhòu (dài mǒu rén) 颈部和颈部(有sb / sth)(也有,夹住和褶皱(带某人) jǐng bù hé jǐng bù (yǒu sb/ sth)(yěyǒu, jiā zhù hé zhězhòu (dài mǒu rén) Шея и шея (с sb / sth) (также щипание и морщины (с кем-то) Sheya i sheya (s sb / sth) (takzhe shchipaniye i morshchiny (s kem-to)
125   与某人在比赛或比赛中的水平   yǔ mǒu rén zài bǐsài huò bǐsài zhōng de shuǐpíng 与某人在比赛或比赛中的水平 yǔ mǒu rén zài bǐsài huò bǐsài zhōng de shuǐpíng Уровень с кем-то в матче или матче Uroven' s kem-to v matche ili matche
126 neck of the woods (informal) a particular place or area  neck of the woods (informal) a particular place or area  树林的脖子(非正式的)特定的地方或区域 shùlín de bózi (fēi zhèngshì de) tèdìng dì dìfāng huò qūyù Шея леса (неформальная) определенного места или области Sheya lesa (neformal'naya) opredelennogo mesta ili oblasti
127 某地方;某地区 mǒu dìfāng; mǒu dìqū 某地方;某地区 mǒu dìfāng; mǒu dìqū Место, область Mesto, oblast'
128 He’s from your neck of the Woods (the area where you live)沾是你一带的人 He’s from your neck of the Woods (the area where you live) zhān shì nǐ nà yīdài de rén 他来自伍兹的脖子(你住的地方)沾是你那一带的人 tā láizì wǔzī de bózi (nǐ zhù dì dìfāng) zhān shì nǐ nà yīdài de rén Он из вашей шеи Вудс (район, где вы живете) является человеком в вашем районе. On iz vashey shei Vuds (rayon, gde vy zhivete) yavlyayetsya chelovekom v vashem rayone.
129 他来自伍兹的脖子(你住的地方) tā láizì wǔzī de bózi (nǐ zhù dì dìfāng) 他来自伍兹的脖子(你住的地方) tā láizì wǔzī de bózi (nǐ zhù dì dìfāng) Он из шеи Вудса (где ты живешь) On iz shei Vudsa (gde ty zhivesh')
130 more at more at 更多 gèng duō Больше на Bol'she na
131 block block kuài блок blok
132  brass  brass  黄铜  huáng tóng  латунь  latun'
133  breathe  breathe  呼吸  hūxī  дышать  dyshat'
134  millstone  millstone  磨石  mó shí  жернов  zhernov
135  pain  pain  痛  tòng  боль  bol'
136 risk risk 风险 fēngxiǎn риск risk
137 save  save  保存 bǎocún экономить ekonomit'
138 scruff  scruff  颈背 jǐng bèi загривок zagrivok
139 stick stick bàng палка palka
140 wring Wring Níng выжимать vyzhimat'
141 usually usually 平时 píngshí обычно obychno
142 be necking be necking 缩颈 suō jǐng Быть шеей Byt' sheyey
143 old-fashioned, informal old-fashioned, informal 老式的,非正式的 lǎoshì de, fēi zhèngshì de Старомодный, неформальный Staromodnyy, neformal'nyy
144  when two people are necking, they are kissing each other in a sexual way  when two people are necking, they are kissing each other in a sexual way  当两个人缩颈时,他们以性方式相互亲吻  dāng liǎng gèrén suō jǐng shí, tāmen yǐ xìng fāngshì xiānghù qīnwěn  Когда два человека обнажаются, они целуются друг с другом сексуально  Kogda dva cheloveka obnazhayutsya, oni tseluyutsya drug s drugom seksual'no
145 搂着脖乎亲吻;相拥互吻 lǒuzhe bó hū qīnwěn; xiāng yōng hù wěn 搂着脖乎亲吻;相拥互吻 lǒuzhe bó hū qīnwěn; xiāng yōng hù wěn Стоя на коленях и целуясь, обнимая друг друга Stoya na kolenyakh i tseluyas', obnimaya drug druga
146 neckerchief neckerchief 围巾 wéijīn косынка kosynka
147 围巾 wéijīn 围巾 wéijīn шумоглушитель shumoglushitel'
148 a square of cloth that you wear around your neck a square of cloth that you wear around your neck 你脖子上戴的一块布 nǐ bózi shàng dài de yīkuài bù квадрат ткани, который вы носите на шее kvadrat tkani, kotoryy vy nosite na sheye
149  围巾;领  wéijīn; lǐngjīn  围巾,领巾  wéijīn, lǐngjīn  Шарфы; шарф  Sharfy; sharf
150 necklace  necklace  项链 xiàngliàn ожерелье ozherel'ye
151  a piece of jewellery consistirig of a chain, string of beads, etc. worn around the  neck   a piece of jewellery consistirig of a chain, string of beads, etc. Worn around the  neck   一条链子,珠子串等戴在脖子上的珠宝  yītiáo liànzi, zhūzi chuàn děng dài zài bózi shàng de zhūbǎo  на шее надето украшение, состоящее из цепочки, бусин и т. д.  na sheye nadeto ukrasheniye, sostoyashcheye iz tsepochki, busin i t. d.
152 项链 xiàngliàn 项链 xiàngliàn ожерелье ozherel'ye
153 a diamond necklace a diamond necklace 钻石项链 zuànshí xiàngliàn бриллиантовое колье brilliantovoye kol'ye
154  一条钻石项链  yītiáo zuànshí xiàngliàn  一条钻石项链  yītiáo zuànshí xiàngliàn  бриллиантовое колье  brilliantovoye kol'ye
155 钻石项链 zuànshí xiàngliàn 钻石项链 zuànshí xiàngliàn Бриллиантовое колье Brilliantovoye kol'ye
156 picture  picture  图片 túpiàn картина kartina
157 jewellery jewellery 首饰 shǒushì ювелирные изделия yuvelirnyye izdeliya
158 to kill sb by putting a burning car tyre around their neck to kill sb by putting a burning car tyre around their neck 通过在车颈上放一个燃烧的汽车轮胎来杀死某人 tōngguò zài chē jǐng shàng fàng yīgè ránshāo de qìchē lúntāi lái shā sǐ mǒu rén Чтобы убить кого-то, положив горящую автомобильную шину на шею Chtoby ubit' kogo-to, polozhiv goryashchuyu avtomobil'nuyu shinu na sheyu
159 (某人)戴火项链(将燃烧的轮胎挂在脖子将其杀死 gěi (mǒu rén) dài huǒ xiàngliàn (jiāng ránshāo de lúntāi guà zài bózi shàng jiàng qí shā sǐ) 给(某人)戴火项链(将燃烧的轮胎挂在脖子上将其杀死) gěi (mǒu rén) dài huǒ xiàngliàn (jiāng ránshāo de lúntāi guà zài bózi shàng jiàng qí shā sǐ) Носите (кто-нибудь) огненное ожерелье (зацепите горящую шину на шее и убейте ее) Nosite (kto-nibud') ognennoye ozherel'ye (zatsepite goryashchuyu shinu na sheye i ubeyte yeye)
160 necklacing necklacing necklacing necklacing necklacing necklacing
161 neckline  neckline  领口 lǐngkǒu вырез vyrez
162  the edge of a piece of clothing, especially a woman’s, which fits around or below the neck  the edge of a piece of clothing, especially a woman’s, which fits around or below the neck  一件衣服的边缘,特别是一个女人的衣服,适合在脖子周围或下面  yī jiàn yīfú de biānyuán, tèbié shì yīgè nǚrén de yīfú, shìhé zài bó zǐ zhōuwéi huò xiàmiàn  Край предмета одежды, особенно женского, который надевается вокруг или под шею  Kray predmeta odezhdy, osobenno zhenskogo, kotoryy nadevayetsya vokrug ili pod sheyu
163  (女装的)领口,开领  (nǚzhuāng de) lǐngkǒu, kāi lǐng  (女装的)领口,开领  (nǚzhuāng de) lǐngkǒu, kāi lǐng  (женский) декольте, открытый воротник  (zhenskiy) dekol'te, otkrytyy vorotnik
164 a dress with a low/round/plunging neckline a dress with a low/round/plunging neckline 这款连衣裙采用低/圆领/低领设计 zhè kuǎn liányīqún cǎiyòng dī/yuán lǐng/dī lǐng shèjì платье с низким / круглым / глубоким вырезом plat'ye s nizkim / kruglym / glubokim vyrezom
165  低领/圆领/深 V字领的连衣裙  dī lǐng/yuán lǐng/shēn V zì lǐng de liányīqún  低领/圆领/深V字领的连衣裙  dī lǐng/yuán lǐng/shēn V zì lǐng de liányīqún  Низкий воротник / с круглым вырезом / платье с глубоким V-образным вырезом  Nizkiy vorotnik / s kruglym vyrezom / plat'ye s glubokim V-obraznym vyrezom
166 这款连衣裙采用低/圆领/低领设计 zhè kuǎn liányīqún cǎiyòng dī/yuán lǐng/dī lǐng shèjì 这款连衣裙采用低/圆领/低领设计 zhè kuǎn liányīqún cǎiyòng dī/yuán lǐng/dī lǐng shèjì Это платье имеет низкий / круглый шею / низкий вырез Eto plat'ye imeyet nizkiy / kruglyy sheyu / nizkiy vyrez
167 necktie  necktie  领带 lǐngdài галстук galstuk
168 (old-fashioned )  (old-fashioned)  (老式的) (lǎoshì de) (старомодный) (staromodnyy)
169 tie tie 领带 lǐngdài галстук galstuk
170 neck-wear neck-wear 领带 lǐngdài шеи износа shei iznosa
171 领带 lǐngdài 领带 lǐngdài Tie Tie
172  ties, scarves and other things that you wear around your neck   ties, scarves and other things that you wear around your neck   领带,围巾和其他你戴在脖子上的东西  lǐngdài, wéijīn hé qítā nǐ dài zài bózi shàng de dōngxī  Галстуки, шарфы и другие вещи, которые вы носите на шее  Galstuki, sharfy i drugiye veshchi, kotoryye vy nosite na sheye
173 (领带、围巾)颈部服饰 (lǐngdài, wéijīn děng) jǐng bù fúshì (领带,围巾等)颈部服饰 (lǐngdài, wéijīn děng) jǐng bù fúshì (шея, шарф и т. д.) галстук (sheya, sharf i t. d.) galstuk
174   领带,围巾和其他你戴在脖子上的东西   lǐngdài, wéijīn hé qítā nǐ dài zài bózi shàng de dōngxī 领带,围巾和其他你戴在脖子上的东西 lǐngdài, wéijīn hé qítā nǐ dài zài bózi shàng de dōngxī Галстуки, шарфы и другие вещи, которые вы носите на шее Galstuki, sharfy i drugiye veshchi, kotoryye vy nosite na sheye
175 necromancer necromancer 方士 fāngshì некромант nekromant
176  a person who claims to communicate by magic with people who are dead  a person who claims to communicate by magic with people who are dead  声称通过魔法与死去的人交流的人  shēng chèn tōngguò mófǎyǔ sǐqù de rén jiāoliú de rén  человек, который утверждает, что волшебным образом общается с людьми, которые мертвы  chelovek, kotoryy utverzhdayet, chto volshebnym obrazom obshchayetsya s lyud'mi, kotoryye mertvy
177  通灵者;巫师  tōng líng zhě; wūshī  通灵者;巫师  tōng líng zhě; wūshī  Психический; мастер  Psikhicheskiy; master
178 necromancy  necromancy  巫术 wū shù некромантия nekromantiya
179 the practice of claiming to communicate by magic with the dead in order to learn about the future  the practice of claiming to communicate by magic with the dead in order to learn about the future  声称通过魔法与死者交流以了解未来的做法 shēng chèn tōngguò mófǎ yǔ sǐzhě jiāoliú yǐ liǎojiě wèilái de zuòfǎ Практика заявлять, что по волшебству общаюсь с мертвыми, чтобы узнать о будущем Praktika zayavlyat', chto po volshebstvu obshchayus' s mertvymi, chtoby uznat' o budushchem
180 通灵术;巫术 tōng líng shù; wū shù 通灵术,巫术 tōng líng shù, wū shù Психическая хирургия; колдовство Psikhicheskaya khirurgiya; koldovstvo
181 the use of magic powers, especially evil ones the use of magic powers, especially evil ones 使用魔法力量,特别是邪恶力量 shǐyòng mófǎ lìliàng, tèbié shì xié'è lìliàng Использование магических сил, особенно злых Ispol'zovaniye magicheskikh sil, osobenno zlykh
182 妖术;巫术 yāo shù; wū shù 妖术;巫术 yāo shù; wū shù Черная магия Chernaya magiya
183 necrophilia necrophilia 奸尸 jiān shī некрофилия nekrofiliya
184 奸尸 jiān shī 奸尸 jiān shī некрофилия nekrofiliya
185 sexual interest in dead bodies sexual interest in dead bodies 对尸体的性兴趣 duì shītǐ dì xìng xìngqù Сексуальный интерес к трупам Seksual'nyy interes k trupam
186 恋尸癖 liàn shī pǐ 恋尸癖 liàn shī pǐ Люблю труп Lyublyu trup
187 对尸体的性兴趣 duì shītǐ dì xìng xìngqù 对尸体的性兴趣 duì shītǐ dì xìng xìngqù Сексуальный интерес к телу Seksual'nyy interes k telu
188 necrophiliac necrophiliac 恋尸癖 liàn shī pǐ некрофилический nekrofilicheskiy
189 necropolis  necropolis  墓地 mùdì некрополь nekropol'
190 necropolises  necropolises  墓地 mùdì некрополи nekropoli
191 cemetery cemetery 公墓 gōngmù кладбище kladbishche
192 ( place where dead people are buried), especially a large one in an ancient city (place where dead people are buried), especially a large one in an ancient city (埋葬死人的地方),特别是古城中的大人物 (máizàng sǐrén dì dìfāng), tèbié shì gǔchéng zhōng de dàrénwù (где похоронены мертвые люди), особенно большой в древнем городе (gde pokhoroneny mertvyye lyudi), osobenno bol'shoy v drevnem gorode
193 墓场;(尤指古代城市的)大墓地 mù chǎng;(yóu zhǐ gǔdài chéngshì de) dà mùdì 墓场;(尤指古代城市的)大墓地 mù chǎng;(yóu zhǐ gǔdài chéngshì de) dà mùdì Кладбище; (особенно древний город) Kladbishche; (osobenno drevniy gorod)
194 necropsy  necropsy  尸体剖检 shītǐ pōu jiǎn аутопсия autopsiya
195  necropsies  necropsies  验尸  yànshī  Вскрытие  Vskrytiye
196  an official examination of a dead body (espe­cially that of an animal) in order to discover the cause of death   an official examination of a dead body (espe­cially that of an animal) in order to discover the cause of death   为了发现死因,对尸体(特别是动物的尸体)进行官方检查  wèile fāxiàn sǐyīn, duì shītǐ (tèbié shì dòngwù de shītǐ) jìnxíng guānfāng jiǎnchá  Официальное обследование мертвого тела (особенно животного) с целью выяснения причины смерти  Ofitsial'noye obsledovaniye mertvogo tela (osobenno zhivotnogo) s tsel'yu vyyasneniya prichiny smerti
197 (尤指对动物进行的)尸体剖验,尸检 (yóu zhǐ duì dòngwù jìnxíng de) shītǐ pōu yàn, shījiǎn (尤指对动物进行的)尸体剖验,尸检 (yóu zhǐ duì dòngwù jìnxíng de) shītǐ pōu yàn, shījiǎn (особенно для животных) вскрытие, вскрытие (osobenno dlya zhivotnykh) vskrytiye, vskrytiye
198 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
199 autopsy autopsy 尸检 shījiǎn вскрытие трупа vskrytiye trupa
200 necrosis  necrosis  坏疽 huàijū некроз nekroz
201 medical medical медицинская meditsinskaya
202 лечение lecheniye
203  the death of most or all of the cells in an organ or tissue caused by injury, disease, or a loss of blood supply   the death of most or all of the cells in an organ or tissue caused by injury, disease, or a loss of blood supply   由损伤,疾病或血液供应导致的器官或组织中大多数或所有细胞的死亡  yóu sǔnshāng, jíbìng huò xiěyè gōngyìng dǎozhì de qìguān huò zǔzhī zhōng dà duōshù huò suǒyǒu xìbāo de sǐwáng  Гибель большинства или всех клеток в органе или ткани в результате травмы, болезни или потери кровоснабжения  Gibel' bol'shinstva ili vsekh kletok v organe ili tkani v rezul'tate travmy, bolezni ili poteri krovosnabzheniya
204 (器官或组织细胞的) (qìguān huò zǔzhī xìbāo de) huàisǐ (器官或组织细胞的)坏死 (qìguān huò zǔzhī xìbāo de) huàisǐ Некроз (клетки органа или ткани) Nekroz (kletki organa ili tkani)
205 由损伤,疾病或血液供应导致的器官或组织中大多数或所有细胞的死亡 yóu sǔnshāng, jíbìng huò xiěyè gōngyìng dǎozhì de qìguān huò zǔzhī zhōng dà duōshù huò suǒyǒu xìbāo de sǐwáng 由损伤,疾病或血液供应导致的器官或组织中大多数或所有细胞的死亡 yóu sǔnshāng, jíbìng huò xiěyè gōngyìng dǎozhì de qìguān huò zǔzhī zhōng dà duōshù huò suǒyǒu xìbāo de sǐwáng Гибель большинства или всех клеток в органе или ткани в результате травмы, заболевания или кровоснабжения Gibel' bol'shinstva ili vsekh kletok v organe ili tkani v rezul'tate travmy, zabolevaniya ili krovosnabzheniya
206 necrotizing fasciitis necrotizing fasciitis 坏死性筋膜炎 huàisǐ xing jīn mó yán Нектотический фасциит Nektoticheskiy fastsiit
207 medical medical медицинская meditsinskaya
208 лечение lecheniye
209 a serious infection that causes cell tissue to be rapidly destroyed a serious infection that causes cell tissue to be rapidly destroyed 严重的感染导致细胞组织迅速被破坏 yánzhòng de gǎnrǎn dǎozhì xìbāo zǔzhī xùnsù bèi pòhuài серьезная инфекция, которая приводит к быстрому разрушению клеточной ткани ser'yeznaya infektsiya, kotoraya privodit k bystromu razrusheniyu kletochnoy tkani
210 坏死性筋膜炎 huàisǐ xing jīn mó yán 坏死性筋膜炎 huàisǐ xing jīn mó yán Некротический фасциит Nekroticheskiy fastsiit
211 nectar nectar 花蜜 huāmì нектар nektar
212 a sweet liquid that is produced by flowers and collected by bees for making honey a sweet liquid that is produced by flowers and collected by bees for making honey 一种由花朵产生并由蜜蜂收集制作蜂蜜的甜味液体 yī zhǒng yóu huāduǒ chǎnshēng bìng yóu mìfēng shōují zhìzuò fēngmì de tián wèi yètǐ сладкая жидкость, которая производится цветами и собирается пчелами для приготовления меда sladkaya zhidkost', kotoraya proizvoditsya tsvetami i sobirayetsya pchelami dlya prigotovleniya meda
213  花蜜  huāmì  花蜜  huāmì  нектар  nektar
214 (figurative) (figurative) (喻) (yù) (Фигуративная) (Figurativnaya)
215  On such a hot day, even waterwas nectar ( very good)  On such a hot day, even waterwas nectar (very good)  在这么炎热的一天,甚至水都是花蜜(非常好)  zài zhème yánrè de yītiān, shènzhì shuǐ dū shì huāmì (fēicháng hǎo)  В такой жаркий день даже вода была нектаром (очень хорошо)  V takoy zharkiy den' dazhe voda byla nektarom (ochen' khorosho)
216 这么热的天,清都是甘露 zhème rè de tiān, qīngshuǐ dū shì gānlù 这么热的天,清水都是甘露 zhème rè de tiān, qīngshuǐ dū shì gānlù В такой жаркий день чистая вода - это нектар V takoy zharkiy den' chistaya voda - eto nektar
217 这么炎热的一天,甚至水都是花蜜(非常好) zài zhème yánrè de yītiān, shènzhì shuǐ dū shì huāmì (fēicháng hǎo) 在这么炎热的一天,甚至水都是花蜜(非常好) zài zhème yánrè de yītiān, shènzhì shuǐ dū shì huāmì (fēicháng hǎo) В такой жаркий день даже вода - это нектар (очень хорошо) V takoy zharkiy den' dazhe voda - eto nektar (ochen' khorosho)
218 the thick juice of some fruits as a drink the thick juice of some fruits as a drink 一些水果的浓汁作为饮料 yīxiē shuǐguǒ de nóng zhī zuòwéi yǐnliào Густой сок некоторых фруктов в качестве напитка Gustoy sok nekotorykh fruktov v kachestve napitka
219 果汁饮料 guǒzhī yǐnliào 果汁饮料 guǒzhī yǐnliào Сокосодержащий напиток Sokosoderzhashchiy napitok
220 一些水果的浓汁作为饮料 yīxiē shuǐguǒ de nóng zhī zuòwéi yǐnliào 一些水果的浓汁作为饮料 yīxiē shuǐguǒ de nóng zhī zuòwéi yǐnliào Некоторые фруктовые соки в качестве напитка Nekotoryye fruktovyye soki v kachestve napitka
221 peach nectar peach nectar 桃浆 táo jiāng Персиковый нектар Persikovyy nektar
222 táo jiāng 桃浆 táo jiāng Мякоть персика Myakot' persika
223 táo zhī 桃汁 táo zhī Персиковый сок Persikovyy sok
224 nectarine  nectarine  油桃 yóu táo нектарин nektarin
225  a round red and yellow fruit, like a peach with smooth skin  a round red and yellow fruit, like a peach with smooth skin  一种圆形的红色和黄色水果,就像一个皮肤光滑的桃子  yī zhǒng yuán xíng de hóngsè hé huángsè shuǐguǒ, jiù xiàng yīgè pífū guānghuá de táozi  круглый красный и желтый фрукт, как персик с гладкой кожей  kruglyy krasnyy i zheltyy frukt, kak persik s gladkoy kozhey
226  油桃(桃的变种,果皮光滑)  yóu táo (táo de biànzhǒng, guǒpí guānghuá)  油桃(桃的变种,果皮光滑)  yóu táo (táo de biànzhǒng, guǒpí guānghuá)  Нектарин (разновидность персика, гладкая кожа)  Nektarin (raznovidnost' persika, gladkaya kozha)
227 née  née  娘家姓 niángjiā xìng урожденная urozhdennaya
228 from French from French 来自法语 láizì fǎ yǔ С французского S frantsuzskogo
         
229  a word used after a married woman’s name to introduce the family name that she had when she was born   a word used after a married woman’s name to introduce the family name that she had when she was born   在一个已婚女人的名字之后用一个词来介绍她出生时的姓氏  zài yīgè yǐ hūn nǚrén de míngzì zhīhòu yòng yīgè cí lái jièshào tā chūshēng shí de xìngshì  слово, использованное после имени замужней женщины, чтобы ввести фамилию, которая была у нее при рождении  slovo, ispol'zovannoye posle imeni zamuzhney zhenshchiny, chtoby vvesti familiyu, kotoraya byla u neye pri rozhdenii
230 (用于已婚妇姓名后,其娘家姓前)原姓的,娘家姓的 (yòng yú yǐ hūn fùnǚ xìngmíng hòu, qí niángjiā xìng qián) yuán xìng de, niángjiā xìng de (用于已婚妇女姓名后,其娘家姓前)原姓的,娘家姓的 (yòng yú yǐ hūn fùnǚ xìngmíng hòu, qí niángjiā xìng qián) yuán xìng de, niángjiā xìng de (для имени замужней женщины, перед ее девичьей фамилией), оригинальное имя, девичья фамилия (dlya imeni zamuzhney zhenshchiny, pered yeye devich'yey familiyey), original'noye imya, devich'ya familiya
231 在一个已婚女人的名字之后用一个词来介绍她出生时的姓氏 zài yīgè yǐ hūn nǚrén de míngzì zhīhòu yòng yīgè cí lái jièshào tā chūshēng shí de xìngshì 在一个已婚女人的名字之后用一个词来介绍她出生时的姓氏 zài yīgè yǐ hūn nǚrén de míngzì zhīhòu yòng yīgè cí lái jièshào tā chūshēng shí de xìngshì Введите имя ее рождения со словом после имени замужней женщины Vvedite imya yeye rozhdeniya so slovom posle imeni zamuzhney zhenshchiny
232 Jane Smith, née Brown Jane Smith, née Brown 简史密斯,布朗 jiǎn shǐmìsī, bùlǎng Джейн Смит, урожденная Браун Dzheyn Smit, urozhdennaya Braun
233 简史密斯,原姓布朗 jiǎn shǐmìsī, yuán xìng bùlǎng 简史密斯,原姓布朗 jiǎn shǐmìsī, yuán xìng bùlǎng Джейн Смит, оригинальное имя Браун Dzheyn Smit, original'noye imya Braun
234 need  need  需要 xūyào нужно nuzhno
235  to require sth/sb because they are essential or very important, not just because you would like to have them   to require sth/sb because they are essential or very important, not just because you would like to have them   要求某事物,因为它们必不可少或非常重要,而不仅仅是因为你想拥有它们  yāoqiú mǒu shìwù, yīnwèi tāmen bì bùkě shǎo huò fēicháng zhòngyào, ér bùjǐn jǐn shì yīnwèi nǐ xiǎng yǒngyǒu tāmen  Требовать sth / sb, потому что они важны или очень важны, а не только потому, что вы хотели бы иметь их  Trebovat' sth / sb, potomu chto oni vazhny ili ochen' vazhny, a ne tol'ko potomu, chto vy khoteli by imet' ikh
236 需要;必需 xūyào; bìxū 需要;必需 xūyào; bìxū Необходимо; требуется Neobkhodimo; trebuyetsya
237 do you  need any help? do you  need any help? 你需要帮助吗? nǐ xūyào bāngzhù ma? Вам нужна помощь? Vam nuzhna pomoshch'?
238 你需要帮忙吗?  Nǐ xūyào bāngmáng ma?  你需要帮忙吗? Nǐ xūyào bāngmáng ma? Вам нужна помощь? Vam nuzhna pomoshch'?
239 It’s here if you need it It’s here if you need it 如果你需要它就在这里 Rúguǒ nǐ xūyào tā jiù zài zhèlǐ Это здесь, если вам это нужно Eto zdes', yesli vam eto nuzhno
240 你要的话就拿去吧 nǐ yào dehuà jiù ná qù ba 你要的话就拿去吧 nǐ yào dehuà jiù ná qù ba Возьми, если хочешь. Voz'mi, yesli khochesh'.
241 Don't go,I might need you Don't go,I might need you 不要去,我可能需要你 bùyào qù, wǒ kěnéng xūyào nǐ Не уходи, ты мне нужен Ne ukhodi, ty mne nuzhen
242 别走,我可能要你 bié zǒu, wǒ kěnéng yào nǐ bāngmáng 别走,我可能要你帮忙 bié zǒu, wǒ kěnéng yào nǐ bāngmáng Не уходи, я могу попросить тебя о помощи. Ne ukhodi, ya mogu poprosit' tebya o pomoshchi.
243 不要去,我可能需要你 bùyào qù, wǒ kěnéng xūyào nǐ 不要去,我可能需要你 bùyào qù, wǒ kěnéng xūyào nǐ Не уходи, ты мне нужен Ne ukhodi, ty mne nuzhen
244 they badly needed a change. they badly needed a change. 他们急需改变。 tāmen jíxū gǎibiàn. Они очень нуждались в изменении. Oni ochen' nuzhdalis' v izmenenii.
245 他们迫切需要一 Tāmen pòqiè xūyào yīcì biàngé 他们迫切需要一次变革 Tāmen pòqiè xūyào yīcì biàngé Они срочно нуждаются в изменении Oni srochno nuzhdayutsya v izmenenii
246 他们急需改变 tāmen jíxū gǎibiàn 他们急需改变 tāmen jíxū gǎibiàn Их нужно срочно менять Ikh nuzhno srochno menyat'
247 Food aid is urgently needed Food aid is urgently needed 迫切需要粮食援助 pòqiè xūyào liángshí yuánzhù Срочно нужна продовольственная помощь Srochno nuzhna prodovol'stvennaya pomoshch'
248 迫切需要食物援助 pòqiè xūyào shíwù yuánzhù 迫切需要食物援助 pòqiè xūyào shíwù yuánzhù Срочная потребность в продовольственной помощи Srochnaya potrebnost' v prodovol'stvennoy pomoshchi
249 迫切需要粮食援助 pòqiè xūyào liángshí yuánzhù 迫切需要粮食援助 pòqiè xūyào liángshí yuánzhù Срочная потребность в продовольственной помощи Srochnaya potrebnost' v prodovol'stvennoy pomoshchi
250 What do you need your own computer for? You can use ours What do you need your own computer for? You can use ours 你需要自己的电脑么?你可以用我们的 nǐ xūyào zìjǐ de diànnǎo me? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de Для чего вам нужен собственный компьютер? Вы можете использовать наш Dlya chego vam nuzhen sobstvennyy komp'yuter? Vy mozhete ispol'zovat' nash
251 你干吗述要自己买电脑?你可以用我们的 nǐ gànma shù yào zìjǐ mǎi diànnǎo? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de 你干吗述要自己买电脑?你可以用我们的 nǐ gànma shù yào zìjǐ mǎi diànnǎo? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de Почему вы хотите купить компьютер самостоятельно? Вы можете использовать наш Pochemu vy khotite kupit' komp'yuter samostoyatel'no? Vy mozhete ispol'zovat' nash
252 你需要自己的电脑么? 你可以用我们的 nǐ xūyào zìjǐ de diànnǎo me? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de 你需要自己的电脑么?你可以用我们的 nǐ xūyào zìjǐ de diànnǎo me? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de Вам нужен собственный компьютер? Вы можете использовать наш Vam nuzhen sobstvennyy komp'yuter? Vy mozhete ispol'zovat' nash
253 I don’t need your comments, thank you I don’t need your comments, thank you 我不需要你的意见,谢谢 wǒ bù xūyào nǐ de yìjiàn, xièxiè Мне не нужны ваши комментарии, спасибо Mne ne nuzhny vashi kommentarii, spasibo
254 谢谢,我不需要你来评头论足 xièxiè, wǒ bù xūyào nǐ lái píngtóulùnzú 谢谢,我不需要你来评头论足 xièxiè, wǒ bù xūyào nǐ lái píngtóulùnzú Спасибо, мне не нужно, чтобы вы это комментировали. Spasibo, mne ne nuzhno, chtoby vy eto kommentirovali.
255 I need to get some sleep I need to get some sleep 我需要睡个好觉 wǒ xūyào shuì gè hǎo jué Мне нужно немного поспать Mne nuzhno nemnogo pospat'
256 我需要睡个好 wǒ xūyào shuì gè hǎo jué 我需要睡个好觉 wǒ xūyào shuì gè hǎo jué Мне нужно хорошо спать. Mne nuzhno khorosho spat'.
257 我需要睡 wǒ xūyào shuì huì er jué 我需要睡会儿觉 wǒ xūyào shuì huì er jué Мне нужно спать Mne nuzhno spat'
258  He needs to win this game to stay in the match.  He needs to win this game to stay in the match.  他需要赢得这场比赛以留在比赛中。  tā xūyào yíngdé zhè chǎng bǐsài yǐ liú zài bǐsài zhōng.  Ему нужно выиграть эту игру, чтобы остаться в матче.  Yemu nuzhno vyigrat' etu igru, chtoby ostat'sya v matche.
259  他得贏下这场比赛以免被淘汰出局  Tā dé yíng xià zhè chǎng bǐsài yǐmiǎn bèi táotài chūjú  他得赢下这场比赛以免被淘汰出局  Tā dé yíng xià zhè chǎng bǐsài yǐmiǎn bèi táotài chūjú  Он должен выиграть эту игру, чтобы не быть устраненным.  On dolzhen vyigrat' etu igru, chtoby ne byt' ustranennym.
260 you don’t need to leave yet, do you? you don’t need to leave yet, do you? 你不需要离开,是吗? nǐ bù xūyào líkāi, shì ma? Тебе еще не нужно уходить? Tebe yeshche ne nuzhno ukhodit'?
261 你不必现在就走吧 Nǐ bùbì xiànzài jiù zǒu ba? 你不必现在就走吧? Nǐ bùbì xiànzài jiù zǒu ba? Тебе не нужно идти сейчас? Tebe ne nuzhno idti seychas?
262 This shirt needs washing This shirt needs washing 这件衬衫需要洗涤 Zhè jiàn chènshān xūyào xǐdí Эта рубашка нуждается в стирке Eta rubashka nuzhdayetsya v stirke
263 这件衬衣该洗了 zhè jiàn chènyī gāi xǐle 这件衬衣该洗了 zhè jiàn chènyī gāi xǐle Эта рубашка должна быть постирана. Eta rubashka dolzhna byt' postirana.
264 这件衬衫需要洗涤 zhè jiàn chènshān xūyào xǐdí 这件衬衫需要洗涤 zhè jiàn chènshān xūyào xǐdí Эта рубашка нуждается в стирке Eta rubashka nuzhdayetsya v stirke
265 This shirt needs to be washed This shirt needs to be washed 这件衬衫需要洗 zhè jiàn chènshān xūyào xǐ Эту рубашку нужно стирать Etu rubashku nuzhno stirat'
266 这件衬衣该洗了 zhè jiàn chènyī gāi xǐle 这件衬衣该洗了 zhè jiàn chènyī gāi xǐle Эта рубашка должна быть постирана. Eta rubashka dolzhna byt' postirana.
267 这件衬衫需要洗 zhè jiàn chènshān xūyào xǐ 这件衬衫需要洗 zhè jiàn chènshān xūyào xǐ Эту рубашку нужно стирать Etu rubashku nuzhno stirat'
268 used to show what you should or have to do  used to show what you should or have to do  用来表明你应该或不应该做什么 yòng lái biǎomíng nǐ yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme Используется, чтобы показать, что вы должны или должны сделать Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy dolzhny ili dolzhny sdelat'
269 (表示应该或不得不做)有必要 (biǎoshì yīnggāi huò bùdé bù zuò) yǒu bìyào (表示应该或不得不做)有必要 (biǎoshì yīnggāi huò bùdé bù zuò) yǒu bìyào (указывая, что это должно или должно быть сделано) необходимо (ukazyvaya, chto eto dolzhno ili dolzhno byt' sdelano) neobkhodimo
270 用来表明你应该或不应该做什么 yòng lái biǎomíng nǐ yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme 用来表明你应该或不应该做什么 yòng lái biǎomíng nǐ yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme Используется для указания того, что вы должны или не должны делать Ispol'zuyetsya dlya ukazaniya togo, chto vy dolzhny ili ne dolzhny delat'
271 All you need to do is complete  this form All you need to do is complete  this form 您需要做的就是完成此表单 nín xūyào zuò de jiùshì wánchéng cǐ biǎodān Все, что вам нужно сделать, это заполнить эту форму Vse, chto vam nuzhno sdelat', eto zapolnit' etu formu
272 你要的就是填好这个表格 nǐ yào zuò de jiùshì tián hǎo zhège biǎogé 你要做的就是填好这个表格 nǐ yào zuò de jiùshì tián hǎo zhège biǎogé Все, что вам нужно сделать, это заполнить эту форму. Vse, chto vam nuzhno sdelat', eto zapolnit' etu formu.
273  I didn’t need to go to the bank after all;Mary lent me the money.  I didn’t need to go to the bank after all;Mary lent me the money.  毕竟我不需要去银行;玛丽借给我钱。  bìjìng wǒ bù xūyào qù yínháng; mǎlì jiè gěi wǒ qián.  В конце концов, мне не нужно было идти в банк, Мэри одолжила мне деньги.  V kontse kontsov, mne ne nuzhno bylo idti v bank, Meri odolzhila mne den'gi.
274 我最终还是不必去银行了,玛丽借我钱了 Wǒ zuìzhōng háishì bùbì qù yínhángle, mǎlì jiè wǒ qiánle 我最终还是不必去银行了,玛丽借我钱了 Wǒ zuìzhōng háishì bùbì qù yínhángle, mǎlì jiè wǒ qiánle Мне все еще не нужно идти в банк, Мэри одолжила мои деньги. Mne vse yeshche ne nuzhno idti v bank, Meri odolzhila moi den'gi.
275 need (to have) your head examined.(informal) to be crazy 发疯 need (to have) your head examined.(Informal) to be crazy fāfēng 需要(有)你的头检查。(非正式)疯狂发疯 xūyào (yǒu) nǐ de tóu jiǎnchá.(Fēi zhèngshì) fēngkuáng fāfēng Нужно (чтобы) твою голову обследовали Nuzhno (chtoby) tvoyu golovu obsledovali
276 modal verb (negative) need not modal verb (negative) need not 莫代尔动词(否定)不需要 mòdài'ěr dòngcí (fǒudìng) bù xūyào Модальный глагол (отрицательный) не нужно Modal'nyy glagol (otritsatel'nyy) ne nuzhno
277 short form short form 简写 jiǎnxiě Короткая форма Korotkaya forma
278  needn't  needn't  不用  bùyòng  не нужно  ne nuzhno
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  necessitate 1337 1337 need