|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
necessitate |
1337 |
1337 |
need |
|
|
1 |
necessitate |
Necessitate |
必要 |
Bìyào |
необходимость |
neobkhodimost' |
2 |
(formal) to make sth
necessary |
(formal) to make sth necessary |
(正式)使某事成为必要 |
(zhèngshì) shǐ mǒu shì chéngwéi
bìyào |
(формально)
сделать
что-то
необходимое |
(formal'no) sdelat' chto-to neobkhodimoye |
3 |
使成为必要 |
shǐ chéngwéi bìyào |
使成为必要 |
shǐ chéngwéi bìyào |
Сделай
это
необходимым |
Sdelay eto neobkhodimym |
4 |
Recent
financial scandals have necessitated changes in
parliamentary procedures |
Recent financial scandals have
necessitated changes in parliamentary procedures |
最近的财务丑闻使得议会程序发生了变化 |
zuìjìn de cáiwù chǒuwén
shǐdé yìhuì chéngxù fāshēngle biànhuà |
Недавние
финансовые
скандалы
вызвали необходимость
изменений в
парламентских
процедурах |
Nedavniye finansovyye skandaly
vyzvali neobkhodimost' izmeneniy v parlamentskikh protsedurakh |
5 |
最近的金融丑闻使得议会裎序必须改革 |
zuìjìn de jīnróng chǒuwén
shǐdé yìhuì chéng xù bìxū gǎigé |
最近的金融丑闻使得议会裎序必须改革 |
zuìjìn de jīnróng chǒuwén
shǐdé yìhuì chéng xù bìxū gǎigé |
Недавние
финансовые
скандалы
вынудили парламентский
порядок
реформироваться |
Nedavniye finansovyye skandaly vynudili
parlamentskiy poryadok reformirovat'sya |
6 |
Increased
traffic necessitated widening the road |
Increased traffic necessitated
widening the road |
交通量增加需要扩大道路 |
jiāotōng liàng
zēngjiā xūyào kuòdà dàolù |
Увеличение
трафика
потребовало
расширения
дороги |
Uvelicheniye trafika
potrebovalo rasshireniya dorogi |
7 |
交通量增大,这就需要拓宽道路 |
jiāotōng liàng
zēng dà, zhè jiù xūyào tàkuān dàolù |
交通量增大,这就需要拓宽道路 |
jiāotōng liàng
zēng dà, zhè jiù xūyào tàkuān dàolù |
Увеличение
трафика, что
требует
расширения
дороги |
Uvelicheniye trafika, chto
trebuyet rasshireniya dorogi |
8 |
his new job necessitated him/his getting up at six |
his new job necessitated
him/his getting up at six |
他的新工作需要他/他六点起床 |
tā de xīn
gōngzuò xūyào tā/tā liù diǎn qǐchuáng |
Его
новая
работа
заставила
его / его
встать в
шесть |
Yego novaya rabota zastavila
yego / yego vstat' v shest' |
9 |
新工作使他不得不六点钟起床 |
xīn gōngzuò shǐ
tā bùdé bù liù diǎn zhōng qǐchuáng |
新工作使他不得不六点钟起床 |
xīn gōngzuò shǐ
tā bùdé bù liù diǎn zhōng qǐchuáng |
Новая
работа
заставляет
его
вставать в
шесть часов |
Novaya rabota zastavlyayet yego
vstavat' v shest' chasov |
10 |
他的新工作需要他/他六点起床 |
tā de xīn
gōngzuò xūyào tā/tā liù diǎn qǐchuáng |
他的新工作需要他/他六点起床 |
tā de xīn
gōngzuò xūyào tā/tā liù diǎn qǐchuáng |
Его
новая
работа
требует,
чтобы он / он
вставал в
шесть. |
Yego novaya rabota trebuyet,
chtoby on / on vstaval v shest'. |
11 |
necessity |
necessity |
必要性 |
bìyào xìng |
необходимость |
neobkhodimost' |
12 |
~ (for sth) |
~ (for sth) |
〜(某事) |
〜(mǒu shì) |
~ (для
чего-то) |
~ (dlya chego-to) |
13 |
〜(of sth/of doing sth) |
〜(of sth/of doing
sth) |
〜(做某事) |
〜(zuò mǒu shì) |
~ (из
чего / что
делать) |
~ (iz chego / chto delat') |
14 |
~ (to do sth) the fact that sth must happen or be done; |
~ (to do sth) the fact that sth
must happen or be done; |
〜(做某事)某事必须发生或完成; |
〜(zuò mǒu shì)
mǒu shì bìxū fà shēng huò wánchéng; |
~
(сделать
что-то) тот
факт, что это
должно произойти
или должно
быть
сделано; |
~ (sdelat' chto-to) tot fakt,
chto eto dolzhno proizoyti ili dolzhno byt' sdelano; |
15 |
the need for
sth |
the need for sth |
需要...... |
xūyào...... |
Необходимость |
Neobkhodimost' |
16 |
必然 |
bìrán |
必然 |
Bìrán |
неизбежный |
neizbezhnyy |
17 |
必要 |
bìyào |
必要 |
bìyào |
необходимо |
neobkhodimo |
18 |
需要 |
xūyào |
需要 |
xūyào |
нужно |
nuzhno |
19 |
We recognize
the necessity for a written agreement |
We recognize the necessity for
a written agreement |
我们认识到签订书面协议的必要性 |
wǒmen rènshì dào
qiāndìng shūmiàn xiéyì de bìyào xìng |
Мы
признаем
необходимость
письменного
соглашения |
My priznayem neobkhodimost'
pis'mennogo soglasheniya |
20 |
我们认为有必要签订一份书面协议 |
wǒmen rènwéi yǒu bìyào
qiāndìng yī fèn shūmiàn xiéyì |
我们认为有必要签订一份书面协议 |
wǒmen rènwéi yǒu bìyào
qiāndìng yī fèn shūmiàn xiéyì |
Мы
считаем, что
необходимо
подписать
письменное
соглашение |
My schitayem, chto neobkhodimo podpisat'
pis'mennoye soglasheniye |
21 |
We were
discussing the necessity of employing more staff |
We were discussing the
necessity of employing more staff |
我们正在讨论雇用更多员工的必要性 |
wǒmen zhèngzài tǎolùn
gùyòng gèng duō yuángōng de bìyào xìng |
Мы
обсуждали
необходимость
привлечения
большего
количества
персонала |
My obsuzhdali neobkhodimost'
privlecheniya bol'shego kolichestva personala |
22 |
我们在讨论是否需要雇用更多员工 |
wǒmen zài tǎolùn
shìfǒu xūyào gùyòng gèng duō yuángōng |
我们在讨论是否需要雇用更多员工 |
wǒmen zài tǎolùn
shìfǒu xūyào gùyòng gèng duō yuángōng |
Мы
обсуждаем,
нужно ли нам
нанимать
больше сотрудников. |
My obsuzhdayem, nuzhno li nam
nanimat' bol'she sotrudnikov. |
23 |
There had
never been any necessity /or her to go out to work |
There had never been any
necessity/or her to go out to work |
从来没有任何必要/或她出去工作 |
cónglái méiyǒu rènhé
bìyào/huò tā chūqù gōngzuò |
Там
никогда не
было
необходимости
/ или ее, чтобы
выйти на
работу |
Tam nikogda ne bylo
neobkhodimosti / ili yeye, chtoby vyyti na rabotu |
24 |
她从来就没有出去工作的必要 |
tā cónglái jiù méiyǒu
chūqù gōngzuò de bìyào |
她从来就没有出去工作的必要 |
tā cónglái jiù méiyǒu
chūqù gōngzuò de bìyào |
Она
никогда не
должна
выходить на
работу |
Ona nikogda ne dolzhna
vykhodit' na rabotu |
25 |
从来没有任何必要/或她出去工作 |
cónglái méiyǒu rènhé
bìyào/huò tā chūqù gōngzuò |
从来没有任何必要/或她出去工作 |
cónglái méiyǒu rènhé
bìyào/huò tā chūqù gōngzuò |
Никогда
не было
необходимости
/ или она вышла
на работу |
Nikogda ne bylo neobkhodimosti
/ ili ona vyshla na rabotu |
26 |
This is, of
necessity, a brief and incomplete account |
This is, of necessity, a brief
and incomplete account |
这是必要的,简短而不完整的说法 |
zhè shì bìyào de,
jiǎnduǎn ér bù wánzhěng de shuōfǎ |
Это,
по
необходимости,
краткий и
неполный отчет |
Eto, po neobkhodimosti, kratkiy
i nepolnyy otchet |
27 |
这 必然是一份简略的、不完全的描述 |
zhè bìrán shì yī fèn
jiǎnlüè de, bù wánquán de miáoshù |
这必然是一份简略的,不完全的描述 |
zhè bìrán shì yī fèn
jiǎnlüè de, bù wánquán de miáoshù |
Это
должно быть
краткое,
неполное
описание |
Eto dolzhno byt' kratkoye,
nepolnoye opisaniye |
28 |
这是必要的,简短而不完整的说法 |
zhè shì bìyào de,
jiǎnduǎn ér bù wánzhěng de shuōfǎ |
这是必要的,简短而不完整的说法 |
zhè shì bìyào de,
jiǎnduǎn ér bù wánzhěng de shuōfǎ |
Это
необходимо,
коротко и
неполно |
Eto neobkhodimo, korotko i
nepolno |
29 |
a thing that
you must have and cannot manage without |
a thing that you must have and
cannot manage without |
你必须拥有的东西,没有它就无法管理 |
nǐ bìxū
yǒngyǒu de dōngxī, méiyǒu tā jiù wúfǎ
guǎnlǐ |
вещь,
которую вы
должны
иметь и не
можете обойтись
без |
veshch', kotoruyu vy dolzhny
imet' i ne mozhete oboytis' bez |
30 |
必需的事物;必需品 |
bìxū de shìwù; bìxūpǐn |
必需的事物;必需品 |
bìxū de shìwù; bìxūpǐn |
Необходимая
вещь |
Neobkhodimaya veshch' |
31 |
many people cannot even afford basic
necessities such as food and clothing |
many people cannot even afford
basic necessities such as food and clothing |
许多人甚至买不起食品和衣服等基本必需品 |
xǔduō rén shènzhì
mǎi bù qǐ shípǐn hé yīfú děng jīběn
bìxūpǐn |
Многие
люди не
могут даже
позволить
себе предметы
первой
необходимости,
такие как еда
и одежда |
Mnogiye lyudi ne mogut dazhe
pozvolit' sebe predmety pervoy neobkhodimosti, takiye kak yeda i odezhda |
32 |
许多人甚至买不起食物和衣服之类的基本必需品 |
xǔduō rén shènzhì
mǎi bù qǐ shíwù hé yīfú zhī lèi de jīběn
bìxūpǐn |
许多人甚至买不起食物和衣服之类的基本必需品 |
xǔduō rén shènzhì
mǎi bù qǐ shíwù hé yīfú zhī lèi de jīběn
bìxūpǐn |
Многие
люди не
могут даже
позволить
себе предметы
первой
необходимости,
такие как еда
и одежда. |
Mnogiye lyudi ne mogut dazhe
pozvolit' sebe predmety pervoy neobkhodimosti, takiye kak yeda i odezhda. |
33 |
Air-conditionning
is an absolute necessity in this climate |
Air-conditionning is an
absolute necessity in this climate |
在这种气候下,空调是绝对必要的 |
zài zhè zhǒng qìhòu xià,
kòngtiáo shì juéduì bìyào de |
Кондиционирование
воздуха
является
абсолютной
необходимостью
в этом
климате |
Konditsionirovaniye vozdukha
yavlyayetsya absolyutnoy neobkhodimost'yu v etom klimate |
34 |
这样的气候绝对需要有空调 |
zhèyàng de qìhòu juéduì
xūyào yǒu kòng diào |
这样的气候绝对需要有空调 |
zhèyàng de qìhòu juéduì
xūyào yǒu kòng diào |
Этот
климат
определенно
требует
кондиционирования
воздуха. |
Etot klimat opredelenno
trebuyet konditsionirovaniya vozdukha. |
35 |
a situation
that must happen and that cannot be avoided |
a situation that must happen
and that cannot be avoided |
必须发生且无法避免的情况 |
bìxū fà shēng
qiě wúfǎ bìmiǎn de qíngkuàng |
ситуация,
которая
должна
произойти, и
этого
нельзя
избежать |
situatsiya, kotoraya dolzhna
proizoyti, i etogo nel'zya izbezhat' |
36 |
必然性;不可避免的情况 |
bìránxìng; bùkě
bìmiǎn de qíngkuàng |
必然性;不可避免的情况 |
bìránxìng; bùkě
bìmiǎn de qíngkuàng |
Неизбежность,
неизбежная
ситуация |
Neizbezhnost', neizbezhnaya
situatsiya |
37 |
必须发生且无法避免的情况 |
bìxū fà shēng
qiě wúfǎ bìmiǎn de qíngkuàng |
必须发生且无法避免的情况 |
bìxū fà shēng
qiě wúfǎ bìmiǎn de qíngkuàng |
Что
должно
произойти и
чего нельзя
избежать |
Chto dolzhno proizoyti i chego
nel'zya izbezhat' |
38 |
Living in
London, he felt, was an unfortunate necessity |
Living in London, he felt, was
an unfortunate necessity |
他觉得,住在伦敦是一个不幸的必需品 |
tā juédé, zhù zài
lúndūn shì yīgè bùxìng de bìxūpǐn |
Жить
в Лондоне, по
его мнению,
было
печальной
необходимостью |
Zhit' v Londone, po yego
mneniyu, bylo pechal'noy neobkhodimost'yu |
39 |
他觉得在伦敦生活是迫于无奈 |
tā juédé zài lúndūn shēnghuó
shì pò yú wúnài |
他觉得在伦敦生活是迫于无奈 |
tā juédé zài lúndūn shēnghuó
shì pò yú wúnài |
Он
чувствует,
что жизнь в
Лондоне
вынуждена
быть
беспомощной |
On chuvstvuyet, chto zhizn' v Londone
vynuzhdena byt' bespomoshchnoy |
40 |
necessity is
the mother of invention |
necessity is the mother of
invention |
必要性是发明之母 |
bìyào xìng shì fāmíng
zhī mǔ |
Необходимость
- мать
изобретения |
Neobkhodimost' - mat'
izobreteniya |
41 |
必要性是发明之母 |
bìyào xìng shì fāmíng
zhī mǔ |
必要性是发明之母 |
bìyào xìng shì fāmíng
zhī mǔ |
Необходимость
- мать
изобретения |
Neobkhodimost' - mat'
izobreteniya |
42 |
(saying) a difficult
new problem forces people to think of a solution to it |
(saying) a difficult new problem forces
people to think of a solution to it |
(说)一个棘手的新问题迫使人们想出解决方案 |
(shuō) yīgè jíshǒu de
xīn wèntí pòshǐ rénmen xiǎng chū jiějué fāng'àn |
(говоря)
новая
трудная
проблема
заставляет
людей
задуматься
над ее
решением |
(govorya) novaya trudnaya problema
zastavlyayet lyudey zadumat'sya nad yeye resheniyem |
43 |
需要是发明之母 |
xūyào shi fāmíng zhī mǔ |
需要是发明之母 |
xūyào shi fāmíng zhī mǔ |
Нужна
мать
изобретения |
Nuzhna mat' izobreteniya |
44 |
(说)一个棘手的新问题迫使人们想出解决方案 |
(shuō) yīgè jíshǒu de
xīn wèntí pòshǐ rénmen xiǎng chū jiějué fāng'àn |
(说)一个棘手的新问题迫使人们想出解决方案 |
(shuō) yīgè
jíshǒu de xīn wèntí pòshǐ rénmen xiǎng chū
jiějué fāng'àn |
(скажем)
хитрая
новая
проблема,
заставляющая
людей
придумывать
решение |
(skazhem) khitraya novaya
problema, zastavlyayushchaya lyudey pridumyvat' resheniye |
45 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
46 |
virtue |
virtue |
美德 |
měidé |
добродетель |
dobrodetel' |
47 |
neck |
neck |
颈部 |
jǐng bù |
шея |
sheya |
48 |
颈部 |
jǐng bù |
颈部 |
jǐng bù |
шейка |
sheyka |
49 |
the part of
the body between the head and the shoulders 函颈;脖子 |
the part of the body between
the head and the shoulders hán jǐng; bózi |
头部和肩部之间的身体部分函颈;颈子 |
tóu bù hé jiān bù zhī
jiān de shēntǐ bùfèn hán jǐng; jǐng zi |
Часть
тела между
головой и
плечами |
Chast' tela mezhdu golovoy i
plechami |
50 |
头部和肩部之间的身体部位 |
tóu bù hé jiān bù zhī
jiān de shēntǐ bùwèi |
头部和肩部之间的身体部位 |
tóu bù hé jiān bù zhī
jiān de shēntǐ bùwèi |
Часть
тела между
головой и
плечами |
Chast' tela mezhdu golovoy i
plechami |
51 |
He tied a
scarf around his neck |
He tied a scarf around his neck |
他把一条围巾绑在脖子上 |
tā bǎ yītiáo
wéijīn bǎng zài bózi shàng |
Он
завязал
шарф на шее |
On zavyazal sharf na sheye |
52 |
他脖子上围着围巾 |
tā bózi shàng wéizhe
wéijīn |
他脖子上围着围巾 |
tā bózi shàng wéizhe
wéijīn |
шарф
на шее |
sharf na sheye |
53 |
Girafes have very long necks |
Girafes have very long necks |
Girafes有很长的脖子 |
Girafes yǒu hěn
zhǎng de bózi |
У
жирафов
очень
длинные шеи |
U zhirafov ochen' dlinnyye shei |
54 |
长颈麁脖子很长 |
cháng jǐng cū bózi
hěn zhǎng |
长颈麁脖子很长 |
cháng jǐng cū bózi
hěn zhǎng |
Длинная
шея и шея
очень
длинные |
Dlinnaya sheya i sheya ochen'
dlinnyye |
55 |
She craned ( stretched) her
neck to get a better view. |
She craned (stretched) her neck
to get a better view. |
她伸长(伸展)她的脖子以获得更好的视野。 |
tā shēn cháng
(shēnzhǎn) tā de bó zǐ yǐ huòdé gèng hǎo de
shìyě. |
Она
вытянула
шею, чтобы
лучше
видеть. |
Ona vytyanula sheyu, chtoby
luchshe videt'. |
56 |
她伸长了脖子,想看得清楚一点 |
Tā shēn cháng le
bózi, xiǎng kàn dé qīngchǔ yīdiǎn |
她伸长了脖子,想看得清楚一点 |
Tā shēn cháng le
bózi, xiǎng kàn dé qīngchǔ yīdiǎn |
Она
вытянула
шею и хотела
ясно видеть
это. |
Ona vytyanula sheyu i khotela
yasno videt' eto. |
57 |
He broke his
neck in the fall |
He broke his neck in the fall |
他在秋天摔断了脖子 |
tā zài qiūtiān
shuāi duànle bózi |
Он
сломал шею
осенью |
On slomal sheyu osen'yu |
58 |
他摔断了脖子 |
tā shuāi duànle bózi |
他摔断了脖子 |
tā shuāi duànle bózi |
Он
сломал шею |
On slomal sheyu |
59 |
他在秋天摔断了脖子 |
tā zài qiūtiān
shuāi duànle bózi |
他在秋天摔断了脖子 |
tā zài qiūtiān
shuāi duànle bózi |
Он
сломал шею
осенью |
On slomal sheyu osen'yu |
60 |
Somebody's
going to break their neck ( injure themselves) on these
steps |
Somebody's going to break their
neck (injure themselves) on these steps |
在这些步骤中,有人会打破他们的脖子(伤害自己) |
zài zhèxiē bùzhòu
zhōng, yǒurén huì dǎpò tāmen de bózi (shānghài
zìjǐ) |
Кто-то
собирается
сломать
себе шею
(пораниться)
на этих
шагах |
Kto-to sobirayetsya slomat'
sebe sheyu (poranit'sya) na etikh shagakh |
61 |
会有人在这台阶上摔伤的 |
huì yǒurén zài zhè
táijiē shàng shuāi shāng de |
会有人在这台阶上摔伤的 |
huì yǒurén zài zhè
táijiē shàng shuāi shāng de |
Кто-то
упадет на
этот шаг. |
Kto-to upadet na etot shag. |
62 |
在这些步骤中,有人会打破他们的脖子(伤害自己) |
zài zhèxiē bùzhòu
zhōng, yǒurén huì dǎpò tāmen de bózi (shānghài
zìjǐ) |
在这些步骤中,有人会打破他们的脖子(伤害自己) |
zài zhèxiē bùzhòu
zhōng, yǒurén huì dǎpò tāmen de bózi (shānghài
zìjǐ) |
На
этих шагах
кто-то
сломает
себе шею
(чтобы
пораниться) |
Na etikh shagakh kto-to
slomayet sebe sheyu (chtoby poranit'sya) |
63 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
64 |
body |
body |
身体 |
shēntǐ |
тело |
telo |
65 |
the part of a
piece of clothing that fits around the neck |
the part of a piece of clothing
that fits around the neck |
一件贴在脖子上的衣服的一部分 |
yī jiàn tiē zài bózi
shàng de yīfú de yībùfèn |
Часть
предмета
одежды,
которая
надевается
на шею |
Chast' predmeta odezhdy,
kotoraya nadevayetsya na sheyu |
66 |
衣领;领子;每圈 |
yī lǐng; lǐngzi;
měi quān |
衣领;领子;每圈 |
yī lǐng; lǐngzi;
měi quān |
Воротник;
воротник; за
оборот |
Vorotnik; vorotnik; za oborot |
67 |
what neck size
do you take? |
what neck size do you take? |
你带的脖子尺寸是多少? |
nǐ dài de bózi chǐcùn
shì duōshǎo? |
Какой
размер шеи
вы берете? |
Kakoy razmer shei vy berete? |
68 |
你穿多大的衣领? |
Nǐ chuān duōdà
de yī lǐng? |
你穿多大的衣领? |
Nǐ chuān duōdà
de yī lǐng? |
Насколько
велик
воротник? |
Naskol'ko velik vorotnik? |
69 |
你带的脖子尺寸是多少? |
Nǐ dài de bózi chǐcùn
shì duōshǎo? |
你带的脖子尺寸是多少? |
Nǐ dài de bózi chǐcùn
shì duōshǎo? |
Каков
размер
вашей шеи? |
Kakov razmer vashey shei? |
70 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
71 |
crew |
crew |
船员 |
chuányuán |
экипаж |
ekipazh |
72 |
neck |
neck |
颈部 |
jǐng bù |
шея |
sheya |
73 |
polo neck |
polo neck |
马球领 |
mǎ qiú lǐng |
Рубашка
поло |
Rubashka polo |
74 |
turtleneck |
turtleneck |
高领毛衣 |
gāo lǐng máoyī |
водолазка |
vodolazka |
75 |
v-neck |
v-neck |
V领 |
V lǐng |
v-образный
вырез |
v-obraznyy vyrez |
76 |
necked |
necked |
领 |
lǐng |
шея |
sheya |
77 |
in
adjectives |
in adjectives |
在形容词中 |
zài xíngróngcí zhōng |
В
прилагательных |
V prilagatel'nykh |
78 |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
Составляют
прилагательное |
Sostavlyayut prilagatel'noye |
79 |
having the
type of neck mentioned |
having the type of neck
mentioned |
有提到的脖子类型 |
yǒu tí dào de bózi lèixíng |
Имея
упомянутый
тип шеи |
Imeya upomyanutyy tip shei |
80 |
有…太领的;有…脖子的 |
yǒu…tài lǐng de; yǒu…bózi de |
有...太领的;有...脖子的 |
yǒu... Tài lǐng de; yǒu...
Bózi de |
Иметь
шею |
Imet' sheyu |
81 |
a round-necked
sweater |
a round-necked sweater |
圆领毛衣 |
yuán lǐng máoyī |
свитер
с круглым
вырезом |
sviter s kruglym vyrezom |
82 |
一件圆领毛衣 |
yī jiàn yuán lǐng máoyī |
一件圆领毛衣 |
yī jiàn yuán lǐng máoyī |
свитер
с круглым
вырезом |
sviter s kruglym vyrezom |
83 |
圆领毛衣 |
yuán lǐng máoyī |
圆领毛衣 |
yuán lǐng máoyī |
Свитер
с круглым
вырезом |
Sviter s kruglym vyrezom |
84 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
85 |
open necked |
open necked |
开颈 |
kāi jǐng |
Открытая
шея |
Otkrytaya sheya |
86 |
stiff necked |
stiff necked |
僵硬的脖子 |
jiāngyìng de bózi |
Жесткая
шея |
Zhestkaya sheya |
87 |
of sth) a long narrow part of sth |
of sth) a long narrow part of
sth |
某某狭长的一部分...... |
mǒu mǒu xiácháng de
yībùfèn...... |
Чф)
длинная
узкая часть
чч |
Chf) dlinnaya uzkaya chast'
chch |
88 |
(物体的)细长部分,颈部 |
(wùtǐ de) xì cháng bùfèn,
jǐng bù |
(物体的)细长部分,颈部 |
(Wùtǐ de) xì cháng bùfèn,
jǐng bù |
Стройная
часть
объекта |
Stroynaya chast' ob"yekta |
89 |
the neck of
the bottle |
the neck of the bottle |
瓶子的脖子 |
píngzi de bózi |
Горлышко
бутылки |
Gorlyshko butylki |
90 |
瓶子的脖子 |
píngzi de bózi |
瓶子的脖子 |
píngzi de bózi |
Горлышко
бутылки |
Gorlyshko butylki |
91 |
瓶颈 |
píngjǐng |
瓶颈 |
píngjǐng |
узкое
место |
uzkoye mesto |
92 |
a neck of land |
a neck of land |
一片土地 |
yīpiàn tǔdì |
шея
земли |
sheya zemli |
93 |
地峡 |
dìxiá |
地峡 |
dìxiá |
перешеек |
peresheyek |
94 |
〜(of sth) the neck of an animal, cooked and eaten |
〜(of sth) the neck of an
animal, cooked and eaten |
〜(某事物)动物的脖子,煮熟和吃掉 |
〜(mǒu shìwù) dòngwù
de bózi, zhǔ shú hé chī diào |
Шею
животного,
приготовленную
и съеденную |
Sheyu zhivotnogo,
prigotovlennuyu i s"yedennuyu |
95 |
(烹制食用的)动物颈肉 |
(pēng zhì shíyòng de) dòngwù jǐng
ròu |
(烹制食用的)动物颈肉 |
(pēng zhì shíyòng de) dòngwù jǐng
ròu |
Шея
животного |
Sheya zhivotnogo |
96 |
neck of lamb |
neck of lamb |
羊脖子 |
yáng bózi |
Шея
ягненка |
Sheya yagnenka |
97 |
小羊颈肉 |
xiǎo yáng jǐng ròu |
小羊颈肉 |
xiǎo yáng jǐng ròu |
Баранья
шея |
Baran'ya sheya |
98 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
99 |
bottleneck |
bottleneck |
瓶颈 |
píngjǐng |
узкое
место |
uzkoye mesto |
100 |
redneck |
redneck |
乡下人 |
xiāngxià rén |
деревенщина |
derevenshchina |
|
roughneck |
roughneck |
钻工 |
zuān gōng |
буян |
buyan |
102 |
be up to your
neck in sth |
be up to your neck in sth |
在某事物上达到你的脖子 |
zài mǒu shìwù shàng dádào
nǐ de bózi |
Будь
по горло |
Bud' po gorlo |
103 |
在某事物上达到你的脖子 |
zài mǒu shìwù shàng dádào
nǐ de bózi |
在某事物上达到你的脖子 |
zài mǒu shìwù shàng dádào
nǐ de bózi |
Дотянись
до
чего-нибудь |
Dotyanis' do chego-nibud' |
104 |
to have a lot
of sth to deal with |
to have a lot of sth to deal
with |
有很多事要处理 |
yǒu hěnduō shì
yào chǔlǐ |
Иметь
много чего |
Imet' mnogo chego |
105 |
深陷于;忙于应付 |
shēn xiàn yú; mángyú
yìngfù |
深陷于;忙于应付 |
shēn xiàn yú; mángyú
yìngfù |
Глубоко
внутри,
занят |
Gluboko vnutri, zanyat |
106 |
有很多事要处理 |
yǒu hěnduō shì
yào chǔlǐ |
有很多事要处理 |
yǒu hěnduō shì
yào chǔlǐ |
Есть
много вещей,
чтобы иметь
дело с |
Yest' mnogo veshchey, chtoby
imet' delo s |
107 |
We’re up to
our neck in debt |
We’re up to our neck in debt |
我们欠债了 |
wǒmen qiàn zhàile |
Мы по
уши в долгах |
My po ushi v dolgakh |
108 |
我们债务累累? |
wǒmen zhàiwù
lěilěi? |
我们债务累累? |
wǒmen zhàiwù
lěilěi? |
Мы в
долгах? |
My v dolgakh? |
109 |
我们欠债了 |
Wǒmen qiàn zhàile |
我们欠债了 |
Wǒmen qiàn zhàile |
Мы в
долгах |
My v dolgakh |
110 |
He’s in it (trouble)up to his neck |
He’s in it (trouble)up to his
neck |
他在他的脖子上(麻烦) |
tā zài tā de bózi
shàng (máfan) |
Он в
этом
(неприятности)
по шею |
On v etom (nepriyatnosti) po
sheyu |
111 |
他遇子麻烦,难以解脱 |
tā yù zi máfan, nányǐ
jiětuō |
他遇子麻烦,难以解脱 |
tā yù zi máfan, nányǐ
jiětuō |
У
него
проблемы с
сыном, и ему
трудно
сбежать. |
U nego problemy s synom, i yemu
trudno sbezhat'. |
112 |
他在他的脖子上(麻烦) |
tā zài tā de bózi
shàng (máfan) |
他在他的脖子上(麻烦) |
tā zài tā de bózi
shàng (máfan) |
Он на
шее (беда) |
On na sheye (beda) |
113 |
by a neck |
by a neck |
靠脖子 |
kào bózi |
Шеей |
Sheyey |
114 |
靠脖子 |
kào bózi |
靠脖子 |
kào bózi |
К шее |
K sheye |
115 |
if a person or
an animal wins a race by a neck, they win it by a short distance |
if a person or an animal wins a
race by a neck, they win it by a short distance |
如果一个人或一个动物在脖子上赢得比赛,他们会赢得一小段距离 |
rúguǒ yīgè rén huò
yīgè dòngwù zài bózi shàng yíngdé bǐsài, tāmen huì yíngdé
yī xiǎoduàn jùlí |
Если
человек или
животное
выигрывают
гонку за шею,
они
выигрывают
ее на
коротком
расстоянии |
Yesli chelovek ili zhivotnoye
vyigryvayut gonku za sheyu, oni vyigryvayut yeye na korotkom rasstoyanii |
116 |
以微弱优势(领先)颈 |
yǐ wéiruò yōushì
(lǐngxiān) jǐng |
以微弱优势(领先)颈 |
yǐ wéiruò yōushì
(lǐngxiān) jǐng |
Со
слабым
преимуществом
(ведущая) шея |
So slabym preimushchestvom
(vedushchaya) sheya |
117 |
如果一个人或一个动物在脖子上赢得比赛,他们会赢得一小段距离 |
rúguǒ yīgè rén huò yīgè
dòngwù zài bózi shàng yíngdé bǐsài, tāmen huì yíngdé yī
xiǎoduàn jùlí |
如果一个人或一个动物在脖子上赢得比赛,他们会赢得一小段距离 |
rúguǒ yīgè rén huò
yīgè dòngwù zài bózi shàng yíngdé bǐsài, tāmen huì yíngdé
yī xiǎoduàn jùlí |
Если
человек или
животное
выиграют
игру на шее,
они
выиграют
короткое
расстояние |
Yesli chelovek ili zhivotnoye
vyigrayut igru na sheye, oni vyigrayut korotkoye rasstoyaniye |
118 |
get it in the
neck ( informal) to be shouted at or punished because of sth that you have done |
get it in the neck (informal)
to be shouted at or punished because of sth that you have done |
把它放在脖子上(非正式的)因为你做过而被大喊或惩罚 |
bǎ tā fàng zài bózi
shàng (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ zuòguò ér bèi dà hǎn
huò chéngfá |
Получите
это в шею
(неофициальный),
чтобы кричать
или
наказать за
то, что вы
сделали |
Poluchite eto v sheyu
(neofitsial'nyy), chtoby krichat' ili nakazat' za to, chto vy sdelali |
119 |
聋到严厉责骂;受重罚 |
lóng dào yánlì zémà; shòu zhòng fá |
聋到严厉责骂;受重罚 |
lóng dào yánlì zémà; shòu zhòng fá |
Суровые
ругань,
суровое
наказание |
Surovyye rugan', surovoye nakazaniye |
120 |
把它放在脖子上(非正式的)因为你做过而被大喊或惩罚 |
bǎ tā fàng zài bózi
shàng (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ zuòguò ér bèi dà hǎn
huò chéngfá |
把它放在脖子上(非正式的)因为你做过而被大喊或惩罚 |
bǎ tā fàng zài bózi
shàng (fēi zhèngshì de) yīnwèi nǐ zuòguò ér bèi dà hǎn
huò chéngfá |
Надень
его на шею
(неформально),
потому что тебя
кричали или
наказали |
Naden' yego na sheyu
(neformal'no), potomu chto tebya krichali ili nakazali |
121 |
neck and neck
(with sb/sth) (also ,nip and tuck (with sb) |
neck and neck (with sb/sth)
(also,nip and tuck (with sb) |
颈部和颈部(有sb
/
sth)(也有,夹住和褶皱(带某人) |
jǐng bù hé jǐng bù
(yǒu sb/ sth)(yěyǒu, jiā zhù hé zhězhòu (dài
mǒu rén) |
Шея и
шея (с sb / sth)
(также, зажим
и защелка (с sb) |
Sheya i sheya (s sb / sth)
(takzhe, zazhim i zashchelka (s sb) |
122 |
level with sb in a race or competition |
level with sb in a race or competition |
与某人在比赛或比赛中的水平 |
yǔ mǒu rén zài bǐsài huò
bǐsài zhōng de shuǐpíng |
Уровень
с сб в гонке
или
соревновании |
Uroven' s sb v gonke ili sorevnovanii |
123 |
(比赛中)势均力敌,不分上下;平手 |
(bǐsài zhōng)
shìjūnlìdí, bù fēn shàngxià; píngshǒu |
(比赛中)势均力敌,不分上下;平手 |
(bǐsài zhōng)
shìjūnlìdí, bù fēn shàngxià; píngshǒu |
(в
игре)
равномерно
подобранный,
не равный друг
другу; |
(v igre) ravnomerno
podobrannyy, ne ravnyy drug drugu; |
124 |
颈部和颈部(有sb
/
sth)(也有,夹住和褶皱(带某人) |
jǐng bù hé jǐng bù
(yǒu sb/ sth)(yěyǒu, jiā zhù hé zhězhòu (dài
mǒu rén) |
颈部和颈部(有sb
/
sth)(也有,夹住和褶皱(带某人) |
jǐng bù hé jǐng bù
(yǒu sb/ sth)(yěyǒu, jiā zhù hé zhězhòu (dài
mǒu rén) |
Шея и
шея (с sb / sth) (также
щипание и
морщины (с
кем-то) |
Sheya i sheya (s sb / sth)
(takzhe shchipaniye i morshchiny (s kem-to) |
125 |
与某人在比赛或比赛中的水平 |
yǔ mǒu rén zài bǐsài huò
bǐsài zhōng de shuǐpíng |
与某人在比赛或比赛中的水平 |
yǔ mǒu rén zài
bǐsài huò bǐsài zhōng de shuǐpíng |
Уровень
с кем-то в
матче или
матче |
Uroven' s kem-to v matche ili
matche |
126 |
neck of the
woods (informal) a particular place or area |
neck of the woods (informal) a
particular place or area |
树林的脖子(非正式的)特定的地方或区域 |
shùlín de bózi (fēi
zhèngshì de) tèdìng dì dìfāng huò qūyù |
Шея
леса
(неформальная)
определенного
места или
области |
Sheya lesa (neformal'naya)
opredelennogo mesta ili oblasti |
127 |
某地方;某地区 |
mǒu dìfāng; mǒu
dìqū |
某地方;某地区 |
mǒu dìfāng; mǒu
dìqū |
Место,
область |
Mesto, oblast' |
128 |
He’s from your neck of the
Woods (the area where you live)沾是你那一带的人 |
He’s from your neck of the
Woods (the area where you live) zhān shì nǐ nà yīdài de rén |
他来自伍兹的脖子(你住的地方)沾是你那一带的人 |
tā láizì wǔzī de
bózi (nǐ zhù dì dìfāng) zhān shì nǐ nà yīdài de rén |
Он из
вашей шеи
Вудс (район,
где вы
живете) является
человеком в
вашем
районе. |
On iz vashey shei Vuds (rayon,
gde vy zhivete) yavlyayetsya chelovekom v vashem rayone. |
129 |
他来自伍兹的脖子(你住的地方) |
tā láizì wǔzī de
bózi (nǐ zhù dì dìfāng) |
他来自伍兹的脖子(你住的地方) |
tā láizì wǔzī de
bózi (nǐ zhù dì dìfāng) |
Он из
шеи Вудса
(где ты
живешь) |
On iz shei Vudsa (gde ty
zhivesh') |
130 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
131 |
block |
block |
块 |
kuài |
блок |
blok |
132 |
brass |
brass |
黄铜 |
huáng tóng |
латунь |
latun' |
133 |
breathe |
breathe |
呼吸 |
hūxī |
дышать |
dyshat' |
134 |
millstone |
millstone |
磨石 |
mó shí |
жернов |
zhernov |
135 |
pain |
pain |
痛 |
tòng |
боль |
bol' |
136 |
risk |
risk |
风险 |
fēngxiǎn |
риск |
risk |
137 |
save |
save |
保存 |
bǎocún |
экономить |
ekonomit' |
138 |
scruff |
scruff |
颈背 |
jǐng bèi |
загривок |
zagrivok |
139 |
stick |
stick |
棒 |
bàng |
палка |
palka |
140 |
wring |
Wring |
拧 |
Níng |
выжимать |
vyzhimat' |
141 |
usually |
usually |
平时 |
píngshí |
обычно |
obychno |
142 |
be necking |
be necking |
缩颈 |
suō jǐng |
Быть
шеей |
Byt' sheyey |
143 |
old-fashioned,
informal |
old-fashioned, informal |
老式的,非正式的 |
lǎoshì de, fēi
zhèngshì de |
Старомодный,
неформальный |
Staromodnyy, neformal'nyy |
144 |
when two people are necking, they are kissing each
other in a sexual way |
when two people are necking, they are
kissing each other in a sexual way |
当两个人缩颈时,他们以性方式相互亲吻 |
dāng liǎng gèrén suō
jǐng shí, tāmen yǐ xìng fāngshì xiānghù
qīnwěn |
Когда
два
человека
обнажаются,
они целуются
друг с
другом
сексуально |
Kogda dva cheloveka obnazhayutsya, oni
tseluyutsya drug s drugom seksual'no |
145 |
搂着脖乎亲吻;相拥互吻 |
lǒuzhe bó hū
qīnwěn; xiāng yōng hù wěn |
搂着脖乎亲吻;相拥互吻 |
lǒuzhe bó hū
qīnwěn; xiāng yōng hù wěn |
Стоя
на коленях и
целуясь,
обнимая
друг друга |
Stoya na kolenyakh i tseluyas',
obnimaya drug druga |
146 |
neckerchief |
neckerchief |
围巾 |
wéijīn |
косынка |
kosynka |
147 |
围巾 |
wéijīn |
围巾 |
wéijīn |
шумоглушитель |
shumoglushitel' |
148 |
a square of cloth that you wear
around your neck |
a square of cloth that you wear
around your neck |
你脖子上戴的一块布 |
nǐ bózi shàng dài de
yīkuài bù |
квадрат
ткани,
который вы
носите на
шее |
kvadrat tkani, kotoryy vy
nosite na sheye |
149 |
围巾;领巾 |
wéijīn; lǐngjīn |
围巾,领巾 |
wéijīn, lǐngjīn |
Шарфы;
шарф |
Sharfy; sharf |
150 |
necklace |
necklace |
项链 |
xiàngliàn |
ожерелье |
ozherel'ye |
151 |
a piece of jewellery
consistirig of a chain, string of beads, etc. worn around the
neck |
a piece of jewellery consistirig of a chain,
string of beads, etc. Worn around the
neck |
一条链子,珠子串等戴在脖子上的珠宝 |
yītiáo liànzi, zhūzi chuàn
děng dài zài bózi shàng de zhūbǎo |
на
шее надето
украшение,
состоящее
из цепочки,
бусин и т. д. |
na sheye nadeto ukrasheniye, sostoyashcheye
iz tsepochki, busin i t. d. |
152 |
项链 |
xiàngliàn |
项链 |
xiàngliàn |
ожерелье |
ozherel'ye |
153 |
a diamond necklace |
a diamond necklace |
钻石项链 |
zuànshí xiàngliàn |
бриллиантовое
колье |
brilliantovoye kol'ye |
154 |
一条钻石项链 |
yītiáo zuànshí xiàngliàn |
一条钻石项链 |
yītiáo zuànshí xiàngliàn |
бриллиантовое
колье |
brilliantovoye kol'ye |
155 |
钻石项链 |
zuànshí xiàngliàn |
钻石项链 |
zuànshí xiàngliàn |
Бриллиантовое
колье |
Brilliantovoye kol'ye |
156 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
157 |
jewellery |
jewellery |
首饰 |
shǒushì |
ювелирные
изделия |
yuvelirnyye izdeliya |
158 |
to kill sb by
putting a burning car tyre around their neck |
to kill sb by putting a burning
car tyre around their neck |
通过在车颈上放一个燃烧的汽车轮胎来杀死某人 |
tōngguò zài chē
jǐng shàng fàng yīgè ránshāo de qìchē lúntāi lái
shā sǐ mǒu rén |
Чтобы
убить
кого-то,
положив
горящую
автомобильную
шину на шею |
Chtoby ubit' kogo-to, polozhiv
goryashchuyu avtomobil'nuyu shinu na sheyu |
159 |
给(某人)戴火项链(将燃烧的轮胎挂在脖子上将其杀死) |
gěi (mǒu rén) dài
huǒ xiàngliàn (jiāng ránshāo de lúntāi guà zài bózi shàng
jiàng qí shā sǐ) |
给(某人)戴火项链(将燃烧的轮胎挂在脖子上将其杀死) |
gěi (mǒu rén) dài
huǒ xiàngliàn (jiāng ránshāo de lúntāi guà zài bózi shàng
jiàng qí shā sǐ) |
Носите
(кто-нибудь)
огненное
ожерелье
(зацепите
горящую
шину на шее и
убейте ее) |
Nosite (kto-nibud') ognennoye
ozherel'ye (zatsepite goryashchuyu shinu na sheye i ubeyte yeye) |
160 |
necklacing |
necklacing |
necklacing |
necklacing |
necklacing |
necklacing |
161 |
neckline |
neckline |
领口 |
lǐngkǒu |
вырез |
vyrez |
162 |
the edge of a piece of
clothing, especially a woman’s, which fits around or below the neck |
the edge of a piece of clothing, especially
a woman’s, which fits around or below the neck |
一件衣服的边缘,特别是一个女人的衣服,适合在脖子周围或下面 |
yī jiàn yīfú de biānyuán,
tèbié shì yīgè nǚrén de yīfú, shìhé zài bó zǐ
zhōuwéi huò xiàmiàn |
Край
предмета
одежды,
особенно
женского, который
надевается
вокруг или
под шею |
Kray predmeta odezhdy, osobenno zhenskogo,
kotoryy nadevayetsya vokrug ili pod sheyu |
163 |
(女装的)领口,开领 |
(nǚzhuāng de) lǐngkǒu,
kāi lǐng |
(女装的)领口,开领 |
(nǚzhuāng de) lǐngkǒu,
kāi lǐng |
(женский)
декольте,
открытый
воротник |
(zhenskiy) dekol'te, otkrytyy vorotnik |
164 |
a dress with a
low/round/plunging neckline |
a dress with a
low/round/plunging neckline |
这款连衣裙采用低/圆领/低领设计 |
zhè kuǎn liányīqún
cǎiyòng dī/yuán lǐng/dī lǐng shèjì |
платье
с низким /
круглым /
глубоким
вырезом |
plat'ye s nizkim / kruglym /
glubokim vyrezom |
165 |
低领/圆领/深 V字领的连衣裙 |
dī lǐng/yuán lǐng/shēn V
zì lǐng de liányīqún |
低领/圆领/深V字领的连衣裙 |
dī lǐng/yuán lǐng/shēn V
zì lǐng de liányīqún |
Низкий
воротник / с
круглым
вырезом /
платье с
глубоким
V-образным
вырезом |
Nizkiy vorotnik / s kruglym vyrezom /
plat'ye s glubokim V-obraznym vyrezom |
166 |
这款连衣裙采用低/圆领/低领设计 |
zhè kuǎn liányīqún
cǎiyòng dī/yuán lǐng/dī lǐng shèjì |
这款连衣裙采用低/圆领/低领设计 |
zhè kuǎn liányīqún
cǎiyòng dī/yuán lǐng/dī lǐng shèjì |
Это
платье
имеет
низкий /
круглый шею /
низкий
вырез |
Eto plat'ye imeyet nizkiy /
kruglyy sheyu / nizkiy vyrez |
167 |
necktie |
necktie |
领带 |
lǐngdài |
галстук |
galstuk |
168 |
(old-fashioned ) |
(old-fashioned) |
(老式的) |
(lǎoshì de) |
(старомодный) |
(staromodnyy) |
169 |
tie |
tie |
领带 |
lǐngdài |
галстук |
galstuk |
170 |
neck-wear |
neck-wear |
领带 |
lǐngdài |
шеи
износа |
shei iznosa |
171 |
领带 |
lǐngdài |
领带 |
lǐngdài |
Tie |
Tie |
172 |
ties, scarves and other
things that you wear around your neck |
ties, scarves and other things that you wear
around your neck |
领带,围巾和其他你戴在脖子上的东西 |
lǐngdài, wéijīn hé qítā
nǐ dài zài bózi shàng de dōngxī |
Галстуки,
шарфы и
другие вещи,
которые вы носите
на шее |
Galstuki, sharfy i drugiye veshchi, kotoryye
vy nosite na sheye |
173 |
(领带、围巾等)颈部服饰 |
(lǐngdài, wéijīn
děng) jǐng bù fúshì |
(领带,围巾等)颈部服饰 |
(lǐngdài, wéijīn
děng) jǐng bù fúshì |
(шея,
шарф и т. д.)
галстук |
(sheya, sharf i t. d.) galstuk |
174 |
领带,围巾和其他你戴在脖子上的东西 |
lǐngdài, wéijīn hé qítā
nǐ dài zài bózi shàng de dōngxī |
领带,围巾和其他你戴在脖子上的东西 |
lǐngdài, wéijīn hé
qítā nǐ dài zài bózi shàng de dōngxī |
Галстуки,
шарфы и
другие вещи,
которые вы
носите на
шее |
Galstuki, sharfy i drugiye
veshchi, kotoryye vy nosite na sheye |
175 |
necromancer |
necromancer |
方士 |
fāngshì |
некромант |
nekromant |
176 |
a person who claims to
communicate by magic with people who are dead |
a person who claims to communicate by magic
with people who are dead |
声称通过魔法与死去的人交流的人 |
shēng chèn tōngguò
mófǎyǔ sǐqù de rén jiāoliú de rén |
человек,
который
утверждает,
что волшебным
образом
общается с
людьми,
которые
мертвы |
chelovek, kotoryy utverzhdayet, chto
volshebnym obrazom obshchayetsya s lyud'mi, kotoryye mertvy |
177 |
通灵者;巫师 |
tōng líng zhě; wūshī |
通灵者;巫师 |
tōng líng zhě; wūshī |
Психический;
мастер |
Psikhicheskiy; master |
178 |
necromancy |
necromancy |
巫术 |
wū shù |
некромантия |
nekromantiya |
179 |
the practice
of claiming to communicate by magic with the dead in order to learn about the
future |
the practice of claiming to
communicate by magic with the dead in order to learn about the future |
声称通过魔法与死者交流以了解未来的做法 |
shēng chèn tōngguò
mófǎ yǔ sǐzhě jiāoliú yǐ liǎojiě
wèilái de zuòfǎ |
Практика
заявлять,
что по
волшебству
общаюсь с
мертвыми,
чтобы
узнать о
будущем |
Praktika zayavlyat', chto po
volshebstvu obshchayus' s mertvymi, chtoby uznat' o budushchem |
180 |
通灵术;巫术 |
tōng líng shù; wū shù |
通灵术,巫术 |
tōng líng shù, wū shù |
Психическая
хирургия;
колдовство |
Psikhicheskaya khirurgiya;
koldovstvo |
181 |
the use of
magic powers, especially evil ones |
the use of magic powers,
especially evil ones |
使用魔法力量,特别是邪恶力量 |
shǐyòng mófǎ lìliàng,
tèbié shì xié'è lìliàng |
Использование
магических
сил,
особенно злых |
Ispol'zovaniye magicheskikh
sil, osobenno zlykh |
182 |
妖术;巫术 |
yāo shù; wū shù |
妖术;巫术 |
yāo shù; wū shù |
Черная
магия |
Chernaya magiya |
183 |
necrophilia |
necrophilia |
奸尸 |
jiān shī |
некрофилия |
nekrofiliya |
184 |
奸尸 |
jiān shī |
奸尸 |
jiān shī |
некрофилия |
nekrofiliya |
185 |
sexual
interest in dead bodies |
sexual interest in dead bodies |
对尸体的性兴趣 |
duì shītǐ dì xìng
xìngqù |
Сексуальный
интерес к
трупам |
Seksual'nyy interes k trupam |
186 |
恋尸癖 |
liàn shī pǐ |
恋尸癖 |
liàn shī pǐ |
Люблю
труп |
Lyublyu trup |
187 |
对尸体的性兴趣 |
duì shītǐ dì xìng
xìngqù |
对尸体的性兴趣 |
duì shītǐ dì xìng
xìngqù |
Сексуальный
интерес к
телу |
Seksual'nyy interes k telu |
188 |
necrophiliac |
necrophiliac |
恋尸癖 |
liàn shī pǐ |
некрофилический |
nekrofilicheskiy |
189 |
necropolis |
necropolis |
墓地 |
mùdì |
некрополь |
nekropol' |
190 |
necropolises |
necropolises |
墓地 |
mùdì |
некрополи |
nekropoli |
191 |
cemetery |
cemetery |
公墓 |
gōngmù |
кладбище |
kladbishche |
192 |
( place where dead people are
buried), especially a large one in an ancient city |
(place where dead people are
buried), especially a large one in an ancient city |
(埋葬死人的地方),特别是古城中的大人物 |
(máizàng sǐrén dì
dìfāng), tèbié shì gǔchéng zhōng de dàrénwù |
(где
похоронены
мертвые
люди),
особенно
большой в
древнем
городе |
(gde pokhoroneny mertvyye
lyudi), osobenno bol'shoy v drevnem gorode |
193 |
墓场;(尤指古代城市的)大墓地 |
mù chǎng;(yóu zhǐ
gǔdài chéngshì de) dà mùdì |
墓场;(尤指古代城市的)大墓地 |
mù chǎng;(yóu zhǐ
gǔdài chéngshì de) dà mùdì |
Кладбище;
(особенно
древний
город) |
Kladbishche; (osobenno drevniy
gorod) |
194 |
necropsy |
necropsy |
尸体剖检 |
shītǐ pōu
jiǎn |
аутопсия |
autopsiya |
195 |
necropsies |
necropsies |
验尸 |
yànshī |
Вскрытие |
Vskrytiye |
196 |
an official examination
of a dead body (especially that of an animal) in order to discover the cause
of death |
an official examination of a dead body
(especially that of an animal) in order to discover the cause of death |
为了发现死因,对尸体(特别是动物的尸体)进行官方检查 |
wèile fāxiàn sǐyīn, duì
shītǐ (tèbié shì dòngwù de shītǐ) jìnxíng
guānfāng jiǎnchá |
Официальное
обследование
мертвого
тела
(особенно
животного) с
целью
выяснения
причины
смерти |
Ofitsial'noye obsledovaniye mertvogo tela
(osobenno zhivotnogo) s tsel'yu vyyasneniya prichiny smerti |
197 |
(尤指对动物进行的)尸体剖验,尸检 |
(yóu zhǐ duì dòngwù
jìnxíng de) shītǐ pōu yàn, shījiǎn |
(尤指对动物进行的)尸体剖验,尸检 |
(yóu zhǐ duì dòngwù
jìnxíng de) shītǐ pōu yàn, shījiǎn |
(особенно
для
животных)
вскрытие,
вскрытие |
(osobenno dlya zhivotnykh)
vskrytiye, vskrytiye |
198 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
199 |
autopsy |
autopsy |
尸检 |
shījiǎn |
вскрытие
трупа |
vskrytiye trupa |
200 |
necrosis |
necrosis |
坏疽 |
huàijū |
некроз |
nekroz |
201 |
medical |
medical |
医 |
yī |
медицинская |
meditsinskaya |
202 |
医 |
yī |
医 |
yī |
лечение |
lecheniye |
203 |
the death of most or all of the cells in an
organ or tissue caused by injury, disease, or a loss of blood supply |
the death of most or all of the cells in an
organ or tissue caused by injury, disease, or a loss of blood supply |
由损伤,疾病或血液供应导致的器官或组织中大多数或所有细胞的死亡 |
yóu sǔnshāng, jíbìng huò
xiěyè gōngyìng dǎozhì de qìguān huò zǔzhī
zhōng dà duōshù huò suǒyǒu xìbāo de sǐwáng |
Гибель
большинства
или всех
клеток в органе
или ткани в
результате
травмы,
болезни или
потери
кровоснабжения |
Gibel' bol'shinstva ili vsekh kletok v
organe ili tkani v rezul'tate travmy, bolezni ili poteri krovosnabzheniya |
204 |
(器官或组织细胞的)坏死 |
(qìguān huò
zǔzhī xìbāo de) huàisǐ |
(器官或组织细胞的)坏死 |
(qìguān huò
zǔzhī xìbāo de) huàisǐ |
Некроз
(клетки
органа или
ткани) |
Nekroz (kletki organa ili
tkani) |
205 |
由损伤,疾病或血液供应导致的器官或组织中大多数或所有细胞的死亡 |
yóu sǔnshāng, jíbìng
huò xiěyè gōngyìng dǎozhì de qìguān huò zǔzhī
zhōng dà duōshù huò suǒyǒu xìbāo de sǐwáng |
由损伤,疾病或血液供应导致的器官或组织中大多数或所有细胞的死亡 |
yóu sǔnshāng, jíbìng
huò xiěyè gōngyìng dǎozhì de qìguān huò zǔzhī
zhōng dà duōshù huò suǒyǒu xìbāo de sǐwáng |
Гибель
большинства
или всех
клеток в
органе или
ткани в
результате
травмы,
заболевания
или
кровоснабжения |
Gibel' bol'shinstva ili vsekh
kletok v organe ili tkani v rezul'tate travmy, zabolevaniya ili
krovosnabzheniya |
206 |
necrotizing fasciitis |
necrotizing fasciitis |
坏死性筋膜炎 |
huàisǐ xing jīn mó
yán |
Нектотический
фасциит |
Nektoticheskiy fastsiit |
207 |
medical |
medical |
医 |
yī |
медицинская |
meditsinskaya |
208 |
医 |
yī |
医 |
yī |
лечение |
lecheniye |
209 |
a serious infection that causes
cell tissue to be rapidly destroyed |
a serious infection that causes
cell tissue to be rapidly destroyed |
严重的感染导致细胞组织迅速被破坏 |
yánzhòng de gǎnrǎn
dǎozhì xìbāo zǔzhī xùnsù bèi pòhuài |
серьезная
инфекция,
которая
приводит к
быстрому
разрушению
клеточной
ткани |
ser'yeznaya infektsiya,
kotoraya privodit k bystromu razrusheniyu kletochnoy tkani |
210 |
坏死性筋膜炎 |
huàisǐ xing jīn mó
yán |
坏死性筋膜炎 |
huàisǐ xing jīn mó
yán |
Некротический
фасциит |
Nekroticheskiy fastsiit |
211 |
nectar |
nectar |
花蜜 |
huāmì |
нектар |
nektar |
212 |
a sweet liquid
that is produced by flowers and collected by bees for making honey |
a sweet liquid that is produced
by flowers and collected by bees for making honey |
一种由花朵产生并由蜜蜂收集制作蜂蜜的甜味液体 |
yī zhǒng yóu
huāduǒ chǎnshēng bìng yóu mìfēng shōují zhìzuò
fēngmì de tián wèi yètǐ |
сладкая
жидкость,
которая
производится
цветами и
собирается
пчелами для
приготовления
меда |
sladkaya zhidkost', kotoraya
proizvoditsya tsvetami i sobirayetsya pchelami dlya prigotovleniya meda |
213 |
花蜜 |
huāmì |
花蜜 |
huāmì |
нектар |
nektar |
214 |
(figurative) |
(figurative) |
(喻) |
(yù) |
(Фигуративная) |
(Figurativnaya) |
215 |
On such a hot day, even
waterwas nectar ( very good) |
On such a hot day, even waterwas nectar
(very good) |
在这么炎热的一天,甚至水都是花蜜(非常好) |
zài zhème yánrè de yītiān, shènzhì
shuǐ dū shì huāmì (fēicháng hǎo) |
В
такой
жаркий день
даже вода
была нектаром
(очень
хорошо) |
V takoy zharkiy den' dazhe voda byla
nektarom (ochen' khorosho) |
216 |
这么热的天,清水都是甘露 |
zhème rè de tiān,
qīngshuǐ dū shì gānlù |
这么热的天,清水都是甘露 |
zhème rè de tiān,
qīngshuǐ dū shì gānlù |
В
такой
жаркий день
чистая вода -
это нектар |
V takoy zharkiy den' chistaya
voda - eto nektar |
217 |
在这么炎热的一天,甚至水都是花蜜(非常好) |
zài zhème yánrè de
yītiān, shènzhì shuǐ dū shì huāmì (fēicháng
hǎo) |
在这么炎热的一天,甚至水都是花蜜(非常好) |
zài zhème yánrè de
yītiān, shènzhì shuǐ dū shì huāmì (fēicháng
hǎo) |
В
такой
жаркий день
даже вода -
это нектар (очень
хорошо) |
V takoy zharkiy den' dazhe voda
- eto nektar (ochen' khorosho) |
218 |
the thick
juice of some fruits as a drink |
the thick juice of some fruits
as a drink |
一些水果的浓汁作为饮料 |
yīxiē
shuǐguǒ de nóng zhī zuòwéi yǐnliào |
Густой
сок
некоторых
фруктов в
качестве напитка |
Gustoy sok nekotorykh fruktov v
kachestve napitka |
219 |
果汁饮料 |
guǒzhī yǐnliào |
果汁饮料 |
guǒzhī yǐnliào |
Сокосодержащий
напиток |
Sokosoderzhashchiy napitok |
220 |
一些水果的浓汁作为饮料 |
yīxiē
shuǐguǒ de nóng zhī zuòwéi yǐnliào |
一些水果的浓汁作为饮料 |
yīxiē
shuǐguǒ de nóng zhī zuòwéi yǐnliào |
Некоторые
фруктовые
соки в
качестве
напитка |
Nekotoryye fruktovyye soki v
kachestve napitka |
221 |
peach nectar |
peach nectar |
桃浆 |
táo jiāng |
Персиковый
нектар |
Persikovyy nektar |
222 |
桃浆 |
táo jiāng |
桃浆 |
táo jiāng |
Мякоть
персика |
Myakot' persika |
223 |
桃汁 |
táo zhī |
桃汁 |
táo zhī |
Персиковый
сок |
Persikovyy sok |
224 |
nectarine |
nectarine |
油桃 |
yóu táo |
нектарин |
nektarin |
225 |
a round red and yellow
fruit, like a peach with smooth skin |
a round red and yellow fruit, like a peach
with smooth skin |
一种圆形的红色和黄色水果,就像一个皮肤光滑的桃子 |
yī zhǒng yuán xíng de hóngsè hé
huángsè shuǐguǒ, jiù xiàng yīgè pífū guānghuá de
táozi |
круглый
красный и
желтый
фрукт, как
персик с
гладкой
кожей |
kruglyy krasnyy i zheltyy frukt, kak persik
s gladkoy kozhey |
226 |
油桃(桃的变种,果皮光滑) |
yóu táo (táo de biànzhǒng, guǒpí
guānghuá) |
油桃(桃的变种,果皮光滑) |
yóu táo (táo de biànzhǒng, guǒpí
guānghuá) |
Нектарин
(разновидность
персика,
гладкая
кожа) |
Nektarin (raznovidnost' persika, gladkaya
kozha) |
227 |
née |
née |
娘家姓 |
niángjiā xìng |
урожденная |
urozhdennaya |
228 |
from French |
from French |
来自法语 |
láizì fǎ yǔ |
С
французского |
S frantsuzskogo |
|
|
|
|
|
|
|
229 |
a word used after a
married woman’s name to introduce the family name that she had when she was
born |
a word used after a married woman’s name to
introduce the family name that she had when she was born |
在一个已婚女人的名字之后用一个词来介绍她出生时的姓氏 |
zài yīgè yǐ hūn nǚrén de
míngzì zhīhòu yòng yīgè cí lái jièshào tā chūshēng
shí de xìngshì |
слово,
использованное
после имени
замужней
женщины,
чтобы
ввести
фамилию,
которая была
у нее при
рождении |
slovo, ispol'zovannoye posle imeni zamuzhney
zhenshchiny, chtoby vvesti familiyu, kotoraya byla u neye pri rozhdenii |
230 |
(用于已婚妇女姓名后,其娘家姓前)原姓的,娘家姓的 |
(yòng yú yǐ hūn
fùnǚ xìngmíng hòu, qí niángjiā xìng qián) yuán xìng de,
niángjiā xìng de |
(用于已婚妇女姓名后,其娘家姓前)原姓的,娘家姓的 |
(yòng yú yǐ hūn
fùnǚ xìngmíng hòu, qí niángjiā xìng qián) yuán xìng de,
niángjiā xìng de |
(для
имени
замужней
женщины,
перед ее
девичьей
фамилией),
оригинальное
имя, девичья
фамилия |
(dlya imeni zamuzhney
zhenshchiny, pered yeye devich'yey familiyey), original'noye imya, devich'ya
familiya |
231 |
在一个已婚女人的名字之后用一个词来介绍她出生时的姓氏 |
zài yīgè yǐ hūn
nǚrén de míngzì zhīhòu yòng yīgè cí lái jièshào tā
chūshēng shí de xìngshì |
在一个已婚女人的名字之后用一个词来介绍她出生时的姓氏 |
zài yīgè yǐ hūn
nǚrén de míngzì zhīhòu yòng yīgè cí lái jièshào tā
chūshēng shí de xìngshì |
Введите
имя ее
рождения со
словом
после имени
замужней
женщины |
Vvedite imya yeye rozhdeniya so
slovom posle imeni zamuzhney zhenshchiny |
232 |
Jane Smith,
née Brown |
Jane Smith, née Brown |
简史密斯,布朗 |
jiǎn shǐmìsī,
bùlǎng |
Джейн
Смит,
урожденная
Браун |
Dzheyn Smit, urozhdennaya Braun |
233 |
简史密斯,原姓布朗 |
jiǎn shǐmìsī,
yuán xìng bùlǎng |
简史密斯,原姓布朗 |
jiǎn shǐmìsī,
yuán xìng bùlǎng |
Джейн
Смит,
оригинальное
имя Браун |
Dzheyn Smit, original'noye imya
Braun |
234 |
need |
need |
需要 |
xūyào |
нужно |
nuzhno |
235 |
to require sth/sb
because they are essential or very important, not just because you would like
to have them |
to require sth/sb because they are essential
or very important, not just because you would like to have them |
要求某事物,因为它们必不可少或非常重要,而不仅仅是因为你想拥有它们 |
yāoqiú mǒu shìwù, yīnwèi
tāmen bì bùkě shǎo huò fēicháng zhòngyào, ér bùjǐn
jǐn shì yīnwèi nǐ xiǎng yǒngyǒu tāmen |
Требовать
sth / sb, потому что
они важны
или очень
важны, а не
только
потому, что
вы хотели бы иметь
их |
Trebovat' sth / sb, potomu chto oni vazhny
ili ochen' vazhny, a ne tol'ko potomu, chto vy khoteli by imet' ikh |
236 |
需要;必需 |
xūyào; bìxū |
需要;必需 |
xūyào; bìxū |
Необходимо;
требуется |
Neobkhodimo; trebuyetsya |
237 |
do you need any help? |
do you need any help? |
你需要帮助吗? |
nǐ xūyào bāngzhù
ma? |
Вам
нужна
помощь? |
Vam nuzhna pomoshch'? |
238 |
你需要帮忙吗? |
Nǐ xūyào
bāngmáng ma? |
你需要帮忙吗? |
Nǐ xūyào
bāngmáng ma? |
Вам
нужна
помощь? |
Vam nuzhna pomoshch'? |
239 |
It’s here if
you need it |
It’s here if you need it |
如果你需要它就在这里 |
Rúguǒ nǐ xūyào
tā jiù zài zhèlǐ |
Это
здесь, если
вам это
нужно |
Eto zdes', yesli vam eto nuzhno |
240 |
你要的话就拿去吧 |
nǐ yào dehuà jiù ná qù ba |
你要的话就拿去吧 |
nǐ yào dehuà jiù ná qù ba |
Возьми,
если хочешь. |
Voz'mi, yesli khochesh'. |
241 |
Don't go,I might need you |
Don't go,I might need you |
不要去,我可能需要你 |
bùyào qù, wǒ kěnéng
xūyào nǐ |
Не
уходи, ты мне
нужен |
Ne ukhodi, ty mne nuzhen |
242 |
别走,我可能要你帮忙 |
bié zǒu, wǒ
kěnéng yào nǐ bāngmáng |
别走,我可能要你帮忙 |
bié zǒu, wǒ
kěnéng yào nǐ bāngmáng |
Не
уходи, я могу
попросить
тебя о
помощи. |
Ne ukhodi, ya mogu poprosit'
tebya o pomoshchi. |
243 |
不要去,我可能需要你 |
bùyào qù, wǒ kěnéng
xūyào nǐ |
不要去,我可能需要你 |
bùyào qù, wǒ kěnéng
xūyào nǐ |
Не
уходи, ты мне
нужен |
Ne ukhodi, ty mne nuzhen |
244 |
they badly needed a change. |
they badly needed a change. |
他们急需改变。 |
tāmen jíxū
gǎibiàn. |
Они
очень
нуждались в
изменении. |
Oni ochen' nuzhdalis' v
izmenenii. |
245 |
他们迫切需要一次变革 |
Tāmen pòqiè xūyào
yīcì biàngé |
他们迫切需要一次变革 |
Tāmen pòqiè xūyào
yīcì biàngé |
Они
срочно
нуждаются в
изменении |
Oni srochno nuzhdayutsya v
izmenenii |
246 |
他们急需改变 |
tāmen jíxū
gǎibiàn |
他们急需改变 |
tāmen jíxū
gǎibiàn |
Их
нужно
срочно
менять |
Ikh nuzhno srochno menyat' |
247 |
Food aid is
urgently needed |
Food aid is urgently needed |
迫切需要粮食援助 |
pòqiè xūyào liángshí
yuánzhù |
Срочно
нужна
продовольственная
помощь |
Srochno nuzhna
prodovol'stvennaya pomoshch' |
248 |
迫切需要食物援助 |
pòqiè xūyào shíwù yuánzhù |
迫切需要食物援助 |
pòqiè xūyào shíwù yuánzhù |
Срочная
потребность
в
продовольственной
помощи |
Srochnaya potrebnost' v
prodovol'stvennoy pomoshchi |
249 |
迫切需要粮食援助 |
pòqiè xūyào liángshí
yuánzhù |
迫切需要粮食援助 |
pòqiè xūyào liángshí
yuánzhù |
Срочная
потребность
в
продовольственной
помощи |
Srochnaya potrebnost' v
prodovol'stvennoy pomoshchi |
250 |
What do you need your own computer for? You can use ours |
What do you need your own
computer for? You can use ours |
你需要自己的电脑么?你可以用我们的 |
nǐ xūyào zìjǐ de
diànnǎo me? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de |
Для
чего вам
нужен
собственный
компьютер? Вы
можете
использовать
наш |
Dlya chego vam nuzhen
sobstvennyy komp'yuter? Vy mozhete ispol'zovat' nash |
251 |
你干吗述要自己买电脑?你可以用我们的 |
nǐ gànma shù yào zìjǐ
mǎi diànnǎo? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de |
你干吗述要自己买电脑?你可以用我们的 |
nǐ gànma shù yào zìjǐ
mǎi diànnǎo? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de |
Почему
вы хотите
купить
компьютер
самостоятельно?
Вы можете
использовать
наш |
Pochemu vy khotite kupit'
komp'yuter samostoyatel'no? Vy mozhete ispol'zovat' nash |
252 |
你需要自己的电脑么?
你可以用我们的 |
nǐ xūyào zìjǐ de
diànnǎo me? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de |
你需要自己的电脑么?你可以用我们的 |
nǐ xūyào zìjǐ de
diànnǎo me? Nǐ kěyǐ yòng wǒmen de |
Вам
нужен
собственный
компьютер?
Вы можете
использовать
наш |
Vam nuzhen sobstvennyy
komp'yuter? Vy mozhete ispol'zovat' nash |
253 |
I don’t need
your comments, thank you |
I don’t need your comments,
thank you |
我不需要你的意见,谢谢 |
wǒ bù xūyào nǐ de
yìjiàn, xièxiè |
Мне
не нужны
ваши
комментарии,
спасибо |
Mne ne nuzhny vashi kommentarii,
spasibo |
254 |
谢谢,我不需要你来评头论足 |
xièxiè, wǒ bù xūyào
nǐ lái píngtóulùnzú |
谢谢,我不需要你来评头论足 |
xièxiè, wǒ bù xūyào
nǐ lái píngtóulùnzú |
Спасибо,
мне не нужно,
чтобы вы это
комментировали. |
Spasibo, mne ne nuzhno, chtoby
vy eto kommentirovali. |
255 |
I need to get
some sleep |
I need to get some sleep |
我需要睡个好觉 |
wǒ xūyào shuì gè
hǎo jué |
Мне
нужно
немного
поспать |
Mne nuzhno nemnogo pospat' |
256 |
我需要睡个好觉 |
wǒ xūyào shuì gè
hǎo jué |
我需要睡个好觉 |
wǒ xūyào shuì gè
hǎo jué |
Мне
нужно
хорошо
спать. |
Mne nuzhno khorosho spat'. |
257 |
我需要睡会儿觉 |
wǒ xūyào shuì huì er
jué |
我需要睡会儿觉 |
wǒ xūyào shuì huì er
jué |
Мне
нужно спать |
Mne nuzhno spat' |
258 |
He needs to win this
game to stay in the match. |
He needs to win this game to stay in the
match. |
他需要赢得这场比赛以留在比赛中。 |
tā xūyào yíngdé zhè chǎng
bǐsài yǐ liú zài bǐsài zhōng. |
Ему
нужно
выиграть
эту игру,
чтобы
остаться в
матче. |
Yemu nuzhno vyigrat' etu igru, chtoby
ostat'sya v matche. |
259 |
他得贏下这场比赛以免被淘汰出局 |
Tā dé yíng xià zhè chǎng
bǐsài yǐmiǎn bèi táotài chūjú |
他得赢下这场比赛以免被淘汰出局 |
Tā dé yíng xià zhè chǎng
bǐsài yǐmiǎn bèi táotài chūjú |
Он
должен
выиграть
эту игру,
чтобы не
быть устраненным. |
On dolzhen vyigrat' etu igru, chtoby ne byt'
ustranennym. |
260 |
you don’t need
to leave yet, do you? |
you don’t need to leave yet, do
you? |
你不需要离开,是吗? |
nǐ bù xūyào
líkāi, shì ma? |
Тебе
еще не нужно
уходить? |
Tebe yeshche ne nuzhno ukhodit'? |
261 |
你不必现在就走吧? |
Nǐ bùbì xiànzài jiù
zǒu ba? |
你不必现在就走吧? |
Nǐ bùbì xiànzài jiù
zǒu ba? |
Тебе
не нужно
идти сейчас? |
Tebe ne nuzhno idti seychas? |
262 |
This shirt
needs washing |
This shirt needs washing |
这件衬衫需要洗涤 |
Zhè jiàn chènshān
xūyào xǐdí |
Эта
рубашка
нуждается в
стирке |
Eta rubashka nuzhdayetsya v
stirke |
263 |
这件衬衣该洗了 |
zhè jiàn chènyī gāi
xǐle |
这件衬衣该洗了 |
zhè jiàn chènyī gāi
xǐle |
Эта
рубашка
должна быть
постирана. |
Eta rubashka dolzhna byt'
postirana. |
264 |
这件衬衫需要洗涤 |
zhè jiàn chènshān
xūyào xǐdí |
这件衬衫需要洗涤 |
zhè jiàn chènshān
xūyào xǐdí |
Эта
рубашка
нуждается в
стирке |
Eta rubashka nuzhdayetsya v
stirke |
265 |
This shirt
needs to be washed |
This shirt needs to be washed |
这件衬衫需要洗 |
zhè jiàn chènshān
xūyào xǐ |
Эту
рубашку
нужно
стирать |
Etu rubashku nuzhno stirat' |
266 |
这件衬衣该洗了 |
zhè jiàn chènyī gāi
xǐle |
这件衬衣该洗了 |
zhè jiàn chènyī gāi
xǐle |
Эта
рубашка
должна быть
постирана. |
Eta rubashka dolzhna byt'
postirana. |
267 |
这件衬衫需要洗 |
zhè jiàn chènshān
xūyào xǐ |
这件衬衫需要洗 |
zhè jiàn chènshān
xūyào xǐ |
Эту
рубашку
нужно
стирать |
Etu rubashku nuzhno stirat' |
268 |
used to show
what you should or have to do |
used to show what you should or
have to do |
用来表明你应该或不应该做什么 |
yòng lái biǎomíng nǐ
yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme |
Используется,
чтобы
показать,
что вы должны
или должны
сделать |
Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat',
chto vy dolzhny ili dolzhny sdelat' |
269 |
(表示应该或不得不做)有必要 |
(biǎoshì yīnggāi
huò bùdé bù zuò) yǒu bìyào |
(表示应该或不得不做)有必要 |
(biǎoshì yīnggāi
huò bùdé bù zuò) yǒu bìyào |
(указывая,
что это
должно или
должно быть
сделано)
необходимо |
(ukazyvaya, chto eto dolzhno
ili dolzhno byt' sdelano) neobkhodimo |
270 |
用来表明你应该或不应该做什么 |
yòng lái biǎomíng nǐ
yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme |
用来表明你应该或不应该做什么 |
yòng lái biǎomíng nǐ
yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme |
Используется
для
указания
того, что вы
должны или
не должны
делать |
Ispol'zuyetsya dlya ukazaniya
togo, chto vy dolzhny ili ne dolzhny delat' |
271 |
All you need
to do is complete this form |
All you need to do is
complete this form |
您需要做的就是完成此表单 |
nín xūyào zuò de jiùshì
wánchéng cǐ biǎodān |
Все,
что вам
нужно
сделать, это
заполнить
эту форму |
Vse, chto vam nuzhno sdelat',
eto zapolnit' etu formu |
272 |
你要做的就是填好这个表格 |
nǐ yào zuò de jiùshì tián
hǎo zhège biǎogé |
你要做的就是填好这个表格 |
nǐ yào zuò de jiùshì tián
hǎo zhège biǎogé |
Все,
что вам
нужно
сделать, это
заполнить
эту форму. |
Vse, chto vam nuzhno sdelat',
eto zapolnit' etu formu. |
273 |
I didn’t need to go to
the bank after all;Mary lent me the money. |
I didn’t need to go to the bank after
all;Mary lent me the money. |
毕竟我不需要去银行;玛丽借给我钱。 |
bìjìng wǒ bù xūyào qù yínháng;
mǎlì jiè gěi wǒ qián. |
В
конце
концов, мне
не нужно
было идти в
банк, Мэри
одолжила
мне деньги. |
V kontse kontsov, mne ne nuzhno bylo idti v
bank, Meri odolzhila mne den'gi. |
274 |
我最终还是不必去银行了,玛丽借我钱了 |
Wǒ zuìzhōng háishì
bùbì qù yínhángle, mǎlì jiè wǒ qiánle |
我最终还是不必去银行了,玛丽借我钱了 |
Wǒ zuìzhōng háishì
bùbì qù yínhángle, mǎlì jiè wǒ qiánle |
Мне
все еще не
нужно идти в
банк, Мэри
одолжила
мои деньги. |
Mne vse yeshche ne nuzhno idti
v bank, Meri odolzhila moi den'gi. |
275 |
need (to have) your head
examined.(informal) to be crazy 发疯 |
need (to have) your head
examined.(Informal) to be crazy fāfēng |
需要(有)你的头检查。(非正式)疯狂发疯 |
xūyào (yǒu) nǐ de
tóu jiǎnchá.(Fēi zhèngshì) fēngkuáng fāfēng |
Нужно
(чтобы) твою
голову
обследовали |
Nuzhno (chtoby) tvoyu golovu
obsledovali |
276 |
modal verb
(negative) need not |
modal verb (negative) need not |
莫代尔动词(否定)不需要 |
mòdài'ěr dòngcí
(fǒudìng) bù xūyào |
Модальный
глагол
(отрицательный)
не нужно |
Modal'nyy glagol
(otritsatel'nyy) ne nuzhno |
277 |
short form |
short form |
简写 |
jiǎnxiě |
Короткая
форма |
Korotkaya forma |
278 |
needn't |
needn't |
不用 |
bùyòng |
не
нужно |
ne nuzhno |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
necessitate |
1337 |
1337 |
need |
|
|
|
|
|
|
|
|
|