A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  nauseate 1334 1334 nature reseve    
1 nature conservation. Nature conservation. 自然保护。 Zìrán bǎohù. Охрана природы. Okhrana prirody.
2 自然保护 Zìrán bǎohù 自然保护 Zìrán bǎohù Охрана природы Okhrana prirody
3 You cannot use ‘the nature’ in thismeaning:  You cannot use ‘the nature’ in this,meaning:  你不能在这里使用'the nature',意思是: nǐ bùnéng zài zhèlǐ shǐyòng'the nature', yìsi shì: Вы не можете использовать «природу» в этом смысле, что означает: Vy ne mozhete ispol'zovat' «prirodu» v etom smysle, chto oznachayet:
4 It is often better to use another appropriate word, for example the countryside, the scenery or wildlife It is often better to use another appropriate word, for example the countryside, the scenery or wildlife 使用另一个合适的词通常更好,例如乡村,风景或野生动物 Shǐyòng lìng yīgè héshì de cí tōngcháng gèng hǎo, lìrú xiāngcūn, fēngjǐng huò yěshēng dòngwù Часто лучше использовать другое подходящее слово, например, сельская местность, пейзаж или дикая природа Chasto luchshe ispol'zovat' drugoye podkhodyashcheye slovo, naprimer, sel'skaya mestnost', peyzazh ili dikaya priroda
5 We stopped to admire the scenery We stopped to admire the scenery 我们停下来欣赏风景 wǒmen tíng xiàlái xīnshǎng fēngjǐng Мы остановились, чтобы полюбоваться пейзажем My ostanovilis', chtoby polyubovat'sya peyzazhem
6 我们停下来欣赏风景 wǒmen tíng xiàlái xīnshǎng fēngjǐng 我们停下来欣赏风景 wǒmen tíng xiàlái xīnshǎng fēngjǐng Мы остановились, чтобы оценить пейзаж My ostanovilis', chtoby otsenit' peyzazh
7 不可用  cǐ yì bùkě yòng  此义不可用 cǐ yì bùkě yòng Это значение недоступно Eto znacheniye nedostupno
8 the nature the nature 自然 zìrán Природа Priroda
9 不作 bùzuò 不作 bùzuò Не делать Ne delat'
10 the beauties of the nature the beauties of the nature 大自然的美丽 dà zìrán dì měilì Красоты природы Krasoty prirody
11 最奸用当的词 zuì jiān yòng qítā lián dāng de cí 最奸用其他怜当的词 zuì jiān yòng qítā lián dāng de cí Самые греховные слова Samyye grekhovnyye slova
12 Такие как Takiye kak
13 大自然的美丽 dà zìrán dì měilì 大自然的美丽 dà zìrán dì měilì Красота природы Krasota prirody
14 the countrysidethe.scenery  the countryside,the.Scenery  农村,thececery nóngcūn,thececery Сельская местность Sel'skaya mestnost'
15 huò huò или ili
16  wildlife  wildlife  野生动物  yěshēng dòngwù  живая природа  zhivaya priroda
17 可以说 kěyǐ shuō 可以说 kěyǐ shuō Можно сказать Mozhno skazat'
18 We stopped to admire the scenery We stopped to admire the scenery 我们停下来欣赏风景 wǒmen tíng xiàlái xīnshǎng fēngjǐng Мы остановились, чтобы полюбоваться пейзажем My ostanovilis', chtoby polyubovat'sya peyzazhem
19 不會良:说  bù huì liáng: Shuō  不会良:说 bù huì liáng: Shuō Не хорошо Ne khorosho
20 We stopped,to admire the nature. We stopped,to admire the nature. 我们停下来,欣赏大自然。 wǒmen tíng xiàlái, xīnshǎng dà zìrán. Мы остановились, чтобы полюбоваться природой. My ostanovilis', chtoby polyubovat'sya prirodoy.
21 often  Often  经常 Jīngcháng часто chasto
22 Nature Nature 性质 xìngzhì природа priroda
23 the way that things happen in the physical world when it is not controlled by people  the way that things happen in the physical world when it is not controlled by people  当物理世界不受人控制时,事物发生的方式 dāng wùlǐ shìjiè bù shòu rén kòngzhì shí, shìwù fāshēng de fāngshì То, как вещи происходят в физическом мире, когда он не контролируется людьми To, kak veshchi proiskhodyat v fizicheskom mire, kogda on ne kontroliruyetsya lyud'mi
24 自魚;自然方式 zì yú; zìrán fāngshì 自鱼;自然方式 zì yú; zìrán fāngshì Из рыбы естественным образом Iz ryby yestestvennym obrazom
25 the forces/laws of nature the forces/laws of nature 自然的力量/法则 zìrán de lìliàng/fǎzé Силы / законы природы Sily / zakony prirody
26  然力 /  zhǐ zìránlì/ guīlǜ  旨自然力/规律  zhǐ zìránlì/guīlǜ  Естественная сила / закон  Yestestvennaya sila / zakon
27 自然的力量/ zìrán de lìliàng/fǎzé 自然的力量/法则 zìrán de lìliàng/fǎzé Естественная сила / закон Yestestvennaya sila / zakon
28 just let nature take its course just let nature take its course 让自然走上正轨 ràng zìrán zǒu shàng zhèngguǐ Просто позволь природе идти своим чередом Prosto pozvol' prirode idti svoim cheredom
29 就顺其自然吧 jiù shùn qí zìrán ba 就顺其自然吧 jiù shùn qí zìrán ba Просто позволь этому быть. Prosto pozvol' etomu byt'.
30 Her illness was Nature’s way of telling her to do less Her illness was Nature’s way of telling her to do less 她的病是大自然告诉她做得少的方式 tā de bìng shì dà zìrán gàosù tā zuò dé shǎo de fāngshì Ее болезнь была природой, чтобы заставить ее делать меньше Yeye bolezn' byla prirodoy, chtoby zastavit' yeye delat' men'she
31 她的疾病是瘥意在告诉她不要太 tā de jíbìng shì chài tiānyì zài gàosù tā bùyào tài fēn lèi 她的疾病是瘥天意在告诉她不要太芬累 tā de jíbìng shì chài tiānyì zài gàosù tā bùyào tài fēn lèi Ее болезнь неловкая, чтобы сказать ей, чтобы не быть слишком уставшим Yeye bolezn' nelovkaya, chtoby skazat' yey, chtoby ne byt' slishkom ustavshim
32 她的病是大自然告诉她做得少的方式 tā de bìng shì dà zìrán gàosù tā zuò dé shǎo de fāngshì 她的病是大自然告诉她做得少的方式 tā de bìng shì dà zìrán gàosù tā zuò dé shǎo de fāngshì Ее болезнь - это способ, которым природа говорит ей делать меньше. Yeye bolezn' - eto sposob, kotorym priroda govorit yey delat' men'she.
33 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
34 mother nature mother nature 大自然 dà zìrán Мать природа Mat' priroda
35 character character 字符 zìfú характер kharakter
36 xìngzhì 性质 xìngzhì собственности sobstvennosti
37 the usual way that a person or an animal behaves that is part of their character  the usual way that a person or an animal behaves that is part of their character  一个人或一个动物表现出来的通常方式,这是他们性格的一部分 yīgè rén huò yīgè dòngwù biǎoxiàn chūlái de tōngcháng fāngshì, zhè shì tāmen xìnggé de yībùfèn Обычный способ поведения человека или животного, который является частью их характера Obychnyy sposob povedeniya cheloveka ili zhivotnogo, kotoryy yavlyayetsya chast'yu ikh kharaktera
38 天性; 本性;性格 tiānxìng; běnxìng; xìnggé 天性;本性;性格 tiānxìng; běnxìng; xìnggé Природа; природа; характер Priroda; priroda; kharakter
39 It’s not in his nature to be unkind It’s not in his nature to be unkind 他的本性并不是不仁慈的 tā de běnxìng bìng bùshì bù réncí de Это не в его природе быть недобрым Eto ne v yego prirode byt' nedobrym
40 他天生不刻薄 tā tiānshēng bù huì kèbó 他天生不会刻薄 tā tiānshēng bù huì kèbó Он не рожден, чтобы быть злым On ne rozhden, chtoby byt' zlym
41 他的本性并不是不仁慈的 tā de běnxìng bìng bùshì bù réncí de 他的本性并不是不仁慈的 tā de běnxìng bìng bùshì bù réncí de Его природа не является недружественным Yego priroda ne yavlyayetsya nedruzhestvennym
42 She is very sensitive by nature She is very sensitive by nature 她本质上非常敏感 tā běnzhí shàng fēicháng mǐngǎn Она очень чувствительна от природы Ona ochen' chuvstvitel'na ot prirody
43 她生性很敏感 tā shēngxìng hěn mǐngǎn 她生性很敏感 tā shēngxìng hěn mǐngǎn Она очень чувствительная Ona ochen' chuvstvitel'naya
44 we appealed to his better nature (his kindness)  we appealed to his better nature (his kindness)  我们呼吁他更好的性格(他的好意) wǒmen hūyù tā gèng hǎo dì xìnggé (tā de hǎoyì) Мы обратились к его лучшей природе (его доброта) My obratilis' k yego luchshey prirode (yego dobrota)
45 我们设法唤起他的善良本性 wǒmen shèfǎ huànqǐ tā de shànliáng běnxìng 我们设法唤起他的善良本性 wǒmen shèfǎ huànqǐ tā de shànliáng běnxìng Нам удалось вызвать его добрый характер Nam udalos' vyzvat' yego dobryy kharakter
46 我们呼吁他更好的性格(他的好意)。 wǒmen hūyù tā gèng hǎo dì xìnggé (tā de hǎoyì). 我们呼吁他更好的性格(他的好意)。 wǒmen hūyù tā gèng hǎo dì xìnggé (tā de hǎoyì). Мы называем его лучшим персонажем (его доброжелательность). My nazyvayem yego luchshim personazhem (yego dobrozhelatel'nost').
47 see also See also 也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
48 good nature good nature 善良的本性 shànliáng de běnxìng Хорошая природа Khoroshaya priroda
49 human nature human nature 人性 rénxìng Человеческая природа Chelovecheskaya priroda
50 second nature second nature 老习惯 lǎo xíguàn Вторая натура Vtoraya natura
51 basic qualities  basic qualities  基本素质 jīběn sùzhì Основные качества Osnovnyye kachestva
52 特征 gū běn tèzhēng 姑本特征 gū běn tèzhēng Примитивная особенность Primitivnaya osobennost'
53 the basic qualities of a thing  the basic qualities of a thing  一件事的基本品质 yī jiàn shì de jīběn pǐnzhí Основные качества вещи Osnovnyye kachestva veshchi
54 基本特征;本质;基本性 jīběn tèzhēng; běnzhí; jīběnxìngzhì 基本特征;本质;基本性质 jīběn tèzhēng; běnzhí; jīběnxìngzhì Основные характеристики Osnovnyye kharakteristiki
55 一件事的基本品 yī jiàn shì de jīběn pǐnzhí 一件事的基本品质 yī jiàn shì de jīběn pǐnzhí Базовое качество одной вещи Bazovoye kachestvo odnoy veshchi
56 the changing nature of society the changing nature of society 社会不断变化的本质 shèhuì bùduàn biànhuà de běnzhí Меняющаяся природа общества Menyayushchayasya priroda obshchestva
57 不断变化的社会性质  bùduàn biànhuà de shèhuì xìngzhì  不断变化的社会性质 bùduàn biànhuà de shèhuì xìngzhì Изменение социальной природы Izmeneniye sotsial'noy prirody
58 it’s dificult to define the exact nature of the problem. it’s dificult to define the exact nature of the problem. 定义问题的确切性质是很困难的。 dìngyì wèntí dí quèqiè xìngzhì shì hěn kùnnán de. Трудно определить точную природу проблемы. Trudno opredelit' tochnuyu prirodu problemy.
59 很难给这个问题确切定性 Hěn nán gěi zhège wèntí quèqiè dìngxìng 很难给这个问题确切定性 Hěn nán gěi zhège wèntí quèqiè dìngxìng На этот вопрос сложно дать качественный вопрос. Na etot vopros slozhno dat' kachestvennyy vopros.
60 My  work is very specialized in nature My  work is very specialized in nature 我的工作非常专业 wǒ de gōngzuò fēicháng zhuānyè Моя работа очень специализированная по своей природе Moya rabota ochen' spetsializirovannaya po svoyey prirode
61 我的工作特点是非常专业 wǒ de gōngzuò tèdiǎn shì fēicháng zhuānyè huà 我的工作特点是非常专业化 wǒ de gōngzuò tèdiǎn shì fēicháng zhuānyè huà Моя работа характеризуется очень специализацией Moya rabota kharakterizuyetsya ochen' spetsializatsiyey
62 我的工作非常专业 wǒ de gōngzuò fēicháng zhuānyè 我的工作非常专业 wǒ de gōngzuò fēicháng zhuānyè Моя работа очень профессиональная Moya rabota ochen' professional'naya
63 type/kind type/kind 类型/种类 lèixíng/zhǒnglèi Тип / вид Tip / vid
64    zhǒnglèi  种类  zhǒnglèi  вид  vid
65  a type or kind of sth   a type or kind of sth   某种类型或某种......  mǒu zhǒnglèixíng huò mǒu zhǒng......  тип или вид чего-либо  tip ili vid chego-libo
66 种类;类型 zhǒnglèi; lèixíng 种类;类型 Zhǒng lèi; lèixíng Вид, тип Vid, tip
67 books of a scientific nature books of a scientific nature 科学性的书籍 kēxué xìng de shūjí Книги научного характера Knigi nauchnogo kharaktera
68 科学书籍 kēxué shūjí 科学书籍 kēxué shūjí Научные книги Nauchnyye knigi
69 Don't worry about things of  that nature Don't worry about things of  that nature 不要担心那种性质的事情 bùyào dānxīn nà zhǒng xìngzhì de shìqíng Не беспокойся о вещах такого рода Ne bespokoysya o veshchakh takogo roda
70 别担心情。 bié dānxīn nà lèi shìqíng. 别担心那类事情。 bié dānxīn nà lèi shìqíng. Не беспокойся о таких вещах. Ne bespokoysya o takikh veshchakh.
71 不要担心那种性质的事情 Bùyào dānxīn nà zhǒng xìngzhì de shìqíng 不要担心那种性质的事情 Bùyào dānxīn nà zhǒng xìngzhì de shìqíng Не беспокойся о вещах такого рода Ne bespokoysya o veshchakh takogo roda
72 natured natured 脾气 píqì добродушный dobrodushnyy
73 脾气 píqì 脾气 píqì вспыльчивость vspyl'chivost'
74 本性 běnxìng 本性 běnxìng природа priroda
75 in adjectives  in adjectives  在形容词中 zài xíngróngcí zhōng В прилагательных V prilagatel'nykh
76 形容 gòuchéng xíngróngcí 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí Составляют прилагательное Sostavlyayut prilagatel'noye
77 在形容词中 zài xíngróngcí zhōng 在形容词中 zài xíngróngcí zhōng В прилагательных V prilagatel'nykh
78 having, the type of character or quality mentioned having, the type of character or quality mentioned 有,提到的性格或质量的类型 yǒu, tí dào dì xìnggé huò zhìliàng de lèixíng Имея, тип персонажа или качество упоминается Imeya, tip personazha ili kachestvo upominayetsya
79 本性的情的 yǒu…běn xìng de… xìngqíng de 有...本性的...性情的 yǒu... Běn xìng de... Xìngqíng de Иметь естественную природу ... Imet' yestestvennuyu prirodu ...
80 a good-natured man a good-natured man 一个善良的男人 yīgè shànliáng de nánrén добродушный человек dobrodushnyy chelovek
81 脾气好的人 píqì hǎo de rén 脾气好的人 píqì hǎo de rén Хороший характер Khoroshiy kharakter
82 against nature not natural; not moral  against nature not natural; not moral  反对自然不自然;不道德 fǎnduì zìrán bù zìrán; bù dàodé Против природы не естественно, не морально Protiv prirody ne yestestvenno, ne moral'no
83 违反自然的;有违天性的;不道德的 wéifǎn zìrán de; yǒu wéi tiānxìng de; bù dàodé de 违反自然的;有违天性的;不道德的 wéifǎn zìrán de; yǒu wéi tiānxìng de; bù dàodé de Нарушать природу, быть оскорбительным, неэтичным Narushat' prirodu, byt' oskorbitel'nym, neetichnym
84 Murder is a crime against nature Murder is a crime against nature 谋杀是对自然的犯罪 móushā shì duì zìrán de fànzuì Убийство - это преступление против природы Ubiystvo - eto prestupleniye protiv prirody
85 谋杀是一种有违天性的罪行 móushā shì yī zhǒng yǒu wéi tiānxìng de zuìxíng 谋杀是一种有违天性的罪行 móushā shì yī zhǒng yǒu wéi tiānxìng de zuìxíng Убийство - это преступление против природы Ubiystvo - eto prestupleniye protiv prirody
86 getgo, etc.) back to nature to return to a simple kind of life in the countryaway from cities  (get,go, etc.) Back to nature to return to a simple kind of life in the country,away from cities  (去,去等)回归自然,回到乡村,远离城市的简单生活 (qù, qù děng) huíguī zìrán, huí dào xiāngcūn, yuǎnlí chéngshì de jiǎndān shēnghuó (получить, пойти и т. д.) вернуться к природе, чтобы вернуться к простой жизни в деревне, вдали от городов (poluchit', poyti i t. d.) vernut'sya k prirode, chtoby vernut'sya k prostoy zhizni v derevne, vdali ot gorodov
87 回归自然;返璞归真 huíguī zìrán; fǎnpúguīzhēn 回归自然,返璞归真 huíguī zìrán, fǎnpúguīzhēn Возвращение к природе, возвращение к природе Vozvrashcheniye k prirode, vozvrashcheniye k prirode
88 in the nature of sth similar to sth; a type of sth; in the style of sth in the nature of sth similar to sth; a type of sth; in the style of sth 在性质上类似于......一种......以某种方式 zài xìngzhì shàng lèisì yú...... Yī zhǒng...... Yǐ mǒu zhǒng fāngshì По характеру что-то похожее на что-то; Po kharakteru chto-to pokhozheye na chto-to;
89 与…类似;之类;以风格 yǔ…lèisì;…zhī lèi; yǐ…fēnggé 与...类似; ...之类;以...风格 yǔ... Lèisì; ... Zhī lèi; yǐ... Fēnggé Похож на Pokhozh na
90 在性质上类似于...... 一种...... 以某种方式 zài xìngzhì shàng lèisì yú...... Yī zhǒng...... Yǐ mǒu zhǒng fāngshì 在性质上类似于......一种......以某种方式 zài xìngzhì shàng lèisì yú...... Yī zhǒng...... Yǐ mǒu zhǒng fāngshì Схожи по природе ... одна ... как-то Skhozhi po prirode ... odna ... kak-to
91 His speech was in the nature of an apology His speech was in the nature of an apology 他的演讲是道歉的本质 tā de yǎnjiǎng shì dàoqiàn de běnzhí Его речь носила характер извинений Yego rech' nosila kharakter izvineniy
92 他的话也就是道歉 tā dehuà yě jiùshì dàoqiàn 他的话也就是道歉 tā dehuà yě jiùshì dàoqiàn Его слова - это извинение. Yego slova - eto izvineniye.
93 in the nature of things in the way that things usually happen in the nature of things in the way that things usually happen 事物本质上通常发生的事情 shìwù běnzhí shàng tōngcháng fāshēng de shìqíng В природе вещей, как обычно V prirode veshchey, kak obychno
94  理所当然地;自然地  lǐsuǒdāngrán dì; zìrán dì  理所当然地,自然地  lǐsuǒdāngrán dì, zìrán dì  Естественно; естественно  Yestestvenno; yestestvenno
95 in the nature of thingsyoung people often rebel against their parents  in the nature of things, young people often rebel against their parents  在事物的本质上,年轻人经常反抗他们的父母 zài shìwù de běnzhí shàng, niánqīng rén jīngcháng fǎnkàng tāmen de fùmǔ В природе вещей молодые люди часто восстают против своих родителей V prirode veshchey molodyye lyudi chasto vosstayut protiv svoikh roditeley
96 年轻人常常会反杭他们的父母,这很自然 niánqīng rén chángcháng huì fǎn háng tāmen de fùmǔ, zhè hěn zìrán 年轻人常常会反杭他们的父母,这很自然 niánqīng rén chángcháng huì fǎn háng tāmen de fùmǔ, zhè hěn zìrán Молодые люди часто не вешают своих родителей, это естественно Molodyye lyudi chasto ne veshayut svoikh roditeley, eto yestestvenno
97 在事物的本质上,年轻人经常反抗他们的父母。 zài shìwù de běnzhí shàng, niánqīng rén jīngcháng fǎnkàng tāmen de fùmǔ. 在事物的本质上,年轻人经常反抗他们的父母。 zài shìwù de běnzhí shàng, niánqīng rén jīngcháng fǎnkàng tāmen de fùmǔ. В природе вещей молодые люди часто восстают против своих родителей. V prirode veshchey molodyye lyudi chasto vosstayut protiv svoikh roditeley.
98 more at  More at  更多 Gèng duō Больше на Bol'she na
99 call call 呼叫 hūjiào вызов vyzov
100 force force сила sila
  nature reserve nature reserve 自然保护区 zìrán bǎohù qū Заповедник Zapovednik
102 an area of land where the animals and plants are protected an area of land where the animals and plants are protected 动物和植物受到保护的土地面积 dòngwù hé zhíwù shòudào bǎohù de tǔdì miànjī Площадь земли, где животные и растения защищены Ploshchad' zemli, gde zhivotnyye i rasteniya zashchishcheny
103 自然保护区 zìrán bǎohù qū 自然保护区 zìrán bǎohù qū Заповедник Zapovednik
104 nature strip nature strip 自然条 zìrán tiáo Природная полоса Prirodnaya polosa
105 自然条 zìrán tiáo 自然条 zìrán tiáo Натуральная полоса Natural'naya polosa
106 a piece of public land between the edge of a house, or other building, and the street, usually planted with grass a piece of public land between the edge of a house, or other building, and the street, usually planted with grass 在房屋边缘或其他建筑物与街道之间的一片公共土地,通常种植草 zài fángwū biānyuán huò qítā jiànzhú wù yǔ jiēdào zhī jiān de yīpiàn gōnggòng tǔdì, tōngcháng zhòngzhí cǎo участок общественной земли между краем дома или другого здания и улицей, обычно засаженный травой uchastok obshchestvennoy zemli mezhdu krayem doma ili drugogo zdaniya i ulitsey, obychno zasazhennyy travoy
107  (房屋或建筑物前靠路边*柄)公共绿化带  (fángwū huò jiànzhú wù qián kào lù biān*bǐng) gōnggòng lǜhuà dài  (房屋或建筑物前靠路边*柄)公共绿化带  (fángwū huò jiànzhú wù qián kào lù biān*bǐng) gōnggòng lǜhuà dài  (дом или здание перед придорожной * ручкой) общественный зеленый пояс  (dom ili zdaniye pered pridorozhnoy * ruchkoy) obshchestvennyy zelenyy poyas
108 在房屋边缘或其他建筑物与街道之间的公共土地,通常种植草 zài fángwū biānyuán huò qítā jiànzhú wù yǔ jiēdào zhī jiān de gōnggòng tǔdì, tōngcháng zhòngzhí cǎo 在房屋边缘或其他建筑物与街道之间的公共土地,通常种植草 zài fángwū biānyuán huò qítā jiànzhú wù yǔ jiēdào zhī jiān de gōnggòng tǔdì, tōngcháng zhòngzhí cǎo Общая земля на краю дома или между другими зданиями и улицами, обычно засаженная травой Obshchaya zemlya na krayu doma ili mezhdu drugimi zdaniyami i ulitsami, obychno zasazhennaya travoy
109 nature trail nature trail 自然小径 zìrán xiǎojìng Природная тропа Prirodnaya tropa
110 自然小径 zìrán xiǎojìng 自然小径 zìrán xiǎojìng Природная тропа Prirodnaya tropa
111 a path through countryside which you can follow in order to see the interesting plants and animals that are found there  a path through countryside which you can follow in order to see the interesting plants and animals that are found there  穿过乡村的路径,您可以按照这条路看到那里有趣的植物和动物 chuānguò xiāngcūn de lùjìng, nín kěyǐ ànzhào zhè tiáo lù kàn dào nà li yǒuqù de zhíwù hé dòngwù путь через сельскую местность, по которому можно пройти, чтобы увидеть интересные растения и животных, которые там встречаются put' cherez sel'skuyu mestnost', po kotoromu mozhno proyti, chtoby uvidet' interesnyye rasteniya i zhivotnykh, kotoryye tam vstrechayutsya
112 观景小径  guān jǐng xiǎojìng  观景小径 guān jǐng xiǎojìng Живописная тропа Zhivopisnaya tropa
113 自然小径 zìrán xiǎojìng 自然小径 zìrán xiǎojìng Природная тропа Prirodnaya tropa
114 穿过乡村的路径,您可以按照这条路看到那里有趣的植物和动物 chuānguò xiāngcūn de lùjìng, nín kěyǐ ànzhào zhè tiáo lù kàn dào nà li yǒuqù de zhíwù hé dòngwù 穿过乡村的路径,您可以按照这条路看到那里有趣的植物和动物 chuānguò xiāngcūn de lùjìng, nín kěyǐ ànzhào zhè tiáo lù kàn dào nà li yǒuqù de zhíwù hé dòngwù Пройдя по пути страны, вы можете следовать по дороге, чтобы увидеть интересные растения и животных. Proydya po puti strany, vy mozhete sledovat' po doroge, chtoby uvidet' interesnyye rasteniya i zhivotnykh.
115 naturism naturism 裸体主义 luǒtǐ zhǔyì нудизм nudizm
116 nudism nudism 裸体主义 luǒtǐ zhǔyì нудизм nudizm
117 naturist  naturist  裸体主义者 luǒtǐ zhǔyì zhě нудист nudist
118 nudist nudist 裸体主义者 luǒtǐ zhǔyì zhě нудистский nudistskiy
119 naught naught líng ноль nol'
120 nought nought líng ноль nol'
121 naughty naughty 淘气 táoqì непослушный neposlushnyy
122 naughtier naughtier 顽劣 wánliè непослушный neposlushnyy
123 naughtiest naughtiest 淘气 táoqì озорных ozornykh
124 especially  of children  especially  of children  特别是儿童 tèbié shì értóng Особенно детей Osobenno detey
125 尤指儿童 yóu zhi er tóng 尤指儿童 yóu zhi er tóng Специально для детей Spetsial'no dlya detey
126 behaving badly; not willing to obey behaving badly; not willing to obey 表现得很糟糕;不愿意服从 biǎoxiàn dé hěn zāogāo; bù yuànyì fúcóng Плохо себя ведет, не желает подчиняться Plokho sebya vedet, ne zhelayet podchinyat'sya
127 顽皮的;淘气的;不昕话的 wánpí de; táoqì de; bù xīn huà de 顽皮的;淘气的;不昕话的 wánpí de; táoqì de; bù xīn huà de Непослушный; Neposlushnyy;
128 a naughty boy/girl a naughty boy/girl 一个顽皮的男孩/女孩 yīgè wánpí de nánhái/nǚhái непослушный мальчик / девочка neposlushnyy mal'chik / devochka
129  淘气的男孩 /女孩  táoqì de nánhái/nǚhái  淘气的男孩/女孩  táoqì de nánhái/nǚhái  Непослушный мальчик / девочка  Neposlushnyy mal'chik / devochka
130  (humourous) I’m being very naughty,I ’ve ordered champagne!  (humourous) I’m being very naughty,I’ve ordered champagne!  (幽默)我很调皮,我点了香槟!  (yōumò) wǒ hěn tiáopí, wǒ diǎnle xiāngbīn!  (шутливо) Я очень непослушный, я заказал шампанское!  (shutlivo) YA ochen' neposlushnyy, ya zakazal shampanskoye!
131 我今放肆一回,我要了香槟了!  Wǒ jīntiān fàngsì yī huí, wǒ yàole xiāngbīnle!  我今天放肆一回,我要了香槟了! Wǒ jīntiān fàngsì yī huí, wǒ yàole xiāngbīnle! Я отпускаю это сегодня, я хочу шампанское! YA otpuskayu eto segodnya, ya khochu shampanskoye!
132 (幽默)我很调皮,我点了香槟! (Yōumò) wǒ hěn tiáopí, wǒ diǎnle xiāngbīn! (幽默),我很调皮,我点了香槟! (Yōumò), wǒ hěn tiáopí, wǒ diǎnle xiāngbīn! (Юмор) Я очень непослушный, я заказал шампанское! (Yumor) YA ochen' neposlushnyy, ya zakazal shampanskoye!
133  (informal, often humorous) slightly rude; connected with sex  (Informal, often humorous) slightly rude; connected with sex  (非正式,经常幽默)有点粗鲁;与性有关  (Fēi zhèngshì, jīngcháng yōumò) yǒudiǎn cūlǔ; yǔ xìng yǒuguān  (неформальный, часто с юмором) слегка грубый, связанный с сексом  (neformal'nyy, chasto s yumorom) slegka grubyy, svyazannyy s seksom
134  粗俗的;,下流的  cūsú de;, xiàliú de  粗俗的;,下流的  cūsú de;, xiàliú de  Вульгарный ;, неприличного  Vul'garnyy ;, neprilichnogo
135 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
136 risqué risqué 有伤风化 yǒu shāngfēng huà рискованный riskovannyy
137 a naughty joke/word a naughty joke/word 一个顽皮的笑话/单词 yīgè wánpí de xiàohuà/dāncí непослушная шутка / слово neposlushnaya shutka / slovo
138 下流的笑话;粗俗的字眼 xiàliú de xiàohuà; cūsú de zìyǎn 下流的笑话;粗俗的字眼 xiàliú de xiàohuà; cūsú de zìyǎn Низкие шутки, вульгарные слова Nizkiye shutki, vul'garnyye slova
139 naughtily naughtily 顽皮 wánpí шаловливо shalovlivo
140 naughtiness naughtiness 顽皮 wánpí непослушание neposlushaniye
141 nausea nausea 恶心 ěxīn тошнота toshnota
142 the feeling that you have when you want to vomit, for example because you are ill/sick or are disgusted by sth the feeling that you have when you want to vomit, for example because you are ill/sick or are disgusted by sth 当你想要呕吐时,你有这种感觉,例如因为你生病/生病或厌恶某事 dāng nǐ xiǎng yào ǒutù shí, nǐ yǒu zhè zhǒng gǎnjué, lìrú yīnwèi nǐ shēngbìng/shēngbìng huò yànwù mǒu shì Чувство, которое возникает у вас, когда вы хотите рвать, например, потому что вы больны / больны или испытываете отвращение Chuvstvo, kotoroye voznikayet u vas, kogda vy khotite rvat', naprimer, potomu chto vy bol'ny / bol'ny ili ispytyvayete otvrashcheniye
143  恶心;作呕;反胃  ěxīn; zuò'ǒu; fǎnwèi  恶心;作呕;反胃  ěxīn; zuò'ǒu; fǎnwèi  Тошнота, тошнота, тошнота  Toshnota, toshnota, toshnota
144 A wave of nausea swept over her. A wave of nausea swept over her. 一阵恶心席卷了她。 yīzhèn ěxīn xíjuǎnle tā. Волна тошноты нахлынула на нее. Volna toshnoty nakhlynula na neye.
145 她觉得一阵恶心 Tā juédé yīzhèn ěxīn 她觉得一阵恶心 Tā juédé yīzhèn ěxīn Она чувствует себя больной Ona chuvstvuyet sebya bol'noy
146 Nausea and vomiting are common symptoms. Nausea and vomiting are common symptoms. 恶心和呕吐是常见的症状。 ěxīn hé ǒutù shì chángjiàn de zhèngzhuàng. Тошнота и рвота являются общими симптомами. Toshnota i rvota yavlyayutsya obshchimi simptomami.
147 恶心吐是常见的症状 Ěxīn ǒutù shì chángjiàn de zhèngzhuàng 恶心呕吐是常见的症状 Ěxīn ǒutù shì chángjiàn de zhèngzhuàng Тошнота и рвота являются общими симптомами Toshnota i rvota yavlyayutsya obshchimi simptomami
148 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
149 ad nauseam ad nauseam 令人作呕 lìng rén zuò'ǒu До тошноты Do toshnoty
150 nauseate  nauseate  作呕 zuò'ǒu вызывать отвращение vyzyvat' otvrashcheniye
151  to make sb feel that they want to vomit   to make sb feel that they want to vomit   让某人觉得他们想要呕吐  ràng mǒu rén juédé tāmen xiǎng yào ǒutù  Чтобы заставить кого-то почувствовать, что его хотят рвать  Chtoby zastavit' kogo-to pochuvstvovat', chto yego khotyat rvat'
152 使恶心;使作呕 shǐ ěxīn; shǐ zuò'ǒu 使恶心;使作呕 shǐ ěxīn; shǐ zuò'ǒu Вызвать тошноту Vyzvat' toshnotu
153 sb feel disgusted sb feel disgusted 某人感到反感 mǒu rén gǎndào fǎngǎn Сб чувствую отвращение Sb chuvstvuyu otvrashcheniye
154  使厌恶;使厌烦  shǐ yànwù; shǐ yànfán  使厌恶;使厌烦  shǐ yànwù; shǐ yànfán  Сделать противно  Sdelat' protivno
155 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
156 revolt revolt 反叛 fǎnpàn восстание vosstaniye
157 sicken sicken 厌恨 yànhèn пресытиться presytit'sya
158 nauseated by the violence in the movie nauseated by the violence in the movie 因电影中的暴力而恶心 yīn diànyǐng zhōng de bàolì ér ěxīn Тошнит от насилия в фильме Toshnit ot nasiliya v fil'me
159 影片中的暴力场面让我感到恶心 yǐngpiàn zhōng de bàolì chǎngmiàn ràng wǒ gǎndào ěxīn 影片中的暴力场面让我感到恶心 yǐngpiàn zhōng de bàolì chǎngmiàn ràng wǒ gǎndào ěxīn Насилие в фильме заставляет меня чувствовать себя плохо Nasiliye v fil'me zastavlyayet menya chuvstvovat' sebya plokho
160 因电影中的暴力而恶心 yīn diànyǐng zhōng de bàolì ér ěxīn 因电影中的暴力而恶心 yīn diànyǐng zhōng de bàolì ér ěxīn Отвратительно из-за насилия в фильме Otvratitel'no iz-za nasiliya v fil'me
161 nauseating nauseating 作呕的 zuò'ǒu de тошнотворный toshnotvornyy
162 a nauseating smell a nauseating smell 令人作呕的气味 lìng rén zuò'ǒu de qìwèi тошнотворный запах toshnotvornyy zapakh
163 令人作呕的气味 lìng rén zuò'ǒu de qìwèi 令人作呕的气味 lìng rén zuò'ǒu de qìwèi Отвратительный запах Otvratitel'nyy zapakh
164 his nauseating behaviour his nauseating behaviour 他的恶心行为 tā de ěxīn xíngwéi Его тошнотворное поведение Yego toshnotvornoye povedeniye
165 他那令人厌恶的行为 tā nà lìng rén yànwù de xíngwéi 他那令人厌恶的行为 tā nà lìng rén yànwù de xíngwéi Его отвратительное поведение Yego otvratitel'noye povedeniye
166 note at  note at  不吃 bù chī Обратите внимание на Obratite vnimaniye na
167 disgusting disgusting 讨厌 tǎoyàn отвратительный otvratitel'nyy
168 nauseatingly  nauseatingly  nauseatingly nauseatingly тошнотворно toshnotvorno
169 nauseous  feeling as if you want to vomit  nauseous  feeling as if you want to vomit  恶心的感觉好像你想呕吐 ěxīn de gǎnjué hǎoxiàng nǐ xiǎng ǒutù Тошнотворное ощущение, как будто вы хотите рвота Toshnotvornoye oshchushcheniye, kak budto vy khotite rvota
170 恶心的;想呕吐的 ěxīn de; xiǎng ǒutù de 恶心的;想呕吐的 ěxīn de; xiǎng ǒutù de Тошнота, рвота, думаю Toshnota, rvota, dumayu
171 She felt dizzy and nauseous She felt dizzy and nauseous 她感到头晕目眩,恶心 tā gǎndào tóuyūn mùxuàn, ěxīn Она чувствовала головокружение и тошноту Ona chuvstvovala golovokruzheniye i toshnotu
172 她觉得头晕、恶心 tā juédé tóuyūn, ěxīn 她觉得头晕,恶心 tā juédé tóuyūn, ěxīn Она чувствует головокружение, отвратительно Ona chuvstvuyet golovokruzheniye, otvratitel'no
173 making you feel as if you want to vomit making you feel as if you want to vomit 让你感觉好像想要呕吐 ràng nǐ gǎnjué hǎoxiàng xiǎng yào ǒutù Заставить вас чувствовать, как будто вы хотите рвота Zastavit' vas chuvstvovat', kak budto vy khotite rvota
174  令人作呕的;令人厌恶的  lìng rén zuò'ǒu de; lìng rén yànwù de  令人作呕的;令人厌恶的  lìng rén zuò'ǒu de; lìng rén yànwù de  Тошнотворный; отвратительный  Toshnotvornyy; otvratitel'nyy
175 a nauseous smell a nauseous smell 一股恶心的气味 yī gǔ ěxīn de qìwèi тошнотворный запах toshnotvornyy zapakh
176 令人作呕的气 lìng rén zuò'ǒu de qì 令人作呕的气 lìng rén zuò'ǒu de qì Sickening газ Sickening gaz
177 nautical  connected with ships, sailors and sailing nautical  connected with ships, sailors and sailing 航海与船舶,水手和帆船有关 hánghǎi yǔ chuánbó, shuǐshǒu hé fānchuán yǒuguān Навигация связана с кораблями, моряками и парусным спортом Navigatsiya svyazana s korablyami, moryakami i parusnym sportom
178 航海的;海员的;船舶的 hánghǎi de; hǎiyuán de; chuánbó de 航海的;海员的;船舶的 hánghǎi de; hǎiyuán de; chuánbó de Морской, Морской, Судовой Morskoy, Morskoy, Sudovoy
179 nautical terms nautical terms 航海术语 hánghǎi shùyǔ Морские условия Morskiye usloviya
180 航海术 hánghǎi shùyǔ 航海术语 hánghǎi shùyǔ Морская терминология Morskaya terminologiya
181 nautical mile (also sea mile)  a unit for measuring distance at sea; 1852 metres  nautical mile (also sea mile)  a unit for measuring distance at sea; 1852 metres  海里(也是海里)一个测量海上距离的单位; 1852米 hǎilǐ (yěshì hǎilǐ) yīgè cèliáng hǎishàng jùlí de dānwèi; 1852 mǐ Морская миля (также морская миля) единица измерения расстояния в море; 1852 метра Morskaya milya (takzhe morskaya milya) yedinitsa izmereniya rasstoyaniya v more; 1852 metra
182 海里(合 1 852 米) hǎilǐ (hé 1 852 mǐ) 海里(合1 852米) hǎilǐ (hé 1 852 mǐ) Морская миля (1 852 м) Morskaya milya (1 852 m)
183 nautilus a creature with a shell that lives in the sea. It has tentacles around its mouth and its shell fills with gas to help it float nautilus a creature with a shell that lives in the sea. It has tentacles around its mouth and its shell fills with gas to help it float 鹦鹉螺一种生活在海中的生物。它的嘴周围有触手,它的外壳充满了气体以帮助它漂浮 yīngwǔ luó yī zhǒng shēnghuó zài hǎizhōng de shēngwù. Tā de zuǐ zhōuwéi yǒu chùshǒu, tā de wàiké chōngmǎnle qìtǐ yǐ bāngzhù tā piāofú Наутилус - существо с раковиной, обитающей в море, у которого есть щупальца вокруг рта, и его раковина наполняется газом, чтобы помочь ему плавать Nautilus - sushchestvo s rakovinoy, obitayushchey v more, u kotorogo yest' shchupal'tsa vokrug rta, i yego rakovina napolnyayetsya gazom, chtoby pomoch' yemu plavat'
184 鹦鹉螺  yīngwǔ luó  鹦鹉螺 yīngwǔ luó кораблик korablik
185 鹦鹉螺一种生活在海中的生物。 它的嘴周围有触手,它的外壳充满了气体以帮助它漂浮 yīngwǔ luó yī zhǒng shēnghuó zài hǎizhōng de shēngwù. Tā de zuǐ zhōuwéi yǒu chùshǒu, tā de wàiké chōngmǎnle qìtǐ yǐ bāngzhù tā piāofú 鹦鹉螺一种生活在海中的生物。它的嘴周围有触手,它的外壳充满了气体以帮助它漂浮 yīngwǔ luó yī zhǒng shēnghuó zài hǎizhōng de shēngwù. Tā de zuǐ zhōuwéi yǒu chùshǒu, tā de wàiké chōngmǎnle qìtǐ yǐ bāngzhù tā piāofú Наутилус - живое существо в море. У него есть щупальца вокруг его рта, и его внешняя оболочка заполнена газом, чтобы помочь ему плавать Nautilus - zhivoye sushchestvo v more. U nego yest' shchupal'tsa vokrug yego rta, i yego vneshnyaya obolochka zapolnena gazom, chtoby pomoch' yemu plavat'
186 Navajo (also Navaho)  Navajo (also Navaho)  纳瓦霍人(也是纳瓦霍人) nà wǎ huò rén (yěshì nà wǎ huò rén) Навахо (также Навахо) Navakho (takzhe Navakho)
187 Navajo or Navajos Navajo or Navajos 纳瓦霍人或纳瓦霍人 nà wǎ huò rén huò nà wǎ huò rén Навахо или Навахос Navakho ili Navakhos
188  a member of the largest group of Native American people, most of whom live in the US states of Arizona, New Mexico and Utah  a member of the largest group of Native American people, most of whom live in the US states of Arizona, New Mexico and Utah  美国原住民最大的一员,大多数人居住在美国亚利桑那州,新墨西哥州和犹他州  měiguó yuán zhùmín zuìdà de yī yuán, dà duōshù rén jūzhù zài měiguó yǎlìsāngnà zhōu, xīnmòxīgē zhōu hé yóutā zhōu  член самой большой группы коренных американцев, большинство из которых живут в штатах США Аризона, Нью-Мексико и Юта  chlen samoy bol'shoy gruppy korennykh amerikantsev, bol'shinstvo iz kotorykh zhivut v shtatakh SSHA Arizona, N'yu-Meksiko i Yuta
189  纳瓦霍人(美洲最大的土著民族成员,多数居于美国亚利桑那州、新墨西哥州和犹他州  nà wǎ huò rén (měizhōu zuìdà de tǔzhù mínzú chéngyuán, duōshù jūyú měiguó yǎlìsāngnà zhōu, xīnmòxīgē zhōu hé yóutā zhōu  纳瓦霍人(美洲最大的土著民族成员,多数居于美国亚利桑那州,新墨西哥州和犹他州  nà wǎ huò rén (měizhōu zuìdà de tǔzhù mínzú chéngyuán, duōshù jūyú měiguó yǎlìsāngnà zhōu, xīnmòxīgē zhōu hé yóutā zhōu  Навахо (крупнейший коренной народ Америки, в основном в Аризоне, Нью-Мексико и Юте)  Navakho (krupneyshiy korennoy narod Ameriki, v osnovnom v Arizone, N'yu-Meksiko i Yute)
190 naval  connected with the navy of a country naval  connected with the navy of a country 海军与一个国家的海军相连 hǎijūn yǔ yīgè guójiā dì hǎijūn xiānglián Военно-морской флот связан с военно-морским флотом страны Voyenno-morskoy flot svyazan s voyenno-morskim flotom strany
191  海军的  hǎijūn de  海军的  hǎijūn de  военно-морской флот  voyenno-morskoy flot
192 a naval base/officer/battle a naval base/officer/battle 海军基地/军官/战斗 hǎijūn jīdì/jūnguān/zhàndòu военно-морская база / офицер / бой voyenno-morskaya baza / ofitser / boy
193 海军基地/军官; hǎijūn jīdì/jūnguān; hǎizhàn 海军基地/军官;海战 hǎijūn jīdì/jūnguān; hǎizhàn Военно-морская база / офицер; морское сражение Voyenno-morskaya baza / ofitser; morskoye srazheniye
194 军基地/军官/战斗 hǎijūn jīdì/jūnguān/zhàndòu 海军基地/军官/战斗 hǎijūn jīdì/jūnguān/zhàndòu Военно-морская база / офицер / бой Voyenno-morskaya baza / ofitser / boy
195 Navaratri  Navaratri  Navaratri Navaratri Наваратри Navaratri
196 (also Navaratra)  a Hindu festival lasting for nine nights, which takes place in the autumn/fall (also Navaratra)  a Hindu festival lasting for nine nights, which takes place in the autumn/fall (也是Navaratra)一个持续九晚的印度教节日,在秋/秋季举行 (yěshì Navaratra) yīgè chíxù jiǔ wǎn de yìndùjiào jiérì, zài qiū/qiūjì jǔxíng (также Navaratra) индуистский фестиваль, который длится девять ночей, который проходит осенью / осенью (takzhe Navaratra) induistskiy festival', kotoryy dlitsya devyat' nochey, kotoryy prokhodit osen'yu / osen'yu
197 那婆罗怛罗节,九夜节(印度教秋季的节日;历时九个夜晚 nà póluó dá luō jié, jiǔ yè jié (yìndùjiào qiūjì de jiérì; lìshí jiǔ gè yèwǎn 那婆罗怛罗节,九夜节(印度教秋季的节日;历时九个夜晚 nà póluó dá luō jié, jiǔ yè jié (yìndùjiào qiūjì de jiérì; lìshí jiǔ gè yèwǎn Фестиваль Наполеона, Фестиваль девяти ночей (индуистский осенний фестиваль; длится девять ночей) Festival' Napoleona, Festival' devyati nochey (induistskiy osenniy festival'; dlitsya devyat' nochey)
198 nave the long central part of a church where most of the seats are  nave the long central part of a church where most of the seats are  在大多数座位所在的教堂的长中央部分 zài dà duōshù zuòwèi suǒzài de jiàotáng de cháng zhōngyāng bùfèn Неф длинная центральная часть церкви, где большинство мест Nef dlinnaya tsentral'naya chast' tserkvi, gde bol'shinstvo mest
199 教堂正厅 jiàotáng zhèngtīng 教堂正厅 jiàotáng zhèngtīng Главный зал церкви Glavnyy zal tserkvi
200 compare  compare  相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
201 transept transept 耳堂 ěr táng трансепт transept
202 navel (also informal belly button) (also tummy button)  the small hollow part or lump in the middle of the stomach where the umbilical cord was cut at birth navel (also informal belly button) (also tummy button)  the small hollow part or lump in the middle of the stomach where the umbilical cord was cut at birth 肚脐(也是非正式的肚脐)(也是肚子纽扣)肚子中间的小空心部分或肿块,脐带在出生时被切断 dùqí (yěshìfēi zhèngshì de dùqí)(yě shì dùzi niǔkòu) dùzi zhōngjiān de xiǎo kōngxīn bùfèn huò zhǒngkuài, qídài zài chūshēng shí bèi qiēduàn Пупок (также неофициальная пупок) (также пупок) маленькая полая часть или комок в середине живота, где пуповина была перерезана при рождении Pupok (takzhe neofitsial'naya pupok) (takzhe pupok) malen'kaya polaya chast' ili komok v seredine zhivota, gde pupovina byla pererezana pri rozhdenii
203  肚脐;脐  dùqí; qí  肚脐,脐  dùqí, qí  Пупок; пупочной  Pupok; pupochnoy
204 picture  picture  图片 túpiàn картина kartina
205 body body 身体 shēntǐ тело telo
206 navel gazing  (disapproving) the fact of thinking too much about a single issue and how it could affect you, without thinking about other things that could also affect the situation navel gazing  (disapproving) the fact of thinking too much about a single issue and how it could affect you, without thinking about other things that could also affect the situation 肚脐凝视(不赞成)过多地思考一个问题及其如何影响你的事实,而不考虑其他可能影响情况的事情 dùqí níngshì (bù zànchéng) guò duō de sīkǎo yīgè wèntí jí qí rúhé yǐngxiǎng nǐ de shìshí, ér bù kǎolǜ qítā kěnéng yǐngxiǎng qíngkuàng de shìqíng Пупок рассматривает (не одобряет) тот факт, что слишком много думает об одной проблеме и как она может повлиять на вас, не думая о других вещах, которые также могут повлиять на ситуацию Pupok rassmatrivayet (ne odobryayet) tot fakt, chto slishkom mnogo dumayet ob odnoy probleme i kak ona mozhet povliyat' na vas, ne dumaya o drugikh veshchakh, kotoryye takzhe mogut povliyat' na situatsiyu
207  根筋;钻牛角尖  yī gēn jīn; zuānniújiǎojiān  一根筋,钻牛角尖  yī gēn jīn, zuānniújiǎojiān  ребро  rebro
208 navel orange  navel orange  脐橙 qíchéng Пупок апельсин Pupok apel'sin
209  a large orange without seeds that has a part at the top that looks like a navel   a large orange without seeds that has a part at the top that looks like a navel   没有种子的大橙子,顶部有一个看起来像肚脐的部分  méiyǒu zhǒngzǐ de dà chéngzi, dǐngbù yǒu yīgè kàn qǐlái xiàng dùqí de bùfèn  большой апельсин без косточек, имеющий верхушку, похожую на пупок  bol'shoy apel'sin bez kostochek, imeyushchiy verkhushku, pokhozhuyu na pupok
210 脐橙  qíchéng  脐橙 qíchéng Пупок апельсин Pupok apel'sin
211 navigable  (of rivers, etc.河流等 navigable  (of rivers, etc. Héliú děng) 通航(河流等河流等) tōngháng (héliú děng héliú děng) Судоходные (рек и пр. Рек и пр.) Sudokhodnyye (rek i pr. Rek i pr.)
212 wide and deep enough for ships and boats to sail on  wide and deep enough for ships and boats to sail on  足够宽,足以让船只和船只航行 zúgòu kuān, zúyǐ ràng chuánzhī hé chuánzhī hángxíng Широкий и достаточно бедный для кораблей и лодок Shirokiy i dostatochno bednyy dlya korabley i lodok
213 亩航行的;适于通航的 mǔ hángxíng de; shì yú tōngháng de 亩航行的;适于通航的 mǔ hángxíng de; shì yú tōngháng de Му парусный спорт; подходит для навигации Mu parusnyy sport; podkhodit dlya navigatsii
214 navigability  navigability  通航 tōngháng мореходность morekhodnost'
215 navigate navigate 导航 dǎoháng проводить provodit'
216  to find your position or the position of your ship, plane, car etc. and the direction you need to go in, for example by using a map   to find your position or the position of your ship, plane, car etc. And the direction you need to go in, for example by using a map   找到你的位置或你的船,飞机,汽车等的位置以及你需要进入的方向,例如使用地图  zhǎodào nǐ de wèizhì huò nǐ de chuán, fēijī, qìchē děng de wèizhì yǐjí nǐ xūyào jìnrù de fāngxiàng, lìrú shǐyòng dìtú  Чтобы определить свое местоположение или местоположение своего корабля, самолета, автомобиля и т. Д., А также направление, в котором вы должны двигаться, например, с помощью карты  Chtoby opredelit' svoye mestopolozheniye ili mestopolozheniye svoyego korablya, samoleta, avtomobilya i t. D., A takzhe napravleniye, v kotorom vy dolzhny dvigat'sya, naprimer, s pomoshch'yu karty
217 导航; 确定 ( 船、飞机、汽车等)的位置和方向 dǎoháng; quèdìng (chuán, fēijī, qìchē děng) de wèizhì hé fāngxiàng 导航;确定(船,飞机,汽车等)的位置和方向 dǎoháng; quèdìng (chuán, fēijī, qìchē děng) de wèizhì hé fāngxiàng Навигация, определение местоположения и направления движения (корабль, самолет, машина и т. Д.) Navigatsiya, opredeleniye mestopolozheniya i napravleniya dvizheniya (korabl', samolet, mashina i t. D.)
218 to navigate by the stars  to navigate by the stars  按星星导航 àn xīngxīng dǎoháng Для навигации по звездам Dlya navigatsii po zvezdam
219 据星辰确定航向 gēnjù xīngchén quèdìng hángxiàng 根据星辰确定航向 gēnjù xīngchén quèdìng hángxiàng Определить курс по звездам Opredelit' kurs po zvezdam
220 按星星导航  àn xīngxīng dǎoháng  按星星导航 àn xīngxīng dǎoháng Навигация по звездам Navigatsiya po zvezdam
221 I'll drive, and you can navigate I'll drive, and you can navigate 我会开车,你可以导航 wǒ huì kāichē, nǐ kěyǐ dǎoháng Я буду водить, и вы можете перемещаться YA budu vodit', i vy mozhete peremeshchat'sya
222 我开车,你引路 wǒ kāichē, nǐ yǐnlù 我开车,你引路 wǒ kāichē, nǐ yǐnlù Я еду, ты ведешь путь YA yedu, ty vedesh' put'
223 我会开车,你可以导航 wǒ huì kāichē, nǐ kěyǐ dǎoháng 我会开车,你可以导航 wǒ huì kāichē, nǐ kěyǐ dǎoháng Я буду водить, вы можете перемещаться YA budu vodit', vy mozhete peremeshchat'sya
224 How do you navigate your way through a forest? How do you navigate your way through a forest? 你如何在森林中穿行? nǐ rúhé zài sēnlín zhōng chuānxíng? Как вы ориентируетесь в лесу? Kak vy oriyentiruyetes' v lesu?
225 你怎么才能设法走出森林? Nǐ zěnme cáinéng shèfǎ zǒuchū sēnlín? 你怎么才能设法走出森林? Nǐ zěnme cáinéng shèfǎ zǒuchū sēnlín? Как тебе удается выбраться из леса? Kak tebe udayetsya vybrat'sya iz lesa?
226 to sail along, over or through a sea, river etc To sail along, over or through a sea, river etc 沿着海,河等航行,穿越或穿过 Yánzhe hǎi, hé děng hángxíng, chuānyuè huò chuānguò Плавать вдоль, через или через море, реку и т. Д. Plavat' vdol', cherez ili cherez more, reku i t. D.
227 航行;航海;横渡 hángxíng; hánghǎi; héngdù 航行;航海;横渡 hángxíng; hánghǎi; héngdù Парусный спорт Parusnyy sport
228 the river became too narrow and shallow to navigate. ? the river became too narrow and shallow to navigate. ? 这条河变得太窄而且很浅。 ? zhè tiáo hé biàn dé tài zhǎi érqiě hěn qiǎn. ? Река стала слишком узкой и мелкой для плавания. Reka stala slishkom uzkoy i melkoy dlya plavaniya.
229 河道变得又窄又浅,无法航行 Hédào biàn dé yòu zhǎi yòu qiǎn, wúfǎ hángxíng 河道变得又窄又浅,无法航行 Hédào biàn dé yòu zhǎi yòu qiǎn, wúfǎ hángxíng Река стала узкой и мелкой и не могла плыть Reka stala uzkoy i melkoy i ne mogla plyt'
230 这条河变得太窄而且很浅。? zhè tiáo hé biàn dé tài zhǎi érqiě hěn qiǎn.? 这条河变得太窄而且很浅? zhè tiáo hé biàn dé tài zhǎi érqiě hěn qiǎn? Река стала слишком узкой и мелкой. ? Reka stala slishkom uzkoy i melkoy. ?
231 to find the right way to deal with a difficult or complicated situation To find the right way to deal with a difficult or complicated situation 找到处理困难或复杂情况的正确方法 Zhǎodào chǔlǐ kùnnán huò fùzá qíngkuàng de zhèngquè fāngfǎ Чтобы найти правильный способ справиться с трудной или сложной ситуацией Chtoby nayti pravil'nyy sposob spravit'sya s trudnoy ili slozhnoy situatsiyey
232 找到确方法(对付困难复杂的情况 zhǎodào zhèngquè fāngfǎ (duìfù kùn nàn fùzá de qíngkuàng) 找到正确方法(对付困难复杂的情况) zhǎodào zhèngquè fāngfǎ (duìfù kùn nàn fùzá de qíngkuàng) Найти правильный путь (иметь дело с трудными и сложными ситуациями) Nayti pravil'nyy put' (imet' delo s trudnymi i slozhnymi situatsiyami)
233 找到处理困难或复杂情况的正确方法 zhǎodào chǔlǐ kùnnán huò fùzá qíngkuàng de zhèngquè fāngfǎ 找到处理困难或复杂情况的正确方法 zhǎodào chǔlǐ kùnnán huò fùzá qíngkuàng de zhèngquè fāngfǎ Найти правильный способ справиться с трудными или сложными ситуациями Nayti pravil'nyy sposob spravit'sya s trudnymi ili slozhnymi situatsiyami
234 We next had to navigate a complex network of committees We next had to navigate a complex network of committees 接下来,我们必须在复杂的委员会网络中进行导航 jiē xiàlái, wǒmen bìxū zài fùzá de wěiyuánhuì wǎngluò zhōng jìnxíng dǎoháng Затем мы должны были перемещаться по сложной сети комитетов Zatem my dolzhny byli peremeshchat'sya po slozhnoy seti komitetov
235 我们下一步必须设法使各级委员会予以通过 wǒmen xià yībù bìxū shèfǎ shǐ gè jí wěiyuánhuì yǔyǐ tōngguò 我们下一步必须设法使各级委员会予以通过 wǒmen xià yībù bìxū shèfǎ shǐ gè jí wěiyuánhuì yǔyǐ tōngguò Нашим следующим шагом должно стать прохождение комитетов на всех уровнях. Nashim sleduyushchim shagom dolzhno stat' prokhozhdeniye komitetov na vsekh urovnyakh.
236 (computing ) to find your way around on the Internet or on a particular website (computing) to find your way around on the Internet or on a particular website (计算)在互联网或特定网站上找到自己的方式 (jìsuàn) zài hùliánwǎng huò tèdìng wǎngzhàn shàng zhǎodào zìjǐ de fāngshì (вычисления), чтобы найти свой путь в Интернете или на определенном веб-сайте (vychisleniya), chtoby nayti svoy put' v Internete ili na opredelennom veb-sayte
237 (在互联网或网站上)导航 (zài hùliánwǎng huò wǎngzhàn shàng) dǎoháng (在互联网或网站上)导航 (zài hùliánwǎng huò wǎngzhàn shàng) dǎoháng (в интернете или на сайте) навигация (v internete ili na sayte) navigatsiya
238 (计算)在互联网或特定网站上找到自己的方式 (jìsuàn) zài hùliánwǎng huò tèdìng wǎngzhàn shàng zhǎodào zìjǐ de fāngshì (计算)在互联网或特定网站上找到自己的方式 (jìsuàn) zài hùliánwǎng huò tèdìng wǎngzhàn shàng zhǎodào zìjǐ de fāngshì (рассчитать) способы найти себя в интернете или на определенном сайте (rasschitat') sposoby nayti sebya v internete ili na opredelennom sayte
239 navigation  the skill or the process of planning a route for a ship or other vehicle and taking it there  navigation  the skill or the process of planning a route for a ship or other vehicle and taking it there  导航技能或为船舶或其他车辆规划路线并将其带​​到那里的过程 dǎoháng jìnéng huò wèi chuánbó huò qítā chēliàng guīhuà lùxiàn bìng jiāng qí dài​​dào nàlǐ de guòchéng Навигация по навыку или процессу планирования маршрута для корабля или другого транспортного средства и доставки его туда Navigatsiya po navyku ili protsessu planirovaniya marshruta dlya korablya ili drugogo transportnogo sredstva i dostavki yego tuda
240 导航;领航 dǎoháng; lǐngháng 导航;领航 dǎoháng; lǐngháng Навигации; пилот Navigatsii; pilot
241 navigation systems  navigation systems  导航系统 dǎoháng xìtǒng Навигационные системы Navigatsionnyye sistemy
242 航系统 dǎo’ háng xìtǒng 导”航系统 dǎo” háng xìtǒng Навигационная система Navigatsionnaya sistema
243 an expert in navigation  an expert in navigation  导航专家 dǎoháng zhuānjiā Эксперт по навигации Ekspert po navigatsii
244 导航专家  dǎoháng zhuānjiā  导航专家 dǎoháng zhuānjiā Эксперт по навигации Ekspert po navigatsii
245 the move­ment of ships or aircraft the move­ment of ships or aircraft 船舶或飞机的运动 chuánbó huò fēijī de yùndòng Движение кораблей или самолетов Dvizheniye korabley ili samoletov
246  航行  hángxíng  航行  hángxíng  парус  parus
247 the right of navigation through international waters the right of navigation through international waters 通过国际水域航行的权利 tōngguò guójì shuǐyù hángxíng de quánlì Право плавания в международных водах Pravo plavaniya v mezhdunarodnykh vodakh
248 通过国际水域的航行权 tōngguò guójì shuǐyù de hángxíng quán 通过国际水域的航行权 tōngguò guójì shuǐyù de hángxíng quán Права на навигацию в международных водах Prava na navigatsiyu v mezhdunarodnykh vodakh
249 通过国际水域航行的权利 tōngguò guójì shuǐyù hángxíng de quánlì 通过国际水域航行的权利 tōngguò guójì shuǐyù hángxíng de quánlì Право плавать через международные воды Pravo plavat' cherez mezhdunarodnyye vody
250 navigational  navigational  háng навигационный navigatsionnyy
251 navigational aids navigational aids 导航设备 dǎoháng shèbèi Навигационные средства Navigatsionnyye sredstva
252 导航设备 dǎoháng shèbèi 导航设备 dǎoháng shèbèi Навигационное устройство Navigatsionnoye ustroystvo
253 导航 dǎoháng qìcái 导航器材 dǎoháng qìcái Навигационное оборудование Navigatsionnoye oborudovaniye
254 navigator  a person who navi­gates, for example on a ship or an aircraft navigator  a person who navi­gates, for example on a ship or an aircraft 导航员,例如在船上或飞机上导航的人 dǎoháng yuán, lìrú zài chuánshàng huò fēijī shàng dǎoháng de rén Навигатор человек, который плавает, например, на корабле или самолете Navigator chelovek, kotoryy plavayet, naprimer, na korable ili samolete
255  (飞机、船舶等上的)航行者,航海者,驾驶员,领航员  (fēijī, chuánbó děng shàng de) hángxíng zhě, hánghǎi zhě, jiàshǐ yuán, lǐngháng yuán  (飞机,船舶等上的)航行者,航海者,驾驶员,领航员  (fēijī, chuánbó děng shàng de) hángxíng zhě, hánghǎi zhě, jiàshǐ yuán, lǐngháng yuán  Вояджер (voyager, пилот, штурман)  Voyadzher (voyager, pilot, shturman)
256         Afficher moins