A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  naked 1327 1327 name    
1 a naive question  A naive question  一个天真的问题 Yīgè tiānzhēn de wèntí наивный вопрос naivnyy vopros
2 无知的问题  wúzhī de wèntí  无知的问题 wúzhī de wèntí Невежественный вопрос Nevezhestvennyy vopros
3 approving approving 满意的 mǎnyì de утверждение utverzhdeniye
4 of people and their behaviour  of people and their behaviour  人和他们的行为 rén hé tāmen de xíngwéi О людях и их поведении O lyudyakh i ikh povedenii
5 人及其行为 rén jí qí xíngwéi 人及其行为 rén jí qí xíngwéi Люди и их поведение Lyudi i ikh povedeniye
6 innocent and simple innocent and simple 天真无邪 tiānzhēn wú xié Невинный и простой Nevinnyy i prostoy
7  天真的;率直的  tiānzhēn de; shuàizhí de  天真的;率直的  tiānzhēn de; shuàizhí de  Невинный, простой  Nevinnyy, prostoy
8 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
9 artless artless 朴实的 pǔshí de бесхитростный beskhitrostnyy
10 Their approach to life is refreshing naive Their approach to life is refreshing naive 他们的生活方式令人耳目一新 tāmen de shēnghuó fāngshì lìng rén ěrmùyīxīn Их подход к жизни освежает наивно Ikh podkhod k zhizni osvezhayet naivno
11 他们对待生活的态度天真率直,令人耳 目一新 tāmen duìdài shēnghuó de tàidù tiānzhēn shuàizhí, lìng rén ěrmùyīxīn 他们对待生活的态度天真率直,令人耳目一新 tāmen duìdài shēnghuó de tàidù tiānzhēn shuàizhí, lìng rén ěrmùyīxīn Их отношение к жизни простое и освежающее. Ikh otnosheniye k zhizni prostoye i osvezhayushcheye.
12 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
13 sophisticated sophisticated 复杂的 fùzá de утонченный utonchennyy
14 technical technical 技术 jìshù технический tekhnicheskiy
15 of art of art 艺术的 yìshù de Искусства Iskusstva
16  艺术  yìshù  艺术  yìshù  искусство  iskusstvo
17 in a style which is deliberately very simple, often uses bright colours and is similar to that produced by a child in a style which is deliberately very simple, often uses bright colours and is similar to that produced by a child 在一种故意非常简单的风格中,通常使用鲜艳的颜色,并且与儿童产生的颜色相似 zài yī zhǒng gùyì fēicháng jiǎndān de fēnggé zhōng, tōngcháng shǐyòng xiānyàn de yánsè, bìngqiě yǔ értóng chǎnshēng de yánsè xiàng shì В стиле, который нарочно очень прост, часто использует яркие цвета и похож на стиль ребенка V stile, kotoryy narochno ochen' prost, chasto ispol'zuyet yarkiye tsveta i pokhozh na stil' rebenka
18 稚拙派的(简单质朴,色彩明快) zhìzhuō pài de (jiǎndān zhípú, sècǎi míngkuài) 稚拙派的(简单质朴,色彩明快) zhìzhuō pài de (jiǎndān zhípú, sècǎi míngkuài) Детский сад (просто и просто, яркие цвета) Detskiy sad (prosto i prosto, yarkiye tsveta)
19 naively naively 天真 tiānzhēn наивно naivno
20 also also также takzhe
21 naively naively 天真 tiānzhēn наивно naivno
22 I naively assumed that I  would be paid for the work I naively assumed that I  would be paid for the work 我天真地认为我会得到报酬 wǒ tiānzhēn dì rènwéi wǒ huì dédào bàochóu Я наивно предполагал, что мне заплатят за работу YA naivno predpolagal, chto mne zaplatyat za rabotu
23 我天真地以为这活儿是有报酬的 wǒ tiānzhēn dì yǐwéi zhè huó er shì yǒu bàochóu de 我天真地以为这活儿是有报酬的 wǒ tiānzhēn dì yǐwéi zhè huó er shì yǒu bàochóu de Я наивно думал, что эта работа была полезна. YA naivno dumal, chto eta rabota byla polezna.
24 naivety naivety 天真烂漫 tiānzhēn lànmàn наивность naivnost'
25 also also также takzhe
26 naivety naivety 天真烂漫 tiānzhēn lànmàn наивность naivnost'
27 they laughed at the naivety of his suggestion. they laughed at the naivety of his suggestion. 他们嘲笑他的建议是天真的。 tāmen cháoxiào tā de jiànyì shì tiānzhēn de. Они смеялись над наивностью его предложения. Oni smeyalis' nad naivnost'yu yego predlozheniya.
28 他们嘲笑他的建议太幼稚 Tāmen cháoxiào tā de jiànyì tài yòuzhì 他们嘲笑他的建议太幼稚 Tāmen cháoxiào tā de jiànyì tài yòuzhì Они смеялись над его предложением слишком наивно Oni smeyalis' nad yego predlozheniyem slishkom naivno
29 She has lost none of  her naivety She has lost none of  her naivety 她没有失去她的天真 tā méiyǒu shīqù tā de tiānzhēn Она не потеряла ни одной своей наивности Ona ne poteryala ni odnoy svoyey naivnosti
30  她丝毫没有失去那份天真烂漫  tā sīháo méiyǒu shīqù nà fèn tiānzhēn lànmàn  她丝毫没有失去那份天真烂漫  tā sīháo méiyǒu shīqù nà fèn tiānzhēn lànmàn  Она не потеряла этого невинного  Ona ne poteryala etogo nevinnogo
31 naked naked luǒ обнаженный obnazhennyy
32 not wearing any clothes not wearing any clothes 没穿任何衣服 méi chuān rènhé yīfú Не носить одежду Ne nosit' odezhdu
33 裸体的;裸露的;不穿衣服的 luǒtǐ de; luǒlù de; bù chuān yīfú de 裸体的;裸露的;不穿衣服的 luǒtǐ de; luǒlù de; bù chuān yīfú de Голый, голый, раздетый Golyy, golyy, razdetyy
34 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
35 bare bare luǒ голый golyy
36 a naked  body  a naked  body  一个赤裸的身体 yīgè chìluǒ de shēntǐ обнаженное тело obnazhennoye telo
37 赤裸的身体 chìluǒ de shēntǐ 赤裸的身体 chìluǒ de shēntǐ Голое тело Goloye telo
38 naked shoulders  naked shoulders  裸肩 luǒ jiān Голые плечи Golyye plechi
39 裸露的肩膀 luǒlù de jiānbǎng 裸露的肩膀 luǒlù de jiānbǎng Голое плечо Goloye plecho
40  They often wandered around the house starfc naked ( completely naked)  They often wandered around the house starfc naked (completely naked)  他们经常在房子里徘徊starfc裸体(完全裸体)  tāmen jīngcháng zài fángzi lǐ páihuái starfc luǒtǐ (wánquán luǒtǐ)  Они часто бродили по дому голыми (строго голыми)  Oni chasto brodili po domu golymi (strogo golymi)
41 他们经常赤身裸体地在房子里左来走去 tāmen jīngcháng chìshēn luǒtǐ dì zài fángzi lǐ zuǒ lái zǒu qù 他们经常赤身裸体地在房子里左来走去 tāmen jīngcháng chìshēn luǒtǐ dì zài fángzi lǐ zuǒ lái zǒu qù Они часто ходят голыми по дому голыми Oni chasto khodyat golymi po domu golymi
42 They found him half naked and bleeding to death They found him half naked and bleeding to death 他们发现他半裸,流血至死 tāmen fāxiàn tā bànluǒ, liúxuè zhì sǐ Они нашли его наполовину голым и истекающим кровью Oni nashli yego napolovinu golym i istekayushchim krov'yu
43 他们发现他身体半裸,流着血,快不行了 tāmen fāxiàn tā shēntǐ bànluǒ, liúzhe xuè, kuài bùxíngle 他们发现他身体半裸,流着血,快不行了 tāmen fāxiàn tā shēntǐ bànluǒ, liúzhe xuè, kuài bùxíngle Они обнаружили, что его тело было наполовину голым и кровавым, и он больше не мог этого делать. Oni obnaruzhili, chto yego telo bylo napolovinu golym i krovavym, i on bol'she ne mog etogo delat'.
44 the prisoners were stripped naked the prisoners were stripped naked 囚犯被剥光衣服 qiúfàn bèi bō guāng yīfú Заключенные были раздеты догола Zaklyuchennyye byli razdety dogola
45 囚犯被剥得赤嘉条条的 qiúfàn bèi bō dé chì jiā tiáo tiáo de 囚犯被剥得赤嘉条条的 qiúfàn bèi bō dé chì jiā tiáo tiáo de Заключенный был лишен полосы Чика Zaklyuchennyy byl lishen polosy Chika
46 囚犯被剥光衣服 qiúfàn bèi bō guāng yīfú 囚犯被剥光衣服 qiúfàn bèi bō guāng yīfú Заключенный лишен одежды Zaklyuchennyy lishen odezhdy
47 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
48 buck naked buck naked 巴克裸体 bākè luǒtǐ Бак голый Bak golyy
49 without the usual covering  without the usual covering  没有通常的覆盖 méiyǒu tōngcháng de fùgài Без обычного покрытия Bez obychnogo pokrytiya
50 无遮盖的;裸露的 wú zhēgài de; luǒlù de 无遮盖的;裸露的 wú zhēgài de; luǒlù de Непокрытый; наг Nepokrytyy; nag
51 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
52 bare bare luǒ голый golyy
53 a naked light  a naked light  一盏明灯 yī zhǎn míngdēng голый свет golyy svet
54 无罩灯 wú zhào dēng 无罩灯 wú zhào dēng Нет прикрывающего света Net prikryvayushchego sveta
55 a naked flame a naked flame 一个赤裸的火焰 yīgè chìluǒ de huǒyàn открытое пламя otkrytoye plamya
56  明火   mínghuǒ   明火  mínghuǒ  Открыть огонь  Otkryt' ogon'
57 a naked sword a naked sword 一把赤裸的剑 yī bǎ chìluǒ de jiàn голый меч golyy mech
58  出鞘之剑   chū qiào zhī jiàn   出鞘之剑  chū qiào zhī jiàn  Меч в ножнах  Mech v nozhnakh
59 Mice are bom naked (without fur) Mice are bom naked (without fur) 老鼠裸体(没有毛皮) lǎoshǔ luǒtǐ (méiyǒu máopí) Мыши бом голые (без меха) Myshi bom golyye (bez mekha)
60 老鼠 生时遍体无毛 lǎoshǔ shēng shí biàn tǐ wú máo 老鼠生时遍体无毛 lǎoshǔ shēng shí biàn tǐ wú máo Мышь безволосая на протяжении всей жизни. Mysh' bezvolosaya na protyazhenii vsey zhizni.
61 of emotions, attitudes, etc of emotions, attitudes, etc 情绪,态度等 qíngxù, tàidù děng Эмоций, отношений и т. Д. Emotsiy, otnosheniy i t. D.
62 情感、态度等)  qínggǎn, tàidù děng)  情感,态度等) qínggǎn, tàidù děng) Эмоции, отношение и т. Д.) Emotsii, otnosheniye i t. D.)
63 expressed strongly and not hidden expressed strongly and not hidden 表达强烈而不是隐藏 biǎodá qiángliè ér bùshì yǐncáng Выражено сильно и не скрыто Vyrazheno sil'no i ne skryto
64  直白的: 露骨的不掩饰的  zhí bái de: Lùgǔ de; háo bù yǎnshì de  直白的:露骨的;毫不掩饰的  zhí bái de: Lùgǔ de; háo bù yǎnshì de  Просто: ненавязчиво  Prosto: nenavyazchivo
65 表达强烈而不是隐藏 biǎodá qiángliè ér bùshì yǐncáng 表达强烈而不是隐藏 biǎodá qiángliè ér bùshì yǐncáng Выразительно, а не скрывать Vyrazitel'no, a ne skryvat'
66 филиал filial
67 háo háo волосы volosy
68 naked agression naked agression 赤裸裸的愤怒 chìluǒluǒ de fènnù Голая агрессия Golaya agressiya
69 赤裸裸的攻击 chìluǒluǒ de gōngjí 赤裸裸的攻击 chìluǒluǒ de gōngjí Голая атака Golaya ataka
70 the naked truth  the naked truth  赤裸裸的真相 chìluǒluǒ de zhēnxiàng Голая правда Golaya pravda
71 明摆着的事实 míngbǎizhe de shìshí 明摆着的事实 míngbǎizhe de shìshí Ясные факты Yasnyye fakty
72 unable to protect yourself from being harmed, criticized, etc unable to protect yourself from being harmed, criticized, etc 无法保护自己免受伤害,批评等 wúfǎ bǎohù zìjǐ miǎn shòu shānghài, pīpíng děng Невозможно защитить себя от вреда, критики и т. Д. Nevozmozhno zashchitit' sebya ot vreda, kritiki i t. D.
73 缺乏保护;无力自卫 quēfá bǎohù; wúlì zìwèi 缺乏保护;无力自卫 quēfá bǎohù; wúlì zìwèi Отсутствие защиты, бессильная самооборона Otsutstviye zashchity, bessil'naya samooborona
74 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
75 helpless helpless 无助 wú zhù беспомощный bespomoshchnyy
76 He still felt naked and drained obiter his ordeal He still felt naked and drained obiter his ordeal 他仍然感到赤身裸体,并且在他的煎熬中沾沾自喜 tā réngrán gǎndào chìshēn luǒtǐ, bìngqiě zài tā de jiān'áo zhōng zhānzhānzìxǐ Он по-прежнему чувствовал себя обнаженным и истощенным. On po-prezhnemu chuvstvoval sebya obnazhennym i istoshchennym.
77 经历了这场磨难后,他仍然感到无法自卫,而且筋疲力尽 jīnglìle zhè chǎng mónàn zhīhòu, tā réngrán gǎndào wúfǎ zìwèi, érqiě jīnpílìjìn 经历了这场磨难之后,他仍然感到无法自卫,而且筋疲力尽 jīnglìle zhè chǎng mónàn zhīhòu, tā réngrán gǎndào wúfǎ zìwèi, érqiě jīnpílìjìn После этих трудностей он все еще чувствует себя неспособным защитить себя и измотан. Posle etikh trudnostey on vse yeshche chuvstvuyet sebya nesposobnym zashchitit' sebya i izmotan.
78 他仍然感到赤身裸体,并且在他的煎熬中沾沾自喜 tā réngrán gǎndào chìshēn luǒtǐ, bìngqiě zài tā de jiān'áo zhōng zhānzhānzìxǐ 他仍然感到赤身裸体,并且在他的煎熬中沾沾自喜 tā réngrán gǎndào chìshēn luǒtǐ, bìngqiě zài tā de jiān'áo zhōng zhānzhānzìxǐ Он все еще чувствует себя голым и самодовольным в своих муках On vse yeshche chuvstvuyet sebya golym i samodovol'nym v svoikh mukakh
79 nakedly  nakedly  赤裸裸 chìluǒluǒ голо golo
80 nakedly aggressive nakedly aggressive 赤裸裸地进攻 chìluǒluǒ de jìngōng Нагло агрессивный Naglo agressivnyy
81 赤裸裸地挑辨  chìluǒluǒ de tiāo biàn  赤裸裸地挑辨 chìluǒluǒ de tiāo biàn Голый выбор Разрешение Golyy vybor Razresheniye
82 nakedness  nakedness  luǒ нагота nagota
83 the naked eye the normal power of your eyes without the help of an instrument the naked eye the normal power of your eyes without the help of an instrument 没有仪器的帮助,肉眼可以看到你眼睛的正常力量 méiyǒu yíqì de bāngzhù, ròuyǎn kěyǐ kàn dào nǐ yǎnjīng de zhèngcháng lìliàng Невооруженным глазом нормальная сила ваших глаз без помощи инструмента Nevooruzhennym glazom normal'naya sila vashikh glaz bez pomoshchi instrumenta
84 肉眼 ròuyǎn 肉眼 ròuyǎn Невооруженный глаз Nevooruzhennyy glaz
85 The planet should be visible with the naked eye The planet should be visible with the naked eye 用肉眼可以看到这个星球 yòng ròuyǎn kěyǐ kàn dào zhège xīngqiú Планета должна быть видна невооруженным глазом Planeta dolzhna byt' vidna nevooruzhennym glazom
86 这颗行星知眼就能看得见 zhè kē xíngxīng zhī yǎn jiù néng kàn dé jiàn 这颗行星知眼就能看得见 zhè kē xíngxīng zhī yǎn jiù néng kàn dé jiàn Эту планету можно увидеть на глаз. Etu planetu mozhno uvidet' na glaz.
87 synonyms synonyms 同义词 tóngyìcí синонимов sinonimov
88 同义词辨析 tóngyìcí biànxī 同义词辨析 tóngyìcí biànxī Анализ синонимов Analiz sinonimov
89 naked naked luǒ обнаженный obnazhennyy
90 bare bare luǒ голый golyy
91 Both these words can be used to mean ,not covered Both these words can be used to mean,not covered 这两个词都可以用来表示,而不是涵盖 zhè liǎng gè cí dōu kěyǐ yòng lái biǎoshì, ér bùshì hángài Оба эти слова могут быть использованы для обозначения, а не для покрытия Oba eti slova mogut byt' ispol'zovany dlya oboznacheniya, a ne dlya pokrytiya
92 with clothes, and are frequently used with the with clothes, and are frequently used with the 与衣服,并经常使用 yǔ yīfú, bìng jīngcháng shǐyòng С одеждой, и часто используются с S odezhdoy, i chasto ispol'zuyutsya s
93 following nouns. following nouns. 以下名词。 yǐxià míngcí. Следующие существительные. Sleduyushchiye sushchestvitel'nyye.
94 以上两词均含裸露、未穿衣服之义,常与下列名词连用 Yǐshàng liǎng cí jūn hán luǒlù, wèi chuān yīfú zhī yì, cháng yǔ xiàliè míngcí liányòng 以上两词均含裸露,未穿衣服之义,常与下列名词连用 Yǐshàng liǎng cí jūn hán luǒlù, wèi chuān yīfú zhī yì, cháng yǔ xiàliè míngcí liányòng Оба приведенных выше термина содержат значение обнаженного и раздетого, часто используемого в сочетании со следующими существительными. Oba privedennykh vyshe termina soderzhat znacheniye obnazhennogo i razdetogo, chasto ispol'zuyemogo v sochetanii so sleduyushchimi sushchestvitel'nymi.
95 naked ~ naked ~ 赤裸〜 chìluǒ〜 Голый ~ Golyy ~
96 bare ~ bare ~ 裸〜 luǒ〜 Голый ~ Golyy ~
97 body body 身体 shēntǐ тело telo
98 feet feet jiǎo ноги nogi
99 man man rén человек chelovek
100 arms arms 武器 wǔqì оружие oruzhiye
  fear fear 恐惧 kǒngjù страх strakh
102 walls walls 墙壁 qiángbì стены steny
103 aggression aggression 侵略 qīnlüè агрессия agressiya
104 branches branches 分支机构 fēnzhī jīgòu ветви vetvi
105 flame flame 火焰 huǒyàn пламя plamya
106 essentials essentials 要领 yàolǐng предметы первой необходимости predmety pervoy neobkhodimosti
107 Naked is more often used to describe a person or their body and bare usually describes a part of the body Naked is more often used to describe a person or their body and bare usually describes a part of the body 裸体通常用于描述一个人或他们的身体,裸露通常描述身体的一部分 luǒtǐ tōngcháng yòng yú miáoshù yīgè rén huò tāmen de shēntǐ, luǒlù tōngcháng miáoshù shēntǐ de yībùfèn Голый чаще используется для описания человека или его тела, а голый обычно описывает часть тела Golyy chashche ispol'zuyetsya dlya opisaniya cheloveka ili yego tela, a golyy obychno opisyvayet chast' tela
108 naked naked luǒ обнаженный obnazhennyy
109 较常甩以表示赤身裸体, jiào cháng shuǎi yǐ biǎoshì chìshēn luǒtǐ, 较常甩以表示赤身裸体, jiào cháng shuǎi yǐ biǎoshì chìshēn luǒtǐ, Чаще всего, чтобы указать на наготу, Chashche vsego, chtoby ukazat' na nagotu,
110 bare ér bare 而裸 ér luǒ И голые I golyye
111 通常指身体某部位裸露着 tōngcháng zhǐ shēntǐ mǒu bùwèi luǒlùzhe 通常指身体某部位裸露着 tōngcháng zhǐ shēntǐ mǒu bùwèi luǒlùzhe Обычно относится к части тела, подвергшейся воздействию Obychno otnositsya k chasti tela, podvergsheysya vozdeystviyu
112 Bare can also describe other things with nothing on them Bare can also describe other things with nothing on them 裸露也可以描述其他没有任何东西的东西 luǒlù yě kěyǐ miáoshù qítā méiyǒu rènhé dōngxī de dōngxī Голый может также описать другие вещи, не имея ничего на них Golyy mozhet takzhe opisat' drugiye veshchi, ne imeya nichego na nikh
113  bare  bare  裸  luǒ  голый  golyy
114 亦可用以描述其他没有遮盖或光秃的东西 yì kěyòng yǐ miáoshù qítā méiyǒu zhēgài huò guāng tū de dōngxī 亦可用以描述其他没有遮盖或光秃的东西 yì kěyòng yǐ miáoshù qítā méiyǒu zhēgài huò guāng tū de dōngxī Может также использоваться для описания других непокрытых или голых вещей Mozhet takzhe ispol'zovat'sya dlya opisaniya drugikh nepokrytykh ili golykh veshchey
115 bara walls bara walls 巴拉城墙 bā lā chéngqiáng Бара стены Bara steny
116 没有装饰的墙 méiyǒu zhuāngshì de qiáng 没有装饰的墙 méiyǒu zhuāngshì de qiáng Неокрашенная стена Neokrashennaya stena
117 a bare hillside a bare hillside 一个光秃秃的山坡 yīgè guāngtūtū de shānpō голый склон golyy sklon
118 光秀秃的山腰  guāngxiù tū de shānyāo  光秀秃的山腰 guāngxiù tū de shānyāo Свет и голый склон горы Svet i golyy sklon gory
119 Naked can mean ,without a protective covering, Naked can mean,without a protective covering, 裸露可以意味着,没有保护性覆盖物, luǒlù kěyǐ yìwèizhe, méiyǒu bǎohù xìng fùgài wù, Голый может означать, без защитного покрытия, Golyy mozhet oznachat', bez zashchitnogo pokrytiya,
120  naked  naked  裸  luǒ  обнаженный  obnazhennyy
121 含无保护性遮盏之义 hán wú bǎohù xìng zhē zhǎn zhī yì 含无保护性遮盏之义 hán wú bǎohù xìng zhē zhǎn zhī yì Содержит незащищенный консилер Soderzhit nezashchishchennyy konsiler
122 a naked sword a naked sword 一把赤裸的剑 yī bǎ chìluǒ de jiàn голый меч golyy mech
123 出鞘的剑 chū qiào de jiàn 出鞘的剑 chū qiào de jiàn Меч Mech
124 Bare can also mean ,just enough, Bare can also mean,just enough, 裸露也意味着,就足够了 luǒlù yě yìwèizhe, jiù zúgòule Голый может также означать, просто достаточно, Golyy mozhet takzhe oznachat', prosto dostatochno,
125 bare bare luǒ голый golyy
126 亦含仅够之义 yì hán jǐn gòu zhī yì 亦含仅够之义 yì hán jǐn gòu zhī yì Также содержит только достаточно значения Takzhe soderzhit tol'ko dostatochno znacheniya
127 the bare minimum the bare minimum 最低限度的 zuìdī xiàndù de Голый минимум Golyy minimum
128 最低限度 zuìdī xiàndù 最低限度 zuìdī xiàndù минимальный minimal'nyy
129 Naked can be used to talk about strong feelings that are not hidden Naked can be used to talk about strong feelings that are not hidden 裸体可以用来谈论没有隐藏的强烈感受 luǒtǐ kěyǐ yòng lái tánlùn méiyǒu yǐncáng de qiángliè gǎnshòu Голым можно говорить о сильных чувствах, которые не скрыты Golym mozhno govorit' o sil'nykh chuvstvakh, kotoryye ne skryty
130 naked naked luǒ обнаженный obnazhennyy
131 可用以表示赤裸裸、无掩饰的强烈感情 Kěyòng yǐ biǎoshì chìluǒluǒ, wú yǎnshì de qiángliè gǎnqíng 可用以表示赤裸裸,无掩饰的强烈感情 Kěyòng yǐ biǎoshì chìluǒluǒ, wú yǎnshì de qiángliè gǎnqíng Может использоваться, чтобы выразить сильное, неприкрытое сильное чувство Mozhet ispol'zovat'sya, chtoby vyrazit' sil'noye, neprikrytoye sil'noye chuvstvo
132 naked fear naked fear 赤裸的恐惧 chìluǒ de kǒngjù Голый страх Golyy strakh
133 不加掩饰的恐惧 bù jiā yǎnshì de kǒngjù 不加掩饰的恐惧 bù jiā yǎnshì de kǒngjù Неприкрытый страх Neprikrytyy strakh
134 note  also the idiom  note  also the idiom  还要注意成语 hái yào zhùyì chéngyǔ Обратите внимание также на идиому Obratite vnimaniye takzhe na idiomu
135 另注意习语 lìng zhùyì xí yǔ 另注意习语 lìng zhùyì xí yǔ Также обратите внимание на идиомы Takzhe obratite vnimaniye na idiomy
136 visible  visible  可见 kějiàn видимый vidimyy
137 to/with the naked eye  to/with the naked eye  用肉眼/用肉眼 yòng ròuyǎn/yòng ròuyǎn К / невооруженным глазом K / nevooruzhennym glazom
138 肉眼(可见) ròuyǎn (kějiàn) 肉眼(可见) ròuyǎn (kějiàn) Нормальный для глаз (видимый) Normal'nyy dlya glaz (vidimyy)
139 namaskar namaskar namaskar namaskar намаскар namaskar
140 a way of greeting sb in which the hands are placed together as in prayer and the head is bent forwards a way of greeting sb in which the hands are placed together as in prayer and the head is bent forwards 一种问候某人的方式,其中双手像祷告一样被放在一起,头部向前弯曲 yī zhǒng wènhòu mǒu rén de fāngshì, qízhōng shuāngshǒu xiàng dǎogào yīyàng bèi fàng zài yīqǐ, tóu bù xiàng qián wānqū способ приветствия, в котором руки сложены вместе, как в молитве, а голова наклонена вперед sposob privetstviya, v kotorom ruki slozheny vmeste, kak v molitve, a golova naklonena vpered
141  合十 (双手合十并颔首的问候方式)   héshí lǐ (shuāngshǒu héshí bìng hànshǒu de wènhòu fāngshì)   合十礼(双手合十并颔首的问候方式)  héshí lǐ (shuāngshǒu héshí bìng hànshǒu de wènhòu fāngshì)  Десятая церемония (путь приветствия обеими руками и обезглавливание)  Desyataya tseremoniya (put' privetstviya obeimi rukami i obezglavlivaniye)
142 一种问候某人的方式,其中双手像祷告一样被放在一起,头部向前弯曲 yī zhǒng wènhòu mǒu rén de fāngshì, qízhōng shuāngshǒu xiàng dǎogào yīyàng bèi fàng zài yīqǐ, tóu bù xiàng qián wānqū 一种问候某人的方式,其中双手像祷告一样被放在一起,头部向前弯曲 yī zhǒng wènhòu mǒu rén de fāngshì, qízhōng shuāngshǒu xiàng dǎogào yīyàng bèi fàng zài yīqǐ, tóu bù xiàng qián wānqū способ приветствовать кого-то, где руки сложены как молитва, а голова наклонена вперед sposob privetstvovat' kogo-to, gde ruki slozheny kak molitva, a golova naklonena vpered
143 namby-pamby  namby-pamby  娇媚 jiāomèi сентиментальный sentimental'nyy
144 informal, disapproving informal, disapproving 非正式的,不赞成的 fēi zhèngshì de, bù zànchéng de Неформальный, неодобрительно Neformal'nyy, neodobritel'no
145 weak and too emotional weak and too emotional 弱,太情绪化 ruò, tài qíngxù huà Слабый и слишком эмоциональный Slabyy i slishkom emotsional'nyy
146 弱岛;秦愁善感的 cuìruò dǎo; qín chóu shàngǎn de 脆弱岛;秦愁善感​​的 cuìruò dǎo; qín chóu shàngǎn​​de Хрупкий остров Khrupkiy ostrov
147 弱,太情绪化 ruò, tài qíngxù huà 弱,太情绪化 ruò, tài qíngxù huà Слабый, слишком эмоциональный Slabyy, slishkom emotsional'nyy
148 name name 名称 míngchēng имя imya
149 a word or words that a particular person, animal, place or thing is known by a word or words that a particular person, animal, place or thing is known by 一个或多个特定的人,动物,地方或事物所知的词 yīgè huò duō gè tèdìng de rén, dòngwù, dìfāng huò shìwù suǒ zhī de cí слово или слова, которые известны конкретному человеку, животному, месту или предмету slovo ili slova, kotoryye izvestny konkretnomu cheloveku, zhivotnomu, mestu ili predmetu
150  名字;名称:  míngzì; míngchēng:  名字;名称:  míngzì; míngchēng:  Имя; имя:  Imya; imya:
151 What’s your name? What’s your name? 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzì? Как тебя зовут? Kak tebya zovut?
152 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzì? 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzì? Как тебя зовут Kak tebya zovut
153  what is/was the name, please? ( a polite way of asking sb’s name)  What is/was the name, please? (A polite way of asking sb’s name)  这是什么名字,拜托? (礼貌地询问某人的名字)  Zhè shì shénme míngzì, bàituō? (Lǐmào de xúnwèn mǒu rén de míngzì)  Какое было / было имя, пожалуйста? (Вежливый способ спросить имя sb)  Kakoye bylo / bylo imya, pozhaluysta? (Vezhlivyy sposob sprosit' imya sb)
154 请问您什么名幸? qǐngwèn nín shénme míngxìng? 请问您什么名幸? qǐngwèn nín shénme míngxìng? Как тебя зовут Kak tebya zovut
155  Please write your full name and address below.  Please write your full name and address below.  请在下面写下您的全名和地址。  Qǐng zài xiàmiàn xiě xià nín de quán mínghé dìzhǐ.  Пожалуйста, напишите ваше полное имя и адрес ниже.  Pozhaluysta, napishite vashe polnoye imya i adres nizhe.
156 请将您的姓名和地址写在下面 Qǐng jiāng nín de xìngmínghé dìzhǐ xiě zài xiàmiàn 请将您的姓名和地址写在下面 Qǐng jiāng nín de xìngmínghé dìzhǐ xiě zài xiàmiàn Пожалуйста, напишите ваше имя и адрес ниже Pozhaluysta, napishite vashe imya i adres nizhe
157 请在下面写下您的全名和地址。 qǐng zài xiàmiàn xiě xià nín de quán míng hé dìzhǐ. 请在下面写下您的全名和地址。 qǐng zài xiàmiàn xiě xià nín de quán míng hé dìzhǐ. Пожалуйста, напишите ваше полное имя и адрес ниже. Pozhaluysta, napishite vashe polnoye imya i adres nizhe.
158 Do you know the name of this flower? Do you know the name of this flower? 你知道这朵花的名字吗? Nǐ zhīdào zhè duǒ huā de míngzì ma? Вы знаете название этого цветка? Vy znayete nazvaniye etogo tsvetka?
159 你知道这什么花吗? Nǐ zhīdào zhè shénme huā ma? 你知道这什么花吗? Nǐ zhīdào zhè shénme huā ma? Ты знаешь, что это за цветок? Ty znayesh', chto eto za tsvetok?
160 你知道这朵花的名字吗? Nǐ zhīdào zhè duǒ huā de míngzì ma? 你知道这朵花的名字吗? Nǐ zhīdào zhè duǒ huā de míngzì ma? Вы знаете название этого цветка? Vy znayete nazvaniye etogo tsvetka?
161  Rubella is just another name for German measles  Rubella is just another name for German measles  风疹只是德国麻疹的另一个名称  Fēngzhěn zhǐshì déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng  Краснуха - это еще одно название для немецкой кори  Krasnukha - eto yeshche odno nazvaniye dlya nemetskoy kori
162 风疹只是德国麻疹的另一个名称 fēngzhěn zhǐshì déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng 风疹只是德国麻疹的另一个名称 fēngzhěn zhǐshì déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng Краснуха - это еще одно название для немецкой кори Krasnukha - eto yeshche odno nazvaniye dlya nemetskoy kori
163 风只是德国麻疹的另一个名称 fēng zhǐshì déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng 风只是德国麻疹的另一个名称 fēng zhǐshì déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng Ветер - это еще одно название для немецкой кори Veter - eto yeshche odno nazvaniye dlya nemetskoy kori
164 Are you changing your name when you get married? Are you changing your name when you get married? 你结婚时改名吗? nǐ jiéhūn shí gǎimíng ma? Ты меняешь свое имя, когда женишься? Ty menyayesh' svoye imya, kogda zhenish'sya?
165 结婚时你要改姓氏吗? Jiéhūn shí nǐ yào gǎi xìngshì ma? 结婚时你要改姓氏吗? Jiéhūn shí nǐ yào gǎi xìngshì ma? Вы хотите изменить свою фамилию, когда вы выйдете замуж? Vy khotite izmenit' svoyu familiyu, kogda vy vyydete zamuzh?
166  computing  Computing  计算  Jìsuàn  вычисления  vychisleniya
167 метр metr
168 a user/file name  a user/file name  用户/文件名 yònghù/wénjiàn míng имя пользователя / файла imya pol'zovatelya / fayla
169 /文件名 yònghù/wénjiàn míng 用户/文件名 yònghù/wénjiàn míng Имя пользователя / файла Imya pol'zovatelya / fayla
170 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
171 assumed name assumed name 假名 jiǎmíng Предполагаемое имя Predpolagayemoye imya
172  brand name  brand name  品牌  pǐnpái  Фирменное наименование  Firmennoye naimenovaniye
173  family name  family name  姓  xìng  Фамилия  Familiya
174  first name   first name   名字  míngzì  Имя  Imya
175 forename  forename  用的名字 yòng de míngzì имя imya
176 household  household  家庭 jiātíng домашнее хозяйство domashneye khozyaystvo
177 name maiden name maiden 名字少女 míngzì shàonǚ Имя девичья Imya devich'ya
178 name middle name middle 中间名 zhōngjiān míng Имя отчество Imya otchestvo
179 name nickname name nickname 姓名昵称 xìngmíng nìchēng Имя ник Imya nik
180 pen name  pen name  笔名 bǐmíng Псевдоним Psevdonim
181 pet name pet name 爱称 ài chēng Имя питомца Imya pitomtsa
182 place name place name 地名 dìmíng Название места Nazvaniye mesta
183 surname surname xìng фамилия familiya
184 trade name trade name 商品名称 shāngpǐn míngchēng Торговое наименование Torgovoye naimenovaniye
185 a reputation that sb/sth has; the opinion that people have about sb/sth  a reputation that sb/sth has; the opinion that people have about sb/sth  某人的声誉;人们对某事的看法 mǒu rén de shēngyù; rénmen duì mǒu shì de kànfǎ репутация sb / sth, мнение людей о sb / sth reputatsiya sb / sth, mneniye lyudey o sb / sth
186 名誉;名声;名气 míngyù; míngshēng; míngqì 名誉;名声;名气 míngyù; míngshēng; míngqì Репутация; слава; слава Reputatsiya; slava; slava
187 She first made her name as a writer of children's books. She first made her name as a writer of children's books. 她最初的名字是儿童书籍的作家。 tā zuìchū de míngzì shì értóng shūjí de zuòjiā. Она впервые сделала свое имя как писатель детских книг. Ona vpervyye sdelala svoye imya kak pisatel' detskikh knig.
188 她最初是儿童读物作家成名的 Tā zuìchū shì yǐ értóng dúwù zuòjiā chéngmíng de 她最初是以儿童读物作家成名的 Tā zuìchū shì yǐ értóng dúwù zuòjiā chéngmíng de Первоначально она была известна как писатель детских книг. Pervonachal'no ona byla izvestna kak pisatel' detskikh knig.
189 她最初的名字是儿童书籍的作家 tā zuìchū de míngzì shì értóng shūjí de zuòjiā 她最初的名字是儿童书籍的作家 tā zuìchū de míngzì shì értóng shūjí de zuòjiā Ее оригинальное имя - автор детских книг. Yeye original'noye imya - avtor detskikh knig.
190 He’s made qui'te a name for himself ( become famous) He’s made qui'te a name for himself (become famous) 他为自己取得了一个名字(成名) tā wèi zìjǐ qǔdéle yīgè míngzì (chéngmíng) Он сделал себе имя (стал знаменитым) On sdelal sebe imya (stal znamenitym)
191 他闯出了名气 tā chuǎng chūle míngqì 他闯出了名气 tā chuǎng chūle míngqì Он сделал имя On sdelal imya
192 the college has a good name for languages the college has a good name for languages 学院有很好的语言名称 xuéyuàn yǒu hěn hǎo de yǔyán míngchēng У колледжа есть хорошее название для языков U kolledzha yest' khorosheye nazvaniye dlya yazykov
193 这所大学的语言教学颇有名气i zhè suǒ dàxué de yǔyán jiàoxué pǒ yǒu míngqì i 这所大学的语言教学颇有名气我 zhè suǒ dàxué de yǔyán jiàoxué pǒ yǒu míngqì wǒ Языковое обучение в этом университете довольно известно. YAzykovoye obucheniye v etom universitete dovol'no izvestno.
194 学院有很好的语言名称 xuéyuàn yǒu hěn hǎo de yǔyán míngchēng 学院有很好的语言名称 xuéyuàn yǒu hěn hǎo de yǔyán míngchēng У колледжа хорошее название языка U kolledzha khorosheye nazvaniye yazyka
195  This kind of behaviour gives students a bad name  This kind of behaviour gives students a bad name•  这种行为给学生一个坏名声•  zhè zhǒng xíngwéi gěi xuéshēng yīgè huài míngshēng•  Такое преследование дает студентам дурную славу  Takoye presledovaniye dayet studentam durnuyu slavu
196 这种行为使学生们背上骂名 zhè zhǒng xíngwéi shǐ xuéshēngmen bèi shàng màmíng 这种行为使学生们背上骂名 zhè zhǒng xíngwéi shǐ xuéshēngmen bèi shàng màmíng Такое поведение делает студентов по прозвищу Takoye povedeniye delayet studentov po prozvishchu
197 in com­pound adjectives  in com­pound adjectives  在复合形容词中 zài fùhé xíngróngcí zhōng В сложных прилагательных V slozhnykh prilagatel'nykh
198 构成复合形 容词 gòuchéng fùhé xíngróngcí 构成复合形容词 gòuchéng fùhé xíngróngcí Учредительное прилагательное Uchreditel'noye prilagatel'noye
199  having a name or a reputation of the kind mentioned, especially one that is known by a lot of people  having a name or a reputation of the kind mentioned, especially one that is known by a lot of people  有上述类型的名称或声誉,尤其是很多人都知道的名称或声誉  yǒu shàngshù lèixíng de míngchēng huò shēngyù, yóuqí shì hěnduō rén dōu zhīdào de míngchēng huò shēngyù  Имея имя или репутацию упомянутого вида, особенно тот, который известен многим людям  Imeya imya ili reputatsiyu upomyanutogo vida, osobenno tot, kotoryy izvesten mnogim lyudyam
200 名称的;以著名_的; 有名声的 yǒu…míngchēng de; yǐ…zhùmíng_de; yǒu…míngshēng de 有...名称的;以...着名_的;有......名声的 yǒu... Míngchēng de; yǐ...Zhe míng_de; yǒu...... Míngshēng de Назван по имени; известен благодаря Nazvan po imeni; izvesten blagodarya
201 a big-name company a big-name company 一家大牌公司 yījiā dàpái gōngsī известная компания izvestnaya kompaniya
202 差名公司  chà míng gōngsī  差名公司 chà míng gōngsī Плохая компания Plokhaya kompaniya
203 brand name goods  brand name goods  品牌商品 pǐnpái shāngpǐn Фирменные товары Firmennyye tovary
204 名牌 产品 míngpái chǎnpǐn 名牌产品 míngpái chǎnpǐn Фирменный знак продукта Firmennyy znak produkta
205 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
206 household name household name 家喻户晓的 jiāyùhùxiǎo de Имя домохозяйства Imya domokhozyaystva
207 a famous person  a famous person  一个名人 yīgè míngrén известный человек izvestnyy chelovek
208 名人 míngrén 名人 míngrén знаменитость znamenitost'
209 Some of the biggest names in the art world were at the party  Some of the biggest names in the art world were at the party  艺术界的一些知名人士参加了派对 yìshù jiè de yīxiē zhīmíng rénshì cānjiāle pàiduì Некоторые из самых больших имен в мире искусства были на вечеринке Nekotoryye iz samykh bol'shikh imen v mire iskusstva byli na vecherinke
210 一些艺术界的头面人物参加了聚会 yīxiē yìshù jiè de tóumiàn rénwù cānjiāle jùhuì 一些艺术界的头面人物参加了聚会 yīxiē yìshù jiè de tóumiàn rénwù cānjiāle jùhuì Некоторые ведущие деятели в мире искусства приняли участие в вечеринке Nekotoryye vedushchiye deyateli v mire iskusstva prinyali uchastiye v vecherinke
211 艺术界的一些知名人士参加了派对 yìshù jiè de yīxiē zhīmíng rénshì cānjiāle pàiduì 艺术界的一些知名人士参加了派对 yìshù jiè de yīxiē zhīmíng rénshì cānjiāle pàiduì Некоторые знаменитости в мире искусства приняли участие в вечеринке Nekotoryye znamenitosti v mire iskusstva prinyali uchastiye v vecherinke
212 by name using the name of sb/sth  by name using the name of sb/sth  名字使用sb / sth的名字 míngzì shǐyòng sb/ sth de míngzì По имени, используя имя sb / sth Po imeni, ispol'zuya imya sb / sth
213 凭名字;的名字 píng míngzì; yòng…de míngzì 凭名字;用......的名字 píng míngzì; yòng...... De míngzì По имени Po imeni
214 She asked for you by name She asked for you by name 她按名字问你 tā àn míngzì wèn nǐ Она попросила тебя по имени Ona poprosila tebya po imeni
215 她点名要找你 tā diǎnmíng yào zhǎo nǐ 她点名要找你 tā diǎnmíng yào zhǎo nǐ Она назвала тебя Ona nazvala tebya
216 The principal knows all the students by name The principal knows all the students by name 校长知道所有学生的名字 xiàozhǎng zhīdào suǒyǒu xuéshēng de míngzì Директор знает всех студентов по имени Direktor znayet vsekh studentov po imeni
217 校长能叫出所有学生洽姓名 xiàozhǎng néng jiào chū suǒyǒu xuéshēng qià xìngmíng 校长能叫出所有学生洽姓名 xiàozhǎng néng jiào chū suǒyǒu xuéshēng qià xìngmíng Директор может позвонить всем студентам, чтобы связаться с их именами. Direktor mozhet pozvonit' vsem studentam, chtoby svyazat'sya s ikh imenami.
218 I only know her by name (I have heard about her but I have not met her) I only know her by name (I have heard about her but I have not met her) 我只知道她的名字(我听说过她,但我还没有见过她) wǒ zhǐ zhīdào tā de míngzì (wǒ tīng shuōguò tā, dàn wǒ hái méiyǒu jiànguò tā) Я знаю ее только по имени (я слышал о ней, но я не встречал ее) YA znayu yeye tol'ko po imeni (ya slyshal o ney, no ya ne vstrechal yeye)
219 我只是听说过她的名字 wǒ zhǐshì tīng shuōguò tā de míngzì 我只是听说过她的名字 wǒ zhǐshì tīng shuōguò tā de míngzì Я только что услышал ее имя. YA tol'ko chto uslyshal yeye imya.
220 by the name of ..(formal)who is called  by the name of..(Formal)who is called  被称为...(正式)的名字 bèi chēng wèi...(Zhèngshì) de míngzì По имени .. (формально), который называется Po imeni .. (formal'no), kotoryy nazyvayetsya
221 名叫 míng jiào…de 名叫...的 míng jiào... De Название ... Nazvaniye ...
222 a young actor by the name of Tom  Rees a young actor by the name of Tom  Rees 一个名叫汤姆里斯的年轻演员 yīgè míng jiào tāngmǔ lǐsī de niánqīng yǎnyuán молодой актер по имени Том Рис molodoy akter po imeni Tom Ris
223 名叫汤姆里斯的年轻演员 míng jiào tāngmǔ•lǐsī de niánqīng yǎnyuán 名叫汤姆•里斯的年轻演员 míng jiào tāngmǔ•lǐsī de niánqīng yǎnyuán Молодой актер по имени Том Рис Molodoy akter po imeni Tom Ris
224 enter sb’s/your name (for sth)  enter sb’s/your name (for sth)  输入某人/你的名字(某事) shūrù mǒu rén/nǐ de míngzì (mǒu shì) Введите sb's / ваше имя (для sth) Vvedite sb's / vashe imya (dlya sth)
225 put sb's/your name down (for sth) to apply for a place at a school, in a competition, etc. for sb or yourself put sb's/your name down (for sth) to apply for a place at a school, in a competition, etc. For sb or yourself 把某人/你的名字放下来(某事)申请在学校,竞赛等地方申请某人或你自己 bǎ mǒu rén/nǐ de míngzì fàng xiàlái (mǒu shì) shēnqǐng zài xuéxiào, jìngsài děng dìfāng shēnqǐng mǒu rén huò nǐ zìjǐ Запишите ваше имя (ваше имя), чтобы подать заявку на место в школе, на конкурсе и т.д. Zapishite vashe imya (vashe imya), chtoby podat' zayavku na mesto v shkole, na konkurse i t.d.
226 申请参加;替报名(入学、参赛等) shēnqǐng cānjiā; tì…bàomíng (rùxué, cānsài děng) 申请参加;替...报名(入学,参赛等) shēnqǐng cānjiā; tì... Bàomíng (rùxué, cānsài děng) Подать заявку на участие, зарегистрироваться (вход, вход и т. Д.) Podat' zayavku na uchastiye, zaregistrirovat'sya (vkhod, vkhod i t. D.)
227 have you entered your name for the quiz yet? have you entered your name for the quiz yet? 你输入了测验的名字吗? nǐ shūrùle cèyàn de míngzì ma? Вы уже ввели свое имя для викторины? Vy uzhe vveli svoye imya dlya viktoriny?
228 你申请参如申请参加这次问答比赛了吗? Nǐ shēnqǐng cān rú shēnqǐng cānjiā zhè cì wèndá bǐsàile ma? 你申请参如申请参加这次问答比赛了吗? Nǐ shēnqǐng cān rú shēnqǐng cānjiā zhè cì wèndá bǐsàile ma? Вы подали заявку на участие в этом конкурсе викторины? Vy podali zayavku na uchastiye v etom konkurse viktoriny?
229 你输入了测验的名字吗? Nǐ shūrùle cèyàn de míngzì ma? 你输入了测验的名字吗? Nǐ shūrùle cèyàn de míngzì ma? Вы ввели название теста? Vy vveli nazvaniye testa?
230  give your name to sth to invent sth which then becomes known by your name   Give your name to sth to invent sth which then becomes known by your name   把你的名字给某人发明,然后你的名字就知道了  Bǎ nǐ de míngzì gěi mǒu rén fà míng, ránhòu nǐ de míngzì jiù zhīdàole  Дайте свое имя кому-то, чтобы придумать что-то, что потом станет известно под вашим именем  Dayte svoye imya komu-to, chtoby pridumat' chto-to, chto potom stanet izvestno pod vashim imenem
231 自己的名字命名所发明之物 yòng zìjǐ de míngzì mìngmíng suǒ fāmíng zhī wù 用自己的名字命名所发明之物 yòng zìjǐ de míngzì mìngmíng suǒ fāmíng zhī wù Назовите изобретение своим именем Nazovite izobreteniye svoim imenem
232 把你的名字给某人发明,然后你的名字就知道了 bǎ nǐ de míngzì gěi mǒu rén fà míng, ránhòu nǐ de míngzì jiù zhīdàole 把你的名字给某人发明,然后你的名字就知道了 bǎ nǐ de míngzì gěi mǒu rén fà míng, ránhòu nǐ de míngzì jiù zhīdàole Придумайте свое имя для кого-то, тогда ваше имя будет знать Pridumayte svoye imya dlya kogo-to, togda vashe imya budet znat'
233 go by the name of ... to use a name that may not be your real one  go by the name of... To use a name that may not be your real one  以......的名义使用可能不是真实姓名的名称 yǐ...... De míngyì shǐyòng kěnéng bùshì zhēnshí xìngmíng de míngchēng Перейдите по имени ..., чтобы использовать имя, которое не может быть вашим настоящим Pereydite po imeni ..., chtoby ispol'zovat' imya, kotoroye ne mozhet byt' vashim nastoyashchim
234 自称为...;假称是 zìchēng wèi...; Jiǎ chēng shì 自称为...;假称是 zìchēng wèi...; Jiǎ chēng shì Утверждая, что ..., ложно утверждая, что Utverzhdaya, chto ..., lozhno utverzhdaya, chto
235 have your/sb’s 'name on it  …have your/sb’s'name on it  ......有你/ sb'的名字 ...... Yǒu nǐ/ sb'de míngzì ... на нем есть имя вашего / sb ... na nem yest' imya vashego / sb
236 with your/sb’s name on it (informal) if sth has your name on it, or there is sth witih your name on it, it is intended for you with your/sb’s name on it (informal) if sth has your name on it, or there is sth witih your name on it, it is intended for you 如果你的名字上有你的/ sb的名字(非正式的),或者你的名字上有你的名字,它就是给你的 rúguǒ nǐ de míngzì shàng yǒu nǐ de/ sb de míngzì (fēi zhèngshì de), huòzhě nǐ de míngzì shàng yǒu nǐ de míngzì, tā jiùshì gěi nǐ de С вашим именем / sb на нем (неформально), если на нем указано ваше имя или на нем есть ваше имя, оно предназначено для вас S vashim imenem / sb na nem (neformal'no), yesli na nem ukazano vashe imya ili na nem yest' vashe imya, ono prednaznacheno dlya vas
237 是冲来的;是为准备的 shì chōng…lái de; shì wèi…zhǔnbèi de 是冲...来的;是为...准备的 shì chōng... Lái de; shì wèi... Zhǔnbèi de Торопится прийти, готов к Toropitsya priyti, gotov k
238 He took my place and got killed. It should have been me,that bullet had my name it. He took my place and got killed. It should have been me,that bullet had my name it. 他取代了我的位置并被杀死了。应该是我,那颗子弹就是我的名字。 tā qǔdàile wǒ de wèizhì bìng bèi shā sǐle. Yīnggāi shì wǒ, nà kē zǐdàn jiùshì wǒ de míngzì. Он занял мое место и был убит. Это должна была быть я, эта пуля называла меня так. On zanyal moye mesto i byl ubit. Eto dolzhna byla byt' ya, eta pulya nazyvala menya tak.
239 他坐了我的位子而送了命。死的应该是我,那颗子弹是冲着我来的 Tā zuòle wǒ de wèizi ér sòngle mìng. Sǐ de yīnggāi shì wǒ, nà kē zǐdàn shì chōngzhe wǒ lái de 他坐了我的位子而送了命。死的应该是我,那颗子弹是冲着我来的 Tā zuòle wǒ de wèizi ér sòngle mìng. Sǐ de yīnggāi shì wǒ, nà kē zǐdàn shì chōngzhe wǒ lái de Он занял мое место и отправил свою жизнь. Это должен был я умер, пуля направлена ​​на меня. On zanyal moye mesto i otpravil svoyu zhizn'. Eto dolzhen byl ya umer, pulya napravlena ​​na menya.
240 Are you coming for dinner this evening?I've got a steak here with your name on it! Are you coming for dinner this evening?I've got a steak here with your name on it! 你今天晚上要去吃饭吗?我这里有一块牛排,里面有你的名字! nǐ jīntiān wǎnshàng yào qù chīfàn ma? Wǒ zhè li yǒu yīkuài niúpái, lǐmiàn yǒu nǐ de míngzì! Ты идешь на ужин сегодня вечером? У меня здесь стейк с твоим именем! Ty idesh' na uzhin segodnya vecherom? U menya zdes' steyk s tvoim imenem!
241 今晚你来吃饭吗?我为你准备了一块牛排 Jīn wǎn nǐ lái chīfàn ma? Wǒ wèi nǐ zhǔnbèile yīkuài niúpái 今晚你来吃饭吗?我为你准备了一块牛排 Jīn wǎn nǐ lái chīfàn ma? Wǒ wèi nǐ zhǔnbèile yīkuài niúpái Ты идешь сегодня на ужин? Я приготовил для тебя стейк. Ty idesh' segodnya na uzhin? YA prigotovil dlya tebya steyk.
242 in ,all but name used to describe a situation which exists in reality but that is not officially recognized  in,all but name used to describe a situation which exists in reality but that is not officially recognized  in,除了用于描述现实中存在但尚未得到官方认可的情况的名称 in, chúle yòng yú miáoshù xiànshí zhōng cúnzài dàn shàngwèi dédào guānfāng rènkě de qíngkuàng de míngchēng Все, кроме имени, используется для описания ситуации, которая существует в реальности, но официально не признана Vse, krome imeni, ispol'zuyetsya dlya opisaniya situatsii, kotoraya sushchestvuyet v real'nosti, no ofitsial'no ne priznana
243 (表示实际存在但未得到式认可)在只缺正式名分情况下 (biǎoshì shíjì cúnzài dàn wèi dédào zhèngshì rènkě) zài zhǐ quē zhèngshì míng fèn qíngkuàng xià (表示实际存在但未得到正式认可)在只缺正式名分情况下 (biǎoshì shíjì cúnzài dàn wèi dédào zhèngshì rènkě) zài zhǐ quē zhèngshì míng fèn qíngkuàng xià (указывает на то, что он действительно существует, но не был официально признан) в отсутствие формального имени (ukazyvayet na to, chto on deystvitel'no sushchestvuyet, no ne byl ofitsial'no priznan) v otsutstviye formal'nogo imeni
244 in,除了用于描述现实中存在但尚未得到官方认可的情况的名称 in, chúle yòng yú miáoshù xiànshí zhōng cúnzài dàn shàngwèi dédào guānfāng rènkě de qíngkuàng de míngchēng 在,除了用于描述现实中存在但尚未得到官方认可的情况的名称 zài, chúle yòng yú miáoshù xiànshí zhōng cúnzài dàn shàngwèi dédào guānfāng rènkě de qíngkuàng de míngchēng В дополнение к названию, используемому для описания ситуаций, которые существуют в реальности, но еще не были официально признаны V dopolneniye k nazvaniyu, ispol'zuyemomu dlya opisaniya situatsiy, kotoryye sushchestvuyut v real'nosti, no yeshche ne byli ofitsial'no priznany
245 He runs the company in all but name He runs the company in all but name 除了名字之外,他经营公司 chúle míngzì zhī wài, tā jīngyíng gōngsī Он управляет компанией во всем, кроме имени On upravlyayet kompaniyey vo vsem, krome imeni
246 他虽没有名义,却实际上在管連这家公司 tā suī méiyǒu míngyì, què shíjì shang zài guǎn lián zhè jiā gōngsī 他虽没有名义,却实际上在管连这家公司 tā suī méiyǒu míngyì, què shíjì shang zài guǎn lián zhè jiā gōngsī Хотя у него нет имени, он фактически управляет этой компанией. Khotya u nego net imeni, on fakticheski upravlyayet etoy kompaniyey.
247 in God’s Heaven’s name  in God’s Heaven’s name  在上帝的天堂的名字 zài shàngdì de tiāntáng de míngzì Во имя Бога Небесного Vo imya Boga Nebesnogo
248 in the name of 'God/'Heaven used especially in questions to show that you are angry, surprised or shocked in the name of'God/'Heaven used especially in questions to show that you are angry, surprised or shocked 以“上帝/天堂”的名义,尤其是在问题中使用,表明你生气,惊讶或震惊 yǐ “shàngdì/tiāntáng” de míngyì, yóuqí shì zài wèntí zhōng shǐyòng, biǎomíng nǐ shēngqì, jīngyà huò zhènjīng Во имя «Бог» / «Небеса» особенно часто используются в вопросах, чтобы показать, что вы сердитесь, удивлены или шокированы Vo imya «Bog» / «Nebesa» osobenno chasto ispol'zuyutsya v voprosakh, chtoby pokazat', chto vy serdites', udivleny ili shokirovany
249  (尤用于疑问句,表示愤怒、惊奇和震惊)看在上帝的分儿上,到底,究竟  (yóu yòng yú yíwènjù, biǎoshì fènnù, jīngqí hé zhènjīng) kàn zài shàngdì de fēn er shang, dàodǐ, jiùjìng  (尤用于疑问句,表示愤怒,惊奇和震惊)看在上帝的分儿上,到底,究竟  (yóu yòng yú yíwènjù, biǎoshì fènnù, jīngqí hé zhènjīng) kàn zài shàngdì de fēn er shang, dàodǐ, jiùjìng  (особенно для вопросительных предложений, выражающих гнев, удивление и шок) в разделении Бога, в конце концов, точно  (osobenno dlya voprositel'nykh predlozheniy, vyrazhayushchikh gnev, udivleniye i shok) v razdelenii Boga, v kontse kontsov, tochno
250 What in God’s name was that noise? What in God’s name was that noise? 上帝的名字是什么声音? shàngdì de míngzì shì shénme shēngyīn? Что, во имя Бога, был этот шум? Chto, vo imya Boga, byl etot shum?
251 那噪音究竟是怎么回事? Nà zàoyīn jiùjìng shì zěnme huí shì? 那噪音究竟是怎么回事? Nà zàoyīn jiùjìng shì zěnme huí shì? Что за шум? Chto za shum?
252 Where in the name of Heaven have you been? Where in the name of Heaven have you been? 你曾经以天堂的名义去过哪里? Nǐ céngjīng yǐ tiāntáng de míngyì qùguò nǎlǐ? Где, во имя Небес, ты был? Gde, vo imya Nebes, ty byl?
253 你到上哪儿去了? Nǐ dàodǐ shàng nǎ'er qùle? 你到底上哪儿去了? Nǐ dàodǐ shàng nǎ'er qùle? Куда ты ходил? Kuda ty khodil?
254 你曾经以天堂的名义去过哪里? Nǐ céngjīng yǐ tiāntáng de míngyì qùguò nǎlǐ? 你曾经以天堂的名义去过哪里? Nǐ céngjīng yǐ tiāntáng de míngyì qùguò nǎlǐ? Где ты был во имя небес? Gde ty byl vo imya nebes?
255  in the name of sb/sth   In the name of sb/sth   以sb / sth的名义  Yǐ sb/ sth de míngyì  Во имя sb / sth  Vo imya sb / sth
256 in sb’s/sth’s ’name  in sb’s/sth’s’name  在sb的/某人的名字 zài sb de/mǒu rén de míngzì От имени sb / sth Ot imeni sb / sth
257  for sb; showing that sth offi­cially belongs to sb   for sb; showing that sth offi­cially belongs to sb   对于某人显示某事物正式属于某人  duìyú mǒu rén xiǎnshì mǒu shìwù zhèngshì shǔyú mǒu rén  Для sb; показывает, что sth официально принадлежит sb  Dlya sb; pokazyvayet, chto sth ofitsial'no prinadlezhit sb
258 (某人 ); 名下 wèi (mǒu rén); zài…míng xià 为(某人);在...名下 wèi (mǒu rén); zài... Míng xià Для (кого-то); под Dlya (kogo-to); pod
259 We reserved two tickets in the name of Brown We reserved two tickets in the name of Brown 我们以布朗的名义预订了两张门票 wǒmen yǐ bùlǎng de míngyì yùdìngle liǎng zhāng ménpiào Мы зарезервировали два билета на имя Брауна My zarezervirovali dva bileta na imya Brauna
260 我们用布朗的名字预订亍两张票 wǒmen yòng bùlǎng de míngzì yùdìng chù liǎng zhāng piào 我们用布朗的名字预订亍两张票 wǒmen yòng bùlǎng de míngzì yùdìng chù liǎng zhāng piào Мы заказали два билета с именем Брауна. My zakazali dva bileta s imenem Brauna.
261 The car is registered in my name The car is registered in my name 这辆车是以我的名字注册的 zhè liàng chē shì yǐ wǒ de míngzì zhùcè de Автомобиль зарегистрирован на мое имя Avtomobil' zaregistrirovan na moye imya
262 这辆车是用我的名字登记的 zhè liàng chē shì yòng wǒ de míngzì dēngjì de 这辆车是用我的名字登记的 zhè liàng chē shì yòng wǒ de míngzì dēngjì de Этот автомобиль зарегистрирован на мое имя. Etot avtomobil' zaregistrirovan na moye imya.
263 这辆车是以我的名字注册的 zhè liàng chē shì yǐ wǒ de míngzì zhùcè de 这辆车是以我的名字注册的 zhè liàng chē shì yǐ wǒ de míngzì zhùcè de Этот автомобиль зарегистрирован на мое имя. Etot avtomobil' zaregistrirovan na moye imya.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  naked 1327 1327 name