|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
naked |
1327 |
1327 |
name |
|
|
1 |
a naive
question |
A naive question |
一个天真的问题 |
Yīgè tiānzhēn de
wèntí |
наивный
вопрос |
naivnyy vopros |
2 |
无知的问题 |
wúzhī de wèntí |
无知的问题 |
wúzhī de wèntí |
Невежественный
вопрос |
Nevezhestvennyy vopros |
3 |
approving |
approving |
满意的 |
mǎnyì de |
утверждение |
utverzhdeniye |
4 |
of people and
their behaviour |
of people and their
behaviour |
人和他们的行为 |
rén hé tāmen de xíngwéi |
О
людях и их
поведении |
O lyudyakh i ikh povedenii |
5 |
人及其行为 |
rén jí qí xíngwéi |
人及其行为 |
rén jí qí xíngwéi |
Люди
и их
поведение |
Lyudi i ikh povedeniye |
6 |
innocent and
simple |
innocent and simple |
天真无邪 |
tiānzhēn wú xié |
Невинный
и простой |
Nevinnyy i prostoy |
7 |
天真的;率直的 |
tiānzhēn de; shuàizhí de |
天真的;率直的 |
tiānzhēn de; shuàizhí de |
Невинный,
простой |
Nevinnyy, prostoy |
8 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
9 |
artless |
artless |
朴实的 |
pǔshí de |
бесхитростный |
beskhitrostnyy |
10 |
Their approach
to life is refreshing naive |
Their approach to life is
refreshing naive |
他们的生活方式令人耳目一新 |
tāmen de shēnghuó
fāngshì lìng rén ěrmùyīxīn |
Их
подход к
жизни
освежает
наивно |
Ikh podkhod k zhizni osvezhayet
naivno |
11 |
他们对待生活的态度天真率直,令人耳
目一新 |
tāmen duìdài shēnghuó
de tàidù tiānzhēn shuàizhí, lìng rén ěrmùyīxīn |
他们对待生活的态度天真率直,令人耳目一新 |
tāmen duìdài shēnghuó
de tàidù tiānzhēn shuàizhí, lìng rén ěrmùyīxīn |
Их
отношение к
жизни
простое и
освежающее. |
Ikh otnosheniye k zhizni
prostoye i osvezhayushcheye. |
12 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
13 |
sophisticated |
sophisticated |
复杂的 |
fùzá de |
утонченный |
utonchennyy |
14 |
technical |
technical |
技术 |
jìshù |
технический |
tekhnicheskiy |
15 |
of art |
of art |
艺术的 |
yìshù de |
Искусства |
Iskusstva |
16 |
艺术 |
yìshù |
艺术 |
yìshù |
искусство |
iskusstvo |
17 |
in a style
which is deliberately very simple, often uses bright colours and is similar
to that produced by a child |
in a style which is
deliberately very simple, often uses bright colours and is similar to that
produced by a child |
在一种故意非常简单的风格中,通常使用鲜艳的颜色,并且与儿童产生的颜色相似 |
zài yī zhǒng gùyì
fēicháng jiǎndān de fēnggé zhōng, tōngcháng
shǐyòng xiānyàn de yánsè, bìngqiě yǔ értóng
chǎnshēng de yánsè xiàng shì |
В
стиле,
который
нарочно
очень прост,
часто использует
яркие цвета
и похож на
стиль ребенка |
V stile, kotoryy narochno
ochen' prost, chasto ispol'zuyet yarkiye tsveta i pokhozh na stil' rebenka |
18 |
稚拙派的(简单质朴,色彩明快) |
zhìzhuō pài de
(jiǎndān zhípú, sècǎi míngkuài) |
稚拙派的(简单质朴,色彩明快) |
zhìzhuō pài de
(jiǎndān zhípú, sècǎi míngkuài) |
Детский
сад (просто и
просто,
яркие цвета) |
Detskiy sad (prosto i prosto,
yarkiye tsveta) |
19 |
naively |
naively |
天真 |
tiānzhēn |
наивно |
naivno |
20 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
21 |
naively |
naively |
天真 |
tiānzhēn |
наивно |
naivno |
22 |
I naively
assumed that I would
be paid for the work |
I naively assumed that I would be paid for the work |
我天真地认为我会得到报酬 |
wǒ tiānzhēn dì
rènwéi wǒ huì dédào bàochóu |
Я
наивно
предполагал,
что мне
заплатят за
работу |
YA naivno predpolagal, chto mne
zaplatyat za rabotu |
23 |
我天真地以为这活儿是有报酬的 |
wǒ tiānzhēn dì
yǐwéi zhè huó er shì yǒu bàochóu de |
我天真地以为这活儿是有报酬的 |
wǒ tiānzhēn dì
yǐwéi zhè huó er shì yǒu bàochóu de |
Я
наивно
думал, что
эта работа
была
полезна. |
YA naivno dumal, chto eta
rabota byla polezna. |
24 |
naivety |
naivety |
天真烂漫 |
tiānzhēn lànmàn |
наивность |
naivnost' |
25 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
26 |
naivety |
naivety |
天真烂漫 |
tiānzhēn lànmàn |
наивность |
naivnost' |
27 |
they laughed
at the naivety of his suggestion. |
they laughed at the naivety of
his suggestion. |
他们嘲笑他的建议是天真的。 |
tāmen cháoxiào tā de
jiànyì shì tiānzhēn de. |
Они
смеялись
над
наивностью
его
предложения. |
Oni smeyalis' nad naivnost'yu
yego predlozheniya. |
28 |
他们嘲笑他的建议太幼稚 |
Tāmen cháoxiào tā de
jiànyì tài yòuzhì |
他们嘲笑他的建议太幼稚 |
Tāmen cháoxiào tā de
jiànyì tài yòuzhì |
Они
смеялись
над его
предложением
слишком
наивно |
Oni smeyalis' nad yego
predlozheniyem slishkom naivno |
29 |
She has lost
none of her naivety |
She has lost none of her naivety |
她没有失去她的天真 |
tā méiyǒu shīqù
tā de tiānzhēn |
Она
не потеряла
ни одной
своей
наивности |
Ona ne poteryala ni odnoy
svoyey naivnosti |
30 |
她丝毫没有失去那份天真烂漫 |
tā sīháo méiyǒu shīqù nà
fèn tiānzhēn lànmàn |
她丝毫没有失去那份天真烂漫 |
tā sīháo méiyǒu shīqù nà
fèn tiānzhēn lànmàn |
Она
не потеряла
этого
невинного |
Ona ne poteryala etogo nevinnogo |
31 |
naked |
naked |
裸 |
luǒ |
обнаженный |
obnazhennyy |
32 |
not wearing
any clothes |
not wearing any clothes |
没穿任何衣服 |
méi chuān rènhé yīfú |
Не
носить
одежду |
Ne nosit' odezhdu |
33 |
裸体的;裸露的;不穿衣服的 |
luǒtǐ de; luǒlù
de; bù chuān yīfú de |
裸体的;裸露的;不穿衣服的 |
luǒtǐ de; luǒlù
de; bù chuān yīfú de |
Голый,
голый,
раздетый |
Golyy, golyy, razdetyy |
34 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
35 |
bare |
bare |
裸 |
luǒ |
голый |
golyy |
36 |
a naked body |
a naked body |
一个赤裸的身体 |
yīgè chìluǒ de
shēntǐ |
обнаженное
тело |
obnazhennoye telo |
37 |
赤裸的身体 |
chìluǒ de shēntǐ |
赤裸的身体 |
chìluǒ de shēntǐ |
Голое
тело |
Goloye telo |
38 |
naked
shoulders |
naked shoulders |
裸肩 |
luǒ jiān |
Голые
плечи |
Golyye plechi |
39 |
裸露的肩膀 |
luǒlù de
jiānbǎng |
裸露的肩膀 |
luǒlù de
jiānbǎng |
Голое
плечо |
Goloye plecho |
40 |
They often wandered around the house starfc
naked ( completely naked) |
They often wandered around the house starfc
naked (completely naked) |
他们经常在房子里徘徊starfc裸体(完全裸体) |
tāmen jīngcháng zài fángzi lǐ
páihuái starfc luǒtǐ (wánquán luǒtǐ) |
Они
часто
бродили по
дому голыми
(строго голыми) |
Oni chasto brodili po domu golymi (strogo
golymi) |
41 |
他们经常赤身裸体地在房子里左来走去 |
tāmen jīngcháng
chìshēn luǒtǐ dì zài fángzi lǐ zuǒ lái zǒu qù |
他们经常赤身裸体地在房子里左来走去 |
tāmen jīngcháng
chìshēn luǒtǐ dì zài fángzi lǐ zuǒ lái zǒu qù |
Они
часто ходят
голыми по
дому голыми |
Oni chasto khodyat golymi po
domu golymi |
42 |
They found him
half naked and bleeding to death |
They found him half naked and
bleeding to death |
他们发现他半裸,流血至死 |
tāmen fāxiàn tā
bànluǒ, liúxuè zhì sǐ |
Они
нашли его
наполовину
голым и
истекающим
кровью |
Oni nashli yego napolovinu
golym i istekayushchim krov'yu |
43 |
他们发现他身体半裸,流着血,快不行了 |
tāmen fāxiàn tā
shēntǐ bànluǒ, liúzhe xuè, kuài bùxíngle |
他们发现他身体半裸,流着血,快不行了 |
tāmen fāxiàn tā
shēntǐ bànluǒ, liúzhe xuè, kuài bùxíngle |
Они
обнаружили,
что его тело
было
наполовину
голым и
кровавым, и
он больше не
мог этого
делать. |
Oni obnaruzhili, chto yego telo
bylo napolovinu golym i krovavym, i on bol'she ne mog etogo delat'. |
44 |
the prisoners were stripped naked |
the prisoners were stripped
naked |
囚犯被剥光衣服 |
qiúfàn bèi bō guāng
yīfú |
Заключенные
были
раздеты
догола |
Zaklyuchennyye byli razdety
dogola |
45 |
囚犯被剥得赤嘉条条的 |
qiúfàn bèi bō dé chì
jiā tiáo tiáo de |
囚犯被剥得赤嘉条条的 |
qiúfàn bèi bō dé chì
jiā tiáo tiáo de |
Заключенный
был лишен
полосы Чика |
Zaklyuchennyy byl lishen polosy
Chika |
46 |
囚犯被剥光衣服 |
qiúfàn bèi bō guāng
yīfú |
囚犯被剥光衣服 |
qiúfàn bèi bō guāng
yīfú |
Заключенный
лишен
одежды |
Zaklyuchennyy lishen odezhdy |
47 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
48 |
buck naked |
buck naked |
巴克裸体 |
bākè luǒtǐ |
Бак
голый |
Bak golyy |
49 |
without the
usual covering |
without the usual covering |
没有通常的覆盖 |
méiyǒu tōngcháng de
fùgài |
Без
обычного
покрытия |
Bez obychnogo pokrytiya |
50 |
无遮盖的;裸露的 |
wú zhēgài de; luǒlù
de |
无遮盖的;裸露的 |
wú zhēgài de; luǒlù
de |
Непокрытый;
наг |
Nepokrytyy; nag |
51 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
52 |
bare |
bare |
裸 |
luǒ |
голый |
golyy |
53 |
a naked
light |
a naked light |
一盏明灯 |
yī zhǎn míngdēng |
голый
свет |
golyy svet |
54 |
无罩灯 |
wú zhào dēng |
无罩灯 |
wú zhào dēng |
Нет
прикрывающего
света |
Net prikryvayushchego sveta |
55 |
a naked flame |
a naked flame |
一个赤裸的火焰 |
yīgè chìluǒ de
huǒyàn |
открытое
пламя |
otkrytoye plamya |
56 |
明火 |
mínghuǒ |
明火 |
mínghuǒ |
Открыть
огонь |
Otkryt' ogon' |
57 |
a naked sword |
a naked sword |
一把赤裸的剑 |
yī bǎ chìluǒ de
jiàn |
голый
меч |
golyy mech |
58 |
出鞘之剑 |
chū qiào zhī jiàn |
出鞘之剑 |
chū qiào zhī jiàn |
Меч
в ножнах |
Mech v nozhnakh |
59 |
Mice are bom naked (without fur) |
Mice are bom naked (without
fur) |
老鼠裸体(没有毛皮) |
lǎoshǔ
luǒtǐ (méiyǒu máopí) |
Мыши
бом голые
(без меха) |
Myshi bom golyye (bez mekha) |
60 |
老鼠 生时遍体无毛 |
lǎoshǔ shēng shí
biàn tǐ wú máo |
老鼠生时遍体无毛 |
lǎoshǔ shēng shí
biàn tǐ wú máo |
Мышь
безволосая
на
протяжении
всей жизни. |
Mysh' bezvolosaya na
protyazhenii vsey zhizni. |
61 |
of emotions,
attitudes, etc |
of emotions, attitudes, etc |
情绪,态度等 |
qíngxù, tàidù děng |
Эмоций,
отношений и
т. Д. |
Emotsiy, otnosheniy i t. D. |
62 |
情感、态度等) |
qínggǎn, tàidù
děng) |
情感,态度等) |
qínggǎn, tàidù děng) |
Эмоции,
отношение и
т. Д.) |
Emotsii, otnosheniye i t. D.) |
63 |
expressed
strongly and not hidden |
expressed strongly and not
hidden |
表达强烈而不是隐藏 |
biǎodá qiángliè ér bùshì
yǐncáng |
Выражено
сильно и не
скрыто |
Vyrazheno sil'no i ne skryto |
64 |
直白的: 露骨的;毫不掩饰的 |
zhí bái de: Lùgǔ de; háo bù yǎnshì
de |
直白的:露骨的;毫不掩饰的 |
zhí bái de: Lùgǔ de; háo bù yǎnshì
de |
Просто:
ненавязчиво |
Prosto: nenavyazchivo |
65 |
表达强烈而不是隐藏 |
biǎodá qiángliè ér bùshì
yǐncáng |
表达强烈而不是隐藏 |
biǎodá qiángliè ér bùshì
yǐncáng |
Выразительно,
а не
скрывать |
Vyrazitel'no, a ne skryvat' |
66 |
亳 |
bó |
亳 |
bó |
филиал |
filial |
67 |
毫 |
háo |
毫 |
háo |
волосы |
volosy |
68 |
naked
agression |
naked agression |
赤裸裸的愤怒 |
chìluǒluǒ de fènnù |
Голая
агрессия |
Golaya agressiya |
69 |
赤裸裸的攻击 |
chìluǒluǒ de
gōngjí |
赤裸裸的攻击 |
chìluǒluǒ de
gōngjí |
Голая
атака |
Golaya ataka |
70 |
the naked
truth |
the naked truth |
赤裸裸的真相 |
chìluǒluǒ de
zhēnxiàng |
Голая
правда |
Golaya pravda |
71 |
明摆着的事实 |
míngbǎizhe de shìshí |
明摆着的事实 |
míngbǎizhe de shìshí |
Ясные
факты |
Yasnyye fakty |
72 |
unable to protect yourself from being
harmed, criticized, etc |
unable to protect yourself from
being harmed, criticized, etc |
无法保护自己免受伤害,批评等 |
wúfǎ bǎohù zìjǐ
miǎn shòu shānghài, pīpíng děng |
Невозможно
защитить
себя от
вреда,
критики и т. Д. |
Nevozmozhno zashchitit' sebya
ot vreda, kritiki i t. D. |
73 |
缺乏保护;无力自卫 |
quēfá bǎohù; wúlì
zìwèi |
缺乏保护;无力自卫 |
quēfá bǎohù; wúlì
zìwèi |
Отсутствие
защиты,
бессильная
самооборона |
Otsutstviye zashchity,
bessil'naya samooborona |
74 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
75 |
helpless |
helpless |
无助 |
wú zhù |
беспомощный |
bespomoshchnyy |
76 |
He still felt
naked and drained obiter his ordeal |
He still felt naked and drained
obiter his ordeal |
他仍然感到赤身裸体,并且在他的煎熬中沾沾自喜 |
tā réngrán gǎndào
chìshēn luǒtǐ, bìngqiě zài tā de jiān'áo
zhōng zhānzhānzìxǐ |
Он
по-прежнему
чувствовал
себя
обнаженным
и
истощенным. |
On po-prezhnemu chuvstvoval
sebya obnazhennym i istoshchennym. |
77 |
经历了这场磨难之后,他仍然感到无法自卫,而且筋疲力尽 |
jīnglìle zhè chǎng
mónàn zhīhòu, tā réngrán gǎndào wúfǎ zìwèi, érqiě
jīnpílìjìn |
经历了这场磨难之后,他仍然感到无法自卫,而且筋疲力尽 |
jīnglìle zhè chǎng
mónàn zhīhòu, tā réngrán gǎndào wúfǎ zìwèi, érqiě
jīnpílìjìn |
После
этих
трудностей
он все еще
чувствует
себя
неспособным
защитить
себя и
измотан. |
Posle etikh trudnostey on vse
yeshche chuvstvuyet sebya nesposobnym zashchitit' sebya i izmotan. |
78 |
他仍然感到赤身裸体,并且在他的煎熬中沾沾自喜 |
tā réngrán gǎndào
chìshēn luǒtǐ, bìngqiě zài tā de jiān'áo
zhōng zhānzhānzìxǐ |
他仍然感到赤身裸体,并且在他的煎熬中沾沾自喜 |
tā réngrán gǎndào
chìshēn luǒtǐ, bìngqiě zài tā de jiān'áo
zhōng zhānzhānzìxǐ |
Он
все еще
чувствует
себя голым и
самодовольным
в своих
муках |
On vse yeshche chuvstvuyet
sebya golym i samodovol'nym v svoikh mukakh |
79 |
nakedly |
nakedly |
赤裸裸 |
chìluǒluǒ |
голо |
golo |
80 |
nakedly
aggressive |
nakedly aggressive |
赤裸裸地进攻 |
chìluǒluǒ de
jìngōng |
Нагло
агрессивный |
Naglo agressivnyy |
81 |
赤裸裸地挑辨 |
chìluǒluǒ de
tiāo biàn |
赤裸裸地挑辨 |
chìluǒluǒ de
tiāo biàn |
Голый
выбор
Разрешение |
Golyy vybor Razresheniye |
82 |
nakedness |
nakedness |
裸 |
luǒ |
нагота |
nagota |
83 |
the naked eye the normal power of your eyes without the help of an
instrument |
the naked eye the normal power
of your eyes without the help of an instrument |
没有仪器的帮助,肉眼可以看到你眼睛的正常力量 |
méiyǒu yíqì de
bāngzhù, ròuyǎn kěyǐ kàn dào nǐ yǎnjīng de
zhèngcháng lìliàng |
Невооруженным
глазом
нормальная
сила ваших
глаз без
помощи
инструмента |
Nevooruzhennym glazom
normal'naya sila vashikh glaz bez pomoshchi instrumenta |
84 |
肉眼 |
ròuyǎn |
肉眼 |
ròuyǎn |
Невооруженный
глаз |
Nevooruzhennyy glaz |
85 |
The planet should be visible with the naked eye |
The planet should be visible
with the naked eye |
用肉眼可以看到这个星球 |
yòng ròuyǎn kěyǐ
kàn dào zhège xīngqiú |
Планета
должна быть
видна
невооруженным
глазом |
Planeta dolzhna byt' vidna
nevooruzhennym glazom |
86 |
这颗行星知眼就能看得见 |
zhè kē xíngxīng
zhī yǎn jiù néng kàn dé jiàn |
这颗行星知眼就能看得见 |
zhè kē xíngxīng
zhī yǎn jiù néng kàn dé jiàn |
Эту
планету
можно
увидеть на
глаз. |
Etu planetu mozhno uvidet' na
glaz. |
87 |
synonyms |
synonyms |
同义词 |
tóngyìcí |
синонимов |
sinonimov |
88 |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
Анализ
синонимов |
Analiz sinonimov |
89 |
naked |
naked |
裸 |
luǒ |
обнаженный |
obnazhennyy |
90 |
bare |
bare |
裸 |
luǒ |
голый |
golyy |
91 |
Both these
words can be used to mean ,not covered |
Both these words can be used to
mean,not covered |
这两个词都可以用来表示,而不是涵盖 |
zhè liǎng gè cí dōu
kěyǐ yòng lái biǎoshì, ér bùshì hángài |
Оба
эти слова
могут быть
использованы
для обозначения,
а не для
покрытия |
Oba eti slova mogut byt'
ispol'zovany dlya oboznacheniya, a ne dlya pokrytiya |
92 |
with clothes,
and are frequently used with the |
with clothes, and are
frequently used with the |
与衣服,并经常使用 |
yǔ yīfú, bìng
jīngcháng shǐyòng |
С
одеждой, и
часто
используются
с |
S odezhdoy, i chasto
ispol'zuyutsya s |
93 |
following
nouns. |
following nouns. |
以下名词。 |
yǐxià míngcí. |
Следующие
существительные. |
Sleduyushchiye
sushchestvitel'nyye. |
94 |
以上两词均含裸露、未穿衣服之义,常与下列名词连用 |
Yǐshàng liǎng cí
jūn hán luǒlù, wèi chuān yīfú zhī yì, cháng yǔ
xiàliè míngcí liányòng |
以上两词均含裸露,未穿衣服之义,常与下列名词连用 |
Yǐshàng liǎng cí
jūn hán luǒlù, wèi chuān yīfú zhī yì, cháng yǔ
xiàliè míngcí liányòng |
Оба
приведенных
выше
термина
содержат значение
обнаженного
и раздетого,
часто используемого
в сочетании
со
следующими
существительными. |
Oba privedennykh vyshe termina
soderzhat znacheniye obnazhennogo i razdetogo, chasto ispol'zuyemogo v
sochetanii so sleduyushchimi sushchestvitel'nymi. |
95 |
naked ~ |
naked ~ |
赤裸〜 |
chìluǒ〜 |
Голый
~ |
Golyy ~ |
96 |
bare ~ |
bare ~ |
裸〜 |
luǒ〜 |
Голый
~ |
Golyy ~ |
97 |
body |
body |
身体 |
shēntǐ |
тело |
telo |
98 |
feet |
feet |
脚 |
jiǎo |
ноги |
nogi |
99 |
man |
man |
人 |
rén |
человек |
chelovek |
100 |
arms |
arms |
武器 |
wǔqì |
оружие |
oruzhiye |
|
fear |
fear |
恐惧 |
kǒngjù |
страх |
strakh |
102 |
walls |
walls |
墙壁 |
qiángbì |
стены |
steny |
103 |
aggression |
aggression |
侵略 |
qīnlüè |
агрессия |
agressiya |
104 |
branches |
branches |
分支机构 |
fēnzhī jīgòu |
ветви |
vetvi |
105 |
flame |
flame |
火焰 |
huǒyàn |
пламя |
plamya |
106 |
essentials |
essentials |
要领 |
yàolǐng |
предметы
первой
необходимости |
predmety pervoy neobkhodimosti |
107 |
Naked is more often used to describe a person or their body and bare usually describes a part of
the body |
Naked is more often used to
describe a person or their body and bare usually describes a part of the body |
裸体通常用于描述一个人或他们的身体,裸露通常描述身体的一部分 |
luǒtǐ tōngcháng
yòng yú miáoshù yīgè rén huò tāmen de shēntǐ, luǒlù
tōngcháng miáoshù shēntǐ de yībùfèn |
Голый
чаще
используется
для
описания
человека
или его тела,
а голый
обычно
описывает
часть тела |
Golyy chashche ispol'zuyetsya
dlya opisaniya cheloveka ili yego tela, a golyy obychno opisyvayet chast'
tela |
108 |
naked |
naked |
裸 |
luǒ |
обнаженный |
obnazhennyy |
109 |
较常甩以表示赤身裸体, |
jiào cháng shuǎi yǐ
biǎoshì chìshēn luǒtǐ, |
较常甩以表示赤身裸体, |
jiào cháng shuǎi yǐ
biǎoshì chìshēn luǒtǐ, |
Чаще
всего, чтобы
указать на
наготу, |
Chashche vsego, chtoby ukazat'
na nagotu, |
110 |
而bare |
ér bare |
而裸 |
ér luǒ |
И
голые |
I golyye |
111 |
通常指身体某部位裸露着 |
tōngcháng zhǐ
shēntǐ mǒu bùwèi luǒlùzhe |
通常指身体某部位裸露着 |
tōngcháng zhǐ
shēntǐ mǒu bùwèi luǒlùzhe |
Обычно
относится к
части тела,
подвергшейся
воздействию |
Obychno otnositsya k chasti
tela, podvergsheysya vozdeystviyu |
112 |
Bare can also describe other things with nothing on them |
Bare can also describe other
things with nothing on them |
裸露也可以描述其他没有任何东西的东西 |
luǒlù yě
kěyǐ miáoshù qítā méiyǒu rènhé dōngxī de
dōngxī |
Голый
может также
описать
другие вещи,
не имея
ничего на
них |
Golyy mozhet takzhe opisat'
drugiye veshchi, ne imeya nichego na nikh |
113 |
bare |
bare |
裸 |
luǒ |
голый |
golyy |
114 |
亦可用以描述其他没有遮盖或光秃的东西 |
yì kěyòng yǐ miáoshù
qítā méiyǒu zhēgài huò guāng tū de dōngxī |
亦可用以描述其他没有遮盖或光秃的东西 |
yì kěyòng yǐ miáoshù
qítā méiyǒu zhēgài huò guāng tū de dōngxī |
Может
также
использоваться
для
описания других
непокрытых
или голых
вещей |
Mozhet takzhe ispol'zovat'sya
dlya opisaniya drugikh nepokrytykh ili golykh veshchey |
115 |
bara walls |
bara walls |
巴拉城墙 |
bā lā chéngqiáng |
Бара
стены |
Bara steny |
116 |
没有装饰的墙 |
méiyǒu zhuāngshì de
qiáng |
没有装饰的墙 |
méiyǒu zhuāngshì de
qiáng |
Неокрашенная
стена |
Neokrashennaya stena |
117 |
a bare
hillside |
a bare hillside |
一个光秃秃的山坡 |
yīgè
guāngtūtū de shānpō |
голый
склон |
golyy sklon |
118 |
光秀秃的山腰 |
guāngxiù tū de
shānyāo |
光秀秃的山腰 |
guāngxiù tū de
shānyāo |
Свет
и голый
склон горы |
Svet i golyy sklon gory |
119 |
Naked can mean ,without a protective covering, |
Naked can mean,without a
protective covering, |
裸露可以意味着,没有保护性覆盖物, |
luǒlù kěyǐ
yìwèizhe, méiyǒu bǎohù xìng fùgài wù, |
Голый
может
означать,
без
защитного
покрытия, |
Golyy mozhet oznachat', bez
zashchitnogo pokrytiya, |
120 |
naked |
naked |
裸 |
luǒ |
обнаженный |
obnazhennyy |
121 |
含无保护性遮盏之义 |
hán wú bǎohù xìng zhē
zhǎn zhī yì |
含无保护性遮盏之义 |
hán wú bǎohù xìng zhē
zhǎn zhī yì |
Содержит
незащищенный
консилер |
Soderzhit nezashchishchennyy
konsiler |
122 |
a naked sword |
a naked sword |
一把赤裸的剑 |
yī bǎ chìluǒ de
jiàn |
голый
меч |
golyy mech |
123 |
出鞘的剑 |
chū qiào de jiàn |
出鞘的剑 |
chū qiào de jiàn |
Меч |
Mech |
124 |
Bare can also mean ,just enough, |
Bare can also mean,just enough, |
裸露也意味着,就足够了 |
luǒlù yě yìwèizhe,
jiù zúgòule |
Голый
может также
означать,
просто
достаточно, |
Golyy mozhet takzhe oznachat',
prosto dostatochno, |
125 |
bare |
bare |
裸 |
luǒ |
голый |
golyy |
126 |
亦含仅够之义 |
yì hán jǐn gòu zhī yì |
亦含仅够之义 |
yì hán jǐn gòu zhī yì |
Также
содержит
только
достаточно
значения |
Takzhe soderzhit tol'ko
dostatochno znacheniya |
127 |
the bare minimum |
the bare minimum |
最低限度的 |
zuìdī xiàndù de |
Голый
минимум |
Golyy minimum |
128 |
最低限度 |
zuìdī xiàndù |
最低限度 |
zuìdī xiàndù |
минимальный |
minimal'nyy |
129 |
Naked can be used to talk about strong feelings that are not hidden |
Naked can be used to talk about
strong feelings that are not hidden |
裸体可以用来谈论没有隐藏的强烈感受 |
luǒtǐ kěyǐ
yòng lái tánlùn méiyǒu yǐncáng de qiángliè gǎnshòu |
Голым
можно
говорить о
сильных
чувствах, которые
не скрыты |
Golym mozhno govorit' o
sil'nykh chuvstvakh, kotoryye ne skryty |
130 |
naked |
naked |
裸 |
luǒ |
обнаженный |
obnazhennyy |
131 |
可用以表示赤裸裸、无掩饰的强烈感情 |
Kěyòng yǐ
biǎoshì chìluǒluǒ, wú yǎnshì de qiángliè gǎnqíng |
可用以表示赤裸裸,无掩饰的强烈感情 |
Kěyòng yǐ
biǎoshì chìluǒluǒ, wú yǎnshì de qiángliè gǎnqíng |
Может
использоваться,
чтобы
выразить
сильное,
неприкрытое
сильное
чувство |
Mozhet ispol'zovat'sya, chtoby
vyrazit' sil'noye, neprikrytoye sil'noye chuvstvo |
132 |
naked fear |
naked fear |
赤裸的恐惧 |
chìluǒ de kǒngjù |
Голый
страх |
Golyy strakh |
133 |
不加掩饰的恐惧 |
bù jiā yǎnshì de
kǒngjù |
不加掩饰的恐惧 |
bù jiā yǎnshì de
kǒngjù |
Неприкрытый
страх |
Neprikrytyy strakh |
134 |
note also the idiom |
note also the idiom |
还要注意成语 |
hái yào zhùyì chéngyǔ |
Обратите
внимание
также на
идиому |
Obratite vnimaniye takzhe na
idiomu |
135 |
另注意习语 |
lìng zhùyì xí yǔ |
另注意习语 |
lìng zhùyì xí yǔ |
Также
обратите
внимание на
идиомы |
Takzhe obratite vnimaniye na
idiomy |
136 |
visible |
visible |
可见 |
kějiàn |
видимый |
vidimyy |
137 |
to/with the
naked eye |
to/with the naked eye |
用肉眼/用肉眼 |
yòng ròuyǎn/yòng
ròuyǎn |
К /
невооруженным
глазом |
K / nevooruzhennym glazom |
138 |
肉眼(可见) |
ròuyǎn (kějiàn) |
肉眼(可见) |
ròuyǎn (kějiàn) |
Нормальный
для глаз
(видимый) |
Normal'nyy dlya glaz (vidimyy) |
139 |
namaskar |
namaskar |
namaskar |
namaskar |
намаскар |
namaskar |
140 |
a way of
greeting sb in which the hands are placed together as in prayer and the head
is bent forwards |
a way of greeting sb in which
the hands are placed together as in prayer and the head is bent forwards |
一种问候某人的方式,其中双手像祷告一样被放在一起,头部向前弯曲 |
yī zhǒng wènhòu
mǒu rén de fāngshì, qízhōng shuāngshǒu xiàng
dǎogào yīyàng bèi fàng zài yīqǐ, tóu bù xiàng qián
wānqū |
способ
приветствия,
в котором
руки сложены
вместе, как в
молитве, а
голова
наклонена вперед |
sposob privetstviya, v kotorom
ruki slozheny vmeste, kak v molitve, a golova naklonena vpered |
141 |
合十礼 (双手合十并颔首的问候方式) |
héshí lǐ (shuāngshǒu héshí
bìng hànshǒu de wènhòu fāngshì) |
合十礼(双手合十并颔首的问候方式) |
héshí lǐ (shuāngshǒu héshí
bìng hànshǒu de wènhòu fāngshì) |
Десятая
церемония
(путь
приветствия
обеими
руками и
обезглавливание) |
Desyataya tseremoniya (put' privetstviya
obeimi rukami i obezglavlivaniye) |
142 |
一种问候某人的方式,其中双手像祷告一样被放在一起,头部向前弯曲 |
yī zhǒng wènhòu
mǒu rén de fāngshì, qízhōng shuāngshǒu xiàng
dǎogào yīyàng bèi fàng zài yīqǐ, tóu bù xiàng qián
wānqū |
一种问候某人的方式,其中双手像祷告一样被放在一起,头部向前弯曲 |
yī zhǒng wènhòu
mǒu rén de fāngshì, qízhōng shuāngshǒu xiàng
dǎogào yīyàng bèi fàng zài yīqǐ, tóu bù xiàng qián
wānqū |
способ
приветствовать
кого-то, где
руки сложены
как молитва,
а голова
наклонена
вперед |
sposob privetstvovat' kogo-to,
gde ruki slozheny kak molitva, a golova naklonena vpered |
143 |
namby-pamby |
namby-pamby |
娇媚 |
jiāomèi |
сентиментальный |
sentimental'nyy |
144 |
informal,
disapproving |
informal, disapproving |
非正式的,不赞成的 |
fēi zhèngshì de, bù
zànchéng de |
Неформальный,
неодобрительно |
Neformal'nyy, neodobritel'no |
145 |
weak and too
emotional |
weak and too emotional |
弱,太情绪化 |
ruò, tài qíngxù huà |
Слабый
и слишком
эмоциональный |
Slabyy i slishkom
emotsional'nyy |
146 |
脆弱岛;秦愁善感的 |
cuìruò dǎo; qín chóu
shàngǎn de |
脆弱岛;秦愁善感的 |
cuìruò dǎo; qín chóu
shàngǎnde |
Хрупкий
остров |
Khrupkiy ostrov |
147 |
弱,太情绪化 |
ruò, tài qíngxù huà |
弱,太情绪化 |
ruò, tài qíngxù huà |
Слабый,
слишком
эмоциональный |
Slabyy, slishkom emotsional'nyy |
148 |
name |
name |
名称 |
míngchēng |
имя |
imya |
149 |
a word or
words that a particular person, animal, place or thing is known by |
a word or words that a
particular person, animal, place or thing is known by |
一个或多个特定的人,动物,地方或事物所知的词 |
yīgè huò duō gè
tèdìng de rén, dòngwù, dìfāng huò shìwù suǒ zhī de cí |
слово
или слова,
которые
известны
конкретному
человеку,
животному,
месту или
предмету |
slovo ili slova, kotoryye
izvestny konkretnomu cheloveku, zhivotnomu, mestu ili predmetu |
150 |
名字;名称: |
míngzì; míngchēng: |
名字;名称: |
míngzì; míngchēng: |
Имя;
имя: |
Imya; imya: |
151 |
What’s your
name? |
What’s your name? |
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
Как
тебя зовут? |
Kak tebya zovut? |
152 |
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
你叫什么名字? |
Nǐ jiào shénme míngzì? |
Как
тебя зовут |
Kak tebya zovut |
153 |
what is/was the name, please? ( a polite way of asking sb’s name) |
What is/was the name, please? (A polite way
of asking sb’s name) |
这是什么名字,拜托?
(礼貌地询问某人的名字) |
Zhè shì shénme míngzì, bàituō?
(Lǐmào de xúnwèn mǒu rén de míngzì) |
Какое
было / было
имя,
пожалуйста?
(Вежливый
способ
спросить
имя sb) |
Kakoye bylo / bylo imya, pozhaluysta?
(Vezhlivyy sposob sprosit' imya sb) |
154 |
请问您什么名幸? |
qǐngwèn nín shénme
míngxìng? |
请问您什么名幸? |
qǐngwèn nín shénme
míngxìng? |
Как
тебя зовут |
Kak tebya zovut |
155 |
Please write your full name and address
below. |
Please write your full name and address
below. |
请在下面写下您的全名和地址。 |
Qǐng zài xiàmiàn xiě xià nín de
quán mínghé dìzhǐ. |
Пожалуйста,
напишите
ваше полное
имя и адрес
ниже. |
Pozhaluysta, napishite vashe polnoye imya i
adres nizhe. |
156 |
请将您的姓名和地址写在下面 |
Qǐng jiāng nín de
xìngmínghé dìzhǐ xiě zài xiàmiàn |
请将您的姓名和地址写在下面 |
Qǐng jiāng nín de
xìngmínghé dìzhǐ xiě zài xiàmiàn |
Пожалуйста,
напишите
ваше имя и
адрес ниже |
Pozhaluysta, napishite vashe
imya i adres nizhe |
157 |
请在下面写下您的全名和地址。 |
qǐng zài xiàmiàn xiě
xià nín de quán míng hé dìzhǐ. |
请在下面写下您的全名和地址。 |
qǐng zài xiàmiàn xiě
xià nín de quán míng hé dìzhǐ. |
Пожалуйста,
напишите
ваше полное
имя и адрес
ниже. |
Pozhaluysta, napishite vashe
polnoye imya i adres nizhe. |
158 |
Do you know
the name of this flower? |
Do you know the name of this
flower? |
你知道这朵花的名字吗? |
Nǐ zhīdào zhè
duǒ huā de míngzì ma? |
Вы
знаете
название
этого
цветка? |
Vy znayete nazvaniye etogo
tsvetka? |
159 |
你知道这什么花吗? |
Nǐ zhīdào zhè shénme
huā ma? |
你知道这什么花吗? |
Nǐ zhīdào zhè shénme
huā ma? |
Ты
знаешь, что
это за
цветок? |
Ty znayesh', chto eto za
tsvetok? |
160 |
你知道这朵花的名字吗? |
Nǐ zhīdào zhè
duǒ huā de míngzì ma? |
你知道这朵花的名字吗? |
Nǐ zhīdào zhè
duǒ huā de míngzì ma? |
Вы
знаете
название
этого
цветка? |
Vy znayete nazvaniye etogo
tsvetka? |
161 |
Rubella is just another name for German
measles |
Rubella is just another name for German
measles |
风疹只是德国麻疹的另一个名称 |
Fēngzhěn zhǐshì déguó
mázhěn de lìng yīgè míngchēng |
Краснуха
- это еще одно
название
для немецкой
кори |
Krasnukha - eto yeshche odno nazvaniye dlya
nemetskoy kori |
162 |
风疹只是德国麻疹的另一个名称 |
fēngzhěn zhǐshì
déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng |
风疹只是德国麻疹的另一个名称 |
fēngzhěn zhǐshì
déguó mázhěn de lìng yīgè míngchēng |
Краснуха
- это еще одно
название
для немецкой
кори |
Krasnukha - eto yeshche odno
nazvaniye dlya nemetskoy kori |
163 |
风只是德国麻疹的另一个名称 |
fēng zhǐshì déguó
mázhěn de lìng yīgè míngchēng |
风只是德国麻疹的另一个名称 |
fēng zhǐshì déguó
mázhěn de lìng yīgè míngchēng |
Ветер
- это еще одно
название
для
немецкой кори |
Veter - eto yeshche odno
nazvaniye dlya nemetskoy kori |
164 |
Are you
changing your name when you get married? |
Are you changing your name when
you get married? |
你结婚时改名吗? |
nǐ jiéhūn shí
gǎimíng ma? |
Ты
меняешь
свое имя,
когда
женишься? |
Ty menyayesh' svoye imya, kogda
zhenish'sya? |
165 |
结婚时你要改姓氏吗? |
Jiéhūn shí nǐ yào
gǎi xìngshì ma? |
结婚时你要改姓氏吗? |
Jiéhūn shí nǐ yào
gǎi xìngshì ma? |
Вы
хотите
изменить
свою
фамилию,
когда вы выйдете
замуж? |
Vy khotite izmenit' svoyu
familiyu, kogda vy vyydete zamuzh? |
166 |
computing |
Computing |
计算 |
Jìsuàn |
вычисления |
vychisleniya |
167 |
计 |
jì |
计 |
jì |
метр |
metr |
168 |
a user/file
name |
a user/file name |
用户/文件名 |
yònghù/wénjiàn míng |
имя
пользователя
/ файла |
imya pol'zovatelya / fayla |
169 |
用户/文件名 |
yònghù/wénjiàn míng |
用户/文件名 |
yònghù/wénjiàn míng |
Имя
пользователя
/ файла |
Imya pol'zovatelya / fayla |
170 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
171 |
assumed name |
assumed name |
假名 |
jiǎmíng |
Предполагаемое
имя |
Predpolagayemoye imya |
172 |
brand name |
brand name |
品牌 |
pǐnpái |
Фирменное
наименование |
Firmennoye naimenovaniye |
173 |
family name |
family name |
姓 |
xìng |
Фамилия |
Familiya |
174 |
first name |
first name |
名字 |
míngzì |
Имя |
Imya |
175 |
forename |
forename |
用的名字 |
yòng de míngzì |
имя |
imya |
176 |
household |
household |
家庭 |
jiātíng |
домашнее
хозяйство |
domashneye khozyaystvo |
177 |
name maiden |
name maiden |
名字少女 |
míngzì shàonǚ |
Имя
девичья |
Imya devich'ya |
178 |
name middle |
name middle |
中间名 |
zhōngjiān míng |
Имя
отчество |
Imya otchestvo |
179 |
name nickname |
name nickname |
姓名昵称 |
xìngmíng nìchēng |
Имя
ник |
Imya nik |
180 |
pen name |
pen name |
笔名 |
bǐmíng |
Псевдоним |
Psevdonim |
181 |
pet name |
pet name |
爱称 |
ài chēng |
Имя
питомца |
Imya pitomtsa |
182 |
place name |
place name |
地名 |
dìmíng |
Название
места |
Nazvaniye mesta |
183 |
surname |
surname |
姓 |
xìng |
фамилия |
familiya |
184 |
trade name |
trade name |
商品名称 |
shāngpǐn
míngchēng |
Торговое
наименование |
Torgovoye naimenovaniye |
185 |
a reputation
that sb/sth has; the opinion that people have about sb/sth |
a reputation that sb/sth has;
the opinion that people have about sb/sth |
某人的声誉;人们对某事的看法 |
mǒu rén de shēngyù;
rénmen duì mǒu shì de kànfǎ |
репутация
sb / sth, мнение
людей о sb / sth |
reputatsiya sb / sth, mneniye
lyudey o sb / sth |
186 |
名誉;名声;名气 |
míngyù; míngshēng; míngqì |
名誉;名声;名气 |
míngyù; míngshēng; míngqì |
Репутация;
слава; слава |
Reputatsiya; slava; slava |
187 |
She first made
her name as a writer of children's books. |
She first made her name as a
writer of children's books. |
她最初的名字是儿童书籍的作家。 |
tā zuìchū de míngzì
shì értóng shūjí de zuòjiā. |
Она
впервые
сделала
свое имя как
писатель детских
книг. |
Ona vpervyye sdelala svoye imya
kak pisatel' detskikh knig. |
188 |
她最初是以儿童读物作家成名的 |
Tā zuìchū shì yǐ
értóng dúwù zuòjiā chéngmíng de |
她最初是以儿童读物作家成名的 |
Tā zuìchū shì yǐ
értóng dúwù zuòjiā chéngmíng de |
Первоначально
она была
известна
как писатель
детских
книг. |
Pervonachal'no ona byla
izvestna kak pisatel' detskikh knig. |
189 |
她最初的名字是儿童书籍的作家 |
tā zuìchū de míngzì
shì értóng shūjí de zuòjiā |
她最初的名字是儿童书籍的作家 |
tā zuìchū de míngzì
shì értóng shūjí de zuòjiā |
Ее
оригинальное
имя - автор
детских
книг. |
Yeye original'noye imya - avtor
detskikh knig. |
190 |
He’s made
qui'te a name for himself ( become famous) |
He’s made qui'te a name for
himself (become famous) |
他为自己取得了一个名字(成名) |
tā wèi zìjǐ
qǔdéle yīgè míngzì (chéngmíng) |
Он
сделал себе
имя (стал
знаменитым) |
On sdelal sebe imya (stal
znamenitym) |
191 |
他闯出了名气 |
tā chuǎng chūle
míngqì |
他闯出了名气 |
tā chuǎng chūle
míngqì |
Он
сделал имя |
On sdelal imya |
192 |
the college has a good name for
languages |
the college has a good name for
languages |
学院有很好的语言名称 |
xuéyuàn yǒu hěn
hǎo de yǔyán míngchēng |
У
колледжа
есть
хорошее
название
для языков |
U kolledzha yest' khorosheye
nazvaniye dlya yazykov |
193 |
这所大学的语言教学颇有名气i |
zhè suǒ dàxué de
yǔyán jiàoxué pǒ yǒu míngqì i |
这所大学的语言教学颇有名气我 |
zhè suǒ dàxué de
yǔyán jiàoxué pǒ yǒu míngqì wǒ |
Языковое
обучение в
этом
университете
довольно
известно. |
YAzykovoye obucheniye v etom
universitete dovol'no izvestno. |
194 |
学院有很好的语言名称 |
xuéyuàn yǒu hěn
hǎo de yǔyán míngchēng |
学院有很好的语言名称 |
xuéyuàn yǒu hěn
hǎo de yǔyán míngchēng |
У
колледжа
хорошее
название
языка |
U kolledzha khorosheye
nazvaniye yazyka |
195 |
This kind of behaviour gives students a bad name• |
This kind of behaviour gives students a bad
name• |
这种行为给学生一个坏名声• |
zhè zhǒng xíngwéi gěi
xuéshēng yīgè huài míngshēng• |
Такое
преследование
дает
студентам
дурную
славу |
Takoye presledovaniye dayet studentam
durnuyu slavu |
196 |
这种行为使学生们背上骂名 |
zhè zhǒng xíngwéi shǐ
xuéshēngmen bèi shàng màmíng |
这种行为使学生们背上骂名 |
zhè zhǒng xíngwéi shǐ
xuéshēngmen bèi shàng màmíng |
Такое
поведение
делает
студентов
по прозвищу |
Takoye povedeniye delayet
studentov po prozvishchu |
197 |
in compound
adjectives |
in compound adjectives |
在复合形容词中 |
zài fùhé xíngróngcí zhōng |
В
сложных
прилагательных |
V slozhnykh prilagatel'nykh |
198 |
构成复合形 容词 |
gòuchéng fùhé xíngróngcí |
构成复合形容词 |
gòuchéng fùhé xíngróngcí |
Учредительное
прилагательное |
Uchreditel'noye prilagatel'noye |
199 |
having a name or a reputation of the kind
mentioned, especially one that is known by a lot of people |
having a name or a reputation of the kind
mentioned, especially one that is known by a lot of people |
有上述类型的名称或声誉,尤其是很多人都知道的名称或声誉 |
yǒu shàngshù lèixíng de míngchēng
huò shēngyù, yóuqí shì hěnduō rén dōu zhīdào de
míngchēng huò shēngyù |
Имея
имя или
репутацию
упомянутого
вида, особенно
тот, который
известен
многим людям |
Imeya imya ili reputatsiyu upomyanutogo
vida, osobenno tot, kotoryy izvesten mnogim lyudyam |
200 |
有…名称的;以…著名_的; 有…名声的 |
yǒu…míngchēng de;
yǐ…zhùmíng_de; yǒu…míngshēng de |
有...名称的;以...着名_的;有......名声的 |
yǒu... Míngchēng de;
yǐ...Zhe míng_de; yǒu...... Míngshēng de |
Назван
по имени;
известен
благодаря |
Nazvan po imeni; izvesten
blagodarya |
201 |
a big-name
company |
a big-name company |
一家大牌公司 |
yījiā dàpái
gōngsī |
известная
компания |
izvestnaya kompaniya |
202 |
差名公司 |
chà míng gōngsī |
差名公司 |
chà míng gōngsī |
Плохая
компания |
Plokhaya kompaniya |
203 |
brand name
goods |
brand name goods |
品牌商品 |
pǐnpái shāngpǐn |
Фирменные
товары |
Firmennyye tovary |
204 |
名牌 产品 |
míngpái chǎnpǐn |
名牌产品 |
míngpái chǎnpǐn |
Фирменный
знак
продукта |
Firmennyy znak produkta |
205 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
206 |
household name |
household name |
家喻户晓的 |
jiāyùhùxiǎo de |
Имя
домохозяйства |
Imya domokhozyaystva |
207 |
a famous
person |
a famous person |
一个名人 |
yīgè míngrén |
известный
человек |
izvestnyy chelovek |
208 |
名人 |
míngrén |
名人 |
míngrén |
знаменитость |
znamenitost' |
209 |
Some of the
biggest names in the art world were at the party |
Some of the biggest names in
the art world were at the party |
艺术界的一些知名人士参加了派对 |
yìshù jiè de yīxiē
zhīmíng rénshì cānjiāle pàiduì |
Некоторые
из самых
больших
имен в мире
искусства
были на
вечеринке |
Nekotoryye iz samykh bol'shikh
imen v mire iskusstva byli na vecherinke |
210 |
一些艺术界的头面人物参加了聚会 |
yīxiē yìshù jiè de
tóumiàn rénwù cānjiāle jùhuì |
一些艺术界的头面人物参加了聚会 |
yīxiē yìshù jiè de
tóumiàn rénwù cānjiāle jùhuì |
Некоторые
ведущие
деятели в
мире
искусства
приняли
участие в
вечеринке |
Nekotoryye vedushchiye deyateli
v mire iskusstva prinyali uchastiye v vecherinke |
211 |
艺术界的一些知名人士参加了派对 |
yìshù jiè de yīxiē
zhīmíng rénshì cānjiāle pàiduì |
艺术界的一些知名人士参加了派对 |
yìshù jiè de yīxiē
zhīmíng rénshì cānjiāle pàiduì |
Некоторые
знаменитости
в мире
искусства приняли
участие в
вечеринке |
Nekotoryye znamenitosti v mire
iskusstva prinyali uchastiye v vecherinke |
212 |
by name using the name of sb/sth |
by name using the name of
sb/sth |
名字使用sb
/ sth的名字 |
míngzì shǐyòng sb/ sth de
míngzì |
По
имени,
используя
имя sb / sth |
Po imeni, ispol'zuya imya sb /
sth |
213 |
凭名字;用…的名字 |
píng míngzì; yòng…de míngzì |
凭名字;用......的名字 |
píng míngzì; yòng...... De
míngzì |
По
имени |
Po imeni |
214 |
She asked for
you by name |
She asked for you by name |
她按名字问你 |
tā àn míngzì wèn nǐ |
Она
попросила
тебя по
имени |
Ona poprosila tebya po imeni |
215 |
她点名要找你 |
tā diǎnmíng yào
zhǎo nǐ |
她点名要找你 |
tā diǎnmíng yào
zhǎo nǐ |
Она
назвала
тебя |
Ona nazvala tebya |
216 |
The principal
knows all the students by name |
The principal knows all the
students by name |
校长知道所有学生的名字 |
xiàozhǎng zhīdào
suǒyǒu xuéshēng de míngzì |
Директор
знает всех
студентов
по имени |
Direktor znayet vsekh studentov
po imeni |
217 |
校长能叫出所有学生洽姓名 |
xiàozhǎng néng jiào
chū suǒyǒu xuéshēng qià xìngmíng |
校长能叫出所有学生洽姓名 |
xiàozhǎng néng jiào
chū suǒyǒu xuéshēng qià xìngmíng |
Директор
может
позвонить
всем
студентам, чтобы
связаться с
их именами. |
Direktor mozhet pozvonit' vsem
studentam, chtoby svyazat'sya s ikh imenami. |
218 |
I only know her by name (I have heard about her but I have not
met her) |
I only know her by name (I have
heard about her but I have not met her) |
我只知道她的名字(我听说过她,但我还没有见过她) |
wǒ zhǐ zhīdào
tā de míngzì (wǒ tīng shuōguò tā, dàn wǒ hái
méiyǒu jiànguò tā) |
Я
знаю ее
только по
имени (я
слышал о ней,
но я не
встречал ее) |
YA znayu yeye tol'ko po imeni
(ya slyshal o ney, no ya ne vstrechal yeye) |
219 |
我只是听说过她的名字 |
wǒ zhǐshì tīng
shuōguò tā de míngzì |
我只是听说过她的名字 |
wǒ zhǐshì tīng
shuōguò tā de míngzì |
Я
только что
услышал ее
имя. |
YA tol'ko chto uslyshal yeye
imya. |
220 |
by the name of
..(formal)who is called |
by the name of..(Formal)who is
called |
被称为...(正式)的名字 |
bèi chēng wèi...(Zhèngshì)
de míngzì |
По
имени ..
(формально),
который
называется |
Po imeni .. (formal'no),
kotoryy nazyvayetsya |
221 |
名叫…的 |
míng jiào…de |
名叫...的 |
míng jiào... De |
Название
... |
Nazvaniye ... |
222 |
a young actor
by the name of Tom Rees |
a young actor by the name of
Tom Rees |
一个名叫汤姆里斯的年轻演员 |
yīgè míng jiào
tāngmǔ lǐsī de niánqīng yǎnyuán |
молодой
актер по
имени Том
Рис |
molodoy akter po imeni Tom Ris |
223 |
名叫汤姆•里斯的年轻演员 |
míng jiào
tāngmǔ•lǐsī de niánqīng yǎnyuán |
名叫汤姆•里斯的年轻演员 |
míng jiào
tāngmǔ•lǐsī de niánqīng yǎnyuán |
Молодой
актер по
имени Том
Рис |
Molodoy akter po imeni Tom Ris |
224 |
enter
sb’s/your name (for sth) |
enter sb’s/your name (for
sth) |
输入某人/你的名字(某事) |
shūrù mǒu rén/nǐ
de míngzì (mǒu shì) |
Введите
sb's / ваше имя
(для sth) |
Vvedite sb's / vashe imya (dlya
sth) |
225 |
put sb's/your
name down (for sth) to apply for a place at a school, in
a competition, etc. for sb or yourself |
put sb's/your name down (for
sth) to apply for a place at a school, in a competition, etc. For sb or
yourself |
把某人/你的名字放下来(某事)申请在学校,竞赛等地方申请某人或你自己 |
bǎ mǒu rén/nǐ de
míngzì fàng xiàlái (mǒu shì) shēnqǐng zài xuéxiào, jìngsài
děng dìfāng shēnqǐng mǒu rén huò nǐ zìjǐ |
Запишите
ваше имя
(ваше имя),
чтобы
подать заявку
на место в
школе, на
конкурсе и
т.д. |
Zapishite vashe imya (vashe
imya), chtoby podat' zayavku na mesto v shkole, na konkurse i t.d. |
226 |
申请参加;替…报名(入学、参赛等) |
shēnqǐng
cānjiā; tì…bàomíng (rùxué, cānsài děng) |
申请参加;替...报名(入学,参赛等) |
shēnqǐng
cānjiā; tì... Bàomíng (rùxué, cānsài děng) |
Подать
заявку на
участие,
зарегистрироваться
(вход, вход и т.
Д.) |
Podat' zayavku na uchastiye,
zaregistrirovat'sya (vkhod, vkhod i t. D.) |
227 |
have you
entered your name for the quiz yet? |
have you entered your name for
the quiz yet? |
你输入了测验的名字吗? |
nǐ shūrùle cèyàn de
míngzì ma? |
Вы
уже ввели
свое имя для
викторины? |
Vy uzhe vveli svoye imya dlya
viktoriny? |
228 |
你申请参如申请参加这次问答比赛了吗? |
Nǐ shēnqǐng
cān rú shēnqǐng cānjiā zhè cì wèndá bǐsàile ma? |
你申请参如申请参加这次问答比赛了吗? |
Nǐ shēnqǐng
cān rú shēnqǐng cānjiā zhè cì wèndá bǐsàile ma? |
Вы
подали
заявку на
участие в
этом
конкурсе
викторины? |
Vy podali zayavku na uchastiye
v etom konkurse viktoriny? |
229 |
你输入了测验的名字吗? |
Nǐ shūrùle cèyàn de
míngzì ma? |
你输入了测验的名字吗? |
Nǐ shūrùle cèyàn de
míngzì ma? |
Вы
ввели
название
теста? |
Vy vveli nazvaniye testa? |
230 |
give your name to sth to invent sth which then becomes known by your name |
Give your name to sth to invent sth which
then becomes known by your name |
把你的名字给某人发明,然后你的名字就知道了 |
Bǎ nǐ de míngzì gěi mǒu
rén fà míng, ránhòu nǐ de míngzì jiù zhīdàole |
Дайте
свое имя
кому-то,
чтобы
придумать
что-то, что
потом
станет
известно
под вашим именем |
Dayte svoye imya komu-to, chtoby pridumat'
chto-to, chto potom stanet izvestno pod vashim imenem |
231 |
用自己的名字命名所发明之物 |
yòng zìjǐ de míngzì
mìngmíng suǒ fāmíng zhī wù |
用自己的名字命名所发明之物 |
yòng zìjǐ de míngzì
mìngmíng suǒ fāmíng zhī wù |
Назовите
изобретение
своим
именем |
Nazovite izobreteniye svoim
imenem |
232 |
把你的名字给某人发明,然后你的名字就知道了 |
bǎ nǐ de míngzì
gěi mǒu rén fà míng, ránhòu nǐ de míngzì jiù zhīdàole |
把你的名字给某人发明,然后你的名字就知道了 |
bǎ nǐ de míngzì
gěi mǒu rén fà míng, ránhòu nǐ de míngzì jiù zhīdàole |
Придумайте
свое имя для
кого-то,
тогда ваше имя
будет знать |
Pridumayte svoye imya dlya
kogo-to, togda vashe imya budet znat' |
233 |
go by the name
of ... to use a name that
may not be your real one |
go by the name of... To use a
name that may not be your real one |
以......的名义使用可能不是真实姓名的名称 |
yǐ...... De míngyì
shǐyòng kěnéng bùshì zhēnshí xìngmíng de míngchēng |
Перейдите
по имени ...,
чтобы
использовать
имя, которое
не может
быть вашим
настоящим |
Pereydite po imeni ..., chtoby
ispol'zovat' imya, kotoroye ne mozhet byt' vashim nastoyashchim |
234 |
自称为...;假称是 |
zìchēng wèi...; Jiǎ
chēng shì |
自称为...;假称是 |
zìchēng wèi...; Jiǎ
chēng shì |
Утверждая,
что ..., ложно
утверждая,
что |
Utverzhdaya, chto ..., lozhno
utverzhdaya, chto |
235 |
…have your/sb’s 'name on it |
…have your/sb’s'name on it |
......有你/
sb'的名字 |
...... Yǒu nǐ/ sb'de
míngzì |
... на
нем есть имя
вашего / sb |
... na nem yest' imya vashego /
sb |
236 |
with your/sb’s
name on it (informal) if sth
has your name on it,
or there is sth witih your name on it, it is intended for you |
with your/sb’s name on it
(informal) if sth has your name on it, or there is sth witih your name on it,
it is intended for you |
如果你的名字上有你的/
sb的名字(非正式的),或者你的名字上有你的名字,它就是给你的 |
rúguǒ nǐ de míngzì
shàng yǒu nǐ de/ sb de míngzì (fēi zhèngshì de), huòzhě
nǐ de míngzì shàng yǒu nǐ de míngzì, tā jiùshì gěi
nǐ de |
С
вашим
именем / sb на
нем
(неформально),
если на нем
указано
ваше имя или
на нем есть
ваше имя, оно
предназначено
для вас |
S vashim imenem / sb na nem
(neformal'no), yesli na nem ukazano vashe imya ili na nem yest' vashe imya,
ono prednaznacheno dlya vas |
237 |
是冲…来的;是为…准备的 |
shì chōng…lái de; shì
wèi…zhǔnbèi de |
是冲...来的;是为...准备的 |
shì chōng... Lái de; shì
wèi... Zhǔnbèi de |
Торопится
прийти,
готов к |
Toropitsya priyti, gotov k |
238 |
He took my
place and got killed. It should have been me,that bullet
had my name it. |
He took my place and got
killed. It should have been me,that bullet had my name it. |
他取代了我的位置并被杀死了。应该是我,那颗子弹就是我的名字。 |
tā qǔdàile wǒ de
wèizhì bìng bèi shā sǐle. Yīnggāi shì wǒ, nà kē
zǐdàn jiùshì wǒ de míngzì. |
Он
занял мое
место и был
убит. Это
должна была
быть я, эта
пуля
называла
меня так. |
On zanyal moye mesto i byl
ubit. Eto dolzhna byla byt' ya, eta pulya nazyvala menya tak. |
239 |
他坐了我的位子而送了命。死的应该是我,那颗子弹是冲着我来的 |
Tā zuòle wǒ de wèizi
ér sòngle mìng. Sǐ de yīnggāi shì wǒ, nà kē
zǐdàn shì chōngzhe wǒ lái de |
他坐了我的位子而送了命。死的应该是我,那颗子弹是冲着我来的 |
Tā zuòle wǒ de wèizi
ér sòngle mìng. Sǐ de yīnggāi shì wǒ, nà kē
zǐdàn shì chōngzhe wǒ lái de |
Он
занял мое
место и
отправил
свою жизнь.
Это должен
был я умер,
пуля
направлена
на меня. |
On zanyal moye mesto i otpravil
svoyu zhizn'. Eto dolzhen byl ya umer, pulya napravlena na
menya. |
240 |
Are you coming
for dinner this evening?I've got a steak here with your name on it! |
Are you coming for dinner this
evening?I've got a steak here with your name on it! |
你今天晚上要去吃饭吗?我这里有一块牛排,里面有你的名字! |
nǐ jīntiān
wǎnshàng yào qù chīfàn ma? Wǒ zhè li yǒu yīkuài
niúpái, lǐmiàn yǒu nǐ de míngzì! |
Ты
идешь на
ужин
сегодня
вечером? У
меня здесь
стейк с
твоим
именем! |
Ty idesh' na uzhin segodnya
vecherom? U menya zdes' steyk s tvoim imenem! |
241 |
今晚你来吃饭吗?我为你准备了一块牛排 |
Jīn wǎn nǐ lái
chīfàn ma? Wǒ wèi nǐ zhǔnbèile yīkuài niúpái |
今晚你来吃饭吗?我为你准备了一块牛排 |
Jīn wǎn nǐ lái
chīfàn ma? Wǒ wèi nǐ zhǔnbèile yīkuài niúpái |
Ты
идешь
сегодня на
ужин? Я
приготовил
для тебя
стейк. |
Ty idesh' segodnya na uzhin? YA
prigotovil dlya tebya steyk. |
242 |
in ,all but
name used to describe a situation which exists in
reality but that is not officially recognized |
in,all but name used to
describe a situation which exists in reality but that is not officially
recognized |
in,除了用于描述现实中存在但尚未得到官方认可的情况的名称 |
in, chúle yòng yú miáoshù
xiànshí zhōng cúnzài dàn shàngwèi dédào guānfāng rènkě de
qíngkuàng de míngchēng |
Все,
кроме имени,
используется
для описания
ситуации,
которая
существует
в реальности,
но
официально
не признана |
Vse, krome imeni,
ispol'zuyetsya dlya opisaniya situatsii, kotoraya sushchestvuyet v
real'nosti, no ofitsial'no ne priznana |
243 |
(表示实际存在但未得到正式认可)在只缺正式名分情况下 |
(biǎoshì shíjì cúnzài dàn
wèi dédào zhèngshì rènkě) zài zhǐ quē zhèngshì míng fèn
qíngkuàng xià |
(表示实际存在但未得到正式认可)在只缺正式名分情况下 |
(biǎoshì shíjì cúnzài dàn
wèi dédào zhèngshì rènkě) zài zhǐ quē zhèngshì míng fèn
qíngkuàng xià |
(указывает
на то, что он
действительно
существует,
но не был
официально
признан) в
отсутствие
формального
имени |
(ukazyvayet na to, chto on
deystvitel'no sushchestvuyet, no ne byl ofitsial'no priznan) v otsutstviye
formal'nogo imeni |
244 |
in,除了用于描述现实中存在但尚未得到官方认可的情况的名称 |
in, chúle yòng yú miáoshù
xiànshí zhōng cúnzài dàn shàngwèi dédào guānfāng rènkě de
qíngkuàng de míngchēng |
在,除了用于描述现实中存在但尚未得到官方认可的情况的名称 |
zài, chúle yòng yú miáoshù
xiànshí zhōng cúnzài dàn shàngwèi dédào guānfāng rènkě de
qíngkuàng de míngchēng |
В
дополнение
к названию,
используемому
для
описания
ситуаций,
которые
существуют
в реальности,
но еще не
были
официально
признаны |
V dopolneniye k nazvaniyu,
ispol'zuyemomu dlya opisaniya situatsiy, kotoryye sushchestvuyut v
real'nosti, no yeshche ne byli ofitsial'no priznany |
245 |
He runs the
company in all but name |
He runs the company in all but
name |
除了名字之外,他经营公司 |
chúle míngzì zhī wài,
tā jīngyíng gōngsī |
Он
управляет
компанией
во всем,
кроме имени |
On upravlyayet kompaniyey vo
vsem, krome imeni |
246 |
他虽没有名义,却实际上在管連这家公司 |
tā suī méiyǒu
míngyì, què shíjì shang zài guǎn lián zhè jiā gōngsī |
他虽没有名义,却实际上在管连这家公司 |
tā suī méiyǒu
míngyì, què shíjì shang zài guǎn lián zhè jiā gōngsī |
Хотя
у него нет
имени, он
фактически
управляет
этой
компанией. |
Khotya u nego net imeni, on
fakticheski upravlyayet etoy kompaniyey. |
247 |
in God’s
Heaven’s name |
in God’s Heaven’s name |
在上帝的天堂的名字 |
zài shàngdì de tiāntáng de
míngzì |
Во
имя Бога
Небесного |
Vo imya Boga Nebesnogo |
248 |
in the name of
'God/'Heaven used especially in questions to show that
you are angry, surprised or shocked |
in the name of'God/'Heaven used
especially in questions to show that you are angry, surprised or shocked |
以“上帝/天堂”的名义,尤其是在问题中使用,表明你生气,惊讶或震惊 |
yǐ “shàngdì/tiāntáng”
de míngyì, yóuqí shì zài wèntí zhōng shǐyòng, biǎomíng nǐ
shēngqì, jīngyà huò zhènjīng |
Во
имя «Бог» /
«Небеса»
особенно
часто
используются
в вопросах,
чтобы
показать,
что вы сердитесь,
удивлены
или
шокированы |
Vo imya «Bog» / «Nebesa»
osobenno chasto ispol'zuyutsya v voprosakh, chtoby pokazat', chto vy
serdites', udivleny ili shokirovany |
249 |
(尤用于疑问句,表示愤怒、惊奇和震惊)看在上帝的分儿上,到底,究竟 |
(yóu yòng yú yíwènjù, biǎoshì fènnù,
jīngqí hé zhènjīng) kàn zài shàngdì de fēn er shang,
dàodǐ, jiùjìng |
(尤用于疑问句,表示愤怒,惊奇和震惊)看在上帝的分儿上,到底,究竟 |
(yóu yòng yú yíwènjù, biǎoshì fènnù,
jīngqí hé zhènjīng) kàn zài shàngdì de fēn er shang,
dàodǐ, jiùjìng |
(особенно
для
вопросительных
предложений,
выражающих
гнев,
удивление и
шок) в разделении
Бога, в конце
концов,
точно |
(osobenno dlya voprositel'nykh predlozheniy,
vyrazhayushchikh gnev, udivleniye i shok) v razdelenii Boga, v kontse
kontsov, tochno |
250 |
What in God’s
name was that noise? |
What in God’s name was that
noise? |
上帝的名字是什么声音? |
shàngdì de míngzì shì shénme
shēngyīn? |
Что,
во имя Бога,
был этот шум? |
Chto, vo imya Boga, byl etot
shum? |
251 |
那噪音究竟是怎么回事? |
Nà zàoyīn jiùjìng shì
zěnme huí shì? |
那噪音究竟是怎么回事? |
Nà zàoyīn jiùjìng shì
zěnme huí shì? |
Что
за шум? |
Chto za shum? |
252 |
Where in the
name of Heaven have you been? |
Where in the name of Heaven
have you been? |
你曾经以天堂的名义去过哪里? |
Nǐ céngjīng yǐ
tiāntáng de míngyì qùguò nǎlǐ? |
Где,
во имя Небес,
ты был? |
Gde, vo imya Nebes, ty byl? |
253 |
你到底上哪儿去了? |
Nǐ dàodǐ shàng
nǎ'er qùle? |
你到底上哪儿去了? |
Nǐ dàodǐ shàng
nǎ'er qùle? |
Куда
ты ходил? |
Kuda ty khodil? |
254 |
你曾经以天堂的名义去过哪里? |
Nǐ céngjīng yǐ
tiāntáng de míngyì qùguò nǎlǐ? |
你曾经以天堂的名义去过哪里? |
Nǐ céngjīng yǐ
tiāntáng de míngyì qùguò nǎlǐ? |
Где
ты был во имя
небес? |
Gde ty byl vo imya nebes? |
255 |
in the name of
sb/sth |
In the name of sb/sth |
以sb /
sth的名义 |
Yǐ sb/ sth de míngyì |
Во
имя sb / sth |
Vo imya sb / sth |
256 |
in sb’s/sth’s
’name |
in sb’s/sth’s’name |
在sb的/某人的名字 |
zài sb de/mǒu rén de míngzì |
От
имени sb / sth |
Ot imeni sb / sth |
257 |
for sb; showing that sth officially belongs
to sb |
for sb; showing that sth officially belongs
to sb |
对于某人显示某事物正式属于某人 |
duìyú mǒu rén xiǎnshì mǒu
shìwù zhèngshì shǔyú mǒu rén |
Для sb;
показывает,
что sth
официально
принадлежит
sb |
Dlya sb; pokazyvayet, chto sth ofitsial'no
prinadlezhit sb |
258 |
为 (某人 ); 在…名下 |
wèi (mǒu rén); zài…míng
xià |
为(某人);在...名下 |
wèi (mǒu rén); zài... Míng
xià |
Для
(кого-то); под |
Dlya (kogo-to); pod |
259 |
We reserved
two tickets in the name of Brown |
We reserved two tickets in the
name of Brown |
我们以布朗的名义预订了两张门票 |
wǒmen yǐ bùlǎng
de míngyì yùdìngle liǎng zhāng ménpiào |
Мы
зарезервировали
два билета
на имя Брауна |
My zarezervirovali dva bileta na
imya Brauna |
260 |
我们用布朗的名字预订亍两张票 |
wǒmen yòng bùlǎng de
míngzì yùdìng chù liǎng zhāng piào |
我们用布朗的名字预订亍两张票 |
wǒmen yòng bùlǎng de
míngzì yùdìng chù liǎng zhāng piào |
Мы
заказали
два билета с
именем
Брауна. |
My zakazali dva bileta s imenem
Brauna. |
261 |
The car is
registered in my name |
The car is registered in my
name |
这辆车是以我的名字注册的 |
zhè liàng chē shì yǐ
wǒ de míngzì zhùcè de |
Автомобиль
зарегистрирован
на мое имя |
Avtomobil' zaregistrirovan na
moye imya |
262 |
这辆车是用我的名字登记的 |
zhè liàng chē shì yòng
wǒ de míngzì dēngjì de |
这辆车是用我的名字登记的 |
zhè liàng chē shì yòng
wǒ de míngzì dēngjì de |
Этот
автомобиль
зарегистрирован
на мое имя. |
Etot avtomobil' zaregistrirovan
na moye imya. |
263 |
这辆车是以我的名字注册的 |
zhè liàng chē shì yǐ
wǒ de míngzì zhùcè de |
这辆车是以我的名字注册的 |
zhè liàng chē shì yǐ
wǒ de míngzì zhùcè de |
Этот
автомобиль
зарегистрирован
на мое имя. |
Etot avtomobil' zaregistrirovan
na moye imya. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
naked |
1327 |
1327 |
name |
|
|
|
|
|
|
|
|
|