|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
mystery |
1324 |
1324 |
myalgia |
|
|
|
|
|
|
1 |
my |
My |
我的 |
Wǒ de |
Mon |
私の |
私の |
わたし の |
watashi no |
|
2 |
of or
belonging to the speaker or writer |
of or belonging to the speaker or
writer |
属于或属于演讲者或作者的 |
shǔyú huò shǔyú
yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě de |
De ou appartenant à l'orateur
ou écrivain |
話者または作家のもの |
話者 または 作家 の もの |
わしゃ または さっか の もの |
washa mataha sakka no mono |
|
3 |
我的 |
wǒ de |
我的 |
wǒ de |
Mon |
私の |
私 の |
わたし の |
watashi no |
|
4 |
Where’s my
passport? |
Where’s my passport? |
我的护照在哪里? |
wǒ de hùzhào zài
nǎlǐ? |
Où est mon passeport? |
私のパスポートはどこにありますか? |
私 の パスポート は どこ に あります か ? |
わたし の パスポート わ どこ に あります か ? |
watashi no pasupōto wa doko ni arimasu ka ? |
|
5 |
我的护照在哪儿? |
Wǒ de hùzhào zài nǎ'er? |
我的护照在哪儿? |
Wǒ de hùzhào zài
nǎ'er? |
Où est mon passeport? |
パスポートはどこにありますか? |
パスポート は どこ に あります か ? |
パスポート わ どこ に あります か ? |
pasupōto wa doko ni arimasu ka ? |
|
6 |
My feet are
cold |
My feet are cold |
我的脚很冷 |
Wǒ de jiǎo hěn
lěng |
Mes pieds sont froids |
私の足は寒いです |
私 の 足 は 寒いです |
わたし の あし わ さむいです |
watashi no ashi wa samuidesu |
|
7 |
我的脚冷 |
wǒ de jiǎo lěng |
我的脚冷 |
wǒ de jiǎo lěng |
Mes pieds sont froids |
私の足は寒いです |
私 の 足 は 寒いです |
わたし の あし わ さむいです |
watashi no ashi wa samuidesu |
|
8 |
我的脚很冷 |
wǒ de jiǎo hěn lěng |
我的脚很冷 |
wǒ de jiǎo hěn
lěng |
J'ai très froid aux pieds |
私の足はとても寒い |
私 の 足 は とても 寒い |
わたし の あし わ とても さむい |
watashi no ashi wa totemo samui |
|
9 |
used in
exclamations to express surprise, etc. |
used in exclamations to express
surprise, etc. |
用于惊叹表达惊喜等 |
yòng yú jīngtàn
biǎodá jīngxǐ děng |
Utilisé en exclamations pour
exprimer la surprise, etc. |
驚きなどを表現するために感嘆符で使用されます。 |
驚き など を 表現 する ため に 感嘆 符 で 使用 されます。 |
おどろき など お ひょうげん する ため に かんたん ふ でしよう されます 。 |
odoroki nado o hyōgen suru tame ni kantan fu de shiyōsaremasu . |
|
10 |
(用于感叹句,表示吃惊等) |
(Yòng yú gǎntàn jù, biǎoshì chījīng děng) |
(用于感叹句,表示吃惊等) |
(yòng yú gǎntàn jù,
biǎoshì chījīng děng) |
(pour exclamation, surprise
surprise, etc.) |
(感嘆符、驚きを示すなどのために) |
( 感嘆 符 、 驚き を 示す など の ため に ) |
( かんたん ふ 、 おどろき お しめす など の ため に ) |
( kantan fu , odoroki o shimesu nado no tame ni ) |
|
11 |
My goodness!
look at the time! |
My goodness! Look at the time! |
我的天啊!看看时间! |
wǒ de tiān a! Kàn kàn
shíjiān! |
Mon Dieu! Regarde l'heure! |
私の長所!時間を見てください! |
私 の 長所 ! 時間 を 見てください ! |
わたし の ちょうしょ ! じかん お みてください ! |
watashi no chōsho ! jikan o mitekudasai ! |
|
12 |
天哪!看看几点了! |
Tiān nǎ! Kàn
kàn jǐ diǎnle! |
天哪!看看几点了! |
Tiān nǎ! Kàn kàn jǐ
diǎnle! |
Dieu! Regarde! |
神よ!見てね! |
神よ ! 見てね ! |
かみよ ! みてね ! |
kamiyo ! mitene ! |
|
13 |
used when
addressing sb,to show affection |
Used when addressing sb,to show
affection |
在对某人说话时用来表示感情 |
Zài duì mǒu rén
shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng |
Utilisé pour s'adresser à qn,
pour montrer de l'affection |
sbをアドレス指定するときに使用され、愛情を示す |
sb を アドレス 指定 する とき に 使用 され 、 愛情 を示す |
sb お アドレス してい する とき に しよう され 、 あいじょう お しめす |
sb o adoresu shitei suru toki ni shiyō sare , aijō o shimesu |
|
14 |
(称呼别人时使
用,表示亲切) |
(chēnghu biérén shí shǐyòng, biǎoshì qīnqiè) |
(称呼别人时使用,表示亲切) |
(chēnghu biérén shí
shǐyòng, biǎoshì qīnqiè) |
(Utilisé pour faire référence
aux autres, indiquant la gentillesse) |
(他人を指すときに使われ、優しさを示す) |
( 他人 を 指す とき に 使われ 、 優し さ を 示す ) |
( たにん お さす とき に つかわれ 、 やさし さ お しめす) |
( tanin o sasu toki ni tsukaware , yasashi sa o shimesu ) |
|
15 |
在对某人说话时用来表示感情 |
zài duì mǒu rén shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng |
在对某人说话时用来表示感情 |
zài duì mǒu rén
shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng |
Utilisé pour exprimer des
sentiments quand on parle à quelqu'un |
誰かと話すときに感情を表現するために使用されます |
誰 か と 話す とき に 感情 を 表現 する ため に 使用されます |
だれ か と はなす とき に かんじょう お ひょうげん するため に しよう されます |
dare ka to hanasu toki ni kanjō o hyōgen suru tame ni shiyōsaremasu |
|
16 |
my
dear/darling/love |
my dear/darling/love |
亲爱的/亲爱的/爱 |
qīn'ài de/qīn'ài
de/ài |
Mon cher / chéri / amour |
私の愛する人、愛する人、愛 |
私 の 愛する 人 、 愛する 人 、 愛 |
わたし の あいする ひと 、 あいする ひと 、 あい |
watashi no aisuru hito , aisuru hito , ai |
|
17 |
亲爱的;我的宝贝儿/心肝儿 |
qīn'ài de; wǒ de bǎobèi er/xīngān er |
亲爱的;我的宝贝儿/心肝儿 |
qīn'ài de; wǒ de
bǎobèi er/xīngān er |
Cher, mon bébé / coeur |
親愛なる、私の赤ちゃん/心 |
親愛なる 、 私 の 赤ちゃん /心 |
しないなる 、 わたし の あかちゃん しん |
shinainaru , watashi no akachan shin |
|
18 |
亲爱的/亲爱的/爱 |
qīn'ài de/qīn'ài de/ài |
亲爱的/亲爱的/爱 |
qīn'ài de/qīn'ài
de/ài |
Cher / cher / amour |
親愛なる/愛する/愛 |
親愛なる / 愛する /愛 |
しないなる / あいする あい |
shinainaru / aisuru ai |
|
19 |
used when
addressing sb that you consider to have a lower status than you |
used when addressing sb that you
consider to have a lower status than you |
在你认为你的地位低于你的地址时使用 |
zài nǐ rènwéi nǐ dì
dìwèi dī yú nǐ dì dìzhǐ shí shǐyòng |
Utilisé pour s'adresser à qb
dont le statut est inférieur à celui que vous considérez |
あなたが自分より低いステータスを持っていると考えるsbをアドレス指定するときに使用されます。 |
あなた が 自分 より 低い ステータス を 持っている と考える sb を アドレス 指定 する とき に 使用 されます。 |
あなた が じぶん より ひくい ステータス お もっている とかんがえる sb お アドレス してい する とき に しよう されます 。 |
anata ga jibun yori hikui sutētasu o motteiru to kangaeru sbo adoresu shitei suru toki ni shiyō saremasu . |
|
20 |
(对下级由称呼) |
(duì xiàjí yóu chēnghu) |
(对下级由称呼) |
(duì xiàjí yóu chēnghu) |
(au niveau inférieur par le
titre) |
(タイトルより下位に) |
( タイトル より 下位 に ) |
( タイトル より かい に ) |
( taitoru yori kai ni ) |
|
21 |
My dear girl
you’re wrong |
My dear girl you’re wrong |
亲爱的女孩,你错了 |
qīn'ài de nǚhái,
nǐ cuòle |
Ma chère fille tu te trompes |
あなたの間違っている私の親愛なる女の子 |
あなた の 間違っている 私 の 親愛なる 女の子 |
あなた の まちがっている わたし の しないなる おんなのこ |
anata no machigatteiru watashi no shinainaru onnanoko |
|
22 |
我亲爱的姑娘;你错了 |
wǒ qīn'ài de gūniáng; nǐ cuòle |
我亲爱的姑娘;你错了 |
wǒ qīn'ài de
gūniáng; nǐ cuòle |
Ma chère fille, tu as tort |
私の親愛なる女の子、あなたは間違っています |
私 の 親愛なる 女の子 、 あなた は 間違っています |
わたし の しないなる おんなのこ 、 あなた わ まちがっています |
watashi no shinainaru onnanoko , anata wamachigatteimasu |
|
23 |
亲爱的女孩,你错了 |
qīn'ài de nǚhái, nǐ cuòle |
亲爱的女孩,你错了 |
qīn'ài de nǚhái,
nǐ cuòle |
Chère fille, tu as tort. |
親愛なる女の子、あなたは間違っています。 |
親愛なる 女の子 、 あなた は 間違っています 。 |
しないなる おんなのこ 、 あなた わ まちがっています 。 |
shinainaru onnanoko , anata wa machigatteimasu . |
|
24 |
myalgia |
myalgia |
肌痛 |
jī tòng |
Myalgie |
筋肉痛 |
筋肉痛 |
きんにくつう |
kinnikutsū |
|
25 |
medical |
medical |
医 |
yī |
Médical |
メディカル |
メディカル |
メディカル |
medikaru |
|
26 |
医 |
yī |
医 |
yī |
Docteur |
医者 |
医者 |
いしゃ |
isha |
|
27 |
pain in a
muscle |
pain in a muscle |
肌肉疼痛 |
jīròu téngtòng |
Douleur dans un muscle |
筋肉の痛み |
筋肉 の 痛み |
きんにく の いたみ |
kinniku no itami |
|
28 |
肌肉疼痛 |
jīròu téngtòng |
肌肉疼痛 |
jīròu téngtòng |
Douleur musculaire |
筋肉痛 |
筋肉痛 |
きんにくつう |
kinnikutsū |
|
29 |
肌痛 |
jī tòng |
肌痛 |
jī tòng |
Myalgie |
筋肉痛 |
筋肉痛 |
きんにくつう |
kinnikutsū |
|
30 |
myalgic |
myalgic |
肌痛 |
jī tòng |
Myalgique |
筋肉痛 |
筋肉痛 |
きんにくつう |
kinnikutsū |
|
31 |
myalgic
encephalo-myelitis |
myalgic
encephalo-myelitis |
myalgic
encephalo-myelitis |
myalgic encephalo-myelitis |
Encéphalo-myélite
myalgique |
筋肉性脳脊髄炎 |
筋肉性 脳 脊髄炎 |
きんにくせい のう せきずいえん |
kinnikusei nō sekizuien |
|
32 |
ME |
ME |
我 |
wǒ |
Moi |
私 |
私 |
わたし |
watashi |
|
33 |
mycology |
mycology |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
Mycologie |
菌学 |
菌学 |
きんがく |
kingaku |
|
34 |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
Mycologie |
菌学 |
菌学 |
きんがく |
kingaku |
|
35 |
the scientific
study of fungi |
the scientific study of fungi |
真菌的科学研究 |
zhēnjùn de kēxué
yánjiū |
L'étude scientifique des
champignons |
真菌の科学的研究 |
真 菌 の 科学 的 研究 |
ま きん の かがく てき けんきゅう |
ma kin no kagaku teki kenkyū |
|
36 |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
Mycologie |
菌学 |
菌学 |
きんがく |
kingaku |
|
37 |
真菌的科学研究 |
zhēnjùn de kēxué yánjiū |
真菌的科学研究 |
zhēnjùn de kēxué
yánjiū |
Recherche scientifique fongique |
真菌科学研究 |
真 菌 科学 研究 |
ま きん かがく けんきゅう |
ma kin kagaku kenkyū |
|
38 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
39 |
fungus |
fungus |
菌 |
jūn |
Champignon |
真菌 |
真 菌 |
ま きん |
ma kin |
|
40 |
myelin |
myelin |
髓鞘 |
suǐ qiào |
Myéline |
ミエリン |
ミエ リン |
ミエ リン |
mie rin |
|
41 |
(biology) a mixture of proteins and fats that surrounds many nerve
cells, increasing the speed at which they send signals |
(biology) a mixture of proteins
and fats that surrounds many nerve cells, increasing the speed at which they
send signals |
(生物学)一种蛋白质和脂肪的混合物,围绕许多神经细胞,增加了它们发送信号的速度 |
(shēngwù xué) yī
zhǒng dànbáizhí hé zhīfáng de hùnhéwù, wéirào xǔduō
shénjīng xìbāo, zēngjiāle tāmen fāsòng xìnhào
de sùdù |
(biologie) un mélange de
protéines et de graisses entourant de nombreuses cellules nerveuses,
augmentant la vitesse à laquelle elles envoient des signaux |
(生物学)多くの神経細胞を取り囲むタンパク質と脂肪の混合物、それらが信号を送る速度を速める |
( 生物学 ) 多く の 神経 細胞 を 取り囲む タンパク質と 脂肪 の 混合物 、 それら が 信号 を 送る 速度 を速める |
( せいぶつがく ) おうく の しんけい さいぼう お とりかこむ たんぱくしつ と しぼう の こんごうぶつ 、 それら がしんごう お おくる そくど お はやめる |
( seibutsugaku ) ōku no shinkei saibō o torikakomutanpakushitsu to shibō no kongōbutsu , sorera ga shingō ookuru sokudo o hayameru |
|
42 |
髓憐脂,髓鞘质(由脂质、蛋白质组成,包绕在神经纤维轴突上) |
suǐ lián zhī, suǐ qiào zhì (yóu zhī zhí, dànbáizhí zǔchéng, bāo rào zài
shénjīng xiānwéi zhóu tū shàng) |
髓怜脂,髓鞘质(由脂质,蛋白质组成,包绕在神经纤维轴突上) |
suǐ lián zhī,
suǐ qiào zhì (yóu zhī zhí, dànbáizhí zǔchéng, bāo rào zài
shénjīng xiānwéi zhóu tū shàng) |
Myéline, myéline (composée de
lipides, de protéines, enroulée autour d'axones de fibres nerveuses) |
ミエリン、ミエリン(脂質、タンパク質、神経線維軸索に巻き付いたもの) |
ミエ リン 、 ミエ リン ( 脂質 、 タンパク質 、 神経線維軸 索 に 巻き付いた もの ) |
ミエ リン 、 ミエ リン ( ししつ 、 たんぱくしつ 、 しんけい せにじく さく に まきついた もの ) |
mie rin , mie rin ( shishitsu , tanpakushitsu , shinkeisenijiku saku ni makitsuita mono ) |
|
43 |
myeloma |
myeloma |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
Myélome |
骨髄腫 |
骨髄腫 |
こつずいしゅ |
kotsuzuishu |
|
44 |
myelomas |
myelomas |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
Myélomes |
骨髄腫 |
骨髄腫 |
こつずいしゅ |
kotsuzuishu |
|
45 |
or |
or |
要么 |
yàome |
Ou |
または |
または |
または |
mataha |
|
46 |
myelomata |
myelomata |
myelomata |
myelomata |
Myélome |
骨髄腫 |
骨髄腫 |
こつずいしゅ |
kotsuzuishu |
|
47 |
medical |
medical |
医 |
yī |
Médical |
メディカル |
メディカル |
メディカル |
medikaru |
|
48 |
医 |
yī |
医 |
yī |
Docteur |
医者 |
医者 |
いしゃ |
isha |
|
49 |
a type of
cancer found as a tumour inside the bone |
a type of cancer found as a tumour
inside the bone |
一种在骨内发现的肿瘤 |
yī zhǒng zài gǔ
nèi fāxiàn de zhǒngliú |
un type de cancer trouvé comme
une tumeur à l'intérieur de l'os |
骨の内側の腫瘍として発見された癌の一種 |
骨 の 内側 の 腫瘍 として 発見 された 癌 の 一種 |
ほね の うちがわ の しゅよう として はっけん された がんの いっしゅ |
hone no uchigawa no shuyō toshite hakken sareta gan noisshu |
|
50 |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
Myélome |
骨髄腫 |
骨髄腫 |
こつずいしゅ |
kotsuzuishu |
|
51 |
mynah |
mynah |
鹆 |
yù |
Mynah |
ミナ |
ミナ |
ミナ |
mina |
|
52 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
|
53 |
mynah bird |
mynah bird |
八哥鸟 |
bāgē niǎo |
Oiseau Mynah |
ミナ鳥 |
ミナ 鳥 |
ミナ とり |
mina tori |
|
54 |
a South East Asian bird with dark feathers,
that can copy human speech |
a South East Asian
bird with dark feathers, that can copy human
speech |
一种东南亚的鸟类,有深色的羽毛,可以复制人类的言语 |
yī zhǒng dōngnányà de
niǎo lèi, yǒu shēn sè de yǔmáo, kěyǐ fùzhì
rénlèi de yányǔ |
un oiseau asiatique du
sud-est avec des plumes sombres, qui peut copier la parole humaine |
人間の言葉をコピーすることができる、暗い羽を持つ東南アジアの鳥 |
人間 の 言葉 を コピー する こと が できる 、 暗い 羽を 持つ 東南アジア の 鳥 |
にんげん の ことば お コピー する こと が できる 、 くらい はね お もつ とうななじあ の とり |
ningen no kotoba o kopī suru koto ga dekiru , kurai hane omotsu tōnanajia no tori |
|
55 |
鹩哥,家八哥,八哥(东南亚一种能模仿人说话的黑羽鸟)鶷鷾鹩 |
liáo gē, jiā
bāgē, bāgē (dōngnányà
yī zhǒng néng mófǎng rén shuōhuà de hēi yǔ
niǎo) xiá yì liáo |
鹩哥,家八哥,八哥(东南亚一种能模仿人说话的黑羽鸟)鶷鷾鹩 |
liáo gē, jiā bāgē,
bāgē (dōngnányà yī zhǒng néng mófǎng rén
shuōhuà de hēi yǔ niǎo) xiá yì liáo |
Frère, famille Starling,
Starling (un oiseau de plumes noires qui peut imiter les gens en Asie du
Sud-Est) 鷾 鹩 |
兄弟、家族のムクドリ、ムクドリ(東南アジアの人々を模倣することができる黒い羽毛の鳥) |
兄弟 、 家族 の ムクドリ 、 ムクドリ ( 東南アジア の人々 を 模倣 する こと が できる 黒い 羽毛 の 鳥 ) |
きょうだい 、 かぞく の ムクドリ 、 ムクドリ ( とうななじあ の ひとびと お もほう する こと が できる くろいうもう の とり ) |
kyōdai , kazoku no mukudori , mukudori ( tōnanajia nohitobito o mohō suru koto ga dekiru kuroi umō no tori ) |
|
56 |
myopia |
myopia |
近视 |
jìnshì |
La myopie |
近視 |
近視 |
きんし |
kinshi |
|
57 |
(technical |
(technical |
(技术 |
(jìshù |
(technique |
(技術的な |
( 技術 的な |
( ぎじゅつ てきな |
( gijutsu tekina |
|
58 |
the inability to see things clearly when
they are far away |
the inability to see
things clearly when they are far away |
当他们很远时,无法清楚地看到事物 |
dāng tāmen hěn yuǎn shí,
wúfǎ qīngchǔ dì kàn dào shìwù |
L'incapacité de voir les
choses clairement quand ils sont loin |
遠くにあると物事がはっきり見えない |
遠く に あると 物事 が はっきり 見えない |
とうく に あると ものごと が はっきり みえない |
tōku ni aruto monogoto ga hakkiri mienai |
|
59 |
近视 |
jìnshì |
近视 |
jìnshì |
La myopie |
近視 |
近視 |
きんし |
kinshi |
|
60 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
61 |
short sight |
short sight |
近视 |
jìnshì |
Courte vue |
ショートサイト |
ショート サイト |
ショート サイト |
shōto saito |
|
62 |
sightedness |
sightedness |
近视 |
jìnshì |
La vision |
晴眼 |
晴眼 |
せいがん |
seigan |
|
63 |
(formal,
disapproving) |
(formal, disapproving) |
(正式,不赞成) |
(zhèngshì, bù zànchéng) |
(formel, désapprouver) |
(正式、不承認) |
( 正式 、 不承認 ) |
( せいしき 、 ふしょうにん ) |
( seishiki , fushōnin ) |
|
64 |
the inability to see what the results of a
particular action or decision will be; the inability to think about anything
outside your own situation |
the inability to see
what the results of a particular action or
decision will be; the inability to think about anything outside your own
situation |
无法看到特定行动或决定的结果;在你自己的情况之外无法思考任何事情 |
wúfǎ kàn dào tèdìng xíngdòng huò
juédìng de jiéguǒ; zài nǐ zìjǐ de qíngkuàng zhī wài
wúfǎ sīkǎo rènhé shìqíng |
L'incapacité de voir
quels seront les résultats d'une action ou d'une décision particulière,
l'incapacité de penser à quoi que ce soit en dehors de votre propre situation |
特定の行動や決断の結果がどうなるかが分からない、自分の状況以外のことを考えることができない |
特定 の 行動 や 決断 の 結果 が どう なる か が分からない 、 自分 の 状況 以外 の こと を 考える ことが できない |
とくてい の こうどう や けつだん の けっか が どう なるか が わからない 、 じぶん の じょうきょう いがい の ことお かんがえる こと が できない |
tokutei no kōdō ya ketsudan no kekka ga dō naru ka gawakaranai , jibun no jōkyō igai no koto o kangaeru koto gadekinai |
|
65 |
目光短浅;缺乏远见 |
mùguāngduǎnqiǎn; quēfá yuǎnjiàn |
目光短浅,缺乏远见 |
mùguāngduǎnqiǎn,
quēfá yuǎnjiàn |
Myopie; manque de prévoyance |
近視;先見性の欠如 |
近視 ; 先見性 の 欠如 |
きんし ; せんけんせい の けつじょ |
kinshi ; senkensei no ketsujo |
|
66 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
67 |
short
sightedness |
short sightedness |
近视 |
jìnshì |
Myopie |
近視 |
近視 |
きんし |
kinshi |
|
68 |
myopic |
myopic |
近视的 |
jìnshì de |
Myope |
近視 |
近視 |
きんし |
kinshi |
|
69 |
(technical ) |
(technical) |
(技术) |
(jìshù) |
(technique) |
(テクニカル) |
( テクニカル ) |
( テクニカル ) |
( tekunikaru ) |
|
70 |
a myopic
child/eye |
a myopic child/eye |
一个近视的孩子/眼睛 |
yīgè jìnshì de
háizi/yǎnjīng |
un enfant / oeil myope |
近視の子供/目 |
近視 の 子供 /目 |
きんし の こども め |
kinshi no kodomo me |
|
71 |
近视的孩子 / 眼 |
jìnshì de háizi/ yǎn |
近视的孩子/眼 |
jìnshì de háizi/yǎn |
Myopie enfant / oeil |
近視児/眼 |
近視児 / 眼 |
きんしじ / め |
kinshiji / me |
|
72 |
(disapproving) a myopic strategy |
(disapproving) a
myopic strategy |
(不赞成)一种近视策略 |
(bù zànchéng) yī zhǒng jìnshì
cèlüè |
(désapprouver) une
stratégie myope |
近視の戦略を(不承認) |
近視 の 戦略 を ( 不承認 ) |
きんし の せんりゃく お ( ふしょうにん ) |
kinshi no senryaku o ( fushōnin ) |
|
73 |
缺乏远见策略 |
quēfá yuǎnjiàn cèlüè |
缺乏远见策略 |
quēfá yuǎnjiàn cèlüè |
Absence de stratégie de vision |
ビジョン戦略の欠如 |
ビジョン 戦略 の 欠如 |
ビジョン せんりゃく の けつじょ |
bijon senryaku no ketsujo |
|
74 |
myopic
voters |
myopic voters |
近视选民 |
jìnshì xuǎnmín |
Électeurs myopes |
近視有権者 |
近視 有権者 |
きんし ゆうけんしゃ |
kinshi yūkensha |
|
75 |
目光短浅的投票者 |
mùguāngduǎnqiǎn de tóupiào zhě |
目光短浅的投票者 |
mùguāngduǎnqiǎn
de tóupiào zhě |
Électeur à courte vue |
近視有権者 |
近視 有権者 |
きんし ゆうけんしゃ |
kinshi yūkensha |
|
76 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
77 |
short sighted |
short sighted |
近视 |
jìnshì |
À courte vue |
近視眼 |
近視眼 |
きんしがん |
kinshigan |
|
78 |
myopically |
myopically |
短视 |
duǎnshì |
Myopiquement |
近視眼的に |
近視眼 的 に |
きんしがん てき に |
kinshigan teki ni |
|
79 |
myriad (literary) an extremely large number of sth |
myriad (literary) an
extremely large number of sth |
无数(文学)是一个非常大的...... |
wúshù (wénxué) shì yīgè
fēicháng dà de...... |
Myriad (littéraire) un nombre
extrêmement important de qch |
無数の(文学)非常に多数のsth |
無数 の ( 文学 ) 非常 に 多数 の sth |
むすう の ( ぶんがく ) ひじょう に たすう の sth |
musū no ( bungaku ) hijō ni tasū no sth |
|
80 |
无数;大量 |
wúshù; dàliàng |
无数;大量 |
Wúshù; dàliàng |
Innombrables |
無数の |
無数 の |
むすう の |
musū no |
|
81 |
Designs are
available in a myriad of colours |
Designs are available in a myriad
of colours |
设计有多种颜色可供选择 |
shèjì yǒu duō
zhǒng yánsè kě gōng xuǎnzé |
Les dessins sont disponibles
dans une myriade de couleurs |
デザインは無数の色で利用可能です |
デザイン は 無数 の 色 で 利用 可能です |
デザイン わ むすう の いろ で りよう かのうです |
dezain wa musū no iro de riyō kanōdesu |
|
82 |
各种色彩的款式应有尽有 |
gè zhǒng sècǎi de kuǎnshì yīngyǒujìnyǒu |
各种色彩的款式应有尽有 |
gè zhǒng sècǎi de
kuǎnshì yīngyǒujìnyǒu |
Une variété de couleurs et de
styles |
さまざまな色とスタイル |
さまざまな 色 と スタイル |
さまざまな いろ と スタイル |
samazamana iro to sutairu |
|
83 |
myriad |
myriad |
无数的 |
wú shǔ de |
Myriade |
無数の |
無数 の |
むすう の |
musū no |
|
84 |
the myriad
problems of modem life |
the myriad problems of
modem life |
现代生活的无数问题 |
xiàndài shēnghuó de wúshù
wèntí |
La myriade de problèmes de la
vie moderne |
モデム寿命の無数の問題 |
モデム 寿命 の 無数 の 問題 |
モデム じゅみょう の むすう の もんだい |
modemu jumyō no musū no mondai |
|
85 |
现代生活中的大量问题 |
xiàndài shēnghuó zhōng de dàliàng wèntí |
现代生活中的大量问题 |
xiàndài shēnghuó
zhōng de dàliàng wèntí |
beaucoup de problèmes dans la
vie moderne |
現代生活における多くの問題 |
現代 生活 における 多く の 問題 |
げんだい せいかつ における おうく の もんだい |
gendai seikatsu niokeru ōku no mondai |
|
86 |
myrrh |
myrrh |
没药 |
mò yào |
Myrrhe |
ミルラ |
ミルラ |
みるら |
mirura |
|
87 |
a sticky
substance with a sweet smell that comes from trees and is used to make
perfume and incense |
a sticky substance with a sweet
smell that comes from trees and is used to make perfume and incense |
一种带有甜味的粘性物质,来自树木,用于制作香水和香 |
yī zhǒng dài yǒu
tián wèi de niánxìng wùzhí, láizì shùmù, yòng yú zhìzuò xiāngshuǐ
héxiāng |
une substance collante avec une
odeur douce qui provient des arbres et est utilisée pour faire du parfum et
de l'encens |
木から来て、香水と香を作るために使われる甘い香りがする粘着性の物質 |
木 から 来て 、 香水 と 香 を 作る ため に 使われる 甘い香り が する 粘着性 の 物質 |
き から きて 、 こうすい と こう お つくる ため に つかわれる あまい かおり が する ねんちゃくせい の ぶっしつ |
ki kara kite , kōsui to kō o tsukuru tame ni tsukawareru amaikaori ga suru nenchakusei no busshitsu |
|
88 |
没药(芳香液状树脂,用于制香水等) |
mò yào (fāngxiāng yèzhuàng shùzhī, yòng yú zhì xiāngshuǐ děng) |
没药(芳香液状树脂,用于制香水等) |
mò yào (fāngxiāng
yèzhuàng shùzhī, yòng yú zhì xiāngshuǐ děng) |
Myrrhe (résine liquide
aromatique, utilisée en parfumerie, etc.) |
ミルラ(芳香剤、芳香剤など) |
ミルラ ( 芳香剤 、 芳香剤 など ) |
みるら ( ほうこうざい 、 ほうこうざい など ) |
mirura ( hōkōzai , hōkōzai nado ) |
|
89 |
myrtle |
myrtle |
桃金娘 |
táo jīn niáng |
Myrte |
マートル |
マートル |
まあとる |
mātoru |
|
90 |
a bush with
shiny leaves, pink or white flowers and bluish-black berries |
a bush with shiny leaves, pink or
white flowers and bluish-black berries |
灌木丛中有闪亮的叶子,粉红色或白色的花朵和蓝黑色的浆果 |
guànmù cóng zhōng yǒu
shǎn liàng de yèzi, fěnhóng sè huò báisè de huāduǒ hé lán
hēisè de jiāngguǒ |
un buisson aux feuilles
brillantes, aux fleurs roses ou blanches et aux baies noir bleuâtre |
光沢のある葉、ピンクまたは白の花と青みがかった黒い果実の茂み |
光沢 の ある 葉 、 ピンク または 白 の 花 と青みがかった 黒い 果実 の 茂み |
こうたく の ある は 、 ピンク または しろ の はな と あおみがかった くろい かじつ の しげみ |
kōtaku no aru ha , pinku mataha shiro no hana toaomigakatta kuroi kajitsu no shigemi |
|
91 |
香桃木;番樱桃;爱神木 |
xiāng táomù; fān yīngtáo; ài shénmù |
香桃木;番樱桃;爱神木 |
xiāng táomù; fān
yīngtáo; ài shénmù |
Pêche douce, cerises et bois
d'amour |
スイートピーチ、チェリー、ラブゴッドウッド |
スイートピーチ 、 チェリー 、 ラブゴッドウッド |
すいいとぴいち 、 チェリー 、 らぶごっどうっど |
suītopīchi , cherī , rabugoddōddo |
|
92 |
myself |
myself |
我 |
wǒ |
Moi-même |
私自身 |
私 自身 |
わたし じしん |
watashi jishin |
|
93 |
the reflexive
form of, I , |
the reflexive form of, I, |
我的反身形式 |
wǒ de fǎnshēn
xíngshì |
La forme réflexive de, moi, |
私の反射形 |
私 の 反射形 |
わたし の はんしゃがた |
watashi no hanshagata |
|
94 |
I的反身形式 |
I de fǎnshēn xíngshì |
我的反身形式 |
wǒ de fǎnshēn
xíngshì |
Forme réflexive de je |
私の再帰形 |
私 の 再帰形 |
わたし の さいきがた |
watashi no saikigata |
|
95 |
used when the
speaker or writer is also the person affected by an action |
used when the speaker or writer is
also the person affected by an action |
当演讲者或作者也是受行动影响的人时使用 |
dāng yǎnjiǎng
zhě huò zuòzhě yěshì shòu xíngdòng yǐngxiǎng de rén
shí shǐyòng |
Utilisé lorsque le locuteur ou
l'écrivain est également la personne concernée par une action |
話者または作家が行動の影響を受ける人物でもある場合に使用されます。 |
話者 または 作家 が 行動 の 影響 を 受ける 人物 で もある 場合 に 使用 されます 。 |
わしゃ または さっか が こうどう の えいきょう お うけるじんぶつ で も ある ばあい に しよう されます 。 |
washa mataha sakka ga kōdō no eikyō o ukeru jinbutsu demo aru bāi ni shiyō saremasu . |
|
96 |
(用于动作影响说话人或作者时)我自己 |
(yòng yú dòngzuò
yǐngxiǎng shuōhuà rén huò
zuòzhě shí) wǒ zìjǐ |
(用于动作影响说话人或作者时)我自己 |
(yòng yú dòngzuò yǐngxiǎng
shuōhuà rén huò zuòzhě shí) wǒ zìjǐ |
(pour les actions qui
affectent le locuteur ou l'auteur) moi-même |
(講演者または作者に影響を与える行為のために)私自身 |
( 講演者 または 作者 に 影響 を 与える 行為 の ために ) 私 自身 |
( こうえんしゃ または さくしゃ に えいきょう お あたえる こうい の ため に ) わたし じしん |
( kōensha mataha sakusha ni eikyō o ataeru kōi no tameni ) watashi jishin |
|
97 |
I cut myself
on a knife |
I cut myself on a knife |
我用刀切了自己 |
wǒ yòng dāo qiē
le zìjǐ |
Je me suis coupé sur un couteau |
私はナイフで身を切った |
私 は ナイフ で 身 を 切った |
わたし わ ナイフ で み お きった |
watashi wa naifu de mi o kitta |
|
98 |
我用刀肘割柺了自己◊ |
wǒ yòng dāo zhǒu gē guǎile zìjǐ ◊ |
我用刀肘割拐了自己◊ |
wǒ yòng dāo zhǒu
gē guǎile zìjǐ ◊ |
Je me suis coupé le bras avec
le coude. |
私は肘で腕を切った。 |
私 は 肘 で 腕 を 切った 。 |
わたし わ ひじ で うで お きった 。 |
watashi wa hiji de ude o kitta . |
|
99 |
I wrote a message to myself |
I wrote a message to
myself |
我给自己写了一条信息 |
wǒ jǐ zìjǐ xiěle
yītiáo xìnxī |
J'ai écrit un message
pour moi |
私は自分自身にメッセージを書いた |
私 は 自分 自身 に メッセージ を 書いた |
わたし わ じぶん じしん に メッセージ お かいた |
watashi wa jibun jishin ni messēji o kaita |
|
100 |
我给自己留了个便条 |
wǒ jǐ zìjǐ liúle gè biàntiáo |
我给自己留了个便条 |
wǒ jǐ zìjǐ liúle
gè biàntiáo |
J'ai laissé un mot pour moi. |
私は自分のためにメモを残しました。 |
私 は 自分 の ため に メモ を 残しました 。 |
わたし わ じぶん の ため に メモ お のこしました 。 |
watashi wa jibun no tame ni memo o nokoshimashita . |
|
|
I found myself
unable to speak |
I found myself unable to speak |
我发现自己无法说话 |
wǒ fāxiàn zìjǐ
wúfǎ shuōhuà |
Je me suis retrouvé incapable
de parler |
私は自分自身が話せないことに気づきました |
私 は 自分 自身 が 話せない こと に 気づきました |
わたし わ じぶん じしん が はなせない こと に きずきました |
watashi wa jibun jishin ga hanasenai koto ni kizukimashita |
|
102 |
我发现自己 不由话了 |
wǒ fāxiàn zìjǐ bùyóu huàle |
我发现自己不由话了 |
wǒ fāxiàn zìjǐ
bùyóu huàle |
Je me suis retrouvé
incompétent. |
無能だと思った。 |
無能だ と 思った 。 |
むのうだ と おもった 。 |
munōda to omotta . |
|
103 |
I haven't been feeling myself recently ( I have not felt well) |
I haven't been feeling
myself recently (I have not felt well) |
我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) |
wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào
zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) |
Je ne me suis pas senti
récemment (je ne me suis pas senti bien) |
私は最近自分自身を感じていません(私は体調が悪い) |
私 は 最近 自分 自身 を 感じていません ( 私 は 体調が 悪い ) |
わたし わ さいきん じぶん じしん お かんじていません (わたし わ たいちょう が わるい ) |
watashi wa saikin jibun jishin o kanjiteimasen ( watashiwa taichō ga warui ) |
|
104 |
我最近感觉不太好 |
wǒ zuìjìn gǎnjué bù tài hǎo |
我最近感觉不太好 |
wǒ zuìjìn gǎnjué bù
tài hǎo |
Je ne me sens pas très bien ces
derniers temps. |
私は最近あまり気分がよくない。 |
私 は 最近 あまり 気分 が よくない 。 |
わたし わ さいきん あまり きぶん が よくない 。 |
watashi wa saikin amari kibun ga yokunai . |
|
105 |
我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) |
wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) |
我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) |
wǒ zuìjìn méiyǒu
gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) |
Je ne me suis pas senti
récemment (je ne me sens pas bien) |
私は最近自分自身を感じていない(私は体調が悪い) |
私 は 最近 自分 自身 を 感じていない ( 私 は 体調 が悪い ) |
わたし わ さいきん じぶん じしん お かんじていない ( わたし わ たいちょう が わるい ) |
watashi wa saikin jibun jishin o kanjiteinai ( watashi wataichō ga warui ) |
|
106 |
I needed space to be myself (not influenced by other people). |
I needed space to be myself (not
influenced by other people). |
我需要空间成为自己(不受其他人的影响)。 |
wǒ xūyào
kōngjiān chéngwéi zìjǐ (bù shòu qítā rén de
yǐngxiǎng). |
J'avais besoin d'espace pour
être moi-même (non influencé par d'autres personnes). |
私は自分自身であるためにスペースを必要としていました(他の人々に影響されない)。 |
私 は 自分 自身である ため に スペース を 必要 としていました ( 他 の 人々 に 影響 されない ) 。 |
わたし わ じぶん じしんである ため に スペース お ひつよう と していました ( た の ひとびと に えいきょう されない ) 。 |
watashi wa jibun jishindearu tame ni supēsu o hitsuyō toshiteimashita ( ta no hitobito ni eikyō sarenai ) . |
|
107 |
我龠要给自己留点儿空间 |
Wǒ yuè yào jǐ zìjǐ liú diǎn er kōngjiān |
我龠要给自己留点儿空间 |
Wǒ yuè yào jǐ
zìjǐ liú diǎn er kōngjiān |
Je veux laisser de la place
pour moi. |
私は自分のためにいくらかのスペースを残したいです。 |
私 は 自分 の ため に いくら か の スペース を残したいです 。 |
わたし わ じぶん の ため に いくら か の スペース お のこしたいです 。 |
watashi wa jibun no tame ni ikura ka no supēsu onokoshitaidesu . |
|
108 |
used to
emphasize the fact that the speaker is doing sth |
used to emphasize the fact that
the speaker is doing sth |
曾经强调说话者正在做某事 |
céngjīng qiángdiào
shuōhuà zhě zhèngzài zuò mǒu shì |
Utilisé pour souligner le fait
que le haut-parleur fait qc |
話者がsthをしているという事実を強調するために使用されます。 |
話者 が sth を している という 事実 を 強調 する ため に使用 されます 。 |
わしゃ が sth お している という じじつ お きょうちょうする ため に しよう されます 。 |
washa ga sth o shiteiru toiu jijitsu o kyōchō suru tame nishiyō saremasu . |
|
109 |
(强调说话者在做某事)我本人,亲自 |
(qiángdiào shuōhuà zhě zài zuò mǒu shì) wǒ běnrén, qīnzì |
(强调说话者在做某事)我本人,亲自 |
(qiángdiào shuōhuà
zhě zài zuò mǒu shì) wǒ běnrén, qīnzì |
(souligner que le locuteur fait
quelque chose) moi-même |
(話者が何かをしていることを強調する)私自身、個人的に |
( 話者 が 何 か を している こと を 強調 する ) 私自身 、 個人 的 に |
( わしゃ が なに か お している こと お きょうちょう する ) わたし じしん 、 こじん てき に |
( washa ga nani ka o shiteiru koto o kyōchō suru )watashi jishin , kojin teki ni |
|
110 |
I'll speak to her myself |
I'll speak to her myself |
我会和她说话 |
wǒ huì hé tā
shuōhuà |
Je vais lui parler moi-même |
私は彼女に自分で話します |
私 は 彼女 に 自分 で 話します |
わたし わ かのじょ に じぶん で はなします |
watashi wa kanojo ni jibun de hanashimasu |
|
111 |
我要亲自去跟她说 |
wǒ yào qīnzì qù gēn tā shuō |
我要亲自去跟她说 |
wǒ yào qīnzì qù
gēn tā shuō |
Je dois aller lui dire en
personne. |
私は彼女に直接会わなければなりません。 |
私 は 彼女 に 直接 会わなければなりません 。 |
わたし わ かのじょ に ちょくせつ あわなければなりません。 |
watashi wa kanojo ni chokusetsu awanakerebanarimasen . |
|
112 |
I myself do
not agree |
I myself do not agree |
我自己不同意 |
Wǒ zìjǐ bù tóngyì |
Moi-même je ne suis pas
d'accord |
私自身は同意しません |
私 自身 は 同意 しません |
わたし じしん わ どうい しません |
watashi jishin wa dōi shimasen |
|
113 |
我本人术同意 |
wǒ běnrén shù tóngyì |
我本人术同意 |
wǒ běnrén shù tóngyì |
Je suis personnellement
d'accord |
私は個人的に同意します |
私 は 個人 的 に 同意 します |
わたし わ こじん てき に どうい します |
watashi wa kojin teki ni dōi shimasu |
|
114 |
(all) by
myself |
(all) by myself |
(全靠我自己 |
(quán kào wǒ zìjǐ |
(tout) par moi-même |
(全部)自分で |
( 全部 ) 自分 で |
( ぜんぶ ) じぶん で |
( zenbu ) jibun de |
|
115 |
alone; without anyone else |
alone; without anyone
else |
单独;没有其他人 |
dāndú; méiyǒu qítā rén |
Seul; sans personne
d'autre |
一人で、他人なしで |
一 人で 、 他人 なしで |
いち にんで 、 たにん なしで |
ichi ninde , tanin nashide |
|
116 |
(我)独自,单独 |
(wǒ) dúzì,
dāndú |
(我)独自,单独 |
(wǒ) dúzì, dāndú |
(I) seul, seul |
(イ)一人で、一人で |
( イ ) 一 人で 、 一 人 で |
( い ) いち にんで 、 いち にん で |
( i ) ichi ninde , ichi nin de |
|
117 |
I live by
myself |
I live by myself |
我自己一个人住 |
wǒ zìjǐ yīgè rén
zhù |
Je vis seul |
私は一人暮らし |
私 は 一人暮らし |
わたし わ ひとりぐらし |
watashi wa hitorigurashi |
|
118 |
我自己一个人生活 |
wǒ zìjǐ yīgè rén shēnghuó |
我自己一个人生活 |
wǒ zìjǐ yīgè rén
shēnghuó |
Je vis seul |
私は一人暮らし |
私 は 一人暮らし |
わたし わ ひとりぐらし |
watashi wa hitorigurashi |
|
119 |
without
help |
without help |
没有帮助 |
méiyǒu bāngzhù |
Sans aide |
助けがなければ |
助け が なければ |
たすけ が なければ |
tasuke ga nakereba |
|
120 |
(我)适立地 |
(wǒ) shì lìdì |
(我)适立地 |
(wǒ) shì lìdì |
(Je) debout |
(イ)立つ |
( イ ) 立つ |
( い ) たつ |
( i ) tatsu |
|
121 |
I painted the room all by myself |
I painted the room all by myself |
我自己画了整个房间 |
wǒ zìjǐ huàle
zhěnggè fángjiān |
J'ai peint la chambre toute
seule |
私は一人で部屋を描いた |
私 は 一 人 で 部屋 を 描いた |
わたし わ いち にん で へや お えがいた |
watashi wa ichi nin de heya o egaita |
|
122 |
我独自一人粉刷了屋子 |
wǒ dúzì yīrén fěnshuāle wūzi |
我独自一人粉刷了屋子 |
wǒ dúzì yīrén
fěnshuāle wūzi |
J'ai peint la maison seule. |
私は一人で家を塗った。 |
私 は 一 人 で 家 を 塗った 。 |
わたし わ いち にん で いえ お ぬった 。 |
watashi wa ichi nin de ie o nutta . |
|
123 |
我自己画了整个房间 |
wǒ zìjǐ huàle zhěnggè fángjiān |
我自己画了整个房间 |
wǒ zìjǐ huàle
zhěnggè fángjiān |
J'ai peint toute la pièce
moi-même. |
私は部屋全体を自分で描いた。 |
私 は 部屋 全体 を 自分 で 描いた 。 |
わたし わ へや ぜんたい お じぶん で えがいた 。 |
watashi wa heya zentai o jibun de egaita . |
|
124 |
(all) to
myself for the speaker or writer alone; not shared |
(all) to myself for the speaker or
writer alone; not shared |
(全部)单独为演讲者或作者自己;不共享 |
(quánbù) dāndú wèi
yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě zìjǐ; bù gòngxiǎng |
(tout) à moi-même pour
l'orateur ou l'écrivain seul, non partagé |
(すべて)話者または作家だけのために私自身に;共有されない |
( すべて ) 話者 または 作家 だけ の ため に 私 自身 に; 共有 されない |
( すべて ) わしゃ または さっか だけ の ため に わたしじしん に ; きょうゆう されない |
( subete ) washa mataha sakka dake no tame ni watashijishin ni ; kyōyū sarenai |
|
125 |
独自享用: |
dúzì xiǎngyòng: |
独自享用: |
dúzì xiǎngyòng: |
Profitez seul: |
一人で楽しむ: |
一 人 で 楽しむ : |
いち にん で たのしむ : |
ichi nin de tanoshimu : |
|
126 |
I had a whole
pizza to myself |
I had a whole pizza to myself |
我对自己吃了一整个披萨 |
Wǒ duì zìjǐ
chīle yī zhěnggè pīsà |
J'ai eu une pizza entière pour
moi |
私は自分でピザを全部食べました |
私 は 自分 で ピザ を 全部 食べました |
わたし わ じぶん で ピザ お ぜんぶ たべました |
watashi wa jibun de piza o zenbu tabemashita |
|
127 |
我独自吃了一整个比萨饼 |
wǒ dúzì chīle yī zhěnggè bǐsàbǐng |
我独自吃了一整个比萨饼 |
wǒ dúzì chīle yī
zhěnggè bǐsàbǐng |
J'ai mangé toute une pizza
seule. |
私は一人でピザを全部食べました。 |
私 は 一 人 で ピザ を 全部 食べました 。 |
わたし わ いち にん で ピザ お ぜんぶ たべました 。 |
watashi wa ichi nin de piza o zenbu tabemashita . |
|
128 |
我对自己吃了一整个披萨 |
wǒ duì zìjǐ chīle yī zhěnggè
pīsà |
我对自己吃了一整个披萨 |
wǒ duì zìjǐ
chīle yī zhěnggè pīsà |
J'ai mangé une pizza entière
pour moi-même. |
私は自分でピザを全部食べました。 |
私 は 自分 で ピザ を 全部 食べました 。 |
わたし わ じぶん で ピザ お ぜんぶ たべました 。 |
watashi wa jibun de piza o zenbu tabemashita . |
|
129 |
mysterious |
mysterious |
神秘 |
shénmì |
Mystérieux |
不思議な |
不思議な |
ふしぎな |
fushigina |
|
130 |
difficult to
understand or explain; strange |
difficult to understand or explain;
strange |
难以理解或解释;奇怪 |
nányǐ lǐjiě huò
jiěshì; qíguài |
Difficile à comprendre ou à
expliquer, étrange |
理解や説明が難しい、奇妙な |
理解 や 説明 が 難しい 、 奇妙な |
りかい や せつめい が むずかしい 、 きみょうな |
rikai ya setsumei ga muzukashī , kimyōna |
|
131 |
神秘的;奇怪的;不易解释的 |
shénmì de; qíguài de;
bùyì jiěshì de |
神秘的;奇怪的;不易解释的 |
shénmì de; qíguài de; bùyì jiěshì de |
Mystérieux; étrange; pas
facile à expliquer |
不思議な、奇妙な、説明が容易ではない |
不思議な 、 奇妙な 、 説明 が 容易で はない |
ふしぎな 、 きみょうな 、 せつめい が よういで はない |
fushigina , kimyōna , setsumei ga yōide hanai |
|
132 |
He died in
mysterious circumstances. |
He died in mysterious circumstances. |
他在神秘的环境中去世了。 |
tā zài shénmì de huánjìng
zhōng qùshìle. |
Il est mort dans des
circonstances mystérieuses. |
彼は不思議な状況で亡くなりました。 |
彼 は 不思議な 状況 で 亡くなりました 。 |
かれ わ ふしぎな じょうきょう で なくなりました 。 |
kare wa fushigina jōkyō de nakunarimashita . |
|
133 |
他的 死因是个链 |
Tā de
sǐyīn shìgè liàn |
他的死因是个链 |
Tā de sǐyīn shìgè liàn |
Sa cause de mort est une
chaîne |
彼の死因は連鎖です |
彼 の 死因 は 連鎖です |
かれ の しいん わ れんさです |
kare no shīn wa rensadesu |
|
134 |
A mysterious
illness is affecting all the animals |
A mysterious illness is affecting
all the animals |
一种神秘的疾病影响着所有的动物 |
yī zhǒng shénmì de
jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù |
Une maladie mystérieuse affecte
tous les animaux |
不思議な病気がすべての動物に影響を与えています |
不思議な 病気 が すべて の 動物 に 影響 を 与えています |
ふしぎな びょうき が すべて の どうぶつ に えいきょう おあたえています |
fushigina byōki ga subete no dōbutsu ni eikyō oataeteimasu |
|
135 |
一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物 |
yī zhǒng qíguài de jíbìng zhèngzài qīnxí suǒyǒu de dòngwù |
一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物 |
yī zhǒng qíguài de
jíbìng zhèngzài qīnxí suǒyǒu de dòngwù |
Une maladie étrange attaque
tous les animaux |
奇妙な病気がすべての動物を攻撃しています |
奇妙な 病気 が すべて の 動物 を 攻撃 しています |
きみょうな びょうき が すべて の どうぶつ お こうげき しています |
kimyōna byōki ga subete no dōbutsu o kōgeki shiteimasu |
|
136 |
一种神秘的疾病影响着所有的动物 |
yī zhǒng shénmì de jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù |
一种神秘的疾病影响着所有的动物 |
yī zhǒng shénmì de
jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù |
une maladie mystérieuse affecte
tous les animaux |
神秘的な病気はすべての動物に影響を与えます |
神秘 的な 病気 は すべて の 動物 に 影響 を 与えます |
しんぴ てきな びょうき わ すべて の どうぶつ に えいきょう お あたえます |
shinpi tekina byōki wa subete no dōbutsu ni eikyō oataemasu |
|
137 |
especially of
people |
especially of people |
特别是人 |
tèbié shì rén |
Surtout des gens |
特に人々の |
特に 人々 の |
とくに ひとびと の |
tokuni hitobito no |
|
138 |
尤指人 |
yóu zhǐ rén |
尤指人 |
yóu zhǐ rén |
Surtout les gens |
特に人 |
特に 人 |
とくに ひと |
tokuni hito |
|
139 |
strange and
interesting because you do not know much about them |
strange and interesting because
you do not know much about them |
奇怪而有趣,因为你对它们了解不多 |
qíguài ér yǒuqù,
yīnwèi nǐ duì tāmen liǎojiě bù duō |
Étrange et intéressant parce
que vous n'en savez pas beaucoup |
あなたはそれらについてあまり知らないので奇妙で面白い |
あなた は それら について あまり 知らないので 奇妙で面白い |
あなた わ それら について あまり しらないので きみょうで おもしろい |
anata wa sorera nitsuite amari shiranainode kimyōdeomoshiroi |
|
140 |
神秘的;陌生的 |
shénmì de;
mòshēng de |
神秘的;陌生的 |
shénmì de; mòshēng de |
Mystérieux |
不思議な |
不思議な |
ふしぎな |
fushigina |
|
141 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
142 |
enigmatic |
enigmatic |
神秘 |
shénmì |
Énigmatique |
謎めいた |
謎めいた |
なぞめいた |
nazomeita |
|
143 |
A mysterious
young woman is living next door |
A mysterious young woman is living
next door |
一个神秘的年轻女子住在隔壁 |
yīgè shénmì de
niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì |
Une mystérieuse jeune femme
habite à côté |
神秘的な若い女性が隣に住んでいます |
神秘 的な 若い 女性 が 隣 に 住んでいます |
しんぴ てきな わかい じょせい が となり に すんでいます |
shinpi tekina wakai josei ga tonari ni sundeimasu |
|
144 |
一位神秘的年轻女手住在隔壁 |
yī wèi shénmì de niánqīng nǚ shǒu zhù zài gébì |
一位神秘的年轻女手住在隔壁 |
yī wèi shénmì de
niánqīng nǚ shǒu zhù zài gébì |
Une mystérieuse jeune main
féminine habite à côté |
神秘的な若い女性の手が隣に住んでいます |
神秘 的な 若い 女性 の 手 が 隣 に 住んでいます |
しんぴ てきな わかい じょせい の て が となり に すんでいます |
shinpi tekina wakai josei no te ga tonari ni sundeimasu |
|
145 |
一个神秘的年轻女子住在隔壁 |
yīgè shénmì de niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì |
一个神秘的年轻女子住在隔壁 |
yīgè shénmì de
niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì |
une jeune femme mystérieuse
habite à côté |
神秘的な若い女性が隣に住んでいます |
神秘 的な 若い 女性 が 隣 に 住んでいます |
しんぴ てきな わかい じょせい が となり に すんでいます |
shinpi tekina wakai josei ga tonari ni sundeimasu |
|
146 |
of people |
of people |
人 |
rén |
De personnes |
人の |
人 の |
ひと の |
hito no |
|
147 |
人 |
rén |
人 |
rén |
Les gens |
人 |
人 |
ひと |
hito |
|
148 |
not saying
much about sth, especially when other people want to know more |
not saying much about sth, especially
when other people want to know more |
没有多说什么,尤其是当其他人想要了解更多时 |
méiyǒu duō shuō
shénme, yóuqí shì dāng qítā rén xiǎng yào liǎojiě
gèng duō shí |
Ne dis pas grand chose à propos
de qch, surtout quand les autres veulent en savoir plus |
特に他の人がもっと知りたいときは、sthについてあまり話さないでください。 |
特に 他 の 人 が もっと 知りたい とき は 、 sth についてあまり 話さないでください 。 |
とくに た の ひと が もっと しりたい とき わ 、 sth について あまり はなさないでください 。 |
tokuni ta no hito ga motto shiritai toki wa , sth nitsuite amarihanasanaidekudasai . |
|
149 |
诡秘的;故弄玄虚的 |
guǐmì de; gùnòngxuánxū de |
诡秘的;故弄玄虚的 |
guǐmì de;
gùnòngxuánxū de |
Mystérieux |
不思議な |
不思議な |
ふしぎな |
fushigina |
|
150 |
He was being
very mysterious about where he was going |
He was being very mysterious about
where he was going |
他对自己要去的地方非常神秘 |
tā duì zìjǐ yào qù dì
dìfāng fēicháng shénmì |
Il était très mystérieux sur
l'endroit où il allait |
彼はどこへ行くのかについて非常に不思議に思っていました |
彼 は どこ へ 行く の か について 非常 に 不思議 に思っていました |
かれ わ どこ え いく の か について ひじょう に ふしぎ におもっていました |
kare wa doko e iku no ka nitsuite hijō ni fushigi niomotteimashita |
|
151 |
他十分诡秘,闭口不谈他要去哪里 |
tā shífēn guǐmì, bìkǒu bù tán tā yào qù nǎlǐ |
他十分诡秘,闭口不谈他要去哪里 |
tā shífēn guǐmì,
bìkǒu bù tán tā yào qù nǎlǐ |
Il est très secret, ne parle
pas de l'endroit où il va. |
彼は非常に内密で、どこへ向かっているのか話していません。 |
彼 は 非常 に 内密で 、 どこ へ 向かっている の か話していません 。 |
かれ わ ひじょう に ないみつで 、 どこ え むかっている のか はなしていません 。 |
kare wa hijō ni naimitsude , doko e mukatteiru no kahanashiteimasen . |
|
152 |
mysteriously |
mysteriously |
神秘 |
shénmì |
Mystérieusement |
不思議なことに |
不思議な こと に |
ふしぎな こと に |
fushigina koto ni |
|
153 |
神秘 |
shénmì |
神秘 |
shénmì |
Mystérieux |
不思議な |
不思議な |
ふしぎな |
fushigina |
|
154 |
my watch had
mysteriously disappeared |
my watch had mysteriously disappeared |
我的手表神秘地消失了 |
wǒ de shǒubiǎo
shénmì de xiāoshīle |
Ma montre avait mystérieusement
disparu |
私の時計は不思議なことに姿を消した |
私 の 時計 は 不思議な こと に 姿 を 消した |
わたし の とけい わ ふしぎな こと に すがた お けした |
watashi no tokei wa fushigina koto ni sugata o keshita |
|
155 |
我的手表不知怎么就不见了 |
wǒ de shǒubiǎo bùzhī zěnme jiù bùjiànle |
我的手表不知怎么就不见了 |
wǒ de shǒubiǎo
bùzhī zěnme jiù bùjiànle |
Je ne sais pas comment ma
montre a disparu. |
私は自分の時計が消えたかどうかわからない。 |
私 は 自分 の 時計 が 消えた か どう か わからない 。 |
わたし わ じぶん の とけい が きえた か どう か わからない 。 |
watashi wa jibun no tokei ga kieta ka dō ka wakaranai . |
|
156 |
我的手表神秘地消失了 |
wǒ de shǒubiǎo shénmì de xiāoshīle |
我的手表神秘地消失了 |
wǒ de shǒubiǎo
shénmì de xiāoshīle |
Ma montre disparaît
mystérieusement |
私の時計は不思議に消えます |
私 の 時計 は 不思議 に 消えます |
わたし の とけい わ ふしぎ に きえます |
watashi no tokei wa fushigi ni kiemasu |
|
157 |
mysteriously,
the streets were deserted |
mysteriously, the streets were
deserted |
神秘地,街道被遗弃了 |
shénmì de, jiēdào bèi
yíqìle |
Mystérieusement, les rues
étaient désertes |
不思議なことに、通りは無人だった |
不思議な こと に 、 通り は 無人だった |
ふしぎな こと に 、 とうり わ むじんだった |
fushigina koto ni , tōri wa mujindatta |
|
158 |
不知怎的,街上空无一人 |
bùzhī zěn di, jiē shàngkōng wú yīrén |
不知怎的,街上空无一人 |
bùzhī zěn di,
jiē shàngkōng wú yīrén |
D'une manière ou d'une autre,
il n'y a personne dans la rue. |
どういうわけか、通りには誰もいません。 |
どういう わけ か 、 通り に は 誰 も いません 。 |
どういう わけ か 、 とうり に わ だれ も いません 。 |
dōiu wake ka , tōri ni wa dare mo imasen . |
|
159 |
She was silent
,smiling mysteriously |
She was silent,smiling mysteriously |
她沉默,神秘地微笑着 |
tā chénmò, shénmì de
wéixiàozhe |
Elle était silencieuse,
souriant mystérieusement |
彼女は黙っていた、不思議な笑みを浮かべて |
彼女 は 黙っていた 、 不思議な 笑み を 浮かべて |
かのじょ わ だまっていた 、 ふしぎな えみ お うかべて |
kanojo wa damatteita , fushigina emi o ukabete |
|
160 |
她沉默不语,知秘地笑着 |
tā chénmò bù yǔ, zhī mì de xiàozhe |
她沉默不语,知秘地笑着 |
tā chénmò bù yǔ,
zhī mì de xiàozhe |
Elle se tait, sourit
secrètement |
彼女は静かに微笑んで沈黙している |
彼女 は 静か に 微笑んで 沈黙 している |
かのじょ わ しずか に ほほえんで ちんもく している |
kanojo wa shizuka ni hohoende chinmoku shiteiru |
|
161 |
mysteriousness |
mysteriousness |
神秘性 |
shénmì xìng |
Mystérieux |
不思議 |
不思議 |
ふしぎ |
fushigi |
|
162 |
mystery |
mystery |
神秘 |
shénmì |
Mystère |
ミステリー |
ミステリー |
ミステリー |
misuterī |
|
163 |
mysteries |
mysteries |
奥秘 |
àomì |
Les mystères |
ミステリー |
ミステリー |
ミステリー |
misuterī |
|
164 |
something that
is difficult to understand or to explain |
something that is difficult to understand
or to explain |
难以理解或解释的东西 |
nányǐ lǐjiě huò
jiěshì de dōngxī |
Quelque chose qui est difficile
à comprendre ou à expliquer |
理解や説明が難しいもの |
理解 や 説明 が 難しい もの |
りかい や せつめい が むずかしい もの |
rikai ya setsumei ga muzukashī mono |
|
165 |
神秘的事物;不可理解之事;奧秘 |
shénmì de shìwù; bùkě lǐjiě zhīshì; àomì |
神秘的事物;不可理解之事;奥秘 |
shénmì de shìwù; bùkě
lǐjiě zhīshì; àomì |
Chose mystérieuse, chose
incompréhensible, mystère |
不思議なこと、理解できないこと、謎 |
不思議な こと 、 理解 できない こと 、 謎 |
ふしぎな こと 、 りかい できない こと 、 なぞ |
fushigina koto , rikai dekinai koto , nazo |
|
166 |
it is one of
the great unsolved mysteries of this century |
it is one of the great unsolved mysteries
of this century |
它是本世纪未解之谜之一 |
tā shì běn shìjì wèi
jiě zhī mí zhī yī |
C'est l'un des grands mystères
non résolus de ce siècle |
今世紀の未解決の謎の一つです。 |
今世紀 の 未 解決 の 謎 の 一つです 。 |
こんせいき の み かいけつ の なぞ の ひとつです 。 |
konseiki no mi kaiketsu no nazo no hitotsudesu . |
|
167 |
这是本世纪尚未解开的大奧秘之一 |
zhè shì běn shìjì shàngwèi jiě kāi de dà àomì zhī yī |
这是本世纪尚未解开的大奥秘之一 |
zhè shì běn shìjì shàngwèi
jiě kāi de dà àomì zhī yī |
C’est l’un des grands mystères
qui n’a pas été résolu ce siècle. |
これは今世紀には解決されていない大きな謎の一つです。 |
これ は 今世紀 に は 解決 されていない 大きな 謎 の一つです 。 |
これ わ こんせいき に わ かいけつ されていない おうきななぞ の ひとつです 。 |
kore wa konseiki ni wa kaiketsu sareteinai ōkina nazo nohitotsudesu . |
|
168 |
它是本世纪未解之谜之一 |
tā shì běn shìjì wèi jiě zhī mí zhī yī |
它是本世纪未解之谜之一 |
tā shì běn shìjì wèi
jiě zhī mí zhī yī |
C'est l'un des mystères de ce
siècle. |
それは今世紀の謎の一つです。 |
それ は 今世紀 の 謎 の 一つです 。 |
それ わ こんせいき の なぞ の ひとつです 。 |
sore wa konseiki no nazo no hitotsudesu . |
|
169 |
Their motives
remain a mystery |
Their motives remain a mystery |
他们的动机仍然是个谜 |
tāmen de dòngjī
réngrán shìgè mí |
Leurs motivations restent un
mystère |
彼らの動機は謎のまま |
彼ら の 動機 は 謎 の まま |
かれら の どうき わ なぞ の まま |
karera no dōki wa nazo no mama |
|
170 |
他们的动机仍然是个谜 |
tāmen de dòngjī réngrán shìgè mí |
他们的动机仍然是个谜 |
tāmen de dòngjī
réngrán shìgè mí |
Leur motivation est encore un
mystère |
彼らのやる気はまだ謎です |
彼ら の やる気 は まだ 謎です |
かれら の やるき わ まだ なぞです |
karera no yaruki wa mada nazodesu |
|
171 |
It’s a
complete mystery to me why they chose him |
It’s a complete mystery to me why
they chose him |
对我来说,为什么他们选择他是一个完全的谜 |
duì wǒ lái shuō,
wèishéme tāmen xuǎnzé tā shì yīgè wánquán de mí |
C’est un mystère complet pour
moi pourquoi ils |
それがなぜ彼らにとっての完全な謎なのか |
それ が なぜ 彼ら にとって の 完全な 謎な の か |
それ が なぜ かれら にとって の かんぜんな なぞな の か |
sore ga naze karera nitotte no kanzenna nazona no ka |
|
172 |
我真无法理解他们为什么会选他 |
wǒ zhēn wúfǎ lǐjiě tāmen wèishéme huì xuǎn tā |
我真无法理解他们为什么会选他 |
wǒ zhēn wúfǎ
lǐjiě tāmen wèishéme huì xuǎn tā |
Je ne peux vraiment pas
comprendre pourquoi ils l'ont choisi. |
なぜ彼らが彼を選んだのか、私は本当に理解できません。 |
なぜ 彼ら が 彼 を 選んだ の か 、 私 は 本当に 理解できません 。 |
なぜ かれら が かれ お えらんだ の か 、 わたし わ ほんとうに りかい できません 。 |
naze karera ga kare o eranda no ka , watashi wa hontōnirikai dekimasen . |
|
173 |
often used as
an adjective |
often used as an adjective |
常用作形容词 |
chángyòng zuò xíngróngcí |
Souvent utilisé comme un
adjectif |
形容詞としてよく使われる |
形容詞 として よく 使われる |
けいようし として よく つかわれる |
keiyōshi toshite yoku tsukawareru |
|
174 |
常用作形容词 |
chángyòng zuò xíngróngcí |
常用作形容词 |
chángyòng zuò xíngróngcí |
Souvent utilisé comme un
adjectif |
形容詞としてよく使われる |
形容詞 として よく 使われる |
けいようし として よく つかわれる |
keiyōshi toshite yoku tsukawareru |
|
175 |
a person or
thing that is strange and interesting because you do not know much about them
or it: |
a person or thing that is strange
and interesting because you do not know much about them or it: |
一个奇怪而有趣的人或事,因为你对它们或它不太了解: |
yīgè qíguài ér yǒuqù
de rén huò shì, yīnwèi nǐ duì tāmen huò tā
bù tài liǎojiě: |
une personne ou une chose qui
est étrange et intéressante parce que vous n'en savez pas beaucoup sur elle
ou sur elle: |
あなたはそれらについてあまり知らないので、奇妙で面白い人や物、またはそれ: |
あなた は それら について あまり 知らないので 、奇妙で 面白い 人 や 物 、 または それ : |
あなた わ それら について あまり しらないので 、 きみょうで おもしろい ひと や もの 、 または それ : |
anata wa sorera nitsuite amari shiranainode , kimyōdeomoshiroi hito ya mono , mataha sore : |
|
176 |
神秘的人(或事物)陌生而有趣的人(或事物) |
Shénmì de rén (huò shìwù)
mòshēng ér yǒuqù de rén (huò shìwù) |
神秘的人(或事物)陌生而有趣的人(或事物) |
Shénmì de rén (huò shìwù)
mòshēng ér yǒuqù de rén (huò shìwù) |
Une personne étrange ou
intéressante |
奇妙な、あるいは面白い人(あるいはもの) |
奇妙な 、 あるいは 面白い 人 ( あるいは もの ) |
きみょうな 、 あるいは おもしろい ひと ( あるいは もの) |
kimyōna , aruiha omoshiroi hito ( aruiha mono ) |
|
177 |
He’s a bit of
a mystery |
He’s a bit of a mystery |
他有点神秘 |
tā yǒudiǎn
shénmì |
Il est un peu mystérieux |
彼はちょっとした謎です |
彼 は ちょっとした 謎です |
かれ わ ちょっとした なぞです |
kare wa chottoshita nazodesu |
|
178 |
他这个人有点儿神秘 |
tā zhège rén yǒudiǎn er shénmì |
他这个人有点儿神秘 |
tā zhège rén
yǒudiǎn er shénmì |
Il est un peu mystérieux |
彼はちょっと不思議です |
彼 は ちょっと 不思議です |
かれ わ ちょっと ふしぎです |
kare wa chotto fushigidesu |
|
179 |
there was a
mystery guest on the programme |
there was a mystery guest on the
programme |
该节目有一个神秘的客人 |
gāi jiémù yǒu
yīgè shénmì de kèrén |
Il y avait un invité mystère au
programme |
プログラムに謎のゲストがいました |
プログラム に 謎 の ゲスト が いました |
プログラム に なぞ の ゲスト が いました |
puroguramu ni nazo no gesuto ga imashita |
|
180 |
节目里有位神秘嘉宾 |
jiémù li yǒu wèi shénmì jiābīn |
节目里有位神秘嘉宾 |
jiémù li yǒu wèi shénmì
jiābīn |
Il y a un invité mystérieux
dans le spectacle. |
ショーには不思議な客がいます。 |
ショー に は 不思議な 客 が います 。 |
ショー に わ ふしぎな きゃく が います 。 |
shō ni wa fushigina kyaku ga imasu . |
|
181 |
the band was
financed by a mystery backer |
the band was financed by a mystery
backer |
乐队由神秘的支持者资助 |
yuèduì yóu shénmì de
zhīchí zhě zīzhù |
Le groupe a été financé par un
mystérieux supporter |
バンドは謎の後援者によって資金を供給された |
バンド は 謎 の 後援者 によって 資金 を 供給 された |
バンド わ なぞ の こうえんしゃ によって しきん お きょうきゅう された |
bando wa nazo no kōensha niyotte shikin o kyōkyū sareta |
|
182 |
这个乐队是由一个不为人知的人资助的 |
zhège yuèduì shì yóu yīgè bù wéi
rénzhī de rén zīzhù de |
这个乐队是由一个不为人知的人资助的 |
zhège yuèduì shì yóu yīgè
bù wéi rénzhī de rén zīzhù de |
Ce groupe est financé par une
personne inconnue. |
このバンドは知らない人から資金提供されています。 |
この バンド は 知らない 人 から 資金 提供 されています。 |
この バンド わ しらない ひと から しきん ていきょう されています 。 |
kono bando wa shiranai hito kara shikin teikyō sareteimasu. |
|
183 |
乐队由神秘的支持者资助 |
yuèduì yóu shénmì de zhīchí zhě
zīzhù |
乐队由神秘的支持者资助 |
yuèduì yóu shénmì de
zhīchí zhě zīzhù |
Le groupe est financé par des
supporters mystérieux |
バンドは神秘的な支持者によって資金を供給されています |
バンド は 神秘 的な 支持者 によって 資金 を 供給されています |
バンド わ しんぴ てきな しじしゃ によって しきん お きょうきゅう されています |
bando wa shinpi tekina shijisha niyotte shikin o kyōkyūsareteimasu |
|
184 |
a mystery tour
(when you do not know where you are going) |
a mystery tour (when you do not
know where you are going) |
神秘之旅(当你不知道你要去哪里) |
shénmì zhī lǚ
(dāng nǐ bù zhīdào nǐ yào qù nǎlǐ) |
une visite mystère (quand vous
ne savez pas où vous allez) |
ミステリーツアー(どこへ行くのかわからないとき) |
ミステリー ツアー ( どこ へ 行く の か わからない とき) |
ミステリー ツアー ( どこ え いく の か わからない とき) |
misuterī tsuā ( doko e iku no ka wakaranai toki ) |
|
185 |
漫游 |
mànyóu |
漫游 |
mànyóu |
Itinérance |
ローミング |
ローミング |
ろうみんぐ |
rōmingu |
|
186 |
the quality of
being difficult to understand or to explain, especially when this makes
sb/sth seem interesting and exciting |
the quality of being difficult to understand
or to explain, especially when this makes sb/sth seem interesting and
exciting |
难以理解或解释的质量,特别是当这使得某人感到有趣和令人兴奋时 |
nányǐ lǐjiě huò
jiěshì de zhìliàng, tèbié shì dāng zhè shǐdé mǒu rén
gǎndào yǒuqù hé lìng rén xīngfèn shí |
La qualité d’être difficile à
comprendre ou à expliquer, surtout quand cela donne à qn / qch un aspect
intéressant et passionnant |
特にこれがsb
/
sthを面白くてエキサイティングなものにしているとき |
特に これ が sb / sth を 面白くて エキサイティングなもの に している とき |
とくに これ が sb / sth お おもしろくて えきさいてぃんぐな もの に している とき |
tokuni kore ga sb / sth o omoshirokute ekisaitinguna mononi shiteiru toki |
|
187 |
神秘;不可思议;奧秘 |
shénmì; bùkěsīyì; àomì |
神秘;不可思议;奥秘 |
shénmì; bùkěsīyì;
àomì |
Mystérieux, incroyable, mystère |
不思議な、信じられないほどの、謎 |
不思議な 、 信じられない ほど の 、 謎 |
ふしぎな 、 しんじられない ほど の 、 なぞ |
fushigina , shinjirarenai hodo no , nazo |
|
188 |
Mystery
surrounds her disappearance |
Mystery surrounds her disappearance |
神秘围绕着她的失踪 |
shénmì wéiràozhe tā de
shīzōng |
Le mystère entoure sa
disparition |
ミステリーは彼女の失踪を取り巻く |
ミステリー は 彼女 の 失踪 を 取り巻く |
ミステリー わ かのじょ の しっそう お とりまく |
misuterī wa kanojo no shissō o torimaku |
|
189 |
她的失踪引起了重重疑团 |
tā de shīzōng yǐnqǐle chóngchóng yítuán |
她的失踪引起了重重疑团 |
tā de shīzōng
yǐnqǐle chóngchóng yítuán |
Sa disparition a suscité
beaucoup de doutes |
彼女の失踪は多くの疑問を引き起こしました |
彼女 の 失踪 は 多く の 疑問 を 引き起こしました |
かのじょ の しっそう わ おうく の ぎもん お ひきおこしました |
kanojo no shissō wa ōku no gimon o hikiokoshimashita |
|
190 |
神秘围绕着她的失踪 |
shénmì wéiràozhe tā de shīzōng |
神秘围绕着她的失踪 |
shénmì wéiràozhe tā de
shīzōng |
Mystérieux autour de sa
disparition |
彼女の失踪の謎 |
彼女 の 失踪 の 謎 |
かのじょ の しっそう の なぞ |
kanojo no shissō no nazo |
|
191 |
His past is
shrouded in mystery ( not much is known about it). |
His past is shrouded in mystery
(not much is known about it). |
他的过去笼罩在神秘之中(对此并不了解)。 |
tā de guòqù lóngzhào zài
shénmì zhī zhōng (duì cǐ bìng bù liǎojiě). |
Son passé est enveloppé de
mystère (on en sait peu). |
彼の過去は謎に包まれています(あまり知られていません)。 |
彼 の 過去 は 謎 に 包まれています ( あまり知られていません ) 。 |
かれ の かこ わ なぞ に つつまれています ( あまり しられていません ) 。 |
kare no kako wa nazo ni tsutsumareteimasu ( amarishirareteimasen ) . |
|
192 |
他来历不明 |
Tā láilì bùmíng |
他来历不明 |
Tā láilì bùmíng |
Son origine est inconnue |
彼の起源は不明です |
彼 の 起源 は 不明です |
かれ の きげん わ ふめいです |
kare no kigen wa fumeidesu |
|
193 |
The dark
glasses give her cm air of mystery |
The dark glasses give her cm air
of mystery |
深色眼镜给她带来神秘感 |
shēn sè yǎnjìng
gěi tā dài lái shénmì gǎn |
Les lunettes noires lui donnent
un air mystérieux |
ダークグラスはcm
cmの謎の空気を吹き込む |
ダーク グラス は cm cm の 謎 の 空気 を 吹き込む |
ダーク グラス わ cm cm の なぞ の くうき お ふきこむ |
dāku gurasu wa cm cm no nazo no kūki o fukikomu |
|
194 |
这墨镜使她显得有些神秘 |
zhè mòjìng shǐ tā xiǎndé yǒuxiē shénmì |
这墨镜使她显得有些神秘 |
zhè mòjìng shǐ tā
xiǎndé yǒuxiē shénmì |
Ces lunettes de soleil la
rendent mystérieuse |
このサングラスは彼女を不思議に見せる |
この サングラス は 彼女 を 不思議 に 見せる |
この サングラス わ かのじょ お ふしぎ に みせる |
kono sangurasu wa kanojo o fushigi ni miseru |
|
195 |
深色眼镜给她带来神秘感 |
shēn sè yǎnjìng gěi tā dài lái shénmì gǎn |
深色眼镜给她带来神秘感 |
shēn sè yǎnjìng
gěi tā dài lái shénmì gǎn |
Les lunettes noires lui donnent
un sens du mystère |
ダークグラスは彼女に謎の感覚を与えます |
ダーク グラス は 彼女 に 謎 の 感覚 を 与えます |
ダーク グラス わ かのじょ に なぞ の かんかく お あたえます |
dāku gurasu wa kanojo ni nazo no kankaku o ataemasu |
|
196 |
a story, a film/movie or a play in which
crimes and strange events are only explained at the end |
a story, a film/movie
or a play in which crimes and strange events are
only explained at the end |
故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 |
gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù,
qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn |
une histoire, un film ou
une pièce de théâtre dans laquelle les crimes et les événements étranges ne
sont expliqués qu'à la fin |
物語、映画/映画、または犯罪や奇妙な出来事が最後に説明されているだけの劇 |
物語 、 映画 / 映画 、 または 犯罪 や 奇妙な 出来事 が最後 に 説明 されている だけ の 劇 |
ものがたり 、 えいが / えいが 、 または はんざい や きみょうな できごと が さいご に せつめい されている だけ のげき |
monogatari , eiga / eiga , mataha hanzai ya kimyōnadekigoto ga saigo ni setsumei sareteiru dake no geki |
|
197 |
疑案小说(或电影、戏剧) |
yí'àn xiǎoshuō (huò diànyǐng, xìjù) |
疑案小说(或电影,戏剧) |
yí'àn xiǎoshuō (huò
diànyǐng, xìjù) |
Roman douteux (ou film, drame) |
疑わしい小説(または映画、ドラマ) |
疑わしい 小説 ( または 映画 、 ドラマ ) |
うたがわしい しょうせつ ( または えいが 、 ドラマ ) |
utagawashī shōsetsu ( mataha eiga , dorama ) |
|
198 |
故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 |
gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì
hé mòshēng shìjiàn |
故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 |
gùshì,
diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu
jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn |
Histoire, film / film ou drame,
qui explique seulement les crimes et les événements étranges à la fin |
最後に犯罪と奇妙な出来事だけを説明する物語、映画/映画、ドラマ |
最後 に 犯罪 と 奇妙な 出来事 だけ を 説明 する 物語 、映画 / 映画 、 ドラマ |
さいご に はんざい と きみょうな できごと だけ お せつめい する ものがたり 、 えいが / えいが 、 ドラマ |
saigo ni hanzai to kimyōna dekigoto dake o setsumei surumonogatari , eiga / eiga , dorama |
|
199 |
I enjoy murder
mysteries |
I enjoy murder mysteries |
我喜欢谋杀之谜 |
wǒ xǐhuān
móushā zhī mí |
J'aime les mystères de meurtre |
殺人の謎を楽しむ |
殺人 の 謎 を 楽しむ |
さつじん の なぞ お たのしむ |
satsujin no nazo o tanoshimu |
|
200 |
我喜欢凶杀奇案作品 |
wǒ xǐhuān xiōngshā qí àn zuòpǐn |
我喜欢凶杀奇案作品 |
wǒ xǐhuān
xiōngshā qí àn zuòpǐn |
J'aime les meurtres et les
œuvres étranges. |
私は殺人と奇妙な作品が好きです。 |
私 は 殺人 と 奇妙な 作品 が 好きです 。 |
わたし わ さつじん と きみょうな さくひん が すきです 。 |
watashi wa satsujin to kimyōna sakuhin ga sukidesu . |
|
201 |
我喜欢谋杀之谜 |
wǒ xǐhuān móushā zhī mí |
我喜欢谋杀之谜 |
wǒ xǐhuān
móushā zhī mí |
J'aime le mystère du meurtre. |
私は殺人の謎が好きです。 |
私 は 殺人 の 謎 が 好きです 。 |
わたし わ さつじん の なぞ が すきです 。 |
watashi wa satsujin no nazo ga sukidesu . |
|
202 |
mysteries |
mysteries |
奥秘 |
àomì |
Les mystères |
ミステリー |
ミステリー |
ミステリー |
misuterī |
|
203 |
奥秘 |
àomì |
奥秘 |
àomì |
Mystère |
ミステリー |
ミステリー |
ミステリー |
misuterī |
|
204 |
secret
religious ceremonies; secret knowledge |
secret religious ceremonies; secret
knowledge |
秘密宗教仪式;秘密知识 |
mìmì zōngjiào yíshì; mìmì
zhīshì |
Cérémonies religieuses
secrètes; connaissances secrètes |
秘密の宗教的儀式、秘密の知識 |
秘密 の 宗教 的 儀式 、 秘密 の 知識 |
ひみつ の しゅうきょう てき ぎしき 、 ひみつ の ちしき |
himitsu no shūkyō teki gishiki , himitsu no chishiki |
|
205 |
秘密的宗教仪式;秘密知识 |
mìmì de zōngjiào yíshì; mìmì zhīshì |
秘密的宗教仪式;秘密知识 |
mìmì de zōngjiào yíshì;
mìmì zhīshì |
Rituel religieux secret;
connaissance secrète |
秘密の宗教的儀式、秘密の知識 |
秘密 の 宗教 的 儀式 、 秘密 の 知識 |
ひみつ の しゅうきょう てき ぎしき 、 ひみつ の ちしき |
himitsu no shūkyō teki gishiki , himitsu no chishiki |
|
206 |
秘密宗教仪式;
秘密知识 |
mìmì zōngjiào yíshì; mìmì zhī shì |
秘密宗教仪式;秘密知识 |
mìmì zōngjiào yíshì; mìmì
zhīshì |
Rituel religieux secret |
秘密の宗教的儀式 |
秘密 の 宗教 的 儀式 |
ひみつ の しゅうきょう てき ぎしき |
himitsu no shūkyō teki gishiki |
|
207 |
(figurative)
the teacher who initiated me into the mysteries of
mathematics |
(figurative) the teacher who initiated
me into the mysteries of mathematics |
(比喻)引导我进入数学奥秘的老师 |
(bǐyù) yǐndǎo
wǒ jìnrù shùxué àomì de lǎoshī |
(figuratif) l'enseignant qui
m'a initié aux mystères des mathématiques |
(比喩)数学の謎に私を導いた先生 |
( 比喩 ) 数学 の 謎 に 私 を 導いた 先生 |
( ひゆ ) すうがく の なぞ に わたし お みちびいた せんせい |
( hiyu ) sūgaku no nazo ni watashi o michibīta sensei |
|
208 |
把我引进神秘的数学世界的老师 |
bǎ wǒ yǐnjìn shénmì de shùxué shìjiè de lǎoshī |
把我引进神秘的数学世界的老师 |
bǎ wǒ yǐnjìn
shénmì de shùxué shìjiè de lǎoshī |
un enseignant qui m'a présenté
le monde mystérieux des mathématiques |
神秘的な数学の世界を紹介してくれた先生 |
神秘 的な 数学 の 世界 を 紹介 してくれた 先生 |
しんぴ てきな すうがく の せかい お しょうかい してくれた せんせい |
shinpi tekina sūgaku no sekai o shōkai shitekureta sensei |
|
209 |
a religious
belief that cannot be explained or proved in a scientific way |
a religious belief that cannot be
explained or proved in a scientific way |
一种无法以科学方式解释或证明的宗教信仰 |
yī zhǒng wúfǎ
yǐ kēxué fāngshì jiěshì huò zhèngmíng de zōngjiào
xìnyǎng |
une croyance religieuse qui ne
peut être expliquée ou prouvée de manière scientifique |
科学的な方法では説明も証明もできない宗教的信念 |
科学 的な 方法 で は 説明 も 証明 も できない 宗教 的信念 |
かがく てきな ほうほう で わ せつめい も しょうめい も できない しゅうきょう てき しんねん |
kagaku tekina hōhō de wa setsumei mo shōmei mo dekinaishūkyō teki shinnen |
|
210 |
(宗教信仰的)奧义,奧秘,
奧迹 |
(zōngjiào
xìnyǎng de) ào yì, àomì, ào jī |
(宗教信仰的)奥义,奥秘,奥迹 |
(zōngjiào xìnyǎng de) àoyì, àomì,
ào jī |
mystère (religieux),
mystère, ésotérique |
(宗教的)ミステリー、ミステリー、難解 |
( 宗教 的 ) ミステリー 、 ミステリー 、 難解 |
( しゅうきょう てき ) ミステリー 、 ミステリー 、 なんかい |
( shūkyō teki ) misuterī , misuterī , nankai |
|
211 |
the mystery of
creation |
the mystery of creation |
创造之谜 |
chuàngzào zhī mí |
Le mystère de la création |
創造の謎 |
創造 の 謎 |
そうぞう の なぞ |
sōzō no nazo |
|
212 |
造物的奧秘 |
zàowù de àomì |
造物的奥秘 |
zàowù de àomì |
Le mystère de la création |
創造の謎 |
創造 の 謎 |
そうぞう の なぞ |
sōzō no nazo |
|
213 |
mystery
play |
mystery play |
神秘剧 |
shénmì jù |
Jeu de mystère |
ミステリープレイ |
ミステリープレイ |
みすてりいぷれい |
misuterīpurei |
|
214 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
|
215 |
miracle play |
miracle play |
奇迹发挥 |
qíjī fāhuī |
Jeu miracle |
奇跡の遊び |
奇跡 の 遊び |
きせき の あそび |
kiseki no asobi |
|
216 |
a type of play
that was popular between the 11th and I4tii centuries and was based on events
in the Bible or the lives of the Christian saints |
a type of play that was popular
between the 11th and I4tii centuries and was based on events in the Bible or
the lives of the Christian saints |
一种在11世纪和4世纪之间流行的戏剧,它基于圣经中的事件或基督徒圣徒的生活 |
yī zhǒng zài 11 shìjì
hé 4 shìjì zhī jiān liúxíng de xìjù, tā jīyú
shèngjīng zhōng de shìjiàn huò jīdū tú shèng tú de
shēnghuó |
un type de jeu qui était
populaire entre les XIe et XIIIe siècles et qui s'appuyait sur des événements
de la Bible ou sur la vie des saints chrétiens |
11世紀から14世紀にかけて流行し、聖書の出来事やキリスト教徒の聖人の生活に基づいた遊びのタイプ |
11 世紀 から 14 世紀 にかけて 流行 し 、 聖書 の 出来事や キリスト教徒 の 聖人 の 生活 に 基づいた 遊び のタイプ |
11 せいき から 14 せいき にかけて りゅうこう し 、 せいしょ の できごと や きりすときょうと の せいじん の せいかつ に もとずいた あそび の タイプ |
11 seiki kara 14 seiki nikakete ryūkō shi , seisho nodekigoto ya kirisutokyōto no seijin no seikatsu ni motozuitaasobi no taipu |
|
217 |
奧迹剧,神秘剧(11到14世纪间流行的一种宗教剧,以《圣经》故事或基督教圣徒的生活为
素材) |
ào jī jù, shénmì jù (11 dào 14 shìjì jiān liúxíng de yī zhǒng zōngjiào jù, yǐ
“shèngjīng” gùshì huò jīdūjiào shèng tú de shēnghuó wèi
sùcái) |
奥迹剧,神秘剧(11到14世纪间流行的一种宗教剧,以“圣经”故事或基督教圣徒的生活为素材) |
ào jī jù, shénmì jù (11
dào 14 shìjì jiān liúxíng de yī zhǒng zōngjiào jù,
yǐ “shèngjīng” gùshì huò jīdūjiào shèng tú de
shēnghuó wèi sùcái) |
Drame égéen, drame mystérieux
(drame religieux populaire des XIe au XIVe siècles, fondé sur l'histoire de
la Bible ou sur la vie des saints chrétiens) |
エーゲ海のドラマ、神秘的なドラマ(11世紀から14世紀に人気のある宗教ドラマ、聖書の物語やキリスト教徒の聖人の生活に基づいて) |
エーゲ海 の ドラマ 、 神秘 的な ドラマ ( 11 世紀 から14 世紀 に 人気 の ある 宗教 ドラマ 、 聖書 の 物語 やキリスト教徒 の 聖人 の 生活 に 基づいて ) |
ええげかい の ドラマ 、 しんぴ てきな ドラマ ( 11 せいきから 14 せいき に にんき の ある しゅうきょう ドラマ 、せいしょ の ものがたり や きりすときょうと の せいじんの せいかつ に もとずいて ) |
ēgekai no dorama , shinpi tekina dorama ( 11 seiki kara 14seiki ni ninki no aru shūkyō dorama , seisho no monogatariya kirisutokyōto no seijin no seikatsu ni motozuite ) |
|
218 |
mystery
shopper |
mystery shopper |
神秘购物者 |
shénmì gòuwù zhě |
Client mystère |
ミステリーショッパー |
ミステリーショッパー |
みすてりいしょっぱあ |
misuterīshoppā |
|
219 |
a person whose
job is to visit or telephone a shop/store or other business pretending to be
a customer, in order to get information on the quality of the service, the
facilities, etc |
a person whose job is to visit or
telephone a shop/store or other business pretending to be a customer, in
order to get information on the quality of the service, the facilities, etc |
一个人的工作是访问或打电话给商店/商店或假装成客户的其他企业,以获得有关服务质量,设施等的信息 |
yīgè rén de gōngzuò
shì fǎngwèn huò dǎ diànhuà gěi shāngdiàn/shāngdiàn
huò jiǎzhuāng chéng kèhù de qítā qǐyè, yǐ huòdé
yǒuguān fúwù zhìliàng, shèshī děng de xìnxī |
une personne dont le travail
consiste à visiter ou à téléphoner à un magasin / magasin ou à une autre
entreprise se faisant passer pour un client, afin d'obtenir des informations
sur la qualité du service, des installations, etc. |
サービスの質、施設などに関する情報を得るために、顧客であるふりをしている店/店舗またはその他の企業を訪問または電話することが仕事である人。 |
サービス の 質 、 施設 など に関する 情報 を 得る ために 、 顧客である ふり を している 店 / 店舗 またはその他 の 企業 を 訪問 または 電話 する こと が仕事である 人 。 |
サービス の しつ 、 しせつ など にかんする じょうほう おえる ため に 、 こきゃくである ふり お している みせ / てんぽ または そのた の きぎょう お ほうもん または でんわする こと が しごとである ひと 。 |
sābisu no shitsu , shisetsu nado nikansuru jōhō o eru tameni , kokyakudearu furi o shiteiru mise / tenpo mataha sonotano kigyō o hōmon mataha denwa suru koto ga shigotodearuhito . |
220 |
神秘顾客(受雇假扮成顾客去了解服务质量等的人) |
shénmì gùkè (shòu gù jiǎbàn chéng
gùkè qù liǎojiě fúwù zhìliàng děng de rén) |
神秘顾客(受雇假扮成顾客去了解服务质量等的人) |
shénmì gùkè (shòu gù
jiǎbàn chéng gùkè qù liǎojiě fúwù zhìliàng děng de rén) |
Client mystère (personne
employée en tant que client pour comprendre la qualité du service, etc.) |
ミステリーショッパー(サービスの質などを理解するために顧客として雇用されている人) |
ミステリーショッパー ( サービス の 質 など を 理解する ため に 顧客 として 雇用 されている 人 ) |
みすてりいしょっぱあ ( サービス の しつ など お りかいする ため に こきゃく として こよう されている ひと ) |
misuterīshoppā ( sābisu no shitsu nado o rikai suru tameni kokyaku toshite koyō sareteiru hito ) |
|
221 |
mystery
shopping |
mystery shopping |
神秘购物 |
shénmì gòuwù |
Achats mystère |
ミステリーショッピング |
ミステリー ショッピング |
ミステリー ショッピング |
misuterī shoppingu |
|
222 |
mystic |
mystic |
神秘 |
shénmì |
Mystique |
ミスティック |
ミ スティック |
ミ スティック |
mi sutikku |
|
223 |
a person who tries to
become united with God through prayer and meditation and so understand important
things that are beyond normal human understanding |
a person who tries to
become united with God through prayer and
meditation and so understand important things that are beyond normal human
understanding |
一个人试图通过祷告和冥想与上帝联合,从而理解超出正常人类理解的重要事物 |
yīgè rén shìtú tōngguò dǎogào
hé míngxiǎng yǔ shàngdì liánhé, cóng'ér lǐjiě
chāochū zhèngcháng rénlèi lǐjiě de zhòngyào shìwù |
une personne qui essaie
de s'unir à Dieu par la prière et la méditation pour comprendre des choses
importantes qui dépassent l'entendement humain normal |
祈りと瞑想を通して神と一体になろうとし、そして通常の人間の理解を超えた重要なことを理解しようとする者 |
祈り と 瞑想 を通して 神 と 一体 に なろう と し 、そして 通常 の 人間 の 理解 を 超えた 重要な こと を理解 しよう と する 者 |
いのり と めいそう をとうして かみ と いったい に なろう と し 、 そして つうじょう の にんげん の りかい お こえた じゅうような こと お りかい しよう と する もの |
inori to meisō wotōshite kami to ittai ni narō to shi , soshitetsūjō no ningen no rikai o koeta jūyōna koto o rikai shiyō tosuru mono |
|
224 |
潜修者;神秘主义者 |
qián xiū zhě; shénmì zhǔyì zhě |
潜修者;神秘主义者 |
qián xiū zhě; shénmì
zhǔyì zhě |
Participant |
参加者 |
参加者 |
さんかしゃ |
sankasha |
|
225 |
mystical |
mystical |
神秘 |
shénmì |
Mystique |
神秘的な |
神秘 的な |
しんぴ てきな |
shinpi tekina |
|
226 |
also less frequent |
also less frequent |
也不那么频繁了 |
yě bù nàme pínfánle |
Aussi moins fréquent |
頻度も低い |
頻度 も 低い |
ひんど も ひくい |
hindo mo hikui |
|
227 |
mystic |
mystic |
神秘 |
shénmì |
Mystique |
ミスティック |
ミ スティック |
ミ スティック |
mi sutikku |
|
228 |
having spiritual powers or qualities that
are difficult to understand or to explain |
having spiritual
powers or qualities that are difficult to
understand or to explain |
具有难以理解或解释的精神力量或品质 |
jùyǒu nányǐ lǐjiě huò
jiěshì de jīngshén lìliàng huò pǐnzhí |
Avoir des pouvoirs
spirituels ou des qualités difficiles à comprendre ou à expliquer |
理解することや説明することが難しい精神的な力や資質を持つ |
理解 する こと や 説明 する こと が 難しい 精神 的な力 や 資質 を 持つ |
りかい する こと や せつめい する こと が むずかしい せいしん てきな ちから や ししつ お もつ |
rikai suru koto ya setsumei suru koto ga muzukashī seishintekina chikara ya shishitsu o motsu |
|
229 |
择秘的;不可思议的;
难以解释的 |
zé mì de; bùkěsīyì de; nányǐ jiěshì de |
择秘的;不可思议的;难以解释的 |
zé mì de; bùkěsīyì de;
nányǐ jiěshì de |
Choisir des secrets;
incroyable; inexpliqué |
秘密を選択する、信じられないほど、説明されていない |
秘密 を 選択 する 、 信じられない ほど 、 説明されていない |
ひみつ お せんたく する 、 しんじられない ほど 、 せつめい されていない |
himitsu o sentaku suru , shinjirarenai hodo , setsumeisareteinai |
|
230 |
mystical
forces/powers |
mystical forces/powers |
神秘的力量/力量 |
shénmì de lìliàng/lìliàng |
Forces / pouvoirs mystiques |
神秘的な力/力 |
神秘 的な 力 /力 |
しんぴ てきな ちから りょく |
shinpi tekina chikara ryoku |
|
231 |
神秘的力量/
能力 |
shénmì de lìliàng/ nénglì |
神秘的力量/能力 |
shénmì de lìliàng/nénglì |
Pouvoir mystérieux |
神秘的な力/能力 |
神秘 的な 力 / 能力 |
しんぴ てきな ちから / のうりょく |
shinpi tekina chikara / nōryoku |
|
232 |
神秘的力量/力量 |
shénmì de lìliàng/lìliàng |
神秘的力量/力量 |
shénmì de lìliàng/lìliàng |
Pouvoir mystérieux |
神秘的な力/力 |
神秘 的な 力 /力 |
しんぴ てきな ちから りょく |
shinpi tekina chikara ryoku |
|
233 |
mystic
beauty |
mystic beauty |
神秘的美 |
shénmì dì měi |
Beauté mystique |
神秘的な美しさ |
神秘 的な 美し さ |
しんぴ てきな うつくし さ |
shinpi tekina utsukushi sa |
|
234 |
不可思议的美丽 |
bùkěsīyì dì měilì |
不可思议的美丽 |
bùkěsīyì dì
měilì |
Beauté incroyable |
素晴らしい美しさ |
素晴らしい 美し さ |
すばらしい うつくし さ |
subarashī utsukushi sa |
|
235 |
Watching the
sun rise over the mountain was an almost mystical
experience. |
Watching the sun rise over the
mountain was an almost mystical experience. |
看着太阳从山上升起是一种近乎神秘的体验。 |
kànzhe tàiyáng cóng shān
shàngshēng qǐ shì yī zhǒng jìnhū shénmì de
tǐyàn. |
Regarder le soleil se lever sur
la montagne était une expérience presque mystique. |
山の向こうに太陽が昇るのを見るのは、ほとんど神秘的な経験でした。 |
山 の 向こう に 太陽 が 昇る の を 見る の は 、ほとんど 神秘 的な 経験でした 。 |
やま の むこう に たいよう が のぼる の お みる の わ 、 ほとんど しんぴ てきな けいけんでした 。 |
yama no mukō ni taiyō ga noboru no o miru no wa , hotondoshinpi tekina keikendeshita . |
|
236 |
看着太阳爬上山冈,这几乎是一种难以言传的体验 |
Kànzhe tàiyáng pá shàng shāngāng,
zhè jīhū shì yī zhǒng nányǐ yánchuán de tǐyàn |
看着太阳爬上山冈,这几乎是一种难以言传的体验 |
Kànzhe tàiyáng pá shàng
shāngāng, zhè jīhū shì yī zhǒng nányǐ
yánchuán de tǐyàn |
Regarder le soleil grimper sur
les collines est presque une expérience innommable. |
太陽が丘を登っていくのを見るのは、ほとんど話すことのできない経験です。 |
太陽が丘 を 登っていく の を 見る の は 、 ほとんど話す こと の できない 経験です 。 |
たいようがおか お のぼっていく の お みる の わ 、 ほとんど はなす こと の できない けいけんです 。 |
taiyōgaoka o nobotteiku no o miru no wa , hotondo hanasukoto no dekinai keikendesu . |
|
237 |
connected with
mysticism |
connected with mysticism |
与神秘主义联系在一起 |
yǔ shénmì zhǔyì
liánxì zài yīqǐ |
Relié au mysticisme |
神秘主義とつながる |
神秘 主義 と つながる |
しんぴ しゅぎ と つながる |
shinpi shugi to tsunagaru |
|
238 |
潜修的;神秘主义的 |
qián xiū de; shénmì zhǔyì de |
潜修的;神秘主义的 |
qián xiū de; shénmì
zhǔyì de |
Mystérieux |
不思議な |
不思議な |
ふしぎな |
fushigina |
|
239 |
the mystical life |
the mystical life |
神秘的生活 |
shénmì de shēnghuó |
La vie mystique |
神秘的な生活 |
神秘 的な 生活 |
しんぴ てきな せいかつ |
shinpi tekina seikatsu |
|
240 |
潜修生活 |
qián xiū shēnghuó |
潜修生活 |
qián xiū shēnghuó |
Vie submersible |
水中生活 |
水中 生活 |
すいちゅう せいかつ |
suichū seikatsu |
|
241 |
mystically |
mystically |
神秘 |
shénmì |
Mystiquement |
神秘的に |
神秘 的 に |
しんぴ てき に |
shinpi teki ni |
|
242 |
mysticism |
mysticism |
神秘主义 |
shénmì zhǔyì |
Mysticisme |
神秘主義 |
神秘 主義 |
しんぴ しゅぎ |
shinpi shugi |
|
243 |
the belief
that knowledge of God and of real truth can be found through prayer and
meditation rather than
through reason and the senses |
the belief that knowledge of God
and of real truth can be found through prayer and meditation rather than
through reason and the senses |
相信上帝和真理的知识可以通过祷告和冥想而不是通过理性和感官来找到 |
xiāngxìn shàngdì hé
zhēnlǐ de zhī shì kěyǐ tōngguò dǎogào hé
míngxiǎng ér bùshì tōngguò lǐxìng hé gǎnguān lái
zhǎodào |
La conviction que la
connaissance de Dieu et de la vérité réelle peut être trouvée par la prière
et la méditation plutôt que par la raison et les sens |
神についての、そして本当の真実についての知識は、理性と感覚を通してではなく、祈りと瞑想を通して見つけることができるという信念 |
神 について の 、 そして 本当 の 真実 について の 知識は 、 理性 と 感覚 を通してで はなく 、 祈り と 瞑想を通して 見つける こと が できる という 信念 |
かみ について の 、 そして ほんとう の しんじつ についての ちしき わ 、 りせい と かんかく をとうしてで はなく 、いのり と めいそう をとうして みつける こと が できる という しんねん |
kami nitsuite no , soshite hontō no shinjitsu nitsuite nochishiki wa , risei to kankaku wotōshitede hanaku , inori tomeisō wotōshite mitsukeru koto ga dekiru toiu shinnen |
|
244 |
神秘主义 |
shénmì zhǔyì |
神秘主义 |
shénmì zhǔyì |
Mysticisme |
神秘主義 |
神秘 主義 |
しんぴ しゅぎ |
shinpi shugi |
|
245 |
Eastern
mysticism |
Eastern mysticism |
东方神秘主义 |
dōngfāng shénmì
zhǔyì |
Mysticisme oriental |
東の神秘主義 |
東 の 神秘 主義 |
ひがし の しんぴ しゅぎ |
higashi no shinpi shugi |
|
246 |
东方神秘主义 |
dōngfāng shénmì zhǔyì |
东方神秘主义 |
dōngfāng shénmì
zhǔyì |
Mysticisme oriental |
東洋の神秘主義 |
東洋 の 神秘 主義 |
とうよう の しんぴ しゅぎ |
tōyō no shinpi shugi |
|
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|