|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mystery |
1324 |
1324 |
myalgia |
|
|
1 |
my |
My |
我的 |
Wǒ de |
мой |
moy |
2 |
of or
belonging to the speaker or writer |
of or belonging to the speaker or
writer |
属于或属于演讲者或作者的 |
shǔyú huò shǔyú
yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě de |
Из
или
принадлежащих
оратору или
писателю |
Iz ili prinadlezhashchikh
oratoru ili pisatelyu |
3 |
我的 |
wǒ de |
我的 |
wǒ de |
мой |
moy |
4 |
Where’s my
passport? |
Where’s my passport? |
我的护照在哪里? |
wǒ de hùzhào zài
nǎlǐ? |
Где
мой паспорт? |
Gde moy pasport? |
5 |
我的护照在哪儿? |
Wǒ de hùzhào zài nǎ'er? |
我的护照在哪儿? |
Wǒ de hùzhào zài
nǎ'er? |
Где
мой паспорт? |
Gde moy pasport? |
6 |
My feet are
cold |
My feet are cold |
我的脚很冷 |
Wǒ de jiǎo hěn
lěng |
Мои
ноги
холодные |
Moi nogi kholodnyye |
7 |
我的脚冷 |
wǒ de jiǎo lěng |
我的脚冷 |
wǒ de jiǎo lěng |
Мои
ноги
холодные |
Moi nogi kholodnyye |
8 |
我的脚很冷 |
wǒ de jiǎo hěn lěng |
我的脚很冷 |
wǒ de jiǎo hěn
lěng |
Мои
ноги очень
холодные |
Moi nogi ochen' kholodnyye |
9 |
used in
exclamations to express surprise, etc. |
used in exclamations to express
surprise, etc. |
用于惊叹表达惊喜等 |
yòng yú jīngtàn
biǎodá jīngxǐ děng |
Используется
в
восклицаниях
для выражения
удивления и
т. Д. |
Ispol'zuyetsya v
vosklitsaniyakh dlya vyrazheniya udivleniya i t. D. |
10 |
(用于感叹句,表示吃惊等) |
(Yòng yú gǎntàn jù, biǎoshì chījīng děng) |
(用于感叹句,表示吃惊等) |
(yòng yú gǎntàn jù,
biǎoshì chījīng děng) |
(для
восклицания,
указания на
удивление и
т. д.) |
(dlya vosklitsaniya, ukazaniya
na udivleniye i t. d.) |
11 |
My goodness!
look at the time! |
My goodness! Look at the time! |
我的天啊!看看时间! |
wǒ de tiān a! Kàn kàn
shíjiān! |
Боже
мой!
Посмотри на
время! |
Bozhe moy! Posmotri na vremya! |
12 |
天哪!看看几点了! |
Tiān nǎ! Kàn
kàn jǐ diǎnle! |
天哪!看看几点了! |
Tiān nǎ! Kàn kàn jǐ
diǎnle! |
Боже
мой!
Посмотри! |
Bozhe moy! Posmotri! |
13 |
used when
addressing sb,to show affection |
Used when addressing sb,to show
affection |
在对某人说话时用来表示感情 |
Zài duì mǒu rén
shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng |
Используется
при
обращении к sb,
чтобы показать
привязанность |
Ispol'zuyetsya pri obrashchenii
k sb, chtoby pokazat' privyazannost' |
14 |
(称呼别人时使
用,表示亲切) |
(chēnghu biérén shí shǐyòng, biǎoshì qīnqiè) |
(称呼别人时使用,表示亲切) |
(chēnghu biérén shí
shǐyòng, biǎoshì qīnqiè) |
(Используется
при
обращении к
другим, указывая
на доброту) |
(Ispol'zuyetsya pri
obrashchenii k drugim, ukazyvaya na dobrotu) |
15 |
在对某人说话时用来表示感情 |
zài duì mǒu rén shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng |
在对某人说话时用来表示感情 |
zài duì mǒu rén
shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng |
Используется
для
выражения
чувств при
разговоре с
кем-то |
Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya
chuvstv pri razgovore s kem-to |
16 |
my
dear/darling/love |
my dear/darling/love |
亲爱的/亲爱的/爱 |
qīn'ài de/qīn'ài
de/ài |
Моя
дорогая /
дорогая /
любовь |
Moya dorogaya / dorogaya /
lyubov' |
17 |
亲爱的;我的宝贝儿/心肝儿 |
qīn'ài de; wǒ de bǎobèi er/xīngān er |
亲爱的;我的宝贝儿/心肝儿 |
qīn'ài de; wǒ de
bǎobèi er/xīngān er |
Уважаемый,
мой ребенок /
сердце |
Uvazhayemyy, moy rebenok /
serdtse |
18 |
亲爱的/亲爱的/爱 |
qīn'ài de/qīn'ài de/ài |
亲爱的/亲爱的/爱 |
qīn'ài de/qīn'ài
de/ài |
Дорогой
/ дорогая /
любовь |
Dorogoy / dorogaya / lyubov' |
19 |
used when
addressing sb that you consider to have a lower status than you |
used when addressing sb that you
consider to have a lower status than you |
在你认为你的地位低于你的地址时使用 |
zài nǐ rènwéi nǐ dì
dìwèi dī yú nǐ dì dìzhǐ shí shǐyòng |
Используется
при
обращении к sb,
который, по вашему
мнению,
имеет более
низкий
статус, чем
вы |
Ispol'zuyetsya pri obrashchenii
k sb, kotoryy, po vashemu mneniyu, imeyet boleye nizkiy status, chem vy |
20 |
(对下级由称呼) |
(duì xiàjí yóu chēnghu) |
(对下级由称呼) |
(duì xiàjí yóu chēnghu) |
(на
нижний
уровень по
названию) |
(na nizhniy uroven' po
nazvaniyu) |
21 |
My dear girl
you’re wrong |
My dear girl you’re wrong |
亲爱的女孩,你错了 |
qīn'ài de nǚhái,
nǐ cuòle |
Моя
дорогая
девушка, ты
ошибаешься |
Moya dorogaya devushka, ty
oshibayesh'sya |
22 |
我亲爱的姑娘;你错了 |
wǒ qīn'ài de gūniáng; nǐ cuòle |
我亲爱的姑娘;你错了 |
wǒ qīn'ài de
gūniáng; nǐ cuòle |
Моя
дорогая
девушка, ты
не прав |
Moya dorogaya devushka, ty ne
prav |
23 |
亲爱的女孩,你错了 |
qīn'ài de nǚhái, nǐ cuòle |
亲爱的女孩,你错了 |
qīn'ài de nǚhái,
nǐ cuòle |
Дорогая
девушка, ты
не прав. |
Dorogaya devushka, ty ne prav. |
24 |
myalgia |
myalgia |
肌痛 |
jī tòng |
миальгия |
mial'giya |
25 |
medical |
medical |
医 |
yī |
медицинская |
meditsinskaya |
26 |
医 |
yī |
医 |
yī |
лечение |
lecheniye |
27 |
pain in a
muscle |
pain in a muscle |
肌肉疼痛 |
jīròu téngtòng |
Боль
в мышце |
Bol' v myshtse |
28 |
肌肉疼痛 |
jīròu téngtòng |
肌肉疼痛 |
jīròu téngtòng |
Мышечная
боль |
Myshechnaya bol' |
29 |
肌痛 |
jī tòng |
肌痛 |
jī tòng |
миальгия |
mial'giya |
30 |
myalgic |
myalgic |
肌痛 |
jī tòng |
миальгический |
mial'gicheskiy |
31 |
myalgic
encephalo-myelitis |
myalgic
encephalo-myelitis |
myalgic
encephalo-myelitis |
myalgic encephalo-myelitis |
Миалгический
энцефало-миелит |
Mialgicheskiy entsefalo-miyelit |
32 |
ME |
ME |
我 |
wǒ |
Мэн |
Men |
33 |
mycology |
mycology |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
микология |
mikologiya |
34 |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
микология |
mikologiya |
35 |
the scientific
study of fungi |
the scientific study of fungi |
真菌的科学研究 |
zhēnjùn de kēxué
yánjiū |
Научное
изучение
грибов |
Nauchnoye izucheniye gribov |
36 |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
真菌学 |
zhēnjùn xué |
микология |
mikologiya |
37 |
真菌的科学研究 |
zhēnjùn de kēxué yánjiū |
真菌的科学研究 |
zhēnjùn de kēxué
yánjiū |
Грибное
научное
исследование |
Gribnoye nauchnoye
issledovaniye |
38 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
39 |
fungus |
fungus |
菌 |
jūn |
грибок |
gribok |
40 |
myelin |
myelin |
髓鞘 |
suǐ qiào |
миелин |
miyelin |
41 |
(biology) a mixture of proteins and fats that surrounds many nerve
cells, increasing the speed at which they send signals |
(biology) a mixture of proteins
and fats that surrounds many nerve cells, increasing the speed at which they
send signals |
(生物学)一种蛋白质和脂肪的混合物,围绕许多神经细胞,增加了它们发送信号的速度 |
(shēngwù xué) yī
zhǒng dànbáizhí hé zhīfáng de hùnhéwù, wéirào xǔduō
shénjīng xìbāo, zēngjiāle tāmen fāsòng xìnhào
de sùdù |
(биология)
смесь
белков и
жиров,
которая окружает
многие
нервные
клетки,
увеличивая
скорость, с
которой они
посылают
сигналы |
(biologiya) smes' belkov i
zhirov, kotoraya okruzhayet mnogiye nervnyye kletki, uvelichivaya skorost', s
kotoroy oni posylayut signaly |
42 |
髓憐脂,髓鞘质(由脂质、蛋白质组成,包绕在神经纤维轴突上) |
suǐ lián zhī, suǐ qiào zhì (yóu zhī zhí, dànbáizhí zǔchéng, bāo rào zài
shénjīng xiānwéi zhóu tū shàng) |
髓怜脂,髓鞘质(由脂质,蛋白质组成,包绕在神经纤维轴突上) |
suǐ lián zhī,
suǐ qiào zhì (yóu zhī zhí, dànbáizhí zǔchéng, bāo rào zài
shénjīng xiānwéi zhóu tū shàng) |
Миелин,
миелин
(состоит из
липидов,
белков, обернутых
вокруг
аксонов
нервных
волокон) |
Miyelin, miyelin (sostoit iz
lipidov, belkov, obernutykh vokrug aksonov nervnykh volokon) |
43 |
myeloma |
myeloma |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
миелома |
miyeloma |
44 |
myelomas |
myelomas |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
миеломы |
miyelomy |
45 |
or |
or |
要么 |
yàome |
или |
ili |
46 |
myelomata |
myelomata |
myelomata |
myelomata |
myelomata |
myelomata |
47 |
medical |
medical |
医 |
yī |
медицинская |
meditsinskaya |
48 |
医 |
yī |
医 |
yī |
лечение |
lecheniye |
49 |
a type of
cancer found as a tumour inside the bone |
a type of cancer found as a tumour
inside the bone |
一种在骨内发现的肿瘤 |
yī zhǒng zài gǔ
nèi fāxiàn de zhǒngliú |
тип
рака,
обнаруженный
как опухоль
внутри кости |
tip raka, obnaruzhennyy kak
opukhol' vnutri kosti |
50 |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
骨髓瘤 |
gǔsuǐ liú |
миелома |
miyeloma |
51 |
mynah |
mynah |
鹆 |
yù |
майна |
mayna |
52 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
53 |
mynah bird |
mynah bird |
八哥鸟 |
bāgē niǎo |
Майна
птица |
Mayna ptitsa |
54 |
a South East Asian bird with dark feathers,
that can copy human speech |
a South East Asian
bird with dark feathers, that can copy human
speech |
一种东南亚的鸟类,有深色的羽毛,可以复制人类的言语 |
yī zhǒng dōngnányà de
niǎo lèi, yǒu shēn sè de yǔmáo, kěyǐ fùzhì
rénlèi de yányǔ |
птица
из
Юго-Восточной
Азии с
темными перьями,
которая
может
копировать
человеческую
речь |
ptitsa iz Yugo-Vostochnoy Azii s temnymi
per'yami, kotoraya mozhet kopirovat' chelovecheskuyu rech' |
55 |
鹩哥,家八哥,八哥(东南亚一种能模仿人说话的黑羽鸟)鶷鷾鹩 |
liáo gē, jiā
bāgē, bāgē (dōngnányà
yī zhǒng néng mófǎng rén shuōhuà de hēi yǔ
niǎo) xiá yì liáo |
鹩哥,家八哥,八哥(东南亚一种能模仿人说话的黑羽鸟)鶷鷾鹩 |
liáo gē, jiā bāgē,
bāgē (dōngnányà yī zhǒng néng mófǎng rén
shuōhuà de hēi yǔ niǎo) xiá yì liáo |
Брат,
семейный
скворец,
скворец
(птица из черных
перьев,
которая
может
подражать
людям в
Юго-Восточной
Азии) 鶷 鷾 鹩 |
Brat, semeynyy skvorets, skvorets (ptitsa iz
chernykh per'yev, kotoraya mozhet podrazhat' lyudyam v Yugo-Vostochnoy Azii)
xiá yì liáo |
56 |
myopia |
myopia |
近视 |
jìnshì |
близорукость |
blizorukost' |
57 |
(technical |
(technical |
(技术 |
(jìshù |
(технический |
(tekhnicheskiy |
58 |
the inability to see things clearly when
they are far away |
the inability to see
things clearly when they are far away |
当他们很远时,无法清楚地看到事物 |
dāng tāmen hěn yuǎn shí,
wúfǎ qīngchǔ dì kàn dào shìwù |
Неспособность
ясно видеть
вещи, когда
они далеко |
Nesposobnost' yasno videt' veshchi, kogda
oni daleko |
59 |
近视 |
jìnshì |
近视 |
jìnshì |
близорукость |
blizorukost' |
60 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
61 |
short sight |
short sight |
近视 |
jìnshì |
Короткое
зрение |
Korotkoye zreniye |
62 |
sightedness |
sightedness |
近视 |
jìnshì |
близорукость |
blizorukost' |
63 |
(formal,
disapproving) |
(formal, disapproving) |
(正式,不赞成) |
(zhèngshì, bù zànchéng) |
(официально,
неодобрительно) |
(ofitsial'no, neodobritel'no) |
64 |
the inability to see what the results of a
particular action or decision will be; the inability to think about anything
outside your own situation |
the inability to see
what the results of a particular action or
decision will be; the inability to think about anything outside your own
situation |
无法看到特定行动或决定的结果;在你自己的情况之外无法思考任何事情 |
wúfǎ kàn dào tèdìng xíngdòng huò
juédìng de jiéguǒ; zài nǐ zìjǐ de qíngkuàng zhī wài
wúfǎ sīkǎo rènhé shìqíng |
Невозможность
увидеть,
какими
будут результаты
конкретного
действия
или решения,
неспособность
думать о
чем-то, что
находится
за
пределами
вашей
собственной
ситуации |
Nevozmozhnost' uvidet', kakimi budut
rezul'taty konkretnogo deystviya ili resheniya, nesposobnost' dumat' o
chem-to, chto nakhoditsya za predelami vashey sobstvennoy situatsii |
65 |
目光短浅;缺乏远见 |
mùguāngduǎnqiǎn; quēfá yuǎnjiàn |
目光短浅,缺乏远见 |
mùguāngduǎnqiǎn,
quēfá yuǎnjiàn |
Близорукость;
отсутствие
предвидения |
Blizorukost'; otsutstviye
predvideniya |
66 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
67 |
short
sightedness |
short sightedness |
近视 |
jìnshì |
Близорукость |
Blizorukost' |
68 |
myopic |
myopic |
近视的 |
jìnshì de |
близорукий |
blizorukiy |
69 |
(technical ) |
(technical) |
(技术) |
(jìshù) |
(Технический) |
(Tekhnicheskiy) |
70 |
a myopic
child/eye |
a myopic child/eye |
一个近视的孩子/眼睛 |
yīgè jìnshì de
háizi/yǎnjīng |
близорукий
ребенок /
глаз |
blizorukiy rebenok / glaz |
71 |
近视的孩子 / 眼 |
jìnshì de háizi/ yǎn |
近视的孩子/眼 |
jìnshì de háizi/yǎn |
Близорукость
ребенок /
глаз |
Blizorukost' rebenok / glaz |
72 |
(disapproving) a myopic strategy |
(disapproving) a
myopic strategy |
(不赞成)一种近视策略 |
(bù zànchéng) yī zhǒng jìnshì
cèlüè |
(неодобрительно)
близорукая
стратегия |
(neodobritel'no) blizorukaya strategiya |
73 |
缺乏远见策略 |
quēfá yuǎnjiàn cèlüè |
缺乏远见策略 |
quēfá yuǎnjiàn cèlüè |
Отсутствие
видения
стратегии |
Otsutstviye videniya strategii |
74 |
myopic
voters |
myopic voters |
近视选民 |
jìnshì xuǎnmín |
Близорукие
избиратели |
Blizorukiye izbirateli |
75 |
目光短浅的投票者 |
mùguāngduǎnqiǎn de tóupiào zhě |
目光短浅的投票者 |
mùguāngduǎnqiǎn
de tóupiào zhě |
Близорукий
избиратель |
Blizorukiy izbiratel' |
76 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
77 |
short sighted |
short sighted |
近视 |
jìnshì |
Близорукий |
Blizorukiy |
78 |
myopically |
myopically |
短视 |
duǎnshì |
близоруко |
blizoruko |
79 |
myriad (literary) an extremely large number of sth |
myriad (literary) an
extremely large number of sth |
无数(文学)是一个非常大的...... |
wúshù (wénxué) shì yīgè
fēicháng dà de...... |
Множество
(литературных)
чрезвычайно
много |
Mnozhestvo (literaturnykh)
chrezvychayno mnogo |
80 |
无数;大量 |
wúshù; dàliàng |
无数;大量 |
Wúshù; dàliàng |
Бесчисленное;
большое
количество |
Beschislennoye; bol'shoye
kolichestvo |
81 |
Designs are
available in a myriad of colours |
Designs are available in a myriad
of colours |
设计有多种颜色可供选择 |
shèjì yǒu duō
zhǒng yánsè kě gōng xuǎnzé |
Проекты
доступны в
бесчисленных
цветах |
Proyekty dostupny v
beschislennykh tsvetakh |
82 |
各种色彩的款式应有尽有 |
gè zhǒng sècǎi de kuǎnshì yīngyǒujìnyǒu |
各种色彩的款式应有尽有 |
gè zhǒng sècǎi de
kuǎnshì yīngyǒujìnyǒu |
Разнообразие
цветов и
стилей |
Raznoobraziye tsvetov i stiley |
83 |
myriad |
myriad |
无数的 |
wú shǔ de |
мириады |
miriady |
84 |
the myriad
problems of modem life |
the myriad problems of
modem life |
现代生活的无数问题 |
xiàndài shēnghuó de wúshù
wèntí |
Множество
проблем
современной
жизни |
Mnozhestvo problem sovremennoy
zhizni |
85 |
现代生活中的大量问题 |
xiàndài shēnghuó zhōng de dàliàng wèntí |
现代生活中的大量问题 |
xiàndài shēnghuó
zhōng de dàliàng wèntí |
много
проблем в
современной
жизни |
mnogo problem v sovremennoy
zhizni |
86 |
myrrh |
myrrh |
没药 |
mò yào |
мирра |
mirra |
87 |
a sticky
substance with a sweet smell that comes from trees and is used to make
perfume and incense |
a sticky substance with a sweet
smell that comes from trees and is used to make perfume and incense |
一种带有甜味的粘性物质,来自树木,用于制作香水和香 |
yī zhǒng dài yǒu
tián wèi de niánxìng wùzhí, láizì shùmù, yòng yú zhìzuò xiāngshuǐ
héxiāng |
липкое
вещество со
сладким
запахом,
которое
исходит от
деревьев и
используется
для изготовления
духов и
благовоний |
lipkoye veshchestvo so sladkim
zapakhom, kotoroye iskhodit ot derev'yev i ispol'zuyetsya dlya izgotovleniya
dukhov i blagovoniy |
88 |
没药(芳香液状树脂,用于制香水等) |
mò yào (fāngxiāng yèzhuàng shùzhī, yòng yú zhì xiāngshuǐ děng) |
没药(芳香液状树脂,用于制香水等) |
mò yào (fāngxiāng
yèzhuàng shùzhī, yòng yú zhì xiāngshuǐ děng) |
Мирра
(ароматическая
жидкая
смола,
используется
в
парфюмерии
и т. Д.) |
Mirra (aromaticheskaya zhidkaya
smola, ispol'zuyetsya v parfyumerii i t. D.) |
89 |
myrtle |
myrtle |
桃金娘 |
táo jīn niáng |
мирт |
mirt |
90 |
a bush with
shiny leaves, pink or white flowers and bluish-black berries |
a bush with shiny leaves, pink or
white flowers and bluish-black berries |
灌木丛中有闪亮的叶子,粉红色或白色的花朵和蓝黑色的浆果 |
guànmù cóng zhōng yǒu
shǎn liàng de yèzi, fěnhóng sè huò báisè de huāduǒ hé lán
hēisè de jiāngguǒ |
куст
с
блестящими
листьями,
розовыми
или белыми
цветами и
голубовато-черными
ягодами |
kust s blestyashchimi
list'yami, rozovymi ili belymi tsvetami i golubovato-chernymi yagodami |
91 |
香桃木;番樱桃;爱神木 |
xiāng táomù; fān yīngtáo; ài shénmù |
香桃木;番樱桃;爱神木 |
xiāng táomù; fān
yīngtáo; ài shénmù |
Сладкий
персик;
вишня; лес
бога любви |
Sladkiy persik; vishnya; les
boga lyubvi |
92 |
myself |
myself |
我 |
wǒ |
сам |
sam |
93 |
the reflexive
form of, I , |
the reflexive form of, I, |
我的反身形式 |
wǒ de fǎnshēn
xíngshì |
Рефлексивная
форма, я, |
Refleksivnaya forma, ya, |
94 |
I的反身形式 |
I de fǎnshēn xíngshì |
我的反身形式 |
wǒ de fǎnshēn
xíngshì |
Рефлексивная
форма Я |
Refleksivnaya forma YA |
95 |
used when the
speaker or writer is also the person affected by an action |
used when the speaker or writer is
also the person affected by an action |
当演讲者或作者也是受行动影响的人时使用 |
dāng yǎnjiǎng
zhě huò zuòzhě yěshì shòu xíngdòng yǐngxiǎng de rén
shí shǐyòng |
Используется,
когда
говорящий
или писатель
также
является
лицом,
затронутым
действием |
Ispol'zuyetsya, kogda
govoryashchiy ili pisatel' takzhe yavlyayetsya litsom, zatronutym deystviyem |
96 |
(用于动作影响说话人或作者时)我自己 |
(yòng yú dòngzuò
yǐngxiǎng shuōhuà rén huò
zuòzhě shí) wǒ zìjǐ |
(用于动作影响说话人或作者时)我自己 |
(yòng yú dòngzuò yǐngxiǎng
shuōhuà rén huò zuòzhě shí) wǒ zìjǐ |
(за
действия,
которые
влияют на
докладчика
или автора)
сам |
(za deystviya, kotoryye vliyayut na
dokladchika ili avtora) sam |
97 |
I cut myself
on a knife |
I cut myself on a knife |
我用刀切了自己 |
wǒ yòng dāo qiē
le zìjǐ |
Я
порезался
ножом |
YA porezalsya nozhom |
98 |
我用刀肘割柺了自己◊ |
wǒ yòng dāo zhǒu gē guǎile zìjǐ ◊ |
我用刀肘割拐了自己◊ |
wǒ yòng dāo zhǒu
gē guǎile zìjǐ ◊ |
Я
порезал
руку локтем. |
YA porezal ruku loktem. |
99 |
I wrote a message to myself |
I wrote a message to
myself |
我给自己写了一条信息 |
wǒ jǐ zìjǐ xiěle
yītiáo xìnxī |
Я
написал
сообщение
для себя |
YA napisal soobshcheniye dlya sebya |
100 |
我给自己留了个便条 |
wǒ jǐ zìjǐ liúle gè biàntiáo |
我给自己留了个便条 |
wǒ jǐ zìjǐ liúle
gè biàntiáo |
Я
оставил
записку для
себя. |
YA ostavil zapisku dlya sebya. |
|
I found myself
unable to speak |
I found myself unable to speak |
我发现自己无法说话 |
wǒ fāxiàn zìjǐ
wúfǎ shuōhuà |
Я
оказался
неспособным
говорить |
YA okazalsya nesposobnym
govorit' |
102 |
我发现自己 不由话了 |
wǒ fāxiàn zìjǐ bùyóu huàle |
我发现自己不由话了 |
wǒ fāxiàn zìjǐ
bùyóu huàle |
Я
оказался
некомпетентным. |
YA okazalsya nekompetentnym. |
103 |
I haven't been feeling myself recently ( I have not felt well) |
I haven't been feeling
myself recently (I have not felt well) |
我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) |
wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào
zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) |
Я не
чувствовал
себя
недавно (я не
чувствовал
себя хорошо) |
YA ne chuvstvoval sebya nedavno (ya ne
chuvstvoval sebya khorosho) |
104 |
我最近感觉不太好 |
wǒ zuìjìn gǎnjué bù tài hǎo |
我最近感觉不太好 |
wǒ zuìjìn gǎnjué bù
tài hǎo |
Я не
очень
хорошо себя
чувствую в
последнее
время. |
YA ne ochen' khorosho sebya
chuvstvuyu v posledneye vremya. |
105 |
我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) |
wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) |
我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) |
wǒ zuìjìn méiyǒu
gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) |
Я не
чувствовал
себя
недавно (я не
чувствую себя
хорошо) |
YA ne chuvstvoval sebya nedavno
(ya ne chuvstvuyu sebya khorosho) |
106 |
I needed space to be myself (not influenced by other people). |
I needed space to be myself (not
influenced by other people). |
我需要空间成为自己(不受其他人的影响)。 |
wǒ xūyào
kōngjiān chéngwéi zìjǐ (bù shòu qítā rén de
yǐngxiǎng). |
Мне
нужно было
пространство,
чтобы быть
собой (на
меня не
влияли
другие люди). |
Mne nuzhno bylo prostranstvo,
chtoby byt' soboy (na menya ne vliyali drugiye lyudi). |
107 |
我龠要给自己留点儿空间 |
Wǒ yuè yào jǐ zìjǐ liú diǎn er kōngjiān |
我龠要给自己留点儿空间 |
Wǒ yuè yào jǐ
zìjǐ liú diǎn er kōngjiān |
Я
хочу
оставить
немного
места для
себя. |
YA khochu ostavit' nemnogo
mesta dlya sebya. |
108 |
used to
emphasize the fact that the speaker is doing sth |
used to emphasize the fact that
the speaker is doing sth |
曾经强调说话者正在做某事 |
céngjīng qiángdiào
shuōhuà zhě zhèngzài zuò mǒu shì |
Используется,
чтобы
подчеркнуть
тот факт, что
оратор
делает |
Ispol'zuyetsya, chtoby
podcherknut' tot fakt, chto orator delayet |
109 |
(强调说话者在做某事)我本人,亲自 |
(qiángdiào shuōhuà zhě zài zuò mǒu shì) wǒ běnrén, qīnzì |
(强调说话者在做某事)我本人,亲自 |
(qiángdiào shuōhuà
zhě zài zuò mǒu shì) wǒ běnrén, qīnzì |
(подчеркните,
что
говорящий
что-то
делает) лично,
лично |
(podcherknite, chto
govoryashchiy chto-to delayet) lichno, lichno |
110 |
I'll speak to her myself |
I'll speak to her myself |
我会和她说话 |
wǒ huì hé tā
shuōhuà |
Я
поговорю с
ней сам |
YA pogovoryu s ney sam |
111 |
我要亲自去跟她说 |
wǒ yào qīnzì qù gēn tā shuō |
我要亲自去跟她说 |
wǒ yào qīnzì qù
gēn tā shuō |
Я
должен
пойти и
сказать ей
лично. |
YA dolzhen poyti i skazat' yey
lichno. |
112 |
I myself do
not agree |
I myself do not agree |
我自己不同意 |
Wǒ zìjǐ bù tóngyì |
Я сам
не согласен |
YA sam ne soglasen |
113 |
我本人术同意 |
wǒ běnrén shù tóngyì |
我本人术同意 |
wǒ běnrén shù tóngyì |
Я
лично
согласен |
YA lichno soglasen |
114 |
(all) by
myself |
(all) by myself |
(全靠我自己 |
(quán kào wǒ zìjǐ |
(все)
сам |
(vse) sam |
115 |
alone; without anyone else |
alone; without anyone
else |
单独;没有其他人 |
dāndú; méiyǒu qítā rén |
Один,
без
кого-либо
еще |
Odin, bez kogo-libo yeshche |
116 |
(我)独自,单独 |
(wǒ) dúzì,
dāndú |
(我)独自,单独 |
(wǒ) dúzì, dāndú |
(Я)
один, один |
(YA) odin, odin |
117 |
I live by
myself |
I live by myself |
我自己一个人住 |
wǒ zìjǐ yīgè rén
zhù |
Я
живу одна |
YA zhivu odna |
118 |
我自己一个人生活 |
wǒ zìjǐ yīgè rén shēnghuó |
我自己一个人生活 |
wǒ zìjǐ yīgè rén
shēnghuó |
Я
живу одна |
YA zhivu odna |
119 |
without
help |
without help |
没有帮助 |
méiyǒu bāngzhù |
Без
помощи |
Bez pomoshchi |
120 |
(我)适立地 |
(wǒ) shì lìdì |
(我)适立地 |
(wǒ) shì lìdì |
(Я)
стоять |
(YA) stoyat' |
121 |
I painted the room all by myself |
I painted the room all by myself |
我自己画了整个房间 |
wǒ zìjǐ huàle
zhěnggè fángjiān |
Я сам
покрасил
комнату |
YA sam pokrasil komnatu |
122 |
我独自一人粉刷了屋子 |
wǒ dúzì yīrén fěnshuāle wūzi |
我独自一人粉刷了屋子 |
wǒ dúzì yīrén
fěnshuāle wūzi |
Я
нарисовал
дом один. |
YA narisoval dom odin. |
123 |
我自己画了整个房间 |
wǒ zìjǐ huàle zhěnggè fángjiān |
我自己画了整个房间 |
wǒ zìjǐ huàle
zhěnggè fángjiān |
Я
нарисовал
всю комнату
сам. |
YA narisoval vsyu komnatu sam. |
124 |
(all) to
myself for the speaker or writer alone; not shared |
(all) to myself for the speaker or
writer alone; not shared |
(全部)单独为演讲者或作者自己;不共享 |
(quánbù) dāndú wèi
yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě zìjǐ; bù gòngxiǎng |
(все)
для себя
только для
докладчика
или писателя,
не
поделился |
(vse) dlya sebya tol'ko dlya
dokladchika ili pisatelya, ne podelilsya |
125 |
独自享用: |
dúzì xiǎngyòng: |
独自享用: |
dúzì xiǎngyòng: |
Наслаждайтесь
в
одиночестве: |
Naslazhdaytes' v odinochestve: |
126 |
I had a whole
pizza to myself |
I had a whole pizza to myself |
我对自己吃了一整个披萨 |
Wǒ duì zìjǐ
chīle yī zhěnggè pīsà |
У
меня была
целая пицца
для меня |
U menya byla tselaya pitstsa
dlya menya |
127 |
我独自吃了一整个比萨饼 |
wǒ dúzì chīle yī zhěnggè bǐsàbǐng |
我独自吃了一整个比萨饼 |
wǒ dúzì chīle yī
zhěnggè bǐsàbǐng |
Я
съел одну
пиццу
целиком. |
YA s"yel odnu pitstsu
tselikom. |
128 |
我对自己吃了一整个披萨 |
wǒ duì zìjǐ chīle yī zhěnggè
pīsà |
我对自己吃了一整个披萨 |
wǒ duì zìjǐ
chīle yī zhěnggè pīsà |
Я
съел целую
пиццу для
себя. |
YA s"yel tseluyu pitstsu
dlya sebya. |
129 |
mysterious |
mysterious |
神秘 |
shénmì |
таинственный |
tainstvennyy |
130 |
difficult to
understand or explain; strange |
difficult to understand or explain;
strange |
难以理解或解释;奇怪 |
nányǐ lǐjiě huò
jiěshì; qíguài |
Трудно
понять или
объяснить;
странно |
Trudno ponyat' ili
ob"yasnit'; stranno |
131 |
神秘的;奇怪的;不易解释的 |
shénmì de; qíguài de;
bùyì jiěshì de |
神秘的;奇怪的;不易解释的 |
shénmì de; qíguài de; bùyì jiěshì de |
Таинственный,
странный, не
легко
объяснить |
Tainstvennyy, strannyy, ne legko
ob"yasnit' |
132 |
He died in
mysterious circumstances. |
He died in mysterious circumstances. |
他在神秘的环境中去世了。 |
tā zài shénmì de huánjìng
zhōng qùshìle. |
Он
умер при
загадочных
обстоятельствах. |
On umer pri zagadochnykh
obstoyatel'stvakh. |
133 |
他的 死因是个链 |
Tā de
sǐyīn shìgè liàn |
他的死因是个链 |
Tā de sǐyīn shìgè liàn |
Его
причиной
смерти
является
цепь |
Yego prichinoy smerti yavlyayetsya tsep' |
134 |
A mysterious
illness is affecting all the animals |
A mysterious illness is affecting
all the animals |
一种神秘的疾病影响着所有的动物 |
yī zhǒng shénmì de
jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù |
Таинственная
болезнь
поражает
всех животных |
Tainstvennaya bolezn'
porazhayet vsekh zhivotnykh |
135 |
一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物 |
yī zhǒng qíguài de jíbìng zhèngzài qīnxí suǒyǒu de dòngwù |
一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物 |
yī zhǒng qíguài de
jíbìng zhèngzài qīnxí suǒyǒu de dòngwù |
Странная
болезнь
нападает на
всех животных |
Strannaya bolezn' napadayet na
vsekh zhivotnykh |
136 |
一种神秘的疾病影响着所有的动物 |
yī zhǒng shénmì de jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù |
一种神秘的疾病影响着所有的动物 |
yī zhǒng shénmì de
jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù |
загадочная
болезнь
поражает
всех животных |
zagadochnaya bolezn' porazhayet
vsekh zhivotnykh |
137 |
especially of
people |
especially of people |
特别是人 |
tèbié shì rén |
Особенно
людей |
Osobenno lyudey |
138 |
尤指人 |
yóu zhǐ rén |
尤指人 |
yóu zhǐ rén |
Особенно
люди |
Osobenno lyudi |
139 |
strange and
interesting because you do not know much about them |
strange and interesting because
you do not know much about them |
奇怪而有趣,因为你对它们了解不多 |
qíguài ér yǒuqù,
yīnwèi nǐ duì tāmen liǎojiě bù duō |
Странно
и интересно,
потому что
вы мало о них
знаете |
Stranno i interesno, potomu
chto vy malo o nikh znayete |
140 |
神秘的;陌生的 |
shénmì de;
mòshēng de |
神秘的;陌生的 |
shénmì de; mòshēng de |
Загадочный,
странно |
Zagadochnyy, stranno |
141 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
142 |
enigmatic |
enigmatic |
神秘 |
shénmì |
загадочный |
zagadochnyy |
143 |
A mysterious
young woman is living next door |
A mysterious young woman is living
next door |
一个神秘的年轻女子住在隔壁 |
yīgè shénmì de
niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì |
Таинственная
молодая
женщина
живет по соседству |
Tainstvennaya molodaya
zhenshchina zhivet po sosedstvu |
144 |
一位神秘的年轻女手住在隔壁 |
yī wèi shénmì de niánqīng nǚ shǒu zhù zài gébì |
一位神秘的年轻女手住在隔壁 |
yī wèi shénmì de
niánqīng nǚ shǒu zhù zài gébì |
Таинственная
молодая
женская
рука живет по
соседству |
Tainstvennaya molodaya
zhenskaya ruka zhivet po sosedstvu |
145 |
一个神秘的年轻女子住在隔壁 |
yīgè shénmì de niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì |
一个神秘的年轻女子住在隔壁 |
yīgè shénmì de
niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì |
таинственная
молодая
женщина
живет по соседству |
tainstvennaya molodaya
zhenshchina zhivet po sosedstvu |
146 |
of people |
of people |
人 |
rén |
Людей |
Lyudey |
147 |
人 |
rén |
人 |
rén |
люди |
lyudi |
148 |
not saying
much about sth, especially when other people want to know more |
not saying much about sth, especially
when other people want to know more |
没有多说什么,尤其是当其他人想要了解更多时 |
méiyǒu duō shuō
shénme, yóuqí shì dāng qítā rén xiǎng yào liǎojiě
gèng duō shí |
Не
говоря
много о
чем-то,
особенно
когда другие
люди хотят
знать
больше |
Ne govorya mnogo o chem-to,
osobenno kogda drugiye lyudi khotyat znat' bol'she |
149 |
诡秘的;故弄玄虚的 |
guǐmì de; gùnòngxuánxū de |
诡秘的;故弄玄虚的 |
guǐmì de;
gùnòngxuánxū de |
Скрытный,
трюк |
Skrytnyy, tryuk |
150 |
He was being
very mysterious about where he was going |
He was being very mysterious about
where he was going |
他对自己要去的地方非常神秘 |
tā duì zìjǐ yào qù dì
dìfāng fēicháng shénmì |
Он
был очень
загадочным
о том, куда он
шел |
On byl ochen' zagadochnym o
tom, kuda on shel |
151 |
他十分诡秘,闭口不谈他要去哪里 |
tā shífēn guǐmì, bìkǒu bù tán tā yào qù nǎlǐ |
他十分诡秘,闭口不谈他要去哪里 |
tā shífēn guǐmì,
bìkǒu bù tán tā yào qù nǎlǐ |
Он
очень
скрытный, не
говорит о
том, куда он идет. |
On ochen' skrytnyy, ne govorit
o tom, kuda on idet. |
152 |
mysteriously |
mysteriously |
神秘 |
shénmì |
таинственно |
tainstvenno |
153 |
神秘 |
shénmì |
神秘 |
shénmì |
тайна |
tayna |
154 |
my watch had
mysteriously disappeared |
my watch had mysteriously disappeared |
我的手表神秘地消失了 |
wǒ de shǒubiǎo
shénmì de xiāoshīle |
Мои
часы
таинственно
исчезли |
Moi chasy tainstvenno ischezli |
155 |
我的手表不知怎么就不见了 |
wǒ de shǒubiǎo bùzhī zěnme jiù bùjiànle |
我的手表不知怎么就不见了 |
wǒ de shǒubiǎo
bùzhī zěnme jiù bùjiànle |
Я не
знаю, как
исчезли мои
часы. |
YA ne znayu, kak ischezli moi
chasy. |
156 |
我的手表神秘地消失了 |
wǒ de shǒubiǎo shénmì de xiāoshīle |
我的手表神秘地消失了 |
wǒ de shǒubiǎo
shénmì de xiāoshīle |
Мои
часы
таинственно
исчезают |
Moi chasy tainstvenno
ischezayut |
157 |
mysteriously,
the streets were deserted |
mysteriously, the streets were
deserted |
神秘地,街道被遗弃了 |
shénmì de, jiēdào bèi
yíqìle |
Таинственно,
улицы были
пустынны |
Tainstvenno, ulitsy byli
pustynny |
158 |
不知怎的,街上空无一人 |
bùzhī zěn di, jiē shàngkōng wú yīrén |
不知怎的,街上空无一人 |
bùzhī zěn di,
jiē shàngkōng wú yīrén |
Почему-то
на улице
никого нет. |
Pochemu-to na ulitse nikogo
net. |
159 |
She was silent
,smiling mysteriously |
She was silent,smiling mysteriously |
她沉默,神秘地微笑着 |
tā chénmò, shénmì de
wéixiàozhe |
Она
молчала,
загадочно
улыбаясь |
Ona molchala, zagadochno
ulybayas' |
160 |
她沉默不语,知秘地笑着 |
tā chénmò bù yǔ, zhī mì de xiàozhe |
她沉默不语,知秘地笑着 |
tā chénmò bù yǔ,
zhī mì de xiàozhe |
Она
молчит,
тайно
улыбается |
Ona molchit, tayno ulybayetsya |
161 |
mysteriousness |
mysteriousness |
神秘性 |
shénmì xìng |
таинственность |
tainstvennost' |
162 |
mystery |
mystery |
神秘 |
shénmì |
тайна |
tayna |
163 |
mysteries |
mysteries |
奥秘 |
àomì |
тайны |
tayny |
164 |
something that
is difficult to understand or to explain |
something that is difficult to understand
or to explain |
难以理解或解释的东西 |
nányǐ lǐjiě huò
jiěshì de dōngxī |
Что-то,
что трудно
понять или
объяснить |
Chto-to, chto trudno ponyat'
ili ob"yasnit' |
165 |
神秘的事物;不可理解之事;奧秘 |
shénmì de shìwù; bùkě lǐjiě zhīshì; àomì |
神秘的事物;不可理解之事;奥秘 |
shénmì de shìwù; bùkě
lǐjiě zhīshì; àomì |
Загадочная
вещь,
непонятная
вещь,
загадка |
Zagadochnaya veshch',
neponyatnaya veshch', zagadka |
166 |
it is one of
the great unsolved mysteries of this century |
it is one of the great unsolved mysteries
of this century |
它是本世纪未解之谜之一 |
tā shì běn shìjì wèi
jiě zhī mí zhī yī |
Это
одна из
великих
нерешенных
загадок этого
века |
Eto odna iz velikikh
nereshennykh zagadok etogo veka |
167 |
这是本世纪尚未解开的大奧秘之一 |
zhè shì běn shìjì shàngwèi jiě kāi de dà àomì zhī yī |
这是本世纪尚未解开的大奥秘之一 |
zhè shì běn shìjì shàngwèi
jiě kāi de dà àomì zhī yī |
Это
одна из
великих
загадок,
которые не
были
разгаданы в
этом веке. |
Eto odna iz velikikh zagadok,
kotoryye ne byli razgadany v etom veke. |
168 |
它是本世纪未解之谜之一 |
tā shì běn shìjì wèi jiě zhī mí zhī yī |
它是本世纪未解之谜之一 |
tā shì běn shìjì wèi
jiě zhī mí zhī yī |
Это
одна из
загадок
этого века. |
Eto odna iz zagadok etogo veka. |
169 |
Their motives
remain a mystery |
Their motives remain a mystery |
他们的动机仍然是个谜 |
tāmen de dòngjī
réngrán shìgè mí |
Их
мотивы
остаются
загадкой |
Ikh motivy ostayutsya zagadkoy |
170 |
他们的动机仍然是个谜 |
tāmen de dòngjī réngrán shìgè mí |
他们的动机仍然是个谜 |
tāmen de dòngjī
réngrán shìgè mí |
Их
мотивация
до сих пор
остается
загадкой |
Ikh motivatsiya do sikh por
ostayetsya zagadkoy |
171 |
It’s a
complete mystery to me why they chose him |
It’s a complete mystery to me why
they chose him |
对我来说,为什么他们选择他是一个完全的谜 |
duì wǒ lái shuō,
wèishéme tāmen xuǎnzé tā shì yīgè wánquán de mí |
Это
полная
загадка для
меня, почему
они |
Eto polnaya zagadka dlya menya,
pochemu oni |
172 |
我真无法理解他们为什么会选他 |
wǒ zhēn wúfǎ lǐjiě tāmen wèishéme huì xuǎn tā |
我真无法理解他们为什么会选他 |
wǒ zhēn wúfǎ
lǐjiě tāmen wèishéme huì xuǎn tā |
Я
действительно
не могу
понять,
почему они выбрали
его. |
YA deystvitel'no ne mogu
ponyat', pochemu oni vybrali yego. |
173 |
often used as
an adjective |
often used as an adjective |
常用作形容词 |
chángyòng zuò xíngróngcí |
Часто
используется
как
прилагательное |
Chasto ispol'zuyetsya kak
prilagatel'noye |
174 |
常用作形容词 |
chángyòng zuò xíngróngcí |
常用作形容词 |
chángyòng zuò xíngróngcí |
Часто
используется
как
прилагательное |
Chasto ispol'zuyetsya kak
prilagatel'noye |
175 |
a person or
thing that is strange and interesting because you do not know much about them
or it: |
a person or thing that is strange
and interesting because you do not know much about them or it: |
一个奇怪而有趣的人或事,因为你对它们或它不太了解: |
yīgè qíguài ér yǒuqù
de rén huò shì, yīnwèi nǐ duì tāmen huò tā
bù tài liǎojiě: |
человек
или вещь,
которая
является
странной и
интересной,
потому что
вы не знаете
о них много
или это: |
chelovek ili veshch', kotoraya
yavlyayetsya strannoy i interesnoy, potomu chto vy ne znayete o nikh mnogo
ili eto: |
176 |
神秘的人(或事物)陌生而有趣的人(或事物) |
Shénmì de rén (huò shìwù)
mòshēng ér yǒuqù de rén (huò shìwù) |
神秘的人(或事物)陌生而有趣的人(或事物) |
Shénmì de rén (huò shìwù)
mòshēng ér yǒuqù de rén (huò shìwù) |
Странный
или
интересный
человек (или
вещь) |
Strannyy ili interesnyy
chelovek (ili veshch') |
177 |
He’s a bit of
a mystery |
He’s a bit of a mystery |
他有点神秘 |
tā yǒudiǎn
shénmì |
Он
немного
загадочный |
On nemnogo zagadochnyy |
178 |
他这个人有点儿神秘 |
tā zhège rén yǒudiǎn er shénmì |
他这个人有点儿神秘 |
tā zhège rén
yǒudiǎn er shénmì |
Он
немного
загадочный |
On nemnogo zagadochnyy |
179 |
there was a
mystery guest on the programme |
there was a mystery guest on the
programme |
该节目有一个神秘的客人 |
gāi jiémù yǒu
yīgè shénmì de kèrén |
В
программе
был
загадочный
гость |
V programme byl zagadochnyy
gost' |
180 |
节目里有位神秘嘉宾 |
jiémù li yǒu wèi shénmì jiābīn |
节目里有位神秘嘉宾 |
jiémù li yǒu wèi shénmì
jiābīn |
В шоу
загадочный
гость. |
V shou zagadochnyy gost'. |
181 |
the band was
financed by a mystery backer |
the band was financed by a mystery
backer |
乐队由神秘的支持者资助 |
yuèduì yóu shénmì de
zhīchí zhě zīzhù |
Группа
финансировалась
тайным
спонсором |
Gruppa finansirovalas' taynym
sponsorom |
182 |
这个乐队是由一个不为人知的人资助的 |
zhège yuèduì shì yóu yīgè bù wéi
rénzhī de rén zīzhù de |
这个乐队是由一个不为人知的人资助的 |
zhège yuèduì shì yóu yīgè
bù wéi rénzhī de rén zīzhù de |
Эта
группа
финансируется
неизвестным
человеком. |
Eta gruppa finansiruyetsya
neizvestnym chelovekom. |
183 |
乐队由神秘的支持者资助 |
yuèduì yóu shénmì de zhīchí zhě
zīzhù |
乐队由神秘的支持者资助 |
yuèduì yóu shénmì de
zhīchí zhě zīzhù |
Группа
финансируется
таинственными
сторонниками |
Gruppa finansiruyetsya
tainstvennymi storonnikami |
184 |
a mystery tour
(when you do not know where you are going) |
a mystery tour (when you do not
know where you are going) |
神秘之旅(当你不知道你要去哪里) |
shénmì zhī lǚ
(dāng nǐ bù zhīdào nǐ yào qù nǎlǐ) |
таинственный
тур (когда вы
не знаете,
куда идете) |
tainstvennyy tur (kogda vy ne
znayete, kuda idete) |
185 |
漫游 |
mànyóu |
漫游 |
mànyóu |
странствовать |
stranstvovat' |
186 |
the quality of
being difficult to understand or to explain, especially when this makes
sb/sth seem interesting and exciting |
the quality of being difficult to understand
or to explain, especially when this makes sb/sth seem interesting and
exciting |
难以理解或解释的质量,特别是当这使得某人感到有趣和令人兴奋时 |
nányǐ lǐjiě huò
jiěshì de zhìliàng, tèbié shì dāng zhè shǐdé mǒu rén
gǎndào yǒuqù hé lìng rén xīngfèn shí |
Трудно
понять или
объяснить
качество,
особенно
когда это
делает sb / sth
интересным
и захватывающим |
Trudno ponyat' ili
ob"yasnit' kachestvo, osobenno kogda eto delayet sb / sth interesnym i
zakhvatyvayushchim |
187 |
神秘;不可思议;奧秘 |
shénmì; bùkěsīyì; àomì |
神秘;不可思议;奥秘 |
shénmì; bùkěsīyì;
àomì |
Таинственный,
невероятный,
тайна |
Tainstvennyy, neveroyatnyy,
tayna |
188 |
Mystery
surrounds her disappearance |
Mystery surrounds her disappearance |
神秘围绕着她的失踪 |
shénmì wéiràozhe tā de
shīzōng |
Тайна
окружает ее
исчезновение |
Tayna okruzhayet yeye
ischeznoveniye |
189 |
她的失踪引起了重重疑团 |
tā de shīzōng yǐnqǐle chóngchóng yítuán |
她的失踪引起了重重疑团 |
tā de shīzōng
yǐnqǐle chóngchóng yítuán |
Ее
исчезновение
вызвало
много
сомнений |
Yeye ischeznoveniye vyzvalo
mnogo somneniy |
190 |
神秘围绕着她的失踪 |
shénmì wéiràozhe tā de shīzōng |
神秘围绕着她的失踪 |
shénmì wéiràozhe tā de
shīzōng |
Таинственное
вокруг ее
исчезновения |
Tainstvennoye vokrug yeye
ischeznoveniya |
191 |
His past is
shrouded in mystery ( not much is known about it). |
His past is shrouded in mystery
(not much is known about it). |
他的过去笼罩在神秘之中(对此并不了解)。 |
tā de guòqù lóngzhào zài
shénmì zhī zhōng (duì cǐ bìng bù liǎojiě). |
Его
прошлое
окутано
тайной (об
этом мало что
известно). |
Yego proshloye okutano taynoy
(ob etom malo chto izvestno). |
192 |
他来历不明 |
Tā láilì bùmíng |
他来历不明 |
Tā láilì bùmíng |
Его
происхождение
неизвестно |
Yego proiskhozhdeniye
neizvestno |
193 |
The dark
glasses give her cm air of mystery |
The dark glasses give her cm air
of mystery |
深色眼镜给她带来神秘感 |
shēn sè yǎnjìng
gěi tā dài lái shénmì gǎn |
Темные
очки дают ей
см
загадочный
воздух |
Temnyye ochki dayut yey sm
zagadochnyy vozdukh |
194 |
这墨镜使她显得有些神秘 |
zhè mòjìng shǐ tā xiǎndé yǒuxiē shénmì |
这墨镜使她显得有些神秘 |
zhè mòjìng shǐ tā
xiǎndé yǒuxiē shénmì |
Эти
солнцезащитные
очки
заставляют
ее выглядеть
загадочно |
Eti solntsezashchitnyye ochki
zastavlyayut yeye vyglyadet' zagadochno |
195 |
深色眼镜给她带来神秘感 |
shēn sè yǎnjìng gěi tā dài lái shénmì gǎn |
深色眼镜给她带来神秘感 |
shēn sè yǎnjìng
gěi tā dài lái shénmì gǎn |
Темные
очки дают ей
ощущение
тайны |
Temnyye ochki dayut yey
oshchushcheniye tayny |
196 |
a story, a film/movie or a play in which
crimes and strange events are only explained at the end |
a story, a film/movie
or a play in which crimes and strange events are
only explained at the end |
故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 |
gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù,
qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn |
история,
фильм / фильм
или пьеса, в
которых преступления
и странные
события
объясняются
только в
конце |
istoriya, fil'm / fil'm ili p'yesa, v
kotorykh prestupleniya i strannyye sobytiya ob"yasnyayutsya tol'ko v
kontse |
197 |
疑案小说(或电影、戏剧) |
yí'àn xiǎoshuō (huò diànyǐng, xìjù) |
疑案小说(或电影,戏剧) |
yí'àn xiǎoshuō (huò
diànyǐng, xìjù) |
Сомнительный
роман (или
фильм, драма) |
Somnitel'nyy roman (ili fil'm,
drama) |
198 |
故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 |
gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì
hé mòshēng shìjiàn |
故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 |
gùshì,
diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu
jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn |
История,
фильм / фильм
или драма,
которая только
объясняет
преступления
и странные события
в конце |
Istoriya, fil'm / fil'm ili
drama, kotoraya tol'ko ob"yasnyayet prestupleniya i strannyye sobytiya v
kontse |
199 |
I enjoy murder
mysteries |
I enjoy murder mysteries |
我喜欢谋杀之谜 |
wǒ xǐhuān
móushā zhī mí |
Мне
нравятся
загадки
убийства |
Mne nravyatsya zagadki ubiystva |
200 |
我喜欢凶杀奇案作品 |
wǒ xǐhuān xiōngshā qí àn zuòpǐn |
我喜欢凶杀奇案作品 |
wǒ xǐhuān
xiōngshā qí àn zuòpǐn |
Мне
нравятся
убийства и
странные
работы. |
Mne nravyatsya ubiystva i
strannyye raboty. |
201 |
我喜欢谋杀之谜 |
wǒ xǐhuān móushā zhī mí |
我喜欢谋杀之谜 |
wǒ xǐhuān
móushā zhī mí |
Мне
нравится
тайна
убийства. |
Mne nravitsya tayna ubiystva. |
202 |
mysteries |
mysteries |
奥秘 |
àomì |
тайны |
tayny |
203 |
奥秘 |
àomì |
奥秘 |
àomì |
тайна |
tayna |
204 |
secret
religious ceremonies; secret knowledge |
secret religious ceremonies; secret
knowledge |
秘密宗教仪式;秘密知识 |
mìmì zōngjiào yíshì; mìmì
zhīshì |
Тайные
религиозные
церемонии,
секретные знания |
Taynyye religioznyye
tseremonii, sekretnyye znaniya |
205 |
秘密的宗教仪式;秘密知识 |
mìmì de zōngjiào yíshì; mìmì zhīshì |
秘密的宗教仪式;秘密知识 |
mìmì de zōngjiào yíshì;
mìmì zhīshì |
Тайный
религиозный
ритуал,
тайные
знания |
Taynyy religioznyy ritual,
taynyye znaniya |
206 |
秘密宗教仪式;
秘密知识 |
mìmì zōngjiào yíshì; mìmì zhī shì |
秘密宗教仪式;秘密知识 |
mìmì zōngjiào yíshì; mìmì
zhīshì |
Тайный
религиозный
ритуал |
Taynyy religioznyy ritual |
207 |
(figurative)
the teacher who initiated me into the mysteries of
mathematics |
(figurative) the teacher who initiated
me into the mysteries of mathematics |
(比喻)引导我进入数学奥秘的老师 |
(bǐyù) yǐndǎo
wǒ jìnrù shùxué àomì de lǎoshī |
(образный)
учитель,
который
посвятил
меня в тайны
математики |
(obraznyy) uchitel', kotoryy
posvyatil menya v tayny matematiki |
208 |
把我引进神秘的数学世界的老师 |
bǎ wǒ yǐnjìn shénmì de shùxué shìjiè de lǎoshī |
把我引进神秘的数学世界的老师 |
bǎ wǒ yǐnjìn
shénmì de shùxué shìjiè de lǎoshī |
учитель,
который
познакомил
меня с
загадочным
миром
математики |
uchitel', kotoryy poznakomil
menya s zagadochnym mirom matematiki |
209 |
a religious
belief that cannot be explained or proved in a scientific way |
a religious belief that cannot be
explained or proved in a scientific way |
一种无法以科学方式解释或证明的宗教信仰 |
yī zhǒng wúfǎ
yǐ kēxué fāngshì jiěshì huò zhèngmíng de zōngjiào
xìnyǎng |
религиозное
убеждение,
которое не
может быть
объяснено
или
доказано
научным
путем |
religioznoye ubezhdeniye,
kotoroye ne mozhet byt' ob"yasneno ili dokazano nauchnym putem |
210 |
(宗教信仰的)奧义,奧秘,
奧迹 |
(zōngjiào
xìnyǎng de) ào yì, àomì, ào jī |
(宗教信仰的)奥义,奥秘,奥迹 |
(zōngjiào xìnyǎng de) àoyì, àomì,
ào jī |
(религиозная)
тайна, тайна,
эзотерика |
(religioznaya) tayna, tayna, ezoterika |
211 |
the mystery of
creation |
the mystery of creation |
创造之谜 |
chuàngzào zhī mí |
Тайна
творения |
Tayna tvoreniya |
212 |
造物的奧秘 |
zàowù de àomì |
造物的奥秘 |
zàowù de àomì |
Тайна
творения |
Tayna tvoreniya |
213 |
mystery
play |
mystery play |
神秘剧 |
shénmì jù |
Мистерия |
Misteriya |
214 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
215 |
miracle play |
miracle play |
奇迹发挥 |
qíjī fāhuī |
Чудо-игра |
Chudo-igra |
216 |
a type of play
that was popular between the 11th and I4tii centuries and was based on events
in the Bible or the lives of the Christian saints |
a type of play that was popular
between the 11th and I4tii centuries and was based on events in the Bible or
the lives of the Christian saints |
一种在11世纪和4世纪之间流行的戏剧,它基于圣经中的事件或基督徒圣徒的生活 |
yī zhǒng zài 11 shìjì
hé 4 shìjì zhī jiān liúxíng de xìjù, tā jīyú
shèngjīng zhōng de shìjiàn huò jīdū tú shèng tú de
shēnghuó |
тип
игры,
который был
популярен
между 11-м и 14-м веками
и был
основан на
событиях в
Библии или
жизни
христианских
святых |
tip igry, kotoryy byl
populyaren mezhdu 11-m i 14-m vekami i byl osnovan na sobytiyakh v Biblii ili
zhizni khristianskikh svyatykh |
217 |
奧迹剧,神秘剧(11到14世纪间流行的一种宗教剧,以《圣经》故事或基督教圣徒的生活为
素材) |
ào jī jù, shénmì jù (11 dào 14 shìjì jiān liúxíng de yī zhǒng zōngjiào jù, yǐ
“shèngjīng” gùshì huò jīdūjiào shèng tú de shēnghuó wèi
sùcái) |
奥迹剧,神秘剧(11到14世纪间流行的一种宗教剧,以“圣经”故事或基督教圣徒的生活为素材) |
ào jī jù, shénmì jù (11
dào 14 shìjì jiān liúxíng de yī zhǒng zōngjiào jù,
yǐ “shèngjīng” gùshì huò jīdūjiào shèng tú de
shēnghuó wèi sùcái) |
Эгейская
драма,
таинственная
драма (религиозная
драма,
популярная
между 11 и 14
веками, основанная
на истории
Библии или
жизни христианских
святых) |
Egeyskaya drama, tainstvennaya
drama (religioznaya drama, populyarnaya mezhdu 11 i 14 vekami, osnovannaya na
istorii Biblii ili zhizni khristianskikh svyatykh) |
218 |
mystery
shopper |
mystery shopper |
神秘购物者 |
shénmì gòuwù zhě |
Тайный
покупатель |
Taynyy pokupatel' |
219 |
a person whose
job is to visit or telephone a shop/store or other business pretending to be
a customer, in order to get information on the quality of the service, the
facilities, etc |
a person whose job is to visit or
telephone a shop/store or other business pretending to be a customer, in
order to get information on the quality of the service, the facilities, etc |
一个人的工作是访问或打电话给商店/商店或假装成客户的其他企业,以获得有关服务质量,设施等的信息 |
yīgè rén de gōngzuò
shì fǎngwèn huò dǎ diànhuà gěi shāngdiàn/shāngdiàn
huò jiǎzhuāng chéng kèhù de qítā qǐyè, yǐ huòdé
yǒuguān fúwù zhìliàng, shèshī děng de xìnxī |
человек,
чья работа
состоит в
том, чтобы
посетить
или
позвонить в
магазин /
магазин или другой
бизнес,
притворяющийся
клиентом, чтобы
получить
информацию
о качестве
обслуживания,
услугах и т. д. |
chelovek, ch'ya rabota sostoit
v tom, chtoby posetit' ili pozvonit' v magazin / magazin ili drugoy biznes,
pritvoryayushchiysya kliyentom, chtoby poluchit' informatsiyu o kachestve
obsluzhivaniya, uslugakh i t. d. |
220 |
神秘顾客(受雇假扮成顾客去了解服务质量等的人) |
shénmì gùkè (shòu gù jiǎbàn chéng
gùkè qù liǎojiě fúwù zhìliàng děng de rén) |
神秘顾客(受雇假扮成顾客去了解服务质量等的人) |
shénmì gùkè (shòu gù
jiǎbàn chéng gùkè qù liǎojiě fúwù zhìliàng děng de rén) |
Тайный
покупатель
(человек,
который
работает в
качестве
клиента,
чтобы
понять
качество
обслуживания
и т. Д.) |
Taynyy pokupatel' (chelovek,
kotoryy rabotayet v kachestve kliyenta, chtoby ponyat' kachestvo
obsluzhivaniya i t. D.) |
221 |
mystery
shopping |
mystery shopping |
神秘购物 |
shénmì gòuwù |
Тайные
покупки |
Taynyye pokupki |
222 |
mystic |
mystic |
神秘 |
shénmì |
мистик |
mistik |
223 |
a person who tries to
become united with God through prayer and meditation and so understand important
things that are beyond normal human understanding |
a person who tries to
become united with God through prayer and
meditation and so understand important things that are beyond normal human
understanding |
一个人试图通过祷告和冥想与上帝联合,从而理解超出正常人类理解的重要事物 |
yīgè rén shìtú tōngguò dǎogào
hé míngxiǎng yǔ shàngdì liánhé, cóng'ér lǐjiě
chāochū zhèngcháng rénlèi lǐjiě de zhòngyào shìwù |
человек,
который
пытается
объединиться
с Богом
через
молитву и
медитацию и
понять важные
вещи,
которые
находятся
за пределами
нормального
человеческого
понимания |
chelovek, kotoryy pytayetsya
ob"yedinit'sya s Bogom cherez molitvu i meditatsiyu i ponyat' vazhnyye
veshchi, kotoryye nakhodyatsya za predelami normal'nogo chelovecheskogo
ponimaniya |
224 |
潜修者;神秘主义者 |
qián xiū zhě; shénmì zhǔyì zhě |
潜修者;神秘主义者 |
qián xiū zhě; shénmì
zhǔyì zhě |
Qianxiu
человек;
Мистики |
Qianxiu chelovek; Mistiki |
225 |
mystical |
mystical |
神秘 |
shénmì |
мистический |
misticheskiy |
226 |
also less frequent |
also less frequent |
也不那么频繁了 |
yě bù nàme pínfánle |
Также
реже |
Takzhe rezhe |
227 |
mystic |
mystic |
神秘 |
shénmì |
мистик |
mistik |
228 |
having spiritual powers or qualities that
are difficult to understand or to explain |
having spiritual
powers or qualities that are difficult to
understand or to explain |
具有难以理解或解释的精神力量或品质 |
jùyǒu nányǐ lǐjiě huò
jiěshì de jīngshén lìliàng huò pǐnzhí |
Наличие
духовных
сил или
качеств,
которые
трудно
понять или
объяснить |
Nalichiye dukhovnykh sil ili kachestv,
kotoryye trudno ponyat' ili ob"yasnit' |
229 |
择秘的;不可思议的;
难以解释的 |
zé mì de; bùkěsīyì de; nányǐ jiěshì de |
择秘的;不可思议的;难以解释的 |
zé mì de; bùkěsīyì de;
nányǐ jiěshì de |
Выбор
секретов,
невероятных,
необъяснимых |
Vybor sekretov, neveroyatnykh,
neob"yasnimykh |
230 |
mystical
forces/powers |
mystical forces/powers |
神秘的力量/力量 |
shénmì de lìliàng/lìliàng |
Мистические
силы / силы |
Misticheskiye sily / sily |
231 |
神秘的力量/
能力 |
shénmì de lìliàng/ nénglì |
神秘的力量/能力 |
shénmì de lìliàng/nénglì |
Таинственная
сила /
способность |
Tainstvennaya sila /
sposobnost' |
232 |
神秘的力量/力量 |
shénmì de lìliàng/lìliàng |
神秘的力量/力量 |
shénmì de lìliàng/lìliàng |
Таинственная
сила / сила |
Tainstvennaya sila / sila |
233 |
mystic
beauty |
mystic beauty |
神秘的美 |
shénmì dì měi |
Мистическая
красота |
Misticheskaya krasota |
234 |
不可思议的美丽 |
bùkěsīyì dì měilì |
不可思议的美丽 |
bùkěsīyì dì
měilì |
Невероятная
красота |
Neveroyatnaya krasota |
235 |
Watching the
sun rise over the mountain was an almost mystical
experience. |
Watching the sun rise over the
mountain was an almost mystical experience. |
看着太阳从山上升起是一种近乎神秘的体验。 |
kànzhe tàiyáng cóng shān
shàngshēng qǐ shì yī zhǒng jìnhū shénmì de
tǐyàn. |
Наблюдение
за восходом
солнца над
горой было
почти
мистическим
опытом. |
Nablyudeniye za voskhodom
solntsa nad goroy bylo pochti misticheskim opytom. |
236 |
看着太阳爬上山冈,这几乎是一种难以言传的体验 |
Kànzhe tàiyáng pá shàng shāngāng,
zhè jīhū shì yī zhǒng nányǐ yánchuán de tǐyàn |
看着太阳爬上山冈,这几乎是一种难以言传的体验 |
Kànzhe tàiyáng pá shàng
shāngāng, zhè jīhū shì yī zhǒng nányǐ
yánchuán de tǐyàn |
Наблюдать,
как солнце
взбирается
на холмы, - это
почти
невероятный
опыт. |
Nablyudat', kak solntse
vzbirayetsya na kholmy, - eto pochti neveroyatnyy opyt. |
237 |
connected with
mysticism |
connected with mysticism |
与神秘主义联系在一起 |
yǔ shénmì zhǔyì
liánxì zài yīqǐ |
Связано
с мистикой |
Svyazano s mistikoy |
238 |
潜修的;神秘主义的 |
qián xiū de; shénmì zhǔyì de |
潜修的;神秘主义的 |
qián xiū de; shénmì
zhǔyì de |
Qianxiu;
мистика |
Qianxiu; mistika |
239 |
the mystical life |
the mystical life |
神秘的生活 |
shénmì de shēnghuó |
Мистическая
жизнь |
Misticheskaya zhizn' |
240 |
潜修生活 |
qián xiū shēnghuó |
潜修生活 |
qián xiū shēnghuó |
Погружная
жизнь |
Pogruzhnaya zhizn' |
241 |
mystically |
mystically |
神秘 |
shénmì |
мистически |
misticheski |
242 |
mysticism |
mysticism |
神秘主义 |
shénmì zhǔyì |
мистика |
mistika |
243 |
the belief
that knowledge of God and of real truth can be found through prayer and
meditation rather than
through reason and the senses |
the belief that knowledge of God
and of real truth can be found through prayer and meditation rather than
through reason and the senses |
相信上帝和真理的知识可以通过祷告和冥想而不是通过理性和感官来找到 |
xiāngxìn shàngdì hé
zhēnlǐ de zhī shì kěyǐ tōngguò dǎogào hé
míngxiǎng ér bùshì tōngguò lǐxìng hé gǎnguān lái
zhǎodào |
Вера
в то, что
знание о
Боге и об
истинной истине
может быть
найдено
через
молитву и медитацию,
а не через
разум и
чувства |
Vera v to, chto znaniye o Boge i
ob istinnoy istine mozhet byt' naydeno cherez molitvu i meditatsiyu, a ne
cherez razum i chuvstva |
244 |
神秘主义 |
shénmì zhǔyì |
神秘主义 |
shénmì zhǔyì |
мистицизм |
mistitsizm |
245 |
Eastern
mysticism |
Eastern mysticism |
东方神秘主义 |
dōngfāng shénmì
zhǔyì |
Восточный
мистицизм |
Vostochnyy mistitsizm |
246 |
东方神秘主义 |
dōngfāng shénmì zhǔyì |
东方神秘主义 |
dōngfāng shénmì
zhǔyì |
Восточный
мистицизм |
Vostochnyy mistitsizm |
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|