A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mystery 1324 1324 myalgia    
1 my My 我的 Wǒ de мой moy
2 of or belonging to the speaker or writer of or belonging to the speaker or writer 属于或属于演讲者或作者的 shǔyú huò shǔyú yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě de Из или принадлежащих оратору или писателю Iz ili prinadlezhashchikh oratoru ili pisatelyu
3  我的  wǒ de  我的  wǒ de  мой  moy
4 Where’s my passport? Where’s my passport? 我的护照在哪里? wǒ de hùzhào zài nǎlǐ? Где мой паспорт? Gde moy pasport?
5 我的护照在哪儿 Wǒ de hùzhào zài nǎ'er? 我的护照在哪儿? Wǒ de hùzhào zài nǎ'er? Где мой паспорт? Gde moy pasport?
6 My feet are cold My feet are cold 我的脚很冷 Wǒ de jiǎo hěn lěng Мои ноги холодные Moi nogi kholodnyye
7 我的脚冷 wǒ de jiǎo lěng 我的脚冷 wǒ de jiǎo lěng Мои ноги холодные Moi nogi kholodnyye
8 我的脚很冷 wǒ de jiǎo hěn lěng 我的脚很冷 wǒ de jiǎo hěn lěng Мои ноги очень холодные Moi nogi ochen' kholodnyye
9 used in exclamations to express surprise, etc. used in exclamations to express surprise, etc. 用于惊叹表达惊喜等 yòng yú jīngtàn biǎodá jīngxǐ děng Используется в восклицаниях для выражения удивления и т. Д. Ispol'zuyetsya v vosklitsaniyakh dlya vyrazheniya udivleniya i t. D.
10 (用于感叹句,表示吃惊等 (Yòng yú gǎntàn jù, biǎoshì chījīng děng) (用于感叹句,表示吃惊等) (yòng yú gǎntàn jù, biǎoshì chījīng děng) (для восклицания, указания на удивление и т. д.) (dlya vosklitsaniya, ukazaniya na udivleniye i t. d.)
11 My goodness! look at the time! My goodness! Look at the time! 我的天啊!看看时间! wǒ de tiān a! Kàn kàn shíjiān! Боже мой! Посмотри на время! Bozhe moy! Posmotri na vremya!
12  天哪!看看几点了!  Tiān nǎ! Kàn kàn jǐ diǎnle!  天哪!看看几点了!  Tiān nǎ! Kàn kàn jǐ diǎnle!  Боже мой! Посмотри!  Bozhe moy! Posmotri!
13 used when addressing sb,to show affection Used when addressing sb,to show affection 在对某人说话时用来表示感情 Zài duì mǒu rén shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng Используется при обращении к sb, чтобы показать привязанность Ispol'zuyetsya pri obrashchenii k sb, chtoby pokazat' privyazannost'
14 (称呼别人时使 用,表示亲切) (chēnghu biérén shí shǐyòng, biǎoshì qīnqiè) (称呼别人时使用,表示亲切) (chēnghu biérén shí shǐyòng, biǎoshì qīnqiè) (Используется при обращении к другим, указывая на доброту) (Ispol'zuyetsya pri obrashchenii k drugim, ukazyvaya na dobrotu)
15 在对某人说话时用来表示感情 zài duì mǒu rén shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng 在对某人说话时用来表示感情 zài duì mǒu rén shuōhuà shí yòng lái biǎoshì gǎnqíng Используется для выражения чувств при разговоре с кем-то Ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya chuvstv pri razgovore s kem-to
16 my dear/darling/love my dear/darling/love 亲爱的/亲爱的/爱 qīn'ài de/qīn'ài de/ài Моя дорогая / дорогая / любовь Moya dorogaya / dorogaya / lyubov'
17 亲爱的;我的宝贝/心肝儿 qīn'ài de; wǒ de bǎobèi er/xīngān er 亲爱的;我的宝贝儿/心肝儿 qīn'ài de; wǒ de bǎobèi er/xīngān er Уважаемый, мой ребенок / сердце Uvazhayemyy, moy rebenok / serdtse
18 亲爱的/亲爱的/爱 qīn'ài de/qīn'ài de/ài 亲爱的/亲爱的/爱 qīn'ài de/qīn'ài de/ài Дорогой / дорогая / любовь Dorogoy / dorogaya / lyubov'
19 used when addressing sb that you consider to have a lower status than you  used when addressing sb that you consider to have a lower status than you  在你认为你的地位低于你的地址时使用 zài nǐ rènwéi nǐ dì dìwèi dī yú nǐ dì dìzhǐ shí shǐyòng Используется при обращении к sb, который, по вашему мнению, имеет более низкий статус, чем вы Ispol'zuyetsya pri obrashchenii k sb, kotoryy, po vashemu mneniyu, imeyet boleye nizkiy status, chem vy
20 (对下级由称呼 (duì xiàjí yóu chēnghu) (对下级由称呼) (duì xiàjí yóu chēnghu) (на нижний уровень по названию) (na nizhniy uroven' po nazvaniyu)
21 My dear girl you’re wrong My dear girl you’re wrong 亲爱的女孩,你错了 qīn'ài de nǚhái, nǐ cuòle Моя дорогая девушка, ты ошибаешься Moya dorogaya devushka, ty oshibayesh'sya
22 我亲爱的姑娘;错了 wǒ qīn'ài de gūniáng; nǐ cuòle 我亲爱的姑娘;你错了 wǒ qīn'ài de gūniáng; nǐ cuòle Моя дорогая девушка, ты не прав Moya dorogaya devushka, ty ne prav
23 亲爱的女孩,你错了 qīn'ài de nǚhái, nǐ cuòle 亲爱的女孩,你错了 qīn'ài de nǚhái, nǐ cuòle Дорогая девушка, ты не прав. Dorogaya devushka, ty ne prav.
24 myalgia myalgia 肌痛 jī tòng миальгия mial'giya
25 medical medical медицинская meditsinskaya
26 лечение lecheniye
27 pain in a muscle pain in a muscle 肌肉疼痛 jīròu téngtòng Боль в мышце Bol' v myshtse
28 肌肉疼痛 jīròu téngtòng 肌肉疼痛 jīròu téngtòng Мышечная боль Myshechnaya bol'
29 肌痛 jī tòng 肌痛 jī tòng миальгия mial'giya
30 myalgic myalgic 肌痛 jī tòng миальгический mial'gicheskiy
31  myalgic encephalo-myelitis   myalgic encephalo-myelitis   myalgic encephalo-myelitis  myalgic encephalo-myelitis  Миалгический энцефало-миелит  Mialgicheskiy entsefalo-miyelit
32  ME   ME   我    Мэн  Men
33  mycology  mycology  真菌学  zhēnjùn xué  микология  mikologiya
34 真菌学 zhēnjùn xué 真菌学 zhēnjùn xué микология mikologiya
35 the scientific study of fungi  the scientific study of fungi  真菌的科学研究 zhēnjùn de kēxué yánjiū Научное изучение грибов Nauchnoye izucheniye gribov
36 真菌学 zhēnjùn xué 真菌学 zhēnjùn xué микология mikologiya
37 真菌的科学研究 zhēnjùn de kēxué yánjiū 真菌的科学研究 zhēnjùn de kēxué yánjiū Грибное научное исследование Gribnoye nauchnoye issledovaniye
38 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
39 fungus fungus jūn грибок gribok
40 myelin  myelin  髓鞘 suǐ qiào миелин miyelin
41 (biology) a mixture of proteins and fats that surrounds many nerve cells, increasing the speed at which they send signals  (biology) a mixture of proteins and fats that surrounds many nerve cells, increasing the speed at which they send signals  (生物学)一种蛋白质和脂肪的混合物,围绕许多神经细胞,增加了它们发送信号的速度 (shēngwù xué) yī zhǒng dànbáizhí hé zhīfáng de hùnhéwù, wéirào xǔduō shénjīng xìbāo, zēngjiāle tāmen fāsòng xìnhào de sùdù (биология) смесь белков и жиров, которая окружает многие нервные клетки, увеличивая скорость, с которой они посылают сигналы (biologiya) smes' belkov i zhirov, kotoraya okruzhayet mnogiye nervnyye kletki, uvelichivaya skorost', s kotoroy oni posylayut signaly
42 髓憐脂,髓鞘质(由脂质、蛋白质组成,包绕在神经纤维轴突上) suǐ lián zhī, suǐ qiào zhì (yóu zhī zhí, dànbáizhí zǔchéng, bāo rào zài shénjīng xiānwéi zhóu tū shàng) 髓怜脂,髓鞘质(由脂质,蛋白质组成,包绕在神经纤维轴突上) suǐ lián zhī, suǐ qiào zhì (yóu zhī zhí, dànbáizhí zǔchéng, bāo rào zài shénjīng xiānwéi zhóu tū shàng) Миелин, миелин (состоит из липидов, белков, обернутых вокруг аксонов нервных волокон) Miyelin, miyelin (sostoit iz lipidov, belkov, obernutykh vokrug aksonov nervnykh volokon)
43 myeloma  myeloma  骨髓瘤 gǔsuǐ liú миелома miyeloma
44 myelomas myelomas 骨髓瘤 gǔsuǐ liú миеломы miyelomy
45 or or 要么 yàome или ili
46 myelomata myelomata myelomata myelomata myelomata myelomata
47 medical medical медицинская meditsinskaya
48 лечение lecheniye
49 a type of cancer found as a tumour inside the bone  a type of cancer found as a tumour inside the bone  一种在骨内发现的肿瘤 yī zhǒng zài gǔ nèi fāxiàn de zhǒngliú тип рака, обнаруженный как опухоль внутри кости tip raka, obnaruzhennyy kak opukhol' vnutri kosti
50 骨髓瘤 gǔsuǐ liú 骨髓瘤 gǔsuǐ liú миелома miyeloma
51 mynah  mynah  майна mayna
52 also also также takzhe
53 mynah bird mynah bird 八哥鸟 bāgē niǎo Майна птица Mayna ptitsa
54  a South East Asian bird with dark feathers, that can copy human speech  a South East Asian bird with dark feathers, that can copy human speech  一种东南亚的鸟类,有深色的羽毛,可以复制人类的言语  yī zhǒng dōngnányà de niǎo lèi, yǒu shēn sè de yǔmáo, kěyǐ fùzhì rénlèi de yányǔ  птица из Юго-Восточной Азии с темными перьями, которая может копировать человеческую речь  ptitsa iz Yugo-Vostochnoy Azii s temnymi per'yami, kotoraya mozhet kopirovat' chelovecheskuyu rech'
55  鹩哥,家八哥,八哥(东南亚一种能模仿人说话的黑羽鸟)鶷鷾鹩  liáo gē, jiā bāgē, bāgē (dōngnányà yī zhǒng néng mófǎng rén shuōhuà de hēi yǔ niǎo) xiá yì liáo  鹩哥,家八哥,八哥(东南亚一种能模仿人说话的黑羽鸟)鶷鷾鹩  liáo gē, jiā bāgē, bāgē (dōngnányà yī zhǒng néng mófǎng rén shuōhuà de hēi yǔ niǎo) xiá yì liáo  Брат, семейный скворец, скворец (птица из черных перьев, которая может подражать людям в Юго-Восточной Азии) 鶷 鷾 鹩  Brat, semeynyy skvorets, skvorets (ptitsa iz chernykh per'yev, kotoraya mozhet podrazhat' lyudyam v Yugo-Vostochnoy Azii) xiá yì liáo
56  myopia   myopia   近视  jìnshì  близорукость  blizorukost'
57 (technical (technical (技术 (jìshù (технический (tekhnicheskiy
58  the inability to see things clearly when they are far away  the inability to see things clearly when they are far away  当他们很远时,无法清楚地看到事物  dāng tāmen hěn yuǎn shí, wúfǎ qīngchǔ dì kàn dào shìwù  Неспособность ясно видеть вещи, когда они далеко  Nesposobnost' yasno videt' veshchi, kogda oni daleko
59 近视  jìnshì  近视 jìnshì близорукость blizorukost'
60 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
61 short sight short sight 近视 jìnshì Короткое зрение Korotkoye zreniye
62 sightedness  sightedness  近视 jìnshì близорукость blizorukost'
63 (formal, disapproving) (formal, disapproving) (正式,不赞成) (zhèngshì, bù zànchéng) (официально, неодобрительно) (ofitsial'no, neodobritel'no)
64  the inability to see what the results of a particular action or decision will be; the inability to think about anything outside your own situation  the inability to see what the results of a particular action or decision will be; the inability to think about anything outside your own situation  无法看到特定行动或决定的结果;在你自己的情况之外无法思考任何事情  wúfǎ kàn dào tèdìng xíngdòng huò juédìng de jiéguǒ; zài nǐ zìjǐ de qíngkuàng zhī wài wúfǎ sīkǎo rènhé shìqíng  Невозможность увидеть, какими будут результаты конкретного действия или решения, неспособность думать о чем-то, что находится за пределами вашей собственной ситуации  Nevozmozhnost' uvidet', kakimi budut rezul'taty konkretnogo deystviya ili resheniya, nesposobnost' dumat' o chem-to, chto nakhoditsya za predelami vashey sobstvennoy situatsii
65 目光短浅;缺乏远见 mùguāngduǎnqiǎn; quēfá yuǎnjiàn 目光短浅,缺乏远见 mùguāngduǎnqiǎn, quēfá yuǎnjiàn Близорукость; отсутствие предвидения Blizorukost'; otsutstviye predvideniya
66 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
67 short sightedness short sightedness 近视 jìnshì Близорукость Blizorukost'
68 myopic  myopic  近视的 jìnshì de близорукий blizorukiy
69 (technical ) (technical) (技术) (jìshù) (Технический) (Tekhnicheskiy)
70 a myopic child/eye  a myopic child/eye  一个近视的孩子/眼睛 yīgè jìnshì de háizi/yǎnjīng близорукий ребенок / глаз blizorukiy rebenok / glaz
71 近视的孩子 / jìnshì de háizi/ yǎn 近视的孩子/眼 jìnshì de háizi/yǎn Близорукость ребенок / глаз Blizorukost' rebenok / glaz
72  (disapproving) a myopic strategy   (disapproving) a myopic strategy   (不赞成)一种近视策略  (bù zànchéng) yī zhǒng jìnshì cèlüè  (неодобрительно) близорукая стратегия  (neodobritel'no) blizorukaya strategiya
73 缺乏远见策略 quēfá yuǎnjiàn cèlüè 缺乏远见策略 quēfá yuǎnjiàn cèlüè Отсутствие видения стратегии Otsutstviye videniya strategii
74 myopic voters  myopic voters  近视选民 jìnshì xuǎnmín Близорукие избиратели Blizorukiye izbirateli
75 目光短浅的投票者 mùguāngduǎnqiǎn de tóupiào zhě 目光短浅的投票者 mùguāngduǎnqiǎn de tóupiào zhě Близорукий избиратель Blizorukiy izbiratel'
76 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
77 short sighted short sighted 近视 jìnshì Близорукий Blizorukiy
78 myopically myopically 短视 duǎnshì близоруко blizoruko
79 myriad  (literary) an extremely large number of sth  myriad  (literary) an extremely large number of sth  无数(文学)是一个非常大的...... wúshù (wénxué) shì yīgè fēicháng dà de...... Множество (литературных) чрезвычайно много Mnozhestvo (literaturnykh) chrezvychayno mnogo
80 无数;大量 wúshù; dàliàng 无数;大量 Wúshù; dàliàng Бесчисленное; большое количество Beschislennoye; bol'shoye kolichestvo
81 Designs are available in a myriad of colours Designs are available in a myriad of colours 设计有多种颜色可供选择 shèjì yǒu duō zhǒng yánsè kě gōng xuǎnzé Проекты доступны в бесчисленных цветах Proyekty dostupny v beschislennykh tsvetakh
82 各种色彩的款式应有尽有 gè zhǒng sècǎi de kuǎnshì yīngyǒujìnyǒu 各种色彩的款式应有尽有 gè zhǒng sècǎi de kuǎnshì yīngyǒujìnyǒu Разнообразие цветов и стилей Raznoobraziye tsvetov i stiley
83 myriad myriad 无数的 wú shǔ de мириады miriady
84 the myriad problems of  modem life  the myriad problems of  modem life  现代生活的无数问题 xiàndài shēnghuó de wúshù wèntí Множество проблем современной жизни Mnozhestvo problem sovremennoy zhizni
85 现代生活中的大量问题 xiàndài shēnghuó zhōng de dàliàng wèntí 现代生活中的大量问题 xiàndài shēnghuó zhōng de dàliàng wèntí много проблем в современной жизни mnogo problem v sovremennoy zhizni
86 myrrh  myrrh  没药 mò yào мирра mirra
87 a sticky substance with a sweet smell that comes from trees and is used to make perfume and incense a sticky substance with a sweet smell that comes from trees and is used to make perfume and incense 一种带有甜味的粘性物质,来自树木,用于制作香水和香 yī zhǒng dài yǒu tián wèi de niánxìng wùzhí, láizì shùmù, yòng yú zhìzuò xiāngshuǐ héxiāng липкое вещество со сладким запахом, которое исходит от деревьев и используется для изготовления духов и благовоний lipkoye veshchestvo so sladkim zapakhom, kotoroye iskhodit ot derev'yev i ispol'zuyetsya dlya izgotovleniya dukhov i blagovoniy
88 没药(芳香液状树脂,用于制香水等) mò yào (fāngxiāng yèzhuàng shùzhī, yòng yú zhì xiāngshuǐ děng) 没药(芳香液状树脂,用于制香水等) mò yào (fāngxiāng yèzhuàng shùzhī, yòng yú zhì xiāngshuǐ děng) Мирра (ароматическая жидкая смола, используется в парфюмерии и т. Д.) Mirra (aromaticheskaya zhidkaya smola, ispol'zuyetsya v parfyumerii i t. D.)
89 myrtle  myrtle  桃金娘 táo jīn niáng мирт mirt
90 a bush with shiny leaves, pink or white flowers and bluish-black berries a bush with shiny leaves, pink or white flowers and bluish-black berries 灌木丛中有闪亮的叶子,粉红色或白色的花朵和蓝黑色的浆果 guànmù cóng zhōng yǒu shǎn liàng de yèzi, fěnhóng sè huò báisè de huāduǒ hé lán hēisè de jiāngguǒ куст с блестящими листьями, розовыми или белыми цветами и голубовато-черными ягодами kust s blestyashchimi list'yami, rozovymi ili belymi tsvetami i golubovato-chernymi yagodami
91 香桃木;番樱桃;爱神木 xiāng táomù; fān yīngtáo; ài shénmù 香桃木;番樱桃;爱神木 xiāng táomù; fān yīngtáo; ài shénmù Сладкий персик; вишня; лес бога любви Sladkiy persik; vishnya; les boga lyubvi
92 myself  myself  сам sam
93 the reflexive form of, I , the reflexive form of, I, 我的反身形式 wǒ de fǎnshēn xíngshì Рефлексивная форма, я, Refleksivnaya forma, ya,
94 I的反身形式 I de fǎnshēn xíngshì 我的反身形式 wǒ de fǎnshēn xíngshì Рефлексивная форма Я Refleksivnaya forma YA
95 used when the speaker or writer is also the person affected by an action used when the speaker or writer is also the person affected by an action 当演讲者或作者也是受行动影响的人时使用 dāng yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě yěshì shòu xíngdòng yǐngxiǎng de rén shí shǐyòng Используется, когда говорящий или писатель также является лицом, затронутым действием Ispol'zuyetsya, kogda govoryashchiy ili pisatel' takzhe yavlyayetsya litsom, zatronutym deystviyem
96  (用于动作影响说话人或作者时)我自己  (yòng yú dòngzuò yǐngxiǎng shuōhuà rén huò zuòzhě shí) wǒ zìjǐ  (用于动作影响说话人或作者时)我自己  (yòng yú dòngzuò yǐngxiǎng shuōhuà rén huò zuòzhě shí) wǒ zìjǐ  (за действия, которые влияют на докладчика или автора) сам  (za deystviya, kotoryye vliyayut na dokladchika ili avtora) sam
97 I cut myself on a knife I cut myself on a knife 我用刀切了自己 wǒ yòng dāo qiē le zìjǐ Я порезался ножом YA porezalsya nozhom
98 我用刀肘割柺了自己 wǒ yòng dāo zhǒu gē guǎile zìjǐ ◊ 我用刀肘割拐了自己◊ wǒ yòng dāo zhǒu gē guǎile zìjǐ ◊ Я порезал руку локтем. YA porezal ruku loktem.
99  I wrote a message to myself  I wrote a message to myself  我给自己写了一条信息  wǒ jǐ zìjǐ xiěle yītiáo xìnxī  Я написал сообщение для себя  YA napisal soobshcheniye dlya sebya
100 我给自己留了个便条 wǒ jǐ zìjǐ liúle gè biàntiáo 我给自己留了个便条 wǒ jǐ zìjǐ liúle gè biàntiáo Я оставил записку для себя. YA ostavil zapisku dlya sebya.
  I found myself unable to speak I found myself unable to speak 我发现自己无法说话 wǒ fāxiàn zìjǐ wúfǎ shuōhuà Я оказался неспособным говорить YA okazalsya nesposobnym govorit'
102 我发现自己 不由话了 wǒ fāxiàn zìjǐ bùyóu huàle 我发现自己不由话了 wǒ fāxiàn zìjǐ bùyóu huàle Я оказался некомпетентным. YA okazalsya nekompetentnym.
103  I haven't been feeling myself recently ( I have not felt well)  I haven't been feeling myself recently (I have not felt well)  我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服)  wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú)  Я не чувствовал себя недавно (я не чувствовал себя хорошо)  YA ne chuvstvoval sebya nedavno (ya ne chuvstvoval sebya khorosho)
104 我最近感觉不太好 wǒ zuìjìn gǎnjué bù tài hǎo 我最近感觉不太好 wǒ zuìjìn gǎnjué bù tài hǎo Я не очень хорошо себя чувствую в последнее время. YA ne ochen' khorosho sebya chuvstvuyu v posledneye vremya.
105 我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) 我最近没有感觉到自己(我感觉不舒服) wǒ zuìjìn méiyǒu gǎnjué dào zìjǐ (wǒ gǎnjué bú shūfú) Я не чувствовал себя недавно (я не чувствую себя хорошо) YA ne chuvstvoval sebya nedavno (ya ne chuvstvuyu sebya khorosho)
106 I needed space to be myself (not influenced by other people). I needed space to be myself (not influenced by other people). 我需要空间成为自己(不受其他人的影响)。 wǒ xūyào kōngjiān chéngwéi zìjǐ (bù shòu qítā rén de yǐngxiǎng). Мне нужно было пространство, чтобы быть собой (на меня не влияли другие люди). Mne nuzhno bylo prostranstvo, chtoby byt' soboy (na menya ne vliyali drugiye lyudi).
107 我龠要给自己留点儿空间 Wǒ yuè yào jǐ zìjǐ liú diǎn er kōngjiān 我龠要给自己留点儿空间 Wǒ yuè yào jǐ zìjǐ liú diǎn er kōngjiān Я хочу оставить немного места для себя. YA khochu ostavit' nemnogo mesta dlya sebya.
108 used to emphasize the fact that the speaker is doing sth  used to emphasize the fact that the speaker is doing sth  曾经强调说话者正在做某事 céngjīng qiángdiào shuōhuà zhě zhèngzài zuò mǒu shì Используется, чтобы подчеркнуть тот факт, что оратор делает Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' tot fakt, chto orator delayet
109 (强调说话者在做某事)我本人,亲自 (qiángdiào shuōhuà zhě zài zuò mǒu shì) wǒ běnrén, qīnzì (强调说话者在做某事)我本人,亲自 (qiángdiào shuōhuà zhě zài zuò mǒu shì) wǒ běnrén, qīnzì (подчеркните, что говорящий что-то делает) лично, лично (podcherknite, chto govoryashchiy chto-to delayet) lichno, lichno
110 I'll speak to her myself I'll speak to her myself 我会和她说话 wǒ huì hé tā shuōhuà Я поговорю с ней сам YA pogovoryu s ney sam
111 我要亲自去跟她说 wǒ yào qīnzì qù gēn tā shuō 我要亲自去跟她说 wǒ yào qīnzì qù gēn tā shuō Я должен пойти и сказать ей лично. YA dolzhen poyti i skazat' yey lichno.
112 I myself do not agree I myself do not agree 我自己不同意 Wǒ zìjǐ bù tóngyì Я сам не согласен YA sam ne soglasen
113 我本人术同意 wǒ běnrén shù tóngyì 我本人术同意 wǒ běnrén shù tóngyì Я лично согласен YA lichno soglasen
114 (all) by myself (all) by myself (全靠我自己 (quán kào wǒ zìjǐ (все) сам (vse) sam
115  alone; without anyone else  alone; without anyone else  单独;没有其他人  dāndú; méiyǒu qítā rén  Один, без кого-либо еще  Odin, bez kogo-libo yeshche
116  (我)独自,单独  (wǒ) dúzì, dāndú  (我)独自,单独  (wǒ) dúzì, dāndú  (Я) один, один  (YA) odin, odin
117 I live by myself  I live by myself  我自己一个人住 wǒ zìjǐ yīgè rén zhù Я живу одна YA zhivu odna
118 我自己一个人生活 wǒ zìjǐ yīgè rén shēnghuó 我自己一个人生活 wǒ zìjǐ yīgè rén shēnghuó Я живу одна YA zhivu odna
119 without help  without help  没有帮助 méiyǒu bāngzhù Без помощи Bez pomoshchi
120 (我)适立地 (wǒ) shì lìdì (我)适立地 (wǒ) shì lìdì (Я) стоять (YA) stoyat'
121 I painted the room all by myself I painted the room all by myself 我自己画了整个房间 wǒ zìjǐ huàle zhěnggè fángjiān Я сам покрасил комнату YA sam pokrasil komnatu
122 我独自一人粉刷了屋子 wǒ dúzì yīrén fěnshuāle wūzi 我独自一人粉刷了屋子 wǒ dúzì yīrén fěnshuāle wūzi Я нарисовал дом один. YA narisoval dom odin.
123 我自己画了整个房间 wǒ zìjǐ huàle zhěnggè fángjiān 我自己画了整个房间 wǒ zìjǐ huàle zhěnggè fángjiān Я нарисовал всю комнату сам. YA narisoval vsyu komnatu sam.
124 (all) to myself for the speaker or writer alone; not shared (all) to myself for the speaker or writer alone; not shared (全部)单独为演讲者或作者自己;不共享 (quánbù) dāndú wèi yǎnjiǎng zhě huò zuòzhě zìjǐ; bù gòngxiǎng (все) для себя только для докладчика или писателя, не поделился (vse) dlya sebya tol'ko dlya dokladchika ili pisatelya, ne podelilsya
125  独自享用  dúzì xiǎngyòng:  独自享用:  dúzì xiǎngyòng:  Наслаждайтесь в одиночестве:  Naslazhdaytes' v odinochestve:
126 I had a whole pizza to myself I had a whole pizza to myself 我对自己吃了一整个披萨 Wǒ duì zìjǐ chīle yī zhěnggè pīsà У меня была целая пицца для меня U menya byla tselaya pitstsa dlya menya
127 我独自吃了一整个比萨饼 wǒ dúzì chīle yī zhěnggè bǐsàbǐng 我独自吃了一整个比萨饼 wǒ dúzì chīle yī zhěnggè bǐsàbǐng Я съел одну пиццу целиком. YA s"yel odnu pitstsu tselikom.
128 我对自己吃了一整个披萨 wǒ duì zìjǐ chīle yī zhěnggè pīsà 我对自己吃了一整个披萨 wǒ duì zìjǐ chīle yī zhěnggè pīsà Я съел целую пиццу для себя. YA s"yel tseluyu pitstsu dlya sebya.
129 mysterious mysterious 神秘 shénmì таинственный tainstvennyy
130 difficult to understand or explain; strange difficult to understand or explain; strange 难以理解或解释;奇怪 nányǐ lǐjiě huò jiěshì; qíguài Трудно понять или объяснить; странно Trudno ponyat' ili ob"yasnit'; stranno
131  神秘的;奇怪的;不易解释的  shénmì de; qíguài de; bùyì jiěshì de  神秘的;奇怪的;不易解释的  shénmì de; qíguài de; bùyì jiěshì de  Таинственный, странный, не легко объяснить  Tainstvennyy, strannyy, ne legko ob"yasnit'
132 He died in mysterious circum­stances. He died in mysterious circum­stances. 他在神秘的环境中去世了。 tā zài shénmì de huánjìng zhōng qùshìle. Он умер при загадочных обстоятельствах. On umer pri zagadochnykh obstoyatel'stvakh.
133  他的 死因是个链  Tā de sǐyīn shìgè liàn  他的死因是个链  Tā de sǐyīn shìgè liàn  Его причиной смерти является цепь  Yego prichinoy smerti yavlyayetsya tsep'
134 A mysterious illness is affecting all the animals A mysterious illness is affecting all the animals 一种神秘的疾病影响着所有的动物 yī zhǒng shénmì de jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù Таинственная болезнь поражает всех животных Tainstvennaya bolezn' porazhayet vsekh zhivotnykh
135 一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物 yī zhǒng qíguài de jíbìng zhèngzài qīnxí suǒyǒu de dòngwù 一种奇怪的疾病正在侵袭所有的动物 yī zhǒng qíguài de jíbìng zhèngzài qīnxí suǒyǒu de dòngwù Странная болезнь нападает на всех животных Strannaya bolezn' napadayet na vsekh zhivotnykh
136 一种神秘的疾病影响着所有的动物 yī zhǒng shénmì de jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù 一种神秘的疾病影响着所有的动物 yī zhǒng shénmì de jíbìng yǐngxiǎngzhe suǒyǒu de dòngwù загадочная болезнь поражает всех животных zagadochnaya bolezn' porazhayet vsekh zhivotnykh
137 especially of people especially of people 特别是人 tèbié shì rén Особенно людей Osobenno lyudey
138 尤指人 yóu zhǐ rén 尤指人 yóu zhǐ rén Особенно люди Osobenno lyudi
139 strange and inter­esting because you do not know much about them strange and inter­esting because you do not know much about them 奇怪而有趣,因为你对它们了解不多 qíguài ér yǒuqù, yīnwèi nǐ duì tāmen liǎojiě bù duō Странно и интересно, потому что вы мало о них знаете Stranno i interesno, potomu chto vy malo o nikh znayete
140  神秘的;陌生的  shénmì de; mòshēng de  神秘的;陌生的  shénmì de; mòshēng de  Загадочный, странно  Zagadochnyy, stranno
141 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
142 enigmatic enigmatic 神秘 shénmì загадочный zagadochnyy
143 A mysterious young woman is living next door A mysterious young woman is living next door 一个神秘的年轻女子住在隔壁 yīgè shénmì de niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì Таинственная молодая женщина живет по соседству Tainstvennaya molodaya zhenshchina zhivet po sosedstvu
144 一位神秘的年轻女手住在隔壁 yī wèi shénmì de niánqīng nǚ shǒu zhù zài gébì 一位神秘的年轻女手住在隔壁 yī wèi shénmì de niánqīng nǚ shǒu zhù zài gébì Таинственная молодая женская рука живет по соседству Tainstvennaya molodaya zhenskaya ruka zhivet po sosedstvu
145 一个神秘的年轻女子住在隔壁 yīgè shénmì de niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì 一个神秘的年轻女子住在隔壁 yīgè shénmì de niánqīng nǚzǐ zhù zài gébì таинственная молодая женщина живет по соседству tainstvennaya molodaya zhenshchina zhivet po sosedstvu
146 of people  of people  rén Людей Lyudey
147 rén rén люди lyudi
148 not saying much about sth, especially when other people want to know more  not saying much about sth, especially when other people want to know more  没有多说什么,尤其是当其他人想要了解更多时 méiyǒu duō shuō shénme, yóuqí shì dāng qítā rén xiǎng yào liǎojiě gèng duō shí Не говоря много о чем-то, особенно когда другие люди хотят знать больше Ne govorya mnogo o chem-to, osobenno kogda drugiye lyudi khotyat znat' bol'she
149 诡秘的;故弄玄虚的 guǐmì de; gùnòngxuánxū de 诡秘的;故弄玄虚的 guǐmì de; gùnòngxuánxū de Скрытный, трюк Skrytnyy, tryuk
150 He was being very mysterious about where he was going He was being very mysterious about where he was going 他对自己要去的地方非常神秘 tā duì zìjǐ yào qù dì dìfāng fēicháng shénmì Он был очень загадочным о том, куда он шел On byl ochen' zagadochnym o tom, kuda on shel
151 他十分诡秘,闭口不谈他要去哪里 tā shífēn guǐmì, bìkǒu bù tán tā yào qù nǎlǐ 他十分诡秘,闭口不谈他要去哪里 tā shífēn guǐmì, bìkǒu bù tán tā yào qù nǎlǐ Он очень скрытный, не говорит о том, куда он идет. On ochen' skrytnyy, ne govorit o tom, kuda on idet.
152 mysteriously mysteriously 神秘 shénmì таинственно tainstvenno
153 神秘 shénmì 神秘 shénmì тайна tayna
154 my watch had mysteriously disappeared my watch had mysteriously disappeared 我的手表神秘地消失了 wǒ de shǒubiǎo shénmì de xiāoshīle Мои часы таинственно исчезли Moi chasy tainstvenno ischezli
155 我的手表不知怎么就不见了 wǒ de shǒubiǎo bùzhī zěnme jiù bùjiànle 我的手表不知怎么就不见了 wǒ de shǒubiǎo bùzhī zěnme jiù bùjiànle Я не знаю, как исчезли мои часы. YA ne znayu, kak ischezli moi chasy.
156 我的手表神秘地消失了 wǒ de shǒubiǎo shénmì de xiāoshīle 我的手表神秘地消失了 wǒ de shǒubiǎo shénmì de xiāoshīle Мои часы таинственно исчезают Moi chasy tainstvenno ischezayut
157 mysteriously, the streets were deserted mysteriously, the streets were deserted 神秘地,街道被遗弃了 shénmì de, jiēdào bèi yíqìle Таинственно, улицы были пустынны Tainstvenno, ulitsy byli pustynny
158 不知怎的,街上空无一人 bùzhī zěn di, jiē shàngkōng wú yīrén 不知怎的,街上空无一人 bùzhī zěn di, jiē shàngkōng wú yīrén Почему-то на улице никого нет. Pochemu-to na ulitse nikogo net.
159 She was silent ,smiling mysteriously She was silent,smiling mysteriously 她沉默,神秘地微笑着 tā chénmò, shénmì de wéixiàozhe Она молчала, загадочно улыбаясь Ona molchala, zagadochno ulybayas'
160 她沉默不语,知秘地笑着 tā chénmò bù yǔ, zhī mì de xiàozhe 她沉默不语,知秘地笑着 tā chénmò bù yǔ, zhī mì de xiàozhe Она молчит, тайно улыбается Ona molchit, tayno ulybayetsya
161 mysteriousness mysteriousness 神秘性 shénmì xìng таинственность tainstvennost'
162 mystery mystery 神秘 shénmì тайна tayna
163 mysteries mysteries 奥秘 àomì тайны tayny
164 something that is difficult to understand or to explain something that is difficult to understand or to explain 难以理解或解释的东西 nányǐ lǐjiě huò jiěshì de dōngxī Что-то, что трудно понять или объяснить Chto-to, chto trudno ponyat' ili ob"yasnit'
165 神秘的事物;不可理解之事;奧秘 shénmì de shìwù; bùkě lǐjiě zhīshì; àomì 神秘的事物;不可理解之事;奥秘 shénmì de shìwù; bùkě lǐjiě zhīshì; àomì Загадочная вещь, непонятная вещь, загадка Zagadochnaya veshch', neponyatnaya veshch', zagadka
166 it is one of the great unsolved mysteries of this century it is one of the great unsolved mysteries of this century 它是本世纪未解之谜之一 tā shì běn shìjì wèi jiě zhī mí zhī yī Это одна из великих нерешенных загадок этого века Eto odna iz velikikh nereshennykh zagadok etogo veka
167 这是本世纪尚未解开的大奧秘之一 zhè shì běn shìjì shàngwèi jiě kāi de dà àomì zhī yī 这是本世纪尚未解开的大奥秘之一 zhè shì běn shìjì shàngwèi jiě kāi de dà àomì zhī yī Это одна из великих загадок, которые не были разгаданы в этом веке. Eto odna iz velikikh zagadok, kotoryye ne byli razgadany v etom veke.
168 它是本世纪未解之谜之一 tā shì běn shìjì wèi jiě zhī mí zhī yī 它是本世纪未解之谜之一 tā shì běn shìjì wèi jiě zhī mí zhī yī Это одна из загадок этого века. Eto odna iz zagadok etogo veka.
169 Their motives remain a mystery Their motives remain a mystery 他们的动机仍然是个谜 tāmen de dòngjī réngrán shìgè mí Их мотивы остаются загадкой Ikh motivy ostayutsya zagadkoy
170 他们的动机仍然是个谜 tāmen de dòngjī réngrán shìgè 他们的动机仍然是个谜 tāmen de dòngjī réngrán shìgè mí Их мотивация до сих пор остается загадкой Ikh motivatsiya do sikh por ostayetsya zagadkoy
171 It’s a complete mystery to me why they chose him It’s a complete mystery to me why they chose him 对我来说,为什么他们选择他是一个完全的谜 duì wǒ lái shuō, wèishéme tāmen xuǎnzé tā shì yīgè wánquán de mí Это полная загадка для меня, почему они Eto polnaya zagadka dlya menya, pochemu oni
172 我真无法理解他们为什么会选他 wǒ zhēn wúfǎ lǐjiě tāmen wèishéme huì xuǎn tā 我真无法理解他们为什么会选他 wǒ zhēn wúfǎ lǐjiě tāmen wèishéme huì xuǎn tā Я действительно не могу понять, почему они выбрали его. YA deystvitel'no ne mogu ponyat', pochemu oni vybrali yego.
173 often used as an adjective often used as an adjective 常用作形容词 chángyòng zuò xíngróngcí Часто используется как прилагательное Chasto ispol'zuyetsya kak prilagatel'noye
174 常用作形容词 chángyòng zuò xíngróngcí 常用作形容词 chángyòng zuò xíngróngcí Часто используется как прилагательное Chasto ispol'zuyetsya kak prilagatel'noye
175 a person or thing that is strange and interesting because you do not know much about them or it: a person or thing that is strange and interesting because you do not know much about them or it: 一个奇怪而有趣的人或事,因​​为你对它们或它不太了解: yīgè qíguài ér yǒuqù de rén huò shì, yīn​​wèi nǐ duì tāmen huò tā bù tài liǎojiě: человек или вещь, которая является странной и интересной, потому что вы не знаете о них много или это: chelovek ili veshch', kotoraya yavlyayetsya strannoy i interesnoy, potomu chto vy ne znayete o nikh mnogo ili eto:
176 神秘的人(或事物)陌生而有趣的人(或事物) Shénmì de rén (huò shìwù) mòshēng ér yǒuqù de rén (huò shìwù) 神秘的人(或事物)陌生而有趣的人(或事物) Shénmì de rén (huò shìwù) mòshēng ér yǒuqù de rén (huò shìwù) Странный или интересный человек (или вещь) Strannyy ili interesnyy chelovek (ili veshch')
177 He’s a bit of a mystery He’s a bit of a mystery 他有点神秘 tā yǒudiǎn shénmì Он немного загадочный On nemnogo zagadochnyy
178 他这个人有点儿神秘 tā zhège rén yǒudiǎn er shén 他这个人有点儿神秘 tā zhège rén yǒudiǎn er shénmì Он немного загадочный On nemnogo zagadochnyy
179 there was a mystery guest on the programme there was a mystery guest on the programme 该节目有一个神秘的客人 gāi jiémù yǒu yīgè shénmì de kèrén В программе был загадочный гость V programme byl zagadochnyy gost'
180 节目里有位神秘嘉宾 jiémù li yǒu wèi shénmì jiābīn 节目里有位神秘嘉宾 jiémù li yǒu wèi shénmì jiābīn В шоу загадочный гость. V shou zagadochnyy gost'.
181 the band was financed by a mystery backer the band was financed by a mystery backer 乐队由神秘的支持者资助 yuèduì yóu shénmì de zhīchí zhě zīzhù Группа финансировалась тайным спонсором Gruppa finansirovalas' taynym sponsorom
182 这个乐队是由一个不为人知的人资助的 zhège yuèduì shì yóu yīgè bù wéi rénzhī de rén zīzhù de 这个乐队是由一个不为人知的人资助的 zhège yuèduì shì yóu yīgè bù wéi rénzhī de rén zīzhù de Эта группа финансируется неизвестным человеком. Eta gruppa finansiruyetsya neizvestnym chelovekom.
183 乐队由神秘的支持者资助 yuèduì yóu shénmì de zhīchí zhě zīzhù 乐队由神秘的支持者资助 yuèduì yóu shénmì de zhīchí zhě zīzhù Группа финансируется таинственными сторонниками Gruppa finansiruyetsya tainstvennymi storonnikami
184 a mystery tour (when you do not know where you are going) a mystery tour (when you do not know where you are going) 神秘之旅(当你不知道你要去哪里) shénmì zhī lǚ (dāng nǐ bù zhīdào nǐ yào qù nǎlǐ) таинственный тур (когда вы не знаете, куда идете) tainstvennyy tur (kogda vy ne znayete, kuda idete)
185 漫游  mànyóu  漫游 mànyóu странствовать stranstvovat'
186 the quality of being difficult to understand or to explain, especially when this makes sb/sth seem interesting and exciting  the quality of being difficult to understand or to explain, especially when this makes sb/sth seem interesting and exciting  难以理解或解释的质量,特别是当这使得某人感到有趣和令人兴奋时 nányǐ lǐjiě huò jiěshì de zhìliàng, tèbié shì dāng zhè shǐdé mǒu rén gǎndào yǒuqù hé lìng rén xīngfèn shí Трудно понять или объяснить качество, особенно когда это делает sb / sth интересным и захватывающим Trudno ponyat' ili ob"yasnit' kachestvo, osobenno kogda eto delayet sb / sth interesnym i zakhvatyvayushchim
187 神秘;不可思议;奧秘 shénmì; bùkěsīyì; àomì 神秘;不可思议;奥秘 shénmì; bùkěsīyì; àomì Таинственный, невероятный, тайна Tainstvennyy, neveroyatnyy, tayna
188 Mystery surrounds her disappearance Mystery surrounds her disappearance 神秘围绕着她的失踪 shénmì wéiràozhe tā de shīzōng Тайна окружает ее исчезновение Tayna okruzhayet yeye ischeznoveniye
189 她的失踪引起了重重 tā de shīzōng yǐnqǐle chóngchóng yítuán 她的失踪引起了重重疑团 tā de shīzōng yǐnqǐle chóngchóng yítuán Ее исчезновение вызвало много сомнений Yeye ischeznoveniye vyzvalo mnogo somneniy
190 神秘围绕着她的失踪 shénmì wéiràozhe tā de shīzōng 神秘围绕着她的失踪 shénmì wéiràozhe tā de shīzōng Таинственное вокруг ее исчезновения Tainstvennoye vokrug yeye ischeznoveniya
191 His past is shrouded in mystery ( not much is known about it). His past is shrouded in mystery (not much is known about it). 他的过去笼罩在神秘之中(对此并不了解)。 tā de guòqù lóngzhào zài shénmì zhī zhōng (duì cǐ bìng bù liǎojiě). Его прошлое окутано тайной (об этом мало что известно). Yego proshloye okutano taynoy (ob etom malo chto izvestno).
192 他来历不明 Tā láilì bùmíng 他来历不明 Tā láilì bùmíng Его происхождение неизвестно Yego proiskhozhdeniye neizvestno
193 The dark glasses give her cm air of mystery The dark glasses give her cm air of mystery 深色眼镜给她带来神秘感 shēn sè yǎnjìng gěi tā dài lái shénmì gǎn Темные очки дают ей см загадочный воздух Temnyye ochki dayut yey sm zagadochnyy vozdukh
194 这墨镜使她显得有些神秘 zhè mòjìng shǐ tā xiǎndé yǒuxiē shénmì 这墨镜使她显得有些神秘 zhè mòjìng shǐ tā xiǎndé yǒuxiē shénmì Эти солнцезащитные очки заставляют ее выглядеть загадочно Eti solntsezashchitnyye ochki zastavlyayut yeye vyglyadet' zagadochno
195 深色眼镜给她带来神秘感 shēn sè yǎnjìng gěi tā dài lái shénmì gǎn 深色眼镜给她带来神秘感 shēn sè yǎnjìng gěi tā dài lái shénmì gǎn Темные очки дают ей ощущение тайны Temnyye ochki dayut yey oshchushcheniye tayny
196  a story, a film/movie or a play in which crimes and strange events are only explained at the end  a story, a film/movie or a play in which crimes and strange events are only explained at the end  故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件  gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn  история, фильм / фильм или пьеса, в которых преступления и странные события объясняются только в конце  istoriya, fil'm / fil'm ili p'yesa, v kotorykh prestupleniya i strannyye sobytiya ob"yasnyayutsya tol'ko v kontse
197 疑案小说(或电影、戏剧)  yí'àn xiǎoshuō (huò diànyǐng, xìjù)  疑案小说(或电影,戏剧) yí'àn xiǎoshuō (huò diànyǐng, xìjù) Сомнительный роман (или фильм, драма) Somnitel'nyy roman (ili fil'm, drama)
198 故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn 故事,电影/电影或戏剧,其中只在最后解释犯罪和陌生事件 gùshì, diànyǐng/diànyǐng huò xìjù, qízhōng zhǐ zài zuìhòu jiěshì fànzuì hé mòshēng shìjiàn История, фильм / фильм или драма, которая только объясняет преступления и странные события в конце Istoriya, fil'm / fil'm ili drama, kotoraya tol'ko ob"yasnyayet prestupleniya i strannyye sobytiya v kontse
199 I enjoy murder mysteries I enjoy murder mysteries 我喜欢谋杀之谜 wǒ xǐhuān móushā zhī mí Мне нравятся загадки убийства Mne nravyatsya zagadki ubiystva
200 我喜欢凶杀奇案作品 wǒ xǐhuān xiōngshā qí àn zuòpǐn 我喜欢凶杀奇案作品 wǒ xǐhuān xiōngshā qí àn zuòpǐn Мне нравятся убийства и странные работы. Mne nravyatsya ubiystva i strannyye raboty.
201 我喜欢谋杀之谜 wǒ xǐhuān móushā zhī mí 我喜欢谋杀之谜 wǒ xǐhuān móushā zhī mí Мне нравится тайна убийства. Mne nravitsya tayna ubiystva.
202 mysteries mysteries 奥秘 àomì тайны tayny
203 奥秘 àomì 奥秘 àomì тайна tayna
204 secret religious ceremonies; secret knowledge secret religious ceremonies; secret knowledge 秘密宗教仪式;秘密知识 mìmì zōngjiào yíshì; mìmì zhīshì Тайные религиозные церемонии, секретные знания Taynyye religioznyye tseremonii, sekretnyye znaniya
205 秘密的宗教仪式;秘密知识 mìmì de zōngjiào yíshì; mìmì zhīshì 秘密的宗教仪式;秘密知识 mìmì de zōngjiào yíshì; mìmì zhīshì Тайный религиозный ритуал, тайные знания Taynyy religioznyy ritual, taynyye znaniya
206 秘密宗教仪式; 秘密知识 mìmì zōngjiào yíshì; mìmì zhī s 秘密宗教仪式;秘密知识 mìmì zōngjiào yíshì; mìmì zhīshì Тайный религиозный ритуал Taynyy religioznyy ritual
207 (figurative) the teacher who initiated me into the mysteries of mathematics (figurative) the teacher who initiated me into the mysteries of mathematics (比喻)引导我进入数学奥秘的老师 (bǐyù) yǐndǎo wǒ jìnrù shùxué àomì de lǎoshī (образный) учитель, который посвятил меня в тайны математики (obraznyy) uchitel', kotoryy posvyatil menya v tayny matematiki
208 把我引进神秘的数学世界的老师 bǎ wǒ yǐnjìn shénmì de shùxué shìjiè de lǎoshī 把我引进神秘的数学世界的老师 bǎ wǒ yǐnjìn shénmì de shùxué shìjiè de lǎoshī учитель, который познакомил меня с загадочным миром математики uchitel', kotoryy poznakomil menya s zagadochnym mirom matematiki
209 a religious belief that cannot be explained or proved in a scientific way a religious belief that cannot be explained or proved in a scientific way 一种无法以科学方式解释或证明的宗教信仰 yī zhǒng wúfǎ yǐ kēxué fāngshì jiěshì huò zhèngmíng de zōngjiào xìnyǎng религиозное убеждение, которое не может быть объяснено или доказано научным путем religioznoye ubezhdeniye, kotoroye ne mozhet byt' ob"yasneno ili dokazano nauchnym putem
210  (宗教信仰的)奧义,奧秘, 奧迹  (zōngjiào xìnyǎng de) ào yì, àomì, ào jī  (宗教信仰的)奥义,奥秘,奥迹  (zōngjiào xìnyǎng de) àoyì, àomì, ào jī  (религиозная) тайна, тайна, эзотерика  (religioznaya) tayna, tayna, ezoterika
211 the mystery of creation the mystery of creation 创造之谜 chuàngzào zhī mí Тайна творения Tayna tvoreniya
212 造物的奧秘 zàowù de àomì 造物的奥秘 zàowù de àomì Тайна творения Tayna tvoreniya
213 mystery play  mystery play  神秘剧 shénmì jù Мистерия Misteriya
214 also also также takzhe
215 miracle play miracle play 奇迹发挥 qíjī fāhuī Чудо-игра Chudo-igra
216 a type of play that was popular between the 11th and I4tii centuries and was based on events in the Bible or the lives of the Christian saints a type of play that was popular between the 11th and I4tii centuries and was based on events in the Bible or the lives of the Christian saints 一种在11世纪和4世纪之间流行的戏剧,它基于圣经中的事件或基督徒圣徒的生活 yī zhǒng zài 11 shìjì hé 4 shìjì zhī jiān liúxíng de xìjù, tā jīyú shèngjīng zhōng de shìjiàn huò jīdū tú shèng tú de shēnghuó тип игры, который был популярен между 11-м и 14-м веками и был основан на событиях в Библии или жизни христианских святых tip igry, kotoryy byl populyaren mezhdu 11-m i 14-m vekami i byl osnovan na sobytiyakh v Biblii ili zhizni khristianskikh svyatykh
217 奧迹剧,神秘剧(11到14世纪间流行的一种宗教剧,以《圣经》故事或基督教圣徒的生活为 素材) ào jī jù, shénmì jù (11 dào 14 shìjì jiān liúxíng de yī zhǒng zōngjiào jù, yǐ “shèngjīng” gùshì huò jīdūjiào shèng tú de shēnghuó wèi sùcái) 奥迹剧,神秘剧(11到14世纪间流行的一种宗教剧,以“圣经”故事或基督教圣徒的生活为素材) ào jī jù, shénmì jù (11 dào 14 shìjì jiān liúxíng de yī zhǒng zōngjiào jù, yǐ “shèngjīng” gùshì huò jīdūjiào shèng tú de shēnghuó wèi sùcái) Эгейская драма, таинственная драма (религиозная драма, популярная между 11 и 14 веками, основанная на истории Библии или жизни христианских святых) Egeyskaya drama, tainstvennaya drama (religioznaya drama, populyarnaya mezhdu 11 i 14 vekami, osnovannaya na istorii Biblii ili zhizni khristianskikh svyatykh)
218 mystery shopper mystery shopper 神秘购物者 shénmì gòuwù zhě Тайный покупатель Taynyy pokupatel'
219 a person whose job is to visit or telephone a shop/store or other business pretending to be a customer, in order to get information on the quality of the service, the facilities, etc a person whose job is to visit or telephone a shop/store or other business pretending to be a customer, in order to get information on the quality of the service, the facilities, etc 一个人的工作是访问或打电话给商店/商店或假装成客户的其他企业,以获得有关服务质量,设施等的信息 yīgè rén de gōngzuò shì fǎngwèn huò dǎ diànhuà gěi shāngdiàn/shāngdiàn huò jiǎzhuāng chéng kèhù de qítā qǐyè, yǐ huòdé yǒuguān fúwù zhìliàng, shèshī děng de xìnxī человек, чья работа состоит в том, чтобы посетить или позвонить в магазин / магазин или другой бизнес, притворяющийся клиентом, чтобы получить информацию о качестве обслуживания, услугах и т. д. chelovek, ch'ya rabota sostoit v tom, chtoby posetit' ili pozvonit' v magazin / magazin ili drugoy biznes, pritvoryayushchiysya kliyentom, chtoby poluchit' informatsiyu o kachestve obsluzhivaniya, uslugakh i t. d.
220 神秘顾客(受雇假扮成顾客去了解服务质量等的人) shénmì gùkè (shòu gù jiǎbàn chéng gùkè qù liǎojiě fúwù zhìliàng děng de rén) 神秘顾客(受雇假扮成顾客去了解服务质量等的人) shénmì gùkè (shòu gù jiǎbàn chéng gùkè qù liǎojiě fúwù zhìliàng děng de rén) Тайный покупатель (человек, который работает в качестве клиента, чтобы понять качество обслуживания и т. Д.) Taynyy pokupatel' (chelovek, kotoryy rabotayet v kachestve kliyenta, chtoby ponyat' kachestvo obsluzhivaniya i t. D.)
221 mystery shop­ping mystery shop­ping 神秘购物 shénmì gòuwù Тайные покупки Taynyye pokupki
222 mystic mystic 神秘 shénmì мистик mistik
223  a person who tries to become united with God through prayer and meditation and so understand important things that are beyond normal human understanding  a person who tries to become united with God through prayer and meditation and so understand important things that are beyond normal human understanding  一个人试图通过祷告和冥想与上帝联合,从而理解超出正常人类理解的重要事物  yīgè rén shìtú tōngguò dǎogào hé míngxiǎng yǔ shàngdì liánhé, cóng'ér lǐjiě chāochū zhèngcháng rénlèi lǐjiě de zhòngyào shìwù  человек, который пытается объединиться с Богом через молитву и медитацию и понять важные вещи, которые находятся за пределами нормального человеческого понимания  chelovek, kotoryy pytayetsya ob"yedinit'sya s Bogom cherez molitvu i meditatsiyu i ponyat' vazhnyye veshchi, kotoryye nakhodyatsya za predelami normal'nogo chelovecheskogo ponimaniya
224 潜修者;神秘主义者 qián xiū zhě; shénmì zhǔyì zhě 潜修者;神秘主义者 qián xiū zhě; shénmì zhǔyì zhě Qianxiu человек; Мистики Qianxiu chelovek; Mistiki
225 mystical  mystical  神秘 shénmì мистический misticheskiy
226 also less frequent also less frequent 也不那么频繁了 yě bù nàme pínfánle Также реже Takzhe rezhe
227 mystic mystic 神秘 shénmì мистик mistik
228  having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain   having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain   具有难以理解或解释的精神力量或品质  jùyǒu nányǐ lǐjiě huò jiěshì de jīngshén lìliàng huò pǐnzhí  Наличие духовных сил или качеств, которые трудно понять или объяснить  Nalichiye dukhovnykh sil ili kachestv, kotoryye trudno ponyat' ili ob"yasnit'
229 择秘的;不可思议的; 难以解释的 zé mì de; bùkěsīyì de; nányǐ jiěshì de 择秘的;不可思议的;难以解释的 zé mì de; bùkěsīyì de; nányǐ jiěshì de Выбор секретов, невероятных, необъяснимых Vybor sekretov, neveroyatnykh, neob"yasnimykh
230 mystical forces/powers mystical forces/powers 神秘的力量/力量 shénmì de lìliàng/lìliàng Мистические силы / силы Misticheskiye sily / sily
231 神秘的力量/ shénmì de lìliàng/ nénglì 神秘的力量/能力 shénmì de lìliàng/nénglì Таинственная сила / способность Tainstvennaya sila / sposobnost'
232 神秘的力量/力量 shénmì de lìliàng/lìliàng 神秘的力量/力量 shénmì de lìliàng/lìliàng Таинственная сила / сила Tainstvennaya sila / sila
233 mystic beauty  mystic beauty  神秘的美 shénmì dì měi Мистическая красота Misticheskaya krasota
234 不可思议的美丽 bùkěsīyì dì měilì 不可思议的美丽 bùkěsīyì dì měilì Невероятная красота Neveroyatnaya krasota
235 Watching the sun rise over the mountain was an almost mystical experience. Watching the sun rise over the mountain was an almost mystical experience. 看着太阳从山上升起是一种近乎神秘的体验。 kànzhe tàiyáng cóng shān shàngshēng qǐ shì yī zhǒng jìnhū shénmì de tǐyàn. Наблюдение за восходом солнца над горой было почти мистическим опытом. Nablyudeniye za voskhodom solntsa nad goroy bylo pochti misticheskim opytom.
236 看着太阳爬上山冈,这几乎是一种难以言传的体验 Kànzhe tàiyáng pá shàng shāngāng, zhè jīhū shì yī zhǒng nányǐ yánchuán de tǐyàn 看着太阳爬上山冈,这几乎是一种难以言传的体验 Kànzhe tàiyáng pá shàng shāngāng, zhè jīhū shì yī zhǒng nányǐ yánchuán de tǐyàn Наблюдать, как солнце взбирается на холмы, - это почти невероятный опыт. Nablyudat', kak solntse vzbirayetsya na kholmy, - eto pochti neveroyatnyy opyt.
237 connected with mysticism  connected with mysticism  与神秘主义联系在一起 yǔ shénmì zhǔyì liánxì zài yīqǐ Связано с мистикой Svyazano s mistikoy
238 潜修的;神秘主义的 qián xiū de; shénmì zhǔyì de 潜修的;神秘主义的 qián xiū de; shénmì zhǔyì de Qianxiu; мистика Qianxiu; mistika
239 the mystical life  the mystical life  神秘的生活 shénmì de shēnghuó Мистическая жизнь Misticheskaya zhizn'
240 潜修生活 qián xiū shēnghuó 潜修生活 qián xiū shēnghuó Погружная жизнь Pogruzhnaya zhizn'
241 mystically  mystically  神秘 shénmì мистически misticheski
242 mysticism  mysticism  神秘主义 shénmì zhǔyì мистика mistika
243 the belief that know­ledge of God and of real truth can be found through prayer and meditation rather than through reason and the senses  the belief that know­ledge of God and of real truth can be found through prayer and meditation rather than through reason and the senses  相信上帝和真理的知识可以通过祷告和冥想而不是通过理性和感官来找到 xiāngxìn shàngdì hé zhēnlǐ de zhī shì kěyǐ tōngguò dǎogào hé míngxiǎng ér bùshì tōngguò lǐxìng hé gǎnguān lái zhǎodào Вера в то, что знание о Боге и об истинной истине может быть найдено через молитву и медитацию, а не через разум и чувства Vera v to, chto znaniye o Boge i ob istinnoy istine mozhet byt' naydeno cherez molitvu i meditatsiyu, a ne cherez razum i chuvstva
244 神秘主义 shénmì zhǔyì 神秘主义 shénmì zhǔyì мистицизм mistitsizm
245 Eastern mysticism  Eastern mysticism  东方神秘主义 dōngfāng shénmì zhǔyì Восточный мистицизм Vostochnyy mistitsizm
246 东方神秘主义 dōngfāng shénmì zhǔyì 东方神秘主义 dōngfāng shénmì zhǔyì Восточный мистицизм Vostochnyy mistitsizm
  Afficher moins