|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mud |
1315 |
1315 |
mug |
|
|
1 |
MUD |
MUD |
泥 |
Ní |
MUD |
MUD |
2 |
(computing ) a computer game played over the
Internet by several players at the same time (the abbreviation for multi-user
dungeon/ dimension) |
(computing) a computer game
played over the Internet by several players at the same time (the
abbreviation for multi-user dungeon/ dimension) |
(计算)由几个玩家同时在互联网上播放的计算机游戏(多用户地牢/维度的缩写) |
(jìsuàn) yóu jǐ gè
wánjiā tóngshí zài hùliánwǎng shàng bòfàng de jìsuànjī yóuxì
(duō yònghù dìláo/wéidù de suōxiě) |
(вычислительная)
компьютерная
игра, в которую
играют по
Интернету
несколько
игроков
одновременно
(аббревиатура
для многопользовательского
подземелья /
измерения) |
(vychislitel'naya)
komp'yuternaya igra, v kotoruyu igrayut po Internetu neskol'ko igrokov
odnovremenno (abbreviatura dlya mnogopol'zovatel'skogo podzemel'ya /
izmereniya) |
3 |
泥巴,游戏,多用户网络游戏(全写为 |
níbā, yóuxì, duō
yònghù wǎngluò yóuxì (quán xiě wèi |
泥巴,游戏,多用户网络游戏(全写为 |
níbā, yóuxì, duō
yònghù wǎngluò yóuxì (quán xiě wèi |
Грязь,
игры,
многопользовательские
онлайн-игры
(все
написано
как |
Gryaz', igry,
mnogopol'zovatel'skiye onlayn-igry (vse napisano kak |
4 |
multi-user
dungeon/dimension ) |
multi-user
dungeon/dimension) |
多用户地牢/维度) |
duō yònghù dìláo/wéidù) |
Многопользовательская
темница /
измерение) |
Mnogopol'zovatel'skaya temnitsa
/ izmereniye) |
5 |
mud |
mud |
泥 |
ní |
грязи |
gryazi |
6 |
wet earth that
is soft and sticky |
wet earth that is soft and
sticky |
潮湿的泥土,柔软而粘稠 |
cháoshī de nítǔ,
róuruǎn ér zhān chóu |
Влажная
земля,
мягкая и
липкая |
Vlazhnaya zemlya, myagkaya i
lipkaya |
7 |
泥;游泥;泥浆 |
ní; yóu ní; níjiāng |
泥;游泥;泥浆 |
ní; yóu ní; níjiāng |
Грязь,
грязь, грязь |
Gryaz', gryaz', gryaz' |
8 |
The car wheels got stuck
in the mud |
The car wheels got stuck in the
mud |
车轮卡在泥里 |
chēlún kǎ zài ní
lǐ |
Колеса
машины
застряли в
грязи |
Kolesa mashiny zastryali v
gryazi |
9 |
汽车轮子陷到泥里去了 |
qìchēlúnzi xiàn dào ní
lǐ qùle |
汽车轮子陷到泥里去了 |
qìchēlúnzi xiàn dào ní
lǐ qùle |
Колеса
машины
застряли в
грязи. |
Kolesa mashiny zastryali v
gryazi. |
10 |
车轮卡在泥里 |
chē lún kǎ zài ní
lǐ |
车轮卡在泥里 |
chē lún kǎ zài ní
lǐ |
Колесо
застряло в
грязи |
Koleso zastryalo v gryazi |
11 |
◊your
boots are covered in mud. |
◊your boots are covered
in mud. |
◊你的靴子被泥土覆盖。 |
◊nǐ de xuēzi
bèi nítǔ fùgài. |
Ваши
ботинки
покрыты
грязью. |
Vashi botinki pokryty gryaz'yu. |
12 |
你的靴子上都是泥 |
Nǐ de xuēzi shàng
dū shì ní |
你的靴子上都是泥 |
Nǐ de xuēzi shàng
dū shì ní |
Ваши
ботинки
грязные |
Vashi botinki gryaznyye |
13 |
mud
bricks/huts (made of dried mud) |
mud bricks/huts (made of dried
mud) |
泥砖/小屋(干泥) |
ní zhuān/xiǎowū
(gàn ní) |
Грязевые
кирпичи /
хижины (из
сухой грязи) |
Gryazevyye kirpichi / khizhiny
(iz sukhoy gryazi) |
14 |
泥砖;土坏屋 |
ní zhuān; tǔ huài
wū |
泥砖;土坏屋 |
ní zhuān; tǔ huài
wū |
Грязевой
кирпич |
Gryazevoy kirpich |
15 |
泥砖/小屋(干泥) |
ní zhuān/xiǎowū
(gàn ní) |
泥砖/小屋(干泥) |
ní zhuān/xiǎowū
(gàn ní) |
Грязевой
кирпич /
хижина
(сухая грязь) |
Gryazevoy kirpich / khizhina
(sukhaya gryaz') |
16 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Обратите
внимание на |
Obratite vnimaniye na |
17 |
soil |
soil |
泥 |
ní |
почвы |
pochvy |
18 |
fling |
fling |
一扔 |
yī rēng |
брыкаться |
brykat'sya |
19 |
sling, |
sling, |
吊带, |
diàodài, |
строп, |
strop, |
20 |
etc. |
etc. |
等等 |
děng děng |
и т.д. |
i t.d. |
21 |
mud (at sb) to criticize
sb or accuse sb of bad or shocking things in order to damage their
reputation, especially in politics |
Mud (at sb) to criticize sb or
accuse sb of bad or shocking things in order to damage their reputation,
especially in politics |
泥(某某人)批评某人或指责某些不良或令人震惊的事情以损害他们的声誉,特别是在政治上 |
ní (mǒu mǒu rén)
pīpíng mǒu rén huò zhǐzé mǒu xiē bùliáng huò lìng
rén zhènjīng de shìqíng yǐ sǔnhài tāmen de shēngyù,
tèbié shì zài zhèngzhì shàng |
Грязь
(на СБ)
критиковать
СБ или
обвинять СБ
в плохих или
шокирующих
вещах, чтобы
нанести
ущерб их
репутации,
особенно в
политике |
Gryaz' (na SB) kritikovat' SB
ili obvinyat' SB v plokhikh ili shokiruyushchikh veshchakh, chtoby nanesti
ushcherb ikh reputatsii, osobenno v politike |
22 |
(尤指政治上)故意抹黑,向…泼污水,污蔑 |
(yóu zhǐ zhèngzhì shàng)
gùyì mǒhēi, xiàng…pō wūshuǐ, wūmiè |
(尤指政治上)故意抹黑,向...泼污水,污蔑 |
(yóu zhǐ zhèngzhì shàng)
gùyì mǒhēi, xiàng... Pō wūshuǐ, wūmiè |
(особенно
политически)
преднамеренно
дискредитированы,
брызги
сточных вод,
грязные |
(osobenno politicheski)
prednamerenno diskreditirovany, bryzgi stochnykh vod, gryaznyye |
23 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
24 |
mud slinging |
mud slinging |
泥甩 |
ní shuǎi |
Грязь
слинг |
Gryaz' sling |
25 |
mud sticks |
mud sticks |
泥棒 |
níbàng |
Грязевые
палочки |
Gryazevyye palochki |
26 |
saying |
saying |
话 |
huà |
поговорка |
pogovorka |
27 |
people
remember and believe the bad things they hear about other people, even if
they are later shown to be false |
people remember and believe the
bad things they hear about other people, even if they are later shown to be
false |
人们记住并相信他们听到的关于其他人的坏事,即使他们后来被证明是假的 |
rénmen jì zhù bìng
xiāngxìn tāmen tīng dào de guānyú qítā rén de
huàishì, jíshǐ tāmen hòulái bèi zhèngmíng shì jiǎ de |
Люди
помнят и
верят
плохим
вещам,
которые они
слышат о
других
людях, даже
если
впоследствии
им
показалось,
что они
ложные |
Lyudi pomnyat i veryat plokhim
veshcham, kotoryye oni slyshat o drugikh lyudyakh, dazhe yesli vposledstvii
im pokazalos', chto oni lozhnyye |
28 |
坏事如泥巴,沾身洗不清;烂沲沾身洗不清 |
huàishì rú níbā, zhān
shēn xǐ bù qīng; làn tuó zhān shēn xǐ bù
qīng |
坏事如泥巴,沾身洗不清;烂沲沾身洗不清 |
huàishì rú níbā, zhān
shēn xǐ bù qīng; làn tuó zhān shēn xǐ bù
qīng |
Плохие
вещи
подобны
грязи, и их
невозможно очистить; |
Plokhiye veshchi podobny
gryazi, i ikh nevozmozhno ochistit'; |
29 |
人们记住并相信他们听到的关于其他人的坏事,即使他们后来被证明是假的 |
rénmen jì zhù bìng
xiāngxìn tāmen tīng dào de guānyú qítā rén de
huàishì, jíshǐ tāmen hòulái bèi zhèngmíng shì jiǎ de |
人们记住并相信他们听到的关于其他人的坏事,即使他们后来被证明是假的 |
rénmen jì zhù bìng
xiāngxìn tāmen tīng dào de guānyú qítā rén de
huàishì, jíshǐ tāmen hòulái bèi zhèngmíng shì jiǎ de |
Люди
помнят и
верят
плохим
вещам,
которые они
слышат о
других
людях, даже
если они
позже
оказываются
поддельными |
Lyudi pomnyat i veryat plokhim
veshcham, kotoryye oni slyshat o drugikh lyudyakh, dazhe yesli oni pozzhe
okazyvayutsya poddel'nymi |
30 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
31 |
clear |
clear |
明确 |
míngquè |
ясно |
yasno |
32 |
name |
name |
名称 |
míngchēng |
имя |
imya |
33 |
mud bath |
mud bath |
泥浴 |
ní yù |
Грязевая
ванна |
Gryazevaya vanna |
34 |
泥浴 |
ní yù |
泥浴 |
ní yù |
Грязевая
ванна |
Gryazevaya vanna |
35 |
a bath in hot mud that contains a lot of minerals, which is
taken, for example,to help with rheumatism |
a bath in hot mud that contains a lot of
minerals, which is taken, for example,to help with rheumatism |
在含有大量矿物质的热泥浴中,例如,它可以帮助治疗风湿病 |
zài hányǒu dàliàng kuàng wùzhí de rè ní
yù zhōng, lìrú, tā kěyǐ bāngzhù zhìliáo
fēngshī bìng |
ванна
в горячей
грязи,
которая
содержит много
минералов,
которые
используются,
например,
для лечения
ревматизма |
vanna v goryachey gryazi, kotoraya soderzhit
mnogo mineralov, kotoryye ispol'zuyutsya, naprimer, dlya lecheniya revmatizma |
36 |
泥浴(用于减轻风湿症状等) |
ní yù (yòng yú
jiǎnqīng fēngshī zhèngzhuàng děng) |
泥浴(用于减轻风湿症状等) |
ní yù (yòng yú
jiǎnqīng fēngshī zhèngzhuàng děng) |
Грязевые
ванны (для
облегчения
ревматизма
и т. Д.) |
Gryazevyye vanny (dlya
oblegcheniya revmatizma i t. D.) |
37 |
在含有大量矿物质的热泥浴中,例如,它可以帮助治疗风湿病 |
zài hányǒu dàliàng kuàng wùzhí de rè
ní yù zhōng, lìrú, tā kěyǐ bāngzhù zhìliáo
fēngshī bìng |
在含有大量矿物质的热泥浴中,例如,它可以帮助治疗风湿病 |
zài hányǒu dàliàng kuàng
wùzhí de rè ní yù zhōng, lìrú, tā kěyǐ bāngzhù
zhìliáo fēngshī bìng |
Например,
в горячей
грязевой
ванне,
содержащей
много
минералов,
можно
лечить
ревматизм. |
Naprimer, v goryachey gryazevoy
vanne, soderzhashchey mnogo mineralov, mozhno lechit' revmatizm. |
38 |
a place where
there is a lot of mud |
a place where there is a lot of
mud |
一个有很多泥的地方 |
yīgè yǒu
hěnduō ní dì dìfāng |
место,
где много
грязи |
mesto, gde mnogo gryazi |
39 |
泥沼;泥抒地 |
nízhǎo; ní shū de |
泥沼;泥抒地 |
nízhǎo; ní shū de |
Куагмир;
буровой
раствор,
чтобы
выразить |
Kuagmir; burovoy rastvor,
chtoby vyrazit' |
40 |
Heavy rain turned the campsite into a mudbath |
Heavy rain turned the campsite
into a mudbath |
大雨使露营地变成了泥巴 |
dàyǔ shǐ lùyíng dì
biàn chéngle níbā |
Сильный
дождь
превратил
лагерь в
грязевую
ванну |
Sil'nyy dozhd' prevratil lager'
v gryazevuyu vannu |
41 |
大雨把露营地变成了一片泥沼 |
dàyǔ bǎ lùyíng dì
biàn chéngle yīpiàn nízhǎo |
大雨把露营地变成了一片泥沼 |
dàyǔ bǎ lùyíng dì
biàn chéngle yīpiàn nízhǎo |
Сильный
дождь
превратил
лагерь в
грязь |
Sil'nyy dozhd' prevratil lager'
v gryaz' |
42 |
muddle |
muddle |
糊涂 |
hútú |
темнить |
temnit' |
43 |
糊涂 |
hútú |
糊涂 |
hútú |
глупый |
glupyy |
44 |
〜sth (up) to put things in
the wrong order or mix them up |
〜sth (up) to put things in the wrong
order or mix them up |
~sth(up)将错误的顺序放入或混合起来 |
~sth(up) jiāng cuòwù de shùnxù fàng rù
huò hùnhé qǐlái |
что-то
(вверх)
расставить
вещи в
неправильном
порядке или
перепутать |
chto-to (vverkh) rasstavit' veshchi v
nepravil'nom poryadke ili pereputat' |
45 |
弄乱;搅混 |
nòng luàn; jiǎohun |
弄乱;搅混 |
nòng luàn; jiǎohun |
Испортить |
Isportit' |
46 |
~sth(up)将错误的顺序放入或混合起来 |
~sth(up) jiāng cuòwù de shùnxù fàng rù
huò hùnhé qǐlái |
〜某物(向上)将错误的顺序放入或混合起来 |
〜mǒu wù
(xiàngshàng) jiāng cuòwù de shùnxù fàng rù huò hùnhé qǐlái |
~ sth (up)
ставит или
смешивает
неправильный
порядок |
~ sth (up) stavit ili
smeshivayet nepravil'nyy poryadok |
47 |
:Don’t do that,you’re muddling my
papers |
:Don’t do that,you’re muddling
my papers |
:不要那样做,你把我的论文混淆了 |
: Bùyào nàyàng zuò, nǐ
bǎ wǒ dì lùnwén hùnxiáole |
: Не
делай этого,
ты путаешь
мои бумаги |
: Ne delay etogo, ty putayesh'
moi bumagi |
48 |
别动,你会弄乱我的文件的 |
bié dòng, nǐ huì nòng luàn
wǒ de wénjiàn de |
别动,你会弄乱我的文件的 |
bié dòng, nǐ huì nòng luàn
wǒ de wénjiàn de |
Не
двигайся, ты
испортишь
мои файлы. |
Ne dvigaysya, ty isportish' moi
fayly. |
49 |
their letters were all muddled up together in a drawer |
their letters were all muddled
up together in a drawer |
他们的信件在抽屉里混在一起 |
tāmen de xìnjiàn zài
chōutì lǐ hùnzài yīqǐ |
Их
письма были
все
перепутаны
в ящике |
Ikh pis'ma byli vse pereputany
v yashchike |
50 |
他们的信都乱七八糟地放在一个抽屉里 |
tāmen de xìn dōu
luànqībāzāo de fàng zài yīgè chōutì lǐ |
他们的信都乱七八糟地放在一个抽屉里 |
tāmen de xìn dōu
luànqībāzāo de fàng zài yīgè chōutì lǐ |
Их
письма
перепутаны
в ящике. |
Ikh pis'ma pereputany v
yashchike. |
51 |
~ sb (up) to confuse sb |
~ sb (up) to confuse sb |
〜sb(向上)混淆某人 |
〜sb(xiàngshàng) hùnxiáo
mǒu rén |
~ sb
(вверх), чтобы
запутать sb |
~ sb (vverkh), chtoby zaputat'
sb |
52 |
使困惑;使糊涂 |
shǐ kùnhuò; shǐ hútú |
使困惑;使糊涂 |
shǐ kùnhuò; shǐ hútú |
Запутать |
Zaputat' |
53 |
Slow down a little,you’re muddling me |
Slow down a little,you’re
muddling me |
慢下来,你让我糊涂了 |
màn xiàlái, nǐ ràng
wǒ hútúle |
Немного
помедленнее,
ты меня
запутываешь |
Nemnogo pomedlenneye, ty menya
zaputyvayesh' |
54 |
说慢点儿,你都把我搞糊涂了 |
shuō màn diǎn er,
nǐ dōu bǎ wǒ gǎo hútúle |
说慢点儿,你都把我搞糊涂了 |
shuō màn diǎn er,
nǐ dōu bǎ wǒ gǎo hútúle |
Говори
медленно, ты
в
замешательстве. |
Govori medlenno, ty v
zameshatel'stve. |
55 |
〜sb/sth (up)/ 〜A (up) with B to confuse one person or thing with another |
〜sb/sth (up)/ 〜A
(up) with B to confuse one person or thing with another |
〜B /
sth(上)/〜A(上)与B混淆一个人或另一个人 |
〜B/
sth(shàng)/〜A(shàng) yǔ B hùnxiáo yīgè rén huò lìng
yīgè rén |
~ sb / sth
(вверх) / ~ A
(вверх) с B,
чтобы
перепутать
одного человека
или вещь с
другим |
~ sb / sth (vverkh) / ~ A
(vverkh) s B, chtoby pereputat' odnogo cheloveka ili veshch' s drugim |
56 |
混淆;搅混;分不清 |
hùnxiáo; jiǎohun; fēn
bù qīng |
混淆;搅混;分不清 |
hùnxiáo; jiǎohun; fēn
bù qīng |
Путаница,
перемешать,
сказать |
Putanitsa, peremeshat', skazat' |
57 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
58 |
mix up |
mix up |
混合 |
hùnhé |
Перепутать |
Pereputat' |
59 |
I muddled the dates and
arrived a week early. |
I muddled the dates and arrived a week
early. |
我混淆了约会,并提前一周到达。 |
wǒ hùnxiáole yuēhuì, bìng tíqián
yīzhōu dàodá. |
Я
запутался в
датах и
прибыл на
неделю раньше. |
YA zaputalsya v datakh i
pribyl na nedelyu ran'she. |
60 |
我搞错了日期,早到了一个星期 |
Wǒ gǎo cuòle rìqí,
zǎo dàole yīgè xīngqí |
我搞错了日期,早到了一个星期 |
Wǒ gǎo cuòle rìqí,
zǎo dàole yīgè xīngqí |
Я
сделал
неправильную
дату, это
было на неделю
раньше. |
YA sdelal nepravil'nuyu datu,
eto bylo na nedelyu ran'she. |
61 |
我混淆了约会,并提前一周到达 |
wǒ hùnxiáole yuēhuì,
bìng tíqián yīzhōu dàodá |
我混淆了约会,并提前一周到达 |
wǒ hùnxiáole yuēhuì,
bìng tíqián yīzhōu dàodá |
Я
перепутал
дату и
прибыл на
неделю
вперед. |
YA pereputal datu i pribyl na
nedelyu vpered. |
62 |
He got muddled
up about what went where |
He got muddled up about what
went where |
关于到底发生了什么,他变得糊里糊涂 |
guānyú dàodǐ
fāshēngle shénme, tā biàn dé hú li hútú |
Он
запутался в
том, что и
куда |
On zaputalsya v tom, chto i
kuda |
63 |
他对什么东西放在哪里全然卑不清了 |
tā duì shénme
dōngxī fàng zài nǎlǐ quánrán bēi bù qīngle |
他对什么东西放在哪里全然卑不清了 |
tā duì shénme
dōngxī fàng zài nǎlǐ quánrán bēi bù qīngle |
Он
совершенно
не знает, где
все
находится. |
On sovershenno ne znayet, gde
vse nakhoditsya. |
64 |
They look so
alike, I always get them muddled up. |
They look so alike, I always
get them muddled up. |
他们看起来很相像,我总是让他们糊里糊涂。 |
tāmen kàn qǐlái
hěn xiāngxiàng, wǒ zǒng shì ràng tāmen hú li hútú. |
Они
выглядят
так
одинаково, я
всегда
запутываю
их. |
Oni vyglyadyat tak odinakovo,
ya vsegda zaputyvayu ikh. |
65 |
他们看上去那么像,我总是把他们给搞混了 |
Tāmen kàn shàngqù nàme
xiàng, wǒ zǒng shì bǎ tāmen gěi gǎo hùnle |
他们看上去那么像,我总是把他们给搞混了 |
Tāmen kàn shàngqù nàme
xiàng, wǒ zǒng shì bǎ tāmen gěi gǎo hùnle |
Они
выглядят
так сильно,
что я всегда
путаю их. |
Oni vyglyadyat tak sil'no, chto
ya vsegda putayu ikh. |
66 |
muddle
along |
muddle along |
得过且过 |
déguòqiěguò |
Валяться |
Valyat'sya |
67 |
to continue
doing sth without any clear plan or purpose |
to continue doing sth without
any clear plan or purpose |
没有任何明确的计划或目的继续做某事 |
méiyǒu rènhé míngquè de
jìhuà huò mùdì jìxù zuò mǒu shì |
Продолжать
делать
что-либо без
какого-либо
четкого
плана или
цели |
Prodolzhat' delat' chto-libo
bez kakogo-libo chetkogo plana ili tseli |
68 |
混曰子;
得过且过 |
hùn yuē zi;
déguòqiěguò |
混曰子;得过且过 |
hùn yuē zi;
déguòqiěguò |
Смешанный
скорпион; |
Smeshannyy skorpion; |
69 |
we can’t just keep muddling along like this |
we can’t just keep muddling
along like this |
我们不能像这样继续混淆 |
wǒmen bùnéng xiàng zhèyàng
jìxù hùnxiáo |
Мы не
можем
просто так
запутаться |
My ne mozhem prosto tak
zaputat'sya |
71 |
我们不就这样混曰子 |
wǒmen bù jiù zhèyàng hùn
yuē zi |
我们不就这样混曰子 |
wǒmen bù jiù zhèyàng hùn
yuē zi |
Мы не
просто
смешиваем
кости |
My ne prosto smeshivayem kosti |
72 |
我们不能像这样继续混淆 |
wǒmen bùnéng xiàng zhèyàng
jìxù hùnxiáo |
我们不能像这样继续混淆 |
wǒmen bùnéng xiàng zhèyàng
jìxù hùnxiáo |
Мы не
можем
продолжать
путать, как
это |
My ne mozhem prodolzhat'
putat', kak eto |
73 |
muddle through
to achieve your aims even though you do not know exactly
what you are doing and do not have the correct equipment, knowledge, etc. |
muddle through to achieve your
aims even though you do not know exactly what you are doing and do not have
the correct equipment, knowledge, etc. |
即使你不确切知道自己在做什么,也没有正确的设备,知识等,我们仍然会实现你的目标。 |
jíshǐ nǐ bù quèqiè
zhīdào zìjǐ zài zuò shénme, yě méiyǒu zhèngquè de shèbèi,
zhīshì děng, wǒmen réngrán huì shíxiàn nǐ de mùbiāo. |
Делайте
все
возможное,
чтобы
достичь
своей цели,
даже если вы
точно не
знаете, что
делаете, и у
вас нет
необходимого
оборудования,
знаний и т. Д. |
Delayte vse vozmozhnoye, chtoby
dostich' svoyey tseli, dazhe yesli vy tochno ne znayete, chto delayete, i u
vas net neobkhodimogo oborudovaniya, znaniy i t. D. |
74 |
胡乱应付过去 |
Húluàn yìngfù guòqù |
胡乱应付过去 |
Húluàn yìngfù guòqù |
Обращаться
с прошлым |
Obrashchat'sya s proshlym |
75 |
We’ll muddle through somehow |
We’ll muddle through somehow |
我们会以某种方式混淆 |
wǒmen huì yǐ mǒu
zhǒng fāngshì hùnxiáo |
Мы
будем как-то
путаться |
My budem kak-to putat'sya |
76 |
我们能想办法应付过去 |
wǒmen néng xiǎng
bànfǎ yìngfù guòqù |
我们能想办法应付过去 |
wǒmen néng xiǎng
bànfǎ yìngfù guòqù |
Мы
можем
придумать
способы
справиться
с прошлым |
My mozhem pridumat' sposoby
spravit'sya s proshlym |
77 |
我们会以某种方式混淆 |
wǒmen huì yǐ mǒu
zhǒng fāngshì hùnxiáo |
我们会以某种方式混淆 |
wǒmen huì yǐ mǒu
zhǒng fāngshì hùnxiáo |
Мы
будем в
некотором
роде
смущены |
My budem v nekotorom rode
smushcheny |
78 |
a state of
mental confusion |
a state of mental
confusion |
一种精神错乱的状态 |
yī zhǒng
jīngshén cuòluàn de zhuàngtài |
состояние
умственного
замешательства |
sostoyaniye umstvennogo
zameshatel'stva |
79 |
糊涂;困惑;茫然 |
hútú; kùnhuò; mángrán |
糊涂;困惑;茫然 |
hútú; kùnhuò; mángrán |
Смущенный; |
Smushchennyy; |
80 |
一种精神错乱的状态 |
yī zhǒng
jīngshén cuòluàn de zhuàngtài |
一种精神错乱的状态 |
yī zhǒng
jīngshén cuòluàn de zhuàngtài |
состояние
безумия |
sostoyaniye bezumiya |
81 |
Can you
start from the beginning
again,I’m in a muddle |
Can you start from the beginning again,I’m in a muddle |
你能从头再次开始,我在混乱中 |
nǐ néng cóngtóu zàicì
kāishǐ, wǒ zài hǔnluàn zhōng |
Можете
ли вы начать
с самого
начала
снова, я в
замешательстве |
Mozhete li vy nachat' s samogo
nachala snova, ya v zameshatel'stve |
82 |
请你从头再来一遍吧,我还是搞不清楚 |
qǐng nǐ cóngtóu zàilái yībiàn
ba, wǒ háishì gǎo bù qīngchǔ |
请你从头再来一遍吧,我还是搞不清楚 |
qǐng nǐ cóngtóu zàilái yībiàn
ba, wǒ háishì gǎo bù qīngchǔ |
Пожалуйста,
вернись с
самого
начала, я до сих
пор не могу
понять это. |
Pozhaluysta, vernis' s samogo nachala, ya do
sikh por ne mogu ponyat' eto. |
83 |
你能从头再次开始,我在混乱中 |
nǐ néng cóngtóu zàicì
kāishǐ, wǒ zài hǔnluàn zhōng |
你能从头再次开始,我在混乱中 |
nǐ néng cóngtóu zàicì
kāishǐ, wǒ zài hǔnluàn zhōng |
Вы
можете
начать
снова с
самого
начала, я в хаосе |
Vy mozhete nachat' snova s
samogo nachala, ya v khaose |
84 |
〜(about/ over sth) a situation in which there is confusion about
arrangements, etc. and things are done wrong |
〜(about/ over sth) a
situation in which there is confusion about arrangements, etc. And things are
done wrong |
〜(关于/过度)某种情况,其中存在关于安排等的混淆,并且事情做错了 |
〜(guānyú/guòdù)
mǒu zhǒng qíngkuàng, qízhōng cúnzài guānyú ānpái
děng de hùnxiáo, bìngqiě shìqíng zuò cuòle |
~
(примерно /
над чем-то)
ситуация, в
которой есть
путаница
относительно
договоренностей
и т. д., и все
сделано
неправильно |
~ (primerno / nad chem-to)
situatsiya, v kotoroy yest' putanitsa otnositel'no dogovorennostey i t. d., i
vse sdelano nepravil'no |
85 |
(局面),一团糟,混乱 |
(júmiàn), yītuánzāo,
hǔnluàn |
(局面),一团糟,混乱 |
(júmiàn), yītuánzāo,
hǔnluàn |
(ситуация),
беспорядок,
хаос |
(situatsiya), besporyadok,
khaos |
86 |
there was a muddle over the theatre tickets |
there was a muddle over the
theatre tickets |
剧院门票上有一片混乱 |
jùyuàn ménpiào shàng yǒu
yīpiàn hǔnluàn |
Там
была
путаница
из-за
билетов в
театр |
Tam byla putanitsa iz-za
biletov v teatr |
87 |
戏票的管理问题一团糟 |
xì piào de guǎnlǐ
wèntí yītuánzāo |
戏票的管理问题一团糟 |
xì piào de guǎnlǐ
wèntí yītuánzāo |
Управление
билетом это
бардак |
Upravleniye biletom eto bardak |
88 |
There followed
a period of confusion and muddle |
There followed a period of
confusion and muddle |
随后出现了一段混乱和混乱的时期 |
suíhòu chūxiànle
yīduàn hǔnluàn hé hǔnluàn de shíqí |
Последовал
период
растерянности
и путаницы |
Posledoval period
rasteryannosti i putanitsy |
89 |
接下来是很长一段时间的困惑兩混乱 |
jiē xiàlái shì hěn
zhǎng yīduàn shíjiān de kùnhuò liǎng hǔnluàn |
接下来是很长一段时间的困惑两混乱 |
jiē xiàlái shì hěn
zhǎng yīduàn shíjiān de kùnhuò liǎng hǔnluàn |
Далее
долгое
время
путаницы и
растерянности. |
Daleye dolgoye vremya putanitsy
i rasteryannosti. |
90 |
随后出现了一段混乱和混乱的时期 |
suíhòu chūxiànle
yīduàn hǔnluàn hé hǔnluàn de shíqí |
随后出现了一段混乱和混乱的时期 |
suíhòu chūxiànle
yīduàn hǔnluàn hé hǔnluàn de shíqí |
Потом
был период
хаоса и
хаоса |
Potom byl period khaosa i
khaosa |
91 |
a state of
confusion in which things are untidy |
a state of confusion in which
things are untidy |
事情不整洁的混乱状态 |
shìqíng bù zhěngjié de
hǔnluàn zhuàngtài |
состояние
путаницы, в
которой
вещи неопрятны |
sostoyaniye putanitsy, v
kotoroy veshchi neopryatny |
92 |
混乱;乱七八糟 |
hǔnluàn;
luànqībāzāo |
混乱;乱七八糟 |
hǔnluàn;
luànqībāzāo |
Путаница,
неразбериха |
Putanitsa, nerazberikha |
93 |
Synony |
Synony |
Synony |
Synony |
Synony |
Synony |
94 |
mess |
mess |
食堂 |
shítáng |
беспорядок |
besporyadok |
95 |
My papers are
all in a muddle. |
My papers are all in a muddle. |
我的论文都很混乱。 |
wǒ dì lùnwén dōu
hěn hǔnluàn. |
Мои
документы
все в
замешательстве. |
Moi dokumenty vse v
zameshatel'stve. |
96 |
義的文件混乱不堪 |
Yì de wénjiàn hǔnluàn
bùkān |
义的文件混乱不堪 |
Yì de wénjiàn hǔnluàn
bùkān |
Праведные
документы
сбивают с
толку |
Pravednyye dokumenty sbivayut s
tolku |
97 |
我的论文都很混乱 |
wǒ dì lùnwén dōu
hěn hǔnluàn |
我的论文都很混乱 |
wǒ dì lùnwén dōu
hěn hǔnluàn |
Мои
документы
очень
сбивают с
толку |
Moi dokumenty ochen' sbivayut s
tolku |
98 |
muddled |
muddled |
糊涂 |
hútú |
запутаны |
zaputany |
99 |
confused |
confused |
困惑 |
kùnhuò |
смущенный |
smushchennyy |
100 |
糊涂的;困惑的;混乱 |
hútú de; kùnhuò de;
hǔnluàn |
糊涂的;困惑的;混乱 |
hútú de; kùnhuò de;
hǔnluàn |
Смущен,
смущен,
смущен |
Smushchen, smushchen, smushchen |
|
He gets muddled when
the teacher starts shouting. |
He gets muddled when the teacher starts
shouting. |
当老师开始喊叫时,他变得糊里糊涂。 |
dāng lǎoshī kāishǐ
hǎnjiào shí, tā biàn dé hú li hútú. |
Он
запутывается,
когда
учитель
начинает кричать. |
On zaputyvayetsya, kogda uchitel' nachinayet
krichat'. |
102 |
老师一喊叫他就心烦意乱 |
Lǎoshī yī
hǎnjiào tā jiù xīnfán yì luàn |
老师一喊叫他就心烦意乱 |
Lǎoshī yī
hǎnjiào tā jiù xīnfán yì luàn |
Учитель
был
расстроен,
когда он
кричал на него. |
Uchitel' byl rasstroyen, kogda
on krichal na nego. |
103 |
muddled
thinking |
muddled thinking |
糊涂的想法 |
hútú de xiǎngfǎ |
Растерянное
мышление |
Rasteryannoye myshleniye |
104 |
混乱的思想 |
hǔnluàn de
sīxiǎng |
混乱的思想 |
hǔnluàn de
sīxiǎng |
Запутанная
мысль |
Zaputannaya mysl' |
105 |
muddle-headed |
muddle-headed |
糊涂的 |
hútú de |
бестолковый |
bestolkovyy |
106 |
confused or with
confused ideas |
confused or with confused ideas |
困惑或困惑的想法 |
kùnhuò huò kùnhuò de xiǎngfǎ |
Смущенный
или с
запутанными
идеями |
Smushchennyy ili s zaputannymi ideyami |
107 |
头脑混乱的;糊涂的 |
tóunǎo hǔnluàn de;
hútú de |
头脑混乱的;糊涂的 |
tóunǎo hǔnluàn de;
hútú de |
Запутанный,
запутаться |
Zaputannyy, zaputat'sya |
108 |
muddle-headed
thinkers |
muddle-headed thinkers |
糊涂的思想家 |
hútú de
sīxiǎngjiā |
Мыслящие
мыслители |
Myslyashchiye mysliteli |
109 |
思路混乱的人 |
sīlù hǔnluàn de rén |
思路混乱的人 |
sīlù hǔnluàn de rén |
Смущенный
человек |
Smushchennyy chelovek |
110 |
muddling |
muddling |
得过且过 |
déguòqiěguò |
неразберихи |
nerazberikhi |
111 |
得过且过 |
déguòqiěguò |
得过且过 |
déguòqiěguò |
Прошли |
Proshli |
112 |
causing
confusion; difficult to understand |
causing confusion; difficult to
understand |
造成混乱;很难理解 |
zàochéng hǔnluàn; hěn
nán lǐjiě |
Вызывает
путаницу,
трудно
понять |
Vyzyvayet putanitsu, trudno
ponyat' |
113 |
引起困惑的;使人糊涂的;难以理解的 |
yǐnqǐ kùnhuò de;
shǐ rén hútú de; nányǐ lǐjiě de |
引起困惑的;使人糊涂的;难以理解的 |
yǐnqǐ kùnhuò de;
shǐ rén hútú de; nányǐ lǐjiě de |
Запутанный,
запутанный,
непонятный |
Zaputannyy, zaputannyy,
neponyatnyy |
114 |
造成混乱; 很难理解 |
zàochéng hǔnluàn; hěn
nán lǐjiě |
造成混乱;很难理解 |
zàochéng hǔnluàn; hěn
nán lǐjiě |
Вызывает
путаницу,
трудно
понять |
Vyzyvayet putanitsu, trudno
ponyat' |
115 |
muddy ,muddier, muddiest |
muddy,muddier, muddiest |
泥泞,泥泞,泥泞 |
nínìng, nínìng, nínìng |
Мутный,
грязный,
самый
грязный |
Mutnyy, gryaznyy, samyy
gryaznyy |
116 |
full of or covered in
mud |
full of or covered in mud |
充满泥土或被泥土覆盖 |
chōngmǎn nítǔ huò bèi
nítǔ fùgài |
Полный
или
покрытый
грязью |
Polnyy ili pokrytyy gryaz'yu |
117 |
多泥的;泥泞的 |
duō ní de; nínìng de |
多泥的;泥泞的 |
duō ní de; nínìng de |
Мутная,
мутный |
Mutnaya, mutnyy |
118 |
a muddy
field/track |
a muddy field/track |
泥泞的田野/田径 |
nínìng de tiányě/tiánjìng |
грязное
поле /
дорожка |
gryaznoye pole / dorozhka |
119 |
泥泞的田野/小径 |
nínìng de
tiányě/xiǎojìng |
泥泞的田野/小径 |
nínìng de
tiányě/xiǎojìng |
Грязные
поля /
дорожки |
Gryaznyye polya / dorozhki |
120 |
muddy
boots/knees |
Muddy boots/knees |
泥泞的靴子/膝盖 |
Nínìng de xuēzi/xīgài |
Мутные
ботинки /
колени |
Mutnyye botinki / koleni |
121 |
沾满泥浆的靴子/膝盖 |
zhān mǎn níjiāng
de xuēzi/xīgài |
沾满泥浆的靴子/膝盖 |
zhān mǎn níjiāng
de xuēzi/xīgài |
Мутные
сапоги /
колено |
Mutnyye sapogi / koleno |
122 |
泥泞的靴子/膝盖 |
nínìng de xuēzi/xīgài |
泥泞的靴子/膝盖 |
nínìng de xuēzi/xīgài |
Мутные
сапоги /
колено |
Mutnyye sapogi / koleno |
123 |
of a
liquid |
of a liquid |
一种液体 |
yī zhǒng yètǐ |
Из
жидкости |
Iz zhidkosti |
124 |
液体 |
yètǐ |
液体 |
yètǐ |
жидкость |
zhidkost' |
125 |
containing
mud; not clear |
containing mud; not clear |
含泥;不清楚 |
hán ní; bù qīngchǔ |
Содержит
грязь, не
ясно |
Soderzhit gryaz', ne yasno |
126 |
含泥的;浑油的 |
hán ní de; hún yóu de |
含泥的;浑油的 |
hán ní de; hún yóu de |
Буровой
раствор;
мутное
масло |
Burovoy rastvor; mutnoye maslo |
127 |
muddy water |
muddy water |
浑水 |
hún shuǐ |
Мутная
вода |
Mutnaya voda |
128 |
泥水 |
níshuǐ |
泥水 |
ní shuǐ |
Грязевая
вода |
Gryazevaya voda |
129 |
a muddy pond |
a muddy pond |
一个泥泞的池塘 |
yīgè nínìng de chítáng |
грязный
пруд |
gryaznyy prud |
130 |
浑浊的池塘 |
húnzhuó de chítáng |
浑浊的池塘 |
húnzhuó de chítáng |
Мутный
пруд |
Mutnyy prud |
131 |
一个泥泞的池塘 |
yīgè nínìng de chítáng |
一个泥泞的池塘 |
yīgè nínìng de chítáng |
грязный
пруд |
gryaznyy prud |
132 |
of colours |
of colours |
的颜色 |
de yánsè |
Цветов |
Tsvetov |
133 |
色彩 |
sècǎi |
色彩 |
sècǎi |
цвет |
tsvet |
134 |
not dear or
bright |
not dear or bright |
不是亲爱的,也不是明亮的 |
bùshì qīn'ài de, yě
bùshì míngliàng de |
Не
дорогой или
яркий |
Ne dorogoy ili yarkiy |
135 |
灰暗的;暗淡的 |
huī'àn de; àndàn de |
灰暗的;暗淡的 |
huī'àn de; àndàn de |
Темный,
тусклый |
Temnyy, tusklyy |
136 |
Muddy
green/brown |
Muddy green/brown |
泥泞的绿色/棕色 |
nínìng de lǜsè/zōngsè |
Мутный
зеленый /
коричневый |
Mutnyy zelenyy / korichnevyy |
137 |
暗绿色/褐色 |
àn lǜsè/hésè |
暗绿色/褐色 |
àn lǜsè/hésè |
Темно-зеленый
/ коричневый |
Temno-zelenyy / korichnevyy |
138 |
muddies, muddying, muddied, muddied |
muddies, muddying, muddied,
muddied |
泥泞,泥泞,浑浊,糊涂 |
nínìng, nínìng, húnzhuó, hútú |
Мадди,
мутный,
мутный,
мутный |
Maddi, mutnyy, mutnyy, mutnyy |
139 |
to make sth
muddy |
to make sth muddy |
使......浑浊 |
shǐ...... Húnzhuó |
Сделать
что-то
грязное |
Sdelat' chto-to gryaznoye |
140 |
使变得泥泞;使浑浊 |
shǐ biàn dé nínìng; shǐ húnzhuó |
使变得泥泞;使浑浊 |
shǐ biàn dé nínìng; shǐ húnzhuó |
Сделать
мутным,
сделать
мутным |
Sdelat' mutnym, sdelat' mutnym |
141 |
muddy the
waters, issue, etc. (disapproving) to make a simple situation
confused and more complicated than it really |
muddy the waters, issue, etc.
(Disapproving) to make a simple situation confused and more complicated than
it really |
混淆水域,问题等(不赞成)使一个简单的情况混淆,比实际更复杂 |
hùnxiáo shuǐyù, wèntí
děng (bù zànchéng) shǐ yīgè jiǎndān de qíngkuàng
hùnxiáo, bǐ shíjì gèng fùzá |
Мутные
воды,
проблемы и т.
Д.
(Неодобрительно),
чтобы
сделать
простую
ситуацию
запутанной
и более
сложной, чем
на самом
деле |
Mutnyye vody, problemy i t. D.
(Neodobritel'no), chtoby sdelat' prostuyu situatsiyu zaputannoy i boleye
slozhnoy, chem na samom dele |
142 |
is |
is |
是 |
shì |
является |
yavlyayetsya |
143 |
搅浑水;添乱 |
jiǎohún shuǐ;
tiānluàn |
搅浑水;添乱 |
jiǎohún shuǐ;
tiānluàn |
Размешать
воду |
Razmeshat' vodu |
144 |
Mud flap one of a set of
pieces of flexible material that are fixed behind the wheels of a car,
motorcycle, etc. to prevent them from throwing up mud, stones or water |
Mud flap one of a set of pieces of flexible material
that are fixed behind the wheels of a car, motorcycle, etc. To prevent them
from throwing up mud, stones or water |
泥浆挡在汽车,摩托车等车轮后面的一组柔性材料中的一个,以防止它们抛出泥土,石头或水 |
níjiāng dǎng zài
qìchē, mótuō chē děng chēlún hòumiàn de yī
zǔ róuxìng cáiliào zhōng de yīgè, yǐ fángzhǐ
tāmen pāo chū nítǔ, shítou huò shuǐ |
Заслонка
грязи - один
из набора
кусков гибкого
материала,
которые
закреплены
за колесами
автомобиля,
мотоцикла и
т. Д., Чтобы они не
могли
выбрасывать
грязь, камни
или воду |
Zaslonka gryazi - odin iz
nabora kuskov gibkogo materiala, kotoryye zakrepleny za kolesami avtomobilya,
mototsikla i t. D., Chtoby oni ne mogli vybrasyvat' gryaz', kamni ili vodu |
145 |
(车轮后的)挡泥帘,挡泥板 |
(chēlún hòu de) dǎng ní lián,
dǎng ní bǎn |
(车轮后的)挡泥帘,挡泥板 |
(chēlún hòu de) dǎng ní lián,
dǎng ní bǎn |
Грязевая
завеса (за
рулем) |
Gryazevaya zavesa (za rulem) |
146 |
Mud flat an area of flat muddy land that is covered
by the sea when it comes in at high tide |
Mud flat an area of flat muddy land that is covered
by the sea when it comes in at high tide |
泥滩平坦,泥泞的土地,在涨潮时被海水覆盖 |
ní tān píngtǎn,
nínìng de tǔdì, zài zhǎngcháo shí bèi hǎishuǐ fùgài |
Грязь
- это ровная
грязная
земля,
покрытая морем,
когда она
входит в
прилив. |
Gryaz' - eto rovnaya gryaznaya
zemlya, pokrytaya morem, kogda ona vkhodit v priliv. |
147 |
潮泥滩 |
cháo ní tān |
潮泥滩 |
cháo ní tān |
Пляж
приливной
грязи |
Plyazh prilivnoy gryazi |
148 |
mudguard |
mudguard |
挡泥板 |
dǎng ní bǎn |
брызговик |
bryzgovik |
149 |
fender |
fender |
挡泥板 |
dǎng ní bǎn |
крыло |
krylo |
150 |
a curved cover over a wheel of a bicycle |
a curved cover over a wheel of a bicycle |
在自行车车轮上的弧形盖子 |
zài zìxíngchē chēlún shàng de hú
xíng gàizi |
изогнутая
крышка над
колесом
велосипеда |
izognutaya kryshka nad kolesom velosipeda |
151 |
(自行车)挡泥板 |
(zìxíngchē) dǎng ní
bǎn |
(自行车)挡泥板 |
(zìxíngchē) dǎng ní
bǎn |
(велосипед)
крыло |
(velosiped) krylo |
152 |
mud pack |
mud pack |
泥包 |
ní bāo |
Грязевая
упаковка |
Gryazevaya upakovka |
153 |
a substance containing clay that you put on your face and take
off after a short period of time, used to improve the condition of your skin, |
a substance containing clay that you put on
your face and take off after a short period of time, used to improve the
condition of your skin, |
含有粘土的物质,放在脸上并在短时间后起飞,用于改善皮肤状况, |
hányǒu niántǔ de wùzhí, fàng zài
liǎn shàng bìng zài duǎn shíjiān hòu qǐfēi, yòng yú
gǎishàn pífū zhuàngkuàng, |
вещество,
содержащее
глину,
которую вы
наносите на
лицо и
снимаете
через
короткий промежуток
времени,
которое
используется
для
улучшения
состояния
вашей кожи, |
veshchestvo, soderzhashcheye glinu, kotoruyu
vy nanosite na litso i snimayete cherez korotkiy promezhutok vremeni,
kotoroye ispol'zuyetsya dlya uluchsheniya sostoyaniya vashey kozhi, |
154 |
(护肤用)泥膏,泥面膜 |
(hùfū yòng) ní gāo,
ní miànmó |
(护肤用)泥膏,泥面膜 |
(hùfū yòng) ní gāo,
ní miànmó |
(уход
за кожей)
грязь,
грязевая
маска |
(ukhod za kozhey) gryaz',
gryazevaya maska |
155 |
Mudskipper |
Mudskipper |
弹涂鱼 |
tántúyú |
Mudskipper |
Mudskipper |
156 |
a fish that can come out of water and move about on mud |
a fish that can come out of water and move
about on mud |
一种可以从水中出来并在泥上移动的鱼 |
yī zhǒng kěyǐ cóng
shuǐ zhòng chūlái bìng zài ní shàng yídòng de yú |
рыба,
которая
может выйти
из воды и
передвигаться
по грязи |
ryba, kotoraya mozhet vyyti iz vody i
peredvigat'sya po gryazi |
157 |
弹涂鱼(能在永外攀行和弹跳) |
tántúyú (néng zài yǒng wài
pān xíng hé tántiào) |
弹涂鱼(能在永外攀行和弹跳) |
tántúyú (néng zài yǒng wài
pān xíng hé tántiào) |
Прыгающая
рыба (может
лазить и
подпрыгивать
на улице) |
Prygayushchaya ryba (mozhet
lazit' i podprygivat' na ulitse) |
158 |
mudslide a large amount
of mud sliding down a mountain, often destroying buildings and injuring or
killing people below |
mudslide a large amount of mud sliding down a
mountain, often destroying buildings and injuring or killing people
below |
泥石流大量泥浆从山上滑落,经常摧毁建筑物,伤害或杀死下面的人 |
níshíliú dàliàng níjiāng
cóng shānshàng huáluò, jīngcháng cuīhuǐ jiànzhú wù,
shānghài huò shā sǐ xiàmiàn de rén |
Mudslide
большое
количество
грязи,
скользящей
вниз по горе,
часто
разрушая
здания и
ранив или
убивая
людей ниже |
Mudslide bol'shoye kolichestvo
gryazi, skol'zyashchey vniz po gore, chasto razrushaya zdaniya i raniv ili
ubivaya lyudey nizhe |
159 |
泥流 |
ní liú |
泥流 |
ní liú |
оползень |
opolzen' |
160 |
mudslinging |
mudslinging |
口水战 |
kǒushuǐ zhàn |
клевета |
kleveta |
161 |
(disapproving) the act of criticizing sb and
accusing them of sth in order to damage their reputation |
(disapproving) the act of
criticizing sb and accusing them of sth in order to damage their reputation |
(不赞成)批评某人并指责他们以损害其声誉的行为 |
(bù zànchéng) pīpíng
mǒu rén bìng zhǐzé tāmen yǐ sǔnhài qí shēngyù
de xíngwéi |
(не
одобряя) акт
критики sb и
обвинения
их в чём-то,
чтобы
нанести
ущерб их
репутации |
(ne odobryaya) akt kritiki sb i
obvineniya ikh v chom-to, chtoby nanesti ushcherb ikh reputatsii |
162 |
故意抹黑;恶意中伤 |
gùyì mǒhēi; èyì
zhòngshāng |
故意抹黑;恶意中伤 |
gùyì mǒhēi; èyì
zhòngshāng |
Умышленно
дискредитированы,
злонамеренно
ранены |
Umyshlenno diskreditirovany,
zlonamerenno raneny |
163 |
muesli |
muesli |
麦片 |
màipiàn |
мюсли |
myusli |
164 |
麦片 |
màipiàn |
麦片 |
màipiàn |
овсянка |
ovsyanka |
165 |
a mixture of grains, nuts, dried fruit, etc.
served with milk and eaten for breakfast |
a mixture of grains, nuts, dried fruit, etc.
Served with milk and eaten for breakfast |
谷物,坚果,干果等混合物与牛奶一起食用,早餐吃 |
gǔwù, jiānguǒ,
gānguǒ děng hùnhéwù yǔ niúnǎi yīqǐ
shíyòng, zǎocān chī |
смесь
зерна,
орехов,
сухофруктов
и т. д. подается
с молоком и
съедается
на завтрак |
smes' zerna, orekhov, sukhofruktov i t. d.
podayetsya s molokom i s"yedayetsya na zavtrak |
166 |
牛奶什锦早餐(谷物、坚果、干果加牛奶) |
niúnǎi shíjǐn
zǎocān (gǔwù, jiānguǒ, gānguǒ jiā
niúnǎi) |
牛奶什锦早餐(谷物,坚果,干果加牛奶) |
niúnǎi shíjǐn
zǎocān (gǔwù, jiānguǒ, gānguǒ jiā
niúnǎi) |
Мюсли
(хлопья,
орехи,
сухофрукты
и молоко) |
Myusli (khlop'ya, orekhi,
sukhofrukty i moloko) |
167 |
谷物,坚果,干果等混合物与牛奶一起食用,早餐吃 |
gǔwù, jiānguǒ,
gānguǒ děng hùnhéwù yǔ niúnǎi yīqǐ
shíyòng, zǎocān chī |
谷物,坚果,干果等混合物与牛奶一起食用,早餐吃 |
gǔwù, jiānguǒ,
gānguǒ děng hùnhéwù yǔ niúnǎi yīqǐ
shíyòng, zǎocān chī |
Смеси
каш, орехов,
сухофруктов
и другого молока,
съесть
завтрак |
Smesi kash, orekhov,
sukhofruktov i drugogo moloka, s"yest' zavtrak |
168 |
Muezzin |
Muezzin |
宣礼员 |
xuān lǐ yuán |
муэдзин |
muedzin |
169 |
a man who calls Muslims to prayer,usually from the tower of a mosque |
a man who calls Muslims to prayer,usually
from the tower of a mosque |
一个叫穆斯林祈祷的人,通常来自清真寺的塔楼 |
yīgè jiào mùsīlín qídǎo de
rén, tōngcháng láizì qīngzhēnsì de tǎlóu |
человек,
который
призывает
мусульман к
молитве,
обычно с
башни
мечети |
chelovek, kotoryy prizyvayet musul'man k
molitve, obychno s bashni mecheti |
170 |
宣礼员(通常在清真寺宣礼塔上召集穆斯林祈祷) |
xuān lǐ yuán
(tōngcháng zài qīngzhēnsì xuān lǐ tǎ shàng
zhàojí mùsīlín qídǎo) |
宣礼员(通常在清真寺宣礼塔上召集穆斯林祈祷) |
xuān lǐ yuán
(tōngcháng zài qīngzhēnsì xuān lǐ tǎ shàng
zhàojí mùsīlín qídǎo) |
Евангелист
(обычно
собирающий
мусульманскую
молитву на
минарете
мечети) |
Yevangelist (obychno
sobirayushchiy musul'manskuyu molitvu na minarete mecheti) |
171 |
muff |
muff |
笨人 |
bèn rén |
неумелый |
neumelyy |
172 |
笨人 |
bèn rén |
笨人 |
bèn rén |
лысуха |
lysukha |
173 |
a short tube of fur or other warm material
that you put your hands into to keep them warm in cold weather |
a short tube of fur or other warm material
that you put your hands into to keep them warm in cold weather |
一小段毛皮或其他温暖的材料,你可以将手伸进去,让它们在寒冷的天气里保持温暖 |
yī xiǎoduàn máopí huò qítā
wēnnuǎn de cáiliào, nǐ kěyǐ jiàng shǒu
shēn jìnqù, ràng tāmen zài hánlěng de tiānqì lǐ
bǎochí wēnnuǎn |
короткая
трубочка из
меха или
другого теплого
материала, в
который вы
кладете
руки, чтобы
согреть их в
холодную
погоду |
korotkaya trubochka iz mekha ili drugogo
teplogo materiala, v kotoryy vy kladete ruki, chtoby sogret' ikh v kholodnuyu
pogodu |
174 |
暖手筒;皮手筒 |
nuǎn shǒu tǒng;
pí shǒu tǒng |
暖手筒;皮手筒 |
nuǎn shǒu tǒng;
pí shǒu tǒng |
Грелка
для рук;
кожаная
трубка |
Grelka dlya ruk; kozhanaya
trubka |
175 |
一小段毛皮或其他温暖的材料,你可以将手伸进去,让它们在寒冷的天气里保持 |
yī xiǎoduàn máopí huò qítā
wēnnuǎn de cáiliào, nǐ kěyǐ jiàng shǒu
shēn jìnqù, ràng tāmen zài hánlěng de tiānqì lǐ
bǎochí |
一小段毛皮或其他温暖的材料,你可以将手伸进去,让它们在寒冷的天气里保持 |
yī xiǎoduàn máopí huò
qítā wēnnuǎn de cáiliào, nǐ kěyǐ jiàng
shǒu shēn jìnqù, ràng tāmen zài hánlěng de tiānqì
lǐ bǎochí |
С
помощью
короткого
кусочка
меха или
другого
теплого
материала
вы можете
положить руки
и держать их
в холодную
погоду. |
S pomoshch'yu korotkogo
kusochka mekha ili drugogo teplogo materiala vy mozhete polozhit' ruki i
derzhat' ikh v kholodnuyu pogodu. |
176 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
177 |
earmuffs |
earmuffs |
耳套 |
ěr tào |
теплые
наушники |
teplyye naushniki |
178 |
耳套 |
ěr tào |
耳套 |
ěr tào |
теплые
наушники |
teplyye naushniki |
179 |
(informal, disapproving) to miss an opportunity to do sth well |
(informal, disapproving) to
miss an opportunity to do sth well |
(非正式的,不赞成的)错过了做好的机会 |
(fēi zhèngshì de, bù
zànchéng de) cuòguòle zuò hǎo de jīhuì |
(неформально,
неодобрительно)
упустить возможность
делать
что-то
хорошее |
(neformal'no, neodobritel'no)
upustit' vozmozhnost' delat' chto-to khorosheye |
180 |
错过(机会) 做错 |
cuòguò (jīhuì) zuò cuò |
错过(机会)做错 |
cuòguò (jīhuì) zuò cuò |
Упущено
(возможность)
неправильно |
Upushcheno (vozmozhnost')
nepravil'no |
181 |
(非正式的,不赞成的)错过了做好的机会 |
(fēi zhèngshì de, bù
zànchéng de) cuòguòle zuò hǎo de jīhuì |
(非正式的,不赞成的)错过了做好的机会 |
(fēi zhèngshì de, bù
zànchéng de) cuòguòle zuò hǎo de jīhuì |
(неформально,
неодобрение)
упустил
возможность
преуспеть |
(neformal'no, neodobreniye)
upustil vozmozhnost' preuspet' |
182 |
He muffed his
lines (he forgot them or said them wrongly) |
He muffed his lines (he forgot
them or said them wrongly) |
他捂住了他的线条(他忘记了他们或说错了) |
tā wǔ zhùle tā
de xiàntiáo (tā wàngjìle tāmen huò shuō cuòle) |
Он
заглушил
свои строки
(он забыл их
или сказал
их
неправильно) |
On zaglushil svoi stroki (on
zabyl ikh ili skazal ikh nepravil'no) |
183 |
他忘了台词 |
tā wàngle táicí |
他忘了台词 |
tā wàngle táicí |
Он
забыл линии |
On zabyl linii |
184 |
他捂住了他的线条(他忘记了他们或说错了)。 |
tā wǔ zhùle tā
de xiàntiáo (tā wàngjìle tāmen huò shuō cuòle). |
他捂住了他的线条(他忘记了他们或说错了)。 |
tā wǔ zhùle tā
de xiàntiáo (tā wàngjìle tāmen huò shuō cuòle). |
Он
поймал свою
линию (он
забыл их или
сделал
ошибку). |
On poymal svoyu liniyu (on
zabyl ikh ili sdelal oshibku). |
185 |
It was a
really simple shot, and I muffed it |
It was a really simple shot,
and I muffed it |
这是一个非常简单的镜头,我嘲笑它 |
Zhè shì yīgè fēicháng
jiǎndān de jìngtóu, wǒ cháoxiào tā |
Это
был
действительно
простой
выстрел, и я приглушил
его |
Eto byl deystvitel'no prostoy
vystrel, i ya priglushil yego |
186 |
这确实是一记简单的射门,而我竟然没射进 |
zhè quèshí shì yī jì
jiǎndān de shèmén, ér wǒ jìngrán méi shè jìn |
这确实是一记简单的射门,而我竟然没射进 |
zhè quèshí shì yī jì
jiǎndān de shèmén, ér wǒ jìngrán méi shè jìn |
Это
действительно
простой
выстрел, а я
даже не
стрелял. |
Eto deystvitel'no prostoy
vystrel, a ya dazhe ne strelyal. |
187 |
muffin |
muffin |
松饼 |
sōng bǐng |
оладья |
olad'ya |
188 |
English muffin |
English muffin |
英式松饼 |
yīng shì sōng
bǐng |
Английский
маффин |
Angliyskiy maffin |
189 |
A type of round flat bread roll,
usually toasted and eaten hot with butter |
A type of round flat bread roll, usually
toasted and eaten hot with butter |
一种圆形扁平面包卷,通常用黄油烤制和食用 |
yī zhǒng yuán xíng biǎnpíng
miànbāo juàn, tōngcháng yòng huángyóu kǎo zhì hé shíyòng |
Тип
круглого
плоского
булочки,
обычно поджаренного
и
съеденного
горячим с
маслом |
Tip kruglogo ploskogo bulochki, obychno
podzharennogo i s"yedennogo goryachim s maslom |
190 |
英格兰松饼(通常烤热加黄油吃) |
yīnggélán sōng
bǐng (tōngcháng kǎo rè jiā huángyóu chī) |
英格兰松饼(通常烤热加黄油吃) |
yīnggélán sōng
bǐng (tōngcháng kǎo rè jiā huángyóu chī) |
Английские
кексы
(обычно
жареные на
гриле с
горячим
маслом) |
Angliyskiye keksy (obychno
zharenyye na grile s goryachim maslom) |
191 |
a small cake
in the shape of a cup, often containing small pieces of fruit, etc |
a small cake in the shape of a
cup, often containing small pieces of fruit, etc |
一个杯子形状的小蛋糕,通常包含小块水果等 |
yīgè bēi zǐ
xíngzhuàng de xiǎo dàngāo, tōngcháng bāohán xiǎo
kuài shuǐguǒ děng |
маленький
торт в форме
чашки, часто
содержащий
маленькие
кусочки
фруктов и т. д. |
malen'kiy tort v forme chashki,
chasto soderzhashchiy malen'kiye kusochki fruktov i t. d. |
192 |
杯状小松糕(常含小块水果等) |
bēi zhuàng
xiǎosōng gāo (cháng hán xiǎo kuài shuǐguǒ
děng) |
杯状小松糕(常含小块水果等) |
bēi zhuàng
xiǎosōng gāo (cháng hán xiǎo kuài shuǐguǒ
děng) |
Маленький
бисквит в
форме чашки
(часто с небольшими
кусочками
фруктов и т. Д.) |
Malen'kiy biskvit v forme
chashki (chasto s nebol'shimi kusochkami fruktov i t. D.) |
193 |
a blueberry
muffin |
a blueberry muffin |
蓝莓松饼 |
lánméi sōng bǐng |
черничный
кекс |
chernichnyy keks |
194 |
越橘松糕 |
yuè jú sōng gāo |
越橘松糕 |
yuè jú sōng gāo |
Черничный
бисквит |
Chernichnyy biskvit |
195 |
muffle |
muffle |
裹住 |
guǒ zhù |
заглушать |
zaglushat' |
196 |
to make a sound quieter or less clear |
to make a sound quieter or less clear |
使声音更安静或更清晰 |
shǐ shēngyīn gèng ānjìng
huò gèng qīngxī |
Чтобы
сделать
звук тише
или менее
четким |
Chtoby sdelat' zvuk tishe ili meneye chetkim |
197 |
压抑(声音);使(声音)降低;使听不清 |
yāyì (shēngyīn);
shǐ (shēngyīn) jiàngdī; shǐ tīng bù qīng |
压抑(声音);使(声音)降低;使听不清 |
yāyì (shēngyīn);
shǐ (shēngyīn) jiàngdī; shǐ tīng bù qīng |
Подавить
(звук);
сделать
(звук) ниже;
сделать его
неслышимым |
Podavit' (zvuk); sdelat' (zvuk)
nizhe; sdelat' yego neslyshimym |
198 |
He tried to
muffle the alarm clock by putting it under his pillow. |
He tried to muffle the alarm
clock by putting it under his pillow. |
他试着把闹钟放在枕头底下来捂住闹钟。 |
tā shìzhe bǎ
nàozhōng fàng zài zhěntou dǐxia lái wǔ zhù nàozhōng. |
Он
попытался
заглушить
будильник,
положив его
под подушку. |
On popytalsya zaglushit'
budil'nik, polozhiv yego pod podushku. |
199 |
他把闹钟塞在枕头底下,想减低声音 |
Tā bǎ nàozhōng
sāi zài zhěntou dǐxia, xiǎng jiǎndī
shēngyīn |
他把闹钟塞在枕头底下,想减低声音 |
Tā bǎ nàozhōng
sāi zài zhěntou dǐxia, xiǎng jiǎndī
shēngyīn |
Он
положил
будильник
под подушку
и хотел уменьшить
звук. |
On polozhil budil'nik pod
podushku i khotel umen'shit' zvuk. |
200 |
〜sb/sth (up) in sth to wrap or
cover sb/sth in order to keep them/it warm |
〜sb/sth (up) in sth to
wrap or cover sb/sth in order to keep them/it warm |
〜sb /
sth(up)用来包裹或覆盖sb
/ sth以保持它们温暖 |
〜sb/ sth(up) yòng lái
bāoguǒ huò fùgài sb/ sth yǐ bǎochí tāmen
wēnnuǎn |
~ SB / STH
(вверх) в STH,
чтобы
обернуть
или покрыть SB /
STH, чтобы
держать их /
это тепло |
~ SB / STH (vverkh) v STH,
chtoby obernut' ili pokryt' SB / STH, chtoby derzhat' ikh / eto teplo |
201 |
裹住,覆盖,蒙住(以保暖) |
guǒ zhù, fùgài, méng zhù
(yǐ bǎonuǎn) |
裹住,覆盖,蒙住(以保暖) |
guǒ zhù, fùgài, méng zhù
(yǐ bǎonuǎn) |
Оберните,
накройте,
накройте
(чтобы
согреться) |
Obernite, nakroyte, nakroyte
(chtoby sogret'sya) |
202 |
She muffed the
child up in m a blanket |
She muffed the child up in m a
blanket |
她把孩子抱起毯子 |
tā bǎ háizi bào
qǐ tǎnzi |
Она
заглушала
ребенка в
одеяле |
Ona zaglushala rebenka v
odeyale |
203 |
她用毯子将孩子裹得严严实实 |
tā yòng tǎnzi
jiāng háizi guǒ dé yán yánshí shí |
她用毯子将孩子裹得严严实实 |
tā yòng tǎnzi
jiāng háizi guǒ dé yán yánshí shí |
Она
завернула
своего
ребенка в
одеяло |
Ona zavernula svoyego rebenka v
odeyalo |
204 |
Muffled |
Muffled |
围裹 |
wéi guǒ |
заглушенный |
zaglushennyy |
205 |
of sounds |
of sounds |
的声音 |
de shēngyīn |
Звуков |
Zvukov |
206 |
not heard
clearly because sth is in the way that stops the sound from travelling easily |
not heard clearly because sth
is in the way that stops the sound from travelling easily |
没有听清楚,因为某种方式阻止了声音的轻松传播 |
méiyǒu tīng
qīngchǔ, yīnwèi mǒu zhǒng fāngshì
zǔzhǐle shēngyīn de qīngsōng chuánbò |
Не
ясно слышно,
потому что
это
препятствует
тому, чтобы
звук
перемещался
легко |
Ne yasno slyshno, potomu chto
eto prepyatstvuyet tomu, chtoby zvuk peremeshchalsya legko |
207 |
沉闷的;压呼的;模糊不清的 |
chénmèn de; yā hū de;
móhú bù qīng de |
沉闷的;压呼的;模糊不清的 |
chénmèn de; yā hū de;
móhú bù qīng de |
Тупые,
нажав на
вызов;
размыто |
Tupyye, nazhav na vyzov;
razmyto |
208 |
Muffled voices from the next room |
Muffled voices from the next room |
来自隔壁房间的闷闷不乐的声音 |
láizì gébì fángjiān de
mènmènbùlè de shēngyīn |
Приглушенные
голоса из
соседней
комнаты |
Priglushennyye golosa iz
sosedney komnaty |
209 |
从隔壁房间里传来的沉闷声音 |
cóng gébì fángjiān lǐ
chuán lái de chén mēn shēngyīn |
从隔壁房间里传来的沉闷声音 |
cóng gébì fángjiān lǐ
chuán lái de chén mēn shēngyīn |
глухой
звук
доносится
из соседней
комнаты |
glukhoy zvuk donositsya iz
sosedney komnaty |
210 |
muffler |
muffler |
围巾 |
wéijīn |
глушитель |
glushitel' |
211 |
(old-fashioned) a thick piece of cloth worn
around the neck for warmth |
(old-fashioned) a thick piece
of cloth worn around the neck for warmth |
(老式的)一块厚厚的布料,戴在脖子上,保暖 |
(lǎoshì de) yīkuài
hòu hòu de bùliào, dài zài bózi shàng, bǎonuǎn |
(старомодный)
толстый
кусок
пленки,
надетый на
шею для
тепла |
(staromodnyy) tolstyy kusok
plenki, nadetyy na sheyu dlya tepla |
212 |
围巾 |
wéijīn |
围巾 |
wéijīn |
шумоглушитель |
shumoglushitel' |
213 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
214 |
Scarf |
Scarf |
围巾 |
wéijīn |
шарф |
sharf |
215 |
silencer |
silencer |
消音器 |
xiāoyīn qì |
глушитель |
glushitel' |
216 |
mufti |
mufti |
常服 |
chángfú |
муфтий |
muftiy |
217 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
218 |
Mufti |
Mufti |
常服 |
chángfú |
муфтий |
muftiy |
219 |
常服 |
chángfú |
常服 |
chángfú |
муфтий |
muftiy |
220 |
a Muslim who
is an expert in legal matters connected with Islam |
a Muslim who is an expert in
legal matters connected with Islam |
穆斯林是与伊斯兰教有关的法律事务专家 |
mùsīlín shì yǔ
yīsīlán jiào yǒuguān de fǎlǜ shìwù
zhuānjiā |
мусульманин,
который
является
экспертом в
правовых
вопросах,
связанных с
исламом |
musul'manin, kotoryy
yavlyayetsya ekspertom v pravovykh voprosakh, svyazannykh s islamom |
221 |
穆夫提
(伊斯兰教法典说明官) |
mù fū tí
(yīsīlán jiào fǎdiǎn shuōmíng guān) |
穆夫提(伊斯兰教法典说明官) |
mù fū tí
(yīsīlán jiào fǎdiǎn shuōmíng guān) |
Муфтий
(сотрудник
по
исламскому
кодексу) |
Muftiy (sotrudnik po islamskomu
kodeksu) |
222 |
穆斯林是与伊斯兰教有关的法律事务专家 |
mùsīlín shì yǔ
yīsīlán jiào yǒuguān de fǎlǜ shìwù
zhuānjiā |
穆斯林是与伊斯兰教有关的法律事务专家 |
mùsīlín shì yǔ
yīsīlán jiào yǒuguān de fǎlǜ shìwù
zhuānjiā |
Мусульмане
являются
экспертами
в юридических
вопросах,
связанных с
исламом |
Musul'mane yavlyayutsya
ekspertami v yuridicheskikh voprosakh, svyazannykh s islamom |
223 |
(old
fashioned) ordinary clothes worn by people such as soldiers who wear uniform
in their job. |
(old fashioned) ordinary
clothes worn by people such as soldiers who wear uniform in their job. |
(老式的)穿着制服的士兵等穿着的普通衣服。 |
(lǎoshì de) chuānzhuó
zhìfú dí shìbīng děng chuānzhuó de pǔtōng yīfú. |
(старомодная)
обычная
студия,
которую
носят люди,
такие как
солдаты,
которые
носят униформу
на работе. |
(staromodnaya) obychnaya
studiya, kotoruyu nosyat lyudi, takiye kak soldaty, kotoryye nosyat uniformu
na rabote. |
224 |
(穿制服上班的士兵等穿的) 便装,
便服 |
(Chuān zhìfú shàngbān
dí shìbīng děng chuān de) biànzhuāng, biànfú |
(穿制服上班的士兵等穿的)便装,便服 |
(Chuān zhìfú shàngbān
dí shìbīng děng chuān de) biànzhuāng, biànfú |
(носить
солдат в
форме и т. д.)
повседневная
одежда,
повседневная
одежда |
(nosit' soldat v forme i t. d.)
povsednevnaya odezhda, povsednevnaya odezhda |
225 |
Officers in
mufti |
Officers in mufti |
穆夫提的军官 |
mù fū tí de
jūnguān |
Офицеры
в штатском |
Ofitsery v shtatskom |
226 |
身着便装的军官 |
shēnzhe biànzhuāng de
jūnguān |
身着便装的军官 |
shēnzhe biànzhuāng de
jūnguān |
Офицер,
одетый в
повседневную
одежду |
Ofitser, odetyy v povsednevnuyu
odezhdu |
227 |
穆夫提的军官 |
mù fū tí de
jūnguān |
穆夫提的军官 |
mù fū tí de
jūnguān |
Муфтийский
офицер |
Muftiyskiy ofitser |
228 |
Mug |
Mug |
杯 |
bēi |
рожа |
rozha |
229 |
a tall cup for drinking from, usually with
straight sides and a handle, used without a saucer |
a tall cup for drinking from, usually with
straight sides and a handle, used without a saucer |
一个高脚杯,供饮用,通常有直边和手柄,没有碟子使用 |
yīgè gāo jiǎo bēi,
gōng yǐnyòng, tōngcháng yǒu zhí biān hé
shǒubǐng, méiyǒu diézi shǐyòng |
высокая
чашка для
питья,
обычно с
прямыми сторонами
и ручкой,
используется
без блюдца |
vysokaya chashka dlya pit'ya, obychno s
pryamymi storonami i ruchkoy, ispol'zuyetsya bez blyudtsa |
230 |
(不用茶碟的有柄的)大杯,缸子,马克杯 |
(bùyòng chá dié de yǒu
bǐng de) dà bēi, gāngzi, mǎkè bēi |
(不用茶碟的有柄的)大杯,缸子,马克杯 |
(bùyòng chá dié de yǒu
bǐng de) dà bēi, gāngzi, mǎkè bēi |
(без
ручки с
блюдцем)
кружка,
банка,
кружка |
(bez ruchki s blyudtsem)
kruzhka, banka, kruzhka |
231 |
A coffee mug |
A coffee mug |
一个咖啡杯 |
yīgè kāfēi
bēi |
Кружка
кофе |
Kruzhka kofe |
232 |
咖啡缸子 |
kāfēi gāngzi |
咖啡缸子 |
kāfēi gāngzi |
Кофейник |
Kofeynik |
233 |
a beer mug (a
large glass with a handle) |
a beer mug (a large glass with
a handle) |
一个啤酒杯(一个带把手的大玻璃杯) |
yīgè píjiǔ bēi
(yīgè dài bǎshǒu de dà bōlí bēi) |
пивная
кружка
(большой
стакан с
ручкой) |
pivnaya kruzhka (bol'shoy
stakan s ruchkoy) |
234 |
大啤酒杯 |
dà píjiǔ bēi |
大啤酒杯 |
dà píjiǔ bēi |
Большая
пивная
кружка |
Bol'shaya pivnaya kruzhka |
235 |
一个啤酒杯(一个带把手的大玻璃杯) |
yīgè píjiǔ bēi
(yīgè dài bǎshǒu de dà bōlí bēi) |
一个啤酒杯(一个带把手的大玻璃杯) |
yīgè píjiǔ bēi
(yīgè dài bǎshǒu de dà bōlí bēi) |
пивная
кружка
(большой
стакан с
ручкой) |
pivnaya kruzhka (bol'shoy
stakan s ruchkoy) |
236 |
Picture |
Picture |
图片 |
túpiàn |
изображение |
izobrazheniye |
237 |
Cup |
Cup |
杯子 |
bēizi |
чашечка |
chashechka |
238 |
Glass |
Glass |
玻璃 |
bōlí |
стекло |
steklo |
239 |
a mug and what
it contains |
a mug and what it contains |
一个杯子和它包含什么 |
yīgè bēizi hé tā
bāohán shénme |
кружка
и что она
содержит |
kruzhka i chto ona soderzhit |
240 |
一缸子(的量) |
yī gāngzi (de liàng) |
一缸子(的量) |
yī gāngzi (de liàng) |
Один
цилиндр |
Odin tsilindr |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mud |
1315 |
1315 |
mug |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|