|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
moth eaten |
1306 |
1306 |
most |
|
|
|
|
|
1 |
the director
has the most to lose |
The director has the most to
lose |
导演失去的最多 |
Dǎoyǎn shīqù de
zuìduō |
Le réalisateur a le plus à
perdre |
監督は失うべきものが最も多い |
監督は失うべきものが最も多い |
かんとく
わ うしなうべき もの
が もっとも おうい |
kantoku wa ushinaubeki mono ga mottomo ōi |
2 |
主任可能会损失最大 |
zhǔrèn kěnéng huì
sǔnshī zuìdà |
主任可能会损失最大 |
zhǔrèn kěnéng huì
sǔnshī zuìdà |
Directeur peut perdre le plus |
監督は最も負ける可能性があります |
監督 は
最も 負ける 可能性 が
あります |
かんとく
わ もっとも まける
かのうせい が
あります |
kantoku wa mottomo makeru kanōsei ga arimasu |
3 |
导演失去的最多 |
dǎoyǎn shīqù de
zuìduō |
导演失去的最多 |
dǎoyǎn shīqù de
zuìduō |
Le directeur a perdu le plus |
監督は最も失った |
監督 は
最も 失った |
かんとく
わ もっとも
うしなった |
kantoku wa mottomo ushinatta |
4 |
The can be
left out in informal |
The can be left out in informal |
可以非正式地排除在外 |
kěyǐ fēi
zhèngshì de páichú zàiwài |
Le peut être laissé de côté
dans informel |
非公式に省略することができます |
非公式
に 省略 する こと が
できます |
ひこうしき
に しょうりゃく する
こと が できます |
hikōshiki ni shōryaku suru koto ga dekimasu |
5 |
在非正式英国英语中,the可以省略 |
zài fēi zhèngshì
yīngguó yīngyǔ zhòng,the kěyǐ shěnglüè |
在非正式英国英语中,在可以省略 |
zài fēi zhèngshì
yīngguó yīngyǔ zhòng, zài kěyǐ shěnglüè |
En anglais britannique
informel, le peut être omis |
非公式のイギリス英語では、省略可能 |
非公式
の イギリス 英語 で は
、 省略 可能 |
ひこうしき
の イギリス えいご で
わ 、 しょうりゃく
かのう |
hikōshiki no igirisu eigo de wa , shōryaku
kanō |
6 |
more than half of
sb/sth; almost all of sb/sth |
more than half of sb/sth; almost all of
sb/sth |
sb /
sth的一半以上;几乎所有的某人/某事 |
sb/ sth de yībàn yǐshàng;
jīhū suǒyǒu de mǒu rén/mǒu shì |
Plus de la moitié de qn /
qc, presque tout le monde |
sb /
sthの半分以上; sb /
sthのほとんどすべて |
sb / sth の
半分 以上 ; sb / sth の
ほとんど すべて |
sb / sth の
はんぶん いじょう ; sb / sth
の ほとんど すべて |
sb / sth no hanbun ijō ; sb / sth no hotondo
subete |
7 |
大多数;几乎所有 |
dà duōshù; jīhū
suǒyǒu |
大多数;几乎所有 |
dàduōshù; jīhū
suǒyǒu |
La plupart; presque tous |
ほとんど、ほとんどすべて |
ほとんど
、 ほとんど すべて |
ほとんど
、 ほとんど すべて |
hotondo , hotondo subete |
8 |
I like most vegetables |
I like most vegetables |
我喜欢大多数蔬菜 |
wǒ xǐhuān dà
duōshù shūcài |
J'aime la plupart des légumes |
私はほとんどの野菜が好きです |
私 は
ほとんど の 野菜 が
好きです |
わたし
わ ほとんど の やさい
が すきです |
watashi wa hotondo no yasai ga sukidesu |
9 |
几乎什么蔬菜義都喜欢 |
jīhū shénme
shūcài yì dōu xǐhuān |
几乎什么蔬菜义都喜欢 |
jīhū shénme
shūcài yì dōu xǐhuān |
Presque ce que les légumes
aiment |
ほとんどどんな野菜が好きですか |
ほとんど
どんな 野菜 が
好きです か |
ほとんど
どんな やさい が
すきです か |
hotondo donna yasai ga sukidesu ka |
10 |
most classical
music sends me to sleep |
most classical music sends me
to sleep |
大多数古典音乐让我入睡 |
dà duōshù gǔdiǎn
yīnyuè ràng wǒ rùshuì |
Évaluer la musique classique me
fait dormir |
クラシック音楽を評価すると眠りにつく |
クラシック
音楽 を 評価 すると
眠り に つく |
クラシック
おんがく お ひょうか
すると ねむり に つく |
kurashikku ongaku o hyōka suruto nemuri ni tsuku |
11 |
大多数古典音乐都会让我睡着 |
dà duōshù gǔdiǎn
yīnyuè dūhuì ràng wǒ shuìzhe |
大多数古典音乐都会让我睡着 |
dà duōshù gǔdiǎn
yīnyuè dūhuì ràng wǒ shuìzhe |
La plupart des musiques
classiques me feront m'endormir. |
ほとんどのクラシック音楽は私が眠りに落ちるようになります。 |
ほとんど
の クラシック 音楽 は
私 が 眠り に 落ちる
よう に なります 。 |
ほとんど
の クラシック
おんがく わ わたし が
ねむり に おちる よう
に なります 。 |
hotondo no kurashikku ongaku wa watashi ga nemuri ni ochiru
yō ni narimasu . |
12 |
大多数古典音乐让我入睡 |
dà duōshù gǔdiǎn
yīnyuè ràng wǒ rùshuì |
大多数古典音乐让我入睡 |
dà duōshù gǔdiǎn
yīnyuè ràng wǒ rùshuì |
La plupart des musiques
classiques me font m'endormir |
ほとんどのクラシック音楽は私が眠りに落ちることができます |
ほとんど
の クラシック 音楽 は
私 が 眠り に 落ちる
こと が できます |
ほとんど
の クラシック
おんがく わ わたし が
ねむり に おちる こと
が できます |
hotondo no kurashikku ongaku wa watashi ga nemuri ni ochiru
koto ga dekimasu |
13 |
as most of you know I've decided to resign |
as most of you know I've
decided to resign |
大多数人都知道我决定辞职 |
dà duōshù rén dōu
zhīdào wǒ juédìng cízhí |
Comme la plupart d'entre vous
le savent, j'ai décidé de démissionner |
ご存知のように、辞任することにしました |
ご存知
の よう に 、 辞任 する
こと に しました |
ごぞんじ
の よう に 、 じにん
する こと に しました |
gozonji no yō ni , jinin suru koto ni shimashita |
14 |
你们大多数人都知道,我已经决定辞职了 |
nǐmen dà duōshù rén
dōu zhīdào, wǒ yǐjīng juédìng cízhíle |
你们大多数人都知道,我已经决定辞职了 |
nǐmen dà duōshù rén
dōu zhīdào, wǒ yǐjīng juédìng cízhíle |
La plupart d'entre vous savent
que j'ai décidé de démissionner. |
あなた方のほとんどは、私が辞任することにしたことを知っています。 |
あなた方
の ほとんど は 、 私 が
辞任 する こと に した
こと を 知っています
。 |
あなたかた
の ほとんど わ 、
わたし が じにん する
こと に した こと お しっています
。 |
anatakata no hotondo wa , watashi ga jinin suru koto ni shita
koto o shitteimasu . |
15 |
Most of the
people I had invited turned up. |
Most of the people I had
invited turned up. |
我邀请的大多数人都出现了。 |
wǒ yāoqǐng de dà
duōshù rén dōu chūxiànle. |
La plupart des personnes que
j'avais invitées sont arrivées. |
私が招待した人たちのほとんどは立ち上がった。 |
私 が
招待 した 人たち の
ほとんど は
立ち上がった 。 |
わたし
が しょうたい した
ひとたち の ほとんど
わ たちあがった 。 |
watashi ga shōtai shita hitotachi no hotondo wa
tachiagatta . |
16 |
我邀请的人多半都杂了 |
Wǒ yāoqǐng de
rén duōbàn dōu zále |
我邀请的人多半都杂了 |
Wǒ yāoqǐng de
rén duōbàn dōu zále |
La plupart des personnes que
j'ai invitées sont mélangées. |
私が招待した人々のほとんどは混在しています。 |
私 が
招待 した 人々 の
ほとんど は 混在
しています 。 |
わたし
が しょうたい した
ひとびと の ほとんど
わ こんざい
しています 。 |
watashi ga shōtai shita hitobito no hotondo wa konzai
shiteimasu . |
17 |
我邀请的大多数人都出现了。 |
wǒ yāoqǐng de dà
duōshù rén dōu chūxiànle. |
我邀请的大多数人都出现了。 |
wǒ yāoqǐng de dà
duōshù rén dōu chūxiànle. |
La plupart des personnes que
j'ai invitées sont apparues. |
私が招待した人たちのほとんどが現れました。 |
私 が
招待 した 人たち の
ほとんど が
現れました 。 |
わたし
が しょうたい した
ひとたち の ほとんど
が あらわれました 。 |
watashi ga shōtai shita hitotachi no hotondo ga
arawaremashita . |
18 |
there are
thousands of verbs in English and most (of them)are
regular |
There are thousands of verbs in
English and most (of them)are regular |
英语中有成千上万的动词,而且大多数(其中)都是常规动词 |
Yīngyǔ zhòng yǒu
chéng qiān shàng wàn de dòngcí, érqiě dà duōshù (qízhōng)
dōu shì chángguī dòngcí |
Il existe des milliers de
verbes en anglais et la plupart d’entre eux sont réguliers |
英語で何千もの動詞があり、それらのほとんどは普通のものです |
英語 で
何 千 も の 動詞 が
あり 、 それら の
ほとんど は 普通 の
ものです |
えいご
で なん せん も の
どうし が あり 、
それら の ほとんど わ
ふつう の ものです |
eigo de nan sen mo no dōshi ga ari , sorera no hotondo
wa futsū no monodesu |
19 |
英语有数千个动词词,大多数是规则动词 |
yīngyǔ yǒu shù
qiān gè dòngcí cí, dà duōshù shì guīzé dòngcí |
英语有数千个动词词,大多数是规则动词 |
yīngyǔ yǒu shù
qiān gè dòngcí cí, dà duōshù shì guīzé dòngcí |
Il existe des milliers de
verbes en anglais, dont la plupart sont des verbes réguliers. |
英語で何千もの動詞があり、そのほとんどは通常の動詞です。 |
英語 で
何 千 も の 動詞 が
あり 、 その ほとんど
は 通常 の 動詞です 。 |
えいご
で なん せん も の
どうし が あり 、 その
ほとんど わ
つうじょう の
どうしです 。 |
eigo de nan sen mo no dōshi ga ari , sono hotondo wa
tsūjō no dōshidesu . |
20 |
英语中有成千上万的动词,而且大多数(其中)都是常规动词 |
yīngyǔ zhòng yǒu
chéng qiān shàng wàn de dòngcí, érqiě dà duōshù (qízhōng)
dōu shì chángguī dòngcí |
英语中有成千上万的动词,而且大多数(其中)都是常规动词 |
yīngyǔ zhòng yǒu
chéng qiān shàng wàn de dòngcí, érqiě dà duōshù (qízhōng)
dōu shì chángguī dòngcí |
Il existe des milliers de
verbes en anglais et la plupart d'entre eux sont des verbes réguliers. |
英語で何千もの動詞があり、それらのほとんどは通常の動詞です。 |
英語 で
何 千 も の 動詞 が
あり 、 それら の
ほとんど は 通常 の
動詞です 。 |
えいご
で なん せん も の
どうし が あり 、
それら の ほとんど わ
つうじょう の
どうしです 。 |
eigo de nan sen mo no dōshi ga ari , sorera no hotondo
wa tsūjō no dōshidesu . |
21 |
The is not
used with most in this meaning. |
The is not used with most in
this meaning. |
在这个意义上,大多数都不使用。 |
zài zhège yìyì shàng, dà
duōshù dōu bù shǐyòng. |
Le n'est pas utilisé avec le
plus dans ce sens. |
この意味ではほとんど使われていません。 |
この
意味 で は ほとんど
使われていません
。 |
この
いみ で わ ほとんど
つかわれていません
。 |
kono imi de wa hotondo tsukawareteimasen . |
22 |
表达此义时 |
Biǎodá cǐ yì shí |
表达此义时 |
Biǎodá cǐ yì shí |
Exprimer ce sens |
この意味を表現する |
この
意味 を 表現 する |
この
いみ お ひょうげん
する |
kono imi o hyōgen suru |
23 |
most之前不加the |
most zhīqián bù jiā
the |
大多数之前不加的 |
dà duōshù zhīqián bù
jiā de |
Avant d'ajouter le plus |
ほとんど追加する前に |
ほとんど
追加 する 前 に |
ほとんど
ついか する まえ に |
hotondo tsuika suru mae ni |
24 |
at (the) most not more than |
at (the) most not more than |
在(最)不超过 |
zài (zuì) bù chāoguò |
Au plus pas plus que |
せいぜい |
せいぜい |
せいぜい |
seizei |
25 |
至多;不超过 |
zhìduō; bù chāoguò |
至多;不超过 |
zhìduō; bù chāoguò |
Au plus, pas plus de |
せいぜい、せいぜい |
せいぜい 、
せいぜい |
せいぜい 、 せいぜい |
seizei , seizei |
26 |
在(最)不超过 |
zài (zuì) bù chāoguò |
在(最)不超过 |
zài (zuì) bù chāoguò |
Pas tout au plus |
せいぜい |
せいぜい |
せいぜい |
seizei |
27 |
as a news item it merits a short paragraph at most |
as a news item it merits a
short paragraph at most |
作为一个新闻项目,它最多只是一个短段 |
zuòwéi yīgè xīnwén
xiàngmù, tā zuìduō zhǐshì yīgè duǎn duàn |
En tant que nouvelle, il mérite
au plus un court paragraphe |
ニュース項目として、それはせいぜい短い段落に値する |
ニュース
項目 として 、 それ は
せいぜい 短い 段落 に
値する |
ニュース
こうもく として 、
それ わ せいぜい
みじかい だんらく に
あたいする |
nyūsu kōmoku toshite , sore wa seizei mijikai
danraku ni ataisuru |
28 |
作为一则新闻,它至多只能占一小段 |
zuòwéi yī zé xīnwén,
tā zhìduō zhǐ néng zhàn yī xiǎoduàn |
作为一则新闻,它至多只能占一小段 |
zuòwéi yī zé xīnwén,
tā zhìduō zhǐ néng zhàn yī xiǎoduàn |
En tant que nouvelle, il ne
peut occuper qu'un petit segment au plus. |
ニュースとして、それはせいぜい小さなセグメントしか占有できません。 |
ニュース
として 、 それ は
せいぜい 小さな
セグメント しか 占有
できません 。 |
ニュース
として 、 それ わ
せいぜい ちいさな
セグメント しか
せにゅう できません
。 |
nyūsu toshite , sore wa seizei chīsana segumento
shika senyū dekimasen . |
29 |
作为一个新闻项目,它最多只是一个短段 |
zuòwéi yīgè xīnwén
xiàngmù, tā zuìduō zhǐshì yīgè duǎn duàn |
作为一个新闻项目,它最多只是一个短段 |
zuòwéi yīgè xīnwén
xiàngmù, tā zuìduō zhǐshì yīgè duǎn duàn |
En tant que nouvelle, il ne
s'agit que d'un court paragraphe tout au plus. |
ニュース項目として、それはせいぜい短いパラグラフです |
ニュース
項目 として 、 それ は
せいぜい 短い
パラグラフです |
ニュース
こうもく として 、
それ わ せいぜい
みじかい
ぱらぐらふです |
nyūsu kōmoku toshite , sore wa seizei mijikai
paragurafudesu |
30 |
There were 50
people there, at the very most |
There were 50 people there, at
the very most |
那里最多有50人 |
nàlǐ zuìduō yǒu
50 rén |
Il y avait 50 personnes, tout
au plus |
50人がいました。 |
50 人 が
いました 。 |
50 にん が
いました 。 |
50 nin ga imashita . |
31 |
那儿最多只有50个人 |
nà'er zuìduō
zhǐyǒu 50 gèrén |
那儿最多只有50个人 |
nà'er zuìduō
zhǐyǒu 50 gèrén |
Il n'y a que 50 personnes
là-bas. |
そこには50人しかいません。 |
そこ に
は 50 人 しか いません
。 |
そこ に
わ 50 にん しか
いません 。 |
soko ni wa 50 nin shika imasen . |
32 |
used to form
the superlative of adjectives and adverbs of two or more syllables |
used to form the superlative of
adjectives and adverbs of two or more syllables |
用来形成两个或多个音节的形容词和副词的最高级 |
yòng lái xíngchéng liǎng
gè huò duō gè yīnjié de xíngróngcí hé fùcí de zuìgāojí |
Utilisé pour former le
superlatif d'adjectifs et d'adverbes de deux syllabes ou plus |
形容詞や2つ以上の音節の副詞の最上位を形成するために使用されます |
形容詞
や 2つ 以上 の 音節 の
副詞 の 最 上位 を 形成
する ため に 使用 されます |
けいようし
や つ いじょう の
おんせつ の ふくし の
さい じょうい お けいせい
する ため に しよう
されます |
keiyōshi ya tsu ijō no onsetsu no fukushi no sai
jōi o keisei suru tame ni shiyō saremasu |
33 |
(与两个成两个以上音节的形容词或副词连用,构成最高级)最 |
(yǔ liǎng gè chéng
liǎng gè yǐshàng yīnjié de xíngróngcí huò fùcí liányòng,
gòuchéng zuìgāojí) zuì |
(与两个成两个以上音节的形容词或副词连用,构成最高级)最 |
(yǔ liǎng gè chéng
liǎng gè yǐshàng yīnjié de xíngróngcí huò fùcí liányòng,
gòuchéng zuìgāojí) zuì |
(Utilisé avec deux adjectifs ou
adverbes de deux syllabes ou plus pour former le plus haut niveau) |
(最高レベルを形成するために2つの形容詞または2つ以上の音節の副詞とともに使用されます) |
( 最高
レベル を 形成 する
ため に 2つ の 形容詞
または 2つ 以上 の 音節
の 副詞 とともに 使用
されます ) |
(
さいこう レベル お
けいせい する ため に
つ の けいようし
または つ いじょう の
おんせつ の ふくし
とともに しよう
されます ) |
( saikō reberu o keisei suru tame ni tsu no
keiyōshi mataha tsu ijō no onsetsu no fukushi totomoni shiyō
saremasu ) |
34 |
用来形成两个或多个音节的形容词和副词的最高级 |
yòng lái xíngchéng liǎng
gè huò duō gè yīnjié de xíngróngcí hé fùcí de zuìgāojí |
用来形成两个或多个音节的形容词和副词的最高级 |
yòng lái xíngchéng liǎng
gè huò duō gè yīnjié de xíngróngcí hé fùcí de zuì gāojí |
Le plus haut niveau d'adjectifs
et d'adverbes utilisés pour former deux syllabes ou plus |
2つ以上の音節を形成するために使用される最高レベルの形容詞と副詞 |
2つ 以上
の 音節 を 形成 する
ため に 使用 される
最高 レベル の 形容詞
と 副詞 |
つ
いじょう の おんせつ
お けいせい する ため
に しよう される
さいこう レベル の
けいようし と ふくし |
tsu ijō no onsetsu o keisei suru tame ni shiyō
sareru saikō reberu no keiyōshi to fukushi |
35 |
The most
boring/beautiful part |
The most boring/beautiful part |
最无聊/最美丽的部分 |
zuì wúliáo/zuì měilì de
bùfèn |
La partie la plus ennuyeuse /
belle |
最も退屈で美しい部分 |
最も
退屈で 美しい 部分 |
もっとも
たいくつで
うつくしい ぶぶん |
mottomo taikutsude utsukushī bubun |
36 |
最烦人的/最美丽的部分 |
zuì fánrén de/zuì měilì de
bùfèn |
最烦人的/最美丽的部分 |
zuì fánrén de/zuì měilì de
bùfèn |
La partie la plus agaçante / la
plus belle |
最も厄介な/最も美しい部分 |
最も
厄介な / 最も 美しい
部分 |
もっとも
やっかいな / もっとも
うつくしい ぶぶん |
mottomo yakkaina / mottomo utsukushī bubun |
37 |
it was the people with the least money who gave most generously |
it was the people with the
least money who gave most generously |
最慷慨的是那些钱最少的人 |
zuì kāngkǎi de shì
nàxiē qián zuìshǎo de rén |
Ce sont les gens avec le moins
d’argent qui ont donné le plus généreusement |
最も寛大に与えたのは、最もお金の少ない人々でした。 |
最も
寛大 に 与えた の は 、
最も お金 の 少ない
人々でした 。 |
もっとも
かんだい に あたえた
の わ 、 もっとも
おかね の すくない
ひとびとでした 。 |
mottomo kandai ni ataeta no wa , mottomo okane no sukunai
hitobitodeshita . |
38 |
最没钱的人最慷慨大方 |
zuì méi qián de rén zuì
kāngkǎi dàfāng |
最没钱的人最慷慨大方 |
zuì méi qián de rén zuì
kāngkǎi dàfāng |
La personne la plus dépourvue
d'argent est la plus généreuse |
最もお金のない人は最も寛大です |
最も
お金 の ない 人 は 最も
寛大です |
もっとも
おかね の ない ひと わ
もっとも
かんだいです |
mottomo okane no nai hito wa mottomo kandaidesu |
39 |
最慷慨的是那些钱最少的人。 |
zuì kāngkǎi de shì
nàxiē qián zuìshǎo de rén. |
最慷慨的是那些钱最少的人。 |
zuì kāngkǎi de shì
nàxiē qián zuìshǎo de rén. |
Le plus généreux est celui qui
a le moins d'argent. |
最も寛大なのは、お金が最も少ないものです。 |
最も
寛大な の は 、 お金 が
最も 少ない ものです
。 |
もっとも
かんだいな の わ 、
おかね が もっとも
すくない ものです 。 |
mottomo kandaina no wa , okane ga mottomo sukunai monodesu . |
40 |
When most is
followed only by an adverb, the, is not used : This reason is mentioned most
frequently, but This
is the most frequently
mentioned reason. |
When most is followed only by
an adverb, the, is not used: This reason is mentioned most frequently, but
This is the most frequently mentioned reason. |
当大多数只跟着一个副词时,不使用,这个原因最常提到,但这是最常提到的原因。 |
Dāng dà duōshù
zhǐ gēnzhe yīgè fùcí shí, bù shǐyòng, zhège yuányīn
zuì cháng tí dào, dàn zhè shì zuì cháng tí dào de yuányīn. |
Lorsque la plupart n'est suivie
que par un adverbe, le, n'est pas utilisé: cette raison est mentionnée le
plus souvent, mais c'est la raison la plus fréquemment mentionnée. |
ほとんどの場合、副詞のみが続く場合、theは使用されません。この理由は最も頻繁に言及されていますが、これが最も頻繁に言及されている理由です。 |
ほとんど
の 場合 、 副詞 のみ が
続く 場合 、 the は 使用
されません 。 この 理由
は 最も 頻繁 に 言及
されていますが 、
これ が 最も 頻繁 に
言及 されている
理由です 。 |
ほとんど
の ばあい 、 ふくし
のみ が つずく ばあい
、 tへ わ しよう されません
。 この りゆう わ
もっとも ひんぱん に
げんきゅう
されていますが 、
これ が もっとも
ひんぱん に
げんきゅう
されている
りゆうです 。 |
hotondo no bāi , fukushi nomi ga tsuzuku bāi , the
wa shiyō saremasen . kono riyū wa mottomo hinpan ni genkyū
sareteimasuga , kore ga mottomo hinpan ni genkyū sareteiru riyūdesu
. |
41 |
most |
Most |
最 |
Zuì |
La plupart |
ほとんど |
ほとんど |
ほとんど |
hotondo |
42 |
后只接副词时不用 |
hòu zhǐ jiē fùcí shí
bùyòng |
后只接副词时不用 |
hòu zhǐ jiē fùcí shí
bùyòng |
Après avoir utilisé seulement
des adverbes |
副詞だけを使った後 |
副詞
だけ を 使った 後 |
ふくし
だけ お つかった のち |
fukushi dake o tsukatta nochi |
43 |
the |
the |
该 |
gāi |
Le |
の |
の |
の |
no |
44 |
This reason is mentioned most frequently, |
This reason is mentioned most frequently, |
最常提到这个原因, |
zuì cháng tí dào zhège yuányīn, |
Cette raison est
mentionnée le plus souvent, |
この理由は最も頻繁に言及されています、 |
この
理由 は 最も 頻繁 に
言及 されています
、 |
この
りゆう わ もっとも
ひんぱん に
げんきゅう
されています 、 |
kono riyū wa mottomo hinpan ni genkyū
sareteimasu , |
45 |
但要说 |
dàn yào shuō |
但要说 |
dàn yào shuō |
Mais dire |
しかし言う |
しかし
言う |
しかし
いう |
shikashi iu |
46 |
This is the most
frequently mentioned reason |
This is the most frequently mentioned reason |
这是最常提到的原因 |
zhè shì zuì cháng tí dào de yuányīn |
C'est la raison la plus
largement citée |
これが最も広く言及されている理由です |
これ
が 最も 広く 言及
されている
理由です |
これ が
もっとも ひろく
げんきゅう
されている
りゆうです |
kore ga mottomo hiroku genkyū sareteiru
riyūdesu |
47 |
to the
greatest degree |
to the
greatest degree |
在最大程度上 |
zài zuìdà chéngdù shàng |
Au plus haut degré |
最大限に |
最大限 に |
さいだいげん に |
saidaigen ni |
48 |
(程度上)最大,最多,最高 |
(chéngdù shàng) zuìdà, zuìduō, zuì
gāo |
(程度上)最大,最多,最高 |
(chéngdù shàng) zuìdà, zuìduō, zuì
gāo |
(degré) le plus grand, le
plus élevé, le plus élevé |
(度)最大、最大、最高 |
( 度
) 最大 、 最大 、
最高 |
( ど
) さいだい 、
さいだい 、 さいこう |
( do ) saidai , saidai , saikō |
49 |
What did you
enjoy (the), most? |
What did you enjoy (the), most? |
你最喜欢什么? |
nǐ zuì xǐhuān
shénme? |
Qu'est-ce qui vous a plu le
plus? |
一番好きだったのは何ですか? |
一番
好きだった の は
何です か ? |
いちばん
すきだった の わ
なにです か ? |
ichiban sukidatta no wa nanidesu ka ? |
50 |
你最欣赏的是什么? |
Nǐ zuì xīnshǎng
de shì shénme? |
你最欣赏的是什么? |
Nǐ zuì xīnshǎng
de shì shénme? |
Qu'est-ce que tu aimes le plus? |
あなたは何が一番好きですか? |
あなた
は 何 が 一番 好きです
か ? |
あなた
わ なに が いちばん
すきです か ? |
anata wa nani ga ichiban sukidesu ka ? |
51 |
it was wanted
what she wanted most of all |
It was wanted what she wanted
most of all |
它最想要的是她最想要的东西 |
Tā zuì xiǎng yào de
shì tā zuì xiǎng yào de dōngxī |
C'était ce qu'elle voulait par
dessus tout |
彼女が何よりも望んでいたものが欲しかった |
彼女 が
何 より も 望んでいた
もの が 欲しかった |
かのじょ
が なに より も
のぞんでいた もの が
ほしかった |
kanojo ga nani yori mo nozondeita mono ga hoshikatta |
52 |
这就是她最想得到的 |
zhè jiùshì tā zuì
xiǎngdédào de |
这就是她最想得到的 |
zhè jiùshì tā zuì
xiǎngdédào de |
C'est ce qu'elle veut le plus. |
これが彼女が最も望んでいることです。 |
これ が
彼女 が 最も
望んでいる ことです
。 |
これ が
かのじょ が もっとも
のぞんでいる
ことです 。 |
kore ga kanojo ga mottomo nozondeiru kotodesu . |
53 |
它最想要的是她最想要的东西 |
tā zuì xiǎng yào de
shì tā zuì xiǎng yào de dōngxī |
它最想要的是她最想要的东西 |
tā zuì xiǎng yào de
shì tā zuì xiǎng yào de dōngxī |
Ce qu'elle veut le plus, c'est
ce qu'elle veut le plus. |
彼女が一番欲しいのは彼女が一番欲しいものです。 |
彼女 が
一番 欲しい の は 彼女
が 一番 欲しい
ものです 。 |
かのじょ
が いちばん ほしい の
わ かのじょ が
いちばん ほしい
ものです 。 |
kanojo ga ichiban hoshī no wa kanojo ga ichiban
hoshī monodesu . |
54 |
The is often
left out in informal English. |
The is often left out in
informal English. |
通常以非正式英语遗漏。 |
tōngcháng yǐ fēi
zhèngshì yīngyǔ yílòu. |
Le est souvent laissé de côté
en anglais informel. |
非公式の英語ではしばしば省かれます。 |
非公式
の 英語 で は しばしば
省かれます 。 |
ひこうしき
の えいご で わ
しばしば
はぶかれます 。 |
hikōshiki no eigo de wa shibashiba habukaremasu . |
55 |
在非正式英语中 |
Zài fēi zhèngshì
yīngyǔ zhòng |
在非正式英语中 |
Zài fēi zhèngshì
yīngyǔ zhòng |
En anglais informel |
インフォーマルな英語で |
イン
フォーマルな 英語
で |
イン
ふぉうまるな えいご
で |
in fōmaruna eigo de |
56 |
the |
the |
该 |
gāi |
Le |
の |
の |
の |
no |
57 |
常常省略 |
chángcháng shěnglüè |
常常省略 |
chángcháng shěnglüè |
Souvent omis |
しばしば省略 |
しばしば
省略 |
しばしば
しょうりゃく |
shibashiba shōryaku |
58 |
(formal)very; extremely;completely |
(formal)very;
extremely;completely |
(正式的)非常;极其;彻底 |
(zhèngshì de) fēicháng;
jíqí; chèdǐ |
(formel) très; extrêmement;
complètement |
(正式)非常に、非常に、完全に |
( 正式
) 非常 に 、 非常 に
、 完全 に |
(
せいしき ) ひじょう
に 、 ひじょう に 、
かんぜん に |
( seishiki ) hijō ni , hijō ni ,
kanzen ni |
59 |
非常;极其;完全 |
fēicháng; jíqí; wánquán |
非常;极其;完全 |
fēicháng; jíqí; wánquán |
Très; extrêmement; complètement |
非常に、非常に、完全に |
非常 に
、 非常 に 、 完全 に |
ひじょう
に 、 ひじょう に 、
かんぜん に |
hijō ni , hijō ni , kanzen ni |
60 |
(正式的)非常;极其;彻底 |
(zhèngshì de) fēicháng;
jíqí; chèdǐ |
(正式的)非常;极其;彻底 |
(zhèngshì de) fēicháng;
jíqí; chèdǐ |
(formel) très; extrêmement;
complètement |
(正式)非常に、非常に、徹底的に |
( 正式
) 非常 に 、 非常 に
、 徹底的 に |
(
せいしき ) ひじょう
に 、 ひじょう に 、
てっていてき に |
( seishiki ) hijō ni , hijō ni ,
tetteiteki ni |
61 |
It was most kind of you to meet me. |
It was most kind of you to meet me. |
你和我见面是最好的。 |
nǐ hé wǒ jiànmiàn shì
zuì hǎo de. |
C'était très gentil de votre
part de me rencontrer. |
私に会ったのはあなたの中で一番親切でした。 |
私 に
会った の は あなた の
中 で 一番 親切でした
。 |
わたし
に あった の わ あなた
の なか で いちばん
しんせつでした 。 |
watashi ni atta no wa anata no naka de ichiban
shinsetsudeshita . |
62 |
你来接备真是太好了 |
Nǐ lái jiē bèi
zhēnshi tài hǎole |
你来接备真是太好了 |
Nǐ lái jiē bèi
zhēnshi tài hǎole |
C’est génial que vous veniez
chercher. |
迎えに来てくれて嬉しいです。 |
迎え に
来てくれて
嬉しいです 。 |
むかえ
に きてくれて
うれしいです 。 |
mukae ni kitekurete ureshīdesu . |
63 |
你和我见面是最好的 |
nǐ hé wǒ jiànmiàn shì
zuì hǎo de |
你和我见面是最好的 |
nǐ hé wǒ jiànmiàn shì
zuì hǎo de |
Il est préférable que vous me
rencontriez. |
あなたは私に会うのが最善です。 |
あなた
は 私 に 会う の が
最善です 。 |
あなた
わ わたし に あう の が
さいぜんです 。 |
anata wa watashi ni au no ga saizendesu . |
64 |
We shall most probably never meet again |
We shall most probably never meet again |
我们很可能再也不会见面了 |
wǒmen hěn kěnéng zài yě
bù huì jiànmiànle |
Nous ne nous reverrons
probablement jamais |
二度と会うことはないだろう |
二度と
会う こと
はないだろう |
にどと
あう こと
はないだろう |
nidoto au koto hanaidarō |
65 |
我们极有可能再也见不到面了 |
wǒmen jí yǒu
kěnéng zài yě jiàn bù dào miànle |
我们极有可能再也见不到面了 |
wǒmen jí yǒu
kěnéng zài yě jiàn bù dào miànle |
Nous sommes très susceptibles
de ne plus voir. |
私たちはこれ以上見ない可能性が非常に高いです。 |
私たち
は これ 以上 見ない
可能性 が 非常 に
高いです 。 |
わたしたち
わ これ いじょう
みない かのうせい が
ひじょう に たかいです
。 |
watashitachi wa kore ijō minai kanōsei ga hijō
ni takaidesu . |
66 |
我们很可能再也不会见面了 |
wǒmen hěn kěnéng
zài yě bù huì jiànmiànle |
我们很可能再也不会见面了 |
wǒmen hěn kěnéng
zài yě bù huì jiànmiànle |
Nous sommes susceptibles de ne
plus jamais nous revoir. |
二度と会うことはないだろう。 |
二度と
会う こと
はないだろう 。 |
にどと
あう こと
はないだろう 。 |
nidoto au koto hanaidarō . |
67 |
This technique
looks easy, but it most certainly is not |
This technique looks easy, but
it most certainly is not |
这种技术看起来很简单,但肯定不是 |
zhè zhǒng jìshù kàn
qǐlái hěn jiǎndān, dàn kěndìng bùshì |
Cette technique a l'air facile,
mais ce n'est certainement pas |
このテクニックは簡単に見えますが、確かにそうではありません |
この
テクニック は 簡単 に
見えますが 、 確か に
そうで は ありません |
この
テクニック わ
かんたん に
みえますが 、 たしか
に そうで わ ありません |
kono tekunikku wa kantan ni miemasuga , tashika ni sōde
wa arimasen |
68 |
这项技术看上去简单,但绝不是那么回事 |
zhè xiàng jìshù kàn shàngqù
jiǎndān, dàn jué bùshì nàme huí shì |
这项技术看上去简单,但绝不是那么回事 |
zhè xiàng jìshù kàn shàngqù
jiǎndān, dàn jué bùshì nàme huí shì |
Cette technologie a l'air
simple, mais ce n'est pas le cas. |
この技術は単純に見えますが、そうではありません。 |
この
技術 は 単純 に
見えますが 、 そうで
は ありません 。 |
この
ぎじゅつ わ
たんじゅん に
みえますが 、 そうで
わ ありません 。 |
kono gijutsu wa tanjun ni miemasuga , sōde wa arimasen . |
69 |
(informal)
almost |
(informal) almost |
(非正式的)几乎 |
(fēi zhèngshì de)
jīhū |
(informel) presque |
(非公式)ほとんど |
(
非公式 ) ほとんど |
(
ひこうしき )
ほとんど |
( hikōshiki ) hotondo |
70 |
几乎;差不多 |
jīhū; chàbùduō |
几乎;差不多 |
jīhū; chàbùduō |
Presque |
ほとんど |
ほとんど |
ほとんど |
hotondo |
71 |
I go to the store most every day |
I go to the store most every day |
我每天都去商店 |
wǒ měitiān
dū qù shāngdiàn |
Je vais au magasin presque tous
les jours |
私はほとんど毎日店に行きます |
私 は
ほとんど 毎日店 に
行きます |
わたし
わ ほとんど
まいにちてん に
いきます |
watashi wa hotondo mainichiten ni ikimasu |
72 |
我几乎每天都去商店 |
wǒ jīhū
měitiān dū qù shāngdiàn |
我几乎每天都去商店 |
wǒ jīhū
měitiān dū qù shāngdiàn |
Je vais au magasin presque tous
les jours. |
私はほとんど毎日店に行きます。 |
私 は
ほとんど 毎日店 に
行きます 。 |
わたし
わ ほとんど
まいにちてん に
いきます 。 |
watashi wa hotondo mainichiten ni ikimasu . |
73 |
most |
most |
最 |
zuì |
La plupart |
ほとんど |
ほとんど |
ほとんど |
hotondo |
74 |
suffix |
suffix |
后缀 |
hòuzhuì |
Suffixe |
接尾辞 |
接尾 辞 |
せつび
じ |
setsubi ji |
75 |
in adjectives |
in adjectives |
在形容词中 |
zài xíngróngcí zhōng |
Dans les adjectifs |
形容詞で |
形容詞 で |
けいようし
で |
keiyōshi de |
76 |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
构成形容词 |
gòuchéng xíngróngcí |
Constituer un adjectif |
形容詞を構成する |
形容詞
を 構成 する |
けいようし
お こうせい する |
keiyōshi o kōsei suru |
77 |
the
furthest |
the furthest |
最远的 |
zuì yuǎn de |
Le plus éloigné |
一番遠い |
一番
遠い |
いちばん
とうい |
ichiban tōi |
78 |
最远的;最深远的 |
zuì yuǎn de;
zuìshēnyuǎn de |
最远的;最深远的 |
zuì yuǎn de;
zuìshēnyuǎn de |
Le plus éloigné |
最も遠い;最も遠い |
最も
遠い ; 最も 遠い |
もっとも
とうい ; もっとも
とうい |
mottomo tōi ; mottomo tōi |
79 |
最远的 |
zuì yuǎn de |
最远的 |
zuì yuǎn de |
Le plus éloigné |
最も遠い |
最も
遠い |
もっとも
とうい |
mottomo tōi |
80 |
inmost ( the
furthest in) |
inmost (the furthest in) |
inmost(最远的) |
inmost(zuì yuǎn de) |
Inmost (le plus éloigné) |
一番(一番奥) |
一番 (
一番 奥 ) |
いちばん
( いちばん おく ) |
ichiban ( ichiban oku ) |
81 |
最深处的 |
zuì shēn chǔ de |
最深处的 |
zuì shēn chǔ de |
Le plus profond |
最も深い |
最も
深い |
もっとも
ふかい |
mottomo fukai |
82 |
southernmost |
southernmost |
最南端 |
zuì nánduān |
Plus au sud |
最南端 |
最南端 |
さいなんたん |
sainantan |
83 |
最南方的 |
zuì nánfāng de |
最南方的 |
zuì nánfāng de |
Plus au sud |
最南端 |
最南端 |
さいなんたん |
sainantan |
84 |
topmost( the
furthest up/ nearest to the top |
topmost(the furthest up/
nearest to the top |
最顶部(最上面/最靠近顶部 |
zuì dǐngbù (zuì
shàngmiàn/zuì kàojìn dǐngbù |
Topmost (le plus haut / le plus
proche du sommet |
一番上(一番上/一番上) |
一番 上
( 一番 上 / 一 番 上 ) |
いちばん
じょう ( いちばん
じょう / いち ばん
じょう ) |
ichiban jō ( ichiban jō / ichi ban jō
) |
85 |
最高处的 |
zuì gāo chǔ de |
最高处的 |
zuì gāo chǔ de |
Le plus élevé |
最高 |
最高 |
さいこう |
saikō |
86 |
most favoured
nation |
most favoured nation |
最受青睐的国家 |
zuì shòu qīnglài de
guójiā |
Nation la plus favorisée |
最も恵まれた国 |
最も
恵まれた 国 |
もっとも
めぐまれた くに |
mottomo megumareta kuni |
87 |
a country to
which another country allows the most advantages in trade, because they have
a good relationship |
a country to which another
country allows the most advantages in trade, because they have a good
relationship |
另一个国家在贸易中拥有最大优势的国家,因为他们有良好的关系 |
lìng yīgè guójiā zài
màoyì zhōng yǒngyǒu zuìdà yōushì de guójiā,
yīnwèi tāmen yǒu liánghǎo de guānxì |
un pays vers lequel un autre
pays autorise le plus d'avantages commerciaux, car ils entretiennent de
bonnes relations |
他の国が貿易において最も有利な点を認めている国、彼らは良好な関係を持っているので |
他 の 国
が 貿易 において 最も
有利な 点 を
認めている 国 、 彼ら
は 良好な 関係 を
持っているので |
た の
くに が ぼうえき
において もっとも
ゆうりな てん お
みとめている くに 、
かれら わ
りょうこうな
かんけい お
もっているので |
ta no kuni ga bōeki nioite mottomo yūrina ten o
mitometeiru kuni , karera wa ryōkōna kankei o motteirunode |
88 |
(贸易)最惠国 |
(màoyì) zuìhuìguó |
(贸易)最惠国 |
(màoyì) zuìhuìguó |
(commerce) NPF |
(商業)MFN |
( 商業 ) MFN |
(
しょうぎょう ) mfん |
( shōgyō ) MFN |
89 |
Mostly |
Mostly |
大多 |
dà duō |
Surtout |
主に |
主
に |
おも に |
omo ni |
90 |
mainly; generally |
mainly; generally |
为主;通常 |
wéi zhǔ; tōngcháng |
Principalement |
主に |
主 に |
おも に |
omo ni |
91 |
主要地;一般地;通常 |
zhǔyào dì; yībān
de; tōngcháng |
主要地,一般地,通常 |
zhǔyào dì, yībān
de, tōngcháng |
Principalement; généralement;
habituellement |
主に、一般的に、通常 |
主 に 、
一般 的 に 、 通常 |
おも に
、 いっぱん てき に 、
つうじょう |
omo ni , ippan teki ni , tsūjō |
92 |
The sauce is mostl cream |
The sauce is mostl cream |
酱汁是最奶油的 |
jiàng zhī shì zuì
nǎiyóu de |
La sauce est crémeuse |
ソースはモレルクリームです。 |
ソース は
モレルクリームです
。 |
ソース
わ です 。 |
sōsu wa desu . |
93 |
这沙司圭要是奶油 |
zhè shā sī guī
yàoshi nǎiyóu |
这沙司圭要是奶油 |
zhè shā sī guī
yàoshi nǎiyóu |
Cette sauce est crémeuse |
このソースはクリーミーです |
この
ソース は
クリーミーです |
この
ソース わ です |
kono sōsu wa desu |
94 |
We’re mostly
out on Sundays |
We’re mostly out on Sundays |
我们大部分时间都在周日出去 |
wǒmen dà bùfèn
shíjiān dōu zài zhōu rì chūqù |
Nous sommes surtout dehors le
dimanche |
私たちは主に日曜日に出かけています |
私たち
は 主 に 日曜日 に
出かけています |
わたしたち
わ おも に にちようび
に でかけています |
watashitachi wa omo ni nichiyōbi ni dekaketeimasu |
95 |
我们星期天一般不在家 |
wǒmen xīngqítiān
yībān bù zàijiā |
我们星期天一般不在家 |
wǒmen xīngqítiān
yībān bù zàijiā |
Nous ne sommes généralement pas
à la maison le dimanche. |
私たちは一般に日曜日に家にいません。 |
私たち
は 一般 に 日曜日 に 家
に いません 。 |
わたしたち
わ いっぱん に
にちようび に いえ に
いません 。 |
watashitachi wa ippan ni nichiyōbi ni ie ni imasen . |
96 |
Mot |
Mot |
蒙特 |
méngtè |
Mot |
Mot |
Mot |
もt |
Mot |
97 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
98 |
MOT test |
MOT test |
MOT测试 |
MOT cèshì |
Test technique |
MOTテスト |
MOT テスト |
もt
テスト |
MOT tesuto |
99 |
a test that
any vehicle in Britain over three years old must take in order to make sure
that it is safe and in good condition (abbreviation for ‘Ministry of
Transport,) |
a test that any vehicle in
Britain over three years old must take in order to make sure that it is safe
and in good condition (abbreviation for ‘Ministry of Transport,) |
对三年以上英国的任何车辆必须进行的测试,以确保其安全且状况良好(“运输部”的缩写) |
duì sān nián yǐshàng
yīngguó de rènhé chēliàng bìxū jìnxíng de cèshì, yǐ
quèbǎo qí ānquán qiě zhuàngkuàng liánghǎo (“yùnshū
bù” de suōxiě) |
un test que tous les véhicules
britanniques âgés de plus de trois ans doivent passer afin de s’assurer de
leur sécurité et de leur bon état (abréviation de «Ministry of Transport,)» |
安全で良好な状態にあることを確認するために、3歳以上のイギリスの車両はすべて検査を受けなければならないというテスト(Ministry
of Transportの略) |
安全で
良好な 状態 に ある
こと を 確認 する ため
に 、 3 歳 以上 の
イギリス の 車両 は
すべて 検査 を
受けなければならない
という テスト ( Ministry of
Transport の 略 ) |
あんぜんで
りょうこうな
じょうたい に ある
こと お かくにん する
ため に 、 3 さい
いじょう の イギリス
の しゃりょう わ
すべて けんさ お
うけなければならない
という テスト (
みにstry おf tらんsぽrt の
りゃく ) |
anzende ryōkōna jōtai ni aru koto o kakunin
suru tame ni , 3 sai ijō no igirisu no sharyō wa subete kensa o
ukenakerebanaranai toiu tesuto ( Ministry of Transport no ryaku
) |
100 |
旧车性能检测(全写为 |
jiù chē xìngnéng
jiǎncè (quán xiě wèi |
旧车性能检测(全写为 |
jiù chē xìngnéng
jiǎncè (quán xiě wèi |
Test de performance de la
vieille voiture (écriture complète pour |
旧車の性能試験(フルライト用 |
旧 車 の
性能 試験 ( フル
ライト用 |
きゅう
くるま の せいのう
しけん ( フル
らいとよう |
kyū kuruma no seinō shiken ( furu
raitoyō |
|
Ministry of
Transport, |
Ministry of Transport, |
交通运输部 |
jiāotōng yùnshū
bù |
Ministère des transports, |
運輸省、 |
運輸省 、 |
うにゅしょう
、 |
unyushō , |
102 |
英国对超过三年的机动车进行的强制性检测) |
yīngguó duì chāoguò
sān nián de jī dòngchē jìnxíng de qiángzhì xìng jiǎncè) |
英国对超过三年的机动车进行的强制性检测) |
yīngguó duì chāoguò
sān nián de jī dòngchē jìnxíng de qiángzhì xìng jiǎncè) |
Essais obligatoires des
véhicules à moteur au Royaume-Uni pendant plus de trois ans) |
英国での自動車の3年間以上の必須テスト) |
英国 で
の 自動車 の 3 年間
以上 の 必須 テスト
) |
えいこく
で の じどうしゃ の 3
ねんかん いじょう の
ひっす テスト ) |
eikoku de no jidōsha no 3 nenkan ijō no hissu
tesuto ) |
103 |
I’ve got to take the car in fr its Mot |
I’ve got to take the car in fr
its Mot |
我必须把它的车带到Mot |
wǒ bìxū bǎ
tā de chē dài dào Mot |
Je dois prendre la voiture en
son Mot |
私はそのモットから車を取る必要があります |
私 は
その モット から 車 を
取る 必要 が
あります |
わたし
わ その もっと から
くるま お とる
ひつよう が あります |
watashi wa sono motto kara kuruma o toru hitsuyō ga
arimasu |
104 |
我得把车开去进行车检 |
wǒ dé bǎ chē
kāi qù jìnxíng chē jiǎn |
我得把车开去进行车检 |
wǒ dé bǎ chē
kāi qù jìnxíng chē jiǎn |
Je dois conduire la voiture
pour une inspection de voiture. |
車検のため車を運転しなければならない。 |
車検 の
ため 車 を 運転
しなければならない
。 |
しゃけん
の ため くるま お
うんてん
しなければならない
。 |
shaken no tame kuruma o unten shinakerebanaranai . |
105 |
to pass/fail
the MOT |
to pass/fail the MOT |
通过/失败MOT |
tōngguò/shībài MOT |
Réussir / échouer le MOT |
MOTに合格/不合格にする |
MOT に 合格 /
不 合格 に する |
もt に
ごうかく / ふ ごうかく
に する |
MOT ni gōkaku / fu gōkaku ni suru |
106 |
旧车性能检测合格/不合格 |
jiù chē xìngnéng
jiǎncè hégé/bù hégé |
旧车性能检测合格/不合格 |
jiù chē xìngnéng
jiǎncè hégé/bù hégé |
Ancien test de performance de
la voiture réussi / échoué |
旧車性能テスト合否 |
旧 車
性能 テスト 合否 |
きゅう
くるま せいのう
テスト ごうひ |
kyū kuruma seinō tesuto gōhi |
107 |
mote {old-fashioned) a very small piece of dust |
mote {old-fashioned) a very small piece of
dust |
mote
{老式的]一小块灰尘 |
mote {lǎoshì de] yī
xiǎo kuài huīchén |
Mote (à l'ancienne) un très
petit morceau de poussière |
モテ(古風)非常に小さなほこり |
モテ (
古風 ) 非常 に 小さな
ほこり |
もて (
こふう ) ひじょう に
ちいさな ほこり |
mote ( kofū ) hijō ni chīsana
hokori |
108 |
尘埃;微粒 |
chén'āi; wéilì |
尘埃,微粒 |
chén'āi, wéilì |
La poussière |
ほこり |
ほこり |
ほこり |
hokori |
109 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
110 |
speck |
speck |
斑点 |
bāndiǎn |
Speck |
斑点 |
斑点 |
はんてん |
hanten |
111 |
motel |
motel |
汽车旅馆 |
qìchē lǚguǎn |
Motel |
モーテル |
モー
テル |
モー
テル |
mō teru |
112 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
113 |
motor lodge |
motor lodge |
汽车旅馆 |
qìchē lǚguǎn |
Motor Lodge |
モーターロッジ |
モーター
ロッジ |
モーター
ロッジ |
mōtā rojji |
114 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
115 |
motor inn |
motor inn |
汽车旅馆 |
qìchē lǚguǎn |
Motor Inn |
モーターイン |
モーターイン |
もうたあいん |
mōtāin |
116 |
a hotel for people who
are travelling by car, with space for parking cars near the rooms |
a hotel for people who are travelling by
car, with space for parking cars near the rooms |
酒店适合开车旅行的客人,房间附近有停车位 |
jiǔdiàn shìhé kāichē
lǚxíng de kèrén, fángjiān fùjìn yǒu tíngchē wèi |
un hôtel pour les
personnes voyageant en voiture, avec un espace pour garer les voitures près
des chambres |
車で旅行している人のためのホテルで、部屋の近くに車を駐車するスペースがあります。 |
車 で
旅行 している 人 の
ため の ホテル で 、
部屋 の 近く に 車 を
駐車 する スペース が
あります 。 |
くるま
で りょこう している
ひと の ため の ホテル
で 、 へや の ちかく に
くるま お ちゅうしゃ
する スペース が
あります 。 |
kuruma de ryokō shiteiru hito no tame no hoteru
de , heya no chikaku ni kuruma o chūsha suru supēsu ga arimasu . |
117 |
汽车旅馆(附有停车设施) |
qìchē lǚguǎn (fù
yǒu tíngchē shèshī) |
汽车旅馆(附有停车设施) |
qìchē lǚguǎn (fù
yǒu tíngchē shèshī) |
Motel (avec parking) |
モーテル(駐車場あり) |
モー
テル ( 駐車場 あり
) |
モー
テル (
ちゅうしゃじょう
あり ) |
mō teru ( chūshajō ari ) |
118 |
motet |
Motet |
经文歌 |
Jīng wén gē |
Motet |
モテット |
モテット |
もてっと |
motetto |
119 |
a short piece of
church.music, usually for voices only |
a short piece of church.Music, usually for
voices only |
一小段教堂音乐,通常只用于声音 |
yī xiǎoduàn jiàotáng yīnyuè,
tōngcháng zhǐ yòng yú shēngyīn |
un petit morceau de
church.music, généralement réservé aux voix |
church.musicの短い断片、通常は声のみ |
church . music の
短い 断片 、 通常 は 声
のみ |
ちゅrch
。 むsいc の みじかい
だんぺん 、
つうじょう わ こえ
のみ |
church . music no mijikai danpen , tsūjō wa
koe nomi |
120 |
经文歌(通常为清唱) |
jīng wén gē (tōngcháng wèi
qīngchàng) |
经文歌(通常为清唱) |
jīng wén gē (tōngcháng wèi
qīngchàng) |
Chant d'écriture
(généralement a cappella) |
聖書の歌(通常アカペラ) |
聖書
の 歌 ( 通常 アカペラ
) |
せいしょ の うた (
つうじょう あかぺら
) |
seisho no uta ( tsūjō akapera
) |
121 |
一compare |
yī compare |
一比较 |
yī bǐjiào |
une comparaison |
比較する |
比較
する |
ひかく
する |
hikaku suru |
122 |
cantata |
cantata |
颂 |
sòng |
Cantate |
カンタータ |
カンタータ |
カンタータ |
kantāta |
123 |
moth |
moth |
蛾 |
é |
Mite |
蛾 |
蛾 |
が |
ga |
124 |
a flying insect with a
long thin body and four large wings, like a butterfly, but less brightly coloured.
Moths fly mainly at night and are attracted to bright lights |
a flying insect with a long thin body and
four large wings, like a butterfly, but less brightly coloured. Moths fly
mainly at night and are attracted to bright lights |
飞翔的昆虫,身体细长,有四个大翅膀,像蝴蝶一样,但颜色不那么鲜艳。飞蛾主要在夜间飞行,被明亮的灯光吸引 |
fēixiáng de kūnchóng,
shēntǐ xì cháng, yǒu sì gè dà chìbǎng, xiàng húdié
yīyàng, dàn yánsè bù nàme xiānyàn. Fēi é zhǔyào zài
yèjiān fēixíng, bèi míngliàng de dēngguāng
xīyǐn |
insecte volant au corps
long et mince, doté de quatre grandes ailes, à la manière d'un papillon, mais
de couleurs moins vives.Les papillons volent principalement de nuit et sont
attirés par les lumières vives |
蝶のように細長い体と4つの大きな羽を持つ飛んでいる虫、しかしそれほど鮮やかではない色がついている蛾は主に夜に飛んできて明るい光に惹かれます |
蝶 の
よう に 細長い 体 と 4
つの 大きな 羽 を 持つ
飛んでいる 虫 、 しかし
それほど 鮮やかで は
ない 色 が ついている
蛾 は 主 に 夜 に
飛んできて 明るい 光
に 惹かれます |
ちょう
の よう に ほそながい
からだ と 4 つの
おうきな はね お もつ
とんでいる むし 、
しかし それほど
あざやかで わ ない
いろ が ついている が わ
おも に よる に
とんできて あかるい
ひかり に ひかれます |
chō no yō ni hosonagai karada to 4 tsuno
ōkina hane o motsu tondeiru mushi , shikashi sorehodo azayakade wa nai
iro ga tsuiteiru ga wa omo ni yoru ni tondekite akarui hikari ni hikaremasu |
125 |
蛾, 飞飞 |
é, fēi fēi |
蛾,飞飞 |
é, fēi fēi |
Moth, voler |
蛾、飛んで |
蛾 、
飛んで |
が 、
とんで |
ga , tonde |
126 |
飞翔的昆虫,身体细长,有四个大翅膀,像蝴蝶一样,但颜色不那么鲜艳。 飞蛾主要在夜间飞行,被明亮的灯光吸引 |
fēixiáng de kūnchóng,
shēntǐ xì cháng, yǒu sì gè dà chìbǎng, xiàng húdié
yīyàng, dàn yánsè bù nàme xiānyàn. Fēi é zhǔyào zài
yèjiān fēixíng, bèi míngliàng de dēngguāng
xīyǐn |
飞翔的昆虫,身体细长,有四个大翅膀,像蝴蝶一样,但颜色不那么鲜艳。飞蛾主要在夜间飞行,被明亮的灯光吸引 |
fēixiáng de kūnchóng,
shēntǐ xì cháng, yǒu sì gè dà chìbǎng, xiàng húdié
yīyàng, dàn yánsè bù nàme xiānyàn. Fēi é zhǔyào zài
yèjiān fēixíng, bèi míngliàng de dēngguāng
xīyǐn |
Les insectes volants, au corps
mince, ont quatre grandes ailes, comme des papillons, mais la couleur n’est
pas aussi brillante. Les papillons volent principalement la nuit et sont
attirés par des lumières vives. |
飛んでいる昆虫、細い体は、蝶のような4つの大きな羽を持っています、しかし色はそれほど明るくありません。蛾は主に夜間に飛び、明るい光に惹かれます。 |
飛んでいる
昆虫 、 細い 体 は 、
蝶 の ような 4 つの
大きな 羽 を 持っています
、 しかし 色 は
それほど 明るく
ありません 。 蛾 は 主
に 夜間 に 飛び 、
明るい 光 に
惹かれます 。 |
とんでいる
こんちゅう 、 ほそい
からだ わ 、 ちょう の
ような 4 つの おうきな
はね お もっています
、 しかし いろ わ
それほど あかるく
ありません 。 が わ
おも に やかん に とび
、 あかるい ひかり に
ひかれます 。 |
tondeiru konchū , hosoi karada wa , chō no
yōna 4 tsuno ōkina hane o motteimasu , shikashi iro wa sorehodo
akaruku arimasen . ga wa omo ni yakan ni tobi , akarui hikari ni hikaremasu . |
127 |
picture page R029 |
picture page R029 |
图片页R029 |
túpiàn yè R029 |
Page de l'image R029 |
画像ページR029 |
画像
ページ R 029 |
がぞう
ページ r 029 |
gazō pēji R 029 |
128 |
moth-ball a small white ball made of a chemical with a strong smell,
used for keeping moths away from |
moth-ball a small white ball made of a chemical with
a strong smell, used for keeping moths away from |
蛾球是一种由具有强烈气味的化学物质制成的小白球,用于使飞蛾远离 |
é qiú shì yī zhǒng
yóu jùyǒu qiángliè qìwèi de huàxué wùzhí zhì chéng de xiǎo báiqiú,
yòng yú shǐ fēi é yuǎnlí |
Moth-ball une petite boule
blanche faite d'un produit chimique à forte odeur, utilisée pour éloigner les
papillons de nuit |
防虫剤から作られた小さな白いボール。 |
防虫剤
から 作られた 小さな
白い ボール 。 |
ぼうちゅうざい
から つくられた
ちいさな しろい
ボール 。 |
bōchūzai kara tsukurareta chīsana shiroi
bōru . |
129 |
clothes |
clothes |
衣服 |
yīfú |
Les vêtements |
洋服 |
洋服 |
ようふく |
yōfuku |
130 |
卫生球;樟脑丸 |
wèishēng qiú;
zhāngnǎowán |
卫生球,樟脑丸 |
wèishēng qiú,
zhāngnǎowán |
Balle hygiénique |
衛生的なボール |
衛生
的な ボール |
えいせい
てきな ボール |
eisei tekina bōru |
131 |
in mothballs stored and not in use, often for a long time |
in mothballs stored and not in use, often
for a long time |
在樟脑丸存放和不使用,往往很长一段时间 |
zài zhāngnǎowán cúnfàng hé bù
shǐyòng, wǎngwǎng hěn zhǎng yīduàn shíjiān |
Dans les boules à mites
stockées et non utilisées, souvent pendant une longue période |
長期間保管されていて使用されていない防虫剤 |
長期間
保管 されていて 使用
されていない
防虫剤 |
ちょうきかん ほかん
されていて しよう
されていない
ぼうちゅうざい |
chōkikan hokan sareteite shiyō sareteinai
bōchūzai |
132 |
(长期)封存;(,长期)搁置 |
(chángqí) fēngcún;(,
chángqí) gēzhì |
(长期)封存;(,长期)搁置 |
(chángqí) fēngcún;(,
chángqí) gēzhì |
stockage (à long terme);
rayonnages (à long terme) |
(長期)保管;(、長期)棚 |
( 長期
) 保管 ;(、 長期 )
棚 |
(
ちょうき ) ほかん
;(、 ちょうき ) たな |
( chōki ) hokan ;(, chōki
) tana |
133 |
to decide not
to use or develop sth, for a period of time, especially a piece of equipment
or a plan |
to decide not to use or develop
sth, for a period of time, especially a piece of equipment or a plan |
决定不使用或开发一段时间,特别是一件设备或计划 |
juédìng bù shǐyòng huò
kāifā yīduàn shíjiān, tèbié shì yī jiàn shèbèi huò
jìhuà |
Décider de ne pas utiliser ou
développer, pendant un certain temps, en particulier un équipement ou un plan |
ある期間、特に機器や計画のために、sthを使用または開発しないことを決定すること。 |
ある
期間 、 特に 機器 や
計画 の ため に 、 sth を
使用 または 開発
しない こと を 決定
する こと 。 |
ある
きかん 、 とくに きき
や けいかく の ため に
、 sth お しよう または
かいはつ しない こと
お けってい する こと
。 |
aru kikan , tokuni kiki ya keikaku no tame ni , sth o
shiyō mataha kaihatsu shinai koto o kettei suru koto . |
|
封存;搁置不用 |
fēngcún; gēzhì bùyòng |
封存;搁置不用 |
fēngcún; gēzhì bùyòng |
Séquestration |
隔離 |
隔離 |
かくり |
kakuri |
134 |
The original
proposal had been mothballed years ago |
The original proposal had been
mothballed years ago |
几年前,最初的提案被封存了 |
jǐ nián qián, zuìchū
de tí'àn bèi fēngcúnle |
La proposition initiale avait
été mise au ban il y a des années |
当初の提案は数年前に非難されていました |
当初 の
提案 は 数 年 前 に
非難
されていました |
とうしょ
の ていあん わ すう
ねん まえ に ひなん
されていました |
tōsho no teian wa sū nen mae ni hinan
sareteimashita |
135 |
最初的建议几年前就束之髙阁了 |
zuìchū de jiànyì jǐ
nián qián jiù shù zhī gāo géle |
最初的建议几年前就束之髙阁了 |
zuìchū de jiànyì jǐ
nián qián jiù shù zhī gāo géle |
La proposition initiale a été
brisée il y a quelques années. |
当初の提案は数年前に打ち破られました。 |
当初 の
提案 は 数 年 前 に
打ち破られました
。 |
とうしょ
の ていあん わ すう
ねん まえ に
うちやぶられました
。 |
tōsho no teian wa sū nen mae ni uchiyaburaremashita
. |
136 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
137 |
shelve |
shelve |
搁置 |
gēzhì |
Douze |
棚 |
棚 |
たな |
tana |
138 |
moth-eaten |
moth-eaten |
虫蚀 |
chóng shí |
Mangé |
蛾を食べる |
蛾 を
食べる |
が お
たべる |
ga o taberu |
139 |
(of clothes, etc• |
(of clothes, etc• |
(衣服等• |
(yīfú děng• |
(de vêtements, etc. • |
(服など) |
( 服 など ) |
( ふく
など ) |
( fuku nado ) |
140 |
衣月艮等 |
yī yuè gěn děng |
衣月艮等 |
yī yuè gěn děng |
月 艮, etc. |
衣月艮など |
衣 月 艮
など |
ころも
つき うしとら など |
koromo tsuki ushitora nado |
141 |
) |
) |
) |
) |
) |
) |
) |
) |
) |
142 |
damaged or
destroyed by moths |
damaged or destroyed by moths |
被飞蛾损坏或摧毁 |
bèi fēi é sǔnhuài huò
cuīhuǐ |
Endommagé ou détruit par les
papillons |
蛾による損傷または破壊 |
蛾
による 損傷 または
破壊 |
が
による そんしょう
または はかい |
ga niyoru sonshō mataha hakai |
143 |
(informal, disapproving) very old and in bad condition |
(informal, disapproving) very old and in bad
condition |
(非正式的,不赞成的)非常古老且状况不佳 |
(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de)
fēicháng gǔlǎo qiě zhuàngkuàng bù jiā |
(informel, désapprouvant)
très vieux et en mauvais état |
(非公式、不承認)非常に古く、状態が悪い |
(
非公式 、 不承認 )
非常 に 古く 、 状態 が
悪い |
(
ひこうしき 、
ふしょうにん )
ひじょう に ふるく 、
じょうたい が わるい |
( hikōshiki , fushōnin )
hijō ni furuku , jōtai ga warui |
144 |
破旧的,过时的 |
pòjiù de, guòshí de |
破旧的,过时的 |
pòjiù de, guòshí de |
Minable, obsolète |
ぼろぼろ、時代遅れ |
ぼろぼろ
、 時代遅れ |
ぼろぼろ
、 じだいおくれ |
boroboro , jidaiokure |
145 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
146 |
shabby |
shabby |
破旧 |
pòjiù |
Minable |
ぼろぼろ |
ぼろぼろ |
ぼろぼろ |
boroboro |
147 |
mother |
mother |
母亲 |
mǔqīn |
Mère |
お母さん |
お母さん |
おかあさん |
okāsan |
148 |
a female
parent of a child or animal; a person who is acting as a mother to a
child |
a female parent of a child or
animal; a person who is acting as a mother to a child |
儿童或动物的女性父母;作为孩子母亲的人 |
értóng huò dòngwù de
nǚxìng fùmǔ; zuòwéi hái zǐ mǔqīn de rén |
une femme mère d'un enfant ou
d'un animal, une personne qui agit en tant que mère d'un enfant |
子供や動物の女性の親、子供の母親として行動している人 |
子供 や
動物 の 女性 の 親 、
子供 の 母親 として
行動 している 人 |
こども
や どうぶつ の
じょせい の おや 、
こども の ははおや
として こうどう
している ひと |
kodomo ya dōbutsu no josei no oya , kodomo no hahaoya
toshite kōdō shiteiru hito |
149 |
母亲;运妈 |
mǔqīn; yùn mā |
母亲;运妈 |
mǔqīn; yùn mā |
Mère |
お母さん |
お母さん |
おかあさん |
okāsan |
150 |
I want to buy a present for my mother and
father |
I want to buy a present for my
mother and father |
我想为我的母亲和父亲买一件礼物 |
wǒ xiǎng wèi wǒ
de mǔqīn hé fùqīn mǎi yī jiàn lǐwù |
Je veux acheter un cadeau pour
ma mère et mon père |
母と父のためにプレゼントを買いたい |
母 と 父
の ため に プレゼント
を 買いたい |
はは と
ちち の ため に
プレゼント お
かいたい |
haha to chichi no tame ni purezento o kaitai |
151 |
我想给爸爸妈妈买件礼物 |
wǒ xiǎng gěi
bàba māmā mǎi jiàn lǐwù |
我想给爸爸妈妈买件礼物 |
wǒ xiǎng gěi
bàba māmā mǎi jiàn lǐwù |
Je veux acheter un cadeau pour
ma mère et mon père. |
私は母と父のためにプレゼントを買いたいです。 |
私 は 母
と 父 の ため に
プレゼント を
買いたいです 。 |
わたし
わ はは と ちち の ため
に プレゼント お
かいたいです 。 |
watashi wa haha to chichi no tame ni purezento o kaitaidesu . |
152 |
我想为我的母亲和父亲买件礼物 |
wǒ xiǎng wèi wǒ
de mǔqīn hé fùqīn mǎi jiàn lǐwù |
我想为我的母亲和父亲买件礼物 |
wǒ xiǎng wèi wǒ
de mǔqīn hé fùqīn mǎi jiàn lǐwù |
Je veux acheter un cadeau pour
ma mère et mon père. |
母と父へのプレゼントを買いたいです。 |
母 と 父
へ の プレゼント を
買いたいです 。 |
はは と
ちち え の プレゼント
お かいたいです 。 |
haha to chichi e no purezento o kaitaidesu . |
153 |
the
relationship between mother and baby |
the relationship between mother
and baby |
妈妈和宝宝之间的关系 |
māmā hé
bǎobǎo zhī jiān de guānxì |
La relation mère-bébé |
母親と赤ちゃんの関係 |
母親 と
赤ちゃん の 関係 |
ははおや
と あかちゃん の
かんけい |
hahaoya to akachan no kankei |
154 |
每婴关系 |
měi yīng
guānxì |
每婴关系 |
měi yīng guānxì |
Chaque relation de bébé |
すべての赤ちゃんの関係 |
すべて
の 赤ちゃん の 関係 |
すべて
の あかちゃん の
かんけい |
subete no akachan no kankei |
155 |
妈妈和宝宝之间的关系 |
māmā hé
bǎobǎo zhī jiān de guānxì |
妈妈和宝宝之间的关系 |
māmā hé
bǎobǎo zhī jiān de guānxì |
Relation mère-bébé |
母親と赤ちゃんの関係 |
母親 と
赤ちゃん の 関係 |
ははおや
と あかちゃん の
かんけい |
hahaoya to akachan no kankei |
156 |
She’s the
mother of twins |
She’s the mother of twins |
她是双胞胎的母亲 |
tā shì
shuāngbāotāi de mǔqīn |
Elle est la mère de jumeaux |
彼女は双子の母親です |
彼女 は
双子 の 母親です |
かのじょ
わ ふたご の
ははおやです |
kanojo wa futago no hahaoyadesu |
157 |
她有一对双胞胎 |
tā yǒuyī duì
shuāngbāotāi |
她有一对双胞胎 |
tā yǒuyī duì
shuāngbāotāi |
Elle a une paire de jumeaux |
彼女は双子のペアをしています |
彼女 は
双子 の ペア を
しています |
かのじょ
わ ふたご の ペア お
しています |
kanojo wa futago no pea o shiteimasu |
158 |
a mother of
three ( with three children) |
a mother of three (with three
children) |
三个孩子的母亲(有三个孩子) |
sān gè háizi de
mǔqīn (yǒusān gè háizi) |
une mère de trois enfants (avec
trois enfants) |
3人の母親(3人の子供) |
3 人 の
母親 ( 3 人 の 子供 ) |
3 にん の
ははおや ( 3 にん の
こども ) |
3 nin no hahaoya ( 3 nin no kodomo ) |
159 |
三个孩子的妈妈 |
sān gè háizi de
māmā |
三个孩子的妈妈 |
sān gè háizi de
māmā |
Mère de trois enfants |
3人の子供のお母さん |
3 人 の
子供 の お母さん |
3 にん の
こども の おかあさん |
3 nin no kodomo no okāsan |
160 |
an expectant (
pregnant) mother |
an expectant (pregnant) mother |
期待(怀孕)的母亲 |
qídài (huáiyùn) de
mǔqīn |
Une femme enceinte |
妊娠中の母親 |
妊娠 中
の 母親 |
にんしん
ちゅう の ははおや |
ninshin chū no hahaoya |
161 |
每妇 |
měi fù |
每妇 |
měi fù |
Chaque femme |
すべての女性 |
すべて
の 女性 |
すべて
の じょせい |
subete no josei |
162 |
She was a wonderful mother to both her
natural and adopted children |
She was a wonderful mother to
both her natural and adopted children |
她是自然和收养孩子的好母亲 |
tā shì zìrán hé
shōuyǎng háizi de hǎo mǔqīn |
Elle était une mère
merveilleuse pour ses enfants naturels et adoptés |
彼女は彼女の自然な子供と養子の子供たちの両方にとって素晴らしい母親でした |
彼女 は
彼女 の 自然な 子供 と
養子 の 子供たち の
両方 にとって
素晴らしい
母親でした |
かのじょ
わ かのじょ の
しぜんな こども と
ようし の こどもたち
の りょうほう
にとって すばらしい
ははおやでした |
kanojo wa kanojo no shizenna kodomo to yōshi no
kodomotachi no ryōhō nitotte subarashī hahaoyadeshita |
163 |
她分亲生的和领养的孩子一样好 |
tā fēn
qīnshēng de hé lǐngyǎng de háizi yīyàng hǎo |
她分亲生的和领养的孩子一样好 |
tā fēn
qīnshēng de hé lǐngyǎng de háizi yīyàng hǎo |
Elle est aussi bonne que
l'enfant adopté. |
彼女は養子と同じぐらい良い。 |
彼女 は
養子 と 同じ ぐらい
良い 。 |
かのじょ
わ ようし と おなじ
ぐらい よい 。 |
kanojo wa yōshi to onaji gurai yoi . |
164 |
the mother
chimpanzee caring for her young |
the mother chimpanzee caring
for her young |
母亲黑猩猩照顾她的年轻人 |
mǔqīn
hēixīngxīng zhàogù tā de niánqīng rén |
La mère chimpanzé qui prend
soin de ses petits |
彼女の若者の世話をしている母親のチンパンジー |
彼女 の
若者 の 世話 を
している 母親 の
チンパンジー |
かのじょ
の わかもの の せわ お
している ははおや の
チンパンジー |
kanojo no wakamono no sewa o shiteiru hahaoya no
chinpanjī |
165 |
照料着幼崽的母猩猩 |
zhàoliàozhe yòu zǎi de
mǔ xīngxīng |
照料着幼崽的母猩猩 |
zhàoliàozhe yòu zǎi de
mǔ xīngxīng |
Orang-outan femelle prenant
soin de ses petits |
カブの世話をしている女性のオランウータン |
カブ の
世話 を している 女性
の オランウータン |
カブ の
せわ お している
じょせい の
オランウータン |
kabu no sewa o shiteiru josei no oranūtan |
166 |
母亲黑猩猩照顾她的年轻人 |
mǔqīn
hēixīngxīng zhàogù tā de niánqīng rén |
母亲黑猩猩照顾她的年轻人 |
mǔqīn
hēixīngxīng zhàogù tā de niánqīng rén |
Mère chimpanzé prend soin de
son jeune |
母親のチンパンジーは彼女の若者の世話をします |
母親 の
チンパンジー は 彼女
の 若者 の 世話 を
します |
ははおや
の チンパンジー わ
かのじょ の わかもの
の せわ お します |
hahaoya no chinpanjī wa kanojo no wakamono no sewa o
shimasu |
167 |
the title of a woman who is
head of a convent (a community of nuns) |
the title of a woman who is
head of a convent (a community of nuns) |
女修道院(修女社区)的头衔 |
nǚ xiūdàoyuàn
(xiūnǚ shèqū) de tóuxián |
Le titre d'une femme à la tête
d'un couvent (une communauté de religieuses) |
修道院の長である女性の称号(修道女のコミュニティ) |
修道院
の 長である 女性 の
称号 ( 修道 女 の
コミュニティ ) |
しゅうどういん
の ちょうである
じょせい の
しょうごう (
しゅうどう おんな の
コミュニティ ) |
shūdōin no chōdearu josei no shōgō
( shūdō onna no komyuniti ) |
168 |
(对女修道院院长的尊称) |
(duì nǚ xiūdàoyuàn
yuàn zhǎng de zūnchēng) |
(对女修道院院长的尊称) |
(duì nǚ xiūdàoyuàn
yuàn zhǎng de zūnchēng) |
(respect pour l'abbé doyen) |
(アボットディーンへの敬意) |
(
アボットディーン へ
の 敬意 ) |
(
あぼっとぢいん え の
けいい ) |
( abottodīn e no keī ) |
169 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また見なさい |
また
見なさい |
また
みなさい |
mata minasai |
171 |
mother
superior |
mother superior |
母亲优越 |
mǔqīn yōuyuè |
Mère supérieure |
マザースーペリア |
マザースーペリア |
まざあすうぺりあ |
mazāsūperia |
172 |
at your
mother's knee when you were very young |
at your mother's knee when you
were very young |
在你很小的时候在你母亲的膝盖上 |
zài nǐ hěn xiǎo
de shíhòu zài nǐ mǔqīn de xīgài shàng |
Aux genoux de ta mère quand tu
étais très jeune |
あなたが非常に若かったときあなたの母親の膝に |
あなた
が 非常 に 若かった
とき あなた の 母親 の
膝 に |
あなた
が ひじょう に
わかかった とき
あなた の ははおや の
ひざ に |
anata ga hijō ni wakakatta toki anata no hahaoya no hiza
ni |
173 |
小时候;孩提时 |
xiǎoshíhòu; háití shí |
小时候,孩提时 |
xiǎoshíhòu, háití shí |
Enfance; enfance |
子供時代、子供時代 |
子供
時代 、 子供 時代 |
こども
じだい 、 こども
じだい |
kodomo jidai , kodomo jidai |
174 |
I learnt these
songs, at my mother’s knee |
I learnt these songs, at my
mother’s knee |
我在妈妈的膝盖上学到了这些歌 |
wǒ zài māmā de
xīgài shàngxué dàole zhèxiē gē |
J’ai appris ces chansons au
genou de ma mère |
私の母の膝で、私はこれらの歌を学びました |
私 の 母
の 膝 で 、 私 は
これら の 歌 を
学びました |
わたし
の はは の ひざ で 、
わたし わ これら の
うた お まなびました |
watashi no haha no hiza de , watashi wa korera no uta o
manabimashita |
175 |
我小时候学过这些歌曲 |
wǒ xiǎoshíhòu xuéguò
zhèxiē gēqǔ |
我小时候学过这些歌曲 |
wǒ xiǎoshíhòu xuéguò
zhèxiē gēqǔ |
J'ai appris ces chansons quand
j'étais jeune. |
私は若い頃これらの歌を学びました。 |
私 は
若い 頃 これら の 歌 を
学びました 。 |
わたし
わ わかい ころ これら
の うた お
まなびました 。 |
watashi wa wakai koro korera no uta o manabimashita . |
176 |
the mother of
(all) sth (informal) used to emphasize that sth is very
large, unpleasant, important, etc. |
the mother of (all) sth
(informal) used to emphasize that sth is very large, unpleasant, important,
etc. |
(所有)的母亲(非正式)过去常常强调某事物是非常大的,令人不快的,重要的等等。 |
(suǒyǒu) de
mǔqīn (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng qiángdiào mǒu shìwù
shì fēicháng dà de, lìng rén bùkuài de, zhòngyào de děng děng. |
La mère de (tous) ça (informel)
soulignait que ça est très gros, désagréable, important, etc. |
(すべて)sth(非公式)の母は、sthが非常に大きく、不快で、重要などであることを強調していました。 |
(
すべて ) sth ( 非公式
) の 母 は 、 sth が 非常
に 大きく 、 不快で 、
重要 などである こと
を 強調 していました
。 |
(
すべて ) sth (
ひこうしき ) の はは
わ 、 sth が ひじょう に
おうきく 、 ふかいで
、 じゅうよう
などである こと お
きょうちょう
していました 。 |
( subete ) sth ( hikōshiki )
no haha wa , sth ga hijō ni ōkiku , fukaide , jūyō
nadodearu koto o kyōchō shiteimashita . |
177 |
非常大(或讨厌、重要等)的事情 |
Fēicháng dà (huò
tǎoyàn, zhòngyào děng) de shìqíng |
非常大(或讨厌,重要等)的事情 |
Fēicháng dà (huò
tǎoyàn, zhòngyào děng) de shìqíng |
Très gros (ou ennuyeux,
important, etc.) chose |
非常に大きい(または煩わしい、重要など)こと |
非常 に
大きい ( または
煩わしい 、 重要 など
) こと |
ひじょう
に おうきい ( または
わずらわしい 、
じゅうよう など )
こと |
hijō ni ōkī ( mataha wazurawashī ,
jūyō nado ) koto |
178 |
I got stuck in the mother of all traffic jams. |
I got stuck in the mother of
all traffic jams. |
我陷入了所有交通拥堵的母亲。 |
wǒ xiànrùle
suǒyǒu jiāotōng yǒng dǔ de mǔqīn. |
Je me suis retrouvé coincé dans
la mère de tous les embouteillages. |
私はすべての交通渋滞の母親にはまった。 |
私 は
すべて の 交通 渋滞 の
母親 に はまった 。 |
わたし
わ すべて の こうつう
じゅうたい の
ははおや に はまった
。 |
watashi wa subete no kōtsū jūtai no hahaoya ni
hamatta . |
179 |
我被困在最严重的一次大塞车
之中 |
Wǒ bèi kùn zài zuì
yánzhòng de yīcì dà sāichē zhī zhōng |
我被困在最严重的一次大塞车之中 |
Wǒ bèi kùn zài zuì
yánzhòng de yīcì dà sāichē zhī zhōng |
Je suis pris au piège des
embouteillages les plus graves. |
私は最も深刻な交通渋滞に閉じ込められています。 |
私 は
最も 深刻な 交通 渋滞
に
閉じ込められています
。 |
わたし
わ もっとも
しんこくな こうつう
じゅうたい に
とじこめられています
。 |
watashi wa mottomo shinkokuna kōtsū jūtai ni
tojikomerareteimasu . |
180 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
もっと |
motto |
181 |
necessity |
necessity |
必要性 |
bìyào xìng |
Nécessaire |
必要 |
必要 |
ひつよう |
hitsuyō |
182 |
old |
old |
旧 |
jiù |
Vieux |
古い |
古い |
ふるい |
furui |
183 |
to care for
sb/sth because you are their mother, or as if you were their mother |
to care for sb/sth because you
are their mother, or as if you were their mother |
照顾某人,因为你是他们的母亲,或者就像你是他们的母亲一样 |
zhàogù mǒu rén,
yīnwèi nǐ shì tāmen de mǔqīn, huòzhě jiù xiàng
nǐ shì tāmen de mǔqīn yīyàng |
S'occuper de qn / qc parce que
vous êtes leur mère ou comme si vous étiez leur mère |
あなたが彼らの母親であるか、まるであなたが彼らの母親であるかのように、sb
/ sthを気にする |
あなた
が 彼ら の 母親である
か 、 まるで あなた が
彼ら の 母親である か の
よう に 、 sb / sth を 気 に
する |
あなた
が かれら の
ははおやである か 、
まるで あなた が
かれら の ははおやである
か の よう に 、 sb / sth お
き に する |
anata ga karera no hahaoyadearu ka , marude anata ga karera
no hahaoyadearu ka no yō ni , sb / sth o ki ni suru |
184 |
给以母亲的关爱;像母亲般地照顾 |
gěi yǐ
mǔqīn de guān'ài; xiàng mǔqīn bān de zhàogù |
给以母亲的关爱;像母亲般地照顾 |
gěi yǐ
mǔqīn de guān'ài; xiàng mǔqīn bān de zhàogù |
Donner des soins à la mère, en
prendre soin comme une mère |
母親に世話をする;母親のように世話をする |
母親 に
世話 を する ; 母親 の
よう に 世話 を する |
ははおや
に せわ お する ;
ははおや の よう に
せわ お する |
hahaoya ni sewa o suru ; hahaoya no yō ni sewa o
suru |
185 |
He was a
disturbed child who needed mothering |
He was a disturbed child who
needed mothering |
他是一个需要照顾母亲的不安孩子 |
tā shì yīgè
xūyào zhàogù mǔqīn de bù'ān háizi |
C'était un enfant perturbé qui
avait besoin d'être mère |
彼は母親を必要としていた邪魔された子供だった |
彼 は
母親 を 必要 と
していた 邪魔 された
子供だった |
かれ わ
ははおや お ひつよう
と していた じゃま
された こどもだった |
kare wa hahaoya o hitsuyō to shiteita jama sareta
kodomodatta |
186 |
他是个心理失常的孩子,需要悉心照顾 |
tā shì ge xīnlǐ
shīcháng de háizi, xūyào xīxīn zhàogù |
他是个心理失常的孩子,需要悉心照顾 |
tā shì ge xīnlǐ
shīcháng de háizi, xūyào xīxīn zhàogù |
Il est un enfant souffrant de
troubles psychologiques et doit prendre bien soin de lui. |
彼は精神障害を持つ子供で、彼の世話をする必要があります。 |
彼 は
精神 障害 を 持つ 子供
で 、 彼 の 世話 を
する 必要 が あります
。 |
かれ わ
せいしん しょうがい
お もつ こども で 、
かれ の せわ お する
ひつよう が あります
。 |
kare wa seishin shōgai o motsu kodomo de , kare no sewa
o suru hitsuyō ga arimasu . |
187 |
Stop mothering me ! |
Stop mothering me ! |
别再帮我了! |
bié zài bāng wǒle! |
Arrête de me nourrir! |
私を邪魔しないで! |
私 を
邪魔 しないで ! |
わたし
お じゃま しないで ! |
watashi o jama shinaide ! |
188 |
我不要你的照顾! |
Wǒ bùyào nǐ de
zhàogù! |
我不要你的照顾! |
Wǒ bùyào nǐ de
zhàogù! |
Je ne veux pas de tes soins! |
私はあなたの世話をしたくありません! |
私 は
あなた の 世話 を
したく ありません
! |
わたし
わ あなた の せわ お
したく ありません ! |
watashi wa anata no sewa o shitaku arimasen ! |
189 |
motherboard |
Motherboard |
母板 |
Mǔ bǎn |
Carte mère |
マザーボード |
マザー
ボード |
マザー
ボード |
mazā bōdo |
190 |
(computing ) the main board of a computer,
containing all the circuits |
(computing) the main board of a
computer, containing all the circuits |
(计算)计算机的主板,包含所有电路 |
(jìsuàn) jìsuànjī de
zhǔbǎn, bāohán suǒyǒu diànlù |
(informatique) la carte
principale d'un ordinateur, contenant tous les circuits |
(計算)すべての回路を含むコンピュータのメインボード |
( 計算
) すべて の 回路 を
含む コンピュータ の
メイン ボード |
(
けいさん ) すべて の
かいろ お ふくむ
コンピュータ の
メイン ボード |
( keisan ) subete no kairo o fukumu
konpyūta no mein bōdo |
191 |
母板; 主板 ' |
mǔ bǎn;
zhǔbǎn' |
母板;主板' |
mǔ bǎn;
zhǔbǎn' |
Carte mère ' |
マザーボード;マザーボード |
マザー
ボード ; マザー
ボード |
マザー
ボード ; マザー ボード |
mazā bōdo ; mazā bōdo |
192 |
mother country the country where you or your
family were born and which you feel a strong emotional connection with |
mother country the country
where you or your family were born and which you feel a strong emotional
connection with |
母国是您或您的家人出生的国家,与您有强烈的情感联系 |
mǔguó shì nín huò nín de
jiārén chūshēng de guójiā, yǔ nín yǒu qiángliè
de qínggǎn liánxì |
Pays d'origine du pays dans
lequel vous ou votre famille êtes nés et avec lequel vous ressentez un lien
affectif fort |
母国あなたやあなたの家族が生まれ、あなたとの強い感情的なつながりを感じている国 |
母国
あなた や あなた の
家族 が 生まれ 、
あなた と の 強い 感情
的な つながり を
感じている 国 |
ぼこく
あなた や あなた の
かぞく が うまれ 、
あなた と の つよい
かんじょう てきな
つながり お
かんじている くに |
bokoku anata ya anata no kazoku ga umare , anata to no tsuyoi
kanjō tekina tsunagari o kanjiteiru kuni |
193 |
祖国 |
zǔguó |
祖国 |
zǔguó |
Patrie |
祖国 |
祖国 |
そこく |
sokoku |
194 |
the country that controls or used to control
the government of another country |
the country that controls or used to control
the government of another country |
控制或用于控制另一个国家政府的国家 |
kòngzhì huò yòng yú kòngzhì lìng yīgè
guójiā zhèngfǔ de guójiā |
Le pays qui contrôle ou a
utilisé pour contrôler le gouvernement d'un autre pays |
他国の政府を統制していた、または統治していた国 |
他国
の 政府 を 統制
していた 、 または
統治 していた 国 |
たこく
の せいふ お とうせい
していた 、 または
とうち していた くに |
takoku no seifu o tōsei shiteita , mataha
tōchi shiteita kuni |
195 |
(控制别国的)母国 |
(kòngzhì bié guó de) mǔguó |
(控制别国的)母国 |
(kòngzhì bié guó de) mǔguó |
Pays d'origine (contrôle
des autres pays) |
本国(他国を支配している) |
本国
( 他国 を 支配
している ) |
ほんごく ( たこく お
しはい している ) |
hongoku ( takoku o shihai shiteiru ) |
196 |
motherese a simple style of
language of the type that parents use when speaking to their child |
motherese a simple style of language of the type that
parents use when speaking to their child |
motherese一种简单的语言风格,父母在与孩子交谈时使用的类型 |
motherese yī zhǒng
jiǎndān de yǔyán fēnggé, fùmǔ zài yǔ hái
zǐ jiāotán shí shǐyòng de lèixíng |
Motherese un style de langage
simple du type utilisé par les parents lorsqu'ils parlent à leur enfant |
両親が自分の子供と話すときに使用するタイプの単純な言語スタイルを強制します。 |
両親 が
自分 の 子供 と 話す
とき に 使用 する
タイプ の 単純な 言語
スタイル を 強制
します 。 |
りょうしん
が じぶん の こども と
はなす とき に しよう
する タイプ の たんじゅんな
げんご スタイル お
きょうせい します 。 |
ryōshin ga jibun no kodomo to hanasu toki ni shiyō
suru taipu no tanjunna gengo sutairu o kyōsei shimasu . |
197 |
妈妈语(家长与儿童交谈时所用的浅显易懂语言) |
māmā yǔ
(jiāzhǎng yǔ értóng jiāotán shí suǒyòng de
qiǎnxiǎn yì dǒng yǔyán) |
妈妈语(家长与儿童交谈时所用的浅显易懂语言) |
māmā yǔ
(jiāzhǎng yǔ értóng jiāotán shí suǒyòng de
qiǎnxiǎn yì dǒng yǔyán) |
Langue de la mère (la langue
facile à comprendre utilisée par les parents pour parler aux enfants) |
ママの言語(親が子供たちと話すのに使うわかりやすい言語) |
ママ の
言語 ( 親 が 子供たち
と 話す の に 使う
わかり やすい 言語 ) |
ママ の
げんご ( おや が
こどもたち と はなす
の に つかう わかり
やすい げんご ) |
mama no gengo ( oya ga kodomotachi to hanasu no ni
tsukau wakari yasui gengo ) |
198 |
mother figure an older woman that you
go to for advice, support, help, etc., as you would to a mother |
mother figure an older woman that you go to for advice,
support, help, etc., As you would to a mother |
母亲认为你去寻求建议,支持,帮助等的老女人,就像你对母亲一样 |
mǔqīn rènwéi nǐ
qù xúnqiú jiànyì, zhīchí, bāngzhù děng de lǎo nǚrén,
jiù xiàng nǐ duì mǔqīn yīyàng |
Une mère pense à une femme âgée
à qui tu vas demander conseil, soutien, aide, etc., comme tu le ferais avec
une mère |
母親と同じように、助言、支援、援助などのために行く年上の女性を母親が考えます |
母親 と
同じ よう に 、 助言 、
支援 、 援助 など の
ため に 行く 年上 の 女性
を 母親 が 考えます |
ははおや
と おなじ よう に 、
じょげん 、 しえん 、
えんじょ など の ため に
いく としうえ の
じょせい お ははおや
が かんがえます |
hahaoya to onaji yō ni , jogen , shien , enjo nado no
tame ni iku toshiue no josei o hahaoya ga kangaemasu |
199 |
(能向其讨教、寻求支持或帮助等、的)慈母般的人 |
(néng xiàng qí tǎojiào,
xúnqiú zhīchí huò bāngzhù děng, de) címǔ bān de rén |
(能向其讨教,寻求支持或帮助等,的)慈母般的人 |
(néng xiàng qí tǎojiào,
xúnqiú zhīchí huò bāngzhù děng, de) címǔ bān de rén |
une personne au bon cœur qui
peut demander des conseils, demander de l'aide ou de l'aide. |
助言を求めたり、援助を求めたり、助けを求めることができる、やさしい人です。 |
助言 を
求め たり 、 援助 を
求め たり 、 助け を
求める こと が できる
、 やさしい 人です
。 |
じょげん
お もとめ たり 、
えんじょ お もとめ
たり 、 たすけ お
もとめる こと が
できる 、 やさしい
ひとです 。 |
jogen o motome tari , enjo o motome tari , tasuke o motomeru
koto ga dekiru , yasashī hitodesu . |
200 |
母亲认为你去寻求建议,支持,帮助等的老女人,就像你对母亲一样 |
mǔqīn rènwéi nǐ
qù xúnqiú jiànyì, zhīchí, bāngzhù děng de lǎo nǚrén,
jiù xiàng nǐ duì mǔqīn yīyàng |
母亲认为你去寻求建议,支持,帮助等的老女人,就像你对母亲一样 |
mǔqīn rènwéi nǐ
qù xúnqiú jiànyì, zhīchí, bāngzhù děng de lǎo nǚrén,
jiù xiàng nǐ duì mǔqīn yīyàng |
Maman pense que tu vas demander
conseil, soutien, aide, etc. Les vieilles femmes, comme toi auprès de ta
mère. |
お母さんは、あなたが助言、支援、助けなどを求めようとしていると考えています。 |
お母さん
は 、 あなた が 助言 、
支援 、 助け など を
求めよう と している
と 考えています 。 |
おかあさん
わ 、 あなた が
じょげん 、 しえん 、
たすけ など お
もとめよう と
している と
かんがえています 。 |
okāsan wa , anata ga jogen , shien , tasuke nado o
motomeyō to shiteiru to kangaeteimasu . |
201 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また見なさい |
また
見なさい |
また
みなさい |
mata minasai |
202 |
faher figure |
faher figure |
更糟糕的人物 |
gèng zāogāo de rénwù |
Figure de Faher |
より悪い姿 |
より
悪い 姿 |
より
わるい すがた |
yori warui sugata |
203 |
mother-fucker |
mother-fucker |
母亲笨蛋 |
mǔqīn bèndàn |
Baiseur de mère |
マザーファッカー |
マザーファッカー |
まざあfあっかあ |
mazāfakkā |
204 |
(taboo, slang) an offensive word used to insult
sb, especially a man, and to show anger or dislike |
(taboo, slang) an offensive
word used to insult sb, especially a man, and to show anger or dislike |
(禁忌,俚语)一个令人反感的词,用来侮辱某人,特别是男人,表示愤怒或不喜欢 |
(jìnjì, lǐyǔ)
yīgè lìng rén fǎngǎn de cí, yòng lái wǔrǔ mǒu
rén, tèbié shì nánrén, biǎoshì fènnù huò bù xǐhuān |
(tabou, argot) est un mot
offensant utilisé pour insulter qn, en particulier un homme, et pour montrer
de la colère ou de l'aversion. |
(タブー、スラング)sb、特に男を侮辱し、怒りや嫌いを示すために使われる不快な言葉 |
(
タブー 、 スラング )
sb 、 特に 男 を 侮辱 し
、 怒り や 嫌い を 示す
ため に 使われる
不快な 言葉 |
(
タブー 、 スラング )
sb 、 とくに おとこ お
ぶじょく し 、 いかり
や きらい お しめす
ため に つかわれる
ふかいな ことば |
( tabū , surangu ) sb , tokuni otoko o
bujoku shi , ikari ya kirai o shimesu tame ni tsukawareru fukaina kotoba |
205 |
(常用于男性)浑蛋,杂种 |
(chángyòng yú nánxìng) húndàn,
zázhǒng |
(常用于男性)浑蛋,杂种 |
(chángyòng yú nánxìng) húndàn,
zázhǒng |
(généralement utilisé chez les
hommes) œufs de caille, hybrides |
(通常男性で使用される)ウズラの卵、雑種 |
( 通常
男性 で 使用 される )
ウズラ の 卵 、 雑種 |
(
つうじょう だんせい
で しよう される )
ウズラ の たまご 、
ざっしゅ |
( tsūjō dansei de shiyō sareru )
uzura no tamago , zasshu |
206 |
mother hen |
mother hen |
母鸡 |
mǔ jī |
Mère poule |
お母さん編 |
お母さん編 |
おかあさんへん |
okāsanhen |
207 |
usually disapproving) a woman who likes)。care for and protect
people and who worries about (them a lot |
usually disapproving) a woman
who likes).Care for and protect people and who worries about (them a lot |
通常不赞成)一个喜欢的女人。关心和保护人们和担心的人(他们很多 |
tōngcháng bù zànchéng)
yīgè xǐhuān de nǚrén. Guānxīn hé bǎohù
rénmen hé dānxīn de rén (tāmen hěnduō |
Désapprouvant généralement) une
femme qui aime). Prendre soin de et protéger les gens et qui s'inquiète
(beaucoup) |
通常は不承認)を好む女性。人々を心配し、保護します。 |
通常 は
不承認 ) を 好む 女性
。 人々 を 心配 し 、
保護 します 。 |
つうじょう
わ ふしょうにん ) お
このむ じょせい 。
ひとびと お しんぱい
し 、 ほご します 。 |
tsūjō wa fushōnin ) o konomu josei .
hitobito o shinpai shi , hogo shimasu . |
208 |
喜欢关心人的為女;爱操心的女人 |
xǐhuān
guānxīn rén de wèi nǚ; ài cāoxīn de nǚrén |
喜欢关心人的为女;爱操心的女人 |
xǐhuān
guānxīn rén de wèi nǚ; ài cāoxīn de nǚrén |
une femme qui se soucie des
gens, une femme qui se soucie d'elle |
人を気にする女性、自分を気にする女性 |
人 を 気
に する 女性 、 自分 を
気 に する 女性 |
ひと お
き に する じょせい 、
じぶん お き に する
じょせい |
hito o ki ni suru josei , jibun o ki ni suru josei |
209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
210 |
通常不赞成)一个喜欢的女人。照顾和保护人们,担心你会对母亲产生影响 |
tōngcháng bù zànchéng)
yīgè xǐhuān de nǚrén. Zhàogù hé bǎohù rénmen,
dānxīn nǐ huì duì mǔqīn chǎnshēng
yǐngxiǎng |
通常不赞成)一个喜欢的女人。照顾和保护人们,担心你会对母亲产生影响 |
tōngcháng bù zànchéng)
yīgè xǐhuān de nǚrén. Zhàogù hé bǎohù rénmen,
dānxīn nǐ huì duì mǔqīn chǎnshēng
yǐngxiǎng |
Généralement désapprouvé) une
femme qui aime ça. Occupez-vous de vous et protégez les gens, craignez que
vous ayez un impact sur votre mère |
通常は不承認の女性です。あなたがあなたの母親に影響を与えることを心配し、人々の世話をし、保護する |
通常 は
不承認 の 女性です 。
あなた が あなた の
母親 に 影響 を 与える こと
を 心配 し 、 人々 の
世話 を し 、 保護
する |
つうじょう
わ ふしょうにん の
じょせいです 。
あなた が あなた の
ははおや に
えいきょう お
あたえる こと お
しんぱい し 、
ひとびと の せわ お し
、 ほご する |
tsūjō wa fushōnin no joseidesu . anata ga
anata no hahaoya ni eikyō o ataeru koto o shinpai shi , hitobito no sewa
o shi , hogo suru |
211 |
motherhood |
motherhood |
母亲 |
mǔqīn |
La maternité |
母性 |
母性 |
ぼせい |
bosei |
212 |
the state of
being a mother |
the state of being a
mother |
作为母亲的状态 |
zuòwéi mǔqīn de
zhuàngtài |
L'état d'être mère |
母親であることの状態 |
母親である
こと の 状態 |
ははおやである
こと の じょうたい |
hahaoyadearu koto no jōtai |
213 |
母亲身份;母性 |
mǔqīn shēnfèn;
mǔxìng |
母亲身份;母性 |
mǔqīn shēnfèn;
mǔxìng |
La maternité |
母性 |
母性 |
ぼせい |
bosei |
214 |
Motherhood
suits her |
Motherhood suits her |
母性适合她 |
mǔxìng shìhé tā |
La maternité lui va bien |
母性は彼女に合っ |
母性 は
彼女 に 合っ |
ぼせい
わ かのじょ に あっ |
bosei wa kanojo ni a |
215 |
她很适合做母亲 |
tā hěn shìhé zuò
mǔqīn |
她很适合做母亲 |
tā hěn shìhé zuò
mǔqīn |
Elle est très approprié pour la
mère |
彼女は母親にとても適しています |
彼女 は
母親 に とても
適しています |
かのじょ
わ ははおや に とても
てきしています |
kanojo wa hahaoya ni totemo tekishiteimasu |
216 |
Mothering |
Mothering |
省亲 |
xǐngqīn |
Maternage |
お母さん |
お母さん |
おかあさん |
okāsan |
217 |
母爱 |
mǔ'ài |
母爱 |
mǔ'ài |
Amour maternel |
母方の愛 |
母方 の
愛 |
ははかた
の あい |
hahakata no ai |
218 |
the act of caring for and protecting
children or other people |
the act of caring for and protecting
children or other people |
照顾和保护儿童或其他人的行为 |
zhàogù hé bǎohù értóng huò qítā
rén de xíngwéi |
L'acte de prendre soin et
de protéger des enfants ou d'autres personnes |
子供や他の人々を世話し、保護する行為 |
子供
や 他 の 人々 を 世
話し 、 保護 する
行為 |
こども
や た の ひとびと お よ
はなし 、 ほご
する こうい |
kodomo ya ta no hitobito o yo hanashi ,
hogo suru kōi |
219 |
呵护;照料 |
hēhù; zhàoliào |
呵护;照料 |
hēhù; zhàoliào |
Soins |
お手入れ |
お
手入れ |
お
ていれ |
o teire |
220 |
照顾和保护儿童或其他人的行为 |
zhàogù hé bǎohù értóng huò qítā
rén de xíngwéi |
照顾和保护儿童或其他人的行为 |
zhàogù hé bǎohù értóng huò
qítā rén de xíngwéi |
Prendre soin de et protéger le
comportement des enfants ou des autres |
子供や他の人の行動に気を配って保護する |
子供 や
他 の 人 の 行動 に 気
を 配って 保護 する |
こども
や た の ひと の
こうどう に き お
くばって ほご する |
kodomo ya ta no hito no kōdō ni ki o kubatte hogo
suru |
221 |
an example of good/poor
mothering |
an example of good/poor mothering |
良好/贫穷母亲的一个例子 |
liánghǎo/pínqióng
mǔqīn de yīgè lìzi |
Un exemple de bonne / pauvre
mère |
良い/貧しい母親の例 |
良い /
貧しい 母親 の 例 |
よい /
まずしい ははおや の
れい |
yoi / mazushī hahaoya no rei |
222 |
良好呵护的范例;照顾不周的例子 |
liánghǎo hēhù de
fànlì; zhàogù bù zhōu de lìzi |
良好呵护的范例;照顾不周的例子 |
liánghǎo hēhù de
fànlì; zhàogù bù zhōu de lìzi |
Exemples de bons soins et
exemples de mauvais soins |
良いケアの例、悪いケアの例 |
良い
ケア の 例 、 悪い ケア
の 例 |
よい
ケア の れい 、 わるい
ケア の れい |
yoi kea no rei , warui kea no rei |
223 |
良好/贫穷母亲的一个例子 |
liánghǎo/pínqióng
mǔqīn de yīgè lìzi |
良好/贫穷母亲的一个例子 |
liánghǎo/pínqióng
mǔqīn de yīgè lìzi |
Un exemple de bonne / pauvre
mère |
良い/貧しい母親の例 |
良い /
貧しい 母親 の 例 |
よい /
まずしい ははおや の
れい |
yoi / mazushī hahaoya no rei |
224 |
Mothering
Sunday |
Mothering Sunday |
周日母亲节 |
zhōu rì mǔqīn
jié |
Dimanche des mères |
日曜日のお母さん |
日曜日
の お母さん |
にちようび
の おかあさん |
nichiyōbi no okāsan |
225 |
becoming old- fashioned |
becoming old- fashioned |
变得过时了 |
biàn dé guòshíliǎo |
Devenir démodé |
昔風になる |
昔風
に なる |
むかしふう に なる |
mukashifū ni naru |
226 |
Mother’S Day |
Mother’S Day |
母亲节 |
mǔqīn jié |
Fête des mères |
母の日 |
母 の 日 |
はは の
ひ |
haha no hi |
227 |
mother-in-law |
mother-in-law |
岳母 |
yuèmǔ |
Belle-mère |
義母 |
義母 |
ぎぼ |
gibo |
228 |
mothers-in-law |
mothers-in-law |
母亲岳母 |
mǔqīn yuèmǔ |
Belles-mères |
義母 |
義母 |
ぎぼ |
gibo |
229 |
the mother of
your husband or wife |
the mother of your husband or
wife |
你丈夫或妻子的母亲 |
nǐ zhàngfū huò
qīzi de mǔqīn |
La mère de votre mari ou femme |
あなたの夫または妻の母親 |
あなた
の 夫 または 妻 の
母親 |
あなた
の おっと または つま
の ははおや |
anata no otto mataha tsuma no hahaoya |
230 |
婆婆;.岳母 |
pópo;. Yuèmǔ |
婆婆;岳母 |
pópo; yuèmǔ |
Belle-mère |
義母 |
義母 |
ぎぼ |
gibo |
231 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較する |
比較
する |
ひかく
する |
hikaku suru |
232 |
father in law |
father in law |
岳父 |
yuèfù |
Beau-père |
義理の父 |
義理 の
父 |
ぎり の
ちち |
giri no chichi |
233 |
mother-in-law
apartment |
mother-in-law apartment |
婆婆公寓 |
pópo gōngyù |
Appartement de belle-mère |
義母のアパート |
義母 の
アパート |
ぎぼ の
アパート |
gibo no apāto |
234 |
granny flat |
granny flat |
奶奶平 |
nǎinai píng |
Granny flat |
グラニーフラット |
グラニーフラット |
ぐらにいふらっと |
guranīfuratto |
235 |
motherland (formal) the country that you were
born in and that you feel a strong emotional
connection with |
motherland (formal) the country
that you were born in and that you feel a strong emotional connection with |
祖国(正式)你出生的国家,你感受到强烈的情感联系 |
zǔguó (zhèngshì) nǐ
chūshēng de guójiā, nǐ gǎnshòu dào qiángliè de
qínggǎn liánxì |
Patrie (formel) le pays dans
lequel vous êtes né et avec lequel vous ressentez un lien affectif fort |
祖国(正式な)あなたが生まれた国、そしてあなたとの強い感情的なつながりを感じている国 |
祖国 (
正式な ) あなた が
生まれた 国 、 そして
あなた と の 強い 感情 的な
つながり を
感じている 国 |
そこく
( せいしきな )
あなた が うまれた
くに 、 そして あなた
と の つよい
かんじょう てきな
つながり お
かんじている くに |
sokoku ( seishikina ) anata ga umareta kuni ,
soshite anata to no tsuyoi kanjō tekina tsunagari o kanjiteiru kuni |
|
祖国 |
zǔguó |
祖国 |
zǔguó |
Patrie |
祖国 |
祖国 |
そこく |
sokoku |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
moth eaten |
1306 |
1306 |
most |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|