A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  moth eaten 1306 1306 most    
1 the director has the most to lose The director has the most to lose 导演失去的最多 Dǎoyǎn shīqù de zuìduō Директору больше всего терять Direktoru bol'she vsego teryat'
2 主任可能损失最大 zhǔrèn kěnéng huì sǔnshī zuìdà 主任可能会损失最大 zhǔrèn kěnéng huì sǔnshī zuìdà Директор может потерять больше всего Direktor mozhet poteryat' bol'she vsego
3 导演失去的最多 dǎoyǎn shīqù de zuìduō 导演失去的最多 dǎoyǎn shīqù de zuìduō Директор потерял больше всего Direktor poteryal bol'she vsego
4 The can be left out in informal The can be left out in informal 可以非正式地排除在外 kěyǐ fēi zhèngshì de páichú zàiwài Можно оставить в неформальной Mozhno ostavit' v neformal'noy
5 在非正式英国英语中,the可以省略 zài fēi zhèngshì yīngguó yīngyǔ zhòng,the kěyǐ shěnglüè 在非正式英国英语中,在可以省略 zài fēi zhèngshì yīngguó yīngyǔ zhòng, zài kěyǐ shěnglüè В неофициальном британском английском можно опустить V neofitsial'nom britanskom angliyskom mozhno opustit'
6  more than half of sb/sth; almost all of sb/sth   more than half of sb/sth; almost all of sb/sth   sb / sth的一半以上;几乎所有的某人/某事  sb/ sth de yībàn yǐshàng; jīhū suǒyǒu de mǒu rén/mǒu shì  Более половины sb / sth, почти все sb / sth  Boleye poloviny sb / sth, pochti vse sb / sth
7 大多数;几乎所有 dà duōshù; jīhū suǒyǒu 大多数;几乎所有 dàduōshù; jīhū suǒyǒu Почти все Pochti vse
8 I like most vegetables I like most vegetables 我喜欢大多数蔬菜 wǒ xǐhuān dà duōshù shūcài Я люблю большинство овощей YA lyublyu bol'shinstvo ovoshchey
9 几乎什么蔬菜義都喜欢 jīhū shénme shūcài yì dōu xǐhuān 几乎什么蔬菜义都喜欢 jīhū shénme shūcài yì dōu xǐhuān Почти то, что любят овощи Pochti to, chto lyubyat ovoshchi
10 most classical music sends me to sleep most classical music sends me to sleep 大多数古典音乐让我入睡 dà duōshù gǔdiǎn yīnyuè ràng wǒ rùshuì Оценка классической музыки отправляет меня спать Otsenka klassicheskoy muzyki otpravlyayet menya spat'
11 大多数古典音乐都会让我睡着 dà duōshù gǔdiǎn yīnyuè dūhuì ràng wǒ shuìzhe 大多数古典音乐都会让我睡着 dà duōshù gǔdiǎn yīnyuè dūhuì ràng wǒ shuìzhe Большинство классической музыки заставит меня уснуть. Bol'shinstvo klassicheskoy muzyki zastavit menya usnut'.
12 大多数古典音乐让我入睡 dà duōshù gǔdiǎn yīnyuè ràng wǒ rùshuì 大多数古典音乐让我入睡 dà duōshù gǔdiǎn yīnyuè ràng wǒ rùshuì Большинство классической музыки заставляет меня заснуть Bol'shinstvo klassicheskoy muzyki zastavlyayet menya zasnut'
13 as most of you know I've decided to resign as most of you know I've decided to resign 大多数人都知道我决定辞职 dà duōshù rén dōu zhīdào wǒ juédìng cízhí Как большинство из вас знает, я решил уйти в отставку Kak bol'shinstvo iz vas znayet, ya reshil uyti v otstavku
14 你们大多数人都知道,我已经决定辞职了 nǐmen dà duōshù rén dōu zhīdào, wǒ yǐjīng juédìng cízhíle 你们大多数人都知道,我已经决定辞职了 nǐmen dà duōshù rén dōu zhīdào, wǒ yǐjīng juédìng cízhíle Большинство из вас знают, что я решил уйти в отставку. Bol'shinstvo iz vas znayut, chto ya reshil uyti v otstavku.
15 Most of the people I had invited turned up. Most of the people I had invited turned up. 我邀请的大多数人都出现了。 wǒ yāoqǐng de dà duōshù rén dōu chūxiànle. Большинство людей, которых я пригласил, появились. Bol'shinstvo lyudey, kotorykh ya priglasil, poyavilis'.
16 我邀请的人多半都杂了 Wǒ yāoqǐng de rén duōbàn dōu zále 我邀请的人多半都杂了 Wǒ yāoqǐng de rén duōbàn dōu zále Большинство приглашенных мною людей смешанные. Bol'shinstvo priglashennykh mnoyu lyudey smeshannyye.
17 我邀请的大多数人都出现了。 wǒ yāoqǐng de dà duōshù rén dōu chūxiànle. 我邀请的大多数人都出现了。 wǒ yāoqǐng de dà duōshù rén dōu chūxiànle. Появилось большинство приглашенных мной людей. Poyavilos' bol'shinstvo priglashennykh mnoy lyudey.
18 there are thousands of verbs in English and most (of them)are regular There are thousands of verbs in English and most (of them)are regular 英语中有成千上万的动词,而且大多数(其中)都是常规动词 Yīngyǔ zhòng yǒu chéng qiān shàng wàn de dòngcí, érqiě dà duōshù (qízhōng) dōu shì chángguī dòngcí Есть тысячи глаголов в английском языке, и большинство (из них) являются регулярными Yest' tysyachi glagolov v angliyskom yazyke, i bol'shinstvo (iz nikh) yavlyayutsya regulyarnymi
19 英语有动词词,大多数是规则动词 yīngyǔ yǒu shù qiān gè dòngcí cí, dà duōshù shì guīzé dòngcí 英语有数千个动词词,大多数是规则动词 yīngyǔ yǒu shù qiān gè dòngcí cí, dà duōshù shì guīzé dòngcí В английском языке есть тысячи глаголов, большинство из которых - обычные глаголы. V angliyskom yazyke yest' tysyachi glagolov, bol'shinstvo iz kotorykh - obychnyye glagoly.
20 英语中有成千上万的动词,而且大多数(其中)都是常规动词 yīngyǔ zhòng yǒu chéng qiān shàng wàn de dòngcí, érqiě dà duōshù (qízhōng) dōu shì chángguī dòngcí 英语中有成千上万的动词,而且大多数(其中)都是常规动词 yīngyǔ zhòng yǒu chéng qiān shàng wàn de dòngcí, érqiě dà duōshù (qízhōng) dōu shì chángguī dòngcí В английском языке есть тысячи глаголов, и большинство из них - обычные глаголы. V angliyskom yazyke yest' tysyachi glagolov, i bol'shinstvo iz nikh - obychnyye glagoly.
21 The is not used with most in this meaning. The is not used with most in this meaning. 在这个意义上,大多数都不使用。 zài zhège yìyì shàng, dà duōshù dōu bù shǐyòng. Не используется с большинством в этом смысле. Ne ispol'zuyetsya s bol'shinstvom v etom smysle.
22 表达此义时 Biǎodá cǐ yì shí 表达此义时 Biǎodá cǐ yì shí Выразить это значение Vyrazit' eto znacheniye
23 most之前不加the most zhīqián bù jiā the 大多数之前不加的 dà duōshù zhīqián bù jiā de Прежде чем добавить больше Prezhde chem dobavit' bol'she
24 at (the) most not more than at (the) most not more than 在(最)不超过 zài (zuì) bù chāoguò Не более чем Ne boleye chem
25  至多;不  zhìduō; bù chāoguò  至多;不超过  zhìduō; bù chāoguò  Не более, не более  Ne boleye, ne boleye
26 在(最)不超过 zài (zuì) bù chāoguò 在(最)不超过 zài (zuì) bù chāoguò Не более Ne boleye
27 as a news item it merits a short paragraph at most as a news item it merits a short paragraph at most 作为一个新闻项目,它最多只是一个短段 zuòwéi yīgè xīnwén xiàngmù, tā zuìduō zhǐshì yīgè duǎn duàn Как новость, она заслуживает не более короткого абзаца Kak novost', ona zasluzhivayet ne boleye korotkogo abzatsa
28 作为一新闻,它至多只能占一小段 zuòwéi yī zé xīnwén, tā zhìduō zhǐ néng zhàn yī xiǎoduàn 作为一则新闻,它至多只能占一小段 zuòwéi yī zé xīnwén, tā zhìduō zhǐ néng zhàn yī xiǎoduàn Как новость, он может занимать только небольшой сегмент максимум. Kak novost', on mozhet zanimat' tol'ko nebol'shoy segment maksimum.
29 作为一个新闻项目,它最多只是一个短段 zuòwéi yīgè xīnwén xiàngmù, tā zuìduō zhǐshì yīgè duǎn duàn 作为一个新闻项目,它最多只是一个短段 zuòwéi yīgè xīnwén xiàngmù, tā zuìduō zhǐshì yīgè duǎn duàn Как новость, это всего лишь короткий абзац Kak novost', eto vsego lish' korotkiy abzats
30 There were 50 people there, at the very most There were 50 people there, at the very most 那里最多有50人 nàlǐ zuìduō yǒu 50 rén Там было 50 человек, самое большее Tam bylo 50 chelovek, samoye bol'sheye
31 那儿最多只有50个人 nà'er zuìduō zhǐyǒu 50 gèrén 那儿最多只有50个人 nà'er zuìduō zhǐyǒu 50 gèrén Там всего 50 человек. Tam vsego 50 chelovek.
32 used to form the superlative of adjectives and adverbs of two or more syllables  used to form the superlative of adjectives and adverbs of two or more syllables  用来形成两个或多个音节的形容词和副词的最高级 yòng lái xíngchéng liǎng gè huò duō gè yīnjié de xíngróngcí hé fùcí de zuìgāojí Используется для формирования превосходной степени прилагательных и наречий двух или более слогов Ispol'zuyetsya dlya formirovaniya prevoskhodnoy stepeni prilagatel'nykh i narechiy dvukh ili boleye slogov
33 (与两个两个以上音节的形容词或副词连用,构成最高) (yǔ liǎng gè chéng liǎng gè yǐshàng yīnjié de xíngróngcí huò fùcí liányòng, gòuchéng zuìgāojí) zuì (与两个成两个以上音节的形容词或副词连用,构成最高级)最 (yǔ liǎng gè chéng liǎng gè yǐshàng yīnjié de xíngróngcí huò fùcí liányòng, gòuchéng zuìgāojí) zuì (Используется с двумя прилагательными или наречиями из двух или более слогов для формирования высшего уровня) (Ispol'zuyetsya s dvumya prilagatel'nymi ili narechiyami iz dvukh ili boleye slogov dlya formirovaniya vysshego urovnya)
34 用来形成两个或多个音节的形容词和副词的最高级 yòng lái xíngchéng liǎng gè huò duō gè yīnjié de xíngróngcí hé fùcí de zuìgāojí 用来形成两个或多个音节的形容词和副词的最高级 yòng lái xíngchéng liǎng gè huò duō gè yīnjié de xíngróngcí hé fùcí de zuì gāojí Самый высокий уровень прилагательных и наречий, используемых для формирования двух или более слогов Samyy vysokiy uroven' prilagatel'nykh i narechiy, ispol'zuyemykh dlya formirovaniya dvukh ili boleye slogov
35 The most boring/beautiful part The most boring/beautiful part 最无聊/最美丽的部分 zuì wúliáo/zuì měilì de bùfèn Самая скучная / красивая часть Samaya skuchnaya / krasivaya chast'
36 最烦人的/最美丽的部分 zuì fánrén de/zuì měilì de bùfèn 最烦人的/最美丽的部分 zuì fánrén de/zuì měilì de bùfèn Самая раздражающая / самая красивая часть Samaya razdrazhayushchaya / samaya krasivaya chast'
37 it was the people with the least money who gave most generously  it was the people with the least money who gave most generously  最慷慨的是那些钱最少的人 zuì kāngkǎi de shì nàxiē qián zuìshǎo de rén Это были люди с наименьшим количеством денег, которые дали наиболее щедро Eto byli lyudi s naimen'shim kolichestvom deneg, kotoryye dali naiboleye shchedro
38 最没钱的人最慷慨大 zuì méi qián de rén zuì kāngkǎi dàfāng 最没钱的人最慷慨大方 zuì méi qián de rén zuì kāngkǎi dàfāng Самый безденежный человек самый щедрый Samyy bezdenezhnyy chelovek samyy shchedryy
39 最慷慨的是那些钱最少的人。 zuì kāngkǎi de shì nàxiē qián zuìshǎo de rén. 最慷慨的是那些钱最少的人。 zuì kāngkǎi de shì nàxiē qián zuìshǎo de rén. Самый щедрый - тот, у которого меньше всего денег. Samyy shchedryy - tot, u kotorogo men'she vsego deneg.
40 When most is followed only by an adverb, the, is not used This reason is mentioned most frequently, but This is the most frequently mentioned reason.  When most is followed only by an adverb, the, is not used: This reason is mentioned most frequently, but This is the most frequently mentioned reason.  当大多数只跟着一个副词时,不使用,这个原因最常提到,但这是最常提到的原因。 Dāng dà duōshù zhǐ gēnzhe yīgè fùcí shí, bù shǐyòng, zhège yuányīn zuì cháng tí dào, dàn zhè shì zuì cháng tí dào de yuányīn. Когда за большинством следует только наречие, знак «не» используется: эта причина упоминается чаще всего, но это наиболее часто упоминаемая причина. Kogda za bol'shinstvom sleduyet tol'ko narechiye, znak «ne» ispol'zuyetsya: eta prichina upominayetsya chashche vsego, no eto naiboleye chasto upominayemaya prichina.
41 most Most Zuì наиболее naiboleye
42 后只接副词时不用  hòu zhǐ jiē fùcí shí bùyòng  后只接副词时不用 hòu zhǐ jiē fùcí shí bùyòng После использования только наречий Posle ispol'zovaniya tol'ko narechiy
43 the  the  gāi  
44  This reason is mentioned most frequently  This reason is mentioned most frequently,  最常提到这个原因,  zuì cháng tí dào zhège yuányīn,  Эта причина упоминается чаще всего,  Eta prichina upominayetsya chashche vsego,
45 但要说 dàn yào shuō 但要说 dàn yào shuō Но сказать No skazat'
46  This is the most frequently mentioned reason  This is the most frequently mentioned reason  这是最常提到的原因  zhè shì zuì cháng tí dào de yuányīn  Это самая распространенная причина  Eto samaya rasprostranennaya prichina
47  to the  greatest degree  to the  greatest degree  在最大程度上  zài zuìdà chéngdù shàng  В наибольшей степени  V naibol'shey stepeni
48  (程度上)最大,最多,最高  (chéngdù shàng) zuìdà, zuìduō, zuì gāo  (程度上)最大,最多,最高  (chéngdù shàng) zuìdà, zuìduō, zuì gāo  (степень) самый большой, самый, самый высокий  (stepen') samyy bol'shoy, samyy, samyy vysokiy
49 What did you enjoy (the), most? What did you enjoy (the), most? 你最喜欢什么? nǐ zuì xǐhuān shénme? Что вам больше всего понравилось? Chto vam bol'she vsego ponravilos'?
50 你最欣赏的是什么?   Nǐ zuì xīnshǎng de shì shénme?   你最欣赏的是什么? Nǐ zuì xīnshǎng de shì shénme? Что тебе нравится больше всего? Chto tebe nravitsya bol'she vsego?
51 it was wanted what she wanted most of all It was wanted what she wanted most of all 它最想要的是她最想要的东西 Tā zuì xiǎng yào de shì tā zuì xiǎng yào de dōngxī Хотелось того, чего она хотела больше всего Khotelos' togo, chego ona khotela bol'she vsego
52 是她最想得到的 zhè jiùshì tā zuì xiǎngdédào de 这就是她最想得到的 zhè jiùshì tā zuì xiǎngdédào de Это то, что она хочет больше всего. Eto to, chto ona khochet bol'she vsego.
53 它最想要的是她最想要的东西 tā zuì xiǎng yào de shì tā zuì xiǎng yào de dōngxī 它最想要的是她最想要的东西 tā zuì xiǎng yào de shì tā zuì xiǎng yào de dōngxī Что она хочет больше всего, это то, что она хочет больше всего. Chto ona khochet bol'she vsego, eto to, chto ona khochet bol'she vsego.
54 The is often left out in informal English. The is often left out in informal English. 通常以非正式英语遗漏。 tōngcháng yǐ fēi zhèngshì yīngyǔ yílòu. Часто не учитывается на неофициальном английском языке. Chasto ne uchityvayetsya na neofitsial'nom angliyskom yazyke.
55 在非正式英语中 Zài fēi zhèngshì yīngyǔ zhòng 在非正式英语中 Zài fēi zhèngshì yīngyǔ zhòng На неформальном английском Na neformal'nom angliyskom
56 the  the  gāi  
57 常常省略 chángcháng shěnglüè 常常省略 chángcháng shěnglüè Часто опускается Chasto opuskayetsya
58 (formal)very; extremely;completely  (formal)very; extremely;completely  (正式的)非常;极其;彻底 (zhèngshì de) fēicháng; jíqí; chèdǐ (формально) очень; очень; полностью (formal'no) ochen'; ochen'; polnost'yu
59 非常;极其;完全 fēicháng; jíqí; wánquán 非常;极其;完全 fēicháng; jíqí; wánquán Очень; очень; полностью Ochen'; ochen'; polnost'yu
60 (正式的)非常;极其;彻底 (zhèngshì de) fēicháng; jíqí; chèdǐ (正式的)非常;极其;彻底 (zhèngshì de) fēicháng; jíqí; chèdǐ (формально) очень, очень, очень тщательно (formal'no) ochen', ochen', ochen' tshchatel'no
61 It  was most kind of you to meet me. It  was most kind of you to meet me. 你和我见面是最好的。 nǐ hé wǒ jiànmiàn shì zuì hǎo de. Это был самый добрый из вас, чтобы встретиться со мной. Eto byl samyy dobryy iz vas, chtoby vstretit'sya so mnoy.
62 接备真是太好了 Nǐ lái jiē bèi zhēnshi tài hǎole 你来接备真是太好了 Nǐ lái jiē bèi zhēnshi tài hǎole Здорово, что ты пришел, чтобы забрать. Zdorovo, chto ty prishel, chtoby zabrat'.
63 你和我面是最好的 nǐ hé wǒ jiànmiàn shì zuì hǎo de 你和我见面是最好的 nǐ hé wǒ jiànmiàn shì zuì hǎo de Лучше всего встретиться со мной. Luchshe vsego vstretit'sya so mnoy.
64  We shall most probably never meet again  We shall most probably never meet again  我们很可能再也不会见面了  wǒmen hěn kěnéng zài yě bù huì jiànmiànle  Скорее всего, мы никогда не увидимся  Skoreye vsego, my nikogda ne uvidimsya
65 我们极可能再也见不到面 wǒmen jí yǒu kěnéng zài yě jiàn bù dào miànle 我们极有可能再也见不到面了 wǒmen jí yǒu kěnéng zài yě jiàn bù dào miànle Мы, скорее всего, больше не увидим. My, skoreye vsego, bol'she ne uvidim.
66 我们很可能再也不会见面了 wǒmen hěn kěnéng zài yě bù huì jiànmiànle 我们很可能再也不会见面了 wǒmen hěn kěnéng zài yě bù huì jiànmiànle Мы, вероятно, никогда не встретимся снова. My, veroyatno, nikogda ne vstretimsya snova.
67 This technique looks easy, but it most certainly is not This technique looks easy, but it most certainly is not 这种技术看起来很简单,但肯定不是 zhè zhǒng jìshù kàn qǐlái hěn jiǎndān, dàn kěndìng bùshì Эта техника выглядит легко, но это, безусловно, не Eta tekhnika vyglyadit legko, no eto, bezuslovno, ne
68 这项技术看上去简单,但绝不是那么回事 zhè xiàng jìshù kàn shàngqù jiǎndān, dàn jué bùshì nàme huí shì 这项技术看上去简单,但绝不是那么回事 zhè xiàng jìshù kàn shàngqù jiǎndān, dàn jué bùshì nàme huí shì Эта технология выглядит просто, но это не так. Eta tekhnologiya vyglyadit prosto, no eto ne tak.
69 (informal) almost  (informal) almost  (非正式的)几乎 (fēi zhèngshì de) jīhū (неформально) почти (neformal'no) pochti
70 几乎;差不多 jīhū; chàbùduō 几乎;差不多 jīhū; chàbùduō Почти, почти Pochti, pochti
71 I  go to the store most every day I  go to the store most every day 我每天都去商店 wǒ měitiān dū qù shāngdiàn Я хожу в магазин больше всего каждый день YA khozhu v magazin bol'she vsego kazhdyy den'
72 我几乎每天都去商店 wǒ jīhū měitiān dū qù shāngdiàn 我几乎每天都去商店 wǒ jīhū měitiān dū qù shāngdiàn Я хожу в магазин почти каждый день. YA khozhu v magazin pochti kazhdyy den'.
73 most  most  zuì наиболее naiboleye
74 suffix suffix 后缀 hòuzhuì суффикс suffiks
75 in adjectives in adjectives 在形容词中 zài xíngróngcí zhōng В прилагательных V prilagatel'nykh
76 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí 构成形容词 gòuchéng xíngróngcí Составляют прилагательное Sostavlyayut prilagatel'noye
77 the furthest  the furthest  最远的 zuì yuǎn de Самый дальний Samyy dal'niy
78 最远的;最深远的 zuì yuǎn de; zuìshēnyuǎn de 最远的;最深远的 zuì yuǎn de; zuìshēnyuǎn de Самый дальний Samyy dal'niy
79 最远的 zuì yuǎn de 最远的 zuì yuǎn de самый дальний samyy dal'niy
80 inmost ( the furthest in) inmost (the furthest in) inmost(最远的) inmost(zuì yuǎn de) Inmost (самый дальний в) Inmost (samyy dal'niy v)
81 最深处的  zuì shēn chǔ de  最深处的 zuì shēn chǔ de глубочайшая glubochayshaya
82 southernmost  southernmost  最南端 zuì nánduān самый южный samyy yuzhnyy
83 最南方的 zuì nánfāng de 最南方的 zuì nánfāng de Наиболее южная Naiboleye yuzhnaya
84 topmost( the furthest up/ nearest to the top topmost(the furthest up/ nearest to the top 最顶部(最上面/最靠近顶部 zuì dǐngbù (zuì shàngmiàn/zuì kàojìn dǐngbù Topmost (самый дальний вверх / ближайший к вершине Topmost (samyy dal'niy vverkh / blizhayshiy k vershine
85 最高处的 zuì gāo chǔ de 最高处的 zuì gāo chǔ de На самой высокой Na samoy vysokoy
86 most favoured nation  most favoured nation  最受青睐的国家 zuì shòu qīnglài de guójiā Самая любимая нация Samaya lyubimaya natsiya
87 a country to which another country allows the most advantages in trade, because they have a good relationship a country to which another country allows the most advantages in trade, because they have a good relationship 另一个国家在贸易中拥有最大优势的国家,因为他们有良好的关系 lìng yīgè guójiā zài màoyì zhōng yǒngyǒu zuìdà yōushì de guójiā, yīnwèi tāmen yǒu liánghǎo de guānxì страна, с которой другая страна дает больше преимуществ в торговле, потому что у них хорошие отношения strana, s kotoroy drugaya strana dayet bol'she preimushchestv v torgovle, potomu chto u nikh khoroshiye otnosheniya
88  (贸易)最惠国   (màoyì) zuìhuìguó   (贸易)最惠国  (màoyì) zuìhuìguó  (торговля) НБН  (torgovlya) NBN
89 Mostly Mostly 大多 dà duō главным образом glavnym obrazom
90  mainly; generally  mainly; generally  为主;通常  wéi zhǔ; tōngcháng  в основном, как правило,  v osnovnom, kak pravilo,
91 主要地;一般地;通常 zhǔyào dì; yībān de; tōngcháng 主要地,一般地,通常 zhǔyào dì, yībān de, tōngcháng В основном, как правило, обычно V osnovnom, kak pravilo, obychno
92 The  sauce is mostl cream The  sauce is mostl cream 酱汁是最奶油的 jiàng zhī shì zuì nǎiyóu de Соус мостель кремовый Sous mostel' kremovyy
93 这沙司圭要是奶油 zhè shā sī guī yàoshi nǎiyóu 这沙司圭要是奶油 zhè shā sī guī yàoshi nǎiyóu Этот соус сливочный Etot sous slivochnyy
94 We’re mostly out on Sundays We’re mostly out on Sundays 我们大部分时间都在周日出去 wǒmen dà bùfèn shíjiān dōu zài zhōu rì chūqù Мы в основном гуляем по воскресеньям My v osnovnom gulyayem po voskresen'yam
95 我们星期天一般不在 wǒmen xīngqítiān yībān bù zàijiā 我们星期天一般不在家 wǒmen xīngqítiān yībān bù zàijiā Обычно мы не дома по воскресеньям. Obychno my ne doma po voskresen'yam.
96 Mot  Mot  蒙特 méngtè словцо slovtso
97 also  also  также takzhe
98 MOT test MOT test MOT测试 MOT cèshì Тест MOT Test MOT
99 a test that any vehicle in Britain over three years old must take in order to make sure that it is safe and in good condition (abbreviation for ‘Ministry of Transport,) a test that any vehicle in Britain over three years old must take in order to make sure that it is safe and in good condition (abbreviation for ‘Ministry of Transport,) 对三年以上英国的任何车辆必须进行的测试,以确保其安全且状况良好(“运输部”的缩写) duì sān nián yǐshàng yīngguó de rènhé chēliàng bìxū jìnxíng de cèshì, yǐ quèbǎo qí ānquán qiě zhuàngkuàng liánghǎo (“yùnshū bù” de suōxiě) испытание, которое должно пройти любое транспортное средство в Великобритании старше трех лет, чтобы убедиться, что оно безопасно и в хорошем состоянии (сокращение от ‘Министерство транспорта,) ispytaniye, kotoroye dolzhno proyti lyuboye transportnoye sredstvo v Velikobritanii starshe trekh let, chtoby ubedit'sya, chto ono bezopasno i v khoroshem sostoyanii (sokrashcheniye ot ‘Ministerstvo transporta,)
100 旧车性能检测(全写为 jiù chē xìngnéng jiǎncè (quán xiě wèi 旧车性能检测(全写为 jiù chē xìngnéng jiǎncè (quán xiě wèi Тест производительности старого автомобиля (полная запись для Test proizvoditel'nosti starogo avtomobilya (polnaya zapis' dlya
  Ministry of Transport, Ministry of Transport, 交通运输部 jiāotōng yùnshū bù Министерство транспорта, Ministerstvo transporta,
102 英国对超过三年的机动车进行的强制性检测 yīngguó duì chāoguò sān nián de jī dòngchē jìnxíng de qiángzhì xìng jiǎncè) 英国对超过三年的机动车进行的强制性检测) yīngguó duì chāoguò sān nián de jī dòngchē jìnxíng de qiángzhì xìng jiǎncè) Обязательное тестирование автотранспорта в Великобритании более трех лет) Obyazatel'noye testirovaniye avtotransporta v Velikobritanii boleye trekh let)
103 I’ve got to take the car in fr its Mot I’ve got to take the car in fr its Mot 我必须把它的车带到Mot wǒ bìxū bǎ tā de chē dài dào Mot Я должен взять машину в свое время YA dolzhen vzyat' mashinu v svoye vremya
104 我得把车开去进行车检 wǒ dé bǎ chē kāi qù jìnxíng chē jiǎn 我得把车开去进行车检 wǒ dé bǎ chē kāi qù jìnxíng chē jiǎn Я должен водить машину для осмотра машины. YA dolzhen vodit' mashinu dlya osmotra mashiny.
105 to pass/fail the MOT to pass/fail the MOT 通过/失败MOT tōngguò/shībài MOT Чтобы пройти / не пройти ТО Chtoby proyti / ne proyti TO
106 旧车性能检测合格/不合格 jiù chē xìngnéng jiǎncè hégé/bù hégé 旧车性能检测合格/不合格 jiù chē xìngnéng jiǎncè hégé/bù hégé Испытание на работоспособность старого автомобиля Ispytaniye na rabotosposobnost' starogo avtomobilya
107 mote  {old-fashioned) a very small piece of dust  mote  {old-fashioned) a very small piece of dust  mote {老式的]一小块灰尘 mote {lǎoshì de] yī xiǎo kuài huīchén Моте (старомодный) очень маленький кусочек пыли Mote (staromodnyy) ochen' malen'kiy kusochek pyli
108 尘埃;微粒  chén'āi; wéilì  尘埃,微粒 chén'āi, wéilì Пыль; частицы Pyl'; chastitsy
109 Synonym  Synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
110 speck speck 斑点 bāndiǎn пятнышко pyatnyshko
111 motel  motel  汽车旅馆 qìchē lǚguǎn мотель motel'
112 also also также takzhe
113 motor lodge motor lodge 汽车旅馆 qìchē lǚguǎn Мотор Лодж Motor Lodzh
114 also also также takzhe
115  motor inn  motor inn  汽车旅馆  qìchē lǚguǎn  Моторная гостиница  Motornaya gostinitsa
116  a hotel for people who are trav­elling by car, with space for parking cars near the rooms  a hotel for people who are trav­elling by car, with space for parking cars near the rooms  酒店适合开车旅行的客人,房间附近有停车位  jiǔdiàn shìhé kāichē lǚxíng de kèrén, fángjiān fùjìn yǒu tíngchē wèi  отель для людей, путешествующих на машине, с местом для парковки автомобилей рядом с номерами  otel' dlya lyudey, puteshestvuyushchikh na mashine, s mestom dlya parkovki avtomobiley ryadom s nomerami
117 汽车旅馆(附有停车设施) qìchē lǚguǎn (fù yǒu tíngchē shèshī) 汽车旅馆(附有停车设施) qìchē lǚguǎn (fù yǒu tíngchē shèshī) Мотель (с парковкой) Motel' (s parkovkoy)
118 motet  Motet  经文歌 Jīng wén gē песнопение pesnopeniye
119  a short piece of church.music, usually for voices only  a short piece of church.Music, usually for voices only  一小段教堂音乐,通常只用于声音  yī xiǎoduàn jiàotáng yīnyuè, tōngcháng zhǐ yòng yú shēngyīn  короткий фрагмент church.music, обычно только для голосов  korotkiy fragment church.music, obychno tol'ko dlya golosov
120  经文歌(通常为清唱)  jīng wén gē (tōngcháng wèi qīngchàng)  经文歌(通常为清唱)  jīng wén gē (tōngcháng wèi qīngchàng)  Песня Писания (обычно капелла)  Pesnya Pisaniya (obychno kapella)
121 compare  yī compare  一比较 yī bǐjiào сравнение sravneniye
122 cantata cantata sòng кантата kantata
123 moth moth é мотылек motylek
124  a flying insect with a long thin body and four large wings, like a butterfly, but less brightly coloured. Moths fly mainly at night and are attracted to bright lights  a flying insect with a long thin body and four large wings, like a butterfly, but less brightly coloured. Moths fly mainly at night and are attracted to bright lights  飞翔的昆虫,身体细长,有四个大翅膀,像蝴蝶一样,但颜色不那么鲜艳。飞蛾主要在夜间飞行,被明亮的灯光吸引  fēixiáng de kūnchóng, shēntǐ xì cháng, yǒu sì gè dà chìbǎng, xiàng húdié yīyàng, dàn yánsè bù nàme xiānyàn. Fēi é zhǔyào zài yèjiān fēixíng, bèi míngliàng de dēngguāng xīyǐn  летающее насекомое с длинным тонким телом и четырьмя большими крыльями, похожими на бабочку, но менее яркого цвета. Бабочки летают в основном ночью и привлекают яркие огни  letayushcheye nasekomoye s dlinnym tonkim telom i chetyr'mya bol'shimi kryl'yami, pokhozhimi na babochku, no meneye yarkogo tsveta. Babochki letayut v osnovnom noch'yu i privlekayut yarkiye ogni
125 , 飞飞 é, fēi fēi 蛾,飞飞 é, fēi fēi Мотылек летающий Motylek letayushchiy
126   飞翔的昆虫,身体细长,有四个大翅膀,像蝴蝶一样,但颜色不那么鲜艳。 飞蛾主要在夜间飞行,被明亮的灯光吸引   fēixiáng de kūnchóng, shēntǐ xì cháng, yǒu sì gè dà chìbǎng, xiàng húdié yīyàng, dàn yánsè bù nàme xiānyàn. Fēi é zhǔyào zài yèjiān fēixíng, bèi míngliàng de dēngguāng xīyǐn 飞翔的昆虫,身体细长,有四个大翅膀,像蝴蝶一样,但颜色不那么鲜艳。飞蛾主要在夜间飞行,被明亮的灯光吸引 fēixiáng de kūnchóng, shēntǐ xì cháng, yǒu sì gè dà chìbǎng, xiàng húdié yīyàng, dàn yánsè bù nàme xiānyàn. Fēi é zhǔyào zài yèjiān fēixíng, bèi míngliàng de dēngguāng xīyǐn У летающих насекомых стройное тело, есть четыре больших крыла, похожие на бабочек, но цвет не такой яркий. Мотыльки в основном летают ночью и привлекают яркие огни. U letayushchikh nasekomykh stroynoye telo, yest' chetyre bol'shikh kryla, pokhozhiye na babochek, no tsvet ne takoy yarkiy. Motyl'ki v osnovnom letayut noch'yu i privlekayut yarkiye ogni.
127 picture  page R029 picture  page R029 图片页R029 túpiàn yè R029 Картинная страница R029 Kartinnaya stranitsa R029
128 moth-ball  a small white ball made of a chemical with a strong smell, used for keeping moths away from moth-ball  a small white ball made of a chemical with a strong smell, used for keeping moths away from 蛾球是一种由具有强烈气味的化学物质制成的小白球,用于使飞蛾远离 é qiú shì yī zhǒng yóu jùyǒu qiángliè qìwèi de huàxué wùzhí zhì chéng de xiǎo báiqiú, yòng yú shǐ fēi é yuǎnlí Moth-ball - маленький белый шарик из химического вещества с сильным запахом, используемый для защиты от моли. Moth-ball - malen'kiy belyy sharik iz khimicheskogo veshchestva s sil'nym zapakhom, ispol'zuyemyy dlya zashchity ot moli.
129 clothes  clothes  衣服 yīfú одежда odezhda
130 卫生球;樟脑丸 wèishēng qiú; zhāngnǎowán 卫生球,樟脑丸 wèishēng qiú, zhāngnǎowán Гигиенический бал Gigiyenicheskiy bal
131  in mothballs stored and not in use, often for a long time   in mothballs stored and not in use, often for a long time   在樟脑丸存放和不使用,往往很长一段时间  zài zhāngnǎowán cúnfàng hé bù shǐyòng, wǎngwǎng hěn zhǎng yīduàn shíjiān  В нафталине хранится и не используется, часто в течение длительного времени  V naftaline khranitsya i ne ispol'zuyetsya, chasto v techeniye dlitel'nogo vremeni
132 (长期)封存;(,长期)搁置 (chángqí) fēngcún;(, chángqí) gēzhì (长期)封存;(,长期)搁置 (chángqí) fēngcún;(, chángqí) gēzhì (долгосрочное) хранение; (долгосрочное) стеллаж (dolgosrochnoye) khraneniye; (dolgosrochnoye) stellazh
133 to decide not to use or develop sth, for a period of time, especially a piece of equipment or a plan to decide not to use or develop sth, for a period of time, especially a piece of equipment or a plan 决定不使用或开发一段时间,特别是一件设备或计划 juédìng bù shǐyòng huò kāifā yīduàn shíjiān, tèbié shì yī jiàn shèbèi huò jìhuà Решить не использовать или разрабатывать что-либо в течение определенного периода времени, особенно части оборудования или плана Reshit' ne ispol'zovat' ili razrabatyvat' chto-libo v techeniye opredelennogo perioda vremeni, osobenno chasti oborudovaniya ili plana
   封存;搁置不用  fēngcún; gēzhì bùyòng  封存;搁置不用  fēngcún; gēzhì bùyòng  Хранение; бездействующий  Khraneniye; bezdeystvuyushchiy
134 The original proposal had been mothballed years ago The original proposal had been mothballed years ago 几年前,最初的提案被封存了 jǐ nián qián, zuìchū de tí'àn bèi fēngcúnle Первоначальное предложение было законсервировано несколько лет назад Pervonachal'noye predlozheniye bylo zakonservirovano neskol'ko let nazad
135 最初的建议几年前就束之髙阁了 zuìchū de jiànyì jǐ nián qián jiù shù zhī gāo géle 最初的建议几年前就束之髙阁了 zuìchū de jiànyì jǐ nián qián jiù shù zhī gāo géle Первоначальное предложение было разбито несколько лет назад. Pervonachal'noye predlozheniye bylo razbito neskol'ko let nazad.
136 Synonym  Synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
137 shelve shelve 搁置 gēzhì откладывать в долгий ящик otkladyvat' v dolgiy yashchik
138 moth-eaten  moth-eaten  虫蚀 chóng shí изъеденный молью iz"yedennyy mol'yu
139  (of clothes, etc•  (of clothes, etc•  (衣服等•  (yīfú děng•  (одежды и т. д.)  (odezhdy i t. d.)
140 衣月艮等 yī yuè gěn děng 衣月艮等 yī yuè gěn děng Etc. 月 艮 и т. Д. Etc. yuè gěn i t. D.
141 ) ) ) )
142 damaged or destroyed by moths damaged or destroyed by moths 被飞蛾损坏或摧毁 bèi fēi é sǔnhuài huò cuīhuǐ Поврежденные или разрушенные моли Povrezhdennyye ili razrushennyye moli
143  (informal, disapproving) very old and in bad condition   (informal, disapproving) very old and in bad condition   (非正式的,不赞成的)非常古老且状况不佳  (fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) fēicháng gǔlǎo qiě zhuàngkuàng bù jiā  (неформально, неодобрительно) очень старый и в плохом состоянии  (neformal'no, neodobritel'no) ochen' staryy i v plokhom sostoyanii
144 破旧的,过时的  pòjiù de, guòshí de  破旧的,过时的 pòjiù de, guòshí de Потертый, устаревший Potertyy, ustarevshiy
145 Synonym Synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
146 shabby shabby 破旧 pòjiù потертый potertyy
147 mother mother 母亲 mǔqīn мать mat'
148 a female parent of a child or animal; a person who is acting as a mother to a child  a female parent of a child or animal; a person who is acting as a mother to a child  儿童或动物的女性父母;作为孩子母亲的人 értóng huò dòngwù de nǚxìng fùmǔ; zuòwéi hái zǐ mǔqīn de rén женщина-родитель ребенка или животного, лицо, которое выступает в роли матери для ребенка zhenshchina-roditel' rebenka ili zhivotnogo, litso, kotoroye vystupayet v roli materi dlya rebenka
149 母亲;运妈 mǔqīn; yùn mā 母亲;运妈 mǔqīn; yùn mā Мать, Ма Юн Mat', Ma Yun
150 I want to buy a present for my mother and father I want to buy a present for my mother and father 我想为我的母亲和父亲买一件礼物 wǒ xiǎng wèi wǒ de mǔqīn hé fùqīn mǎi yī jiàn lǐwù Я хочу купить подарок для мамы и папы YA khochu kupit' podarok dlya mamy i papy
151 我想给爸爸妈妈买件礼物 wǒ xiǎng gěi bàba māmā mǎi jiàn lǐwù 我想给爸爸妈妈买件礼物 wǒ xiǎng gěi bàba māmā mǎi jiàn lǐwù Я хочу купить подарок для моей мамы и папы. YA khochu kupit' podarok dlya moyey mamy i papy.
152 我想为我的母亲和父亲买件礼物 wǒ xiǎng wèi wǒ de mǔqīn hé fùqīn mǎi jiàn lǐwù 我想为我的母亲和父亲买件礼物 wǒ xiǎng wèi wǒ de mǔqīn hé fùqīn mǎi jiàn lǐwù Я хочу купить подарок для мамы и папы. YA khochu kupit' podarok dlya mamy i papy.
153 the relationship between mother and baby  the relationship between mother and baby  妈妈和宝宝之间的关系 māmā hé bǎobǎo zhī jiān de guānxì Отношения между матерью и ребенком Otnosheniya mezhdu mater'yu i rebenkom
154 关系  měi yīng guānxì  每婴关系 měi yīng guānxì Каждый ребенок отношения Kazhdyy rebenok otnosheniya
155 妈妈和宝宝之间的关系 māmā hé bǎobǎo zhī jiān de guānxì 妈妈和宝宝之间的关系 māmā hé bǎobǎo zhī jiān de guānxì Отношения между матерью и ребенком Otnosheniya mezhdu mater'yu i rebenkom
156 She’s the mother of twins She’s the mother of twins 她是双胞胎的母亲 tā shì shuāngbāotāi de mǔqīn Она мать близнецов Ona mat' bliznetsov
157 她有一对双胞胎 tā yǒuyī duì shuāngbāotāi 她有一对双胞胎 tā yǒuyī duì shuāngbāotāi У нее есть пара близнецов U neye yest' para bliznetsov
158 a mother of three ( with three children) a mother of three (with three children) 三个孩子的母亲(有三个孩子) sān gè háizi de mǔqīn (yǒusān gè háizi) мать троих детей (с тремя детьми) mat' troikh detey (s tremya det'mi)
159 三个孩子的妈妈  sān gè háizi de māmā  三个孩子的妈妈 sān gè háizi de māmā Мать троих детей Mat' troikh detey
160 an expectant ( pregnant) mother an expectant (pregnant) mother 期待(怀孕)的母亲 qídài (huáiyùn) de mǔqīn Беременная женщина Beremennaya zhenshchina
161  每妇   měi fù   每妇  měi fù  Каждая женщина  Kazhdaya zhenshchina
162 She was a wonderful mother to both her natural and adopted children She was a wonderful mother to both her natural and adopted children 她是自然和收养孩子的好母亲 tā shì zìrán hé shōuyǎng háizi de hǎo mǔqīn Она была прекрасной матерью как для своих естественных, так и для приемных детей Ona byla prekrasnoy mater'yu kak dlya svoikh yestestvennykh, tak i dlya priyemnykh detey
163 她分亲生的和领养的孩子一样好 tā fēn qīnshēng de hé lǐngyǎng de háizi yīyàng hǎo 她分亲生的和领养的孩子一样好 tā fēn qīnshēng de hé lǐngyǎng de háizi yīyàng hǎo Она так же хороша, как приемный ребенок. Ona tak zhe khorosha, kak priyemnyy rebenok.
164 the mother chimpanzee caring for her young  the mother chimpanzee caring for her young  母亲黑猩猩照顾她的年轻人 mǔqīn hēixīngxīng zhàogù tā de niánqīng rén Мать шимпанзе ухаживает за своим молодым Mat' shimpanze ukhazhivayet za svoim molodym
165 照料着幼崽的母猩猩 zhàoliàozhe yòu zǎi de mǔ xīngxīng 照料着幼崽的母猩猩 zhàoliàozhe yòu zǎi de mǔ xīngxīng Самка орангутана, ухаживающая за детенышами Samka orangutana, ukhazhivayushchaya za detenyshami
166 母亲黑猩猩照顾她的年轻人 mǔqīn hēixīngxīng zhàogù tā de niánqīng rén 母亲黑猩猩照顾她的年轻人 mǔqīn hēixīngxīng zhàogù tā de niánqīng rén Мать шимпанзе заботится о своем молодом Mat' shimpanze zabotitsya o svoyem molodom
167 the title of a woman who is head of a convent (a community of nuns) the title of a woman who is head of a convent (a community of nuns) 女修道院(修女社区)的头衔 nǚ xiūdàoyuàn (xiūnǚ shèqū) de tóuxián Титул женщины, которая является главой монастыря (сообщество монахинь) Titul zhenshchiny, kotoraya yavlyayetsya glavoy monastyrya (soobshchestvo monakhin')
168 (女修道院院长的尊称) (duì nǚ xiūdàoyuàn yuàn zhǎng de zūnchēng) (对女修道院院长的尊称) (duì nǚ xiūdàoyuàn yuàn zhǎng de zūnchēng) (уважение к настоятелю) (uvazheniye k nastoyatelyu)
169 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
171 mother superior mother superior 母亲优越 mǔqīn yōuyuè Мать вышестоящая Mat' vyshestoyashchaya
172 at your mother's knee when you were very young at your mother's knee when you were very young 在你很小的时候在你母亲的膝盖上 zài nǐ hěn xiǎo de shíhòu zài nǐ mǔqīn de xīgài shàng На коленях у твоей матери, когда ты был очень молод Na kolenyakh u tvoyey materi, kogda ty byl ochen' molod
173  小时候;孩提时  xiǎoshíhòu; háití shí  小时候,孩提时  xiǎoshíhòu, háití shí  Детство детство  Detstvo detstvo
174 I learnt these songs, at my mother’s knee I learnt these songs, at my mother’s knee 我在妈妈的膝盖上学到了这些歌 wǒ zài māmā de xīgài shàngxué dàole zhèxiē gē Я выучил эти песни у маминого колена YA vyuchil eti pesni u maminogo kolena
175 我小时候学过这些歌曲 wǒ xiǎoshíhòu xuéguò zhèxiē gēqǔ 我小时候学过这些歌曲 wǒ xiǎoshíhòu xuéguò zhèxiē gēqǔ Я выучил эти песни, когда был молодым. YA vyuchil eti pesni, kogda byl molodym.
176 the mother of (all) sth (informal) used to emphasize that sth is very large, unpleasant, important, etc. the mother of (all) sth (informal) used to emphasize that sth is very large, unpleasant, important, etc. (所有)的母亲(非正式)过去常常强调某事物是非常大的,令人不快的,重要的等等。 (suǒyǒu) de mǔqīn (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng qiángdiào mǒu shìwù shì fēicháng dà de, lìng rén bùkuài de, zhòngyào de děng děng. Мать (всех) людей (неформальных) обычно подчеркивала, что они очень большие, неприятные, важные и т. Д. Mat' (vsekh) lyudey (neformal'nykh) obychno podcherkivala, chto oni ochen' bol'shiye, nepriyatnyye, vazhnyye i t. D.
177 非常大(或讨厌、重要等)的事情 Fēicháng dà (huò tǎoyàn, zhòngyào děng) de shìqíng 非常大(或讨厌,重要等)的事情 Fēicháng dà (huò tǎoyàn, zhòngyào děng) de shìqíng Очень большая (или раздражающая, важная и т. Д.) Вещь Ochen' bol'shaya (ili razdrazhayushchaya, vazhnaya i t. D.) Veshch'
178 I got stuck in the mother of all traffic  jams. I got stuck in the mother of all traffic  jams. 我陷入了所有交通拥堵的母亲。 wǒ xiànrùle suǒyǒu jiāotōng yǒng dǔ de mǔqīn. Я застрял в матери всех пробок. YA zastryal v materi vsekh probok.
179 我被困在最严重的一次大塞车 之中 Wǒ bèi kùn zài zuì yánzhòng de yīcì dà sāichē zhī zhōng 我被困在最严重的一次大塞车之中 Wǒ bèi kùn zài zuì yánzhòng de yīcì dà sāichē zhī zhōng Я попал в самую серьезную пробку. YA popal v samuyu ser'yeznuyu probku.
180 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
181 necessity necessity 必要性 bìyào xìng необходимость neobkhodimost'
182 old old jiù старый staryy
183 to care for sb/sth because you are their mother, or as if you were their mother  to care for sb/sth because you are their mother, or as if you were their mother  照顾某人,因为你是他们的母亲,或者就像你是他们的母亲一样 zhàogù mǒu rén, yīnwèi nǐ shì tāmen de mǔqīn, huòzhě jiù xiàng nǐ shì tāmen de mǔqīn yīyàng Заботиться о sb / sth, потому что вы их мать, или как если бы вы были их матерью Zabotit'sya o sb / sth, potomu chto vy ikh mat', ili kak yesli by vy byli ikh mater'yu
184 给以母亲的关爱;像母亲般地照顾 gěi yǐ mǔqīn de guān'ài; xiàng mǔqīn bān de zhàogù 给以母亲的关爱;像母亲般地照顾 gěi yǐ mǔqīn de guān'ài; xiàng mǔqīn bān de zhàogù Заботиться о матери, заботиться о ней как о матери Zabotit'sya o materi, zabotit'sya o ney kak o materi
185 He was a disturbed child who needed mothering He was a disturbed child who needed mothering 他是一个需要照顾母亲的不安孩子 tā shì yīgè xūyào zhàogù mǔqīn de bù'ān háizi Он был обеспокоенным ребенком, который нуждался в материнстве On byl obespokoyennym rebenkom, kotoryy nuzhdalsya v materinstve
186 他是个心理失常的孩子,需要悉心照顾 tā shì ge xīnlǐ shīcháng de háizi, xūyào xīxīn zhàogù 他是个心理失常的孩子,需要悉心照顾 tā shì ge xīnlǐ shīcháng de háizi, xūyào xīxīn zhàogù Он ребенок с психологическими расстройствами и должен заботиться о нем. On rebenok s psikhologicheskimi rasstroystvami i dolzhen zabotit'sya o nem.
187 Stop mothering me ! Stop mothering me ! 别再帮我了! bié zài bāng wǒle! Хватит меня кормить! Khvatit menya kormit'!
188 我不要你的照顾! Wǒ bùyào nǐ de zhàogù! 我不要你的照顾! Wǒ bùyào nǐ de zhàogù! Я не хочу твоей заботы! YA ne khochu tvoyey zaboty!
189  motherboard   Motherboard   母板  Mǔ bǎn  материнская плата  materinskaya plata
190 (computing ) the main board of a computer, con­taining all the circuits  (computing) the main board of a computer, con­taining all the circuits  (计算)计算机的主板,包含所有电路 (jìsuàn) jìsuànjī de zhǔbǎn, bāohán suǒyǒu diànlù (вычислительная) основная плата компьютера, содержащая все схемы (vychislitel'naya) osnovnaya plata komp'yutera, soderzhashchaya vse skhemy
191 母板; 主板 ' mǔ bǎn; zhǔbǎn' 母板;主板' mǔ bǎn; zhǔbǎn' Материнская плата Materinskaya plata
192 mother country the country where you or your family were born and which you feel a strong emotional connection with  mother country the country where you or your family were born and which you feel a strong emotional connection with  母国是您或您的家人出生的国家,与您有强烈的情感联系 mǔguó shì nín huò nín de jiārén chūshēng de guójiā, yǔ nín yǒu qiángliè de qínggǎn liánxì Родина - страна, где вы или ваша семья родились и с которой вы испытываете сильную эмоциональную связь Rodina - strana, gde vy ili vasha sem'ya rodilis' i s kotoroy vy ispytyvayete sil'nuyu emotsional'nuyu svyaz'
193 祖国  zǔguó  祖国 zǔguó отчизна otchizna
194  the country that controls or used to control the government of another country  the country that controls or used to control the government of another country  控制或用于控制另一个国家政府的国家  kòngzhì huò yòng yú kòngzhì lìng yīgè guójiā zhèngfǔ de guójiā  Страна, которая контролирует или использовала для контроля правительства другой страны  Strana, kotoraya kontroliruyet ili ispol'zovala dlya kontrolya pravitel'stva drugoy strany
195  (控制别国的)母国  (kòngzhì bié guó de) mǔguó  (控制别国的)母国  (kòngzhì bié guó de) mǔguó  Родная страна (контролирующая другие страны)  Rodnaya strana (kontroliruyushchaya drugiye strany)
196 motherese  a simple style of language of the type that parents use when speaking to their child motherese  a simple style of language of the type that parents use when speaking to their child motherese一种简单的语言风格,父母在与孩子交谈时使用的类型 motherese yī zhǒng jiǎndān de yǔyán fēnggé, fùmǔ zài yǔ hái zǐ jiāotán shí shǐyòng de lèixíng Motherese простой стиль языка, который родители используют, когда разговаривают со своим ребенком Motherese prostoy stil' yazyka, kotoryy roditeli ispol'zuyut, kogda razgovarivayut so svoim rebenkom
197 妈妈语(家长与儿童交谈时所用的浅显易懂语言) māmā yǔ (jiāzhǎng yǔ értóng jiāotán shí suǒyòng de qiǎnxiǎn yì dǒng yǔyán) 妈妈语(家长与儿童交谈时所用的浅显易懂语言) māmā yǔ (jiāzhǎng yǔ értóng jiāotán shí suǒyòng de qiǎnxiǎn yì dǒng yǔyán) Язык мамы (простой для понимания язык, используемый родителями для общения с детьми) YAzyk mamy (prostoy dlya ponimaniya yazyk, ispol'zuyemyy roditelyami dlya obshcheniya s det'mi)
198 mother figure  an older woman that you go to for advice, support, help, etc., as you would to a mother  mother figure  an older woman that you go to for advice, support, help, etc., As you would to a mother  母亲认为你去寻求建议,支持,帮助等的老女人,就像你对母亲一样 mǔqīn rènwéi nǐ qù xúnqiú jiànyì, zhīchí, bāngzhù děng de lǎo nǚrén, jiù xiàng nǐ duì mǔqīn yīyàng Мать фигурирует у пожилой женщины, к которой вы обращаетесь за советом, поддержкой, помощью и т. Д., Как у матери. Mat' figuriruyet u pozhiloy zhenshchiny, k kotoroy vy obrashchayetes' za sovetom, podderzhkoy, pomoshch'yu i t. D., Kak u materi.
199 (能向其讨教、求支持或帮助等、的)慈母般的人 (néng xiàng qí tǎojiào, xúnqiú zhīchí huò bāngzhù děng, de) címǔ bān de rén (能向其讨教,寻求支持或帮助等,的)慈母般的人 (néng xiàng qí tǎojiào, xúnqiú zhīchí huò bāngzhù děng, de) címǔ bān de rén добросердечный человек, который может попросить совета, обратиться за поддержкой или помощью. dobroserdechnyy chelovek, kotoryy mozhet poprosit' soveta, obratit'sya za podderzhkoy ili pomoshch'yu.
200 母亲认为你去寻求建议,支持,帮助等的老女人,就像你对母亲一样 mǔqīn rènwéi nǐ qù xúnqiú jiànyì, zhīchí, bāngzhù děng de lǎo nǚrén, jiù xiàng nǐ duì mǔqīn yīyàng 母亲认为你去寻求建议,支持,帮助等的老女人,就像你对母亲一样 mǔqīn rènwéi nǐ qù xúnqiú jiànyì, zhīchí, bāngzhù děng de lǎo nǚrén, jiù xiàng nǐ duì mǔqīn yīyàng Мама думает, что вы будете искать совета, поддержки, помощи и т. Д. Старушки, как и вы для своей матери. Mama dumayet, chto vy budete iskat' soveta, podderzhki, pomoshchi i t. D. Starushki, kak i vy dlya svoyey materi.
201 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
202 faher figure faher figure 更糟糕的人物 gèng zāogāo de rénwù Фигура Фахера Figura Fakhera
203 mother-fucker  mother-fucker  母亲笨蛋 mǔqīn bèndàn мать-засранец mat'-zasranets
204 (taboo, slang) an offensive word used to insult sb, especially a man, and to show anger or dislike  (taboo, slang) an offensive word used to insult sb, especially a man, and to show anger or dislike  (禁忌,俚语)一个令人反感的词,用来侮辱某人,特别是男人,表示愤怒或不喜欢 (jìnjì, lǐyǔ) yīgè lìng rén fǎngǎn de cí, yòng lái wǔrǔ mǒu rén, tèbié shì nánrén, biǎoshì fènnù huò bù xǐhuān (табу, сленг) оскорбительное слово, используемое для оскорбления кого-либо, особенно человека, и чтобы показать гнев или неприязнь (tabu, sleng) oskorbitel'noye slovo, ispol'zuyemoye dlya oskorbleniya kogo-libo, osobenno cheloveka, i chtoby pokazat' gnev ili nepriyazn'
205 (常用于男性)浑蛋,杂种 (chángyòng yú nánxìng) húndàn, zázhǒng (常用于男性)浑蛋,杂种 (chángyòng yú nánxìng) húndàn, zázhǒng (обычно используется у мужчин) перепелиные яйца, гибриды (obychno ispol'zuyetsya u muzhchin) perepelinyye yaytsa, gibridy
206  mother hen   mother hen   母鸡  mǔ jī  Наседка  Nasedka
207 usually disapproving) a woman who likes)care for and protect people and who worries about (them a lot usually disapproving) a woman who likes).Care for and protect people and who worries about (them a lot 通常不赞成)一个喜欢的女人。关心和保护人们和担心的人(他们很多 tōngcháng bù zànchéng) yīgè xǐhuān de nǚrén. Guānxīn hé bǎohù rénmen hé dānxīn de rén (tāmen hěnduō Обычно неодобрительно) женщина, которая любит). Заботьтесь о людях и заботитесь о них Obychno neodobritel'no) zhenshchina, kotoraya lyubit). Zabot'tes' o lyudyakh i zabotites' o nikh
208 喜欢心人的為女;爱操心的女人 xǐhuān guānxīn rén de wèi nǚ; ài cāoxīn de nǚrén 喜欢关心人的为女;爱操心的女人 xǐhuān guānxīn rén de wèi nǚ; ài cāoxīn de nǚrén женщина, которая заботится о людях, женщина, которая заботится о ней zhenshchina, kotoraya zabotitsya o lyudyakh, zhenshchina, kotoraya zabotitsya o ney
209    
210 通常不赞成)一个喜欢的女人。照顾和保护人们,担心你会对母亲产生影响 tōngcháng bù zànchéng) yīgè xǐhuān de nǚrén. Zhàogù hé bǎohù rénmen, dānxīn nǐ huì duì mǔqīn chǎnshēng yǐngxiǎng 通常不赞成)一个喜欢的女人。照顾和保护人们,担心你会对母亲产生影响 tōngcháng bù zànchéng) yīgè xǐhuān de nǚrén. Zhàogù hé bǎohù rénmen, dānxīn nǐ huì duì mǔqīn chǎnshēng yǐngxiǎng Обычно не одобряется) женщина, которая любит это. Заботьтесь о людях и защищайте их, переживайте, что это повлияет на вашу мать Obychno ne odobryayetsya) zhenshchina, kotoraya lyubit eto. Zabot'tes' o lyudyakh i zashchishchayte ikh, perezhivayte, chto eto povliyayet na vashu mat'
211 motherhood  motherhood  母亲 mǔqīn материнство materinstvo
212 the state of being a mother  the state of being a mother  作为母亲的状态 zuòwéi mǔqīn de zhuàngtài Состояние быть матерью Sostoyaniye byt' mater'yu
213 身份;母性 mǔqīn shēnfèn; mǔxìng 母亲身份;母性 mǔqīn shēnfèn; mǔxìng Материнство, материнство Materinstvo, materinstvo
214 Motherhood suits her Motherhood suits her 母性适合她 mǔxìng shìhé tā Материнство ей подходит Materinstvo yey podkhodit
215 她很适合做母亲 tā hěn shìhé zuò mǔqīn 她很适合做母亲 tā hěn shìhé zuò mǔqīn Она очень подходит для мамы Ona ochen' podkhodit dlya mamy
216 Mothering Mothering 省亲 xǐngqīn материнская ласка materinskaya laska
217 母爱 mǔ'ài 母爱 mǔ'ài Материнская любовь Materinskaya lyubov'
218  the act of caring for and protecting children or other people  the act of caring for and protecting children or other people  照顾和保护儿童或其他人的行为  zhàogù hé bǎohù értóng huò qítā rén de xíngwéi  Акт ухода и защиты детей или других людей  Akt ukhoda i zashchity detey ili drugikh lyudey
219  呵护;照料  hēhù; zhàoliào  呵护;照料  hēhù; zhàoliào  Уход; уход  Ukhod; ukhod
220   照顾和保护儿童或其他人的行为   zhàogù hé bǎohù értóng huò qítā rén de xíngwéi 照顾和保护儿童或其他人的行为 zhàogù hé bǎohù értóng huò qítā rén de xíngwéi Забота и защита поведения детей или других Zabota i zashchita povedeniya detey ili drugikh
221  an example of good/poor mothering   an example of good/poor mothering  良好/贫穷母亲的一个例子 liánghǎo/pínqióng mǔqīn de yīgè lìzi Пример хорошего / плохого материнства Primer khoroshego / plokhogo materinstva
222 良好呵护的范例;照顾不的例子 liánghǎo hēhù de fànlì; zhàogù bù zhōu de lìzi 良好呵护的范例;照顾不周的例子 liánghǎo hēhù de fànlì; zhàogù bù zhōu de lìzi Примеры хорошего ухода, примеры плохого ухода Primery khoroshego ukhoda, primery plokhogo ukhoda
223 良好/贫穷母亲的一个例子 liánghǎo/pínqióng mǔqīn de yīgè lìzi 良好/贫穷母亲的一个例子 liánghǎo/pínqióng mǔqīn de yīgè lìzi Пример хорошей / бедной матери Primer khoroshey / bednoy materi
224 Mothering Sunday  Mothering Sunday  周日母亲节 zhōu rì mǔqīn jié Материнское воскресенье Materinskoye voskresen'ye
225  becoming old- fashioned  becoming old- fashioned  变得过时了  biàn dé guòshíliǎo  Стать старомодным  Stat' staromodnym
226 Mother’S Day Mother’S Day 母亲节 mǔqīn jié День матери Den' materi
227 mother-in-law  mother-in-law  岳母 yuèmǔ теща teshcha
228 mothers-in-law mothers-in-law 母亲岳母 mǔqīn yuèmǔ матери в законе materi v zakone
229 the mother of your husband or wife  the mother of your husband or wife  你丈夫或妻子的母亲 nǐ zhàngfū huò qīzi de mǔqīn Мать вашего мужа или жены Mat' vashego muzha ili zheny
230 婆婆;.岳母 pópo;. Yuèmǔ 婆婆;岳母 pópo; yuèmǔ Ее мать ;. Мать Yeye mat' ;. Mat'
231 compare  compare  相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
232 father in law father in law 岳父 yuèfù Тесть Test'
233 mother-in-law apartment  mother-in-law apartment  婆婆公寓 pópo gōngyù Квартира свекрови Kvartira svekrovi
234 granny flat granny flat 奶奶平 nǎinai píng Бабушка плоская Babushka ploskaya
235 motherland (formal) the country that you were born in and that you feel a strong emotional connection with motherland (formal) the country that you were born in and that you feel a strong emotional connection with 祖国(正式)你出生的国家,你感受到强烈的情感联系 zǔguó (zhèngshì) nǐ chūshēng de guójiā, nǐ gǎnshòu dào qiángliè de qínggǎn liánxì Родина (формальная) страна, в которой вы родились и чувствуете сильную эмоциональную связь с Rodina (formal'naya) strana, v kotoroy vy rodilis' i chuvstvuyete sil'nuyu emotsional'nuyu svyaz' s
  祖国 zǔguó 祖国 zǔguó отчизна otchizna
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  moth eaten 1306 1306 most