|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mortality |
1305 |
1305 |
most |
|
|
1 |
synonym |
Synonym |
代名词 |
Dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
2 |
deadly |
deadly |
致命 |
zhìmìng |
смертоносный |
smertonosnyy |
3 |
mortal enemies |
mortal enemies |
凡人的敌人 |
fánrén de dírén |
Смертельные
враги |
Smertel'nyye vragi |
4 |
不共戴天的敌人 |
bù gòng dàitiān de dírén |
不共戴天的敌人 |
bù gòng dàitiān de dírén |
Несопровождаемый
враг |
Nesoprovozhdayemyy vrag |
5 |
they were
locked in mortal combat (a
fight that will only end with the death of one of them) |
they were locked in mortal
combat (a fight that will only end with the death of one of them) |
他们被锁定在致命的战斗中(一场只会因其中一人死亡而结束的战斗) |
tāmen bèi suǒdìng zài
zhìmìng de zhàndòu zhōng (yī chǎng zhǐ huì yīn
qízhōng yīrén sǐwáng ér jiéshù de zhàndòu) |
Они
были
заперты в
смертельной
схватке (битва,
которая
закончится
только
смертью одного
из них) |
Oni byli zaperty v smertel'noy
skhvatke (bitva, kotoraya zakonchitsya tol'ko smert'yu odnogo iz nikh) |
6 |
他们陷入了一场你死我活的争斗中 |
tāmen xiànrùle yī
chǎng nǐsǐwǒhuó de zhēngdòu zhōng |
他们陷入了一场你死我活的争斗中 |
tāmen xiànrùle yī
chǎng nǐsǐwǒhuó de zhēngdòu zhōng |
Они
попали в
битву между
вами и мной. |
Oni popali v bitvu mezhdu vami
i mnoy. |
7 |
(formal) |
(formal) |
(正式) |
(zhèngshì) |
(Формальная) |
(Formal'naya) |
8 |
of fear, etc. |
of fear, etc. |
恐惧等 |
kǒngjù děng |
Страха
и т. Д. |
Strakha i t. D. |
9 |
恐惧等 |
Kǒngjù děng |
恐惧等 |
kǒngjù děng |
Страх
и т. Д. |
Strakh i t. D. |
10 |
extreme |
extreme |
极端 |
jíduān |
экстремальный |
ekstremal'nyy |
11 |
极端的;非常厉害的 |
jíduān dì; fēicháng
lìhài de |
极端的;非常厉害的 |
jíduān dì; fēicháng
lìhài de |
Экстрим,
очень
мощный |
Ekstrim, ochen' moshchnyy |
12 |
We lived in
mortal dread of him discovering our secret. |
We lived in mortal dread of him
discovering our secret. |
我们生活在他发现我们秘密的致命恐惧中。 |
wǒmen shēnghuó zài
tā fāxiàn wǒmen mìmì de zhìmìng kǒngjù zhōng. |
Мы
жили в
смертельном
страхе
перед тем,
как он
открыл нашу
тайну. |
My zhili v smertel'nom strakhe
pered tem, kak on otkryl nashu taynu. |
13 |
因为害怕他发现我们的秘密,我们终日惶恐不安 |
Yīn wéi hàipà tā
fāxiàn wǒmen de mìmì, wǒmen zhōngrì huángkǒng
bù'ān |
因为害怕他发现我们的秘密,我们终日惶恐不安 |
Yīn wéi hàipà tā
fāxiàn wǒmen de mìmì, wǒmen zhōngrì huángkǒng
bù'ān |
Поскольку
я боюсь, что
он раскроет
наши секреты,
мы будем
волноваться
весь день. |
Poskol'ku ya boyus', chto on
raskroyet nashi sekrety, my budem volnovat'sya ves' den'. |
14 |
often humorous |
often humorous |
经常幽默 |
jīngcháng yōumò |
Часто
с чувством
юмора |
Chasto s chuvstvom yumora |
15 |
a human, especially an ordinary
person with little power or influence |
a human, especially an ordinary
person with little power or influence |
人,特别是权力或影响力不大的普通人 |
rén, tèbié shì quánlì huò
yǐngxiǎng lì bù dà de pǔtōng rén |
человек,
особенно
обычный
человек с
небольшой
властью или
влиянием |
chelovek, osobenno obychnyy
chelovek s nebol'shoy vlast'yu ili vliyaniyem |
16 |
人;凡人;普通人 |
rén; fánrén; pǔtōng
rén |
人;凡人;普通人 |
rén; fánrén; pǔtōng
rén |
Человек,
смертный,
обычный
человек |
Chelovek, smertnyy, obychnyy
chelovek |
17 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
18 |
human being |
human being |
人 |
rén |
Человек |
Chelovek |
19 |
old stories
about gods and mortals |
old stories about gods and
mortals |
关于神和凡人的古老故事 |
guānyú shén hé fánrén de
gǔlǎo gùshì |
Старые
истории о
богах и
смертных |
Staryye istorii o bogakh i
smertnykh |
20 |
关于天神和凡人的古老传说 |
guānyú tiānshén hé
fánrén de gǔlǎo chuánshuō |
关于天神和凡人的古老传说 |
guānyú tiānshén hé
fánrén de gǔlǎo chuánshuō |
Древняя
легенда о
богах и
смертных |
Drevnyaya legenda o bogakh i
smertnykh |
21 |
(humourous)
Such things are not/or mere mortals like ourselves |
(humourous) Such things are
not/or mere mortals like ourselves |
(幽默)这样的事情不像我们自己那么凡人 |
(yōumò) zhèyàng de shìqíng
bù xiàng wǒmen zìjǐ nàme fánrén |
(юмористический)
Такие вещи
не / или
простые
смертные,
как мы |
(yumoristicheskiy) Takiye
veshchi ne / ili prostyye smertnyye, kak my |
22 |
这种事不会落在我们这样的凡夫俗子身上 |
zhè zhǒng shì bù huì luò
zài wǒmen zhèyàng de fánfūsúzǐ shēnshang |
这种事不会落在我们这样的凡夫俗子身上 |
zhè zhǒng shì bù huì luò
zài wǒmen zhèyàng de fánfūsúzǐ shēnshang |
Такие
вещи не
будут
падать на
простых
людей, как мы. |
Takiye veshchi ne budut padat'
na prostykh lyudey, kak my. |
23 |
这样的事情不像我们自己那么凡人 |
zhèyàng de shìqíng bù xiàng
wǒmen zìjǐ nàme fánrén |
这样的事情不像我们自己那么凡人 |
zhèyàng de shìqíng bù xiàng
wǒmen zìjǐ nàme fánrén |
Такие
вещи не так
смертны, как
мы. |
Takiye veshchi ne tak smertny,
kak my. |
24 |
(humorous) She
can deal with complicated numbers in her head, but we lesser mortals need calculators! |
(humorous) She can deal with
complicated numbers in her head, but we lesser mortals need calculators! |
(幽默)她可以处理她头脑中复杂的数字,但我们的凡人需要计算器! |
(yōumò) tā
kěyǐ chǔlǐ tā tóunǎo zhōng fùzá de shùzì,
dàn wǒmen de fánrén xūyào jìsuàn qì! |
(с
юмором) Она
может
справиться
со сложными числами
в своей
голове, но
нам, меньшим
смертным,
нужны
калькуляторы! |
(s yumorom) Ona mozhet
spravit'sya so slozhnymi chislami v svoyey golove, no nam, men'shim smertnym,
nuzhny kal'kulyatory! |
25 |
她可以心算复杂的数字,而我们常人就需要计算器! |
Tā kěyǐ
xīnsuàn fùzá de shùzì, ér wǒmen chángrén jiù xūyào jìsuàn qì! |
她可以心算复杂的数字,而我们常人就需要计算器! |
Tā kěyǐ
xīnsuàn fùzá de shùzì, ér wǒmen chángrén jiù xūyào jìsuàn qì! |
Она
умеет
рассчитывать
сложные
числа, а нам
часто нужны
калькуляторы! |
Ona umeyet rasschityvat'
slozhnyye chisla, a nam chasto nuzhny kal'kulyatory! |
26 |
mortality |
Mortality |
死亡 |
Sǐwáng |
смертность |
smertnost' |
27 |
mortalities |
mortalities |
死亡率 |
sǐwáng lǜ |
смертность |
smertnost' |
28 |
the state of
being human and, not living for ever |
the state of being human and,
not living for ever |
作为人类的状态,而不是永远的生活 |
zuòwéi rénlèi de zhuàngtài, ér
bùshì yǒngyuǎn de shēnghuó |
Состояние
бытия
человека, а
не жизни
вечно |
Sostoyaniye bytiya cheloveka, a
ne zhizni vechno |
29 |
生命的有限 |
shēngmìng de yǒuxiàn |
生命的有限 |
shēngmìng de yǒuxiàn |
Ограниченная
жизнь |
Ogranichennaya zhizn' |
30 |
After her
mother’s death, she became acutely aware of her own mortality |
After her mother’s death, she
became acutely aware of her own mortality |
在她母亲去世后,她敏锐地意识到自己的死亡率 |
zài tā mǔqīn
qùshì hòu, tā mǐnruì de yìshí dào zìjǐ de sǐwáng lǜ |
После
смерти ее
матери она
остро
осознала свою
собственную
смертность |
Posle smerti yeye materi ona
ostro osoznala svoyu sobstvennuyu smertnost' |
31 |
她母亲去世后,她开始强烈意识到自己的生命是有限的 |
tā mǔqīn qùshì
hòu, tā kāishǐ qiángliè yìshí dào zìjǐ de shēngmìng
shì yǒuxiàn de |
她母亲去世后,她开始强烈意识到自己的生命是有限的 |
tā mǔqīn qùshì
hòu, tā kāishǐ qiángliè yìshí dào zìjǐ de shēngmìng
shì yǒuxiàn de |
После
того, как ее
мать умерла,
она начала понимать,
что ее жизнь
ограничена. |
Posle togo, kak yeye mat'
umerla, ona nachala ponimat', chto yeye zhizn' ogranichena. |
32 |
在她母亲去世后,她敏锐地意识到自己的死亡率 |
zài tā mǔqīn
qùshì hòu, tā mǐnruì de yìshí dào zìjǐ de sǐwáng lǜ |
在她母亲去世后,她敏锐地意识到自己的死亡率 |
zài tā mǔqīn
qùshì hòu, tā mǐnruì de yìshí dào zìjǐ de sǐwáng lǜ |
После
того, как ее
мать умерла,
она остро осознала
свой
уровень
смертности. |
Posle togo, kak yeye mat'
umerla, ona ostro osoznala svoy uroven' smertnosti. |
33 |
the number of
deaths in a particular situation or period of time |
the number of deaths in a
particular situation or period of time |
特定情况或某段时间内的死亡人数 |
tèdìng qíngkuàng huò mǒu
duàn shíjiān nèi de sǐwáng rénshù |
Количество
смертей в
конкретной
ситуации
или период
времени |
Kolichestvo smertey v
konkretnoy situatsii ili period vremeni |
34 |
死亡数量;死一亡率 |
sǐwáng shùliàng; sǐ
yī wáng lǜ |
死亡数量;死一亡率 |
sǐwáng shùliàng; sǐ
yī wáng lǜ |
Количество
смертей |
Kolichestvo smertey |
35 |
the infant
mortality rate (the number of babies that die at or just
after birth) |
the infant mortality rate (the
number of babies that die at or just after birth) |
婴儿死亡率(出生时或出生后死亡的婴儿数) |
yīng'ér sǐwáng
lǜ (chūshēng shí huò chūshēng hòu sǐwáng de
yīng'ér shù) |
Коэффициент
младенческой
смертности
(количество
детей,
которые
умирают
сразу после
рождения) |
Koeffitsiyent mladencheskoy
smertnosti (kolichestvo detey, kotoryye umirayut srazu posle rozhdeniya) |
36 |
婴儿死亡率 |
yīng'ér sǐwáng
lǜ |
婴儿死亡率 |
yīng'ér sǐwáng
lǜ |
Младенческая
смертность |
Mladencheskaya smertnost' |
37 |
Mortality from lung cancer is still increasing |
Mortality from lung cancer is still increasing |
肺癌死亡率仍在上升 |
fèi'ái sǐwáng lǜ réng
zài shàngshēng |
Смертность
от рака
легких все
еще увеличивается |
Smertnost' ot raka legkikh vse
yeshche uvelichivayetsya |
38 |
死于肺癌的人数仍在上升 |
sǐ yú fèi'ái de rénshù
réng zài shàngshēng |
死于肺癌的人数仍在上升 |
sǐ yú fèi'ái de rénshù
réng zài shàngshēng |
Число
людей,
умирающих
от рака
легких, все еще
растет |
Chislo lyudey, umirayushchikh
ot raka legkikh, vse yeshche rastet |
39 |
(technical术语) |
(technical shùyǔ) |
(技术术语) |
(jìshù shùyǔ) |
(техническая
терминология) |
(tekhnicheskaya terminologiya) |
40 |
a death |
a death |
死了 |
sǐle |
смерть |
smert' |
41 |
免亡 |
miǎn wáng |
免亡 |
miǎn wáng |
Свободная
смерть |
Svobodnaya smert' |
42 |
hospital
mortalities(deaths in hospital) |
hospital mortalities(deaths in
hospital) |
医院死亡(医院死亡) |
yīyuàn sǐwáng
(yīyuàn sǐwáng) |
Больничные
смертности
(смертельные
случаи в
больнице) |
Bol'nichnyye smertnosti
(smertel'nyye sluchai v bol'nitse) |
43 |
医院里的死亡数字 |
yīyuàn lǐ de
sǐwáng shùzì |
医院里的死亡数字 |
yīyuàn lǐ de
sǐwáng shùzì |
Смертельные
фигуры в
больнице |
Smertel'nyye figury v bol'nitse |
44 |
mortally |
mortally |
临死 |
lín sǐ |
смертельно |
smertel'no |
45 |
(literary) |
(literary) |
(文艺) |
(wényì) |
(Литературный) |
(Literaturnyy) |
46 |
causing or
resulting in death |
causing or resulting in death |
导致或导致死亡 |
dǎozhì huò
dǎozhìsǐwáng |
Причинение
или смерть |
Prichineniye ili smert' |
47 |
致死;致命 |
zhìsǐ; zhìmìng |
致死;致命 |
zhì sǐ; zhìmìng |
Смерть,
со
смертельным
исходом |
Smert', so smertel'nym iskhodom |
48 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
49 |
fatally |
fatally |
致命 |
zhìmìng |
фатально |
fatal'no |
50 |
mortally
wounded/ill |
mortally wounded/ill |
致命/生病 |
zhìmìng/shēngbìng |
Смертельно
раненый /
больной |
Smertel'no ranenyy / bol'noy |
51 |
受致命伤;得—症 |
shòu zhìmìng shāng;
dé—zhèng |
受致命伤;得
- 症 |
shòu zhìmìng shāng; dé -
zhèng |
Страдание
от
смертельных
ран |
Stradaniye ot smertel'nykh ran |
52 |
extremely |
extremely |
非常 |
fēicháng |
очень |
ochen' |
53 |
极端;非常 |
jíduān; fēicháng |
极端;非常 |
jíduān; fēicháng |
Экстрим,
очень |
Ekstrim, ochen' |
54 |
mortally
afraid /offended |
mortally afraid/offended |
害怕/冒犯 |
hàipà/màofàn |
Смертельно
боятся /
обижаются |
Smertel'no boyatsya /
obizhayutsya |
55 |
怕得要死;极为恼怒 |
pà dé yàosǐ; jíwéi
nǎonù |
怕得要死;极为恼怒 |
pà dé yàosǐ; jíwéi
nǎonù |
Боюсь
умереть,
очень зол |
Boyus' umeret', ochen' zol |
56 |
mortal sin |
mortal sin |
凡人的罪 |
fánrén de zuì |
Смертный
грех |
Smertnyy grekh |
57 |
in the Roman
Catholic Church |
in the Roman Catholic
Church |
在罗马天主教会 |
zài luómǎ
tiānzhǔjiào huì |
В
римско-католической
церкви |
V rimsko-katolicheskoy tserkvi |
58 |
罗马天主教 |
luómǎ
tiānzhǔjiào |
罗马天主教 |
luómǎ
tiānzhǔjiào |
Католик |
Katolik |
59 |
a very serious
sin for which you can be
sent to hell unless
you confess and are
forgiven |
a very serious sin for which
you can be sent to hell unless you confess and are forgiven |
一个非常严重的罪,你可以被送到地狱,除非你承认并被宽恕 |
yīgè fēicháng
yánzhòng de zuì, nǐ kěyǐ bèi sòng dào dìyù, chúfēi
nǐ chéngrèn bìng bèi kuānshù |
очень
серьезный
грех, за
который вы
можете быть
отправлены
в ад, если вы
не
исповедуетесь
и не прощены |
ochen' ser'yeznyy grekh, za
kotoryy vy mozhete byt' otpravleny v ad, yesli vy ne ispoveduyetes' i ne
proshcheny |
60 |
死罪;大罪 |
sǐzuì; dàzuì |
死罪;大罪 |
sǐzuì; dàzuì |
Грех
смерти |
Grekh smerti |
61 |
mortar |
mortar |
砂浆 |
shājiāng |
строительный
раствор |
stroitel'nyy rastvor |
62 |
a mixture of
sand, water, lime and cement used in building for holding bricks and stones
together |
a mixture of sand, water, lime
and cement used in building for holding bricks and stones together |
用于建筑物的沙子,水,石灰和水泥的混合物,用于将砖块和石头固定在一起 |
yòng yú jiànzhú wù de
shāzi, shuǐ, shíhuī hé shuǐní de hùnhéwù, yòng yú
jiāng zhuān kuài hé shítou gùdìng zài yīqǐ |
смесь
песка, воды,
извести и
цемента,
используемая
в
строительстве
для
склеивания
кирпичей и
камней |
smes' peska, vody, izvesti i
tsementa, ispol'zuyemaya v stroitel'stve dlya skleivaniya kirpichey i kamney |
63 |
灰泥;砂浆 |
huī ní; shājiāng |
灰泥,砂浆 |
huī ní, shājiāng |
Гипс,
строительный
раствор |
Gips, stroitel'nyy rastvor |
64 |
用于建筑物的沙子,水,石灰和水泥的混合物,用于将砖块和石头固定在一起 |
yòng yú jiànzhú wù de
shāzi, shuǐ, shíhuī hé shuǐní de hùnhéwù, yòng yú
jiāng zhuān kuài hé shítou gùdìng zài yīqǐ |
用于建筑物的沙子,水,石灰和水泥的混合物,用于将砖块和石头固定在一起 |
yòng yú jiànzhú wù de
shāzi, shuǐ, shíhuī hé shuǐní de hùnhéwù, yòng yú
jiāng zhuān kuài hé shítou gùdìng zài yīqǐ |
смесь
песка, воды,
извести и
цемента,
используемая
в зданиях
для
скрепления
кирпичей и
камней |
smes' peska, vody, izvesti i
tsementa, ispol'zuyemaya v zdaniyakh dlya skrepleniya kirpichey i kamney |
65 |
a heavy gun
that fires bombs and shells high into the air; the bombs that are fired by
this gun |
a heavy gun that fires bombs
and shells high into the air; the bombs that are fired by this gun |
一把重型枪,向空中发射炸弹和炮弹;这把枪发射的炸弹 |
yī bǎ zhòngxíng
qiāng, xiàng kōngzhōng fāshè zhàdàn hé pàodàn; zhè
bǎ qiāng fāshè de zhàdàn |
тяжелое
оружие,
которое
стреляет
бомбами и
снарядами
высоко в
воздух,
бомбы,
которые стреляют
этим
оружием |
tyazheloye oruzhiye, kotoroye
strelyayet bombami i snaryadami vysoko v vozdukh, bomby, kotoryye strelyayut
etim oruzhiyem |
66 |
迫击炮;迫击炮弹 |
pò jí pào; pò jí pàodàn |
迫击炮;迫击炮弹 |
pò jí pào; pò jí pàodàn |
Ступки;
миномет |
Stupki; minomet |
67 |
to come under mortar fire/attack |
to come under mortar
fire/attack |
进入迫击炮/攻击 |
jìnrù pò jí pào/gōngjí |
Попасть
под
минометный
огонь / атаку |
Popast' pod minometnyy ogon' /
ataku |
68 |
受到迫击炮火的袭击 |
shòudào pò jí pàohuǒ de
xíjí |
受到迫击炮火的袭击 |
shòudào pò jí pàohuǒ de
xíjí |
Атакован
минометным
огнем |
Atakovan minometnym ognem |
69 |
进入迫击炮/攻击 |
jìnrù pò jí pào/gōngjí |
进入迫击炮/攻击 |
jìnrù pò jí pào/gōngjí |
Введите
миномет /
атака |
Vvedite minomet / ataka |
70 |
a small hard
bowl in which you can crush substances such as seeds and grains into powder
with a special object (called a pestle) |
a small hard bowl in which you
can crush substances such as seeds and grains into powder with a special
object (called a pestle) |
一个小硬碗,你可以用特殊物体(称为杵)将种子和谷物等物质粉碎成粉末 |
yīgè xiǎo yìng
wǎn, nǐ kěyǐ yòng tèshū wùtǐ (chēng wèi
chǔ) jiāng zhǒngzǐ hé gǔwù děng wùzhí
fěnsuì chéng fěnmò |
маленькая
жесткая
миска, в
которой вы
можете
измельчать
такие
вещества,
как семена и зерна,
в порошок с
помощью
специального
предмета
(называемого
пестиком) |
malen'kaya zhestkaya miska, v
kotoroy vy mozhete izmel'chat' takiye veshchestva, kak semena i zerna, v
poroshok s pomoshch'yu spetsial'nogo predmeta (nazyvayemogo pestikom) |
71 |
研钵;臼 |
yán bō; jiù |
研钵;臼 |
yán bō; jiù |
Исследования
и
разработки |
Issledovaniya i razrabotki |
72 |
一个小硬碗,你可以用特殊物体(称为杵)将种子和谷物等物质粉碎成粉末 |
yīgè xiǎo yìng
wǎn, nǐ kěyǐ yòng tèshū wùtǐ (chēng wèi
chǔ) jiāng zhǒngzǐ hé gǔwù děng wùzhí
fěnsuì chéng fěnmò |
一个小硬碗,你可以用特殊物体(称为杵)将种子和谷物等物质粉碎成粉末 |
yīgè xiǎo yìng
wǎn, nǐ kěyǐ yòng tèshū wùtǐ (chēng wèi
chǔ) jiāng zhǒngzǐ hé gǔwù děng wùzhí
fěnsuì chéng fěnmò |
Маленькая
жесткая
миска, вы
можете
использовать
специальный
объект
(называемый
杵), чтобы
разбить
семена и
зерна в
порошок. |
Malen'kaya zhestkaya miska, vy
mozhete ispol'zovat' spetsial'nyy ob"yekt (nazyvayemyy chǔ), chtoby
razbit' semena i zerna v poroshok. |
73 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
74 |
laboratory |
laboratory |
实验室 |
shíyàn shì |
лаборатория |
laboratoriya |
75 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
76 |
brick |
brick |
砖 |
zhuān |
кирпич |
kirpich |
77 |
to attack
sb/sth using a mortar |
to attack sb/sth using a mortar |
使用迫击炮攻击sb
/ sth |
shǐyòng pò jí pào
gōngjí sb/ sth |
Для
атаки sb / sth
используется
миномет |
Dlya ataki sb / sth
ispol'zuyetsya minomet |
78 |
用迫击炮攻击(咸袭击) |
yòng pò jí pào gōngjí
(xián xíjí) |
用迫击炮攻击(咸袭击) |
yòng pò jí pào gōngjí
(xián xíjí) |
Атака
минометом
(соленая
атака) |
Ataka minometom (solenaya
ataka) |
79 |
使用迫击炮攻击sb
/ sth |
shǐyòng pò jí pào
gōngjí sb/ sth |
使用迫击炮攻击sb
/ sth |
shǐyòng pò jí pào
gōngjí sb/ sth |
Используйте
минометы
для атаки sb / sth |
Ispol'zuyte minomety dlya ataki
sb / sth |
80 |
mortar board |
mortar board |
砂浆板 |
shājiāng bǎn |
Растворная
доска |
Rastvornaya doska |
81 |
砂浆板 |
shājiāng bǎn |
砂浆板 |
shājiāng bǎn |
Растворная
доска |
Rastvornaya doska |
82 |
a black hat
with a stiff square top, worn by some university teachers and students at
special ceremonies |
a black hat with a stiff square
top, worn by some university teachers and students at special ceremonies |
一个黑色的帽子,有一个坚硬的方形顶部,由一些大学老师和学生在特殊仪式上穿着 |
yīgè hēisè de màozi,
yǒu yīgè jiānyìng de fāngxíng dǐngbù, yóu
yīxiē dàxué lǎoshī hé xuéshēng zài tèshū yíshì
shàng chuānzhuó |
черная
шляпа с
жестким
квадратным
верхом, которую
носят
некоторые
преподаватели
университетов
и студенты
на
специальных
церемониях |
chernaya shlyapa s zhestkim
kvadratnym verkhom, kotoruyu nosyat nekotoryye prepodavateli universitetov i
studenty na spetsial'nykh tseremoniyakh |
83 |
学位帽,方顶帽(大学师生在一些隆重场合戴的黑色帽) |
xuéwèi mào, fāng dǐng
mào (dàxué shī shēng zài yīxiē lóngzhòng chǎnghé dài
de hēisè mào) |
学位帽,方顶帽(大学师生在一些隆重场合戴的黑色帽) |
xuéwèi mào, fāng dǐng
mào (dàxué shī shēng zài yīxiē lóngzhòng chǎnghé dài
de hēisè mào) |
Академическая
кепка,
квадратный
цилиндр (черная
кепка,
которую
носили
преподаватели
и студенты
университетов
в некоторых
торжественных
случаях) |
Akademicheskaya kepka,
kvadratnyy tsilindr (chernaya kepka, kotoruyu nosili prepodavateli i studenty
universitetov v nekotorykh torzhestvennykh sluchayakh) |
84 |
一个黑色的帽子,有一个坚硬的方形顶部,由一些大学老师和学生在特殊仪式上穿着 |
yīgè hēisè de màozi,
yǒu yīgè jiānyìng de fāngxíng dǐngbù, yóu
yīxiē dàxué lǎoshī hé xuéshēng zài tèshū yíshì
shàng chuānzhuó |
一个黑色的帽子,有一个坚硬的方形顶部,由一些大学老师和学生在特殊仪式上穿着 |
yīgè hēisè de màozi,
yǒu yīgè jiānyìng de fāngxíng dǐngbù, yóu
yīxiē dàxué lǎoshī hé xuéshēng zài tèshū yíshì
shàng chuānzhuó |
Черная
шляпа с
твердым
квадратным
верхом, которую
носят
некоторые
преподаватели
университетов
и студенты
на
специальных
церемониях |
Chernaya shlyapa s tverdym
kvadratnym verkhom, kotoruyu nosyat nekotoryye prepodavateli universitetov i
studenty na spetsial'nykh tseremoniyakh |
85 |
picture hat |
picture hat |
图片帽子 |
túpiàn màozi |
Картинная
шляпа |
Kartinnaya shlyapa |
86 |
compare cap |
compare cap |
比较上限 |
bǐjiào shàngxiàn |
Сравнить
шапку |
Sravnit' shapku |
87 |
mortgage |
mortgage |
抵押 |
dǐyā |
ипотека |
ipoteka |
88 |
also informal |
also informal |
也是非正式的 |
yě shìfēi zhèngshì de |
Также
неформальный |
Takzhe neformal'nyy |
89 |
home loan |
home loan |
房屋贷款 |
fángwū dàikuǎn |
Ипотечный
кредит |
Ipotechnyy kredit |
90 |
a legal
agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a
house, etc., and you pay the money back over a particular number of years;
the sum of money that you borrow |
a legal agreement by which a
bank or similar organization lends you money to buy a house, etc., And you
pay the money back over a particular number of years; the sum of money that
you borrow |
银行或类似组织借给您钱买房子等的法律协议,并且您在特定年限内还款;你借的钱总和 |
yínháng huò lèisì
zǔzhī jiè gěi nín qián mǎi fángzi děng de
fǎlǜ xiéyì, bìngqiě nín zài tèdìng niánxiàn nèi huán
kuǎn; nǐ jiè de qián zǒnghé |
юридическое
соглашение,
согласно
которому
банк или
аналогичная
организация
предоставляет
вам деньги
для покупки
дома и т. д., и
вы
возвращаете
деньги в
течение
определенного
количества
лет; сумму
денег,
которую вы
одалживаете |
yuridicheskoye soglasheniye,
soglasno kotoromu bank ili analogichnaya organizatsiya predostavlyayet vam
den'gi dlya pokupki doma i t. d., i vy vozvrashchayete den'gi v techeniye
opredelennogo kolichestva let; summu deneg, kotoruyu vy odalzhivayete |
91 |
按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款 |
ànjiē (yóu yínháng
děng tígōng fángchǎn dǐyā jièkuǎn); ànjiē
dàikuǎn |
按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款 |
ànjiē (yóu yínháng
děng tígōng fángchǎn dǐyā jièkuǎn); ànjiē
dàikuǎn |
Ипотека
(предоставление
ипотечных
кредитов
банками и т. Д.);
Ипотечные
кредиты |
Ipoteka (predostavleniye
ipotechnykh kreditov bankami i t. D.); Ipotechnyye kredity |
92 |
to apply for/take out/pay off a mortgage |
to apply for/take out/pay off a
mortgage |
申请/取出/还清抵押贷款 |
shēnqǐng/qǔchū/huán
qīng dǐyā dàikuǎn |
Подать
заявку на /
вынуть /
погасить
ипотеку |
Podat' zayavku na / vynut' /
pogasit' ipoteku |
93 |
申请/如得/还清诂押贷款 |
shēnqǐng/rú dé/huán
qīng gǔ yā dàikuǎn |
申请/如得/还清诂押贷款 |
shēnqǐng/rú dé/huán
qīng gǔ yā dàikuǎn |
Подать
/ получить /
погасить
кредит |
Podat' / poluchit' / pogasit'
kredit |
94 |
mortgage rates (of interest) |
mortgage rates (of interest) |
抵押贷款利率(利息) |
dǐyā dàikuǎn
lìlǜ (lìxí) |
Ставки
по
ипотечным
кредитам
(процентов) |
Stavki po ipotechnym kreditam
(protsentov) |
95 |
按揭贷款利率 |
ànjiē dàikuǎn
lìlǜ |
按揭贷款利率 |
ànjiē dàikuǎn
lìlǜ |
Процентная
ставка по
ипотечному
кредиту |
Protsentnaya stavka po
ipotechnomu kreditu |
96 |
抵押贷款利率(利息) |
dǐyā dàikuǎn
lìlǜ (lìxí) |
抵押贷款利率(利息) |
dǐyā dàikuǎn
lìlǜ (lìxí) |
Ипотечная
процентная
ставка
(проценты) |
Ipotechnaya protsentnaya stavka
(protsenty) |
97 |
a mortgage on the house |
a mortgage on the house |
房子抵押贷款 |
fángzi dǐyā
dàikuǎn |
ипотека
на дом |
ipoteka na dom |
98 |
—项房产按揭 |
—xiàng fángchǎn ànjiē |
- 项房产按揭 |
- xiàng fángchǎn ànjiē |
#NOM? |
#NOM? |
99 |
a mortgage of £60 000 |
a mortgage of £60 000 |
6万英镑的抵押贷款 |
6 wàn yīngbàng de
dǐyā dàikuǎn |
ипотека
в £ 60 000 |
ipoteka v £ 60 000 |
100 |
6 万英镑的按揭贷款 |
6 wàn yīngbàng de
ànjiē dàikuǎn |
6万英镑的按揭贷款 |
6 wàn yīngbàng de
ànjiē dàikuǎn |
Ипотечный
кредит £ 60 000 |
Ipotechnyy kredit £ 60 000 |
|
monthly mortgage repayments |
monthly mortgage repayments |
每月抵押贷款还款 |
měi yuè dǐyā
dàikuǎn huán kuǎn |
Ежемесячные
ипотечные
выплаты |
Yezhemesyachnyye ipotechnyye
vyplaty |
102 |
每月偿还的按揭贷款 |
měi yuè chánghuán de
ànjiē dàikuǎn |
每月偿还的按揭贷款 |
měi yuè chánghuán de
ànjiē dàikuǎn |
Ежемесячное
погашение
ипотечного
кредита |
Yezhemesyachnoye pogasheniye
ipotechnogo kredita |
103 |
to give a bank, etc. the legal
right to own your house, land, etc. if you do not pay the money back that you
have borrowed from the bank to buy the house or land |
to give a bank, etc. The legal
right to own your house, land, etc. If you do not pay the money back that you
have borrowed from the bank to buy the house or land |
如果你不支付从银行借来购买房屋或土地的款项,给银行等拥有房屋,土地等的合法权利 |
rúguǒ nǐ bù
zhīfù cóng yínháng jiè lái gòumǎi fángwū huò tǔdì de
kuǎnxiàng, gěi yínháng děng yǒngyǒu fángwū,
tǔdì děng de héfǎ quánlì |
Предоставить
банку и т. Д.
Законное
право владеть
своим домом,
землей и т. Д.,
Если вы не возвращаете
деньги,
которые вы
одолжили в
банке для
покупки
дома или
земли |
Predostavit' banku i t. D.
Zakonnoye pravo vladet' svoim domom, zemley i t. D., Yesli vy ne
vozvrashchayete den'gi, kotoryye vy odolzhili v banke dlya pokupki doma ili
zemli |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
104 |
(向银行等)抵押(房产) |
(Xiàng yínháng děng)
dǐyā (fángchǎn) |
(向银行等)抵押(房产) |
(Xiàng yínháng děng)
dǐyā (fángchǎn) |
(в
банк и т. д.)
ипотека
(собственность) |
(v bank i t. d.) ipoteka
(sobstvennost') |
105 |
He had to
mortgage his house to pay his costs |
He had to mortgage his house to
pay his costs |
他不得不抵押他的房子以支付他的费用 |
tā bùdé bù dǐyā
tā de fáng zǐ yǐ zhīfù tā de fèiyòng |
Он
должен был
заложить
свой дом,
чтобы оплатить
свои
расходы |
On dolzhen byl zalozhit' svoy
dom, chtoby oplatit' svoi raskhody |
106 |
他不得不把房子抵押出去来付诉讼费 |
tā bùdé bù bǎ fángzi
dǐyā chūqù lái fù sùsòng fèi |
他不得不把房子抵押出去来付诉讼费 |
tā bùdé bù bǎ fángzi
dǐyā chūqù lái fù sùsòng fèi |
Он
должен был
заложить
дом, чтобы
оплатить иск |
On dolzhen byl zalozhit' dom,
chtoby oplatit' isk |
107 |
mortgage
bond |
mortgage bond |
抵押债券 |
dǐyā zhàiquàn |
Бремя
связи |
Bremya svyazi |
108 |
bond |
bond |
键 |
jiàn |
связь |
svyaz' |
109 |
mortgagee |
mortgagee |
抵押权人 |
dǐyā quán rén |
залогодержатель |
zalogoderzhatel' |
110 |
technical 术语 |
technical shùyǔ |
技术术语 |
jìshù shùyǔ |
Технический
термин |
Tekhnicheskiy termin |
111 |
a person or an
organization that lends money to people to buy houses, etc. |
a person or an organization
that lends money to people to buy houses, etc. |
向人们借钱买房等的个人或组织 |
xiàng rénmen jiè qián
mǎifáng děng de gèrén huò zǔzhī |
человек
или
организация,
которая
одалживает
деньги
людям для
покупки
домов и т. д. |
chelovek ili organizatsiya,
kotoraya odalzhivayet den'gi lyudyam dlya pokupki domov i t. d. |
112 |
受抵押人;抵押权人 |
Shòu dǐyā rén;
dǐyā quán rén |
受抵押人;抵押权人 |
shòu dǐyā rén;
dǐyā quán rén |
Залогодателем
залогодержателю; |
Zalogodatelem
zalogoderzhatelyu; |
113 |
mortgagor |
mortgagor |
抵押人 |
dǐyā rén |
залогодатель |
zalogodatel' |
114 |
technical |
technical |
技术 |
jìshù |
технический |
tekhnicheskiy |
115 |
a person who
borrows money from a bank or a similar organization to buy a house, etc |
a person who borrows money from
a bank or a similar organization to buy a house, etc |
从银行或类似组织借钱买房等的人 |
cóng yínháng huò lèisì
zǔzhī jiè qián mǎifáng děng de rén |
человек,
который
берет
деньги в
банке или подобной
организации,
чтобы
купить дом и
т. д. |
chelovek, kotoryy beret den'gi
v banke ili podobnoy organizatsii, chtoby kupit' dom i t. d. |
116 |
抵押人;出押人 |
dǐyā rén; chū
yā rén |
抵押人;出押人 |
dǐyā rén; chū
yā rén |
Залогодатель,
предоставляющее
право, |
Zalogodatel',
predostavlyayushcheye pravo, |
117 |
mortician |
mortician |
殡仪业者 |
bìn yí yèzhě |
гробовщик |
grobovshchik |
118 |
undertaker |
undertaker |
殡仪馆 |
bìnyíguǎn |
гробовщик |
grobovshchik |
119 |
mortify;mortifies,mortifying, mortified, mortified |
mortify;mortifies,mortifying,
mortified, mortified |
羞辱,羞辱,羞辱,羞辱,羞辱 |
xiūrù, xiūrù,
xiūrù, xiūrù, xiūrù |
Умереть,
унижает,
унижает,
унижает,
унижает |
Umeret', unizhayet, unizhayet,
unizhayet, unizhayet |
120 |
to make sb
feel very ashamed or embarrassed |
to make sb feel very ashamed or
embarrassed |
使某人感到非常惭愧或尴尬 |
shǐ mǒu rén
gǎndào fēicháng cánkuì huò gāngà |
Чтобы
заставить
кого-то
чувствовать
себя очень
стыдно или
смущен |
Chtoby zastavit' kogo-to
chuvstvovat' sebya ochen' stydno ili smushchen |
121 |
使难堪;使羞愧 |
shǐ nánkān; shǐ
xiūkuì |
使难堪;使羞愧 |
shǐ nánkān; shǐ
xiūkuì |
Сделать
смущенным |
Sdelat' smushchennym |
122 |
synonym
humiliate |
synonym humiliate |
同义词羞辱 |
tóngyìcí xiūrù |
Синоним
унижать |
Sinonim unizhat' |
123 |
She was mortified to realize he had
heard every word she said |
She was mortified to realize he
had heard every word she said |
她感到羞愧,意识到他听到了她所说的每一句话 |
tā gǎndào
xiūkuì, yìshí dào tā tīng dàole tā suǒ shuō de
měi yījù huà |
Она с
ужасом
поняла, что
он слышал
каждое ее
слово |
Ona s uzhasom ponyala, chto on
slyshal kazhdoye yeye slovo |
124 |
她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容 |
tā yìshí dào zìjǐ de
měi jù huà dōu bèi tā tīng dàole, zhí xiū dé
wúdìzìróng |
她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容 |
tā yìshí dào zìjǐ de
měi jù huà dōu bèi tā tīng dàole, zhí xiū dé
wúdìzìróng |
Она
поняла, что
каждое
услышанное
ею слово было
услышано им,
и она была
такой
застенчивой |
Ona ponyala, chto kazhdoye
uslyshannoye yeyu slovo bylo uslyshano im, i ona byla takoy zastenchivoy |
125 |
mortification |
mortification |
屈辱 |
qūrǔ |
омертвение |
omertveniye |
126 |
mortifying |
mortifying |
屈辱 |
qūrǔ |
оскорбительный |
oskorbitel'nyy |
127 |
How mortifying
to have to apologize to him! |
How mortifying to have to
apologize to him! |
不得不向他道歉! |
bùdé bù xiàng tā dàoqiàn! |
Как
унизительно
извиняться
перед ним! |
Kak unizitel'no izvinyat'sya
pered nim! |
128 |
要向他道歉,多难为情啊! |
Yào xiàng tā dàoqiàn,
duō nàn wéi qíng a! |
要向他道歉,多难为情啊! |
Yào xiàng tā dàoqiàn,
duō nàn wéi qíng a! |
Трудно
извиниться
перед ним! |
Trudno izvinit'sya pered nim! |
129 |
mortise |
Mortise |
榫 |
Sǔn |
гнездо |
gnezdo |
130 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
131 |
mortice |
mortice |
榫眼 |
sǔn yǎn |
долбить |
dolbit' |
132 |
technical |
technical |
技术 |
jìshù |
технический |
tekhnicheskiy |
133 |
a hole cut in
a piece of wood, etc. to receive the end of another piece of wood, so that
the two are held together |
a hole cut in a piece of wood,
etc. To receive the end of another piece of wood, so that the two are held
together |
在一块木头等处切开一个洞,以接收另一块木头的末端,使两者结合在一起 |
zài yīkuài mùtou děng
chù qiē kāi yīgè dòng, yǐ jiēshōu lìng
yīkuài mùtou de mòduān, shǐ liǎng zhě jiéhé zài
yīqǐ |
отверстие,
вырезанное
в куске
дерева и т. д., чтобы
получить
конец
другого
куска дерева,
чтобы оба
они были
скреплены |
otverstiye, vyrezannoye v kuske
dereva i t. d., chtoby poluchit' konets drugogo kuska dereva, chtoby oba oni
byli skrepleny |
|
榫眼;卯眼 |
sǔn yǎn; mǎo
yǎn |
榫眼;卯眼 |
sǔn yǎn; mǎo
yǎn |
Врезной;
врезной |
Vreznoy; vreznoy |
134 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
135 |
tenon |
tenon |
榫 |
sǔn |
шпилька |
shpil'ka |
136 |
mortise lock |
mortise lock |
插锁 |
chā suǒ |
Врезной
замок |
Vreznoy zamok |
137 |
a lock that is
fitted inside a hole cut into the edge of a door, not one that is screwed
into the surface of one side |
a lock that is fitted inside a
hole cut into the edge of a door, not one that is screwed into the surface of
one side |
一个锁安装在一个切入门边缘的孔内,而不是一个拧入一侧表面的孔 |
yīgè suǒ
ānzhuāng zài yīgè qiē rùmén biānyuán de kǒng
nèi, ér bùshì yīgè níng rù yī cè biǎomiàn de kǒng |
замок,
который
установлен
внутри
отверстия,
прорезанного
по краю
двери, а не
тот, который
ввинчен в
поверхность
одной
стороны |
zamok, kotoryy ustanovlen
vnutri otverstiya, prorezannogo po krayu dveri, a ne tot, kotoryy vvinchen v
poverkhnost' odnoy storony |
138 |
插锁;暗锁 |
chā suǒ; ànsuǒ |
插锁,暗锁 |
chā suǒ, ànsuǒ |
Разъем
блокировки |
Raz"yem blokirovki |
139 |
mortuary |
mortuary |
停尸间 |
tíng shī jiān |
морг |
morg |
140 |
mortuaries |
mortuaries |
殓房 |
liàn fáng |
морги |
morgi |
141 |
殓房 |
liàn fáng |
殓房 |
liàn fáng |
морг |
morg |
142 |
a room or
building, for example part of a hospital, in which dead bodies are kept
before they are buried or cremated(burned) |
a room or building, for example
part of a hospital, in which dead bodies are kept before they are buried or
cremated(burned) |
房间或建筑物,例如医院的一部分,在埋葬或火化(烧毁)之前将尸体保存在其中 |
fáng jiàn huò jiànzhú wù, lìrú
yīyuàn de yībùfèn, zài máizàng huò huǒhuà (shāohuǐ)
zhīqián jiāng shītǐ bǎocún zài qízhōng |
помещение
или здание,
например,
часть больницы,
в которой
трупы
хранятся до
того, как они
будут
похоронены
или
кремированы
(сожжены) |
pomeshcheniye ili zdaniye,
naprimer, chast' bol'nitsy, v kotoroy trupy khranyatsya do togo, kak oni
budut pokhoroneny ili kremirovany (sozhzheny) |
143 |
太平间;停尸房 |
tàipíngjiān; tíng shī
fáng |
太平间,停尸房 |
tàipíngjiān, tíng shī
fáng |
Морг,
Морг |
Morg, Morg |
144 |
房间或建筑物,例如医院的一部分,在埋葬或火化(烧毁)之前将尸体保存在其中 |
fáng jiàn huò jiànzhú wù, lìrú
yīyuàn de yībùfèn, zài máizàng huò huǒhuà (shāohuǐ)
zhīqián jiāng shītǐ bǎocún zài qízhōng |
房间或建筑物,例如医院的一部分,在埋葬或火化(烧毁)之前将尸体保存在其中 |
fáng jiàn huò jiànzhú wù, lìrú
yīyuàn de yībùfèn, zài máizàng huò huǒhuà (shāohuǐ)
zhīqián jiāng shītǐ bǎocún zài qízhōng |
Комната
или здание,
например,
часть
больницы, в
которой
тело
хранится до
захоронения
или
кремации
(сжигания) |
Komnata ili zdaniye, naprimer,
chast' bol'nitsy, v kotoroy telo khranitsya do zakhoroneniya ili krematsii
(szhiganiya) |
145 |
funeral
parlour |
funeral parlour |
殡仪馆 |
bìnyíguǎn |
Похоронное
бюро |
Pokhoronnoye byuro |
146 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
147 |
morgue |
morgue |
停尸房 |
tíng shī fáng |
морг |
morg |
148 |
mosaic |
mosaic |
镶嵌 |
xiāngqiàn |
мозаика |
mozaika |
149 |
a picture or
pattern made by placing together small pieces of glass, stone,_etc. of different colours |
a picture or pattern made by
placing together small pieces of glass, stone,_etc. Of different colours |
通过将小块玻璃,石头,_etc放在一起而制成的图片或图案。不同的颜色 |
tōngguò jiāng
xiǎo kuài bōlí, shítou,_etc fàng zài yīqǐ ér zhì chéng de
túpiàn huò tú'àn. Bùtóng de yánsè |
картина
или рисунок,
сделанные
путем объединения
небольших
кусочков
стекла,
камня и т. д.
разных
цветов |
kartina ili risunok, sdelannyye
putem ob"yedineniya nebol'shikh kusochkov stekla, kamnya i t. d. raznykh
tsvetov |
150 |
镶嵌图案;马赛克 |
xiāngqiàn tú'àn;
mǎsàikè |
镶嵌图案;马赛克 |
xiāngqiàn tú'àn;
mǎsàikè |
Мозаичная
картина |
Mozaichnaya kartina |
151 |
a Roman mosaic |
a Roman mosaic |
罗马马赛克 |
luómǎ mǎsàikè |
римская
мозаика |
rimskaya mozaika |
152 |
罗马镶嵌画 |
luómǎ xiāngqiàn huà |
罗马镶嵌画 |
luómǎ xiāngqiàn huà |
Римская
мозаика |
Rimskaya mozaika |
153 |
a design in mosaic |
a design in mosaic |
马赛克设计 |
mǎsàikè shèjì |
дизайн
в мозаике |
dizayn v mozaike |
154 |
马赛克图案 |
mǎsàikè tú'àn |
马赛克图案 |
mǎsàikè tú'àn |
Мозаичная
картина |
Mozaichnaya kartina |
155 |
mosaic tiles |
mosaic tiles |
马赛克瓷砖 |
mǎsàikè cízhuān |
Мозаичная
плитка |
Mozaichnaya plitka |
156 |
马秦克瓷砖 |
mǎ qín kè cízhuān |
马秦克瓷砖 |
mǎ qín kè cízhuān |
Ма
Цинке
плитки |
Ma Tsinke plitki |
157 |
(figurative) A
mosaic of fields,rivers and woods lay below us |
(figurative) A mosaic of
fields,rivers and woods lay below us |
(比喻)我们下面是田野,河流和树林的马赛克 |
(bǐyù) wǒmen xiàmiàn
shì tiányě, héliú hé shùlín de mǎsàikè |
(фигуративная)
Мозаика
полей, рек и
лесов лежала
под нами |
(figurativnaya) Mozaika poley,
rek i lesov lezhala pod nami |
158 |
我们不方是由田野、河流和林木交织成的图画 |
wǒmen bù fāng shì yóu
tiányě, héliú hé línmù jiāozhī chéng de túhuà |
我们不方是由田野,河流和林木交织成的图画 |
wǒmen bù fāng shì yóu
tiányě, héliú hé línmù jiāozhī chéng de túhuà |
Мы не
картина
полей, рек и
деревьев. |
My ne kartina poley, rek i
derev'yev. |
159 |
(比喻)我们下面是田野,河流和树林的马赛克。 |
(bǐyù) wǒmen xiàmiàn
shì tiányě, héliú hé shùlín de mǎsàikè. |
(比喻)我们下面是田野,河流和树林的马赛克。 |
(bǐyù) wǒmen xiàmiàn
shì tiányě, héliú hé shùlín de mǎsàikè. |
(рисунок)
Ниже мы
видим
мозаику
полей, рек и лесов. |
(risunok) Nizhe my vidim
mozaiku poley, rek i lesov. |
160 |
Moselle |
Moselle |
摩泽尔 |
Mó zé ěr |
мозельвейн |
mozel'veyn |
161 |
usually |
usually |
平时 |
píngshí |
обычно |
obychno |
162 |
Mosel |
Mosel |
摩泽尔 |
mó zé ěr |
Мозель |
Mozel' |
163 |
摩泽尔 |
mó zé ěr |
摩泽尔 |
mó zé ěr |
мозельвейн |
mozel'veyn |
164 |
a type of
German white wine |
a type of German white
wine |
一种德国白葡萄酒 |
yī zhǒng déguó bái
pútáojiǔ |
тип
немецкого
белого вина |
tip nemetskogo belogo vina |
165 |
(德国)莫塞勒白葡萄酒 |
(déguó) mò sāi lēi
bái pútáojiǔ |
(德国)莫塞勒白葡萄酒 |
(déguó) mò sāi lēi
bái pútáojiǔ |
(Германия)
Мозельское
белое вино |
(Germaniya) Mozel'skoye beloye
vino |
166 |
一种德国白葡萄酒 |
yī zhǒng déguó bái
pútáojiǔ |
一种德国白葡萄酒 |
yī zhǒng déguó bái
pútáojiǔ |
немецкое
белое вино |
nemetskoye beloye vino |
167 |
Moses basket |
Moses basket |
摩西的篮子 |
móxī de lánzi |
Корзина
Моисея |
Korzina Moiseya |
168 |
摩西的篮子 |
móxī de lánzi |
摩西的篮子 |
móxī de lánzi |
Корзина
Моисея |
Korzina Moiseya |
169 |
a basket for a small baby to sleep in |
a basket for a small baby to sleep in |
一个小宝宝入睡的篮子 |
yīgè xiǎo bǎobǎo rùshuì
de lánzi |
корзина
для
маленького
ребенка,
чтобы спать
в |
korzina dlya malen'kogo rebenka, chtoby
spat' v |
171 |
摩西筐;婴儿睡篮 |
móxī kuāng;
yīng'ér shuì lán |
摩西筐;婴儿睡篮 |
móxī kuāng;
yīng'ér shuì lán |
Корзина
Моисея;
корзинка
для сна |
Korzina Moiseya; korzinka dlya
sna |
172 |
一个小宝宝入睡的篮子 |
yīgè xiǎo
bǎobǎo rùshuì de lánzi |
一个小宝宝入睡的篮子 |
yīgè xiǎo
bǎobǎo rùshuì de lánzi |
корзина,
в которой
ребенок
засыпает |
korzina, v kotoroy rebenok
zasypayet |
173 |
mosey |
mosey |
漫步 |
mànbù |
сматываться |
smatyvat'sya |
174 |
(informal) to go in a particular direction
slowly and with no definite purpose |
(informal) to go in a
particular direction slowly and with no definite purpose |
(非正式的)缓慢而没有明确目的的特定方向 |
(fēi zhèngshì de)
huǎnmàn ér méiyǒu míngquè mùdì de tèdìng fāngxiàng |
(неформальный)
идти в
определенном
направлении
медленно и
без
определенной
цели |
(neformal'nyy) idti v
opredelennom napravlenii medlenno i bez opredelennoy tseli |
175 |
漫步;溜达 |
mànbù; liūda |
漫步;溜达 |
mànbù; liūda |
Прогулка;
прогуляться |
Progulka; progulyat'sya |
176 |
He moseyed on
over to the bar |
He moseyed on over to the bar |
他匆匆走向酒吧 |
tā cōngcōng
zǒuxiàng jiǔbā |
Он
подошел к
бару |
On podoshel k baru |
177 |
他溜达着朝酒吧走去 |
tā liūdazhe cháo
jiǔbā zǒu qù |
他溜达着朝酒吧走去 |
tā liūdazhe cháo
jiǔbā zǒu qù |
Он
пошел к бару |
On poshel k baru |
178 |
mosh |
mosh |
狂舞 |
kuáng wǔ |
мош |
mosh |
179 |
to dance and
jump up and down violently or without control at a conceit where rock music
is played |
to dance and jump up and down
violently or without control at a conceit where rock music is played |
在摇滚音乐的自负中猛烈地或无法控制地跳舞和跳跃 |
zài yáogǔn yīnyuè de
zìfù zhōng měngliè de huò wúfǎ kòngzhì de tiàowǔ hé
tiàoyuè |
Танцевать
и прыгать
вверх и вниз
яростно или
без
контроля в
самом себе,
где играет
рок-музыка |
Tantsevat' i prygat' vverkh i
vniz yarostno ili bez kontrolya v samom sebe, gde igrayet rok-muzyka |
180 |
(在摇滚音乐会上)狂舞劲舞 |
(zài yáogǔn yīnyuè
huì shàng) kuáng wǔ jìngwǔ |
(在摇滚音乐会上)狂舞劲舞 |
(zài yáogǔn yīnyuè
huì shàng) kuáng wǔ jìngwǔ |
(на
рок-концерте)
танцы |
(na rok-kontserte) tantsy |
181 |
mosh pit |
mosh pit |
舞台前方跳舞区 |
wǔtái qiánfāng
tiàowǔ qū |
Яма Mosh |
Yama Mosh |
182 |
舞台前方跳舞区 |
wǔtái qiánfāng
tiàowǔ qū |
舞台前方跳舞区 |
wǔtái qiánfāng
tiàowǔ qū |
Танцевальная
зона перед
сценой |
Tantseval'naya zona pered
stsenoy |
183 |
the place,
just in front of the stage, where the audience at a concert of rock music moshes |
the place, just in front of the
stage, where the audience at a concert of rock music moshes |
这个地方,就在舞台前,观众们在摇滚音乐会的音乐会上 |
zhège dìfāng, jiù zài
wǔtái qián, guānzhòngmen zài yáogǔn yīnyuè huì de
yīnyuè huì shàng |
Место,
прямо перед
сценой, где
зрители на
концерте
рок-музыки Moshes |
Mesto, pryamo pered stsenoy,
gde zriteli na kontserte rok-muzyki Moshes |
184 |
(摇滚音乐会舞台前观众的)狂舞区囟,摇滚区 |
(yáogǔn yīnyuè huì
wǔtái qián guānzhòng de) kuáng wǔ qū xìn, yáogǔn
qū |
(摇滚音乐会舞台前观众的)狂舞区囟,摇滚区 |
(yáogǔn yīnyuè huì
wǔtái qián guānzhòng de) kuáng wǔ qū xìn, yáogǔn
qū |
(рок-аудитория
перед
сценой)
безумная
танцевальная
зона,
рок-зона |
(rok-auditoriya pered stsenoy)
bezumnaya tantseval'naya zona, rok-zona |
185 |
这个地方,就在舞台前,观众们在摇滚音乐会上演出 |
zhège dìfāng, jiù zài
wǔtái qián, guānzhòngmen zài yáogǔn yīnyuè huì shàng
yǎnchū |
这个地方,就在舞台前,观众们在摇滚音乐会上演出 |
zhège dìfāng, jiù zài
wǔtái qián, guānzhòngmen zài yáogǔn yīnyuè huì shàng
yǎnchū |
Это
место, прямо
перед
сценой,
зрители
выступили
на
рок-концерте |
Eto mesto, pryamo pered
stsenoy, zriteli vystupili na rok-kontserte |
186 |
Moslem |
Moslem |
穆斯林 |
mùsīlín |
мусульманка |
musul'manka |
187 |
muslim |
muslim |
穆斯林 |
mùsīlín |
мусульманка |
musul'manka |
188 |
The form Moslem is sometimes considered
old-fashioned. Use Muslim |
The form Moslem is sometimes
considered old-fashioned. Use Muslim |
穆斯林的形式有时被认为是老式的。使用穆斯林 |
mùsīlín de xíngshì
yǒushí bèi rènwéi shì lǎoshì de. Shǐyòng mùsīlín |
Мусульманская
форма
иногда
считается
старомодной. |
Musul'manskaya forma inogda
schitayetsya staromodnoy. |
189 |
Moslem 这一拼法有时被视为过时 |
Moslem zhè yī pīn
fǎ yǒushí bèi shì wéi guòshí |
Moslem这一拼法有时被视为过时 |
Moslem zhè yī pīn
fǎ yǒushí bèi shì wéi guòshí |
Православное
написание
иногда
считается
устаревшим |
Pravoslavnoye napisaniye inogda
schitayetsya ustarevshim |
190 |
用Muslim |
yòng Muslim |
用穆斯林 |
yòng mùsīlín |
С
мусульманином |
S musul'maninom |
191 |
mosque |
mosque |
清真寺 |
qīngzhēnsì |
мечеть |
mechet' |
192 |
a building in
which Muslims worship |
a building in which Muslims
worship |
穆斯林崇拜的建筑 |
mùsīlín chóngbài de
jiànzhú |
здание,
в котором
поклоняются
мусульмане |
zdaniye, v kotorom
poklonyayutsya musul'mane |
193 |
清真寺 |
qīngzhēnsì |
清真寺 |
qīngzhēnsì |
мечеть |
mechet' |
194 |
mosquito |
mosquito |
蚊子 |
wénzi |
комар |
komar |
195 |
mosquitoes |
mosquitoes |
蚊子 |
wénzi |
москиты |
moskity |
196 |
mosquitos |
mosquitos |
蚊子 |
wénzi |
комары |
komary |
197 |
a flying
insect that bites humans and animals and sucks their blood. One type of
mosquito can spread the disease malaria |
a flying insect that bites
humans and animals and sucks their blood. One type of mosquito can spread the
disease malaria |
一种飞行的昆虫,它咬人和动物并吮吸血液。一种蚊子可以传播疾病疟疾 |
yī zhǒng fēixíng
de kūnchóng, tā yǎo rén hé dòngwù bìng shǔnxī
xiěyè. Yī zhǒng wén zǐ kěyǐ chuánbò jíbìng
nüèjí |
летающее
насекомое,
которое
кусает
людей и
животных и
сосет их
кровь. Один
из видов комаров
может
распространять
заболевание
малярией |
letayushcheye nasekomoye,
kotoroye kusayet lyudey i zhivotnykh i soset ikh krov'. Odin iz vidov komarov
mozhet rasprostranyat' zabolevaniye malyariyey |
198 |
蚊子 |
wénzi |
蚊子 |
wénzi |
комар |
komar |
199 |
a mosquito
bite |
a mosquito bite |
蚊子叮咬 |
wénzi dīngyǎo |
укус
комара |
ukus komara |
200 |
蚊子叮伤 |
wénzi dīng shāng |
蚊子叮伤 |
wénzi dīng shāng |
Москитный
синяк |
Moskitnyy sinyak |
201 |
picture o page
R029 |
picture o page R029 |
图片o第R029页 |
túpiàn o dì R029 yè |
Изображение
на странице R029 |
Izobrazheniye na stranitse R029 |
202 |
.mosquito net |
.Mosquito net |
。蚊帐 |
. Wénzhàng |
москитная
сетка |
moskitnaya setka |
203 |
a net that you
hang over a bed, etc. to keep mosquitoes away from you |
a net that you hang over a bed,
etc. To keep mosquitoes away from you |
你挂在床上的网等,以防止蚊子远离你 |
nǐ guà zài chuángshàng de
wǎng děng, yǐ fángzhǐ wén zǐ yuǎnlí nǐ |
сетка,
которую вы
вешаете на
кровать и т. д.,
чтобы
держать
комаров
подальше от
вас |
setka, kotoruyu vy veshayete na
krovat' i t. d., chtoby derzhat' komarov podal'she ot vas |
204 |
蚊帐 |
wénzhàng |
蚊帐 |
wénzhàng |
Москитная
сетка |
Moskitnaya setka |
205 |
moss |
moss |
苔藓 |
táixiǎn |
мох |
mokh |
206 |
a very small
green or yellow plant without flowers that spreads over damp surfaces, rocks,
trees, etc. |
a very small green or yellow
plant without flowers that spreads over damp surfaces, rocks, trees, etc. |
一种非常小的绿色或黄色植物,没有花朵,遍布潮湿的表面,岩石,树木等。 |
yī zhǒng
fēicháng xiǎo de lǜsè huò huángsè zhíwù, méiyǒu
huāduǒ, biànbù cháoshī de biǎomiàn, yánshí, shùmù
děng. |
очень
маленькое
зеленое или
желтое
растение
без цветов,
которое
распространяется
по влажным
поверхностям,
камням,
деревьям и т.
д. |
ochen' malen'koye zelenoye ili
zheltoye rasteniye bez tsvetov, kotoroye rasprostranyayetsya po vlazhnym
poverkhnostyam, kamnyam, derev'yam i t. d. |
207 |
苔藓;地衣 |
Táixiǎn; dìyī |
苔藓,地衣 |
Táixiǎn, dìyī |
Мосс;
лишайники |
Moss; lishayniki |
208 |
moss-covered walls |
moss-covered walls |
苔藓覆盖的墙壁 |
táixiǎn fùgài de qiángbì |
Моховые
стены |
Mokhovyye steny |
209 |
青苔覆盖的墙壁 |
qīngtái fùgài de qiángbì |
青苔覆盖的墙壁 |
qīngtái fùgài de qiángbì |
Покрытая
мхом стена |
Pokrytaya mkhom stena |
210 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
211 |
lichen |
lichen |
青苔 |
qīngtái |
лишай |
lishay |
212 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
213 |
spanish moss |
spanish moss |
西班牙苔藓 |
xībānyá táixiǎn |
Испанский
мох |
Ispanskiy mokh |
214 |
see roll |
see roll |
见滚 |
jiàn gǔn |
См
ролл |
Sm roll |
215 |
mossy |
mossy |
生苔 |
shēng tái |
мшистый |
mshistyy |
216 |
covered with moss |
covered with moss |
长满青苔 |
zhǎng mǎn qīngtái |
Покрытый
мхом |
Pokrytyy mkhom |
217 |
覆盖的;长满苔藓的 |
fùgài de; zhǎng mǎn
táixiǎn de |
覆盖的;长满苔藓的 |
fùgài de; zhǎng mǎn
táixiǎn de |
Покрытие;
мшистый |
Pokrytiye; mshistyy |
218 |
most |
most |
最 |
zuì |
наиболее |
naiboleye |
219 |
used as the
superlative of much,a lot of ,many,much,a lot of 和 |
used as the superlative of
much,a lot of,many,much,a lot of hé |
用作最高级,很多,很多,很多和的最高级 |
yòng zuò zuì gāojí,
hěnduō, hěnduō, hěnduō hé de zuì gāojí |
Используется
в качестве
превосходной
степени
много, много,
много, много
и |
Ispol'zuyetsya v kachestve
prevoskhodnoy stepeni mnogo, mnogo, mnogo, mnogo i |
220 |
many |
many |
许多 |
xǔduō |
многие |
mnogiye |
221 |
的最高级 |
de zuì gāojí |
的最高级 |
de zuì gāojí |
Верхний
уровень |
Verkhniy uroven' |
222 |
the largest in
number or amount |
the largest in number or amount |
数量或数量最多 |
shùliàng huò shùliàng
zuìduō |
Самый
большой по
количеству
или
количеству |
Samyy bol'shoy po kolichestvu
ili kolichestvu |
223 |
(数量上)最多,最大 |
(shùliàng shàng) zuìduō,
zuìdà |
(数量上)最多,最大 |
(shùliàng shàng) zuìduō,
zuìdà |
(количество)
максимум,
максимум |
(kolichestvo) maksimum,
maksimum |
224 |
Who do you
think will get (the) most votes? |
Who do you think will get (the)
most votes? |
你认为谁会得到最多的选票? |
nǐ rènwéi shéi huì dédào
zuìduō de xuǎnpiào? |
Как
вы думаете,
кто получит
большинство
голосов? |
Kak vy dumayete, kto poluchit
bol'shinstvo golosov? |
225 |
你认为谁会得到最多的选票? |
Nǐ rènwéi shéi huì dédào
zuìduō de xuǎnpiào? |
你认为谁会得到最多的选票? |
Nǐ rènwéi shéi huì dédào
zuìduō de xuǎnpiào? |
Как
вы думаете,
кто получит
наибольшее
количество
голосов? |
Kak vy dumayete, kto poluchit
naibol'sheye kolichestvo golosov? |
226 |
你认为谁会得到最多的选票 |
Nǐ rènwéi shéi huì dédào
zuìduō de xuǎnpiào |
你认为谁会得到最多的选票 |
Nǐ rènwéi shéi huì dédào
zuìduō de xuǎnpiào |
Как
вы думаете,
кто получит
наибольшее
количество
голосов? |
Kak vy dumayete, kto poluchit
naibol'sheye kolichestvo golosov? |
227 |
She had the
most money of all them. |
She had the most money of all
them. |
她拥有最多的钱。 |
tā yǒngyǒu
zuìduō de qián. |
У нее
было больше
всего денег. |
U neye bylo bol'she vsego
deneg. |
228 |
在这
些人当中;她最有钱 |
Zài zhèxiē rén
dāngzhōng; tā zuì yǒu qián |
在这些人当中;她最有钱 |
Zài zhèxiē rén
dāngzhōng; tā zuì yǒu qián |
Среди
этих людей
она самая
богатая |
Sredi etikh lyudey ona samaya
bogataya |
229 |
她拥有最多的钱。。 |
tā yǒngyǒu
zuìduō de qián.. |
她拥有最多的钱.. |
tā yǒngyǒu
zuìduō de qián.. |
У нее
больше
всего денег. , |
U neye bol'she vsego deneg. , |
230 |
I spent most
time on the first question |
I spent most time on the first
question |
我花了大部分时间在第一个问题上 |
Wǒ huāle dà bùfèn
shíjiān zài dì yī gè wèntí shàng |
Я
потратил
большую
часть
времени на
первый
вопрос |
YA potratil bol'shuyu chast'
vremeni na pervyy vopros |
231 |
我在第一个问题上的时间最多 |
wǒ zài dì yī gè wèntí
shàng de shíjiān zuìduō |
我在第一个问题上的时间最多 |
wǒ zài dì yī gè wèntí
shàng de shíjiān zuìduō |
У
меня больше
всего
времени на
первый вопрос |
U menya bol'she vsego vremeni na
pervyy vopros |
232 |
Who ate the
most? |
Who ate the most? |
谁吃的最多? |
shéi chī de zuìduō? |
Кто
ел больше
всего? |
Kto yel bol'she vsego? |
233 |
谁吃得最多? |
Shéi chī dé zuìduō? |
谁吃得最多? |
Shéi chī dé zuìduō? |
Кто
ест больше
всего? |
Kto yest bol'she vsego? |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mortality |
1305 |
1305 |
most |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|