A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mortality 1305 1305 most    
1 synonym Synonym 代名词 Dàimíngcí синоним sinonim
2 deadly deadly 致命 zhìmìng смертоносный smertonosnyy
3 mortal enemies mortal enemies 凡人的敌人 fánrén de dírén Смертельные враги Smertel'nyye vragi
4 不共戴天的敌人 bù gòng dàitiān de dírén 不共戴天的敌人 bù gòng dàitiān de dírén Несопровождаемый враг Nesoprovozhdayemyy vrag
5 they were locked in mortal combat (a fight that will only end with the death of one of them) they were locked in mortal combat (a fight that will only end with the death of one of them) 他们被锁定在致命的战斗中(一场只会因其中一人死亡而结束的战斗) tāmen bèi suǒdìng zài zhìmìng de zhàndòu zhōng (yī chǎng zhǐ huì yīn qízhōng yīrén sǐwáng ér jiéshù de zhàndòu) Они были заперты в смертельной схватке (битва, которая закончится только смертью одного из них) Oni byli zaperty v smertel'noy skhvatke (bitva, kotoraya zakonchitsya tol'ko smert'yu odnogo iz nikh)
6 他们陷入了一场你死我活的争斗中 tāmen xiànrùle yī chǎng nǐsǐwǒhuó de zhēngdòu zhōng 他们陷入了一场你死我活的争斗中 tāmen xiànrùle yī chǎng nǐsǐwǒhuó de zhēngdòu zhōng Они попали в битву между вами и мной. Oni popali v bitvu mezhdu vami i mnoy.
7 (formal) (formal) (正式) (zhèngshì) (Формальная) (Formal'naya)
8 of fear, etc. of fear, etc. 恐惧等 kǒngjù děng Страха и т. Д. Strakha i t. D.
9 恐惧等 Kǒngjù děng 恐惧等 kǒngjù děng Страх и т. Д. Strakh i t. D.
10 extreme extreme 极端 jíduān экстремальный ekstremal'nyy
11 极端的;非常厉害的 jíduān dì; fēicháng lìhài de 极端的;非常厉害的 jíduān dì; fēicháng lìhài de Экстрим, очень мощный Ekstrim, ochen' moshchnyy
12 We lived in mortal dread of him discovering our secret. We lived in mortal dread of him discovering our secret. 我们生活在他发现我们秘密的致命恐惧中。 wǒmen shēnghuó zài tā fāxiàn wǒmen mìmì de zhìmìng kǒngjù zhōng. Мы жили в смертельном страхе перед тем, как он открыл нашу тайну. My zhili v smertel'nom strakhe pered tem, kak on otkryl nashu taynu.
13 因为害怕他发现我们的秘密,我们终日惶恐不安 Yīn wéi hàipà tā fāxiàn wǒmen de mìmì, wǒmen zhōngrì huángkǒng bù'ān 因为害怕他发现我们的秘密,我们终日惶恐不安 Yīn wéi hàipà tā fāxiàn wǒmen de mìmì, wǒmen zhōngrì huángkǒng bù'ān Поскольку я боюсь, что он раскроет наши секреты, мы будем волноваться весь день. Poskol'ku ya boyus', chto on raskroyet nashi sekrety, my budem volnovat'sya ves' den'.
14 often humorous often humorous 经常幽默 jīngcháng yōumò Часто с чувством юмора Chasto s chuvstvom yumora
15 a human, especially an ordinary person with little power or influence  a human, especially an ordinary person with little power or influence  人,特别是权力或影响力不大的普通人 rén, tèbié shì quánlì huò yǐngxiǎng lì bù dà de pǔtōng rén человек, особенно обычный человек с небольшой властью или влиянием chelovek, osobenno obychnyy chelovek s nebol'shoy vlast'yu ili vliyaniyem
16 人;凡人;普通人 rén; fánrén; pǔtōng rén 人;凡人;普通人 rén; fánrén; pǔtōng rén Человек, смертный, обычный человек Chelovek, smertnyy, obychnyy chelovek
17 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
18 human being human being rén Человек Chelovek
19 old stories about gods and mortals old stories about gods and mortals 关于神和凡人的古老故事 guānyú shén hé fánrén de gǔlǎo gùshì Старые истории о богах и смертных Staryye istorii o bogakh i smertnykh
20 关于天神和凡人的古老传说 guānyú tiānshén hé fánrén de gǔlǎo chuánshuō 关于天神和凡人的古老传说 guānyú tiānshén hé fánrén de gǔlǎo chuánshuō Древняя легенда о богах и смертных Drevnyaya legenda o bogakh i smertnykh
21 (humourous) Such things are not/or mere mortals like ourselves (humourous) Such things are not/or mere mortals like ourselves (幽默)这样的事情不像我们自己那么凡人 (yōumò) zhèyàng de shìqíng bù xiàng wǒmen zìjǐ nàme fánrén (юмористический) Такие вещи не / или простые смертные, как мы (yumoristicheskiy) Takiye veshchi ne / ili prostyye smertnyye, kak my
22 这种事不会落在我们这样的凡夫俗子身上 zhè zhǒng shì bù huì luò zài wǒmen zhèyàng de fánfūsúzǐ shēnshang 这种事不会落在我们这样的凡夫俗子身上 zhè zhǒng shì bù huì luò zài wǒmen zhèyàng de fánfūsúzǐ shēnshang Такие вещи не будут падать на простых людей, как мы. Takiye veshchi ne budut padat' na prostykh lyudey, kak my.
23 这样的事情不像我们自己那么凡人 zhèyàng de shìqíng bù xiàng wǒmen zìjǐ nàme fánrén 这样的事情不像我们自己那么凡人 zhèyàng de shìqíng bù xiàng wǒmen zìjǐ nàme fánrén Такие вещи не так смертны, как мы. Takiye veshchi ne tak smertny, kak my.
24 (humorous) She can deal with complicated numbers in her head, but we lesser mortals need calculators! (humorous) She can deal with complicated numbers in her head, but we lesser mortals need calculators! (幽默)她可以处理她头脑中复杂的数字,但我们的凡人需要计算器! (yōumò) tā kěyǐ chǔlǐ tā tóunǎo zhōng fùzá de shùzì, dàn wǒmen de fánrén xūyào jìsuàn qì! (с юмором) Она может справиться со сложными числами в своей голове, но нам, меньшим смертным, нужны калькуляторы! (s yumorom) Ona mozhet spravit'sya so slozhnymi chislami v svoyey golove, no nam, men'shim smertnym, nuzhny kal'kulyatory!
25 她可以心算复杂的数字,而我们常人就需要计算器! Tā kěyǐ xīnsuàn fùzá de shùzì, ér wǒmen chángrén jiù xūyào jìsuàn qì! 她可以心算复杂的数字,而我们常人就需要计算器! Tā kěyǐ xīnsuàn fùzá de shùzì, ér wǒmen chángrén jiù xūyào jìsuàn qì! Она умеет рассчитывать сложные числа, а нам часто нужны калькуляторы! Ona umeyet rasschityvat' slozhnyye chisla, a nam chasto nuzhny kal'kulyatory!
26 mortality Mortality 死亡 Sǐwáng смертность smertnost'
27 mortalities mortalities 死亡率 sǐwáng lǜ смертность smertnost'
28 the state of being human and, not living for ever the state of being human and, not living for ever 作为人类的状态,而不是永远的生活 zuòwéi rénlèi de zhuàngtài, ér bùshì yǒngyuǎn de shēnghuó Состояние бытия человека, а не жизни вечно Sostoyaniye bytiya cheloveka, a ne zhizni vechno
29 生命的有限 shēngmìng de yǒuxiàn 生命的有限 shēngmìng de yǒuxiàn Ограниченная жизнь Ogranichennaya zhizn'
30 After her mother’s death, she became acutely aware of her own mortality After her mother’s death, she became acutely aware of her own mortality 在她母亲去世后,她敏锐地意识到自己的死亡率 zài tā mǔqīn qùshì hòu, tā mǐnruì de yìshí dào zìjǐ de sǐwáng lǜ После смерти ее матери она остро осознала свою собственную смертность Posle smerti yeye materi ona ostro osoznala svoyu sobstvennuyu smertnost'
31 她母亲去世后,她开始强烈意识到自己的生命是有限的 tā mǔqīn qùshì hòu, tā kāishǐ qiángliè yìshí dào zìjǐ de shēngmìng shì yǒuxiàn de 她母亲去世后,她开始强烈意识到自己的生命是有限的 tā mǔqīn qùshì hòu, tā kāishǐ qiángliè yìshí dào zìjǐ de shēngmìng shì yǒuxiàn de После того, как ее мать умерла, она начала понимать, что ее жизнь ограничена. Posle togo, kak yeye mat' umerla, ona nachala ponimat', chto yeye zhizn' ogranichena.
32 在她母亲去世后,她敏锐地意识到自己的死亡率 zài tā mǔqīn qùshì hòu, tā mǐnruì de yìshí dào zìjǐ de sǐwáng lǜ 在她母亲去世后,她敏锐地意识到自己的死亡率 zài tā mǔqīn qùshì hòu, tā mǐnruì de yìshí dào zìjǐ de sǐwáng lǜ После того, как ее мать умерла, она остро осознала свой уровень смертности. Posle togo, kak yeye mat' umerla, ona ostro osoznala svoy uroven' smertnosti.
33 the number of deaths in a particular situation or period of time the number of deaths in a particular situation or period of time 特定情况或某段时间内的死亡人数 tèdìng qíngkuàng huò mǒu duàn shíjiān nèi de sǐwáng rénshù Количество смертей в конкретной ситуации или период времени Kolichestvo smertey v konkretnoy situatsii ili period vremeni
34 死亡数量;死一亡率 sǐwáng shùliàng; sǐ yī wáng lǜ 死亡数量;死一亡率 sǐwáng shùliàng; sǐ yī wáng lǜ Количество смертей Kolichestvo smertey
35 the infant mortality rate (the number of babies that die at or just after birth) the infant mortality rate (the number of babies that die at or just after birth) 婴儿死亡率(出生时或出生后死亡的婴儿数) yīng'ér sǐwáng lǜ (chūshēng shí huò chūshēng hòu sǐwáng de yīng'ér shù) Коэффициент младенческой смертности (количество детей, которые умирают сразу после рождения) Koeffitsiyent mladencheskoy smertnosti (kolichestvo detey, kotoryye umirayut srazu posle rozhdeniya)
36 婴儿死亡率 yīng'ér sǐwáng lǜ 婴儿死亡率 yīng'ér sǐwáng lǜ Младенческая смертность Mladencheskaya smertnost'
37 Mortality  from lung cancer is still increasing Mortality  from lung cancer is still increasing 肺癌死亡率仍在上升 fèi'ái sǐwáng lǜ réng zài shàngshēng Смертность от рака легких все еще увеличивается Smertnost' ot raka legkikh vse yeshche uvelichivayetsya
38 死于肺癌的人数仍在上升 sǐ yú fèi'ái de rénshù réng zài shàngshēng 死于肺癌的人数仍在上升 sǐ yú fèi'ái de rénshù réng zài shàngshēng Число людей, умирающих от рака легких, все еще растет Chislo lyudey, umirayushchikh ot raka legkikh, vse yeshche rastet
39 (technical术语 (technical shùyǔ) (技术术语) (jìshù shùyǔ) (техническая терминология) (tekhnicheskaya terminologiya)
40 a death a death 死了 sǐle смерть smert'
41 免亡 miǎn wáng 免亡 miǎn wáng Свободная смерть Svobodnaya smert'
42 hospital mortalities(deaths in hospital) hospital mortalities(deaths in hospital) 医院死亡(医院死亡) yīyuàn sǐwáng (yīyuàn sǐwáng) Больничные смертности (смертельные случаи в больнице) Bol'nichnyye smertnosti (smertel'nyye sluchai v bol'nitse)
43 医院里的死亡数字 yīyuàn lǐ de sǐwáng shùzì 医院里的死亡数字 yīyuàn lǐ de sǐwáng shùzì Смертельные фигуры в больнице Smertel'nyye figury v bol'nitse
44 mortally mortally 临死 lín sǐ смертельно smertel'no
45 (literary) (literary) (文艺) (wényì) (Литературный) (Literaturnyy)
46 causing or resulting in death causing or resulting in death 导致或导致死亡 dǎozhì huò dǎozhìsǐwáng Причинение или смерть Prichineniye ili smert'
47  致死;致命  zhìsǐ; zhìmìng  致死;致命  zhì sǐ; zhìmìng  Смерть, со смертельным исходом  Smert', so smertel'nym iskhodom
48 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
49 fatally fatally 致命 zhìmìng фатально fatal'no
50 mortally wounded/ill mortally wounded/ill 致命/生病 zhìmìng/shēngbìng Смертельно раненый / больной Smertel'no ranenyy / bol'noy
51 受致命伤;得—症 shòu zhìmìng shāng; dé—zhèng 受致命伤;得 - 症 shòu zhìmìng shāng; dé - zhèng Страдание от смертельных ран Stradaniye ot smertel'nykh ran
52 extremely  extremely  非常 fēicháng очень ochen'
53 极端;非常 jíduān; fēicháng 极端;非常 jíduān; fēicháng Экстрим, очень Ekstrim, ochen'
54 mortally afraid /offended mortally afraid/offended 害怕/冒犯 hàipà/màofàn Смертельно боятся / обижаются Smertel'no boyatsya / obizhayutsya
55 怕得要死;极为恼怒 pà dé yàosǐ; jíwéi nǎonù 怕得要死;极为恼怒 pà dé yàosǐ; jíwéi nǎonù Боюсь умереть, очень зол Boyus' umeret', ochen' zol
56 mortal sin mortal sin 凡人的罪 fánrén de zuì Смертный грех Smertnyy grekh
57 in the Roman Catholic Church  in the Roman Catholic Church  在罗马天主教会 zài luómǎ tiānzhǔjiào huì В римско-католической церкви V rimsko-katolicheskoy tserkvi
58 罗马天主教 luómǎ tiānzhǔjiào 罗马天主教 luómǎ tiānzhǔjiào Католик Katolik
59 a very serious sin for which you can be sent to hell unless you confess and are forgiven  a very serious sin for which you can be sent to hell unless you confess and are forgiven  一个非常严重的罪,你可以被送到地狱,除非你承认并被宽恕 yīgè fēicháng yánzhòng de zuì, nǐ kěyǐ bèi sòng dào dìyù, chúfēi nǐ chéngrèn bìng bèi kuānshù очень серьезный грех, за который вы можете быть отправлены в ад, если вы не исповедуетесь и не прощены ochen' ser'yeznyy grekh, za kotoryy vy mozhete byt' otpravleny v ad, yesli vy ne ispoveduyetes' i ne proshcheny
60 死罪;大罪 sǐzuì; dàzuì 死罪;大罪 sǐzuì; dàzuì Грех смерти Grekh smerti
61 mortar mortar 砂浆 shājiāng строительный раствор stroitel'nyy rastvor
62 a mixture of sand, water, lime and cement used in building for holding bricks and stones together  a mixture of sand, water, lime and cement used in building for holding bricks and stones together  用于建筑物的沙子,水,石灰和水泥的混合物,用于将砖块和石头固定在一起 yòng yú jiànzhú wù de shāzi, shuǐ, shíhuī hé shuǐní de hùnhéwù, yòng yú jiāng zhuān kuài hé shítou gùdìng zài yīqǐ смесь песка, воды, извести и цемента, используемая в строительстве для склеивания кирпичей и камней smes' peska, vody, izvesti i tsementa, ispol'zuyemaya v stroitel'stve dlya skleivaniya kirpichey i kamney
63 灰泥;砂浆 huī ní; shājiāng 灰泥,砂浆 huī ní, shājiāng Гипс, строительный раствор Gips, stroitel'nyy rastvor
64 用于建筑物的沙子,水,石灰和水泥的混合物,用于将砖块和石头固定在一起 yòng yú jiànzhú wù de shāzi, shuǐ, shíhuī hé shuǐní de hùnhéwù, yòng yú jiāng zhuān kuài hé shítou gùdìng zài yīqǐ 用于建筑物的沙子,水,石灰和水泥的混合物,用于将砖块和石头固定在一起 yòng yú jiànzhú wù de shāzi, shuǐ, shíhuī hé shuǐní de hùnhéwù, yòng yú jiāng zhuān kuài hé shítou gùdìng zài yīqǐ смесь песка, воды, извести и цемента, используемая в зданиях для скрепления кирпичей и камней smes' peska, vody, izvesti i tsementa, ispol'zuyemaya v zdaniyakh dlya skrepleniya kirpichey i kamney
65 a heavy gun that fires bombs and shells high into the air; the bombs that are fired by this gun  a heavy gun that fires bombs and shells high into the air; the bombs that are fired by this gun  一把重型枪,向空中发射炸弹和炮弹;这把枪发射的炸弹 yī bǎ zhòngxíng qiāng, xiàng kōngzhōng fāshè zhàdàn hé pàodàn; zhè bǎ qiāng fāshè de zhàdàn тяжелое оружие, которое стреляет бомбами и снарядами высоко в воздух, бомбы, которые стреляют этим оружием tyazheloye oruzhiye, kotoroye strelyayet bombami i snaryadami vysoko v vozdukh, bomby, kotoryye strelyayut etim oruzhiyem
66 迫击炮;迫击炮弹 pò jí pào; pò jí pàodàn 迫击炮;迫击炮弹 pò jí pào; pò jí pàodàn Ступки; миномет Stupki; minomet
67 to come under mortar fire/attack  to come under mortar fire/attack  进入迫击炮/攻击 jìnrù pò jí pào/gōngjí Попасть под минометный огонь / атаку Popast' pod minometnyy ogon' / ataku
68 受到迫击炮的袭击 shòudào pò jí pàohuǒ de xíjí 受到迫击炮火的袭击 shòudào pò jí pàohuǒ de xíjí Атакован минометным огнем Atakovan minometnym ognem
69 进入迫击炮/攻击 jìnrù pò jí pào/gōngjí 进入迫击炮/攻击 jìnrù pò jí pào/gōngjí Введите миномет / атака Vvedite minomet / ataka
70 a small hard bowl in which you can crush substances such as seeds and grains into powder with a special object (called a pestle) a small hard bowl in which you can crush substances such as seeds and grains into powder with a special object (called a pestle) 一个小硬碗,你可以用特殊物体(称为杵)将种子和谷物等物质粉碎成粉末 yīgè xiǎo yìng wǎn, nǐ kěyǐ yòng tèshū wùtǐ (chēng wèi chǔ) jiāng zhǒngzǐ hé gǔwù děng wùzhí fěnsuì chéng fěnmò маленькая жесткая миска, в которой вы можете измельчать такие вещества, как семена и зерна, в порошок с помощью специального предмета (называемого пестиком) malen'kaya zhestkaya miska, v kotoroy vy mozhete izmel'chat' takiye veshchestva, kak semena i zerna, v poroshok s pomoshch'yu spetsial'nogo predmeta (nazyvayemogo pestikom)
71 ;臼 yán bō; jiù 研钵;臼 yán bō; jiù Исследования и разработки Issledovaniya i razrabotki
72 一个小硬碗,你可以用特殊物体(称为杵)将种子和谷物等物质粉碎成粉末 yīgè xiǎo yìng wǎn, nǐ kěyǐ yòng tèshū wùtǐ (chēng wèi chǔ) jiāng zhǒngzǐ hé gǔwù děng wùzhí fěnsuì chéng fěnmò 一个小硬碗,你可以用特殊物体(称为杵)将种子和谷物等物质粉碎成粉末 yīgè xiǎo yìng wǎn, nǐ kěyǐ yòng tèshū wùtǐ (chēng wèi chǔ) jiāng zhǒngzǐ hé gǔwù děng wùzhí fěnsuì chéng fěnmò Маленькая жесткая миска, вы можете использовать специальный объект (называемый 杵), чтобы разбить семена и зерна в порошок. Malen'kaya zhestkaya miska, vy mozhete ispol'zovat' spetsial'nyy ob"yekt (nazyvayemyy chǔ), chtoby razbit' semena i zerna v poroshok.
73 picture picture 图片 túpiàn картина kartina
74 laboratory laboratory 实验室 shíyàn shì лаборатория laboratoriya
75 see  see  看到 kàn dào увидеть uvidet'
76 brick brick zhuān кирпич kirpich
77 to attack sb/sth using a mortar to attack sb/sth using a mortar 使用迫击炮攻击sb / sth shǐyòng pò jí pào gōngjí sb/ sth Для атаки sb / sth используется миномет Dlya ataki sb / sth ispol'zuyetsya minomet
78 用迫击炮攻击(袭击) yòng pò jí pào gōngjí (xián xíjí) 用迫击炮攻击(咸袭击) yòng pò jí pào gōngjí (xián xíjí) Атака минометом (соленая атака) Ataka minometom (solenaya ataka)
79 使用迫击炮攻击sb / sth shǐyòng pò jí pào gōngjí sb/ sth 使用迫击炮攻击sb / sth shǐyòng pò jí pào gōngjí sb/ sth Используйте минометы для атаки sb / sth Ispol'zuyte minomety dlya ataki sb / sth
80 mortar board mortar board 砂浆板 shājiāng bǎn Растворная доска Rastvornaya doska
81 砂浆板 shājiāng bǎn 砂浆板 shājiāng bǎn Растворная доска Rastvornaya doska
82 a black hat with a stiff square top, worn by some university teachers and students at special ceremonies a black hat with a stiff square top, worn by some university teachers and students at special ceremonies 一个黑色的帽子,有一个坚硬的方形顶部,由一些大学老师和学生在特殊仪式上穿着 yīgè hēisè de màozi, yǒu yīgè jiānyìng de fāngxíng dǐngbù, yóu yīxiē dàxué lǎoshī hé xuéshēng zài tèshū yíshì shàng chuānzhuó черная шляпа с жестким квадратным верхом, которую носят некоторые преподаватели университетов и студенты на специальных церемониях chernaya shlyapa s zhestkim kvadratnym verkhom, kotoruyu nosyat nekotoryye prepodavateli universitetov i studenty na spetsial'nykh tseremoniyakh
83 学位帽,方顶帽(大学师生在一些隆重场合戴的黑色帽) xuéwèi mào, fāng dǐng mào (dàxué shī shēng zài yīxiē lóngzhòng chǎnghé dài de hēisè mào) 学位帽,方顶帽(大学师生在一些隆重场合戴的黑色帽) xuéwèi mào, fāng dǐng mào (dàxué shī shēng zài yīxiē lóngzhòng chǎnghé dài de hēisè mào) Академическая кепка, квадратный цилиндр (черная кепка, которую носили преподаватели и студенты университетов в некоторых торжественных случаях) Akademicheskaya kepka, kvadratnyy tsilindr (chernaya kepka, kotoruyu nosili prepodavateli i studenty universitetov v nekotorykh torzhestvennykh sluchayakh)
84 一个黑色的帽子,有一个坚硬的方形顶部,由一些大学老师和学生在特殊仪式上穿着 yīgè hēisè de màozi, yǒu yīgè jiānyìng de fāngxíng dǐngbù, yóu yīxiē dàxué lǎoshī hé xuéshēng zài tèshū yíshì shàng chuānzhuó 一个黑色的帽子,有一个坚硬的方形顶部,由一些大学老师和学生在特殊仪式上穿着 yīgè hēisè de màozi, yǒu yīgè jiānyìng de fāngxíng dǐngbù, yóu yīxiē dàxué lǎoshī hé xuéshēng zài tèshū yíshì shàng chuānzhuó Черная шляпа с твердым квадратным верхом, которую носят некоторые преподаватели университетов и студенты на специальных церемониях Chernaya shlyapa s tverdym kvadratnym verkhom, kotoruyu nosyat nekotoryye prepodavateli universitetov i studenty na spetsial'nykh tseremoniyakh
85 picture  hat picture  hat 图片帽子 túpiàn màozi Картинная шляпа Kartinnaya shlyapa
86 compare cap compare cap 比较上限 bǐjiào shàngxiàn Сравнить шапку Sravnit' shapku
87 mortgage mortgage 抵押 dǐyā ипотека ipoteka
88 also informal also informal 也是非正式的 yě shìfēi zhèngshì de Также неформальный Takzhe neformal'nyy
89 home loan home loan 房屋贷款 fángwū dàikuǎn Ипотечный кредит Ipotechnyy kredit
90 a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house, etc., and you pay the money back over a particular number of years; the sum of money that you borrow a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house, etc., And you pay the money back over a particular number of years; the sum of money that you borrow 银行或类似组织借给您钱买房子等的法律协议,并且您在特定年限内还款;你借的钱总和 yínháng huò lèisì zǔzhī jiè gěi nín qián mǎi fángzi děng de fǎlǜ xiéyì, bìngqiě nín zài tèdìng niánxiàn nèi huán kuǎn; nǐ jiè de qián zǒnghé юридическое соглашение, согласно которому банк или аналогичная организация предоставляет вам деньги для покупки дома и т. д., и вы возвращаете деньги в течение определенного количества лет; сумму денег, которую вы одалживаете yuridicheskoye soglasheniye, soglasno kotoromu bank ili analogichnaya organizatsiya predostavlyayet vam den'gi dlya pokupki doma i t. d., i vy vozvrashchayete den'gi v techeniye opredelennogo kolichestva let; summu deneg, kotoruyu vy odalzhivayete
91 按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款 ànjiē (yóu yínháng děng tígōng fángchǎn dǐyā jièkuǎn); ànjiē dàikuǎn 按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款 ànjiē (yóu yínháng děng tígōng fángchǎn dǐyā jièkuǎn); ànjiē dàikuǎn Ипотека (предоставление ипотечных кредитов банками и т. Д.); Ипотечные кредиты Ipoteka (predostavleniye ipotechnykh kreditov bankami i t. D.); Ipotechnyye kredity
92 to apply for/take out/pay off a mortgage  to apply for/take out/pay off a mortgage  申请/取出/还清抵押贷款 shēnqǐng/qǔchū/huán qīng dǐyā dàikuǎn Подать заявку на / вынуть / погасить ипотеку Podat' zayavku na / vynut' / pogasit' ipoteku
93 申请/如得/还清诂押贷款 shēnqǐng/rú dé/huán qīng gǔ yā dàikuǎn 申请/如得/还清诂押贷款 shēnqǐng/rú dé/huán qīng gǔ yā dàikuǎn Подать / получить / погасить кредит Podat' / poluchit' / pogasit' kredit
94 mortgage rates (of interest) mortgage rates (of interest) 抵押贷款利率(利息) dǐyā dàikuǎn lìlǜ (lìxí) Ставки по ипотечным кредитам (процентов) Stavki po ipotechnym kreditam (protsentov)
95 按揭贷款利 ànjiē dàikuǎn lìlǜ 按揭贷款利率 ànjiē dàikuǎn lìlǜ Процентная ставка по ипотечному кредиту Protsentnaya stavka po ipotechnomu kreditu
96 抵押贷款利率(利息) dǐyā dàikuǎn lìlǜ (lìxí) 抵押贷款利率(利息) dǐyā dàikuǎn lìlǜ (lìxí) Ипотечная процентная ставка (проценты) Ipotechnaya protsentnaya stavka (protsenty)
97 a mortgage on the house  a mortgage on the house  房子抵押贷款 fángzi dǐyā dàikuǎn ипотека на дом ipoteka na dom
98 —项房产按揭 —xiàng fángchǎn ànjiē  - 项房产按揭  - xiàng fángchǎn ànjiē #NOM? #NOM?
99 a mortgage of £60 000 a mortgage of £60 000 6万英镑的抵押贷款 6 wàn yīngbàng de dǐyā dàikuǎn ипотека в £ 60 000 ipoteka v £ 60 000
100 6 万英镑的按揭贷款 6 wàn yīngbàng de ànjiē dàikuǎn 6万英镑的按揭贷款 6 wàn yīngbàng de ànjiē dàikuǎn Ипотечный кредит £ 60 000 Ipotechnyy kredit £ 60 000
  monthly mortgage repayments monthly mortgage repayments 每月抵押贷款还款 měi yuè dǐyā dàikuǎn huán kuǎn Ежемесячные ипотечные выплаты Yezhemesyachnyye ipotechnyye vyplaty
102 每月偿还的按揭贷款 měi yuè chánghuán de ànjiē dàikuǎn 每月偿还的按揭贷款 měi yuè chánghuán de ànjiē dàikuǎn Ежемесячное погашение ипотечного кредита Yezhemesyachnoye pogasheniye ipotechnogo kredita
103 to give a bank, etc. the legal right to own your house, land, etc. if you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land to give a bank, etc. The legal right to own your house, land, etc. If you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land 如果你不支付从银行借来购买房屋或土地的款项,给银行等拥有房屋,土地等的合法权利 rúguǒ nǐ bù zhīfù cóng yínháng jiè lái gòumǎi fángwū huò tǔdì de kuǎnxiàng, gěi yínháng děng yǒngyǒu fángwū, tǔdì děng de héfǎ quánlì Предоставить банку и т. Д. Законное право владеть своим домом, землей и т. Д., Если вы не возвращаете деньги, которые вы одолжили в банке для покупки дома или земли Predostavit' banku i t. D. Zakonnoye pravo vladet' svoim domom, zemley i t. D., Yesli vy ne vozvrashchayete den'gi, kotoryye vy odolzhili v banke dlya pokupki doma ili zemli
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
104 (向银行等)抵押(房产) (Xiàng yínháng děng) dǐyā (fángchǎn) (向银行等)抵押(房产) (Xiàng yínháng děng) dǐyā (fángchǎn) (в банк и т. д.) ипотека (собственность) (v bank i t. d.) ipoteka (sobstvennost')
105 He had to mortgage his house to pay his costs He had to mortgage his house to pay his costs 他不得不抵押他的房子以支付他的费用 tā bùdé bù dǐyā tā de fáng zǐ yǐ zhīfù tā de fèiyòng Он должен был заложить свой дом, чтобы оплатить свои расходы On dolzhen byl zalozhit' svoy dom, chtoby oplatit' svoi raskhody
106 他不得不把房子抵押出去来付诉讼费 tā bùdé bù bǎ fángzi dǐyā chūqù lái fù sùsòng fèi 他不得不把房子抵押出去来付诉讼费 tā bùdé bù bǎ fángzi dǐyā chūqù lái fù sùsòng fèi Он должен был заложить дом, чтобы оплатить иск On dolzhen byl zalozhit' dom, chtoby oplatit' isk
107 mortgage bond  mortgage bond  抵押债券 dǐyā zhàiquàn Бремя связи Bremya svyazi
108 bond bond jiàn связь svyaz'
109 mortgagee mortgagee 抵押权人 dǐyā quán rén залогодержатель zalogoderzhatel'
110 technical 术语 technical shùyǔ 技术术语 jìshù shùyǔ Технический термин Tekhnicheskiy termin
111 a person or an organization that lends money to people to buy houses, etc. a person or an organization that lends money to people to buy houses, etc. 向人们借钱买房等的个人或组织 xiàng rénmen jiè qián mǎifáng děng de gèrén huò zǔzhī человек или организация, которая одалживает деньги людям для покупки домов и т. д. chelovek ili organizatsiya, kotoraya odalzhivayet den'gi lyudyam dlya pokupki domov i t. d.
112 受抵押人;抵押权人 Shòu dǐyā rén; dǐyā quán rén 受抵押人;抵押权人 shòu dǐyā rén; dǐyā quán rén Залогодателем залогодержателю; Zalogodatelem zalogoderzhatelyu;
113 mortgagor mortgagor 抵押人 dǐyā rén залогодатель zalogodatel'
114 technical technical 技术 jìshù технический tekhnicheskiy
115 a person who borrows money from a bank or a similar organization to buy a house, etc a person who borrows money from a bank or a similar organization to buy a house, etc 从银行或类似组织借钱买房等的人 cóng yínháng huò lèisì zǔzhī jiè qián mǎifáng děng de rén человек, который берет деньги в банке или подобной организации, чтобы купить дом и т. д. chelovek, kotoryy beret den'gi v banke ili podobnoy organizatsii, chtoby kupit' dom i t. d.
116 抵押人;出押人 dǐyā rén; chū yā rén 抵押人;出押人 dǐyā rén; chū yā rén Залогодатель, предоставляющее право, Zalogodatel', predostavlyayushcheye pravo,
117 mortician mortician 殡仪业者 bìn yí yèzhě гробовщик grobovshchik
118 undertaker undertaker 殡仪馆 bìnyíguǎn гробовщик grobovshchik
119 mortify;mortifies,mortifying, mortified, mortified mortify;mortifies,mortifying, mortified, mortified 羞辱,羞辱,羞辱,羞辱,羞辱 xiūrù, xiūrù, xiūrù, xiūrù, xiūrù Умереть, унижает, унижает, унижает, унижает Umeret', unizhayet, unizhayet, unizhayet, unizhayet
120 to make sb feel very ashamed or embarrassed  to make sb feel very ashamed or embarrassed  使某人感到非常惭愧或尴尬 shǐ mǒu rén gǎndào fēicháng cánkuì huò gāngà Чтобы заставить кого-то чувствовать себя очень стыдно или смущен Chtoby zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya ochen' stydno ili smushchen
121 使难堪;使羞愧 shǐ nánkān; shǐ xiūkuì 使难堪;使羞愧 shǐ nánkān; shǐ xiūkuì Сделать смущенным Sdelat' smushchennym
122 synonym humiliate synonym humiliate 同义词羞辱 tóngyìcí xiūrù Синоним унижать Sinonim unizhat'
123 She was mortified to realize he had heard every word she said She was mortified to realize he had heard every word she said 她感到羞愧,意识到他听到了她所说的每一句话 tā gǎndào xiūkuì, yìshí dào tā tīng dàole tā suǒ shuō de měi yījù huà Она с ужасом поняла, что он слышал каждое ее слово Ona s uzhasom ponyala, chto on slyshal kazhdoye yeye slovo
124 她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容 tā yìshí dào zìjǐ de měi jù huà dōu bèi tā tīng dàole, zhí xiū dé wúdìzìróng 她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容 tā yìshí dào zìjǐ de měi jù huà dōu bèi tā tīng dàole, zhí xiū dé wúdìzìróng Она поняла, что каждое услышанное ею слово было услышано им, и она была такой застенчивой Ona ponyala, chto kazhdoye uslyshannoye yeyu slovo bylo uslyshano im, i ona byla takoy zastenchivoy
125 mortification mortification 屈辱 qūrǔ омертвение omertveniye
126 mortifying mortifying 屈辱 qūrǔ оскорбительный oskorbitel'nyy
127 How mortifying to have to apologize to him! How mortifying to have to apologize to him! 不得不向他道歉! bùdé bù xiàng tā dàoqiàn! Как унизительно извиняться перед ним! Kak unizitel'no izvinyat'sya pered nim!
128 要向他道歉,多难为情啊! Yào xiàng tā dàoqiàn, duō nàn wéi qíng a! 要向他道歉,多难为情啊! Yào xiàng tā dàoqiàn, duō nàn wéi qíng a! Трудно извиниться перед ним! Trudno izvinit'sya pered nim!
129 mortise Mortise Sǔn гнездо gnezdo
130 also also также takzhe
131 mortice mortice 榫眼 sǔn yǎn долбить dolbit'
132 technical  technical  技术 jìshù технический tekhnicheskiy
133 a hole cut in a piece of wood, etc. to receive the end of another piece of wood, so that the two are held together  a hole cut in a piece of wood, etc. To receive the end of another piece of wood, so that the two are held together  在一块木头等处切开一个洞,以接收另一块木头的末端,使两者结合在一起 zài yīkuài mùtou děng chù qiē kāi yīgè dòng, yǐ jiēshōu lìng yīkuài mùtou de mòduān, shǐ liǎng zhě jiéhé zài yīqǐ отверстие, вырезанное в куске дерева и т. д., чтобы получить конец другого куска дерева, чтобы оба они были скреплены otverstiye, vyrezannoye v kuske dereva i t. d., chtoby poluchit' konets drugogo kuska dereva, chtoby oba oni byli skrepleny
  榫眼;卯眼 sǔn yǎn; mǎo yǎn 榫眼;卯眼 sǔn yǎn; mǎo yǎn Врезной; врезной Vreznoy; vreznoy
134 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
135 tenon tenon sǔn шпилька shpil'ka
136 mortise lock mortise lock 插锁 chā suǒ Врезной замок Vreznoy zamok
137 a lock that is fitted inside a hole cut into the edge of a door, not one that is screwed into the surface of one side a lock that is fitted inside a hole cut into the edge of a door, not one that is screwed into the surface of one side 一个锁安装在一个切入门边缘的孔内,而不是一个拧入一侧表面的孔 yīgè suǒ ānzhuāng zài yīgè qiē rùmén biānyuán de kǒng nèi, ér bùshì yīgè níng rù yī cè biǎomiàn de kǒng замок, который установлен внутри отверстия, прорезанного по краю двери, а не тот, который ввинчен в поверхность одной стороны zamok, kotoryy ustanovlen vnutri otverstiya, prorezannogo po krayu dveri, a ne tot, kotoryy vvinchen v poverkhnost' odnoy storony
138 插锁;暗锁 chā suǒ; ànsuǒ 插锁,暗锁 chā suǒ, ànsuǒ Разъем блокировки Raz"yem blokirovki
139 mortuary mortuary 停尸间 tíng shī jiān морг morg
140  mortuaries  mortuaries  殓房  liàn fáng  морги  morgi
141 殓房 liàn fáng 殓房 liàn fáng морг morg
142 a room or building, for example part of a hospital, in which dead bodies are kept before they are buried or cremated(burned) a room or building, for example part of a hospital, in which dead bodies are kept before they are buried or cremated(burned) 房间或建筑物,例如医院的一部分,在埋葬或火化(烧毁)之前将尸体保存在其中 fáng jiàn huò jiànzhú wù, lìrú yīyuàn de yībùfèn, zài máizàng huò huǒhuà (shāohuǐ) zhīqián jiāng shītǐ bǎocún zài qízhōng помещение или здание, например, часть больницы, в которой трупы хранятся до того, как они будут похоронены или кремированы (сожжены) pomeshcheniye ili zdaniye, naprimer, chast' bol'nitsy, v kotoroy trupy khranyatsya do togo, kak oni budut pokhoroneny ili kremirovany (sozhzheny)
143 太平间;停尸房 tàipíngjiān; tíng shī fáng 太平间,停尸房 tàipíngjiān, tíng shī fáng Морг, Морг Morg, Morg
144 房间或建筑物,例如医院的一部分,在埋葬或火化(烧毁)之前将尸体保存在其中 fáng jiàn huò jiànzhú wù, lìrú yīyuàn de yībùfèn, zài máizàng huò huǒhuà (shāohuǐ) zhīqián jiāng shītǐ bǎocún zài qízhōng 房间或建筑物,例如医院的一部分,在埋葬或火化(烧毁)之前将尸体保存在其中 fáng jiàn huò jiànzhú wù, lìrú yīyuàn de yībùfèn, zài máizàng huò huǒhuà (shāohuǐ) zhīqián jiāng shītǐ bǎocún zài qízhōng Комната или здание, например, часть больницы, в которой тело хранится до захоронения или кремации (сжигания) Komnata ili zdaniye, naprimer, chast' bol'nitsy, v kotoroy telo khranitsya do zakhoroneniya ili krematsii (szhiganiya)
145 funeral parlour funeral parlour 殡仪馆 bìnyíguǎn Похоронное бюро Pokhoronnoye byuro
146 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
147 morgue morgue 停尸房 tíng shī fáng морг morg
148 mosaic mosaic 镶嵌 xiāngqiàn мозаика mozaika
149 a picture or pattern made by placing together small pieces of glass, stone_etc. of different colours a picture or pattern made by placing together small pieces of glass, stone,_etc. Of different colours 通过将小块玻璃,石头,_etc放在一起而制成的图片或图案。不同的颜色 tōngguò jiāng xiǎo kuài bōlí, shítou,_etc fàng zài yīqǐ ér zhì chéng de túpiàn huò tú'àn. Bùtóng de yánsè картина или рисунок, сделанные путем объединения небольших кусочков стекла, камня и т. д. разных цветов kartina ili risunok, sdelannyye putem ob"yedineniya nebol'shikh kusochkov stekla, kamnya i t. d. raznykh tsvetov
150 镶嵌图案;马赛克 xiāngqiàn tú'àn; mǎsàikè 镶嵌图案;马赛克 xiāngqiàn tú'àn; mǎsàikè Мозаичная картина Mozaichnaya kartina
151 a Roman mosaic a Roman mosaic 罗马马赛克 luómǎ mǎsàikè римская мозаика rimskaya mozaika
152 罗马镶嵌画 luómǎ xiāngqiàn huà 罗马镶嵌画 luómǎ xiāngqiàn huà Римская мозаика Rimskaya mozaika
153 a design in mosaic a design in mosaic 马赛克设计 mǎsàikè shèjì дизайн в мозаике dizayn v mozaike
154 马赛克图案 mǎsàikè tú'àn 马赛克图案 mǎsàikè tú'àn Мозаичная картина Mozaichnaya kartina
155 mosaic tiles mosaic tiles 马赛克瓷砖 mǎsàikè cízhuān Мозаичная плитка Mozaichnaya plitka
156 马秦克瓷砖 mǎ qín kè cízhuān 马秦克瓷砖 mǎ qín kè cízhuān Ма Цинке плитки Ma Tsinke plitki
157 (figurative) A mosaic of fields,rivers and woods lay below us (figurative) A mosaic of fields,rivers and woods lay below us (比喻)我们下面是田野,河流和树林的马赛克 (bǐyù) wǒmen xiàmiàn shì tiányě, héliú hé shùlín de mǎsàikè (фигуративная) Мозаика полей, рек и лесов лежала под нами (figurativnaya) Mozaika poley, rek i lesov lezhala pod nami
158 我们不方是由野、河流和林木交织成的图画 wǒmen bù fāng shì yóu tiányě, héliú hé línmù jiāozhī chéng de túhuà 我们不方是由田野,河流和林木交织成的图画 wǒmen bù fāng shì yóu tiányě, héliú hé línmù jiāozhī chéng de túhuà Мы не картина полей, рек и деревьев. My ne kartina poley, rek i derev'yev.
159 (比喻)我们下面是田野,河流和树林的马赛克。 (bǐyù) wǒmen xiàmiàn shì tiányě, héliú hé shùlín de mǎsàikè. (比喻)我们下面是田野,河流和树林的马赛克。 (bǐyù) wǒmen xiàmiàn shì tiányě, héliú hé shùlín de mǎsàikè. (рисунок) Ниже мы видим мозаику полей, рек и лесов. (risunok) Nizhe my vidim mozaiku poley, rek i lesov.
160 Moselle  Moselle  摩泽尔 Mó zé ěr мозельвейн mozel'veyn
161 usually usually 平时 píngshí обычно obychno
162 Mosel Mosel 摩泽尔 mó zé ěr Мозель Mozel'
163 泽尔 mó zé ěr 摩泽尔 mó zé ěr мозельвейн mozel'veyn
164 a type of German white wine  a type of German white wine  一种德国白葡萄酒 yī zhǒng déguó bái pútáojiǔ тип немецкого белого вина tip nemetskogo belogo vina
165 (德国)莫勒白葡萄酒 (déguó) mò sāi lēi bái pútáojiǔ (德国)莫塞勒白葡萄酒 (déguó) mò sāi lēi bái pútáojiǔ (Германия) Мозельское белое вино (Germaniya) Mozel'skoye beloye vino
166 一种德国白葡萄酒 yī zhǒng déguó bái pútáojiǔ 一种德国白葡萄酒 yī zhǒng déguó bái pútáojiǔ немецкое белое вино nemetskoye beloye vino
167 Moses basket Moses basket 摩西的篮子 móxī de lánzi Корзина Моисея Korzina Moiseya
168 摩西的篮子 móxī de lánzi 摩西的篮子 móxī de lánzi Корзина Моисея Korzina Moiseya
169  a basket for a small baby to sleep in  a basket for a small baby to sleep in  一个小宝宝入睡的篮子  yīgè xiǎo bǎobǎo rùshuì de lánzi  корзина для маленького ребенка, чтобы спать в  korzina dlya malen'kogo rebenka, chtoby spat' v
171 西筐;婴儿睡篮 móxī kuāng; yīng'ér shuì lán 摩西筐;婴儿睡篮 móxī kuāng; yīng'ér shuì lán Корзина Моисея; корзинка для сна Korzina Moiseya; korzinka dlya sna
172 一个小宝宝入睡的篮子 yīgè xiǎo bǎobǎo rùshuì de lánzi 一个小宝宝入睡的篮子 yīgè xiǎo bǎobǎo rùshuì de lánzi корзина, в которой ребенок засыпает korzina, v kotoroy rebenok zasypayet
173 mosey mosey 漫步 mànbù сматываться smatyvat'sya
174 (informal) to go in a particular direction slowly and with no definite purpose (informal) to go in a particular direction slowly and with no definite purpose (非正式的)缓慢而没有明确目的的特定方向 (fēi zhèngshì de) huǎnmàn ér méiyǒu míngquè mùdì de tèdìng fāngxiàng (неформальный) идти в определенном направлении медленно и без определенной цели (neformal'nyy) idti v opredelennom napravlenii medlenno i bez opredelennoy tseli
175 漫步;溜达 mànbù; liūda 漫步;溜达 mànbù; liūda Прогулка; прогуляться Progulka; progulyat'sya
176 He moseyed on over to the bar He moseyed on over to the bar 他匆匆走向酒吧 tā cōngcōng zǒuxiàng jiǔbā Он подошел к бару On podoshel k baru
177 他溜达着朝酒吧走去 tā liūdazhe cháo jiǔbā zǒu qù 他溜达着朝酒吧走去 tā liūdazhe cháo jiǔbā zǒu qù Он пошел к бару On poshel k baru
178 mosh mosh 狂舞 kuáng wǔ мош mosh
179 to dance and jump up and down violently or without control at a conceit where rock music is played to dance and jump up and down violently or without control at a conceit where rock music is played 在摇滚音乐的自负中猛烈地或无法控制地跳舞和跳跃 zài yáogǔn yīnyuè de zìfù zhōng měngliè de huò wúfǎ kòngzhì de tiàowǔ hé tiàoyuè Танцевать и прыгать вверх и вниз яростно или без контроля в самом себе, где играет рок-музыка Tantsevat' i prygat' vverkh i vniz yarostno ili bez kontrolya v samom sebe, gde igrayet rok-muzyka
180 (在摇滚音乐会上)狂舞劲舞 (zài yáogǔn yīnyuè huì shàng) kuáng wǔ jìngwǔ (在摇滚音乐会上)狂舞劲舞 (zài yáogǔn yīnyuè huì shàng) kuáng wǔ jìngwǔ (на рок-концерте) танцы (na rok-kontserte) tantsy
181 mosh pit mosh pit 舞台前方跳舞区 wǔtái qiánfāng tiàowǔ qū Яма Mosh Yama Mosh
182 舞台前方跳舞区 wǔtái qiánfāng tiàowǔ qū 舞台前方跳舞区 wǔtái qiánfāng tiàowǔ qū Танцевальная зона перед сценой Tantseval'naya zona pered stsenoy
183 the place, just in front of the stage, where the audience at a concert of rock music moshes  the place, just in front of the stage, where the audience at a concert of rock music moshes  这个地方,就在舞台前,观众们在摇滚音乐会的音乐会上 zhège dìfāng, jiù zài wǔtái qián, guānzhòngmen zài yáogǔn yīnyuè huì de yīnyuè huì shàng Место, прямо перед сценой, где зрители на концерте рок-музыки Moshes Mesto, pryamo pered stsenoy, gde zriteli na kontserte rok-muzyki Moshes
184 (摇滚音乐会舞台前观众的)狂舞区囟,摇滚区 (yáogǔn yīnyuè huì wǔtái qián guānzhòng de) kuáng wǔ qū xìn, yáogǔn qū (摇滚音乐会舞台前观众的)狂舞区囟,摇滚区 (yáogǔn yīnyuè huì wǔtái qián guānzhòng de) kuáng wǔ qū xìn, yáogǔn qū (рок-аудитория перед сценой) безумная танцевальная зона, рок-зона (rok-auditoriya pered stsenoy) bezumnaya tantseval'naya zona, rok-zona
185 这个地方,就在舞台前,观众们在摇滚音乐会上演出 zhège dìfāng, jiù zài wǔtái qián, guānzhòngmen zài yáogǔn yīnyuè huì shàng yǎnchū 这个地方,就在舞台前,观众们在摇滚音乐会上演出 zhège dìfāng, jiù zài wǔtái qián, guānzhòngmen zài yáogǔn yīnyuè huì shàng yǎnchū Это место, прямо перед сценой, зрители выступили на рок-концерте Eto mesto, pryamo pered stsenoy, zriteli vystupili na rok-kontserte
186 Moslem Moslem 穆斯林 mùsīlín мусульманка musul'manka
187 muslim muslim 穆斯林 mùsīlín мусульманка musul'manka
188 The form Moslem is sometimes considered old-fashioned. Use Muslim The form Moslem is sometimes considered old-fashioned. Use Muslim 穆斯林的形式有时被认为是老式的。使用穆斯林 mùsīlín de xíngshì yǒushí bèi rènwéi shì lǎoshì de. Shǐyòng mùsīlín Мусульманская форма иногда считается старомодной. Musul'manskaya forma inogda schitayetsya staromodnoy.
189 Moslem 这一拼法有时被视为过时 Moslem zhè yī pīn fǎ yǒushí bèi shì wéi guòshí Moslem这一拼法有时被视为过时 Moslem zhè yī pīn fǎ yǒushí bèi shì wéi guòshí Православное написание иногда считается устаревшим Pravoslavnoye napisaniye inogda schitayetsya ustarevshim
190 Muslim yòng Muslim 用穆斯林 yòng mùsīlín С мусульманином S musul'maninom
191 mosque mosque 清真寺 qīngzhēnsì мечеть mechet'
192 a building in which Muslims worship a building in which Muslims worship 穆斯林崇拜的建筑 mùsīlín chóngbài de jiànzhú здание, в котором поклоняются мусульмане zdaniye, v kotorom poklonyayutsya musul'mane
193 清真寺 qīngzhēnsì 清真寺 qīngzhēnsì мечеть mechet'
194 mosquito mosquito 蚊子 wénzi комар komar
195 mosquitoes mosquitoes 蚊子 wénzi москиты moskity
196 mosquitos mosquitos 蚊子 wénzi комары komary
197 a flying insect that bites humans and animals and sucks their blood. One type of mosquito can spread the disease malaria a flying insect that bites humans and animals and sucks their blood. One type of mosquito can spread the disease malaria 一种飞行的昆虫,它咬人和动物并吮吸血液。一种蚊子可以传播疾病疟疾 yī zhǒng fēixíng de kūnchóng, tā yǎo rén hé dòngwù bìng shǔnxī xiěyè. Yī zhǒng wén zǐ kěyǐ chuánbò jíbìng nüèjí летающее насекомое, которое кусает людей и животных и сосет их кровь. Один из видов комаров может распространять заболевание малярией letayushcheye nasekomoye, kotoroye kusayet lyudey i zhivotnykh i soset ikh krov'. Odin iz vidov komarov mozhet rasprostranyat' zabolevaniye malyariyey
198 蚊子 wénzi 蚊子 wénzi комар komar
199 a mosquito bite a mosquito bite 蚊子叮咬 wénzi dīngyǎo укус комара ukus komara
200 蚊子叮伤 wénzi dīng shāng 蚊子叮伤 wénzi dīng shāng Москитный синяк Moskitnyy sinyak
201 picture o page R029 picture o page R029 图片o第R029页 túpiàn o dì R029 yè Изображение на странице R029 Izobrazheniye na stranitse R029
202 .mosquito net .Mosquito net 。蚊帐 . Wénzhàng москитная сетка moskitnaya setka
203 a net that you hang over a bed, etc. to keep mosquitoes away from you  a net that you hang over a bed, etc. To keep mosquitoes away from you  你挂在床上的网等,以防止蚊子远离你 nǐ guà zài chuángshàng de wǎng děng, yǐ fángzhǐ wén zǐ yuǎnlí nǐ сетка, которую вы вешаете на кровать и т. д., чтобы держать комаров подальше от вас setka, kotoruyu vy veshayete na krovat' i t. d., chtoby derzhat' komarov podal'she ot vas
204 蚊帐 wénzhàng 蚊帐 wénzhàng Москитная сетка Moskitnaya setka
205 moss moss 苔藓 táixiǎn мох mokh
206 a very small green or yellow plant without flowers that spreads over damp surfaces, rocks, trees, etc. a very small green or yellow plant without flowers that spreads over damp surfaces, rocks, trees, etc. 一种非常小的绿色或黄色植物,没有花朵,遍布潮湿的表面,岩石,树木等。 yī zhǒng fēicháng xiǎo de lǜsè huò huángsè zhíwù, méiyǒu huāduǒ, biànbù cháoshī de biǎomiàn, yánshí, shùmù děng. очень маленькое зеленое или желтое растение без цветов, которое распространяется по влажным поверхностям, камням, деревьям и т. д. ochen' malen'koye zelenoye ili zheltoye rasteniye bez tsvetov, kotoroye rasprostranyayetsya po vlazhnym poverkhnostyam, kamnyam, derev'yam i t. d.
207 苔藓;地衣 Táixiǎn; dìyī 苔藓,地衣 Táixiǎn, dìyī Мосс; лишайники Moss; lishayniki
208 moss-covered walls moss-covered walls 苔藓覆盖的墙壁 táixiǎn fùgài de qiángbì Моховые стены Mokhovyye steny
209 青苔覆盖的墙壁 qīngtái fùgài de qiángbì 青苔覆盖的墙壁 qīngtái fùgài de qiángbì Покрытая мхом стена Pokrytaya mkhom stena
210 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
211 lichen lichen 青苔 qīngtái лишай lishay
212 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
213 spanish moss spanish moss 西班牙苔藓 xībānyá táixiǎn Испанский мох Ispanskiy mokh
214 see roll see roll 见滚 jiàn gǔn См ролл Sm roll
215 mossy  mossy  生苔 shēng tái мшистый mshistyy
216  covered with moss   covered with moss   长满青苔  zhǎng mǎn qīngtái  Покрытый мхом  Pokrytyy mkhom
217 覆盖的;长满苔藓的 fùgài de; zhǎng mǎn táixiǎn de 覆盖的;长满苔藓的 fùgài de; zhǎng mǎn táixiǎn de Покрытие; мшистый Pokrytiye; mshistyy
218 most most zuì наиболее naiboleye
219 used as the superlative of much,a lot of ,many,much,a lot of   used as the superlative of much,a lot of,many,much,a lot of hé  用作最高级,很多,很多,很多和的最高级 yòng zuò zuì gāojí, hěnduō, hěnduō, hěnduō hé de zuì gāojí Используется в качестве превосходной степени много, много, много, много и Ispol'zuyetsya v kachestve prevoskhodnoy stepeni mnogo, mnogo, mnogo, mnogo i
220 many  many  许多 xǔduō многие mnogiye
221 的最高级 de zuì gāojí 的最高级 de zuì gāojí Верхний уровень Verkhniy uroven'
222 the largest in number or amount the largest in number or amount 数量或数量最多 shùliàng huò shùliàng zuìduō Самый большой по количеству или количеству Samyy bol'shoy po kolichestvu ili kolichestvu
223 (数量上)最多,最大 (shùliàng shàng) zuìduō, zuìdà (数量上)最多,最大 (shùliàng shàng) zuìduō, zuìdà (количество) максимум, максимум (kolichestvo) maksimum, maksimum
224 Who do you think will get (the) most votes?  Who do you think will get (the) most votes?  你认为谁会得到最多的选票? nǐ rènwéi shéi huì dédào zuìduō de xuǎnpiào? Как вы думаете, кто получит большинство голосов? Kak vy dumayete, kto poluchit bol'shinstvo golosov?
225 你认为谁会得到最多的选票? Nǐ rènwéi shéi huì dédào zuìduō de xuǎnpiào? 你认为谁会得到最多的选票? Nǐ rènwéi shéi huì dédào zuìduō de xuǎnpiào? Как вы думаете, кто получит наибольшее количество голосов? Kak vy dumayete, kto poluchit naibol'sheye kolichestvo golosov?
226 你认为谁会得到最多的选票 Nǐ rènwéi shéi huì dédào zuìduō de xuǎnpiào 你认为谁会得到最多的选票 Nǐ rènwéi shéi huì dédào zuìduō de xuǎnpiào Как вы думаете, кто получит наибольшее количество голосов? Kak vy dumayete, kto poluchit naibol'sheye kolichestvo golosov?
227 She had the most money of all them. She had the most money of all them. 她拥有最多的钱。 tā yǒngyǒu zuìduō de qián. У нее было больше всего денег. U neye bylo bol'she vsego deneg.
228 在这 些人;她最有钱 Zài zhèxiē rén dāngzhōng; tā zuì yǒu qián 在这些人当中;她最有钱 Zài zhèxiē rén dāngzhōng; tā zuì yǒu qián Среди этих людей она самая богатая Sredi etikh lyudey ona samaya bogataya
229 有最多的。。 tā yǒngyǒu zuìduō de qián.. 她拥有最多的钱.. tā yǒngyǒu zuìduō de qián.. У нее больше всего денег. , U neye bol'she vsego deneg. ,
230 I spent most time on the first question I spent most time on the first question 我花了大部分时间在第一个问题上 Wǒ huāle dà bùfèn shíjiān zài dì yī gè wèntí shàng Я потратил большую часть времени на первый вопрос YA potratil bol'shuyu chast' vremeni na pervyy vopros
231 我在第一个问题上的时间最多 wǒ zài dì yī gè wèntí shàng de shíjiān zuìduō 我在第一个问题上的时间最多 wǒ zài dì yī gè wèntí shàng de shíjiān zuìduō У меня больше всего времени на первый вопрос U menya bol'she vsego vremeni na pervyy vopros
232 Who ate the most? Who ate the most? 谁吃的最多? shéi chī de zuìduō? Кто ел больше всего? Kto yel bol'she vsego?
233 谁吃得最多? Shéi chī dé zuìduō? 谁吃得最多? Shéi chī dé zuìduō? Кто ест больше всего? Kto yest bol'she vsego?
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mortality 1305 1305 most