A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  morning sickness 1304 1304 moribund    
1 Moribund Moribund 垂死 Moribund умирающий umirayushchiy
2 垂死 chuísǐ 垂死 垂死 умирающий umirayushchiy
3 (formal)  (formal)  (正式) (formal)  (Формальная) (Formal'naya)
4 of an industry, an institution, a custom, etc. of an industry, an institution, a custom, etc. 行业,机构,习俗等 of an industry, an institution, a custom, etc. От промышленности, учреждения, обычая и т. Д. Ot promyshlennosti, uchrezhdeniya, obychaya i t. D.
5  企业、机、习  Qǐyè, jīgòu, xísú děng)  企业,机构,习俗等)  企业、机构、习俗等)  Предприятия, учреждения, таможня и т. Д.)  Predpriyatiya, uchrezhdeniya, tamozhnya i t. D.)
6 (正式)(行业,机构,习俗等 (zhèngshì)(hángyè, jīgòu, xísú děng (正式)(行业,机构,习俗等 (正式)(行业,机构,习俗等 (официальный) (промышленность, учреждение, таможня и т. д.) (ofitsial'nyy) (promyshlennost', uchrezhdeniye, tamozhnya i t. d.)
7 no longer effective and about to come to an end completely no longer effective and about to come to an end completely 不再有效,即将彻底结束 no longer effective and about to come to an end completely Больше не эффективен и собирается полностью закончиться Bol'she ne effektiven i sobirayetsya polnost'yu zakonchit'sya
8 行将灭亡的;即将倒闭的濒于崩溃的 xíngjiāng mièwáng de; jíjiāng dǎobì de bīnyú bēngkuì de 行将灭亡的;即将倒闭的濒于崩溃的 行将灭亡的;即将倒闭的濒于崩溃的 Погибнет, крах развалится Pogibnet, krakh razvalitsya
9 in a very bad condition; dying in a very bad condition; dying 在一个非常糟糕的情况下;垂死 in a very bad condition; dying В очень плохом состоянии, умирает V ochen' plokhom sostoyanii, umirayet
10 華死的;濒临死亡的 huá sǐ de; bīnlín sǐwáng de 华死的;濒临死亡的 華死的;濒临死亡的 Мертвый до смерти Mertvyy do smerti
11 在一个非常糟糕的情况下;垂死 zài yīgè fēicháng zāogāo de qíngkuàng xià; chuísǐ 在一个非常糟糕的情况下;垂死 在一个非常糟糕的情况下;垂死 В очень плохой ситуации, умирает V ochen' plokhoy situatsii, umirayet
12 a moribund patient/tree a moribund patient/tree 一个垂死的病人/树 a moribund patient/tree умирающий пациент / дерево umirayushchiy patsiyent / derevo
13 濒临死亡的病人/树 bīnlín sǐwáng de bìngrén/shù 濒临死亡的病人/树 濒临死亡的病人/树 Мертвый пациент / дерево Mertvyy patsiyent / derevo
14 Mormon  Mormon  摩门教 Mormon  мормон mormon
15  a member of a religion formed by Joseph Smith in the US in 1830, officially called the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints  a member of a religion formed by Joseph Smith in the US in 1830, officially called the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints  1830年由约瑟夫·史密斯在美国组成的宗教成员,正式称为耶稣基督后期圣徒教会  a member of a religion formed by Joseph Smith in the US in 1830, officially called the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints  член религии, основанной Джозефом Смитом в США в 1830 году, официально называемой Церковью Иисуса Христа Святых последних дней  chlen religii, osnovannoy Dzhozefom Smitom v SSHA v 1830 godu, ofitsial'no nazyvayemoy Tserkov'yu Iisusa Khrista Svyatykh poslednikh dney
16 摩门教徒(摩门教正式名称为,耶稣基督末世圣徒教会,1830年由约瑟夫史密斯于美国创建 mó mén jiàotú (mó mén jiào zhèngshì míngchēng wèi, yēsū jīdū mòshì shèng tú jiàohuì,1830 nián yóu yuēsèfū shǐmìsī yú měiguó chuàngjiàn 摩门教徒(摩门教正式名称为,耶稣基督末世圣徒教会,1830年由约瑟夫史密斯于美国创建 摩门教徒(摩门教正式名称为,耶稣基督末世圣徒教会,1830年由约瑟夫史密斯于美国创建 Мормоны (официальное название мормонской Церкви, Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, основанной в 1830 году Джозефом Смитом в США Mormony (ofitsial'noye nazvaniye mormonskoy Tserkvi, Tserkvi Iisusa Khrista Svyatykh poslednikh dney, osnovannoy v 1830 godu Dzhozefom Smitom v SSHA
17 a Mormon church/chapel a Mormon church/chapel 摩门教堂/小教堂 a Mormon church/chapel мормонская церковь / часовня mormonskaya tserkov' / chasovnya
18 摩门教教会/教堂 mó mén jiào jiàohuì/jiàotáng 摩门教教会/教堂 摩门教教会/教堂 Мормонская Церковь / Церковь Mormonskaya Tserkov' / Tserkov'
19 Morn Morn 早晨 Morn утро utro
20 literary literary literary литературный literaturnyy
21 morning morning 早上 morning утро utro
22  早晨;  zǎochén; shàngwǔ  早晨;上午  早晨; 上午  Утром, в первой половине дня  Utrom, v pervoy polovine dnya
23 mornay  mornay  莫纳 mornay  Mornay Mornay
24  a mornay sauce is made with cheesemilk and butter   a mornay sauce is made with cheese,milk and butter   mornay酱用奶酪,牛奶和黄油制成  a mornay sauce is made with cheese,milk and butter   Mornay соус сделан с сыром, молоком и маслом  Mornay sous sdelan s syrom, molokom i maslom
25 (调味汁)奶酪黄油的,乳酪奶油的 (tiáowèi zhī) nǎilào huángyóu de, rǔlào nǎiyóu de (调味汁)奶酪黄油的,乳酪奶油的 (调味汁)奶酪黄油的,乳酪奶油的 (соус) сырное масло, сырный крем (sous) syrnoye maslo, syrnyy krem
26 fish in mornay sauce fish in mornay sauce mornay酱鱼 fish in mornay sauce Рыба в утреннем соусе Ryba v utrennem souse
27 奶酪黄油鱼 nǎilào huángyóu yú 奶酪黄油鱼 奶酪黄油鱼 Сыр сливочный рыбный Syr slivochnyy rybnyy
28 eggs mornay eggs mornay 鸡蛋mornay eggs mornay Яйца морней Yaytsa morney
29 奶酪黄油蛋 nǎilào huángyóu dàn 奶酪黄油蛋 奶酪黄油蛋 Сырное яйцо Syrnoye yaytso
30 morning  morning  早上 morning  утро utro
31  the early part of the day from the time when people wake up until midday or before lunch  the early part of the day from the time when people wake up until midday or before lunch  从人们醒来到中午或午餐之前的一天的早期  the early part of the day from the time when people wake up until midday or before lunch  Начало дня со времени, когда люди просыпаются до полудня или до обеда  Nachalo dnya so vremeni, kogda lyudi prosypayutsya do poludnya ili do obeda
32  早晨;  zǎochén; shàngwǔ  早晨,上午  早晨;上午  Утром, в первой половине дня  Utrom, v pervoy polovine dnya
33 They left for Spain early this morning They left for Spain early this morning 他们今天早上去了西班牙 They left for Spain early this morning Этим утром они уехали в Испанию Etim utrom oni uyekhali v Ispaniyu
34 他们今天一早就出发去西班牙了 tāmen jīntiān yīzǎo jiù chūfā qù xībānyále 他们今天一早就出发去西班牙了 他们今天一早就出发去西班牙了 Они отправились в Испанию сегодня рано. Oni otpravilis' v Ispaniyu segodnya rano.
35 他们今天早上去了西班牙 tāmen jīntiān zǎoshang qùle xībānyá 他们今天早上去了西班牙 他们今天早上去了西班牙 Они отправились в Испанию этим утром. Oni otpravilis' v Ispaniyu etim utrom.
36 See you tomorrow morning. See you tomorrow morning. 明儿早上见。 See you tomorrow morning. Увидимся завтра утром. Uvidimsya zavtra utrom.
37 明儿早上 Míng er zǎoshang jiàn 明儿早上见 明儿早上见 Увидимся завтра утром. Uvidimsya zavtra utrom.
38 午见 míngtiān shàngwǔ jiàn 明天上午见 明天上午见 Увидимся завтра утром. Uvidimsya zavtra utrom.
39 I prefer coffee in the morning I prefer coffee in the morning 我早上喜欢喝咖啡 I prefer coffee in the morning Я предпочитаю кофе по утрам YA predpochitayu kofe po utram
40 我早晨喜欢喝咖啡 wǒ zǎochén xǐhuān hē kāfēi 我早晨喜欢喝咖啡 我早晨喜欢喝咖啡 Я люблю пить кофе по утрам. YA lyublyu pit' kofe po utram.
41 She woke every morning at the same time She woke every morning at the same time 她每天早上都在同一时间醒来 She woke every morning at the same time Она просыпалась каждое утро в одно и то же время Ona prosypalas' kazhdoye utro v odno i to zhe vremya
42 她每天早上都在同一时间醒来 tā měitiān zǎoshang dōu zài tóngyī shíjiān xǐng lái 她每天早上都在同一时间醒来 她每天早上都在同一时间醒来 Она просыпается в одно и то же время каждое утро. Ona prosypayetsya v odno i to zhe vremya kazhdoye utro.
43 Our group meets on Friday mornings Our group meets on Friday mornings 我们的小组在星期五早上开会 Our group meets on Friday mornings Наша группа встречается в пятницу утром Nasha gruppa vstrechayetsya v pyatnitsu utrom
44 我们的组员每五上午碰面 wǒmen de zǔ yuán měi zhōu wǔ shàngwǔ pèngmiàn 我们的组员每周五上午碰面 我们的组员每周五上午碰面 Члены нашей команды встречаются каждую пятницу утром. Chleny nashey komandy vstrechayutsya kazhduyu pyatnitsu utrom.
45 我们的小组在星期五早上开会 wǒmen de xiǎozǔ zài xīngqíwǔ zǎoshang kāihuì 我们的小组在星期五早上开会 我们的小组在星期五早上开会 Наша команда встречается в пятницу утром Nasha komanda vstrechayetsya v pyatnitsu utrom
46 I walk to work most mornings. I walk to work most mornings. 我大多数早晨都会上班。 I walk to work most mornings. Я хожу на работу по утрам. YA khozhu na rabotu po utram.
47 我大爹数早晨步行轰玉班 Wǒ dà diē shù zǎochén bùxíng hōng yù bān 我大爹数早晨步行轰玉班 我大爹数早晨步行轰玉班 Я много гуляю по утрам. YA mnogo gulyayu po utram.
48 We got the news on the morning of the wedding. We got the news on the morning of the wedding. 我们在婚礼的早上得到了消息。 We got the news on the morning of the wedding. Мы получили новости на утро свадьбы. My poluchili novosti na utro svad'by.
49 我们在举行婚礼的那天上牛得到这个消息 Wǒmen zài jǔxíng hūnlǐ dì nèitiān shàng niú dédào zhège xiāoxī 我们在举行婚礼的那天上牛得到这个消息 我们在举行婚礼的那天上牛得到这个消息 Мы получили новости в день свадьбы. My poluchili novosti v den' svad'by.
50 He’s been in a meeting all morning. He’s been in a meeting all morning. 他整个上午都在开会。 He’s been in a meeting all morning. Он был на собрании все утро. On byl na sobranii vse utro.
51 他一上午都在开会 Tā yī shàngwǔ dōu zài kāihuì 他一上午都在开会 他一上午都在开会 Он встречается утром On vstrechayetsya utrom
52 the morning papers the morning papers 早报 the morning papers Утренние газеты Utrenniye gazety
53 晨报  chénbào  晨报 晨报  Утренняя газета Utrennyaya gazeta
54 see also  see also  也可以看看 see also  Смотрите также Smotrite takzhe
55 good morning good morning 早上好 good morning Доброе утро Dobroye utro
56 the part of the day from midnight to midday  the part of the day from midnight to midday  从午夜到中午的部分时间 the part of the day from midnight to midday  Часть дня с полуночи до полудня Chast' dnya s polunochi do poludnya
57 午夜至正午的吋间 wǔyè zhì zhèngwǔ de cùn jiān 午夜至正午的吋间 午夜至正午的吋间 С полуночи до полудня S polunochi do poludnya
58 从午夜到中午的部分时间 cóng wǔyè dào zhōngwǔ de bùfèn shíjiān 从午夜到中午的部分时间 从午夜到中午的部分时间 Неполный рабочий день с полуночи до полудня Nepolnyy rabochiy den' s polunochi do poludnya
59 I didn’t get home until two in the morning!  I didn’t get home until two in the morning!  直到凌晨两点我才回家! I didn’t get home until two in the morning!  Я не возвращался домой до двух часов ночи! YA ne vozvrashchalsya domoy do dvukh chasov nochi!
60 我凌晨两点才到家 Wǒ língchén liǎng diǎn cái dàojiā 我凌晨两点才到家 我凌晨两点才到家 Я приехал домой в два часа ночи. YA priyekhal domoy v dva chasa nochi.
61 he died the early hours of Sunday morning he died the early hours of Sunday morning 他在星期天早上的凌晨去世了 he died the early hours of Sunday morning Он умер рано утром в воскресенье On umer rano utrom v voskresen'ye
62 他于皇期天凌晨去世 tā yú huáng qí tiān língchén qùshì 他于皇期天凌晨去世 他于皇期天凌晨去世 Он умер рано утром от императора On umer rano utrom ot imperatora
63 Mornings Mornings 早晨 Mornings Утренние Utrenniye
64  in the morning of each day  in the morning of each day  在每天的早晨  in the morning of each day  Утром каждого дня  Utrom kazhdogo dnya
65 在上午;在早晨;每天上午 zài shàngwǔ; zài zǎochén; měitiān shàngwǔ 在上午;在早晨;每天上午 在上午;在早晨;每天上午 Утром, утром, каждое утро Utrom, utrom, kazhdoye utro
66 I only work mornings I only work mornings 我只上班 I only work mornings Я работаю только по утрам YA rabotayu tol'ko po utram
67  我只在上午工作  wǒ zhǐ zài shàngwǔ gōngzuò  我只在上午工作  我只在上午工作  Я работаю только утром  YA rabotayu tol'ko utrom
68 in the morning in the morning 在早上 in the morning Утром Utrom
69 在早上 zài zǎoshang 在早上 在早上 Утром Utrom
70 during the morning of the next day; tomorrow morning  during the morning of the next day; tomorrow morning  在第二天的早晨;明天早上 during the morning of the next day; tomorrow morning  Утром следующего дня, завтра утром Utrom sleduyushchego dnya, zavtra utrom
71 上午 ; 明天上午 cì rì shàngwǔ ; míngtiān shàngwǔ 次日上午;明天上午 次日上午 ; 明天上午 Следующее утро, завтрашнее утро Sleduyushcheye utro, zavtrashneye utro
72 在第二天的早晨; 明天早上 zài dì èr tiān de zǎochén; míngtiān zǎoshang 在第二天的早晨;明天早上 在第二天的早晨; 明天早上 Утром следующего дня, завтра утром Utrom sleduyushchego dnya, zavtra utrom
73 I’ll give you a call in the morning I’ll give you a call in the morning 我早上会给你打个电话 I’ll give you a call in the morning Я позвоню тебе утром YA pozvonyu tebe utrom
74 我明上午给你打电话 wǒ míngtiān shàngwǔ gěi nǐ dǎ diànhuà 我明天上午给你打电话 我明天上午给你打电话 Я позвоню тебе завтра утром. YA pozvonyu tebe zavtra utrom.
75 我早上会给你打个电话  wǒ zǎoshang huì gěi nǐ dǎ gè diànhuà  我早上会给你打个电话 我早上会给你打个电话  Я позвоню тебе утром. YA pozvonyu tebe utrom.
76 between midnight and midday  between midnight and midday  在午夜和中午之间 between midnight and midday  С полуночи до полудня S polunochi do poludnya
77 午夜至正午间 wǔyè zhì zhèngwǔ jiān 午夜至正午间 午夜至正午间 С полуночи до полудня S polunochi do poludnya
78 在午夜和中午之间 zài wǔyè hé zhōngwǔ zhī jiān 在午夜和中午之间 在午夜和中午之间 С полуночи до полудня S polunochi do poludnya
79 it must have happened at about five o’clock in the morning it must have happened at about five o’clock in the morning 它肯定发生在凌晨五点左右 it must have happened at about five o’clock in the morning Должно быть, это произошло около пяти часов утра Dolzhno byt', eto proizoshlo okolo pyati chasov utra
80 这件事一定爱生在凌晨五点左右 zhè jiàn shì yīdìng ài shēng zài língchén wǔ diǎn zhōng zuǒyòu 这件事一定爱生在凌晨五点钟左右 这件事一定爱生在凌晨五点钟左右 Эту вещь нужно любить около пяти часов утра. Etu veshch' nuzhno lyubit' okolo pyati chasov utra.
81 它肯定发生在凌晨五点左右 tā kěndìng fāshēng zài língchén wǔ diǎn zuǒyòu 它肯定发生在凌晨五点左右 它肯定发生在凌晨五点左右 Должно быть, это произошло около 5 часов утра Dolzhno byt', eto proizoshlo okolo 5 chasov utra
82 morning, noon and night at all times of the day and night (used to emphasize that sth happens very often or that it happens continuously) morning, noon and night at all times of the day and night (used to emphasize that sth happens very often or that it happens continuously) 白天和黑夜的所有时间的早晨,中午和晚上(过去常常强调这种情况经常发生或持续发生) morning, noon and night at all times of the day and night (used to emphasize that sth happens very often or that it happens continuously) Утро, полдень и ночь в любое время дня и ночи (используется, чтобы подчеркнуть, что что-то случается очень часто или происходит непрерывно) Utro, polden' i noch' v lyuboye vremya dnya i nochi (ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto chto-to sluchayetsya ochen' chasto ili proiskhodit nepreryvno)
83 从早到晚;一天到晚 cóng zǎo dào wǎn; yītiān dào wǎn 从早到晚,一天到晚 从早到晚;一天到晚 С утра до ночи, дня до ночи S utra do nochi, dnya do nochi
84 白天和黑夜的所有时间的早晨,中午和晚上(过去常常强调这种情况经常发生或持续发生) báitiān hé hēiyè de suǒyǒu shíjiān de zǎochén, zhōngwǔ hé wǎnshàng (guòqù chángcháng qiángdiào zhè zhǒng qíngkuàng jīngcháng fāshēng huò chíxù fāshēng) 白天和黑夜的所有时间的早晨,中午和晚上(过去常常强调这种情况经常发生或持续发生) 白天和黑夜的所有时间的早晨,中午和晚上(过去常常强调这种情况经常发生或持续发生) Утро в любое время дня и ночи, полдень и вечер (раньше подчеркивалось, что это часто случается или сохраняется) Utro v lyuboye vremya dnya i nochi, polden' i vecher (ran'she podcherkivalos', chto eto chasto sluchayetsya ili sokhranyayetsya)
85 She talks about him morning, noon and night. She talks about him morning, noon and night. 她早上,中午和晚上谈论他。 She talks about him morning, noon and night. Она говорит о нем утром, днем ​​и ночью. Ona govorit o nem utrom, dnem ​​i noch'yu.
86 她整天把他挂在嘴边 Tā zhěng tiān bǎ tā guà zài zuǐ biān 她整天把他挂在嘴边 她整天把他挂在嘴边 Она повесила его весь день Ona povesila yego ves' den'
87 the work continues morning noon and nigh the work continues morning noon and nigh 工作在早上中午和附近继续进行 the work continues morning noon and nigh Работа продолжается с утра до полудня Rabota prodolzhayetsya s utra do poludnya
88 这项工作从早到晚持续进行 zhè xiàng gōngzuò cóng zǎo dào wǎn chíxù jìnxíng 这项工作从早到晚持续进行 这项工作从早到晚持续进行 Эта работа продолжается с утра до ночи Eta rabota prodolzhayetsya s utra do nochi
89 工作在早上中午和附近继续进行 gōngzuò zài zǎoshang zhōngwǔ hé fùjìn jìxù jìnxíng 工作在早上中午和附近继续进行 工作在早上中午和附近继续进行 Работа продолжается в полдень утром и рядом Rabota prodolzhayetsya v polden' utrom i ryadom
90 more at more at 更多 more at Больше на Bol'she na
91 other other 其他 other другой drugoy
92 morning-after  morning-after  事后 morning-after  утро после utro posle
93 happening the next day, after an exciting or important event  happening the next day, after an exciting or important event  在一个令人兴奋或重要的事件发生后的第二天发生 happening the next day, after an exciting or important event  Происходит на следующий день, после волнующего или важного события Proiskhodit na sleduyushchiy den', posle volnuyushchego ili vazhnogo sobytiya
94 (令人兴奋或重要之事后)次发生的 (lìng rén xīngfèn huò zhòngyào zhī shìhòu) cì rì fāshēng de (令人兴奋或重要之事后)次日发生的 (令人兴奋或重要之事后)次日发生的 (после захватывающих или важных вещей) на следующий день (posle zakhvatyvayushchikh ili vazhnykh veshchey) na sleduyushchiy den'
95 在一个令人兴奋或重要的事件发生后的第二天发生 zài yīgè lìng rén xīngfèn huò zhòngyào de shìjiàn fāshēng hòu de dì èr tiān fāshēng 在一个令人兴奋或重要的事件发生后的第二天发生 在一个令人兴奋或重要的事件发生后的第二天发生 Происходит на второй день после захватывающего или важного события Proiskhodit na vtoroy den' posle zakhvatyvayushchego ili vazhnogo sobytiya
96 after his election victory, the president held a morning-after news conference. after his election victory, the president held a morning-after news conference. 总统大选结束后,总统举行了一场新闻发布会。 after his election victory, the president held a morning-after news conference. После победы на выборах президент провел утреннюю пресс-конференцию. Posle pobedy na vyborakh prezident provel utrennyuyu press-konferentsiyu.
97 选举获胜后,总统于次日召开了新闻记者会 Xuǎnjǔ huòshèng hòu, zǒngtǒng yú cì rì zhàokāile xīnwén jìzhě huì 选举获胜后,总统于次日召开了新闻记者会 选举获胜后,总统于次日召开了新闻记者会 После победы на выборах президент провел пресс-конференцию на следующий день. Posle pobedy na vyborakh prezident provel press-konferentsiyu na sleduyushchiy den'.
98 总统大选结束后,总统举行了一场新闻发布会。 zǒngtǒng dàxuǎn jiéshù hòu, zǒngtǒng jǔxíngle yī chǎng xīnwén fābù huì. 总统大选结束后,总统举行了一场新闻发布会。 总统大选结束后,总统举行了一场新闻发布会。 После президентских выборов президент провел пресс-конференцию. Posle prezidentskikh vyborov prezident provel press-konferentsiyu.
99 used to describe how sb feels the next morning, after an occa­sion when they have drunk too much alcohol Used to describe how sb feels the next morning, after an occa­sion when they have drunk too much alcohol 用来描述第二天早上,在他们喝了太多酒后的某种感觉 used to describe how sb feels the next morning, after an occa-sion when they have drunk too much alcohol Используется для описания того, как sb чувствует себя следующим утром, после случая, когда они выпили слишком много алкоголя Ispol'zuyetsya dlya opisaniya togo, kak sb chuvstvuyet sebya sleduyushchim utrom, posle sluchaya, kogda oni vypili slishkom mnogo alkogolya
100  宿醉的   sù zuì de   宿醉的  宿醉的   похмелье  pokhmel'ye
  a morning after headache a morning after headache 头痛后的一个早晨 a morning after headache утро после головной боли utro posle golovnoy boli
102  宿醉头痛  sù zuì tóutòng  宿醉头痛  宿醉头痛  Головная боль от похмелья  Golovnaya bol' ot pokhmel'ya
103 morning-after pill morning-after pill 早上吃药后 morning-after pill Утренняя таблетка Utrennyaya tabletka
104 a drug that a woman can take some hours after having sex in order to avoid becoming pregnant  a drug that a woman can take some hours after having sex in order to avoid becoming pregnant  女性可以在性生活后几个小时服用一种药物以避免怀孕 a drug that a woman can take some hours after having sex in order to avoid becoming pregnant  препарат, который женщина может принимать через несколько часов после секса, чтобы избежать беременности preparat, kotoryy zhenshchina mozhet prinimat' cherez neskol'ko chasov posle seksa, chtoby izbezhat' beremennosti
105 (房事后服用的)女用口服避孕丸 (fángshì hòu fúyòng de) nǚ yòng kǒufú bìyùn wán (房事后服用的)女用口服避孕丸 (房事后服用的)女用口服避孕丸 Женская оральная противозачаточная таблетка Zhenskaya oral'naya protivozachatochnaya tabletka
106 morning coat morning coat 早上的外套 morning coat Утреннее пальто Utrenneye pal'to
107 cut-away cut-away 剖开 cut-away визитка vizitka
108 a black or grey jacket for men, short at the front and very long at the back, worn as part of morning dress  A black or grey jacket for men, short at the front and very long at the back, worn as part of morning dress  男式黑色或灰色夹克,正面短,后面很长,作为晨礼服的一部分穿着 Nánshì hēisè huò huīsè jiákè, zhèngmiàn duǎn, hòumiàn hěn zhǎng, zuòwéi chén lǐfú de yībùfèn chuānzhuó черный или серый жакет для мужчин, короткий спереди и очень длинный сзади, надетый как часть утреннего платья chernyy ili seryy zhaket dlya muzhchin, korotkiy speredi i ochen' dlinnyy szadi, nadetyy kak chast' utrennego plat'ya
109 (男子日间穿的黑色或灰色)晨燕尾服,常燕尾服 (nánzǐ rì jiān chuān de hēisè huò huīsè) chén yànwěifú, cháng yànwěifú (男子日间穿的黑色或灰色)晨燕尾服,常燕尾服 (nánzǐ rì jiān chuān de hēisè huò huīsè) chén yànwěifú, cháng yànwěifú (черный или серый носят мужчины в течение дня) утренний смокинг, часто смокинг (chernyy ili seryy nosyat muzhchiny v techeniye dnya) utrenniy smoking, chasto smoking
110 Compare Compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
111 Tail Tail 尾巴 wěibā хвост khvost
112 morning dress morning dress 早礼服 zǎo lǐfú Утреннее платье Utrenneye plat'ye
113 clothes worn by a man on very formal occasions, for example a wedding, including a morning coat and dark trousers/pants  clothes worn by a man on very formal occasions, for example a wedding, including a morning coat and dark trousers/pants  男士在非常正式场合穿的衣服,例如婚礼,包括晨衣和深色长裤/裤子 nán shì zài fēicháng zhèngshì chǎnghé chuān de yīfú, lìrú hūnlǐ, bāokuò chén yī hé shēn sè cháng kù/kùzi Носится мужчиной в очень официальных случаях, например, на свадьбе, включая утреннее пальто и темные брюки / штаны Nositsya muzhchinoy v ochen' ofitsial'nykh sluchayakh, naprimer, na svad'be, vklyuchaya utrenneye pal'to i temnyye bryuki / shtany
114 常礼服(男子在隆重场合穿的服装,包括常燕尾服和黑裤子) cháng lǐfú (nánzǐ zài lóngzhòng chǎnghé chuān de fúzhuāng, bāokuò cháng yànwěifú hé hēi kùzi) 常礼服(男子在隆重场合穿的服装,包括常燕尾服和黑裤子) cháng lǐfú (nánzǐ zài lóngzhòng chǎnghé chuān de fúzhuāng, bāokuò cháng yànwěifú hé hēi kùzi) Обычные платья (мужская одежда в торжественных случаях, включая смокинг и черные брюки) Obychnyye plat'ya (muzhskaya odezhda v torzhestvennykh sluchayakh, vklyuchaya smoking i chernyye bryuki)
115 morning glory morning glory 喇叭花 lǎbāhuā Утренняя слава Utrennyaya slava
116 a climbing plant with flowers shaped like trumpets that open in the morn­ing and dose in late, afternoon  a climbing plant with flowers shaped like trumpets that open in the morn­ing and dose in late, afternoon  一种攀缘植物,花朵形状像喇叭,早晨开放,下午,下午 yī zhǒng pānyuán zhíwù, huāduǒ xíngzhuàng xiàng lǎbā, zǎochén kāifàng, xiàwǔ, xiàwǔ вьющееся растение с цветами в форме труб, которые открываются утром и дозируются в конце дня v'yushcheyesya rasteniye s tsvetami v forme trub, kotoryye otkryvayutsya utrom i doziruyutsya v kontse dnya
117 牵牛花  qiān niú huā  牵牛花 qiān niú huā Утренняя слава Utrennyaya slava
118 morning room  morning room  早上的房间 zǎoshang de fángjiān Утренняя комната Utrennyaya komnata
119 (old-fashioned) (in some large housesespecially in the past  (old-fashioned) (in some large houses,especially in the past  (老式的)(在一些大房子里,特别是在过去 (lǎoshì de)(zài yīxiē dà fángzi lǐ, tèbié shì zài guòqù (старомодно) (в некоторых крупных домах, особенно в прошлом (staromodno) (v nekotorykh krupnykh domakh, osobenno v proshlom
120 尤指过去的大房子 yóu zhǐ guòqù de dà fángzi 尤指过去的大房子 yóu zhǐ guòqù de dà fángzi Особенно большой дом прошлого Osobenno bol'shoy dom proshlogo
121 a room that you sit in in the morning a room that you sit in in the morning 你早上坐的房间 nǐ zǎoshang zuò de fángjiān комната, в которой вы сидите утром komnata, v kotoroy vy sidite utrom
122  晨用起居室  chén yòng qǐ jūshì  晨用起居室  chén yòng qǐ jūshì  Утренняя гостиная  Utrennyaya gostinaya
123 morning sickness  morning sickness  孕吐 yùntù Утреннее недомогание Utrenneye nedomoganiye
124  the need to vomit that some women feel, often only in the morning, when they are pregnant, especially in the first months   the need to vomit that some women feel, often only in the morning, when they are pregnant, especially in the first months   需要呕吐一些女性,通常只在早上,怀孕时,特别是在头几个月  xūyào ǒutù yīxiē nǚxìng, tōngcháng zhǐ zài zǎoshang, huáiyùn shí, tèbié shì zài tóu jǐ gè yuè  Необходимость рвоты, которую испытывают некоторые женщины, часто только утром, когда они беременны, особенно в первые месяцы  Neobkhodimost' rvoty, kotoruyu ispytyvayut nekotoryye zhenshchiny, chasto tol'ko utrom, kogda oni beremenny, osobenno v pervyye mesyatsy
125 (孕妇)晨吐 (yùnfù) chén tǔ (孕妇)晨吐 (yùnfù) chén tǔ (беременная женщина) утреннее недомогание (beremennaya zhenshchina) utrenneye nedomoganiye
126 the morning star  the morning star  晨星 chénxīng Утренняя звезда Utrennyaya zvezda
127 the planet Venus, when it shines in the east before the sun rises  the planet Venus, when it shines in the east before the sun rises  金星的行星,它在太阳升起之前在东方闪耀 jīnxīng de xíngxīng, tā zài tàiyáng shēng qǐ zhīqián zài dōngfāng shǎnyào Планета Венера, когда она светит на востоке до восхода солнца Planeta Venera, kogda ona svetit na vostoke do voskhoda solntsa
128 晨星,启明星(黎明前在东方闪烁的金星) chénxīng, qǐ míngxīng (límíng qián zài dōngfāng shǎnshuò de jīnxīng) 晨星,启明星(黎明前在东方闪烁的金星) chénxīng, qǐ míngxīng (límíng qián zài dōngfāng shǎnshuò de jīnxīng) Утренняя Звезда, Венера (Венера вспыхивает на Востоке до рассвета) Utrennyaya Zvezda, Venera (Venera vspykhivayet na Vostoke do rassveta)
129 morocco  morocco  摩洛哥 móluògē сафьяновый saf'yanovyy
130  fine soft leather made from the skin of a goat, used espe­cially for making shoes and covering books   fine soft leather made from the skin of a goat, used espe­cially for making shoes and covering books   由山羊皮制成的精致柔软皮革,特别用于制作鞋子和书籍  yóu shānyángpí zhì chéng de jīngzhì róuruǎn pígé, tèbié yòng yú zhìzuò xiézi hé shūjí  Тонкая мягкая кожа из козьей кожи, используемая специально для изготовления обуви и обложек книг  Tonkaya myagkaya kozha iz koz'yey kozhi, ispol'zuyemaya spetsial'no dlya izgotovleniya obuvi i oblozhek knig
131 摩洛哥山羊皮革(柔软细腻,尤用于制鞋或书封皮) móluògē shānyáng pígé (róuruǎn xìnì, yóu yòng yú zhì xié huò shū fēngpí) 摩洛哥山羊皮革(柔软细腻,尤用于制鞋或书封皮) móluògē shān yáng pígé (róuruǎn xìnì, yóu yòng yú zhì xié huò shū fēngpí) Марокканская козья кожа (мягкая и нежная, особенно для обуви или обложек книг) Marokkanskaya koz'ya kozha (myagkaya i nezhnaya, osobenno dlya obuvi ili oblozhek knig)
132 moron  (informal) an offen­sive way of referring to sb that you think is very stupid moron  (informal) an offen­sive way of referring to sb that you think is very stupid 愚蠢的(非正式的)一种冒犯的方式,你认为这是非常愚蠢的 yúchǔn de (fēi zhèngshì de) yī zhǒng màofàn de fāngshì, nǐ rènwéi zhè shì fēicháng yúchǔn de Морон (неофициальный) оскорбительный способ ссылаться на кого-то, что вы считаете очень глупым Moron (neofitsial'nyy) oskorbitel'nyy sposob ssylat'sya na kogo-to, chto vy schitayete ochen' glupym
133  笨蛋;蠢货  bèndàn; chǔnhuò  笨蛋,蠢货  bèndàn, chǔnhuò  Дурак, дурак  Durak, durak
  They’re a bunch morons. They’re a bunch morons. 他们是一堆蠢货。 tāmen shì yī duī chǔnhuò. Они куча дебилов. Oni kucha debilov.
134 他们是一蠢货 Tāmen shì yīqún chǔnhuò 他们是一群蠢货 Tāmen shì yīqún chǔnhuò Они группа идиотов Oni gruppa idiotov
135 他们是一堆蠢货 tāmen shì yī duī chǔnhuò 他们是一堆蠢货 tāmen shì yī duī chǔnhuò Они кучка идиотов Oni kuchka idiotov
136 You moron,now look what you’ve done!  You moron,now look what you’ve done!  你好白痴,现在看看你做了什么! nǐ hǎo báichī, xiànzài kàn kàn nǐ zuòle shénme! Ты придурок, теперь посмотри, что ты наделал! Ty pridurok, teper' posmotri, chto ty nadelal!
137 你这个笨蛋一看你都干了些什么!  Nǐ zhège bèndàn yī kàn nǐ dōu gànle xiē shénme!  你这个笨蛋一看你都干了些什么! Nǐ zhège bèndàn yī kàn nǐ dōu gànle xiē shénme! Вы тупо смотрите на то, что вы сделали! Vy tupo smotrite na to, chto vy sdelali!
138 Moronic Moronic 鲁钝的 Lǔdùn de идиотский idiotskiy
139 a moronic stare a moronic stare 一个愚蠢的凝视 yīgè yúchǔn de níngshì дебильный взгляд debil'nyy vzglyad
140 傻傻的凝视 shǎ shǎ de níngshì 傻傻的凝视 shǎ shǎ de níngshì Глупый взгляд Glupyy vzglyad
141 a moronic TV programme a moronic TV programme 一个愚蠢的电视节目 yīgè yúchǔn de diànshì jiémù дебильная телевизионная программа debil'naya televizionnaya programma
142 愚钟的电视节目 yú zhōng de diànshì jiémù 愚钟的电视节目 yú zhōng de diànshì jiémù ТВ-шоу Ю. Чжуна TV-shou YU. Chzhuna
143 morose  morose  忧郁 yōuyù угрюмый ugryumyy
144  unhappy, bad tempered and not talking very much   unhappy, bad tempered and not talking very much   不开心,脾气暴躁,不说话  bù kāixīn, píqì bàozào, bù shuōhuà  Несчастный, плохо вспыльчивый и не очень много говорит  Neschastnyy, plokho vspyl'chivyy i ne ochen' mnogo govorit
145 阴郁的;脾气不好的;闷闷不乐的 yīnyù de; píqì bù hǎo de; mènmènbùlè de 阴郁的;脾气不好的;闷闷不乐的 yīnyù de; píqì bù hǎo de; mènmènbùlè de Мрачный, вспыльчивый, несчастный Mrachnyy, vspyl'chivyy, neschastnyy
146 Synonym Synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
147 gloomy gloomy 阴沉 yīnchén мрачный mrachnyy
148  She just sat there looking morose  She just sat there looking morose  她只是坐在那里看起来郁闷  tā zhǐshì zuò zài nàlǐ kàn qǐlái yùmèn  Она просто сидела там, глядя угрюмо  Ona prosto sidela tam, glyadya ugryumo
149 她就那样阴郁地坐在那儿 tā jiù nàyàng yīnyù de zuò zài nà'er 她就那样阴郁地坐在那儿 tā jiù nàyàng yīnyù de zuò zài nà'er Она так мрачно сидит там. Ona tak mrachno sidit tam.
150 她只是坐在那里看起来郁闷 tā zhǐshì zuò zài nàlǐ kàn qǐlái yùmèn 她只是坐在那里看起来郁闷 tā zhǐshì zuò zài nàlǐ kàn qǐlái yùmèn Она просто сидела там и выглядела подавленной Ona prosto sidela tam i vyglyadela podavlennoy
151 Morosely Morosely 闷闷不乐 mènmènbùlè угрюмо ugryumo
152 Morph Morph 变形 biànxíng Morph Morph
153 to change smoothly from one image to another using computer animation; to make an image change in this way  to change smoothly from one image to another using computer animation; to make an image change in this way  使用计算机动画从一个图像平滑地改变到另一个图像;以这种方式改变图像 shǐyòng jìsuànjī dònghuà cóng yīgè túxiàng pínghuá dì gǎibiàn dào lìng yīgè túxiàng; yǐ zhè zhǒng fāngshì gǎibiàn túxiàng Для плавного перехода от одного изображения к другому с помощью компьютерной анимации, для изменения изображения таким образом Dlya plavnogo perekhoda ot odnogo izobrazheniya k drugomu s pomoshch'yu komp'yuternoy animatsii, dlya izmeneniya izobrazheniya takim obrazom
154 (使)变形(利用电脑动画制作使图像平稳变换 (shǐ) biànxíng (lìyòng diànnǎo dònghuà zhìzuò shǐ túxiàng píngwěn biànhuàn) (使)变形(利用电脑动画制作使图像平稳变换) (shǐ) biànxíng (lìyòng diànnǎo dònghuà zhìzuò shǐ túxiàng píngwěn biànhuàn) (сделать) деформацию (использование компьютерной анимации для плавного изменения изображения) (sdelat') deformatsiyu (ispol'zovaniye komp'yuternoy animatsii dlya plavnogo izmeneniya izobrazheniya)
155 to change, or make sb/sth change into sth different  to change, or make sb/sth change into sth different  改变,或改变某种不同的东西 gǎibiàn, huò gǎibiàn mǒu zhǒng bùtóng de dōngxī Чтобы изменить или сделать sb / sth измененным на что-то другое Chtoby izmenit' ili sdelat' sb / sth izmenennym na chto-to drugoye
156 (使.) 变化;(使)改变 (shǐ.) Biànhuà;(shǐ) gǎibiàn (使。)变化;(使)改变 (shǐ.) Biànhuà;(shǐ) gǎibiàn Изменить (изменить) Izmenit' (izmenit')
157 morpheme  morpheme  词素 císù морфема morfema
158 grammar  grammar  语法 yǔfǎ грамматика grammatika
159 Франция Frantsiya
160 the smallest unit of meaning that a word can be divided into the smallest unit of meaning that a word can be divided into 一个词可以分成的最小单位意义 yīgè cí kěyǐ fēnchéng de zuìxiǎo dānwèi yìyì Наименьшая единица значения, которую слово можно разделить на Naimen'shaya yedinitsa znacheniya, kotoruyu slovo mozhno razdelit' na
161  词素;语素  císù; yǔsù  词素;语素  císù; yǔsù  Морфема; морфема  Morfema; morfema
162 the word ,like, contains one morpheme but, unlikely, contains three like 一词含一个词素;而un-like-ly则含三个 the word,like, contains one morpheme but, unlikely, contains three like yī cí hán yīgè císù; ér un-like-ly zé hán sān gè 这个词,包含一个语素,但不太可能,包含三个像一个含一个词素;而un-like-ly则含三个 zhège cí, bāohán yīgè yǔsù, dàn bù tài kěnéng, bāohán sān gè xiàng yīgè hán yīgè císù; ér un-like-ly zé hán sān gè Слово, вроде бы, содержит одну морфему, но вряд ли содержит три, как слово содержит морфему, а в отличие от него содержит три Slovo, vrode by, soderzhit odnu morfemu, no vryad li soderzhit tri, kak slovo soderzhit morfemu, a v otlichiye ot nego soderzhit tri
163 这个词,包含一个语素,但不太可能包含三个 zhège cí, bāohán yīgè yǔsù, dàn bù tài kěnéng bāohán sān gè 这个词,包含一个语素,但不太可能包含三个 zhège cí, bāohán yīgè yǔsù, dàn bù tài kěnéng bāohán sān gè Слово содержит морфему, но вряд ли содержит три Slovo soderzhit morfemu, no vryad li soderzhit tri
164 morphine  morphine  吗啡 mǎfēi морфий morfiy
165 also old-fashioned also old-fashioned 也是老式的 yěshì lǎoshì de Также старомодно Takzhe staromodno
166  morphia  morphia  吗啡  mǎfēi  морфий  morfiy
167 a powerful drug that is made from opium and used to reduce pain  a powerful drug that is made from opium and used to reduce pain  一种由鸦片制成的强效药物,用于减轻疼痛 yī zhǒng yóu yāpiàn zhì chéng de qiáng xiào yàowù, yòng yú jiǎnqīng téngtòng мощный препарат, который производится из опия и используется для уменьшения боли moshchnyy preparat, kotoryy proizvoditsya iz opiya i ispol'zuyetsya dlya umen'sheniya boli
168 吗啡 mǎfēi 吗啡 mǎfēi морфий morfiy
169 morphology  morphology  形态学 xíngtài xué морфология morfologiya
171 (biology )the form and structure of animals and plants, studied as a science  (biology)the form and structure of animals and plants, studied as a science  (生物学)动植物的形式和结构,作为一门科学研究 (shēngwù xué) dòng zhíwù de xíngshì hé jiégòu, zuòwéi yī mén kēxué yánjiū (биология) формы и строения животных и растений, изучаемых как наука (biologiya) formy i stroyeniya zhivotnykh i rasteniy, izuchayemykh kak nauka
172 形态学;形态论 xíngtài xué; xíngtài lùn 形态学;形态论 xíngtài xué; xíngtài lùn Морфология; Modalism Morfologiya; Modalism
173  (linguistics语言)  (linguistics yǔyán)  (语言学语言)  (yǔyán xué yǔyán)  (языкознание язык)  (yazykoznaniye yazyk)
174 the forms of words, studied as a branch of linguistics  the forms of words, studied as a branch of linguistics  词汇的形式,作为语言学的一个分支 cíhuì de xíngshì, zuòwéi yǔyán xué de yīgè fēnzhī Формы слов, изучаемых как раздел лингвистики Formy slov, izuchayemykh kak razdel lingvistiki
175 词法;形态学 cífǎ; xíngtài xué 词法;形态学 cífǎ; xíngtài xué Морфология; морфология Morfologiya; morfologiya
176 compare  compare  相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
177 grammar grammar 语法 yǔfǎ грамматика grammatika
178 syntax syntax 句法 jùfǎ синтаксис sintaksis
179  morphological   morphological   形态  xíngtài  морфологический  morfologicheskiy
180 morphosyntactic  morphosyntactic  形态句法 xíngtài jùfǎ морфосинтакси- morfosintaksi-
181 linguistics  linguistics  语言学 yǔyán xué лингвистика lingvistika
182 involving both morphology and syntax involving both morphology and syntax 涉及形态和语法 shèjí xíngtài hé yǔfǎ Представляет как морфологию, так и синтаксис Predstavlyayet kak morfologiyu, tak i sintaksis
183 形态句法的;词素句法的 xíngtài jùfǎ de; císù jùfǎ de 形态句法的;词素句法的 xíngtài jùfǎ de; císù jùfǎ de Морфологический синтаксис Morfologicheskiy sintaksis
184 涉及形态和语法 shèjí xíngtài hé yǔfǎ 涉及形态和语法 shèjí xíngtài hé yǔfǎ Вовлечение морфологии и грамматики Vovlecheniye morfologii i grammatiki
185 A morpho- syntactic rule of adjective agreement  A morpho- syntactic rule of adjective agreement  形容词协定的形态句法规则 xíngróngcí xiédìng de xíngtài jùfǎ guīzé Морфосинтаксическое правило прилагательного согласия Morfosintaksicheskoye pravilo prilagatel'nogo soglasiya
186 有关形容词一致的形态句法规则 yǒuguān xíngróngcí yīzhì de xíngtài jùfǎ guīzé 有关形容词一致的形态句法规则 yǒuguān xíngróngcí yīzhì de xíngtài jùfǎ guīzé Морфологические синтаксические правила прилагательных Morfologicheskiye sintaksicheskiye pravila prilagatel'nykh
187 morris dance  morris dance  莫里斯舞 mò lǐsī wǔ Танец моррис Tanets morris
188 a traditional English dance that is performed by people wearing special clothes decorated with bells and carrying sticks that they hit together  a traditional English dance that is performed by people wearing special clothes decorated with bells and carrying sticks that they hit together  这是一种传统的英国舞蹈,由穿着特殊服装的人们演奏,他们用铃铛装饰,并用棍棒打在一起 zhè shì yī zhǒng chuántǒng de yīngguó wǔdǎo, yóu chuānzhuó tèshū fúzhuāng de rénmen yǎnzòu, tāmen yòng língdāng zhuāngshì, bìngyòng gùnbàng dǎ zài yīqǐ традиционный английский танец, который исполняют люди в специальной одежде, украшенной колокольчиками, и с палками, которые они бьют вместе traditsionnyy angliyskiy tanets, kotoryy ispolnyayut lyudi v spetsial'noy odezhde, ukrashennoy kolokol'chikami, i s palkami, kotoryye oni b'yut vmeste
189 莫里斯舞(英格兰的一种传统民间化装舞蹈) mò lǐsī wǔ (yīnggélán de yī zhǒng chuántǒng mínjiān huàzhuāng wǔdǎo) 莫里斯舞(英格兰的一种传统民间化装舞蹈) mò lǐsī wǔ (yīnggélán de yī zhǒng chuántǒng mínjiān huàzhuāng wǔdǎo) Morris Dance (традиционный народный костюмный танец в Англии) Morris Dance (traditsionnyy narodnyy kostyumnyy tanets v Anglii)
190 morris dancer  morris dancer  莫里斯舞者 mò lǐsī wǔ zhě Танцор моррис Tantsor morris
191 morris dancing  morris dancing  莫里斯舞蹈 mò lǐsī wǔdǎo Моррис танцует Morris tantsuyet
192 morrow morrow 明天 míngtiān завтрашний день zavtrashniy den'
193  the morrow  the morrow  明天  míngtiān  Завтра  Zavtra
194 (old-fashioned, literary) (old-fashioned, literary) (老式的,文学的) (lǎoshì de, wénxué de) (старомодный, литературный) (staromodnyy, literaturnyy)
195  the next day; tomorrow   the next day; tomorrow   第二天;明天  dì èr tiān; míngtiān  Следующий день, завтра  Sleduyushchiy den', zavtra
196 次日;明天 cì rì; míngtiān 次日,明天 cì rì, míngtiān Следующий день, завтра Sleduyushchiy den', zavtra
197 We had to leave on the morrow We had to leave on the morrow 我们不得不在明天离开 wǒmen bùdé bùzài míngtiān líkāi Мы должны были уехать на завтра My dolzhny byli uyekhat' na zavtra
198  我们明天得离  wǒmen míngtiān jiù dé lí qù  我们明天就得离去  wǒmen míngtiān jiù dé lí qù  Мы должны уйти завтра.  My dolzhny uyti zavtra.
199 我们不得不在明天离开 wǒmen bùdé bùzài míngtiān líkāi 我们不得不在明天离开 wǒmen bùdé bùzài míngtiān líkāi Мы должны уйти завтра My dolzhny uyti zavtra
200 Who knows what the morrow (the future) will bring? Who knows what the morrow (the future) will bring? 谁知道明天(未来)会带来什么? shéi zhīdào míngtiān (wèilái) huì dài lái shénme? Кто знает, что принесет завтрашний день (будущее)? Kto znayet, chto prineset zavtrashniy den' (budushcheye)?
201 谁知道明天会是什么样? Shéi zhīdào míngtiān huì shì shénme yàng? 谁知道明天会是什么样? Shéi zhīdào míngtiān huì shì shénme yàng? Кто знает, каким будет завтрашний день? Kto znayet, kakim budet zavtrashniy den'?
202 Morse code  Morse code  摩尔斯电码 Mó'ěr sī diànmǎ Азбука Морзе Azbuka Morze
203  a system for sending messages, using combinations of long and short sounds or flashes of light to represent letters of the alphabet and numbers   a system for sending messages, using combinations of long and short sounds or flashes of light to represent letters of the alphabet and numbers   用于发送消息的系统,使用长短声音或闪光的组合来表示字母和数字的字母  yòng yú fāsòng xiāoxī de xìtǒng, shǐyòng chángduǎn shēngyīn huò shǎnguāng de zǔhé lái biǎoshì zìmǔ hé shùzì de zìmǔ  система для отправки сообщений, использующая комбинации длинных и коротких звуков или световых вспышек для представления букв алфавита и цифр  sistema dlya otpravki soobshcheniy, ispol'zuyushchaya kombinatsii dlinnykh i korotkikh zvukov ili svetovykh vspyshek dlya predstavleniya bukv alfavita i tsifr
204 莫尔斯电码  mò ěr sī diànmǎ  莫尔斯电码 mò ěr sī diànmǎ Азбука Морзе Azbuka Morze
205 morsel  a small amount or a piece of sthespecially food morsel  a small amount or a piece of sth,especially food 少量或少量的食物,特别是食物 shǎoliàng huò shǎoliàng de shíwù, tèbié shì shíwù Морсель небольшое количество или кусок чего-то, особенно пищи Morsel' nebol'shoye kolichestvo ili kusok chego-to, osobenno pishchi
206  '量,一块(食物  shǎo'liàng, yīkuài (shíwù)  少“量,一块(食物)  shǎo “liàng, yīkuài (shíwù)  Меньшее количество, один кусок (еда)  Men'sheye kolichestvo, odin kusok (yeda)
207 a tasty morsel of food a tasty morsel of food 美味的食物 měiwèi de shíwù вкусный кусок еды vkusnyy kusok yedy
208 一点可口 的食物 yīdiǎn kěkǒu de shíwù 一点可口的食物 yīdiǎn kěkǒu de shíwù немного вкусной еды nemnogo vkusnoy yedy
209 He ate it all, down to the last morsel He ate it all, down to the last morsel 他吃了这一切,直到最后一点 tā chīle zhè yīqiè, zhídào zuìhòu yīdiǎn Он съел все, вплоть до последнего кусочка On s"yel vse, vplot' do poslednego kusochka
210 他全吃了,一点不剩 tā quán chī guāngle, yīdiǎn bù shèng 他全吃光了,一点不剩 tā quán chī guāngle, yīdiǎn bù shèng Он весь съел, ничего не осталось. On ves' s"yel, nichego ne ostalos'.
211 他吃了这一切,直到最后一点 tā chīle zhè yīqiè, zhídào zuìhòu yīdiǎn 他吃了这一切,直到最后一点 tā chīle zhè yīqiè, zhídào zuìhòu yīdiǎn Он съел все это до последнего пункта On s"yel vse eto do poslednego punkta
212 Mortal Mortal 凡人 fánrén смертный smertnyy
213  that cannot.live for ever and must die   that cannot.Live for ever and must die   无法生存,必须死  wúfǎ shēngcún, bìxū sǐ  Это не может жить вечно и должно умереть  Eto ne mozhet zhit' vechno i dolzhno umeret'
214 不能永生的;终将死亡的 bùnéng yǒngshēng de; zhōng jiàng sǐwáng de 不能永生的;终将死亡的 bùnéng yǒngshēng de; zhōng jiàng sǐwáng de Не вечен, в конце концов умрет Ne vechen, v kontse kontsov umret
215 We are all mortal We are all mortal 我们都是凡人 wǒmen dōu shì fánrén Мы все смертны My vse smertny
216 我们都总一死 wǒmen dōu zǒng yǒu yīsǐ 我们都总有一死 wǒmen dōu zǒng yǒu yīsǐ У всех нас одна смерть U vsekh nas odna smert'
217 我们都是凡人 wǒmen dōu shì fánrén 我们都是凡人 wǒmen dōu shì fánrén Мы все смертные My vse smertnyye
218 Opposé Opposé 反对 fǎnduì оппонировать opponirovat'
219 immortal immortal 不朽 bùxiǔ бессмертный bessmertnyy
220 (literary) causing death or likely to cause death; very serious (literary) causing death or likely to cause death; very serious (文学)导致死亡或可能导致死亡;很严重 (wénxué) dǎozhì sǐwáng huò kěnéng dǎozhì sǐwáng; hěn yánzhòng (литературный), приводящий к смерти или способный вызвать смерть, очень серьезный (literaturnyy), privodyashchiy k smerti ili sposobnyy vyzvat' smert', ochen' ser'yeznyy
221 卷致死亡的;致命的;非常危急的 juǎn zhì sǐwáng de; zhìmìng de; fēicháng wéijí de 卷致死亡的;致命的;非常危急的 juǎn zhì sǐwáng de; zhìmìng de; fēicháng wéijí de Мертв до смерти, смертельно, очень критично Mertv do smerti, smertel'no, ochen' kritichno
222 a mortal blow/wound a mortal blow/wound 一个致命的打击/伤口 yīgè zhìmìng de dǎjí/shāngkǒu смертельный удар / рана smertel'nyy udar / rana
223  致命的一/ 伤口  zhìmìng de yī jī/ shāngkǒu  致命的一击/伤口  zhìmìng de yī jī/shāngkǒu  Смертельный удар / рана  Smertel'nyy udar / rana
224 一个致命的打击/伤口  yīgè zhìmìng de dǎjí/shāngkǒu  一个致命的打击/伤口 yīgè zhìmìng de dǎjí/shāngkǒu смертельный удар / рана smertel'nyy udar / rana
225 to be in mortal danger  to be in mortal danger  处于致命危险之中 chǔyú zhìmìng wéixiǎn zhī zhōng Быть в смертельной опасности Byt' v smertel'noy opasnosti
226 处于极度的危险之中 chǔyú jídù de wéixiǎn zhī zhōng 处于极度的危险之中 chǔyú jídù de wéixiǎn zhī zhōng В крайней опасности V krayney opasnosti
227 处于致命危险之中 chǔyú zhìmìng wéixiǎn zhī zhōng 处于致命危险之中 chǔyú zhìmìng wéixiǎn zhī zhōng В смертельной опасности V smertel'noy opasnosti
228   (figurative)   (figurative)   (喻)   (yù)   (Фигуративная)   (Figurativnaya)
229  Her reputation suffered a mortal blow as a result of the scandal  Her reputation suffered a mortal blow as a result of the scandal  由于丑闻,她的名声遭受了致命的打击  yóuyú chǒuwén, tā de míngshēng zāoshòule zhìmìng de dǎjí  Ее репутация потерпела смертельный удар в результате скандала  Yeye reputatsiya poterpela smertel'nyy udar v rezul'tate skandala
230 这一丑闻毁了她的名声 zhè yī chǒuwén huǐle tā de míngshēng 这一丑闻毁了她的名声 zhè yī chǒuwén huǐle tā de míngshēng Этот скандал разрушил ее репутацию. Etot skandal razrushil yeye reputatsiyu.
231 由于丑闻,她的名声遭受了致命的打击 yóuyú chǒuwén, tā de míngshēng zāoshòule zhìmìng de dǎjí 由于丑闻,她的名声遭受了致命的打击 yóuyú chǒuwén, tā de míngshēng zāoshòule zhìmìng de dǎjí Из-за скандала ее репутация потерпела смертельный удар Iz-za skandala yeye reputatsiya poterpela smertel'nyy udar
232 Compare Compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
233 Fatal Fatal 致命 zhìmìng фатальный fatal'nyy
234 (formal) lasting, until death (formal) lasting, until death (正式)持续,直到死亡 (zhèngshì) chíxù, zhídào sǐwáng (формально) длительно, до смерти (formal'no) dlitel'no, do smerti
235  至死方休的;不共戴天的  zhì sǐ fāng xiū de; bù gòng dàitiān de  至死方休的;不共戴天的  zhì sǐ fāng xiū de; bù gòng dàitiān de  До смерти мертвых;  Do smerti mertvykh;
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  morning sickness 1304 1304 moribund