|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
mood altering |
1301 |
1301 |
moot |
|
|
|
|
|
1 |
The movie
captures the mood of the interwar years Perfectly |
The movie captures the mood of
the interwar years Perfectly |
这部电影完美地捕捉了两次世界大战之间的情绪 |
Zhè bù diànyǐng
wánměi dì bǔzhuōle liǎng cì shìjiè dàzhàn zhī
jiān de qíngxù |
Le film capture l'ambiance de
l'entre-deux-guerres Parfaitement |
映画は戦間期の気分をとらえている |
映画は戦間期の気分をとらえている |
えいが わ せんかんき の きぶん お とらえている |
eiga wa senkanki no kibun o toraeteiru |
2 |
这部电影恰如其分地捕捉到了两次世界大战中间这些牟的氛围 |
zhè bù diànyǐng qiàrúqífèn
de bǔzhuō dàole liǎng cì shìjiè dàzhàn zhōngjiān
zhèxiē móu de fēnwéi |
这部电影恰如其分地捕捉到了两次世界大战中间这些牟的氛围 |
zhè bù diànyǐng qiàrúqífèn
de bǔzhuō dàole liǎng cì shìjiè dàzhàn zhōngjiān
zhèxiē móu de fēnwéi |
Ce film capte l'atmosphère
embarrassante entre les deux guerres mondiales. |
この映画は、2つの世界大戦の間の恥ずかしい雰囲気を捉えています。 |
この 映画 は 、 2つ の 世界 大戦 の 間 の 恥ずかしい雰囲気 を 捉えています 。 |
この えいが わ 、 つ の せかい たいせん の ま の はずかしい ふにき お とらえています 。 |
kono eiga wa , tsu no sekai taisen no ma no hazukashīfuniki o toraeteimasu . |
3 |
这部电影完美地捕捉了两次世界大战之间的情绪 |
zhè bù diànyǐng
wánměi dì bǔzhuōle liǎng cì shìjiè dàzhàn zhī
jiān de qíngxù |
这部电影完美地捕捉了两次世界大战之间的情绪 |
zhè bù diànyǐng
wánměi dì bǔzhuōle liǎng cì shìjiè dàzhàn zhī
jiān de qíngxù |
Ce film capte parfaitement les
émotions entre les deux guerres mondiales. |
この映画は、2つの世界大戦の間の感情を完全に捉えています。 |
この 映画 は 、 2つ の 世界 大戦 の 間 の 感情 を 完全に 捉えています 。 |
この えいが わ 、 つ の せかい たいせん の ま の かんじょう お かんぜん に とらえています 。 |
kono eiga wa , tsu no sekai taisen no ma no kanjō o kanzenni toraeteimasu . |
4 |
(grammar语法)any of the sets of verb forms that show whether what is said
or written is certain,possible, necessary,etc |
(grammar yǔfǎ)any of
the sets of verb forms that show whether what is said or written is
certain,possible, necessary,etc |
(语法语法)任何一组动词形式,表明所说或所写的内容是否确定,可能,必要等 |
(yǔfǎ yǔfǎ)
rènhé yī zǔ dòngcí xíngshì, biǎomíng suǒ shuō huò
suǒ xiě de nèiróng shìfǒu quèdìng, kěnéng, bìyào
děng |
(grammaire grammaticale)
n’importe lequel des ensembles de formes verbales indiquant si ce qui est dit
ou écrit est certain, possible, nécessaire, etc. |
(文法文法)言ったり書いたりしたことが確実、可能、必要などであるかどうかを示す動詞形式のセット |
( 文法 文法 ) 言っ たり 書い たり した こと が 確実 、可能 、 必要 などである か どう か を 示す 動詞 形式 のセット |
( ぶんぽう ぶんぽう ) いっ たり かい たり した こと がかくじつ 、 かのう 、 ひつよう などである か どう か おしめす どうし けいしき の セット |
( bunpō bunpō ) it tari kai tari shita koto ga kakujitsu ,kanō , hitsuyō nadodearu ka dō ka o shimesu dōshi keishikino setto |
5 |
表达语气的动词屈折变化 |
biǎodá yǔqì de dòngcí
qūzhé biànhuà |
表达语气的动词屈折变化 |
biǎodá yǔqì de dòngcí
qūzhé biànhuà |
Changement de verbe dans
l'expression du verbe |
動詞表現における動詞の変更 |
動詞 表現 における 動詞 の 変更 |
どうし ひょうげん における どうし の へんこう |
dōshi hyōgen niokeru dōshi no henkō |
6 |
(grammar语法)one of the
categories of verb use that expresses facts, orders, questions, wishes or
conditions |
(grammar yǔfǎ)one of the
categories of verb use that expresses facts, orders, questions, wishes or
conditions |
(语法语法)表达事实,命令,问题,愿望或条件的动词使用类别之一 |
(yǔfǎ yǔfǎ) biǎodá
shìshí, mìnglìng, wèntí, yuànwàng huò tiáojiàn de dòngcí shǐyòng lèibié
zhī yī |
(de la grammaire) une des
catégories d'utilisation du verbe qui exprime des faits, des ordres, des
questions, des souhaits ou des conditions |
(文法の)事実、命令、質問、願いや条件を表す動詞の使用のカテゴリーの一つ |
( 文法 の ) 事実 、 命令 、 質問 、 願い や 条件 を表す 動詞 の 使用 の カテゴリー の 一つ |
( ぶんぽう の ) じじつ 、 めいれい 、 しつもん 、 ねがい や じょうけん お あらわす どうし の しよう の カテゴリー の ひとつ |
( bunpō no ) jijitsu , meirei , shitsumon , negai ya jōkeno arawasu dōshi no shiyō no kategorī no hitotsu |
7 |
(动词的)语气 |
(dòngcí de) yǔqì |
(动词的)语气 |
(dòngcí de) yǔqì |
Ton (verbe) |
トーン(動詞) |
トーン ( 動詞 ) |
トーン ( どうし ) |
tōn ( dōshi ) |
8 |
the indicative/ imperarive/subjunctive mood |
the indicative/
imperarive/subjunctive mood |
指示性/阻碍/虚拟语气 |
zhǐshì
xìng/zǔ'ài/xūnǐ yǔqì |
L'humeur indicative /
imperarive / subjonctive |
気配り/不機嫌/主観的な気分 |
気配り / 不 機嫌 / 主観 的な 気分 |
きくばり / ふ きげん / しゅかん てきな きぶん |
kikubari / fu kigen / shukan tekina kibun |
9 |
陈述/祈使/虚拟语气 |
chénshù/qí
shǐ/xūnǐ yǔqì |
陈述/祈使/虚拟语气 |
chénshù/qí
shǐ/xūnǐ yǔqì |
Déclaration / impératif /
tonalité virtuelle |
声明/命令/バーチャルトーン |
声明 / 命令 / バーチャル トーン |
せいめい / めいれい / バーチャル トーン |
seimei / meirei / bācharu tōn |
10 |
mood-altering |
mood-altering |
改变情绪 |
gǎibiàn qíngxù |
Changement d'humeur |
気分を変える |
気分 を 変える |
きぶん お かえる |
kibun o kaeru |
11 |
of drugs |
of drugs |
药物 |
yàowù |
De drogues |
薬の |
薬 の |
くすり の |
kusuri no |
12 |
药物 |
yàowù |
药物 |
yàowù |
Drogue |
薬 |
薬 |
くすり |
kusuri |
13 |
having an
effect on your mood |
having an effect on your mood |
对你的心情产生影响 |
duì nǐ de xīnqíng
chǎnshēng yǐngxiǎng |
Avoir un effet sur votre humeur |
あなたの気分に影響を与える |
あなた の 気分 に 影響 を 与える |
あなた の きぶん に えいきょう お あたえる |
anata no kibun ni eikyō o ataeru |
14 |
对情绪有影响的;改变情绪的 |
duì qíngxù yǒu
yǐngxiǎng de; gǎibiàn qíngxù de |
对情绪有影响的;改变情绪的 |
duì qíngxù yǒu
yǐngxiǎng de; gǎibiàn qíngxù de |
Avoir un effet sur les
émotions; |
感情に影響を与えます。 |
感情 に 影響 を 与えます 。 |
かんじょう に えいきょう お あたえます 。 |
kanjō ni eikyō o ataemasu . |
15 |
对你的心情产生影响 |
duì nǐ de xīnqíng
chǎnshēng yǐngxiǎng |
对你的心情产生影响 |
duì nǐ de xīnqíng
chǎnshēng yǐngxiǎng |
Avoir un impact sur votre
humeur |
あなたの気分に影響を与えます |
あなた の 気分 に 影響 を 与えます |
あなた の きぶん に えいきょう お あたえます |
anata no kibun ni eikyō o ataemasu |
16 |
mood-altering substances |
mood-altering substances |
情绪改变物质 |
qíngxù gǎibiàn wùzhí |
Substances altérant l'humeur |
気分を変える物質 |
気分 を 変える 物質 |
きぶん お かえる ぶっしつ |
kibun o kaeru busshitsu |
17 |
改变情绪的物质 |
gǎibiàn qíngxù de
wùzhí |
改变情绪的物质 |
gǎibiàn qíngxù de wùzhí |
Substance émotionnelle |
感情的な物質 |
感情 的な 物質 |
かんじょう てきな ぶっしつ |
kanjō tekina busshitsu |
18 |
mood music |
mood music |
心情音乐 |
xīnqíng yīnyuè |
Musique d'ambiance |
ムードミュージック |
ムード ミュージック |
ムード ミュージック |
mūdo myūjikku |
19 |
popular music
intended to create a particular atmosphere, especially a relaxed or romantic
one |
popular music intended to
create a particular atmosphere, especially a relaxed or romantic one |
旨在营造特定氛围的流行音乐,尤指轻松或浪漫的氛围 |
zhǐ zài yíngzào tèdìng
fēnwéi de liúxíng yīnyuè, yóu zhǐ qīngsōng huò
làngmàn de fēnwéi |
Musique populaire destinée à
créer une atmosphère particulière, en particulier une atmosphère détendue ou
romantique |
特定の雰囲気、特にリラックスした雰囲気やロマンチックな雰囲気を作り出すことを目的としたポピュラー音楽 |
特定 の 雰囲気 、 特に リラックス した 雰囲気 やロマンチックな 雰囲気 を 作り出す こと を 目的 と したポピュラー 音楽 |
とくてい の ふにき 、 とくに リラックス した ふにき や ろまんちっくな ふにき お つくりだす こと お もくてき と した ポピュラー おんがく |
tokutei no funiki , tokuni rirakkusu shita funiki yaromanchikkuna funiki o tsukuridasu koto o mokuteki to shitapopyurā ongaku |
20 |
情调音乐;气氛音乐 |
qíngdiào yīnyuè;
qìfēn yīnyuè |
情调音乐;气氛音乐 |
qíngdiào yīnyuè;
qìfēn yīnyuè |
Musique émotionnelle |
感情的な音楽 |
感情 的な 音楽 |
かんじょう てきな おんがく |
kanjō tekina ongaku |
21 |
旨在营造特定氛围的流行音乐,尤指轻松或浪漫的氛围 |
zhǐ zài yíngzào tèdìng
fēnwéi de liúxíng yīnyuè, yóu zhǐ qīngsōng huò
làngmàn de fēnwéi |
旨在营造特定氛围的流行音乐,尤指轻松或浪漫的氛围 |
zhǐ zài yíngzào tèdìng
fēnwéi de liúxíng yīnyuè, yóu zhǐ qīngsōng huò
làngmàn de fēnwéi |
Une musique populaire conçue
pour créer une atmosphère particulière, en particulier une atmosphère
détendue ou romantique. |
特定の雰囲気、特にリラックスした雰囲気やロマンチックな雰囲気を作り出すようにデザインされたポピュラー音楽。 |
特定 の 雰囲気 、 特に リラックス した 雰囲気 やロマンチックな 雰囲気 を 作り出す よう に デザインされた ポピュラー 音楽 。 |
とくてい の ふにき 、 とくに リラックス した ふにき や ろまんちっくな ふにき お つくりだす よう に デザイン された ポピュラー おんがく 。 |
tokutei no funiki , tokuni rirakkusu shita funiki yaromanchikkuna funiki o tsukuridasu yō ni dezain saretapopyurā ongaku . |
22 |
moody,moodier,moodiest |
moody,moodier,moodiest |
喜怒无常,喜怒无常让沉闷的, |
xǐnùwúcháng,
xǐnùwúcháng ràng chénmèn de, |
Moody, moodier, moodiest |
ムーディー、ムーディー、ムード |
ムーディー 、 ムーディー 、 ムード |
むうぢい 、 むうぢい 、 ムード |
mūdī , mūdī , mūdo |
23 |
having moods
that change quickly and often |
having moods that change
quickly and often |
有快速和经常变化的情绪 |
yǒu kuàisù hé
jīngcháng biànhuà de qíngxù |
Avoir des humeurs qui changent
rapidement et souvent |
すばやく頻繁に変化する気分を持つ |
すばやく 頻繁 に 変化 する 気分 を 持つ |
すばやく ひんぱん に へんか する きぶん お もつ |
subayaku hinpan ni henka suru kibun o motsu |
24 |
情绪多变的;喜怒无常的 |
qíngxù duō biàn de;
xǐnùwúcháng de |
情绪多变的;喜怒无常的 |
qíngxù duō biàn de;
xǐnùwúcháng de |
Changement émotionnel |
感情の変化、ムード |
感情 の 変化 、 ムード |
かんじょう の へんか 、 ムード |
kanjō no henka , mūdo |
25 |
Moody people
are difficult to deal with |
Moody people are difficult to
deal with |
喜怒无常的人很难处理 |
xǐnùwúcháng de rén
hěn nán chu lǐ |
Les gens de mauvaise humeur
sont difficiles à gérer |
不機嫌そうな人々は対処するのが難しい |
不 機嫌 そうな 人々 は 対処 する の が 難しい |
ふ きげん そうな ひとびと わ たいしょ する の が むずかしい |
fu kigen sōna hitobito wa taisho suru no ga muzukashī |
26 |
喜怒无常的人很难打交道 |
xǐnùwúcháng de rén
hěn nán dǎjiāodào |
喜怒无常的人很难打交道 |
xǐnùwúcháng de rén
hěn nán dǎjiāodào |
Les gens de mauvaise humeur
sont difficiles à gérer |
不機嫌そうな人々は対処するのが難しい |
不 機嫌 そうな 人々 は 対処 する の が 難しい |
ふ きげん そうな ひとびと わ たいしょ する の が むずかしい |
fu kigen sōna hitobito wa taisho suru no ga muzukashī |
27 |
喜怒无常的人很难处理 |
xǐnùwúcháng de rén
hěn nán chu lǐ |
喜怒无常的人很难处理 |
xǐnùwúcháng de rén
hěn nán chu lǐ |
Les gens de mauvaise humeur
sont difficiles à gérer |
不機嫌そうな人々は対処するのが難しい |
不 機嫌 そうな 人々 は 対処 する の が 難しい |
ふ きげん そうな ひとびと わ たいしょ する の が むずかしい |
fu kigen sōna hitobito wa taisho suru no ga muzukashī |
28 |
bad-tempered
or upset, often for no particular reason |
bad-tempered or upset, often
for no particular reason |
脾气暴躁或不安,往往没有特别的原因 |
píqì bàozào huò bù'ān,
wǎngwǎng méiyǒu tèbié de yuányīn |
De mauvaise humeur ou
contrarié, souvent sans raison particulière |
悪くなったり動揺したり、多くの場合特に理由はない |
悪く なっ たり 動揺 し たり 、 多く の 場合 特に 理由はない |
わるく なっ たり どうよう し たり 、 おうく の ばあい とくに りゆう はない |
waruku nat tari dōyō shi tari , ōku no bāi tokuni riyū hanai |
29 |
脾气坏的;郁郁寡欢的 |
píqì huài de; yùyù
guǎhuān de |
脾气坏的;郁郁寡欢的 |
píqì huài de; yùyù
guǎhuān de |
Grincheux; malheureux |
気難しい、不幸 |
気難しい 、 不幸 |
きむずかしい 、 ふこう |
kimuzukashī , fukō |
30 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
31 |
grumpy |
grumpy |
性情乖戾的 |
xìngqíng guāilì de |
Grincheux |
不機嫌そうな |
不 機嫌 そうな |
ふ きげん そうな |
fu kigen sōna |
32 |
Why are you so
moody today? |
Why are you so moody
today? |
你今天为什么这么喜怒无常? |
nǐ jīntiān
wèishéme zhème xǐnùwúcháng? |
Pourquoi es-tu si déprimé
aujourd'hui? |
なぜあなたは今日とても気分が悪いのですか? |
なぜ あなた は 今日 とても 気分 が 悪い のです か ? |
なぜ あなた わ きょう とても きぶん が わるい のです か? |
naze anata wa kyō totemo kibun ga warui nodesu ka ? |
33 |
你令天怎么这么闷闷不乐啊? |
Nǐ lìng tiān
zěnme zhème mènmènbùlè a? |
你令天怎么这么闷闷不乐啊? |
Nǐ lìng tiān
zěnme zhème mènmènbùlè a? |
Comment faites-vous le ciel si
malheureux? |
どうやって空をそんなに不幸にしているの? |
どう やって 空 を そんなに 不幸 に しているの ? |
どう やって そら お そんなに ふこう に しているの ? |
dō yatte sora o sonnani fukō ni shiteiruno ? |
34 |
你今天为什么这么喜怒无常? |
Nǐ jīntiān
wèishéme zhème xǐnùwúcháng? |
你今天为什么这么喜怒无常? |
Nǐ jīntiān
wèishéme zhème xǐnùwúcháng? |
Pourquoi es-tu si déprimé
aujourd'hui? |
なぜあなたは今日とても気分が悪いのですか? |
なぜ あなた は 今日 とても 気分 が 悪い のです か ? |
なぜ あなた わ きょう とても きぶん が わるい のです か? |
naze anata wa kyō totemo kibun ga warui nodesu ka ? |
35 |
of a
film/movie,piece of
music or place |
Of a film/movie,piece of music
or place |
电影/电影,音乐或地方 |
Diànyǐng/diànyǐng,
yīnyuè huò dìfāng |
D'un film / film, morceau de
musique ou lieu |
映画/映画、音楽、または場所の |
映画 / 映画 、 音楽 、 または 場所 の |
えいが / えいが 、 おんがく 、 または ばしょ の |
eiga / eiga , ongaku , mataha basho no |
36 |
电影、音乐或场所) |
diànyǐng, yīnyuè huò
chǎngsuǒ) |
电影,音乐或场所) |
diànyǐng, yīnyuè huò
chǎngsuǒ) |
Film, musique ou lieu) |
映画、音楽、場所) |
映画 、 音楽 、 場所 ) |
えいが 、 おんがく 、 ばしょ ) |
eiga , ongaku , basho ) |
37 |
电影/电影,音乐或地方 |
diànyǐng/diànyǐng,
yīnyuè huò dìfāng |
电影/电影,音乐或地方 |
diànyǐng/diànyǐng,
yīnyuè huò dìfāng |
Film / film, musique ou lieu |
映画/映画、音楽または場所 |
映画 / 映画 、 音楽 または 場所 |
えいが / えいが 、 おんがく または ばしょ |
eiga / eiga , ongaku mataha basho |
38 |
suggesting
particular emotions, especially sad ones |
suggesting particular emotions,
especially sad ones |
暗示特别情绪,特别是悲伤情绪 |
ànshì tèbié qíngxù, tèbié shì
bēishāng qíngxù |
Suggérer des émotions
particulières, particulièrement tristes |
特定の感情、特に悲しい感情を提案する |
特定 の 感情 、 特に 悲しい 感情 を 提案 する |
とくてい の かんじょう 、 とくに かなしい かんじょう おていあん する |
tokutei no kanjō , tokuni kanashī kanjō o teian suru |
39 |
表现出…情调的;感伤的;抑郁的;令人悲伤的 |
biǎoxiàn chū…qíngdiào
de; gǎnshāng de; yìyù de; lìng rén bēishāng de |
表现出......情调的,感伤的,抑郁的,令人悲伤的 |
biǎoxiàn chū......
Qíngdiào de, gǎnshāng de, yìyù de, lìng rén bēishāng de |
Exprimé; sentimental;
sentimental; déprimé; triste |
表現された;感傷的;感傷的;落ち込んだ;悲しい |
表現 された ; 感傷 的 ; 感傷 的 ; 落ち込んだ ; 悲しい |
ひょうげん された ; かんしょう てき ; かんしょう てき ; おちこんだ ; かなしい |
hyōgen sareta ; kanshō teki ; kanshō teki ; ochikonda ;kanashī |
40 |
暗示特别情绪,特别是悲伤情绪 |
ànshì tèbié qíngxù, tèbié shì
bēishāng qíngxù |
暗示特别情绪,特别是悲伤情绪 |
ànshì tèbié qíngxù, tèbié shì
bēishāng qíngxù |
Impliquant des émotions
spéciales, en particulier de la tristesse |
特別な感情、特に悲しみを意味する |
特別な 感情 、 特に 悲しみ を 意味 する |
とくべつな かんじょう 、 とくに かなしみ お いみ する |
tokubetsuna kanjō , tokuni kanashimi o imi suru |
41 |
moodily |
moodily |
易生气地 |
yì shēngqì de |
Moodyly |
不機嫌そうに |
不 機嫌 そう に |
ふ きげん そう に |
fu kigen sō ni |
42 |
He stared moodily into the fire |
He stared moodily into the fire |
他情绪低落地盯着火堆 |
tā qíngxù dīluò dì
dīng zháohuǒ duī |
Il regarda avec humeur dans le
feu |
彼は気分良く火を見つめていた |
彼 は 気分 良く 火 を 見つめていた |
かれ わ きぶん よく ひ お みつめていた |
kare wa kibun yoku hi o mitsumeteita |
43 |
他忧郁地盯着火光 |
tā yōuyù de dīng
zháohuǒguāng |
他忧郁地盯着火光 |
tā yōuyù de dīng
zháohuǒguāng |
Il regarda les flammes
mélancoliques |
彼は炎の憂鬱を見つめた |
彼 は 炎 の 憂鬱 を 見つめた |
かれ わ ほのう の ゆううつ お みつめた |
kare wa honō no yūutsu o mitsumeta |
44 |
他情绪低落地盯着火堆 |
tā qíngxù dīluò dì
dīng zháo huǒ duī |
他情绪低落地盯着火堆 |
tā qíngxù dīluò dì
dīng zháo huǒ duī |
Il regarde le feu |
彼は火を見つめています |
彼 は 火 を 見つめています |
かれ わ ひ お みつめています |
kare wa hi o mitsumeteimasu |
45 |
moodiness |
moodiness |
喜怒无常 |
xǐnùwúcháng |
Moodyness |
ムードネス |
ムード ネス |
ムード ネス |
mūdo nesu |
46 |
mooli |
mooli |
白萝卜 |
bái luóbo |
Mooli |
モーリ |
モーリ |
もうり |
mōri |
47 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
48 |
daikon |
daikon |
白萝卜 |
bái luóbo |
Daikon |
大根 |
大根 |
だいこん |
daikon |
49 |
a long white
root vegetable that you can eat |
a long white root vegetable
that you can eat |
你可以吃的长白根菜 |
nǐ kěyǐ chī
de cháng bái gēncài |
un long légume à racine blanche
que vous pouvez manger |
あなたが食べることができる長い白い根菜 |
あなた が 食べる こと が できる 長い 白い 根菜 |
あなた が たべる こと が できる ながい しろい こんさい |
anata ga taberu koto ga dekiru nagai shiroi konsai |
50 |
白萝卜(也称,大根,) |
bái luóbo (yě chēng,
dàgēn,) |
白萝卜(也称,大根,) |
bái luóbo (yě chēng,
dàgēn,) |
Radis blanc (aussi connu sous
le nom de grosse racine) |
大根(大根とも呼ばれる) |
大根 ( 大根 と も 呼ばれる ) |
だいこん ( だいこん と も よばれる ) |
daikon ( daikon to mo yobareru ) |
51 |
picture page R019 |
picture page R019 |
图片页R019 |
túpiàn yè R019 |
Page de l'image R019 |
画像ページR019 |
画像 ページ R 019 |
がぞう ページ r 019 |
gazō pēji R 019 |
52 |
moon |
moon |
月亮 |
yuèliàng |
La lune |
月 |
月 |
つき |
tsuki |
53 |
usually |
usually |
平时 |
píngshí |
Habituellement |
通常 |
通常 |
つうじょう |
tsūjō |
54 |
the moon |
the moon |
月亮 |
yuèliàng |
La lune |
月 |
月 |
つき |
tsuki |
55 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
56 |
the Moon |
the Moon |
月亮 |
yuèliàng |
La lune |
月 |
月 |
つき |
tsuki |
57 |
the round
object that moves around the earth once every 27_1/2 days and shines at night by light reflected from the sun |
the round object that moves
around the earth once every 27_1/2 days and shines at night by light
reflected from the sun |
每27_1 /
2天绕地球移动一次的圆形物体,晚上被太阳反射的光线照射 |
měi 27_1/ 2 tiān rào
dìqiú yídòng yīcì de yuán xíng wùtǐ, wǎnshàng bèi tàiyáng
fǎnshè de guāngxiàn zhàoshè |
L'objet rond qui se déplace
autour de la terre une fois tous les 27_1 / 2 jours et brille la nuit par la
lumière réfléchie par le soleil |
27_1 /
2日に1回地球の周りを動き、太陽からの反射光で夜間に光る丸い物体 |
27 _ 1 / 2 日 に 1 回 地球 の 周り を 動き 、 太陽 からの 反射光 で 夜間 に 光る 丸い 物体 |
27 _ 1 / 2 にち に 1 かい ちきゅう の まわり お うごき 、たいよう から の はんしゃこう で やかん に ひかる まるいぶったい |
27 _ 1 / 2 nichi ni 1 kai chikyū no mawari o ugoki , taiyō karano hanshakō de yakan ni hikaru marui buttai |
58 |
月球 |
yuèqiú |
月球 |
yuèqiú |
La lune |
月 |
月 |
つき |
tsuki |
59 |
the surface of
the moon |
the surface of the moon |
月球表面 |
yuèqiú biǎomiàn |
La surface de la lune |
月の表面 |
月 の 表面 |
つき の ひょうめん |
tsuki no hyōmen |
60 |
月球表面 |
yuèqiú biǎomiàn |
月球表面 |
yuèqiú biǎomiàn |
Surface de la lune |
月面 |
月面 |
げつめん |
getsumen |
61 |
a moon landing |
a moon landing |
登月 |
dēng yuè |
un alunissage |
月面着陸 |
月面 着陸 |
げつめん ちゃくりく |
getsumen chakuriku |
62 |
月球登陆 |
yuèqiú dēnglù |
月球登陆 |
yuèqiú dēnglù |
Alunissage |
月面着陸 |
月面 着陸 |
げつめん ちゃくりく |
getsumen chakuriku |
63 |
the moon as it
appears in the sky at a particular time |
the moon as it appears in the
sky at a particular time |
月亮在特定时间出现在天空中 |
yuèliàng zài tèdìng
shíjiān chūxiàn zài tiānkōng zhōng |
La lune telle qu'elle apparaît
dans le ciel à un moment donné |
特定の時間に空に現れる月 |
特定 の 時間 に 空 に 現れる 月 |
とくてい の じかん に そら に あらわれる つき |
tokutei no jikan ni sora ni arawareru tsuki |
64 |
月亮;月相 |
yuèliàng; yuè xiàng |
月亮,月相 |
yuèliàng, yuè xiàng |
La lune |
月 |
月 |
つき |
tsuki |
65 |
a crescent moon |
a crescent moon |
一个新月 |
yīgè xīn yuè |
un croissant de lune |
三日月 |
三日月 |
みかずき |
mikazuki |
66 |
一个新月 |
yīgè xīn yuè |
一个新月 |
yīgè xīn yuè |
une nouvelle lune |
新月 |
新月 |
しんげつ |
shingetsu |
67 |
新月 |
xīn yuè |
新月 |
xīn yuè |
Nouvelle lune |
新月 |
新月 |
しんげつ |
shingetsu |
68 |
There's no
moon tonight ( no moon can be seen) |
There's no moon tonight (no
moon can be seen) |
今晚没有月亮(没有月亮可见) |
jīn wǎn méiyǒu
yuèliàng (méiyǒu yuèliàng kějiàn) |
Il n'y a pas de lune ce soir
(on ne voit pas de lune) |
今夜は月がない(月が見えない) |
今夜 は 月 が ない ( 月 が 見えない ) |
こにゃ わ つき が ない ( つき が みえない ) |
konya wa tsuki ga nai ( tsuki ga mienai ) |
69 |
今晚看不见月亮 |
jīn wǎn kàn bùjiàn
yuèliàng |
今晚看不见月亮 |
jīn wǎn kàn bùjiàn
yuèliàng |
Je ne peux pas voir la lune ce
soir |
今夜は月が見えない |
今夜 は 月 が 見えない |
こにゃ わ つき が みえない |
konya wa tsuki ga mienai |
70 |
the light of
the moon I could just make
out shapes and outlines |
the light of the moon I could
just make out shapes and outlines |
月亮之光我可以看出形状和轮廓 |
yuèliàng zhī guāng
wǒ kěyǐ kàn chū xíngzhuàng hé lúnkuò |
La lumière de la lune, je
pouvais juste distinguer des formes et des contours |
月の光私はただ形や輪郭を描くことができた |
月 の 光 私 は ただ形 や 輪郭 を 描く こと が できた |
つき の ひかり わたし わ ただがた や りんかく お えがくこと が できた |
tsuki no hikari watashi wa tadagata ya rinkaku o egaku kotoga dekita |
71 |
月光下,我只能分辨出物体的轮廓 |
yuèguāng xià, wǒ
zhǐ néng fēnbiàn chū wùtǐ de lúnkuò |
月光下,我只能分辨出物体的轮廓 |
yuèguāng xià, wǒ
zhǐ néng fēnbiàn chū wùtǐ de lúnkuò |
Au clair de lune, je ne peux
que distinguer le contour de l'objet. |
月明かりの中で、私はオブジェクトの輪郭を区別することができるだけです。 |
月明かり の 中 で 、 私 は オブジェクト の 輪郭 を 区別する こと が できる だけです 。 |
つきあかり の なか で 、 わたし わ オブジェクト の りんかく お くべつ する こと が できる だけです 。 |
tsukiakari no naka de , watashi wa obujekuto no rinkaku okubetsu suru koto ga dekiru dakedesu . |
72 |
月亮之光我可以看出形状和轮廓 |
yuèliàng zhī guāng
wǒ kěyǐ kàn chū xíngzhuàng hé lúnkuò |
月亮之光我可以看出形状和轮廓 |
yuèliàng zhī guāng
wǒ kěyǐ kàn chū xíngzhuàng hé lúnkuò |
La lumière de la lune, je peux
voir la forme et le contour |
月の光、形や輪郭が見えます |
月 の 光 、 形 や 輪郭 が 見えます |
つき の ひかり 、 かたち や りんかく が みえます |
tsuki no hikari , katachi ya rinkaku ga miemasu |
73 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
74 |
full moon |
full moon |
满月 |
mǎnyuè |
Pleine lune |
満月 |
満月 |
まんげつ |
mangetsu |
75 |
half moon |
half moon |
半月 |
bànyuè |
Demi-lune |
半月 |
半月 |
はんつき |
hantsuki |
76 |
new moon |
new moon |
新月 |
xīn yuè |
Nouvelle lune |
新月 |
新月 |
しんげつ |
shingetsu |
77 |
a natural
satellite that moves around a planet other than the earth |
a natural satellite that moves
around a planet other than the earth |
一颗围绕地球以外行星移动的天然卫星 |
yī kē wéirào dìqiú
yǐwài háng xīng yídòng de tiānrán wèixīng |
un satellite naturel qui se
déplace autour d'une planète autre que la Terre |
地球以外の惑星の周りを移動する自然衛星 |
地球 以外 の 惑星 の 周り を 移動 する 自然 衛星 |
ちきゅう いがい の わくせい の まわり お いどう する しぜん えいせい |
chikyū igai no wakusei no mawari o idō suru shizen eisei |
78 |
卫星 |
wèixīng |
卫星 |
wèixīng |
Satellite |
衛星 |
衛星 |
えいせい |
eisei |
79 |
How many moons
does Jupiter have? |
How many moons does Jupiter
have? |
木星有多少个卫星? |
mùxīng yǒu
duōshǎo gè wèixīng? |
Combien de lunes a Jupiter? |
木星には何個の月がありますか? |
木星 に は 何 個 の 月 が あります か ? |
もくせい に わ なん こ の つき が あります か ? |
mokusei ni wa nan ko no tsuki ga arimasu ka ? |
80 |
木星有多少颗卫星? |
Mùxīng yǒu
duōshǎo kē wèixīng? |
木星有多少颗卫星? |
Mùxīng yǒu
duōshǎo kē wèixīng? |
Jupiter a combien de
satellites? |
木星はいくつの衛星を持っていますか? |
木星 は いくつ の 衛星 を 持っています か ? |
もくせい わ いくつ の えいせい お もっています か ? |
mokusei wa ikutsu no eisei o motteimasu ka ? |
81 |
ask, cry,
etc.for the 'moon (informal)
to ask for sth that is difficult or impossible to
get or achieve |
Ask, cry, etc.For the'moon
(informal) to ask for sth that is difficult or impossible to get or
achieve |
问,哭,等等'月亮(非正式)要求......难以或不可能获得或实现 |
Wèn, kū, děng
děng'yuèliàng (fēi zhèngshì) yāoqiú...... Nányǐ huò bù
kěnéng huòdé huò shíxiàn |
Demander, pleurer, etc.pour la
lune (informelle) de demander quelque chose de difficile ou impossible à
obtenir ou à réaliser |
「月」(非公式)に、入手または達成が困難または不可能であるsthを求めるように依頼、泣くなど。 |
「 月 」 ( 非公式 ) に 、 入手 または 達成 が 困難または 不可能である sth を 求める よう に 依頼 、 泣くなど 。 |
「 つき 」 ( ひこうしき ) に 、 にゅうしゅ または たっせい が こんなん または ふかのうである sth お もとめる よう に いらい 、 なく など 。 |
" tsuki " ( hikōshiki ) ni , nyūshu mataha tassei ga konnanmataha fukanōdearu sth o motomeru yō ni irai , naku nado . |
82 |
想做办不到的事情;想要得不到的东西 |
xiǎng zuò bàn bù dào de
shìqíng; xiǎng yào dé bù dào de dōngxī |
想做办不到的事情;想要得不到的东西 |
xiǎng zuò bàn bù dào de
shìqíng; xiǎng yào dé bù dào de dōngxī |
Je veux quelque chose que je ne
peux pas faire, je ne le veux pas. |
できないことが欲しいのですが、それは望ましくありません。 |
できない こと が 欲しい のですが 、 それ は 望ましくありません 。 |
できない こと が ほしい のですが 、 それ わ のぞましく ありません 。 |
dekinai koto ga hoshī nodesuga , sore wa nozomashikuarimasen . |
83 |
moons ago (/literary) a very long time
ago |
moons ago (/literary) a very
long time ago |
很久以前(或文学)很久以前 |
hěnjiǔ yǐqián
(huò wénxué) hěnjiǔ yǐqián |
Il y a des lunes (/ littéraire)
il y a très longtemps |
月の前(/文学)ずっと前 |
月 の 前 (/ 文学 ) ずっと 前 |
つき の ぜん (/ ぶんがく ) ずっと まえ |
tsuki no zen (/ bungaku ) zutto mae |
84 |
很久以前 |
hěnjiǔ yǐqián |
很久以前 |
hěnjiǔ yǐqián |
Il y a longtemps |
昔 |
昔 |
むかし |
mukashi |
85 |
over the moon (informal) extremely happy and excited |
over the moon (informal)
extremely happy and excited |
在月球上(非正式)非常高兴和兴奋 |
zài yuèqiú shàng (fēi
zhèngshì) fēicháng gāoxìng hé xīngfèn |
Over the Moon (informel)
extrêmement heureux et excité |
月の上(インフォーマル)とても幸せで興奮している |
月 の 上 ( インフォーマル ) とても 幸せで 興奮している |
つき の うえ ( いんふぉうまる ) とても しあわせで こうふん している |
tsuki no ue ( infōmaru ) totemo shiawasede kōfunshiteiru |
86 |
欣喜若狂 |
xīnxǐ ruò kuáng |
欣喜若狂 |
xīnxǐ ruò kuáng |
Extatique |
恍惚 |
恍惚 |
こうこつ |
kōkotsu |
87 |
在月球上(非正式)非常高兴和兴奋 |
zài yuèqiú shàng (fēi
zhèngshì) fēicháng gāoxìng hé xīngfèn |
在月球上(非正式)非常高兴和兴奋 |
zài yuèqiú shàng (fēi
zhèngshì) fēicháng gāoxìng hé xīngfèn |
Très heureux et excité sur la
lune (informel) |
とても幸せで、月に興奮しています(非公式) |
とても 幸せで 、 月 に 興奮 しています ( 非公式 ) |
とても しあわせで 、 つき に こうふん しています ( ひこうしき ) |
totemo shiawasede , tsuki ni kōfun shiteimasu ( hikōshiki) |
88 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
もっと |
motto |
89 |
once |
once |
一旦 |
yīdàn |
Une fois |
一度 |
一 度 |
いち ど |
ichi do |
90 |
promise |
promise |
诺言 |
nuòyán |
Promis |
プロミス |
プロミス |
プロミス |
puromisu |
91 |
(informal) to
show your bottom to people in a public piace as a joke or an insult |
(informal) to show your bottom
to people in a public piace as a joke or an insult |
(非正式的)向公众展示你的底层作为一个笑话或侮辱 |
(fēi zhèngshì de) xiàng
gōngzhòng zhǎnshì nǐ de dǐcéng zuòwéi yīgè xiàohuà
huò wǔrǔ |
(informel) pour montrer votre
culot aux personnes qui se trouvent dans une tribune publique comme une
blague ou une insulte |
冗談や侮辱として公の場で人々にあなたの底を見せるために(非公式に) |
冗談 や 侮辱 として 公 の 場 で 人々 に あなた の 底 を見せる ため に ( 非公式 に ) |
じょうだん や ぶじょく として おうやけ の ば で ひとびとに あなた の そこ お みせる ため に ( ひこうしき に ) |
jōdan ya bujoku toshite ōyake no ba de hitobito ni anata nosoko o miseru tame ni ( hikōshiki ni ) |
92 |
以屁股示人(在公共场所进行的恶作剧或侮辱) |
yǐ pìgu shìrén (zài
gōnggòng chǎngsuǒ jìnxíng de èzuòjù huò wǔrǔ) |
以屁股示人(在公共场所进行的恶作剧或侮辱) |
yǐ pìgu shìrén (zài
gōnggòng chǎngsuǒ jìnxíng de èzuòjù huò wǔrǔ) |
Montrer en tant que personne
(une blague ou une insulte dans un lieu public) |
人として見せる(公共の場でのいたずらや侮辱) |
人 として 見せる ( 公共 の 場 で の いたずら や 侮辱 ) |
ひと として みせる ( こうきょう の ば で の いたずら やぶじょく ) |
hito toshite miseru ( kōkyō no ba de no itazura ya bujoku) |
93 |
moon
about/around (informal) to spend time doing nothing or walking around with no
particular purpose, especially because you are unhappy |
moon about/around (informal) to
spend time doing nothing or walking around with no particular purpose,
especially because you are unhappy |
月亮周围(非正式)花时间无所事事或四处走动没有特别的目的,特别是因为你不开心 |
yuèliàng zhōuwéi (fēi
zhèngshì) huā shíjiān wúsuǒshìshì huò sìchù zǒudòng
méiyǒu tèbié de mùdì, tèbié shì yīnwèi nǐ bù kāixīn |
Lune sur / autour (informel)
pour passer du temps à ne rien faire ou se promener sans but particulier,
surtout parce que vous êtes malheureux |
特にあなたが不幸なので、何もしないか、または特定の目的なしに歩き回る時間を過ごすための月の周り/周り(非公式) |
特に あなた が 不幸なので 、 何 も しない か 、 または特定 の 目的 なし に 歩き回る 時間 を 過ごす ため の 月の 周り / 周り ( 非公式 ) |
とくに あなた が ふこうなので 、 なに も しない か 、 または とくてい の もくてき なし に あるきまわる じかん おすごす ため の つき の まわり / まわり ( ひこうしき ) |
tokuni anata ga fukōnanode , nani mo shinai ka , matahatokutei no mokuteki nashi ni arukimawaru jikan o sugosutame no tsuki no mawari / mawari ( hikōshiki ) |
94 |
(尤指无精打采地)闲逛,消磨时光 |
(yóu zhǐ wú jīng
dǎ cài dì) xiánguàng, xiāomó shíguāng |
(尤指无精打采地)闲逛,消磨时光 |
(yóu zhǐ wú jīng
dǎ cài dì) xiánguàng, xiāomó shíguāng |
(surtout apathique) errant,
tuant le temps |
(特にリストなし)さまよう、時間を殺す |
( 特に リスト なし ) さまよう 、 時間 を 殺す |
( とくに リスト なし ) さまよう 、 じかん お ころす |
( tokuni risuto nashi ) samayō , jikan o korosu |
95 |
月亮周围(非正式)花时间无所事事或四处走动没有特别的目的,特别是因为你不开心 |
yuèliàng zhōuwéi (fēi
zhèngshì) huā shíjiān wúsuǒshìshì huò sìchù zǒudòng
méiyǒu tèbié de mùdì, tèbié shì yīnwèi nǐ bù kāixīn |
月亮周围(非正式)花时间无所事事或四处走动没有特别的目的,特别是因为你不开心 |
yuèliàng zhōuwéi (fēi
zhèngshì) huā shíjiān wúsuǒshìshì huò sìchù zǒudòng
méiyǒu tèbié de mùdì, tèbié shì yīnwèi nǐ bù kāixīn |
Autour de la lune (informelle),
passer du temps à ne rien faire ou se promener n'a pas de raison d'être,
surtout parce que vous n'êtes pas heureux |
月の周り(非公式)なにもしないことや歩き回ることに特別な目的はありません。特にあなたが幸せではない場合 |
月 の 周り ( 非公式 ) なに も しない こと や 歩き回ること に 特別な 目的 は ありません 。 特に あなた が幸せで は ない 場合 |
つき の まわり ( ひこうしき ) なに も しない こと や あるきまわる こと に とくべつな もくてき わ ありません 。とくに あなた が しあわせで わ ない ばあい |
tsuki no mawari ( hikōshiki ) nani mo shinai koto yaarukimawaru koto ni tokubetsuna mokuteki wa arimasen .tokuni anata ga shiawasede wa nai bāi |
96 |
moon over sb (informal) to spend time thinking about sb that you love,
especially when other people think this is silly or annoying |
moon over sb (informal) to
spend time thinking about sb that you love, especially when other people
think this is silly or annoying |
某人(非正式)花时间思考你所爱的人,特别是当其他人认为这是愚蠢或讨厌的时候 |
mǒu rén (fēi
zhèngshì) huā shíjiān sīkǎo nǐ suǒ ài de rén,
tèbié shì dāng qítā rén rènwéi zhè shì yúchǔn huò tǎoyàn
de shíhòu |
Moon over sb (informel) pour
passer du temps à penser à qn que tu aimes, surtout quand d'autres le
trouvent ridicule ou gênant |
sbの上の月(非公式)あなたが愛するsbについて考えて時間を過ごすために、特に他の人がこれがばかげているか迷惑だと思うとき |
sb の 上 の 月 ( 非公式 ) あなた が 愛する sbについて 考えて 時間 を 過ごす ため に 、 特に 他 の 人が これ が ばかげている か 迷惑だ と 思う とき |
sb の うえ の つき ( ひこうしき ) あなた が あいする sbについて かんがえて じかん お すごす ため に 、 とくに たの ひと が これ が ばかげている か めいわくだ と おもうとき |
sb no ue no tsuki ( hikōshiki ) anata ga aisuru sb nitsuitekangaete jikan o sugosu tame ni , tokuni ta no hito ga korega bakageteiru ka meiwakuda to omō toki |
97 |
痴痴地思念(所爱的人) |
chī chī de
sīniàn (suǒ ài de rén) |
痴痴地思念(所爱的人) |
chī chī de
sīniàn (suǒ ài de rén) |
Tu me manques (personne aimée) |
あなたがいなくて寂しいです(愛する人) |
あなた が いなくて 寂しいです ( 愛する 人 ) |
あなた が いなくて さびしいです ( あいする ひと ) |
anata ga inakute sabishīdesu ( aisuru hito ) |
98 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
99 |
pine for |
pine for |
松树 |
sōngshù |
Pine pour |
の松 |
の 松 |
の まつ |
no matsu |
100 |
moon-beam a stream of light from the moon |
moon-beam a stream of light
from the moon |
月光照射来自月球的光流 |
yuèguāng zhàoshè láizì
yuèqiú de guāng liú |
Moon-beam un flux de lumière de
la lune |
月からの光の流れをムーンビーム |
月 から の 光 の 流れ を ムーン ビーム |
つき から の ひかり の ながれ お ムーン ビーム |
tsuki kara no hikari no nagare o mūn bīmu |
|
(一道)月光 |
(yīdào) yuèguāng |
(一道)月光 |
(yīdào) yuèguāng |
Clair de lune |
月光 |
月光 |
げっこう |
gekkō |
102 |
moon boot |
moon boot |
月亮靴 |
yuèliàng xuē |
Botte de lune |
ムーンブーツ |
ムーン ブーツ |
ムーン ブーツ |
mūn būtsu |
103 |
a thick warm
boot made of cloth or plastic, worn in snow or cold weather |
a thick warm boot made of cloth
or plastic, worn in snow or cold weather |
厚厚的保暖靴,由布或塑料制成,在雪地或寒冷天气下穿着 |
hòu hòu de bǎonuǎn
xuē, yóubù huò sùliào zhì chéng, zài xuě dì huò hánlěng
tiānqì xià chuānzhuó |
une botte chaude et épaisse en
tissu ou en plastique, portée par la neige ou par temps froid |
雪や寒い季節に着用する布やプラスチック製の厚い暖かいブーツ |
雪 や 寒い 季節 に 着用 する 布 や プラスチック製 の厚い 暖かい ブーツ |
ゆき や さむい きせつ に ちゃくよう する ぬの や ぷらすちっくせい の あつい あたたかい ブーツ |
yuki ya samui kisetsu ni chakuyō suru nuno yapurasuchikkusei no atsui atatakai būtsu |
104 |
雪地靴;棉靴 |
xuě dì xuē; mián
xuē |
雪地靴;棉靴 |
xuě dì xuē; mián
xuē |
Bottes de neige |
スノーブーツ |
スノーブーツ |
すのうぶうつ |
sunōbūtsu |
105 |
Moon Festival |
Moon Festival |
中秋节 |
zhōngqiū jié |
Festival de la lune |
ムーンフェスティバル |
ムーン フェスティバル |
ムーン フェスティバル |
mūn fesutibaru |
106 |
a Chinese
festival that takes place in the autumn/fall |
a Chinese festival that takes
place in the autumn/fall |
中秋节将在秋/秋季举行 |
zhōngqiū jié jiàng
zài qiū/qiūjì jǔxíng |
une fête chinoise qui se
déroule en automne / automne |
秋/秋に行われる中国のお祭り |
秋 / 秋 に 行われる 中国 の お 祭り |
あき / あき に おこなわれる ちゅうごく の お まつり |
aki / aki ni okonawareru chūgoku no o matsuri |
107 |
中秋节 |
zhōngqiū jié |
中秋节 |
zhōngqiū jié |
Fête de la mi-automne |
中秋節 |
中秋節 |
ちゅうしゅうぶし |
chūshūbushi |
108 |
moong |
moong |
moong |
moong |
Moong |
ムーン |
ムーン |
ムーン |
mūn |
109 |
mung |
mung |
绿豆 |
lǜdòu |
Mung |
ムング |
ムング |
むんぐ |
mungu |
110 |
Moonie an offensive word for a member of the Unification Church |
Moonie an offensive word for a member of the
Unification Church |
Moonie是统一教会成员的一个令人反感的词 |
Moonie shì tǒngyī
jiàohuì chéngyuán de yīgè lìng rén fǎngǎn de cí |
Moonie un mot offensant pour un
membre de l'Eglise de l'Unification |
ムニエ統一教会の一員に対する不快な言葉 |
ムニエ 統一教会 の 一員 に対する 不快な 言葉 |
むにえ とういつきょうかい の いちいん にたいする ふかいな ことば |
munie tōitsukyōkai no ichīn nitaisuru fukaina kotoba |
111 |
文鲜明信徒(含冒犯意) |
wén xiānmíng xìntú (hán
màofàn yì) |
文鲜明信徒(含冒犯意) |
wén xiānmíng xìntú (hán
màofàn yì) |
Wen Mingming croyants (y
compris l'offense) |
温明明信者(犯罪を含む) |
温 明 明信者 ( 犯罪 を 含む ) |
ゆたか めい あきのぶしゃ ( はんざい お ふくむ ) |
yutaka mei akinobusha ( hanzai o fukumu ) |
112 |
moonie |
moonie |
弹珠 |
dàn zhū |
Moonie |
ムニー |
ムニー |
むにい |
munī |
113 |
do a moonie |
do a moonie |
做一个月亮 |
zuò yīgè yuèliàng |
Faire un moonie |
ムニーをする |
ムニー を する |
むにい お する |
munī o suru |
114 |
(informal)to
show your naked bottom in public |
(informal)to show your naked
bottom in public |
(非正式的)在公共场合露出你的裸体 |
(fēi zhèngshì de) zài
gōnggòng chǎnghé lùchū nǐ de luǒtǐ |
(informel) pour montrer votre
cul nu en public |
(非公式に)あなたの裸の底を公開する |
( 非公式 に ) あなた の 裸 の 底 を 公開 する |
( ひこうしき に ) あなた の はだか の そこ お こうかいする |
( hikōshiki ni ) anata no hadaka no soko o kōkai suru |
115 |
moonless |
moonless |
月黑风高 |
yuè hēi fēng gāo |
Sans lune |
ムーンレス |
ムーン レス |
ムーン レス |
mūn resu |
116 |
without a moon that can
be seen |
without a moon that can be seen |
没有可以看到的月亮 |
méiyǒu kěyǐ kàn dào de
yuèliàng |
Sans lune que l'on peut
voir |
見ることができる月なしで |
見る こと が できる 月 なしで |
みる こと が できる つき なしで |
miru koto ga dekiru tsuki nashide |
117 |
无月亮的 |
Wú yuèliàng de |
无月亮的 |
Wú yuèliàng de |
Pas de lune |
月がない |
月 が ない |
つき が ない |
tsuki ga nai |
118 |
a moonless
night/sky |
a moonless night/sky |
一个没有月亮的夜空 |
yīgè méiyǒu yuèliàng
de yèkōng |
une nuit sans lune / ciel |
月のない夜/空 |
月 の ない 夜 / 空 |
つき の ない よる / そら |
tsuki no nai yoru / sora |
119 |
没有月亮的夜晚/天空 |
méiyǒu yuèliàng de
yèwǎn/tiānkōng |
没有月亮的夜晚/天空 |
méiyǒu yuèliàng de
yèwǎn/tiānkōng |
Nuit sans lune / ciel |
月のない夜/空 |
月 の ない 夜 / 空 |
つき の ない よる / そら |
tsuki no nai yoru / sora |
120 |
一个没有月亮的夜空 |
yīgè méiyǒu yuèliàng
de yèkōng |
一个没有月亮的夜空 |
yīgè méiyǒu yuèliàng
de yèkōng |
un ciel nocturne sans lune |
月のない夜の空 |
月 の ない 夜 の 空 |
つき の ない よる の そら |
tsuki no nai yoru no sora |
121 |
moonlight the lighl; of the moon |
moonlight the lighl; of the
moon |
月光下的lighl;月亮 |
yuèguāng xià de lighl;
yuèliàng |
Clair de lune le clair de la
lune |
月明かりを照らす月の |
月明かり を 照らす 月 の |
つきあかり お てらす つき の |
tsukiakari o terasu tsuki no |
122 |
月光 |
yuèguāng |
月光 |
yuèguāng |
Clair de lune |
月光 |
月光 |
げっこう |
gekkō |
123 |
to go for a walk by moonlight/in the
moonlight |
to go for a walk by
moonlight/in the moonlight |
在月光下/在月光下散步 |
zài yuèguāng xià/zài
yuèguāng xià sànbù |
Se promener au clair de lune /
au clair de lune |
月光/月光で散歩に行くには |
月光 / 月光 で 散歩 に 行く に は |
げっこう / げっこう で さんぽ に いく に わ |
gekkō / gekkō de sanpo ni iku ni wa |
124 |
在月光下散步 |
zài yuèguāng xià
sànbù |
在月光下散步 |
zài yuèguāng xià sànbù |
Marcher au clair de lune |
月明かりの下を歩く |
月明かり の 下 を 歩く |
つきあかり の した お あるく |
tsukiakari no shita o aruku |
125 |
see flit |
see flit |
见fl |
jiàn fl |
Voir flit |
フリットを見る |
フリット を 見る |
ふりっと お みる |
furitto o miru |
126 |
(moon
lighted,moon*lighted |
(moon lighted,moon*lighted |
(月亮点亮,月亮*点燃 |
(yuèliàng diǎn liàng,
yuèliàng*diǎnrán |
(lune éclairée, lune *
éclairée |
(月が点灯、月が点灯* |
( 月 が 点灯 、 月 が 点灯 * |
( つき が てんとう 、 つき が てんとう * |
( tsuki ga tentō , tsuki ga tentō * |
127 |
(informal) to have
a second job that you do secretly, usually without paying tax on the extra
money that you earn |
(informal) to have a second job
that you do secretly, usually without paying tax on the extra money that you
earn |
(非正式的)你要秘密做第二份工作,通常不需要为你赚到的额外收入纳税 |
(fēi zhèngshì de) nǐ
yào mìmì zuò dì èr fèn gōngzuò, tōngcháng bù xūyào wèi nǐ
zhuàn dào de éwài shōurù nàshuì |
(informel) d'avoir un deuxième
emploi que vous faites en secret, généralement sans payer d'impôt sur
l'argent supplémentaire que vous gagnez |
(非公式に)通常あなたが稼いだ余分なお金に税金を払うことなく、あなたが密かにする2番目の仕事をする |
( 非公式 に ) 通常 あなた が 稼いだ 余分な お金 に税金 を 払う こと なく 、 あなた が 密か に する 2 番目の 仕事 を する |
( ひこうしき に ) つうじょう あなた が かせいだ よぶんな おかね に ぜいきん お はらう こと なく 、 あなた が ひそか に する 2 ばんめ の しごと お する |
( hikōshiki ni ) tsūjō anata ga kaseida yobunna okane nizeikin o harau koto naku , anata ga hisoka ni suru 2 banmeno shigoto o suru |
128 |
(暗中)兼职,从事第二职业 |
(ànzhōng) jiānzhí,
cóngshì dì èr zhíyè |
(暗中)兼职,从事第二职业 |
(ànzhōng) jiānzhí,
cóngshì dì èr zhíyè |
(secret) à temps partiel,
engagé dans la deuxième occupation |
(秘密の)パートタイム、第二の職業に従事 |
( 秘密 の ) パートタイム 、 第 二 の 職業 に 従事 |
( ひみつ の ) パートタイム 、 だい に の しょくぎょうに じゅうじ |
( himitsu no ) pātotaimu , dai ni no shokugyō ni jūji |
129 |
moonlit |
moonlit |
月光下的 |
yuèguāng xià de |
Éclairé par la lune |
月明かりの |
月明かり の |
つきあかり の |
tsukiakari no |
130 |
lit by the
moon |
lit by the moon |
被月亮照亮 |
bèi yuèliàng zhào liàng |
Éclairé par la lune |
月に照らされて |
月 に 照らされて |
つき に てらされて |
tsuki ni terasarete |
131 |
月光照耀的 |
yuèguāng zhàoyào de |
月光照耀的 |
yuèguāng zhàoyào de |
Clair de lune |
月光 |
月光 |
げっこう |
gekkō |
132 |
a moonlit night/beach |
a moonlit night/beach |
一个月光下的夜晚/海滩 |
yīgè yuèguāng xià de
yèwǎn/hǎitān |
une nuit au clair de lune /
plage |
月夜/ビーチ |
月夜 / ビーチ |
つきよ / ビーチ |
tsukiyo / bīchi |
133 |
月光照耀的夜晚/海滨 |
yuèguāng zhàoyào de
yèwǎn/hǎibīn |
月光照耀的夜晚/海滨 |
yuèguāng zhàoyào de
yèwǎn/hǎibīn |
Clair de lune nuit / bord de
mer |
月夜/海辺 |
月夜 / 海辺 |
つきよ / うみべ |
tsukiyo / umibe |
|
一个月光下的夜晚/海滩漓 |
yīgè yuèguāng xià de
yèwǎn/hǎitān lí |
一个月光下的夜晚/海滩漓 |
yīgè yuèguāng xià de
yèwǎn/hǎitān lí |
une nuit au clair de lune /
plage |
月明かりの夜/ビーチ |
月明かり の 夜 / ビーチ |
つきあかり の よる / ビーチ |
tsukiakari no yoru / bīchi |
134 |
moonscape |
moonscape |
月球表面 |
yuèqiú biǎomiàn |
Paysage lunaire |
ムーンスケープ |
ムーンスケープ |
むうんすけえぷ |
mūnsukēpu |
135 |
a view of the surface
of the moon |
a view of the surface of the moon |
月球表面的视图 |
yuèqiú biǎomiàn de shìtú |
une vue de la surface de
la lune |
月面のビュー |
月面 の ビュー |
げつめん の びゅう |
getsumen no byū |
136 |
月球表面景色 |
yuèqiú biǎomiàn
jǐngsè |
月球表面景色 |
yuèqiú biǎomiàn
jǐngsè |
Vue de la surface de la lune |
月面ビュー |
月面 ビュー |
げつめん びゅう |
getsumen byū |
137 |
an area of
land that is empty, with no trees, water, etc., and looks like the surface of
the moon |
an area of land that is empty,
with no trees, water, etc., And looks like the surface of the moon |
一片空旷的土地,没有树木,水等,看起来就像是月球的表面 |
yīpiàn kōngkuàng de
tǔdì, méiyǒu shùmù, shuǐ děng, kàn qǐlái jiù xiàng
shì yuèqiú de biǎomiàn |
Une zone de terre vide, sans
arbres, sans eau, etc., et qui ressemble à la surface de la lune |
空いていて、木や水などがなく、月面のように見える土地 |
空いていて 、 木 や 水 など が なく 、 月面 の よう に見える 土地 |
あいていて 、 き や みず など が なく 、 げつめん の ように みえる とち |
aiteite , ki ya mizu nado ga naku , getsumen no yō ni mierutochi |
138 |
像月球表面一样荒凉的地区 |
xiàng yuèqiú biǎomiàn
yīyàng huāngliáng dì dìqū |
像月球表面一样荒凉的地区 |
xiàng yuèqiú biǎomiàn
yīyàng huāngliáng dì dìqū |
une zone désolée comme la
surface de la lune |
月面のような荒涼とした地域 |
月面 の ような 荒涼 と した 地域 |
げつめん の ような こうりょう と した ちいき |
getsumen no yōna kōryō to shita chīki |
139 |
moonshine |
moonshine |
空想 |
kōngxiǎng |
Moonshine |
密造酒 |
密造酒 |
みつぞうしゅ |
mitsuzōshu |
140 |
(old-fashioned) |
(old-fashioned) |
(老式) |
(lǎoshì) |
(à l'ancienne) |
(古風) |
( 古風 ) |
( こふう ) |
( kofū ) |
141 |
whisky or
other strong alcoholic drinks made and sold illegally |
whisky or other strong
alcoholic drinks made and sold illegally |
威士忌或其他强烈的酒精饮料非法制造和销售 |
wēishìjì huò qítā
qiángliè de jiǔjīng yǐnliào fēifǎ zhìzào hé
xiāoshòu |
Whisky ou autres boissons
alcoolisées fortes fabriqués et vendus illégalement |
違法に製造され販売されたウイスキーやその他の強いアルコール飲料 |
違法 に 製造 され 販売 された ウイスキー や その他 の強い アルコール 飲料 |
いほう に せいぞう され はんばい された ウイスキー や そのた の つよい アルコール いんりょう |
ihō ni seizō sare hanbai sareta uisukī ya sonota no tsuyoiarukōru inryō |
142 |
非法酿制并销售的威士忌(或其他烈酒);私酿酒 |
fēifǎ niàng zhì bìng
xiāoshòu di wēishìjì (huò qítā liè jiǔ); sī
niàngjiǔ |
非法酿制并销售的威士忌(或其他烈酒);私酿酒 |
fēifǎ niàng zhì bìng
xiāoshòu di wēishìjì (huò qítā liè jiǔ); sī
niàngjiǔ |
Whisky (ou autres spiritueux)
brassé et vendu illégalement; |
ウイスキー(または他のスピリット)が違法に醸造し販売した。 |
ウイスキー ( または 他 の スピリット ) が 違法 に醸造 し 販売 した 。 |
ウイスキー ( または た の スピリット ) が いほう に じょうぞう し はんばい した 。 |
uisukī ( mataha ta no supiritto ) ga ihō ni jōzō shi hanbaishita . |
143 |
silly talk |
silly talk |
愚蠢的谈话 |
yúchǔn de tánhuà |
Discours idiot |
愚かな話 |
愚かな 話 |
おろかな はなし |
orokana hanashi |
144 |
蠢话;胡言乱语 |
chǔnhuà; húyán luàn
yǔ |
蠢话;胡言乱语 |
chǔnhuà; húyán luàn
yǔ |
Stupide; charabia |
愚かな、ちんぷんかんぷん |
愚かな 、 ちんぷんかんぷん |
おろかな 、 ちんぷんかんぷん |
orokana , chinpunkanpun |
145 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
146 |
non sense |
non sense |
没有意义 |
méiyǒu yìyì |
Non sens |
無意味 |
無 意味 |
む いみ |
mu imi |
147 |
moon-stone a smooth white shiny semi precious stone |
moon-stone a smooth white shiny semi precious stone |
月亮石一块光滑的白色闪亮的半宝石 |
yuèliàng shí yīkuài
guānghuá de báisè shǎn liàng de bàn bǎoshí |
Moon-stone une pierre semi
précieuse brillante, blanche et lisse |
ムーンストーン滑らかで白い光沢のある半貴石 |
ムーン ストーン 滑らかで 白い 光沢 の ある 半 貴石 |
ムーン ストーン なめらかで しろい こうたく の ある はんたかいし |
mūn sutōn namerakade shiroi kōtaku no aru han takaishi |
148 |
月长石 |
yuè cháng shí |
月长石 |
yuè cháng shí |
Pierre de lune |
ムーンストーン |
ムーン ストーン |
ムーン ストーン |
mūn sutōn |
149 |
moon-struck |
moon-struck |
月亮来袭 |
yuèliàng lái xí |
Frappé par la lune |
月が襲った |
月 が 襲った |
つき が おそった |
tsuki ga osotta |
150 |
lightly crazy, especially
because you are in love |
lightly crazy, especially
because you are in love |
轻轻地疯了,特别是因为你恋爱了 |
qīng qīng de
fēngle, tèbié shì yīnwèi nǐ liàn'àile |
Légèrement fou, surtout parce
que vous êtes amoureux |
特にあなたが恋をしているため |
特に あなた が 恋 を している ため |
とくに あなた が こい お している ため |
tokuni anata ga koi o shiteiru tame |
151 |
(尤指因爱)发痴始 |
(yóu zhǐ yīn ài)
fāchī shǐ |
(尤指因爱)发痴始 |
(yóu zhǐ yīn ài)
fāchī shǐ |
(surtout à cause de l'amour) |
(特に愛のために) |
( 特に 愛 の ため に ) |
( とくに あい の ため に ) |
( tokuni ai no tame ni ) |
152 |
moon-walk |
moon-walk |
月球行走 |
yuèqiú xíngzǒu |
Marche de la lune |
ムーンウォーク |
ムーン ウォーク |
ムーン ウォーク |
mūn wōku |
153 |
to walk on the moon |
to walk on the moon |
走在月球上 |
zǒu zài yuèqiú shàng |
Marcher sur la lune |
月の上を歩く |
月 の 上 を 歩く |
つき の うえ お あるく |
tsuki no ue o aruku |
154 |
作月球行走 |
zuò yuèqiú xíngzǒu |
作月球行走 |
zuò yuèqiú xíngzǒu |
Marcher sur la lune |
月の上を歩く |
月 の 上 を 歩く |
つき の うえ お あるく |
tsuki no ue o aruku |
155 |
to do a dance movement which
consists of walking backwards, sliding the feet smoothly over the floor |
to do a dance movement which
consists of walking backwards, sliding the feet smoothly over the floor |
做一个舞蹈运动,包括向后走,在地板上平滑地滑动脚 |
zuò yīgè wǔdǎo
yùndòng, bāokuò xiàng hòu zǒu, zài dìbǎn shàng pínghuá dì
huádòng jiǎo |
Faire un mouvement de danse qui
consiste à marcher en arrière, en glissant les pieds lisses sur le sol |
後ろへ歩いて、床の上で足を滑らかに滑らせることからなるダンス動作をするため |
後ろ へ 歩いて 、 床 の 上 で 足 を 滑らか に 滑らせること から なる ダンス 動作 を する ため |
うしろ え あるいて 、 ゆか の うえ で あし お なめらか にすべらせる こと から なる ダンス どうさ お する ため |
ushiro e aruite , yuka no ue de ashi o nameraka nisuberaseru koto kara naru dansu dōsa o suru tame |
156 |
(舞蹈时)走太空步 |
(wǔdǎo shí) zǒu
tàikōng bù |
(舞蹈时)走太空步 |
(wǔdǎo shí) zǒu
tàikōng bù |
(pendant la danse) marchant
dans l'espace |
(ダンス中)宇宙ステップを歩く |
( ダンス 中 ) 宇宙 ステップ を 歩く |
( ダンス ちゅう ) うちゅう ステップ お あるく |
( dansu chū ) uchū suteppu o aruku |
157 |
moonwalk |
moonwalk |
太空步 |
tàikōng bù |
Moonwalk |
ムーンウォーク |
ムーン ウォーク |
ムーン ウォーク |
mūn wōku |
158 |
Moor a member of a race of Muslim people living in NorthWest Africa
who entered and took control of part of Spain in the 8th century |
Moor a member of a race of
Muslim people living in NorthWest Africa who entered and took control of part
of Spain in the 8th century |
Moor是居住在西北非的一群穆斯林人的成员,他们在8世纪进入并控制了西班牙的部分地区 |
Moor shì jūzhù zài
xīběi fēi de yīqún mùsīlín rén de chéngyuán,
tāmen zài 8 shìjì jìnrù bìng kòngzhìle xībānyá de bùfèn
dìqū |
Maure est un membre d'une race
de musulmans vivant dans le nord-ouest de l'Afrique qui est entré et a pris
le contrôle d'une partie de l'Espagne au 8ème siècle |
北西部アフリカに住むイスラム教徒の人々が8世紀にスペインの一部に参入し、統治したレースの一員です。 |
北西部 アフリカ に 住む イスラム 教徒 の 人々 が 8 世紀に スペイン の 一部 に 参入 し 、 統治 した レース の一員です 。 |
ほくせいぶ アフリカ に すむ イスラム きょうと の ひとびと が 8 せいき に スペイン の いちぶ に さんにゅう し 、とうち した レース の いちいんです 。 |
hokuseibu afurika ni sumu isuramu kyōto no hitobito ga 8seiki ni supein no ichibu ni sannyū shi , tōchi shita rēsu noichīndesu . |
159 |
摩尔人(居住在非洲西北部的穆斯林,曾于8世纪侵占西班牙部分地区 |
mó'ěr rén (jūzhù zài
fēizhōu xīběibù de mùsīlín, céng yú 8 shìjì
qīnzhàn xībānyá bùfèn dìqū |
摩尔人(居住在非洲西北部的穆斯林,曾于8世纪侵占西班牙部分地区 |
mó'ěr rén (jūzhù zài
fēizhōu xīběibù de mùsīlín, céng yú 8 shìjì
qīnzhàn xībānyá bùfèn dìqū |
Maure (un musulman vivant au
nord-ouest de l'Afrique qui a envahi une partie de l'Espagne au 8ème siècle) |
ムーア人(8世紀にスペインの一部に侵入したアフリカ北西部に住むイスラム教徒) |
ムーア人 ( 8 世紀 に スペイン の 一部 に 侵入 したアフリカ 北西部 に 住む イスラム 教徒 ) |
むうあじん ( 8 せいき に スペイン の いちぶ に しんにゅう した アフリカ ほくせいぶ に すむ イスラム きょうと ) |
mūajin ( 8 seiki ni supein no ichibu ni shinnyū shita afurikahokuseibu ni sumu isuramu kyōto ) |
160 |
Moorish |
Moorish |
摩尔人的 |
mó'ěr rén de |
Maure |
ムーア人 |
ムーア人 |
むうあじん |
mūajin |
161 |
the Moorish
architecture of Cordoba |
the Moorish architecture of
Cordoba |
科尔多瓦的摩尔式建筑 |
kē ěr duō
wǎ de mó'ěr shì jiànzhú |
L'architecture maure de Cordoue |
コルドバのムーア建築 |
コルドバ の ムーア 建築 |
コルドバ の ムーア けんちく |
korudoba no mūa kenchiku |
162 |
科尔多瓦市的摩尔式建筑 |
kē ěr duō
wǎ shì de mó'ěr shì jiànzhú |
科尔多瓦市的摩尔式建筑 |
kē ěr duō
wǎ shì de mó'ěr shì jiànzhú |
Architecture mauresque dans la
ville de Cordoue |
コルドバの街のムーア建築 |
コルドバ の 街 の ムーア 建築 |
コルドバ の まち の ムーア けんちく |
korudoba no machi no mūa kenchiku |
163 |
moor |
moor |
泊 |
pō |
Moor |
ムーア |
ムーア |
ムーア |
mūa |
164 |
a high open
area of land that is not used for farming, especially an area covered with
rough grass and heather |
a high open area of land that
is not used for farming, especially an area covered with rough grass and
heather |
高阔的土地,不用于耕种,特别是覆盖着粗糙的草和石南花的地区 |
gāo kuò de tǔdì,
bùyòng yú gēngzhòng, tèbié shì fùgàizhe cūcāo de cǎo hé
shínánhuā dì dìqū |
une grande surface de terre non
utilisée pour l'agriculture, en particulier une zone recouverte d'herbe
rugueuse et de bruyère |
耕作には使用されていない広大な土地、特に荒れた草やヘザーで覆われている地域 |
耕作 に は 使用 されていない 広大な 土地 、 特に 荒れた草 や ヘザー で 覆われている 地域 |
こうさく に わ しよう されていない こうだいな とち 、 とくに あれた くさ や へざあ で おうわれている ちいき |
kōsaku ni wa shiyō sareteinai kōdaina tochi , tokuni aretakusa ya hezā de ōwareteiru chīki |
165 |
旷野;荒野;高沼;漠泽 |
kuàngyě;
huāngyě; gāo zhǎo; mò zé |
旷野;荒野;高沼;漠泽 |
kuàngyě;
huāngyě; gāo zhǎo; mò zé |
Désert; désert; landes; |
荒野;荒野;荒れ地; |
荒野 ; 荒野 ; 荒れ地 ; |
あらの ; あらの ; あれち ; |
arano ; arano ; arechi ; |
166 |
the north york
moors |
the north york moors |
北约尔荒野 |
běiyuē ěr
huāngyě |
Les landes du nord de york |
ノースヨーク・ムーアズ |
ノースヨーク・ムーアズ |
のうすようく
むうあず |
nōsuyōku mūazu |
167 |
北约克郡的漠泽 |
běiyuēkè jùn de mò zé |
北约克郡的漠泽 |
běiyuēkè jùn de mò zé |
Désert dans le Yorkshire du
Nord |
ノースヨークシャー州の砂漠 |
ノース ヨークシャー 州 の 砂漠 |
ノース ヨークシャー しゅう の さばく |
nōsu yōkushā shū no sabaku |
168 |
北约尔荒野 |
běi yuē ěr
huāngyě |
北约尔荒野 |
běi yuē ěr
huāngyě |
Désert de North York |
ノースヨークの荒野 |
ノース ヨーク の 荒野 |
ノース ヨーク の あらの |
nōsu yōku no arano |
169 |
to go /or a
walk on the moors |
to go/or a walk on the moors |
在荒野上散步/散步 |
zài huāngyě shàng
sànbù/sànbù |
Se promener dans les landes |
湿原を散歩する |
湿原 を 散歩 する |
しつげん お さんぽ する |
shitsugen o sanpo suru |
171 |
到旷野去散步 |
dào kuàngyě qù sànbù |
到旷野去散步 |
dào kuàngyě qù sànbù |
Allez au désert pour une
promenade |
散歩に荒野に行きなさい |
散歩 に 荒野 に 行きなさい |
さんぽ に あらの に いきなさい |
sanpo ni arano ni ikinasai |
172 |
moorland |
moorland |
荒地 |
huāngdì |
Marais |
ムーアランド |
ムーア ランド |
ムーア ランド |
mūa rando |
173 |
moor and rough
grassland |
moor and rough grassland |
沼泽和粗糙的草原 |
zhǎozé hé cūcāo
de cǎoyuán |
Prairie maure et rugueuse |
荒れた草原 |
荒れた 草原 |
あれた そうげん |
areta sōgen |
174 |
高沼地及莽*苍的草原 |
gāo zhǎodì jí
mǎng*cāng de cǎoyuán |
高沼地及莽*苍的草原 |
gāo zhǎodì jí
mǎng*cāng de cǎoyuán |
Landes et prairies |
荒れ地と草原 |
荒れ地 と 草原 |
あれち と そうげん |
arechi to sōgen |
175 |
沼泽和粗糙的草原 |
zhǎozé hé cūcāo
de cǎoyuán |
沼泽和粗糙的草原 |
zhǎozé hé cūcāo
de cǎoyuán |
Marais et prairies |
湿地と荒れた草原 |
湿地 と 荒れた 草原 |
しっち と あれた そうげん |
shicchi to areta sōgen |
176 |
~ sth (to sth) to attach a boat,
ship, etc., jto a fixed object or to the land with a rope, or anchor it |
~ sth (to sth) to attach a
boat, ship, etc., Jto a fixed object or to the land with a rope, or anchor it |
〜某人(某某人)将一艘船,一艘船等,j用一根绳子固定在固定的物体上或固定在土地上 |
〜mǒu rén (mǒu
mǒu rén) jiāng yī sōu chuán, yī sōu chuán
děng,j yòng yī gēn shéng zǐ gùdìng zài gùdìng de
wùtǐ shàng huò gùdìng zài tǔdì shàng |
attacher un bateau, un bateau,
etc., à un objet fixe ou à la terre avec une corde, ou l'ancrer |
〜sth(to
sth)は、ボート、船などを固定物に固定するため、またはロープで土地に固定するため、または固定するためのものです。 |
〜 sth ( to sth ) は 、 ボート 、 船 など を 固定物 に固定 する ため 、 または ロープ で 土地 に 固定 するため 、 または 固定 する ため の ものです 。 |
〜 sth ( と sth ) わ 、 ボート 、 ふね など お こていぶつに こてい する ため 、 または ロープ で とち に こてい する ため 、 または こてい する ため の ものです 。 |
〜 sth ( to sth ) wa , bōto , fune nado o koteibutsu ni koteisuru tame , mataha rōpu de tochi ni kotei suru tame ,mataha kotei suru tame no monodesu . |
177 |
(使)停泊;系泊 |
(shǐ) tíngbó; jì bó |
(使)停泊;系泊 |
(shǐ) tíngbó; jì bó |
Amarrage |
係留 |
係留 |
けいりゅう |
keiryū |
178 |
synonym tie up |
synonym tie up |
同义词绑定 |
tóngyìcí bǎng dìng |
Attache de synonyme |
同義語提携 |
同義語 提携 |
どうぎご ていけい |
dōgigo teikei |
179 |
We moored off
the north coast of the island |
We moored off the north coast
of the island |
我们停泊在岛屿的北部海岸 |
wǒmen tíngbó zài
dǎoyǔ de běibù hǎi'àn |
Nous nous sommes amarrés au
large de la côte nord de l'île |
私たちは島の北海岸沖に係留した |
私たち は 島 の 北 海岸 沖 に 係留 した |
わたしたち わ しま の きた かいがん おき に けいりゅう した |
watashitachi wa shima no kita kaigan oki ni keiryū shita |
180 |
我们停泊在岛的北部岸边 |
wǒmen tíngbó zài dǎo
de běi bù àn biān |
我们停泊在岛的北部岸边 |
wǒmen tíngbó zài dǎo
de běi bù àn biān |
Nous sommes amarrés sur la côte
nord de l'île |
私たちは島の北岸に係留されています |
私たち は 島 の 北岸 に 係留 されています |
わたしたち わ しま の ほくがん に けいりゅう されています |
watashitachi wa shima no hokugan ni keiryū sareteimasu |
181 |
A number of fishing boats were moored to the quay |
A number of fishing boats were
moored to the quay |
许多渔船停泊在码头 |
xǔduō yúchuán tíngbó
zài mǎtóu |
Un certain nombre de bateaux de
pêche ont été amarrés au quai |
多くの漁船が岸壁に係留されていた |
多く の 漁船 が 岸壁 に 係留 されていた |
おうく の ぎょせん が がんぺき に けいりゅう されていた |
ōku no gyosen ga ganpeki ni keiryū sareteita |
182 |
很多渔船系泊在码头 |
hěnduō yúchuán jì bó
zài mǎtóu |
很多渔船系泊在码头 |
hěnduō yúchuán jì bó
zài mǎtóu |
De nombreux bateaux de pêche
amarrés au quai |
多くの漁船が桟橋に係留 |
多く の 漁船 が 桟橋 に 係留 |
おうく の ぎょせん が さんばし に けいりゅう |
ōku no gyosen ga sanbashi ni keiryū |
183 |
许多渔船停泊在码头。 |
xǔduō yúchuán tíngbó
zài mǎtóu. |
许多渔船停泊在码头。 |
xǔduō yúchuán tíngbó
zài mǎtóu. |
De nombreux bateaux de pêche
sont amarrés au quai. |
多くの漁船がドックに係留されています。 |
多く の 漁船 が ドック に 係留 されています 。 |
おうく の ぎょせん が ドック に けいりゅう されています。 |
ōku no gyosen ga dokku ni keiryū sareteimasu . |
184 |
moorhen |
Moorhen |
雌红松鸡 |
Cí hóng sōng jī |
Maurehen |
ムーア |
ムーア |
ムーア |
mūa |
185 |
a small black
bird with a short reddish-yellow beak that lives on or
near water |
a small black bird with a short
reddish-yellow beak that lives on or near water |
一种小的黑色小鸟,有一个短的红黄色喙,生活在水面上或附近 |
yī zhǒng xiǎo de
hēisè xiǎo niǎo, yǒu yīgè duǎn de hóng huángsè
huì, shēnghuó zài shuǐmiàn shàng huò fùjìn |
un petit oiseau noir au petit
bec jaune rougeâtre qui vit au bord de l'eau ou à proximité |
水の上または近くに住んでいる短い赤黄色のくちばしを持つ小さな黒い鳥 |
水の上 または 近く に 住んでいる 短い 赤 黄色 のくちばし を 持つ 小さな 黒い 鳥 |
みずのうえ または ちかく に すんでいる みじかい あか きいろ の くちばし お もつ ちいさな くろい とり |
mizunōe mataha chikaku ni sundeiru mijikai aka kīro nokuchibashi o motsu chīsana kuroi tori |
186 |
黑水鸡;泽鸡;苏格兰雷鸟;红松鸡 |
hēi shuǐ jī; zé
jī; sūgélán léi niǎo; hóng sōng jī |
黑水鸡;泽鸡;苏格兰雷鸟;红松鸡 |
hēi shuǐ jī; zé
jī; sūgélán léi niǎo; hóng sōng jī |
Poulet noir à l'eau; Zeji;
Thunderbird écossais; tétras-lyre |
ブラックウォーターチキン、ゼジ、スコットランドサンダーバード、赤ライチョウ |
ブラックウォーターチキン 、 ゼジ 、スコットランドサンダーバード 、 赤 ライチョウ |
ぶらっくをうたあちきん 、 ぜじ 、 すこっとらんどさんだあばあど 、 あか ライチョウ |
burakkuwōtāchikin , zeji , sukottorandosandābādo , akaraichō |
187 |
mooring |
mooring |
停泊 |
tíngbó |
Amarrage |
係留 |
係留 |
けいりゅう |
keiryū |
188 |
moorings |
moorings |
系泊 |
jì bó |
Mouillages |
係留 |
係留 |
けいりゅう |
keiryū |
189 |
系泊 |
jì bó |
系泊 |
jì bó |
Amarrage |
係留 |
係留 |
けいりゅう |
keiryū |
190 |
the ropes,
chains, etc. by which a ship or boat is moored |
the ropes, chains, etc. By
which a ship or boat is moored |
船舶或船只停泊的绳索,链条等 |
chuánbó huò chuánzhī
tíngbó de shéngsuǒ, liàntiáo děng |
Les cordes, chaînes, etc. par
lesquelles un bateau ou un bateau est amarré |
船やボートを係留するロープ、チェーンなど |
船 や ボート を 係留 する ロープ 、 チェーン など |
ふね や ボート お けいりゅう する ロープ 、 チェーン など |
fune ya bōto o keiryū suru rōpu , chēn nado |
191 |
系泊用具 |
jì bó yòngjù |
系泊用具 |
jì bó yòngjù |
Équipement d'amarrage |
係留設備 |
係留 設備 |
けいりゅう せつび |
keiryū setsubi |
192 |
船舶或船只停泊的绳索,链条等 |
chuánbó huò chuánzhī
tíngbó de shéngsuǒ, liàntiáo děng |
船舶或船只停泊的绳索,链条等 |
chuánbó huò chuánzhī
tíngbó de shéngsuǒ, liàntiáo děng |
Cordes, chaînes, etc. |
ロープ、チェーンなど |
ロープ 、 チェーン など |
ロープ 、 チェーン など |
rōpu , chēn nado |
193 |
The boat
slipped its moorings and drifted out to sea |
The boat slipped its moorings
and drifted out to sea |
这艘船滑下了它的系泊设备并漂到了大海 |
zhè sōu chuán huá xiàle
tā de jì bó shèbèi bìng piào dàole dàhǎi |
Le bateau a glissé ses amarres
et a dérivé vers la mer |
ボートは係留を滑り、海に漂流した |
ボート は 係留 を 滑り 、 海 に 漂流 した |
ボート わ けいりゅう お すべり 、 うみ に ひょうりゅう した |
bōto wa keiryū o suberi , umi ni hyōryū shita |
194 |
船的系泊绳索滑落,船漂向大海 |
chuán de jì bó shéngsuǒ
huáluò, chuán piào xiàng dàhǎi |
船的系泊绳索滑落,船漂向大海 |
chuán de jì bó shéngsuǒ
huáluò, chuán piào xiàng dàhǎi |
La corde d'amarrage du navire a
glissé et le bateau a dérivé vers la mer. |
船の係留ロープが滑り、ボートが海に流れた。 |
船 の 係留 ロープ が 滑り 、 ボート が 海 に 流れた 。 |
ふね の けいりゅう ロープ が すべり 、 ボート が うみ にながれた 。 |
fune no keiryū rōpu ga suberi , bōto ga umi ni nagareta . |
195 |
这艘船滑下了它的系泊设备并漂到了大海 |
zhè sōu chuán huá xiàle
tā de jì bó shèbèi bìng piào dàole dàhǎi |
这艘船滑下了它的系泊设备并漂到了大海 |
zhè sōu chuán huá xiàle
tā de jì bó shèbèi bìng piào dàole dàhǎi |
Le navire a glissé de son
amarre et a flotté jusqu'à la mer. |
船はその係留を滑り落ちて海に浮かんだ。 |
船 は その 係留 を 滑り落ちて 海 に 浮かんだ 。 |
ふね わ その けいりゅう お すべりおちて うみ に うかんだ。 |
fune wa sono keiryū o suberiochite umi ni ukanda . |
196 |
the place
where a ship or boat is moored |
the place where a ship or boat
is moored |
船舶或船只停泊的地方 |
chuánbó huò chuánzhī
tíngbódì dìfāng |
L'endroit où un bateau ou un
bateau est amarré |
船やボートが係留されている場所 |
船 や ボート が 係留 されている 場所 |
ふね や ボート が けいりゅう されている ばしょ |
fune ya bōto ga keiryū sareteiru basho |
197 |
停泊处;系泊区 |
tíngbó chù; jì bó qū |
停泊处;系泊区 |
tíngbó chù; jì bó qū |
Poste d'amarrage |
バース係留区域 |
バース 係留 区域 |
ばあす けいりゅう くいき |
bāsu keiryū kuiki |
198 |
private
moorings |
private moorings |
私人停泊 |
sīrén tíngbó |
Mouillages privés |
プライベート係留 |
プライベート 係留 |
プライベート けいりゅう |
puraibēto keiryū |
199 |
私人停泊区 |
sīrén tíngbó qū |
私人停泊区 |
sīrén tíngbó qū |
Parking privé |
専用駐車場 |
専用 駐車場 |
せにょう ちゅうしゃじょう |
senyō chūshajō |
200 |
to find a
mooring |
to find a mooring |
找一个系泊设备 |
zhǎo yīgè jì bó
shèbèi |
Pour trouver un amarre |
係留を見つける |
係留 を 見つける |
けいりゅう お みつける |
keiryū o mitsukeru |
201 |
找一个鲁泊地 |
zhǎo yīgè lǔ
bódì |
找一个鲁泊地 |
zhǎo yīgè lǔ bó
dì |
À la recherche d'un lupoland |
ルポランドを探しています |
ルポ ランド を 探しています |
ルポ ランド お さがしています |
rupo rando o sagashiteimasu |
202 |
mooring ropes |
mooring ropes |
系泊绳索 |
jì bó shéngsuǒ |
Cordes d'amarrage |
係留ロープ |
係留 ロ ープ |
けいりゅう ロ ぷ |
keiryū ro pu |
203 |
停泊区的绳索 |
tíngbó qū de shéngsuǒ |
停泊区的绳索 |
tíngbó qū de shéngsuǒ |
Corde dans la zone de mouillage |
係留エリアのロープ |
係留 エリア の ロープ |
けいりゅう エリア の ロープ |
keiryū eria no rōpu |
204 |
moorland |
moorland |
荒地 |
huāngdì |
Marais |
ムーアランド |
ムーア ランド |
ムーア ランド |
mūa rando |
205 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
また |
mata |
206 |
moor |
moor |
泊 |
pō |
Moor |
ムーア |
ムーア |
ムーア |
mūa |
207 |
land that
consists of moors |
land that consists of moors |
由荒原组成的土地 |
yóu huāngyuán zǔchéng
de tǔdì |
Terre composée de landes |
湿原からなる土地 |
湿原 から なる 土地 |
しつげん から なる とち |
shitsugen kara naru tochi |
208 |
高沼地 |
gāo zhǎodì |
高沼地 |
gāo zhǎodì |
Marais |
ムーアランド |
ムーア ランド |
ムーア ランド |
mūa rando |
209 |
walking across
open moorland |
walking across open moorland |
穿过开放的沼泽地 |
chuānguò kāifàng de
zhǎozé de |
Marcher à travers une lande
ouverte |
開かれた荒れ地を歩く |
開かれた 荒れ地 を 歩く |
ひらかれた あれち お あるく |
hirakareta arechi o aruku |
210 |
穿越开阔的高沼地 |
chuānyuè kāikuò de
gāo zhǎodì |
穿越开阔的高沼地 |
chuānyuè kāikuò de
gāo zhǎodì |
Traverser la lande ouverte |
開かれた荒れ地を渡る |
開かれた 荒れ地 を 渡る |
ひらかれた あれち お わたる |
hirakareta arechi o wataru |
211 |
moose |
moose |
驼鹿 |
tuólù |
Orignal |
ムース |
ムース |
ムース |
mūsu |
212 |
moose |
moose |
驼鹿 |
tuólù |
Orignal |
ムース |
ムース |
ムース |
mūsu |
213 |
驼鹿 |
tuólù |
驼鹿 |
tuólù |
Orignal |
ムース |
ムース |
ムース |
mūsu |
214 |
a large deer that lives in North America. In
Europe and Asia it is called an elk |
a large deer that lives in
North America. In Europe and Asia it is called an elk |
一种生活在北美的大型鹿。在欧洲和亚洲,它被称为麋鹿 |
yī zhǒng
shēnghuó zài běiměi de dàxíng lù. Zài ōuzhōu hé
yàzhōu, tā bèi chēng wèi mílù |
un grand cerf qui vit en
Amérique du Nord. En Europe et en Asie, on l'appelle un wapiti |
北米に住む大きな鹿ヨーロッパやアジアではヘラジカと呼ばれています。 |
北米 に 住む 大きな 鹿 ヨーロッパ や アジア で はヘラジカ と 呼ばれています 。 |
ほくべい に すむ おうきな しか ヨーロッパ や アジア で わへらじか と よばれています 。 |
hokubei ni sumu ōkina shika yōroppa ya ajia de wa herajikato yobareteimasu . |
215 |
蛇鹿
(产于北美;在欧洲和亚洲称为麋鹿) |
shé lù (chǎn yú
běiměi; zài ōuzhōu hé yàzhōu chēng wèi mílù) |
蛇鹿(产于北美;在欧洲和亚洲称为麋鹿) |
shé lù (chǎn yú
běiměi; zài ōuzhōu hé yàzhōu chēng wèi mílù) |
Cerf serpent (produit en
Amérique du Nord; appelé élan en Europe et en Asie) |
スネークディア(北米で生産、ヨーロッパとアジアではヘラジカと呼ばれています) |
スネークディア ( 北米 で 生産 、 ヨーロッパ と アジアで は ヘラジカ と 呼ばれています ) |
すねえくぢあ ( ほくべい で せいさん 、 ヨーロッパ と アジア で わ へらじか と よばれています ) |
sunēkudia ( hokubei de seisan , yōroppa to ajia de waherajika to yobareteimasu ) |
216 |
一种生活在北美的大型鹿。
在欧洲和亚洲,它被称为麋鹿 |
yī zhǒng
shēnghuó zài běiměi de dàxíng lù. Zài ōuzhōu hé
yàzhōu, tā bèi chēng wèi mílù |
一种生活在北美的大型鹿。在欧洲和亚洲,它被称为麋鹿 |
yī zhǒng
shēnghuó zài běiměi de dàxíng lù. Zài ōuzhōu hé
yàzhōu, tā bèi chēng wèi mílù |
Un grand cerf vivant en
Amérique du Nord. En Europe et en Asie, cela s'appelle le wapiti |
北アメリカに住む大きな鹿。ヨーロッパやアジアでは、エルクと呼ばれています |
北 アメリカ に 住む 大きな 鹿 。 ヨーロッパ や アジアで は 、 エルク と 呼ばれています |
きた アメリカ に すむ おうきな しか 。 ヨーロッパ や アジア で わ 、 えるく と よばれています |
kita amerika ni sumu ōkina shika . yōroppa ya ajia de wa ,eruku to yobareteimasu |
217 |
picture elk |
picture elk |
图片麋鹿 |
túpiàn mílù |
Image de wapiti |
絵ヘラジカ |
絵 ヘラジカ |
え へらじか |
e herajika |
218 |
moose milk |
moose milk |
驼鹿牛奶 |
tuólù niúnǎi |
Lait d'orignal |
ムースミルク |
ムース ミルク |
ムース ミルク |
mūsu miruku |
219 |
驼鹿牛奶 |
tuólù niúnǎi |
驼鹿牛奶 |
tuólù niúnǎi |
Lait d'orignal |
ムースミルク |
ムース ミルク |
ムース ミルク |
mūsu miruku |
220 |
an alcoholic
drink made by mixing rum with
milk |
an alcoholic drink made by
mixing rum with milk |
朗姆酒与牛奶混合制成的酒精饮料 |
lǎng mǔ jiǔ
yǔ niúnǎi hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào |
Une boisson alcoolisée faite en
mélangeant du rhum avec du lait |
ラム酒と牛乳を混ぜたアルコール飲料 |
ラム酒 と 牛乳 を 混ぜた アルコール 飲料 |
らむしゅ と ぎゅうにゅう お まぜた アルコール いんりょう |
ramushu to gyūnyū o mazeta arukōru inryō |
221 |
驼鹿奶酒(用朗姆酒和牛奶调制而成 |
tuólù nǎijiǔ (yòng
lǎng mǔ jiǔ hé niúnǎi tiáozhì ér chéng |
驼鹿奶酒(用朗姆酒和牛奶调制而成 |
tuólù nǎijiǔ (yòng
lǎng mǔ jiǔ hé niúnǎi tiáozhì ér chéng |
Vin au lait d'orignal (fait
avec du rhum et du lait) |
ムースミルクワイン(ラムとミルクで作った) |
ムースミルクワイン ( ラム と ミルク で 作った ) |
むうすみるくわいん ( ラム と ミルク で つくった ) |
mūsumirukuwain ( ramu to miruku de tsukutta ) |
222 |
朗姆酒与牛奶混合制成的酒精饮料 |
lǎng mǔ jiǔ
yǔ niúnǎi hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào |
朗姆酒与牛奶混合制成的酒精饮料 |
lǎng mǔ jiǔ
yǔ niúnǎi hùnhé zhì chéng de jiǔjīng yǐnliào |
Boisson alcoolisée à base de
rhum mélangé avec du lait |
牛乳と混合ラム酒から作られたアルコール飲料 |
牛乳 と 混合 ラム酒 から 作られた アルコール 飲料 |
ぎゅうにゅう と こんごう らむしゅ から つくられた アルコール いんりょう |
gyūnyū to kongō ramushu kara tsukurareta arukōru inryō |
223 |
any strong
alcoholic drink which is made at. home |
any strong alcoholic drink
which is made at. Home |
任何强烈的酒精饮料。家 |
rènhé qiángliè de
jiǔjīng yǐnliào. Jiā |
Toute boisson alcoolisée forte
faite à la maison. |
家庭で作られるどんな強いアルコール飲料でも。 |
家庭 で 作られる どんな 強い アルコール 飲料 で も 。 |
かてい で つくられる どんな つよい アルコール いんりょう で も 。 |
katei de tsukurareru donna tsuyoi arukōru inryō de mo . |
224 |
家酿酒 |
jiā niàngjiǔ |
家酿酒 |
jiā niàngjiǔ |
Vin maison |
ホームワイン |
ホーム ワイン |
ホーム ワイン |
hōmu wain |
225 |
moot |
moot |
没有实际意义 |
méiyǒu shíjì yìyì |
Moot |
ムート |
ムート |
むうと |
mūto |
226 |
unlikely to
happen and therefore not worth considering |
unlikely to happen and
therefore not worth considering |
不太可能发生,因此不值得考虑 |
bù tài kěnéng
fāshēng, yīncǐ bù zhídé kǎolǜ |
Contrairement à ce qui se passe
et donc pas utile d'envisager |
起こるのとは異なり、したがって検討する価値はありません |
起こる の と は 異なり 、 したがって 検討 する 価値 はありません |
おこる の と わ ことなり 、 したがって けんとう する かちわ ありません |
okoru no to wa kotonari , shitagatte kentō suru kachi waarimasen |
227 |
(因不大可能备生而)无考虑意义的 |
(yīn bù dà kěnéng bèi
shēng ér) wú kǎolǜ yìyì de |
(因不大可能备生而)无考虑意义的 |
(yīn bù dà kěnéng bèi
shēng ér) wú kǎolǜ yìyì de |
(car il est peu probable qu'il
soit préparé) |
(準備ができそうもないので) |
( 準備 が でき そう も ないので ) |
( じゅんび が でき そう も ないので ) |
( junbi ga deki sō mo nainode ) |
228 |
He argued that
the issue had become moot since the board had changed
its policy |
He argued that the issue had
become moot since the board had changed its policy |
他认为,自董事会改变政策以来,这个问题已经没有实际意义了 |
tā rènwéi, zì
dǒngshìhuì gǎibiàn zhěng cè yǐlái, zhège wèntí
yǐjīng méiyǒu shíjì yìyìle |
Il a fait valoir que la
question était devenue sans objet depuis que le conseil avait modifié sa
politique |
彼は、理事会がその方針を変更したので問題が議論の余地がなくなったと主張しました |
彼 は 、 理事会 が その 方針 を 変更 したので 問題 が議論 の 余地 が なくなった と 主張 しました |
かれ わ 、 りじかい が その ほうしん お へんこう したのでもんだい が ぎろん の よち が なくなった と しゅちょう しました |
kare wa , rijikai ga sono hōshin o henkō shitanode mondaiga giron no yochi ga nakunatta to shuchō shimashita |
229 |
他争辩说这项议题已变得毫无实际意义,因为董事会已经改变了政策 |
tā zhēngbiàn
shuō zhè xiàng yìtí yǐ biàn dé háo wú shíjì yìyì, yīnwèi
dǒngshìhuì yǐjīng gǎibiànle zhèngcè |
他争辩说这项议题已变得毫无实际意义,因为董事会已经改变了政策 |
tā zhēngbiàn shuō
zhè xiàng yìtí yǐ biàn dé háo wú shíjì yìyì, yīnwèi dǒngshìhuì
yǐjīng gǎibiànle zhèngcè |
Il a soutenu que la question
est devenue sans objet parce que le conseil a modifié sa politique. |
彼は、理事会がその方針を変更したため、この問題は無意味になったと主張した。 |
彼 は 、 理事会 が その 方針 を 変更 した ため 、 この問題 は 無意味 に なった と 主張 した 。 |
かれ わ 、 りじかい が その ほうしん お へんこう した ため 、 この もんだい わ むいみ に なった と しゅちょう した 。 |
kare wa , rijikai ga sono hōshin o henkō shita tame , konomondai wa muimi ni natta to shuchō shita . |
230 |
a moot
point/question |
a moot point/question |
一个有争议的问题 |
yīgè yǒu zhēngyì
de wèntí |
un point discutable |
論点/質問 |
論点 / 質問 |
ろんてん / しつもん |
ronten / shitsumon |
231 |
a matter about
which there may be disagreement or confusion |
a matter about which there may
be disagreement or confusion |
可能存在分歧或混淆的问题 |
kěnéng cúnzài fēnqí
huò hùnxiáo de wèntí |
un sujet à propos duquel il
peut y avoir désaccord ou confusion |
意見の相違や混乱が生じる可能性がある事項 |
意見 の 相違 や 混乱 が 生じる 可能性 が ある 事項 |
いけん の そうい や こんらん が しょうじる かのうせい がある じこう |
iken no sōi ya konran ga shōjiru kanōsei ga aru jikō |
232 |
悬而未决的事;有争议的问题 |
xuán'érwèijué de shì; yǒu
zhēngyì de wèntí |
悬而未决的事;有争议的问题 |
xuán'érwèijué de shì; yǒu
zhēngyì de wèntí |
Problèmes non résolus,
problèmes controversés |
未解決の問題、物議を醸す問題 |
未 解決 の 問題 、 物議 を 醸す 問題 |
み かいけつ の もんだい 、 ぶつぎ お かもす もんだい |
mi kaiketsu no mondai , butsugi o kamosu mondai |
233 |
{formal) to suggest an idea for people to discuss |
{formal) to suggest an idea for
people to discuss |
{正式)建议人们讨论的想法 |
{zhèngshì) jiànyì rénmen
tǎolùn de xiǎngfǎ |
{formel) pour suggérer une idée
à discuter |
議論する人々のためのアイデアを提案する(公式) |
議論 する 人々 の ため の アイデア を 提案 する ( 公式) |
ぎろん する ひとびと の ため の アイデア お ていあん する( こうしき ) |
giron suru hitobito no tame no aidea o teian suru ( kōshiki) |
234 |
提出…供讨论 |
tíchū…gōng
tǎolùn |
提出...供讨论 |
tíchū... Gōng
tǎolùn |
Proposer ... pour discussion |
議論のために提案... |
議論 の ため に 提案 ... |
ぎろん の ため に ていあん 。。。 |
giron no tame ni teian ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|