|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mobile |
1291 |
1291 |
mobster |
|
|
|
|
1 |
besiege |
Besiege |
围攻 |
Wéigōng |
Assiéger |
Besiege |
べsいえげ |
Besiege |
2 |
mob cap |
mob cap |
暴徒帽 |
bàotú mào |
Casquette de mob |
暴徒 キャップ |
ぼうと キャップ |
bōto kyappu |
3 |
暴徒帽 |
bàotú mào |
暴徒帽 |
bàotú mào |
Chapeau de foule |
暴徒 の 帽子 |
ぼうと の ぼうし |
bōto no bōshi |
4 |
a light cotton
cap covering all the hair, worn by women in the 18th and 19th centuries |
a light cotton cap covering all
the hair, worn by women in the 18th and 19th centuries |
一个轻薄的棉帽,覆盖所有头发,由女性在18和19世纪穿着 |
yīgè qīngbó de mián
mào, fùgài suǒyǒu tóufǎ, yóu nǚxìng zài 18 hé 19 shìjì
chuānzhuó |
une casquette légère en coton
couvrant tous les cheveux, portée par les femmes aux 18ème et 19ème siècles |
18 世紀 から 19 世紀 にかけて 女性 が 着用 した 、 髪全体 を 覆う 軽い コットン キャップ |
18 せいき から 19 せいき にかけて じょせい が ちゃくようした 、 かみ ぜんたい お おおう かるい コットン キャップ |
18 seiki kara 19 seiki nikakete josei ga chakuyō shita , kamizentai o oō karui kotton kyappu |
5 |
(18,19世纪的)头巾式女帽 |
(18,19 shìjì de) tóujīn
shì nǚ mào |
(18,19世纪的)头巾式女帽 |
(18,19 shìjì de) tóujīn
shì nǚ mào |
Foulard (18ème, 19ème siècle) |
( 18 、 19 世紀 ) スカーフ |
( 18 、 19 せいき ) スカーフ |
( 18 , 19 seiki ) sukāfu |
6 |
一个轻薄的棉帽,覆盖所有头发,由女性在18和19世纪穿着 |
yīgè qīngbó de mián
mào, fùgài suǒyǒu tóufǎ, yóu nǚxìng zài 18 hé 19 shìjì
chuānzhuó |
一个轻薄的棉帽,覆盖所有头发,由女性在18和19世纪穿着 |
yīgè qīngbó de mián
mào, fùgài suǒyǒu tóufǎ, yóu nǚxìng zài 18 hé 19 shìjì
chuānzhuó |
Un bonnet de coton fin qui
couvre tous les cheveux et qui est porté par les femmes aux 18ème et 19ème
siècles |
すべて の 髪 を 覆い 、 18 世紀 から 19 世紀 にかけて女性 が 着用 する 薄い コットン キャップ 。 |
すべて の かみ お おうい 、 18 せいき から 19 せいき にかけて じょせい が ちゃくよう する うすい コットン キャップ 。 |
subete no kami o ōi , 18 seiki kara 19 seiki nikakete josei gachakuyō suru usui kotton kyappu . |
7 |
mobile that is not fixed in one place and can be moved easily and
quickly |
mobile that is not fixed in one
place and can be moved easily and quickly |
移动设备不固定在一个地方,可以轻松快速地移动 |
yídòng shèbèi bù gùdìng zài
yīgè dìfāng, kěyǐ qīngsōng kuai sù de yídòng |
Mobile qui n'est pas fixé au
même endroit et peut être déplacé facilement et rapidement |
一 箇所 に 固定 されておらず 、 簡単 かつ 迅速 に 移動できる モバイル |
いち かしょ に こてい されておらず 、 かんたん かつ じんそく に いどう できる モバイル |
ichi kasho ni kotei sareteorazu , kantan katsu jinsoku ni idōdekiru mobairu |
8 |
非固定的;可移动的 |
fēi gùdìng de; kě
yídòng de |
非固定的;可移动的 |
fēi gùdìng de; kě
yídòng de |
Non fixe; mobile |
非 固定 、 可動 |
ひ こてい 、 かどう |
hi kotei , kadō |
9 |
mobile
equipment |
mobile equipment |
移动设备 |
yídòng shèbèi |
Équipement mobile |
モバイル 機器 |
モバイル きき |
mobairu kiki |
10 |
可移动装备 |
kě yídòng zhuāngbèi |
可移动装备 |
kě yídòng zhuāngbèi |
Équipement mobile |
可動 機器 |
かどう きき |
kadō kiki |
11 |
a mobile
shop/library (one inside a vehicle) |
a mobile shop/library (one
inside a vehicle) |
移动商店/图书馆(车内一个) |
yídòng
shāngdiàn/túshū guǎn (chē nèi yīgè) |
un magasin / bibliothèque
mobile (un dans un véhicule) |
携帯 ショップ / 図書館 ( 車内 の もの ) |
けいたい ショップ / としょかん ( しゃない の もの ) |
keitai shoppu / toshokan ( shanai no mono ) |
12 |
流动商店/图书馆 |
liúdòng
shāngdiàn/túshū guǎn |
流动商店/图书馆 |
liúdòng
shāngdiàn/túshū guǎn |
Magasin / bibliothèque mobile |
モバイル ストア / 図書館 |
モバイル ストア / としょかん |
mobairu sutoa / toshokan |
13 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
14 |
stationary |
stationary |
静止的 |
jìngzhǐ de |
Stationnaire |
文具 |
ぶんぐ |
bungu |
15 |
(of a person 人)able to move or travel around easily |
(of a person rén)able to move
or travel around easily |
(一个人)能够轻松地移动或四处旅行 |
(yīgè rén) nénggòu
qīngsōng de yídòng huò sìchù lǚxíng |
(d'une personne personne)
capable de se déplacer ou de se déplacer facilement |
移動 や 移動 が 簡単 に できる 人 |
いどう や いどう が かんたん に できる ひと |
idō ya idō ga kantan ni dekiru hito |
16 |
行动方便;腿脚灵便 |
xíngdòng fāngbiàn;
tuǐjiǎo língbian |
行动方便;腿脚灵便 |
xíngdòng fāngbiàn;
tuǐjiǎo língbian |
Facile à déplacer, jambe et
pied |
動き やすい 、 足 と 足 |
うごき やすい 、 あし と あし |
ugoki yasui , ashi to ashi |
17 |
a kitchen
especially designed for the elderly or people who are less mobile |
a kitchen especially designed
for the elderly or people who are less mobile |
专为老年人或流动性较差的人设计的厨房 |
zhuān wèi lǎonián rén
huò liúdòng xìng jiào chà de rén shèjì de chúfáng |
une cuisine spécialement conçue
pour les personnes âgées ou les personnes moins mobiles |
特に 年配 の 方 や 体 の 不自由な 方 の ため の キッチン |
とくに ねんぱい の ほう や からだ の ふじゆうな ほう のため の キッチン |
tokuni nenpai no hō ya karada no fujiyūna hō no tame nokicchin |
18 |
专门为上了年纪或行动不便的人设计的厨房 |
zhuānmén wéi shàngle
niánjì huò xíngdòng bùbiàn de rén shèjì de chúfáng |
专门为上了年纪或行动不便的人设计的厨房 |
zhuānmén wéi shàngle
niánjì huò xíngdòng bùbiàn de rén shèjì de chúfáng |
Une cuisine conçue pour les
personnes âgées ou peu commodes |
老人 や 不便な 人 の ため の キッチン |
ろうじん や ふべんな ひと の ため の キッチン |
rōjin ya fubenna hito no tame no kicchin |
19 |
You really
need to be mobile(have a car) if you live in the country |
You really need to be
mobile(have a car) if you live in the country |
如果你住在这个国家,你真的需要移动(有车) |
rúguǒ nǐ zhù zài
zhège guójiā, nǐ zhēn de xūyào yídòng (yǒu chē) |
Vous devez vraiment être mobile
(avoir une voiture) si vous habitez à la campagne |
あなた が 田舎 に 住んでいるなら 、 あなた は 本当にモバイルである ( 車 を 持っている ) 必要 が あります |
あなた が いなか に すんでいるなら 、 あなた わ ほんとうに もばいるである ( くるま お もっている ) ひつよう があります |
anata ga inaka ni sundeirunara , anata wa hontōnimobairudearu ( kuruma o motteiru ) hitsuyō ga arimasu |
20 |
如果你住在乡村,你确实要有一辆汽车 |
rúguǒ nǐ zhù zài
xiāngcūn, nǐ quèshí yào yǒuyī liàng qìchē |
如果你住在乡村,你确实要有一辆汽车 |
rúguǒ nǐ zhù zài
xiāngcūn, nǐ quèshí yào yǒuyī liàng qìchē |
Si vous habitez à la campagne,
vous devez vraiment avoir une voiture. |
あなた が その 国 に 住んでいるなら 、 あなた は 本当に車 を 持っていなければなりません 。 |
あなた が その くに に すんでいるなら 、 あなた わ ほんとうに くるま お もっていなければなりません 。 |
anata ga sono kuni ni sundeirunara , anata wa hontōnikuruma o motteinakerebanarimasen . |
21 |
如果你住在这个国家,你真的需要移动(有车) |
rúguǒ nǐ zhù zài
zhège guójiā, nǐ zhēn de xūyào yídòng (yǒu chē) |
如果你住在这个国家,你真的需要移动(有车) |
rúguǒ nǐ zhù zài
zhège guójiā, nǐ zhēn de xūyào yídòng (yǒu chē) |
Si vous habitez dans ce pays,
vous devez vraiment déménager (avec une voiture) |
あなた が この 国 に 住んでいるなら 、 あなた は 本当に動く 必要 が あります ( 車 で ) |
あなた が この くに に すんでいるなら 、 あなた わ ほんとうに うごく ひつよう が あります ( くるま で ) |
anata ga kono kuni ni sundeirunara , anata wa hontōniugoku hitsuyō ga arimasu ( kuruma de ) |
22 |
oposé immobile |
oposé immobile |
oposé不动 |
oposé bù dòng |
Oposé immobile |
オポセ 不動 |
おぽせ ふどう |
opose fudō |
23 |
(of people )
able to change your social class, your job or the place where you live easily |
(of people) able to change your
social class, your job or the place where you live easily |
(人)能够轻松改变你的社会阶层,工作或生活的地方 |
(rén) nénggòu
qīngsōng gǎibiàn nǐ de shèhuì jiēcéng, gōngzuò
huò shēnghuó dì dìfāng |
(de personnes) capables de
changer facilement de classe sociale, d’emploi ou de lieu de résidence |
あなた の 社会 的 階級 、 あなた の 仕事 または あなたが 簡単 に 住む 場所 を 変える こと が できる ( 人々 の) |
あなた の しゃかい てき かいきゅう 、 あなた の しごと または あなた が かんたん に すむ ばしょ お かえる こと ができる ( ひとびと の ) |
anata no shakai teki kaikyū , anata no shigoto mataha anataga kantan ni sumu basho o kaeru koto ga dekiru ( hitobitono ) |
24 |
易于变换社会疥层(或工作、住处)的;流动的 |
yìyú biànhuàn shèhuì jiè céng
(huò gōngzuò, zhùchù) de; liúdòng de |
易于变换社会疥层(或工作,住处)的;流动的 |
yìyú biànhuàn shèhuì jiè céng
(huò gōngzuò, zhùchù) de; liúdòng de |
Facile à changer la couche
sociale (ou travail, résidence), mobile |
社会層 ( または 職場 、 住居 ) を 変更 する の は 簡単、 モバイル |
しゃかいそう ( または しょくば 、 じゅうきょ ) お へんこう する の わ かんたん 、 モバイル |
shakaisō ( mataha shokuba , jūkyo ) o henkō suru no wakantan , mobairu |
25 |
a highly
mobile work force (people who can move easily from place to place) |
a highly mobile work force
(people who can move easily from place to place) |
高度流动的劳动力(能够轻松地从一个地方移动到另一个地方的人) |
gāodù liúdòng de láodònglì
(nénggòu qīngsōng de cóng yīgè dìfāng yídòng dào lìng
yīgè dìfāng de rén) |
une main-d'œuvre très mobile
(personnes pouvant se déplacer facilement d'un endroit à l'autre) |
非常 に 機動 的な 労働力 ( 場所 から 場所 へ と 容易 に移動 できる 人々 ) |
ひじょう に きどう てきな ろうどうりょく ( ばしょ からばしょ え と ようい に いどう できる ひとびと ) |
hijō ni kidō tekina rōdōryoku ( basho kara basho e to yōi niidō dekiru hitobito ) |
26 |
具有很强流动性的劳动力 |
jùyǒu hěn qiáng
liúdòng xìng de láodònglì |
具有很强流动性的劳动力 |
jùyǒu hěn qiáng
liúdòng xìng de láodònglì |
un effectif très mobile |
非常 に モバイルな 労働力 |
ひじょう に もばいるな ろうどうりょく |
hijō ni mobairuna rōdōryoku |
27 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
28 |
upwardly
mobile |
upwardly mobile |
向上移动 |
xiàngshàng yídòng |
Vers le haut mobile |
上向き に 携帯 |
うわむき に けいたい |
uwamuki ni keitai |
29 |
of a face or
its features |
of a face or its features |
一张脸或它的特征 |
yī zhāng liǎn
huò tā de tèzhēng |
D'un visage ou de ses traits |
顔 や その 特徴 |
かお や その とくちょう |
kao ya sono tokuchō |
30 |
脸或面部特征 |
liǎn huò miànbù
tèzhēng |
脸或面部特征 |
liǎn huò miànbù
tèzhēng |
Traits du visage ou du visage |
顔 または 顔 の 特徴 |
かお または かお の とくちょう |
kao mataha kao no tokuchō |
31 |
changing shape or expression
easily and often |
changing shape or expression
easily and often |
容易和经常改变形状或表达 |
róngyì hé jīngcháng
gǎibiàn xíngzhuàng huò biǎodá |
Changer de forme ou
d'expression facilement et souvent |
形 や 表現 を 簡単 かつ 頻繁 に 変える |
かたち や ひょうげん お かんたん かつ ひんぱん に かえる |
katachi ya hyōgen o kantan katsu hinpan ni kaeru |
32 |
多变的;易变的 |
duō biàn de; yì biàn de |
多变的;易变的 |
duō biàn de; yì biàn de |
Modifiable |
変更 可能 |
へんこう かのう |
henkō kanō |
33 |
mobile phone |
mobile phone |
移动电话 |
yídòng diànhuà |
Téléphone portable |
携帯 電話 |
けいたい でんわ |
keitai denwa |
34 |
Call me on my mobile |
Call me on my mobile |
在我的手机上给我打电话 |
zài wǒ de shǒujī
shàng gěi wǒ dǎ diànhuà |
Appelle moi sur mon portable |
私 の 携帯 に 電話 してください |
わたし の けいたい に でんわ してください |
watashi no keitai ni denwa shitekudasai |
35 |
打手机给我 |
dǎ shǒujī
gěi wǒ |
打手机给我 |
dǎ shǒujī
gěi wǒ |
Donne moi un portable |
携帯 電話 を ください |
けいたい でんわ お ください |
keitai denwa o kudasai |
36 |
What’s your
mobile number? |
What’s your mobile number? |
你手机号码多少? |
nǐ shǒujī
hàomǎ duōshǎo? |
Quel est ton numéro de
portable? |
あなた の 携帯 電話 番号 は 何です か ? |
あなた の けいたい でんわ ばんごう わ なにです か ? |
anata no keitai denwa bangō wa nanidesu ka ? |
37 |
你的手机号码是多少? |
Nǐ de shǒujī
hàomǎ shì duōshǎo? |
你的手机号码是多少? |
Nǐ de shǒujī
hàomǎ shì duōshǎo? |
Quel est ton numéro de
portable? |
あなた の 携帯 電話 番号 は 何です か ? |
あなた の けいたい でんわ ばんごう わ なにです か ? |
anata no keitai denwa bangō wa nanidesu ka ? |
38 |
the mobile networks (companies
that provide mobile phone services) |
The mobile networks (companies
that provide mobile phone services) |
移动网络(提供移动电话服务的公司) |
Yídòng wǎngluò
(tígōng yídòng diànhuà fúwù de gōngsī) |
Les réseaux mobiles
(entreprises fournissant des services de téléphonie mobile) |
モバイル ネットワーク ( 携帯 電話 サービス を 提供する 会社 ) |
モバイル ネットワーク ( けいたい でんわ サービス お ていきょう する かいしゃ ) |
mobairu nettowāku ( keitai denwa sābisu o teikyō surukaisha ) |
39 |
移动电话网络公司 |
yídòng diànhuà wǎngluò
gōngsī |
移动电话网络公司 |
yídòng diànhuà wǎngluò
gōngsī |
Société de réseau de téléphonie
mobile |
携帯 電話 会社 |
けいたい でんわ かいしゃ |
keitai denwa kaisha |
40 |
a decoration
made from wire, etc. that is hung from the ceiling and that has small objects
hanging from it which move when the air around them moves |
a decoration made from wire,
etc. That is hung from the ceiling and that has small objects hanging from it
which move when the air around them moves |
由天花板悬挂而且悬挂在天花板上的小物体制成的装饰物,当它们周围的空气移动时会移动 |
yóu tiānhuābǎn
xuánguà érqiě xuánguà zài tiānhuābǎn shàng de xiǎowù
tǐzhì chéng de zhuāngshìwù, dāng tāmen zhōuwéi de
kōngqì yídòng shí huì yídòng |
une décoration en fil de fer,
etc. suspendue au plafond et munie de petits objets suspendus qui bougent
lorsque l'air les entoure se déplace |
天井 から 吊り 下げられ 、 周囲 の 空気 が 動く と 動く小さな もの が ぶら下がっている ワイヤー など で作られた 装飾 |
てんじょう から つり さげられ 、 しゅうい の くうき が うごく と うごく ちいさな もの が ぶらさがっている ワイヤー など で つくられた そうしょく |
tenjō kara tsuri sagerare , shūi no kūki ga ugoku to ugokuchīsana mono ga burasagatteiru waiyā nado de tsukuraretasōshoku |
41 |
风铃;(可随风摆动的)悬挂饰物 |
fēnglíng;(kě suí
fēng bǎidòng de) xuánguà shìwù |
风铃;(可随风摆动的)悬挂饰物 |
fēnglíng;(kě suí
fēng bǎidòng de) xuánguà shì wù |
Carillon de vent; (balançant
avec le vent) ornements suspendus |
ウィンド チャイム ( 風 に なびく ) 吊り飾り |
ウィンド チャイム ( かぜ に なびく ) つりかざり |
windo chaimu ( kaze ni nabiku ) tsurikazari |
42 |
mobile home |
mobile home |
移动房屋 |
yídòng fángwū |
Maison mobile |
モバイル ホーム |
モバイル ホーム |
mobairu hōmu |
43 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
44 |
trailer |
trailer |
预告片 |
yùgào piàn |
Bande-annonce |
予告編 |
よこくへん |
yokokuhen |
45 |
a small
building for people to live in that is made in a factory and moved to a
permanent place |
a small building for people to
live in that is made in a factory and moved to a permanent place |
一个小型建筑供人们居住,这是在工厂制造并搬到永久性的地方 |
yīgè xiǎoxíng jiànzhú
gōngrénmen jūzhù, zhè shì zài gōngchǎng zhìzào bìng
bān dào yǒngjiǔ xìng dì dìfāng |
un petit bâtiment pour les gens
à vivre qui est fabriqué dans une usine et déplacé à un lieu permanent |
そこ に 住む 人々 の ため の 小さな 建物 は 工場 で作られ 、 恒久 的な 場所 に 移されました |
そこ に すむ ひとびと の ため の ちいさな たてもの わ こうじょう で つくられ 、 こうきゅう てきな ばしょ に うつされました |
soko ni sumu hitobito no tame no chīsana tatemono wa kōjōde tsukurare , kōkyū tekina basho ni utsusaremashita |
46 |
活动住房 |
huódòng zhùfáng |
活动住房 |
huódòng zhùfáng |
Logement mobile |
モバイル 住宅 |
モバイル じゅうたく |
mobairu jūtaku |
47 |
trailer |
trailer |
预告片 |
yùgào piàn |
Bande-annonce |
予告編 |
よこくへん |
yokokuhen |
48 |
a large
caravan that can be moved, sometimes with wheels, that is usually parked in one place and used for living
in |
a large caravan that can be
moved, sometimes with wheels, that is usually parked in one place and used
for living in |
一个可以移动的大型大篷车,有时带轮子,通常停放在一个地方并用于生活 |
yīgè kěyǐ yídòng
de dàxíng dà péngchē, yǒushí dài lúnzi, tōngcháng tíngfàng zài
yīgè dìfāng bìngyòng yú shēnghuó |
une grande caravane qui peut
être déplacée, parfois avec des roues, qui est généralement garée à un
endroit et utilisée pour vivre dans |
時 に は 車輪 で 動かす こと が できる 大型 のキャラバン |
とき に わ しゃりん で うごかす こと が できる おうがたの キャラバン |
toki ni wa sharin de ugokasu koto ga dekiru ōgata nokyaraban |
49 |
旅游房车;(拖车式)活动房屋 |
lǚyóu
fángchē;(tuōchē shì) huódòng fángwū |
旅游房车;(拖车式)活动房屋 |
lǚyóu
fángchē;(tuōchē shì) huódòng fángwū |
Voiture de tourisme; mobil home |
観光車 ;( トレーラー ) モバイル ホーム |
かんこうしゃ ;( トレーラー ) モバイル ホーム |
kankōsha ;( torērā ) mobairu hōmu |
50 |
mobile library |
mobile library |
移动图书馆 |
yídòng túshū guǎn |
Bibliothèque mobile |
携帯 図書館 |
けいたい としょかん |
keitai toshokan |
51 |
book-mobile |
book-mobile |
本书移动 |
běn shū yídòng |
Livre-mobile |
ブック モバイル |
ブック モバイル |
bukku mobairu |
52 |
a van/truck
that contains a library and travels from place to place so that people in
different places can borrow books/ |
a van/truck that contains a
library and travels from place to place so that people in different places
can borrow books/ |
一辆包含图书馆的货车/卡车,从一个地方到另一个地方旅行,以便不同地方的人可以借书/ |
yī liàng bāohán
túshū guǎn de huòchē/kǎchē, cóng yīgè
dìfāng dào lìng yīgè dìfāng lǚxíng, yǐbiàn bùtóng
dìfāng de rén kěyǐ jiè shū/ |
une fourgonnette / camion
contenant une bibliothèque et se déplaçant d’un endroit à l’autre pour que
les habitants de différents endroits puissent emprunter des livres / |
図書館 が あり 、 さまざまな 場所 に いる 人 が 本 を借りる こと が できる よう に 場所 から 場所 へ 移動する バン / トラック |
としょかん が あり 、 さまざまな ばしょ に いる ひと がほん お かりる こと が できる よう に ばしょ から ばしょえ いどう する バン / トラック |
toshokan ga ari , samazamana basho ni iru hito ga hon okariru koto ga dekiru yō ni basho kara basho e idō suru ban/ torakku |
53 |
流动图书馆;图书馆车 |
liúdòng túshū guǎn;
túshū guǎn chē |
流动图书馆;图书馆车 |
liúdòng túshū guǎn;
túshū guǎn chē |
Bibliothèque mobile |
携帯 図書館 |
けいたい としょかん |
keitai toshokan |
54 |
mobile phone |
mobile phone |
移动电话 |
yídòng diànhuà |
Téléphone portable |
携帯 電話 |
けいたい でんわ |
keitai denwa |
55 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
56 |
mobile |
mobile |
移动 |
yídòng |
Mobile |
モバイル |
モバイル |
mobairu |
57 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
58 |
cellular phone |
cellular phone |
手机 |
shǒujī |
Téléphone cellulaire |
携帯 電話 |
けいたい でんわ |
keitai denwa |
59 |
cell-phone |
cell-phone |
手机 |
shǒujī |
Téléphone portable |
携帯 電話 |
けいたい でんわ |
keitai denwa |
60 |
a telephone
that does not have wires and works by radio, that you can carry with you and
use anywhere |
a telephone that does not have
wires and works by radio, that you can carry with you and use anywhere |
没有电线和无线电工作的电话,你随身携带并随处使用 |
méiyǒu diànxiàn hé
wúxiàndiàn gōngzuò de diànhuà, nǐ suíshēn xiédài bìng suíchù
shǐyòng |
un téléphone sans fil et
fonctionnant par radio, que vous pouvez emporter et utiliser n'importe où |
あなた は あなた と あなた と 一緒 に 持ち運び すること が でき 、 どこ でも 使用 する こと が できる 、無線 で 動作 し 、 ワイヤ を 持っていない 電話 |
あなた わ あなた と あなた と いっしょ に もちはこび すること が でき 、 どこ でも しよう する こと が できる 、 むせん で どうさ し 、 ワイヤ お もっていない でんわ |
anata wa anata to anata to issho ni mochihakobi suru kotoga deki , doko demo shiyō suru koto ga dekiru , musen dedōsa shi , waiya o motteinai denwa |
61 |
移动电话;手机 |
yídòng diànhuà;
shǒujī |
移动电话;手机 |
yídòng diànhuà;
shǒujī |
Téléphone portable |
携帯 電話 |
けいたい でんわ |
keitai denwa |
62 |
没有电线和无线电工作的电话,你随身携带并随处使用 |
méiyǒu diànxiàn hé
wúxiàndiàn gōngzuò de diànhuà, nǐ suíshēn xiédài bìng suíchù
shǐyòng |
没有电线和无线电工作的电话,你随身携带并随处使用 |
méiyǒu diànxiàn hé
wúxiàndiàn gōngzuò de diànhuà, nǐ suíshēn xiédài bìng suíchù
shǐyòng |
Les téléphones sans fil ni
radio, vous les transportez et les utilisez partout |
ワイヤー や ラジオ を 持っていない 携帯 電話 、 あなたは それら を 持ち歩き 、 どこ でも それら を 使用します |
ワイヤー や ラジオ お もっていない けいたい でんわ 、 あなた わ それら お もちあるき 、 どこ でも それら お しよう します |
waiyā ya rajio o motteinai keitai denwa , anata wa sorera omochiaruki , doko demo sorera o shiyō shimasu |
63 |
please make
sure all mobile phones are switched off during the performance |
please make sure all mobile
phones are switched off during the performance |
请确保在演出期间关闭所有手机 |
qǐng quèbǎo zài
yǎnchū qíjiān guānbì suǒyǒu shǒujī |
Assurez-vous que tous les
téléphones mobiles sont éteints pendant la représentation |
パフォーマンス 中 は すべて の 携帯 電話 の 電源 が切れている こと を 確認 してください |
パフォーマンス ちゅう わ すべて の けいたい でんわ の でんげん が きれている こと お かくにん してください |
pafōmansu chū wa subete no keitai denwa no dengen gakireteiru koto o kakunin shitekudasai |
64 |
请确保在演出时关上所有手机 |
qǐng quèbǎo zài
yǎnchū shí guānshàng suǒyǒu shǒujī |
请确保在演出时关上所有手机 |
qǐng quèbǎo zài
yǎnchū shí guānshàng suǒyǒu shǒujī |
S'il vous plaît assurez-vous de
fermer tous les téléphones pendant le spectacle |
ショー の 間 は 必ず すべて の 電話 を 閉じてください |
ショー の ま わ かならず すべて の でんわ お とじてください |
shō no ma wa kanarazu subete no denwa o tojitekudasai |
65 |
请确保在演出期间关闭所有手机 |
qǐng quèbǎo zài
yǎnchū qíjiān guānbì suǒyǒu shǒujī |
请确保在演出期间关闭所有手机 |
qǐng quèbǎo zài
yǎnchū qíjiān guānbì suǒyǒu shǒujī |
S'il vous plaît assurez-vous
d'éteindre tous les téléphones pendant le spectacle |
ショー の 間 は 必ず すべて の 電話 を 切ってください |
ショー の ま わ かならず すべて の でんわ お きってください |
shō no ma wa kanarazu subete no denwa o kittekudasai |
66 |
mobility |
mobility |
流动性 |
liúdòng xìng |
Les déménageurs |
発動機 |
はつどうき |
hatsudōki |
67 |
the ability to
move easily from one place, social class, or job to another |
the ability to move easily from
one place, social class, or job to another |
能够轻松地从一个地方,社会阶层或工作转移到另一个地方 |
nénggòu qīngsōng de
cóng yīgè dìfāng, shèhuì jiēcéng huò gōngzuò zhuǎnyí
dào lìng yīgè dìfāng |
La capacité de se déplacer
facilement d'un endroit, d'une classe sociale ou d'un travail à un autre |
ある 場所 、 社会 階級 、 または 仕事 から 別 の 場所 に簡単 に 移動 する 機能 |
ある ばしょ 、 しゃかい かいきゅう 、 または しごと からべつ の ばしょ に かんたん に いどう する きのう |
aru basho , shakai kaikyū , mataha shigoto kara betsu nobasho ni kantan ni idō suru kinō |
68 |
(住处、社会阶层、职业方面的)流动能力 |
(zhùchù, shèhuì jiēcéng, zhíyè
fāngmiàn de) liúdòng nénglì |
(住处,社会阶层,职业方面的)流动能力 |
(zhùchù, shèhuì jiēcéng, zhíyè
fāngmiàn de) liúdòng nénglì |
(résidence, classe
sociale, professionnelle) mobilité |
( 住居 、 社会 階級 、 職業 ) モビリティ |
( じゅうきょ 、 しゃかい かいきゅう 、 しょくぎょう )もびりてぃ |
( jūkyo , shakai kaikyū , shokugyō ) mobiriti |
69 |
social/geographical/career
mobility |
social/geographical/career
mobility |
社会/地理/职业流动性 |
shèhuì/dìlǐ/zhíyè liúdòng
xìng |
Mobilité sociale / géographique
/ professionnelle |
社会 / 地理 / キャリアモビリティ |
しゃかい / ちり / きゃりあもびりてぃ |
shakai / chiri / kyariamobiriti |
70 |
社会地位/区域/职业流动性 |
shèhuì dìwèi/qūyù/zhíyè
liúdòng xìng |
社会地位/区域/职业流动性 |
shèhuì dìwèi/qūyù/zhíyè
liúdòng xìng |
Statut social / mobilité
régionale / professionnelle |
社会 的 地位 / 地域 / 職業 モビリティ |
しゃかい てき ちい / ちいき / しょくぎょう もびりてぃ |
shakai teki chī / chīki / shokugyō mobiriti |
71 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
72 |
upward mobility |
upward mobility |
上进 |
shàngjìn |
Mobilité ascendante |
上向き の モビリティ |
うわむき の もびりてぃ |
uwamuki no mobiriti |
73 |
at |
at |
在 |
zài |
À |
で |
で |
de |
74 |
upwardly
mobile |
upwardly mobile |
向上移动 |
xiàngshàng yídòng |
Vers le haut mobile |
上向き に 携帯 |
うわむき に けいたい |
uwamuki ni keitai |
75 |
向上移动 |
xiàngshàng yídòng |
向上移动 |
xiàngshàng yídòng |
Monter |
上 に 移動 |
うえ に いどう |
ue ni idō |
76 |
the ability to
move or travel around easily |
the ability to move or travel
around easily |
能够轻松移动或四处旅行 |
nénggòu qīngsōng
yídòng huò sìchù lǚxíng |
La capacité de se déplacer ou
de se déplacer facilement |
移動 や 移動 が 簡単 |
いどう や いどう が かんたん |
idō ya idō ga kantan |
77 |
移动的能力;易于行走的能力 |
yídòng de nénglì; yìyú
xíngzǒu de nénglì |
移动的能力;易于行走的能力 |
yídòng de nénglì; yìyú
xíngzǒu de nénglì |
Capacité de se déplacer,
capacité de marcher facilement |
動く 能力 、 簡単 に 歩く 能力 |
うごく のうりょく 、 かんたん に あるく のうりょく |
ugoku nōryoku , kantan ni aruku nōryoku |
78 |
能够轻松移动或四处旅行 |
nénggòu qīngsōng
yídòng huò sìchù lǚxíng |
能够轻松移动或四处旅行 |
nénggòu qīngsōng
yídòng huò sìchù lǚxíng |
Facile à déplacer ou à voyager |
移動 や 移動 が 簡単 |
いどう や いどう が かんたん |
idō ya idō ga kantan |
79 |
An electric
wheelchair has given her greater mobility |
An electric wheelchair has
given her greater mobility |
电动轮椅给了她更大的机动性 |
diàndòng lúnyǐ gěile
tā gèng dà de jīdòng xìng |
Un fauteuil roulant électrique
lui a donné une plus grande mobilité |
電動 車椅子 は 彼女 に 大きな 機動性 を 与えている |
でんどう くるまいす わ かのじょ に おうきな きどうせいお あたえている |
dendō kurumaisu wa kanojo ni ōkina kidōsei o ataeteiru |
80 |
电动轮椅使她更便于移动了 |
diàndòng lúnyǐ shǐ
tā gèng biànyú yídòngle |
电动轮椅使她更便于移动了 |
diàndòng lúnyǐ shǐ
tā gèng biànyú yídòngle |
Le fauteuil roulant électrique
la rend plus mobile |
電動 車椅子 は 彼女 を より 可動 的 に する |
でんどう くるまいす わ かのじょ お より かどう てき に する |
dendō kurumaisu wa kanojo o yori kadō teki ni suru |
81 |
mobilize |
mobilize |
动员 |
dòngyuán |
Mobiliser |
動員 する |
どういん する |
dōin suru |
82 |
mobilise |
mobilise |
动员 |
dòngyuán |
Mobiliser |
動員 する |
どういん する |
dōin suru |
83 |
to work
together in order to achieve a particular aim; to organize a group of people
to do this |
to work together in order to
achieve a particular aim; to organize a group of people to do this |
共同努力以实现特定目标;组织一群人来做这件事 |
gòngtóng nǔlì yǐ
shíxiàn tèdìng mùbiāo; zǔzhī yīqún rén lái zuò zhè jiàn
shì |
Travailler ensemble pour
atteindre un objectif particulier, organiser un groupe de personnes à cette
fin |
特定 の 目的 を 達成 する ため に 一緒 に 働く こと ;これ を する ため に 人々 の グループ を 組織 する こと |
とくてい の もくてき お たっせい する ため に いっしょ にはたらく こと ; これ お する ため に ひとびと の グループお そしき する こと |
tokutei no mokuteki o tassei suru tame ni issho ni hatarakukoto ; kore o suru tame ni hitobito no gurūpu o soshiki surukoto |
84 |
组织;鼓动;动员 |
zǔzhī; gǔdòng;
dòngyuán |
组织;鼓动;动员 |
zǔzhī; gǔdòng;
dòngyuán |
Organisation; agitation;
mobilisation |
組織 、 動揺 、 動員 |
そしき 、 どうよう 、 どういん |
soshiki , dōyō , dōin |
85 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
86 |
rally |
rally |
团结 |
tuánjié |
Rallye |
集会 |
しゅうかい |
shūkai |
87 |
The unions
mobilized thousandsof workers in a protest against the
cuts |
The unions mobilized
thousandsof workers in a protest against the cuts |
工会动员了数千名工人抗议减产 |
gōnghuì dòngyuánle shù
qiān míng gōngrén kàngyì jiǎnchǎn |
Les syndicats ont mobilisé des
milliers de travailleurs pour protester contre les coupes |
組合 は 、 カット に対する 抗議 で 何 千 人 も の 労働者を 動員 した |
くみあい わ 、 カット にたいする こうぎ で なん せん にんも の ろうどうしゃ お どういん した |
kumiai wa , katto nitaisuru kōgi de nan sen nin mo norōdōsha o dōin shita |
88 |
各级工会组织了数千名工人抗议削减工资 |
gè jí gōnghuì
zǔzhīle shù qiān míng gōngrén kàngyì xuējiǎn
gōngzī |
各级工会组织了数千名工人抗议削减工资 |
gè jí gōnghuì
zǔzhīle shù qiān míng gōng rén kàngyì xuējiǎn
gōngzī |
Les syndicats à tous les
niveaux ont organisé des milliers de travailleurs pour protester contre les
réductions de salaires |
あらゆる レベル の 労働 組合 が 賃金 カット に 抗議する ため に 何 千 人 も の 労働者 を 組織 した |
あらゆる レベル の ろうどう くみあい が ちんぎん カットに こうぎ する ため に なん せん にん も の ろうどうしゃお そしき した |
arayuru reberu no rōdō kumiai ga chingin katto ni kōgi surutame ni nan sen nin mo no rōdōsha o soshiki shita |
89 |
to find and
start to use sth that is needed for a particular purpose |
to find and start to use sth
that is needed for a particular purpose |
找到并开始使用特定目的所需的...... |
zhǎodào bìng
kāishǐ shǐyòng tèdìng mùdì suǒ xū de...... |
Pour trouver et commencer à
utiliser qch qui est nécessaire pour un but particulier |
特定 の 目的 に 必要な sth を 見つけて 使用 する |
とくてい の もくてき に ひつような sth お みつけて しようする |
tokutei no mokuteki ni hitsuyōna sth o mitsukete shiyō suru |
90 |
调动;调用 |
diàodòng; diàoyòng |
调动;调用 |
Diàodòng; diàoyòng |
Transfert |
転送 する |
てんそう する |
tensō suru |
91 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
92 |
marshal |
marshal |
元帅 |
yuánshuài |
Maréchal |
元帥 |
げんすい |
gensui |
93 |
They were
unable to mobilize the resources they needed. |
They were unable to mobilize
the resources they needed. |
他们无法动员他们所需的资源。 |
tāmen wúfǎ dòngyuán
tāmen suǒ xū de zīyuán. |
Ils ont été incapables de
mobiliser les ressources dont ils avaient besoin. |
彼ら は 彼ら が 必要 と する 資源 を 動員 する こと ができませんでした 。 |
かれら わ かれら が ひつよう と する しげん お どういんする こと が できませんでした 。 |
karera wa karera ga hitsuyō to suru shigen o dōin suru kotoga dekimasendeshita . |
94 |
他们无法调用他们需要的资源 |
Tāmen wúfǎ diàoyòng
tāmen xūyào de zīyuán |
他们无法调用他们需要的资源 |
Tāmen wúfǎ diàoyòng
tāmen xūyào de zīyuán |
Ils ne peuvent pas appeler les
ressources dont ils ont besoin |
彼ら は 彼ら が 必要 と する リソース を 呼び出す ことが できません |
かれら わ かれら が ひつよう と する リソース お よびだすこと が できません |
karera wa karera ga hitsuyō to suru risōsu o yobidasu kotoga dekimasen |
95 |
if a country
mobilizes its army, or if a country or army mobilizes, it makes itself ready to fight in a war |
if a country mobilizes its
army, or if a country or army mobilizes, it makes itself ready to fight in a
war |
如果一个国家动员其军队,或者如果一个国家或军队动员起来,它就会准备好在战争中作战 |
rúguǒ yīgè
guójiā dòngyuán qí jūnduì, huòzhě rúguǒ yīgè
guójiā huò jūnduì dòngyuán qǐlái, tā jiù huì zhǔnbèi
hǎo zài zhànzhēng zhōng zuòzhàn |
Si un pays mobilise son armée,
ou si un pays ou une armée mobilise, il se prépare à la guerre |
国 が その 軍隊 を 動員 するならば 、 または 国 または軍隊 が 動員 するならば 、 それ は 戦争 で 戦う ため にそれ 自身 を 準備 する |
くに が その ぐんたい お どういん するならば 、 または くに または ぐんたい が どういん するならば 、 それ わ せんそう で たたかう ため に それ じしん お じゅんび する |
kuni ga sono guntai o dōin surunaraba , mataha kunimataha guntai ga dōin surunaraba , sore wa sensō detatakau tame ni sore jishin o junbi suru |
96 |
(战时)动员 |
(zhàn shí) dòngyuán |
(战时)动员 |
(zhàn shí) dòngyuán |
mobilisation (en temps de
guerre) |
( 戦時 ) 動員 |
( せんじ ) どういん |
( senji ) dōin |
97 |
如果一个国家动员其军队,或者如果一个国家或军队动员起来,它就会准备好在战争中作战 |
rúguǒ yīgè
guójiā dòngyuán qí jūnduì, huòzhě rúguǒ yīgè
guójiā huò jūnduì dòngyuán qǐlái, tā jiù huì zhǔnbèi
hǎo zài zhànzhēng zhōng zuòzhàn |
如果一个国家动员其军队,或者如果一个国家或军队动员起来,它就会准备好在战争中作战 |
rúguǒ yīgè
guójiā dòngyuán qí jūnduì, huòzhě rúguǒ yīgè
guójiā huò jūnduì dòngyuán qǐlái, tā jiù huì zhǔnbèi
hǎo zài zhànzhēng zhōng zuòzhàn |
Si un pays mobilise son armée,
ou si un pays ou une armée se mobilise, il sera prêt à se battre dans la
guerre. |
国 が その 軍隊 を 動員 するならば 、 または 国 または軍隊 が 動員 するならば 、 それ は 戦争 で 戦う 準備 ができているでしょう 。 |
くに が その ぐんたい お どういん するならば 、 または くに または ぐんたい が どういん するならば 、 それ わ せんそう で たたかう じゅんび が できているでしょう 。 |
kuni ga sono guntai o dōin surunaraba , mataha kunimataha guntai ga dōin surunaraba , sore wa sensō detatakau junbi ga dekiteirudeshō . |
98 |
the troops
were ordered to mobilize• |
the troops were ordered to
mobilize• |
部队被命令动员• |
bùduì bèi mìnglìng dòngyuán• |
Les troupes ont reçu l'ordre de
se mobiliser • |
軍隊 は 動員 する よう 命令 された • |
ぐんたい わ どういん する よう めいれい された • |
guntai wa dōin suru yō meirei sareta • |
99 |
部队接到了动员令 |
bùduì jiē dàole dòngyuán
lìng |
部队接到了动员令 |
bùduì jiē dàole dòngyuán
lìng |
Les troupes ont reçu un ordre
de mobilisation |
軍隊 は 動員 命令 を 受けました |
ぐんたい わ どういん めいれい お うけました |
guntai wa dōin meirei o ukemashita |
100 |
部队被命令动员起来 |
bùduì bèi mìnglìng dòngyuán
qǐlái |
部队被命令动员起来 |
bùduì bèi mìnglìng dòngyuán
qǐlái |
Les troupes ont reçu l'ordre de
se mobiliser |
軍隊 は 動員 する よう 命じられた |
ぐんたい わ どういん する よう めいじられた |
guntai wa dōin suru yō meijirareta |
|
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
102 |
demobilize |
demobilize |
复员 |
fùyuán |
Démobiliser |
解体 する |
かいたい する |
kaitai suru |
103 |
mobilization |
mobilization |
动员 |
dòngyuán |
La mobilisation |
動員 |
どういん |
dōin |
104 |
mobilisation |
mobilisation |
动员 |
dòngyuán |
La mobilisation |
動員 |
どういん |
dōin |
105 |
Möbius
strip |
Möbius strip |
莫比乌斯带 |
mò bǐ wū sī dài |
Bande de Möbius |
メビウス の 輪 |
メビウス の わ |
mebiusu no wa |
106 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
107 |
Moebius strip |
Moebius strip |
莫比斯带 |
mò bǐ sī dài |
Bande de Moebius |
メビウス の 帯 |
メビウス の おび |
mebiusu no obi |
108 |
bias strip a
surface with one continuous side, formed by joining the ends of a strip of
material after twisting one end through 180 degrees |
bias strip a surface with one
continuous side, formed by joining the ends of a strip of material after
twisting one end through 180 degrees |
偏压剥离具有一个连续侧面的表面,通过在将一端扭转180度之后连接材料条带的端部而形成 |
piān yā bōlí
jùyǒu yīgè liánxù cèmiàn de biǎomiàn, tōngguò zài
jiāng yīduān niǔzhuǎn 180 dù zhīhòu
liánjiē cáiliào tiáo dài de duān bù ér xíngchéng |
Dénudez une surface avec un
côté continu, formée en joignant les extrémités d’une bande de matériau après
avoir tordu une extrémité sur 180 degrés |
片側 の 端 を 180 度 ねじった 後 に 片側 の 材料 の 端を 接合 する こと によって 形成 された 、 1つ の 連続した 側面 を 持つ 面 を バイアス ストリップ |
かたがわ の はじ お 180 ど ねじった のち に かたがわ のざいりょう の はじ お せつごう する こと によって けいせい された 、 つ の れんぞく した そくめん お もつ めん おバイアス ストリップ |
katagawa no haji o 180 do nejitta nochi ni katagawa nozairyō no haji o setsugō suru koto niyotte keisei sareta , tsuno renzoku shita sokumen o motsu men o baiasu sutorippu |
109 |
麦比乌斯带(只有一面的连续曲面,把一条带子的一端扭转180度后将两端连接起来构成) |
Mài bǐ wū sī dài
(zhǐyǒu yīmiàn de liánxù qūmiàn, bǎ yītiáo
dàizi de yīduān niǔzhuǎn 180 dù hòu jiāng liǎng
duān liánjiē qǐlái gòuchéng) |
麦比乌斯带(只有一面的连续曲面,把一条带子的一端扭转180度后将两端连接起来构成) |
Mài bǐ wū sī dài
(zhǐyǒu yīmiàn de liánxù qūmiàn, bǎ yītiáo
dàizi de yīduān niǔzhuǎn 180 dù hòu jiāng liǎng
duān liánjiē qǐlái gòuchéng) |
Ceinture Mbius (une seule
surface continue, tordant une extrémité d'une bande de 180 degrés et reliant
les deux extrémités) |
Mbius ベルト ( 片面 のみ 、 テープ の 一方 の 端 を180 度 ねじって 両方 の 端 を つなぐ ) |
mびうs ベルト ( かためん のみ 、 テープ の いっぽう のはじ お 180 ど ねじって りょうほう の はじ お つなぐ ) |
Mbius beruto ( katamen nomi , tēpu no ippō no haji o 180do nejitte ryōhō no haji o tsunagu ) |
110 |
Möbius strip |
Möbius strip |
莫比乌斯带 |
mò bǐ wū sī dài |
Bande de Möbius |
メビウス の 輪 |
メビウス の わ |
mebiusu no wa |
111 |
麦比乌斯带 |
mài bǐ wū sī dài |
麦比乌斯带 |
mài bǐ wū sī dài |
Mbius |
ムビウス |
むびうす |
mubiusu |
112 |
mobster |
mobster |
歹徒 |
dǎitú |
Gangster |
モブスター |
もぶすたあ |
mobusutā |
113 |
歹徒 |
dǎitú |
歹徒 |
dǎitú |
Gangster |
ギャング スター |
ギャング スター |
gyangu sutā |
114 |
a member of a
group of people who are involved in organized crime |
a member of a group of people
who are involved in organized crime |
参与有组织犯罪的一群人中的一员 |
cānyù yǒu
zǔzhī fànzuì de yīqún rén zhōng de yī yuán |
un membre d'un groupe de
personnes impliquées dans le crime organisé |
組織 犯罪 に 関与 している 人々 の グループ の メンバー |
そしき はんざい に かにょ している ひとびと の グループの メンバー |
soshiki hanzai ni kanyo shiteiru hitobito no gurūpu nomenbā |
115 |
暴徒;犯罪分子;匪徒 |
bàotú; fànzuì fēnzǐ;
fěitú |
暴徒;犯罪分子;匪徒 |
bàotú; fànzuì fēnzǐ;
fěitú |
Voyou; criminel; gangster |
凶悪犯 、 犯罪者 、 ギャング |
きょうあくはん 、 はんざいしゃ 、 ギャング |
kyōakuhan , hanzaisha , gyangu |
116 |
参与有组织犯罪的一群人中的一员 |
cānyù yǒu
zǔzhī fànzuì de yīqún rén zhōng de yī yuán |
参与有组织犯罪的一群人中的一员 |
cānyù yǒu
zǔzhī fànzuì de yīqún rén zhōng de yī yuán |
Un groupe de personnes
impliquées dans le crime organisé |
組織 犯罪 に 関与 する 人々 の グループ の 一つ |
そしき はんざい に かにょ する ひとびと の グループ の ひとつ |
soshiki hanzai ni kanyo suru hitobito no gurūpu no hitotsu |
117 |
moccasin |
moccasin |
莫卡辛 |
mò kǎ xīn |
Mocassin |
モカ シン |
モカ シン |
moka shin |
118 |
a flat shoe
that is made from soft leather and has large stitches around the front, of a
type originally worn by Native Americans |
a flat shoe that is made from
soft leather and has large stitches around the front, of a type originally
worn by Native Americans |
一种平底鞋,由柔软的皮革制成,前面有大针脚,最初由美洲原住民穿着 |
yī zhǒng píngdǐ
xié, yóu róuruǎn de pígé zhì chéng, qiánmiàn yǒu dà
zhēnjiǎo, zuìchū yóu měizhōu yuán zhùmín
chuānzhuó |
une chaussure plate faite de
cuir souple et munie de larges points de suture sur le devant, du type porté
par les Amérindiens |
柔らかい 革 から 作られている 、 そしてネイティブアメリカン が 着用 する こと を 指向 したタイプ の 、 正面 の 周り に 大きな ステッチ が ある平らな 靴 |
やわらかい かわ から つくられている 、 そして ネイティブアメリカン が ちゃくよう する こと お しこう した タイプ の 、 しょうめん の まわり に おうきな ステッチ が ある たいらな くつ |
yawarakai kawa kara tsukurareteiru , soshiteneitibuamerikan ga chakuyō suru koto o shikō shita taipu no, shōmen no mawari ni ōkina sutecchi ga aru tairana kutsu |
119 |
莫卡辛软皮鞋(原为美洲土著所穿);软帮皮鞋 |
mò kǎ xīn ruǎn
píxié (yuán wèi měizhōu tǔzhù suǒ chuān); ruǎn
bāng píxié |
莫卡辛软皮鞋(原为美洲土著所穿);软帮皮鞋 |
mò kǎ xīn ruǎn
píxié (yuán wèi měizhōu tǔzhù suǒ chuān); ruǎn
bāng píxié |
Mocassins (autrefois portés par
les Amérindiens); chaussures à talons |
モカシンモカシン ( 以前 は ネイティブアメリカン が着用 ) 、 ソフト シューズ |
もかしんもかしん ( いぜん わ ネイティブアメリカン がちゃくよう ) 、 ソフト シューズ |
mokashinmokashin ( izen wa neitibuamerikan ga chakuyō) , sofuto shūzu |
120 |
picture shoe |
picture shoe |
图片鞋 |
túpiàn xié |
Image chaussure |
絵 の 靴 |
え の くつ |
e no kutsu |
121 |
mocha |
mocha |
摩卡 |
mókǎ |
Moka |
モカ |
モカ |
moka |
122 |
摩卡 |
mókǎ |
摩卡 |
mókǎ |
Moka |
モカ |
モカ |
moka |
123 |
a type of
coffee ot very good quality |
a type of coffee ot very good
quality |
一种咖啡质量非常好 |
yī zhǒng
kāfēi zhìliàng fēicháng hǎo |
un type de café de très bonne
qualité |
コーヒー の 種類 非常 に 良い 品質 |
コーヒー の しゅるい ひじょう に よい ひんしつ |
kōhī no shurui hijō ni yoi hinshitsu |
124 |
摩卡咖啡; 优等咖啡 |
mókǎ kāfēi;
yōuděng kāfēi |
摩卡咖啡;优等咖啡 |
mókǎ kāfēi;
yōuděng kāfēi |
Café moka, café chic |
モカ コーヒー 、 上品な コーヒー |
モカ コーヒー 、 じょうひんな コーヒー |
moka kōhī , jōhinna kōhī |
125 |
一种咖啡质量非常好 |
yī zhǒng
kāfēi zhìliàng fēicháng hǎo |
一种咖啡质量非常好 |
yī zhǒng
kāfēi zhìliàng fēicháng hǎo |
un café de très bonne qualité |
非常 に 良質 の コーヒー |
ひじょう に りょうしつ の コーヒー |
hijō ni ryōshitsu no kōhī |
126 |
a drink made
or flavoured with this, often with chocolate added |
a drink made or flavoured with
this, often with chocolate added |
用这种方法制作或调味的饮料,通常加入巧克力 |
yòng zhè zhǒng
fāngfǎ zhìzuò huò tiáowèi de yǐnliào, tōngcháng
jiārù qiǎokèlì |
une boisson faite ou parfumée
avec ceci, souvent avec du chocolat ajouté |
これ を 使って 作った 、 または 風味 を 付けた 飲み物、 多く の 場合 チョコレート を 加えた もの |
これ お つかって つくった 、 または ふうみ お つけた のみもの 、 おうく の ばあい チョコレート お くわえた もの |
kore o tsukatte tsukutta , mataha fūmi o tsuketa nomimono ,ōku no bāi chokorēto o kuwaeta mono |
127 |
加巧克力的摩卡咖啡饮料 |
jiā qiǎokèlì de
mókǎ kāfēi yǐnliào |
加巧克力的摩卡咖啡饮料 |
jiā qiǎokèlì de
mókǎ kāfēi yǐnliào |
Boisson café au chocolat moka |
チョコレートモカコーヒードリンク |
ちょこれえともかこうひいどりんく |
chokorētomokakōhīdorinku |
128 |
mock |
mock |
嘲笑 |
cháoxiào |
Simulacre |
モック |
もっく |
mokku |
129 |
嘲笑 |
cháoxiào |
嘲笑 |
cháoxiào |
Moqueur |
モッキング |
もっきんぐ |
mokkingu |
130 |
to laugh at
sb/st±i in an unkind way, especially by copying what they say or do |
to laugh at sb/st±i in an
unkind way, especially by copying what they say or do |
以一种不客气的方式嘲笑某人/某人,特别是通过复制他们的言行 |
yǐ yī zhǒng bù
kèqì de fāngshì cháoxiào mǒu rén/mǒu rén, tèbié shì
tōngguò fùzhì tāmen de yánxíng |
Se moquer de qn / st ± i de
manière méchante, notamment en copiant ce qu'ils disent ou font |
sb / st ± i を 不親切な 方法 で 笑う ため に 、 特に 彼らが 言う こと や する こと を コピー する こと によって |
sb / st ± い お ふしんせつな ほうほう で わらう ため に 、とくに かれら が いう こと や する こと お コピー する こと によって |
sb / st ± i o fushinsetsuna hōhō de warau tame ni , tokunikarera ga iu koto ya suru koto o kopī suru koto niyotte |
131 |
嘲笑;(模仿)嘲弄 |
cháoxiào;(mófǎng)
cháonòng |
嘲笑;(模仿)嘲弄 |
cháoxiào;(mófǎng) cháonòng |
Ridicule |
ばかげて |
ばかげて |
bakagete |
132 |
以一种不客气的方式嘲笑某人/某人,特别是通过复制他们的言行 |
yǐ yī zhǒng bù
kèqì de fāngshì cháoxiào mǒu rén/mǒu rén, tèbié shì
tōngguò fùzhì tāmen de yánxíng |
以一种不客气的方式嘲笑某人/某人,特别是通过复制他们的言行 |
yǐ yī zhǒng bù
kèqì de fāngshì cháoxiào mǒu rén/mǒu rén, tèbié shì
tōngguò fùzhì tāmen de yánxíng |
Se moquer de quelqu'un d'une
manière grossière, notamment en copiant ses paroles et ses actes |
特に 彼ら の 言葉 や 行為 を コピー する こと によって、 失礼な 方法 で 誰 か / 誰 か を 笑って |
とくに かれら の ことば や こうい お コピー する こと によって 、 しつれいな ほうほう で だれ か / だれ か お わらって |
tokuni karera no kotoba ya kōi o kopī suru koto niyotte ,shitsureina hōhō de dare ka / dare ka o waratte |
133 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
make fun of |
make fun of |
开玩笑 |
kāiwánxiào |
Se moquer de |
からかう |
からかう |
karakau |
134 |
he's always
mocking my French accent |
he's always mocking my French
accent |
他总是嘲笑我的法国口音 |
tā zǒng shì cháoxiào
wǒ de fàguó kǒuyīn |
Il se moque toujours de mon
accent français |
彼 は いつも 私 の フランス語 の アクセント を 嘲笑している |
かれ わ いつも わたし の ふらんすご の アクセント お ちょうしょう している |
kare wa itsumo watashi no furansugo no akusento o chōshōshiteiru |
135 |
他总是嘲笑我的法国口音 |
tā zǒng shì cháoxiào
wǒ de fàguó kǒuyīn |
他总是嘲笑我的法国口音 |
tā zǒng shì cháoxiào
wǒ de fàguó kǒuyīn |
Il se moque toujours de mon
accent français |
彼 は いつも 私 の フランス語 の アクセント を笑っている |
かれ わ いつも わたし の ふらんすご の アクセント お わらっている |
kare wa itsumo watashi no furansugo no akusento owaratteiru |
136 |
The other
children mocked her, laughing
behind their hands |
The other children mocked her,
laughing behind their hands |
其他孩子嘲笑她,双手笑着 |
qítā háizi cháoxiào
tā, shuāngshǒu xiàozhe |
Les autres enfants se moquèrent
d'elle, riant derrière leurs mains |
他 の 子供たち は 自分 の 手 の 後ろ で 笑って 、 彼女を あざけった |
た の こどもたち わ じぶん の て の うしろ で わらって 、かのじょ お あざけった |
ta no kodomotachi wa jibun no te no ushiro de waratte ,kanojo o azaketta |
137 |
其他孩子学她的样子,用手捂着嘴笑 |
qítā hái zǐ xué
tā de yàngzi, yòng shǒu wǔzhe zuǐ xiào |
其他孩子学她的样子,用手捂着嘴笑 |
qítā hái zǐ xué
tā de yàngzi, yòng shǒu wǔzhe zuǐ xiào |
D'autres enfants apprennent son
regard et sourient de leurs mains |
他 の 子供たち は 彼女 の 外見 を 学び 、 自分 の 手 で笑います |
た の こどもたち わ かのじょ の がいけん お まなび 、 じぶん の て で わらいます |
ta no kodomotachi wa kanojo no gaiken o manabi , jibun note de waraimasu |
138 |
You can mock
but at least I’m ,to have a try! |
You can mock but at least
I’m,to have a try! |
你可以嘲笑,但至少我是,试一试! |
nǐ kěyǐ
cháoxiào, dàn zhìshǎo wǒ shì, shì yī shì! |
Vous pouvez vous moquer, mais
au moins je vais essayer! |
あなた は 模擬 する こと が できますが 、 少なくとも 私は 試してみる こと が できます ! |
あなた わ もぎ する こと が できますが 、 すくなくとも わたし わ ためしてみる こと が できます ! |
anata wa mogi suru koto ga dekimasuga , sukunakutomowatashi wa tameshitemiru koto ga dekimasu ! |
139 |
你可以嘲笑我,但我至少愿意试一试 |
Nǐ kěyǐ cháoxiào
wǒ, dàn wǒ zhìshǎo yuànyì shì yī shì |
你可以嘲笑我,但我至少愿意试一试 |
Nǐ kěyǐ cháoxiào
wǒ, dàn wǒ zhìshǎo yuànyì shì yī shì |
Vous pouvez rire de moi, mais
je suis au moins prêt à essayer. |
あなた は 私 を 笑わせる こと が できますが 、 私 はそれ を 試してみる つもりです 。 |
あなた わ わたし お わらわせる こと が できますが 、 わたし わ それ お ためしてみる つもりです 。 |
anata wa watashi o warawaseru koto ga dekimasuga ,watashi wa sore o tameshitemiru tsumoridesu . |
140 |
to show no
respect for sth |
to show no respect for sth |
表示不尊重某事 |
biǎoshì bù zūnzhòng
mǒu shì |
Ne montrer aucun respect pour
qc |
sth を 尊重 しない |
sth お そんちょう しない |
sth o sonchō shinai |
141 |
不尊重;蔑视 |
bù zūnzhòng; mièshì |
不尊重;蔑视 |
bù zūnzhòng; mièshì |
Manque de respect |
軽蔑 |
けいべつ |
keibetsu |
142 |
表示不尊重某事 |
biǎoshì bù zūnzhòng
mǒu shì |
表示不尊重某事 |
biǎoshì bù zūnzhòng
mǒu shì |
Manquer de respect pour quelque
chose |
何 か に対する 軽蔑 を 表す |
なに か にたいする けいべつ お あらわす |
nani ka nitaisuru keibetsu o arawasu |
143 |
the new exam
mocked the needs of the majority of children |
the new exam mocked the needs
of the majority of children |
新的考试嘲笑了大多数孩子的需求 |
xīn de kǎoshì
cháoxiàole dà duōshù háizi de xūqiú |
Le nouvel examen se moquait des
besoins de la majorité des enfants |
新しい 試験 は 大 多数 の 子供たち の ニーズ をあざけった |
あたらしい しけん わ だい たすう の こどもたち の ニーズお あざけった |
atarashī shiken wa dai tasū no kodomotachi no nīzu oazaketta |
144 |
新的考试无视大多数孩子的需要 |
xīn de kǎoshì wúshì
dà duōshù háizi de xūyào |
新的考试无视大多数孩子的需要 |
xīn de kǎoshì wúshì
dà duōshù háizi de xūyào |
Le nouvel examen ignore les
besoins de la plupart des enfants |
新しい 試験 は ほとんど の 子供たち の ニーズ を 無視しています |
あたらしい しけん わ ほとんど の こどもたち の ニーズ おむし しています |
atarashī shiken wa hotondo no kodomotachi no nīzu omushi shiteimasu |
145 |
mocker |
mocker |
模仿者 |
mófǎng zhě |
Moqueur |
モッカー |
もっかあ |
mokkā |
146 |
not
sincere |
not sincere |
不诚恳 |
bù chéngkěn |
Pas sincère |
誠実で はない |
せいじつで はない |
seijitsude hanai |
147 |
虚假的;不诚实的 |
xūjiǎ de; bù chéngshí
de |
虚假的;不诚实的 |
xūjiǎ de; bù chéngshí
de |
Faux; malhonnête |
偽 、 不正直 |
にせ 、 ふしょうじき |
nise , fushōjiki |
148 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
149 |
sham |
sham |
假 |
jiǎ |
Sham |
偽物 |
にせもの |
nisemono |
150 |
假 |
jiǎ |
假 |
jiǎ |
FAUX |
偽物 |
にせもの |
nisemono |
151 |
mock horror/surprise |
mock horror/surprise |
模拟恐怖/惊喜 |
mónǐ
kǒngbù/jīngxǐ |
Simulacre d'horreur / surprise |
モックホラー / サプライズ |
もっくほらあ / さぷらいず |
mokkuhorā / sapuraizu |
152 |
假装恐惧;故作惊讶 |
jiǎzhuāng
kǒngjù; gù zuò jīngyà |
假装恐惧;故作惊讶 |
jiǎzhuāng
kǒngjù; gù zuò jīngyà |
Faire semblant d'avoir peur,
faire semblant d'être surpris |
恐れている ふり を する ふり を する ふり を する |
おそれている ふり お する ふり お する ふり お する |
osoreteiru furi o suru furi o suru furi o suru |
153 |
模拟恐怖/惊喜 |
mónǐ
kǒngbù/jīngxǐ |
模拟恐怖/惊喜 |
mónǐ
kǒngbù/jīngxǐ |
Simulation d'horreur / surprise |
模擬 ホラー / サプライズ |
もぎ ホラー / さぷらいず |
mogi horā / sapuraizu |
154 |
that is a copy of sth; not
real |
that is a copy of sth; not
real |
这是......的副本;不是真的 |
zhè shì...... De fùběn;
bùshì zhēn de |
C'est une copie de qch, pas
réel |
それ は sth の コピーであり 、 本物 で はない |
それ わ sth の こぴいであり 、 ほんもの で はない |
sore wa sth no kopīdeari , honmono de hanai |
155 |
模访的;模拟的: |
mófǎng de; mónǐ de: |
模访的;模拟的: |
mófǎng de; mónǐ de: |
Visite de modèle simulée: |
モデル 訪問 、 シミュレーション : |
モデル ほうもん 、 シミュレーション : |
moderu hōmon , shimyurēshon : |
156 |
这是......的副本;
不是真的 |
Zhè shì...... De fùběn;
bùshì zhēn de |
这是......的副本;不是真的 |
Zhè shì...... De fùběn;
bùshì zhēn de |
Ceci est une copie de ... pas
vrai |
これ は の コピーです ... 本当 で は ありません |
これ わ の こぴいです 。。。 ほんとう で わ ありません |
kore wa no kopīdesu ... hontō de wa arimasen |
157 |
a mock election |
a mock election |
模拟选举 |
mónǐ xuǎnjǔ |
une élection simulée |
モック 選挙 |
もっく せんきょ |
mokku senkyo |
158 |
模拟选举 |
mónǐ xuǎnjǔ |
模拟选举 |
mónǐ xuǎnjǔ |
Élection simulée |
模擬 選挙 |
もぎ せんきょ |
mogi senkyo |
159 |
a mock interview/examination (used
to practise for the real one) |
a mock interview/examination
(used to practise for the real one) |
模拟面试/考试(用于练习真实的) |
mónǐ miànshì/kǎoshì
(yòng yú liànxí zhēnshí de) |
une simulation d'entrevue /
d'examen (utilisée pour la pratique réelle) |
模擬 面接 / 試験 ( 本物 の 練習 の ため に 使用されます ) |
もぎ めんせつ / しけん ( ほんもの の れんしゅう の ために しよう されます ) |
mogi mensetsu / shiken ( honmono no renshū no tame nishiyō saremasu ) |
160 |
模拟面试/考试 |
mónǐ miànshì/kǎoshì |
模拟面试/考试 |
mónǐ miànshì/kǎoshì |
Simulation d'entrevue / examen |
模擬 面接 / 試験 |
もぎ めんせつ / しけん |
mogi mensetsu / shiken |
161 |
(informal) (in
Britain) a practice exam that you do before the official one |
(informal) (in Britain) a
practice exam that you do before the official one |
(非正式)(在英国)你在官方考试前做的练习考试 |
(fēi zhèngshì)(zài
yīngguó) nǐ zài guānfāng kǎoshì qián zuò de liànxí
kǎoshì |
(informel) (en Grande-Bretagne)
un examen pratique que vous faites avant le fonctionnaire |
( 非公式 ) ( イギリス で ) 公式 の 試験 の 前 に行う 模擬 試験 |
( ひこうしき ) ( イギリス で ) こうしき の しけん のまえ に おこなう もぎ しけん |
( hikōshiki ) ( igirisu de ) kōshiki no shiken no mae niokonau mogi shiken |
162 |
(英模拟考试 |
(yīng mónǐ
kǎoshì |
(英模拟考试 |
(yīng mónǐ
kǎoshì |
(Test d'anglais |
( 英語 テスト |
( えいご テスト |
( eigo tesuto |
163 |
The mocks are
in November |
The mocks are in November |
嘲笑是在十一月 |
cháoxiào shì zài shíyī yuè |
Les simulacres sont en novembre |
モック は 11 月です 。 |
もっく わ 11 つきです 。 |
mokku wa 11 tsukidesu . |
164 |
模拟考试在11月去行 |
mónǐ kǎoshì zài 11
yuè qù xíng |
模拟考试在11月去行 |
mónǐ kǎoshì zài 11
yuè qù xíng |
L'examen fictif aura lieu en
novembre. |
模擬 試験 は 11 月 に 行われます 。 |
もぎ しけん わ 11 つき に おこなわれます 。 |
mogi shiken wa 11 tsuki ni okonawaremasu . |
165 |
What did you
get in the mock? |
What did you get in the mock? |
你在模拟中得到了什么? |
nǐ zài mónǐ
zhōng dédàole shénme? |
Qu'as-tu eu dans la maquette? |
あなた は モック に 何 を 入れました か ? |
あなた わ もっく に なに お いれました か ? |
anata wa mokku ni nani o iremashita ka ? |
166 |
你的模拟考试得了多少分? |
Nǐ de mónǐ
kǎoshì déliǎo duōshǎo fēn? |
你的模拟考试得了多少分? |
Nǐ de mónǐ
kǎoshì déliǎo duōshǎo fēn? |
Combien de points avez-vous
pris pour votre examen simulé? |
あなた の 模擬 試験 に は 何 ポイント かかりました か? |
あなた の もぎ しけん に わ なん ポイント かかりました か? |
anata no mogi shiken ni wa nan pointo kakarimashita ka ? |
167 |
mockers |
Mockers |
诮 |
Qiào |
Moqueurs |
モッカー |
もっかあ |
mokkā |
168 |
put the
mockers on sth/sb (informal)
to stop sth from happening; to bring bad luck to
sth/sb |
put the mockers on sth/sb
(informal) to stop sth from happening; to bring bad luck to sth/sb |
把嘲笑者放在某事上(非正式的)以阻止某事发生;给某事带来坏运气 |
bǎ cháoxiào zhě fàng
zài mǒu shì shàng (fēi zhèngshì de) yǐ zǔzhǐ
mǒu shì fāshēng; gěi mǒu shì dài lái huài yùnqì |
Mettez les imitateurs sur qch /
qn (informel) pour que ça ne se produise plus, pour que la malchance ne se
produise pas |
sth が 起こらない よう に する ため に sth / sb ( 非公式) に モッカー を 置く ; sth / sb に 不運 を もたらす |
sth が おこらない よう に する ため に sth / sb ( ひこうしき ) に もっかあ お おく ; sth / sb に ふうん お もたらす |
sth ga okoranai yō ni suru tame ni sth / sb ( hikōshiki ) nimokkā o oku ; sth / sb ni fūn o motarasu |
169 |
使(侖动等)告吹;使倒霉 |
shǐ (lún dòng děng)
gàochuī; shǐ dǎoméi |
使(仑动等)告吹;使倒霉 |
shǐ (lún dòng děng)
gàochuī; shǐ dǎoméi |
Souffler |
吹き飛ばす |
ふきとばす |
fukitobasu |
171 |
we were going
to have a barbecue but the rain put the mockers on that idea. |
we were going to have a
barbecue but the rain put the mockers on that idea. |
我们打算去烧烤,但下雨让嘲弄者想到了这个想法。 |
wǒmen dǎsuàn qù
shāokǎo, dàn xià yǔ ràng cháonòng zhě xiǎngdàole
zhège xiǎngfǎ. |
Nous allions faire un barbecue,
mais la pluie a mis les moqueurs sur cette idée. |
私たち は バーベキュー を する つもりだったが 、 雨 はその 考え に 嘲笑者 を 置いた 。 |
わたしたち わ バーベキュー お する つもりだったが 、 あめ わ その かんがえ に ちょうしょうしゃ お おいた 。 |
watashitachi wa bābekyū o suru tsumoridattaga , ame wasono kangae ni chōshōsha o oita . |
172 |
我们打算露天烧烤,但因为下雨,计划泡汤了 |
Wǒmen dǎsuàn
lùtiān shāokǎo, dàn yīnwèi xià yǔ, jìhuà
pàotāngle |
我们打算露天烧烤,但因为下雨,计划泡汤了 |
Wǒmen dǎsuàn
lùtiān shāokǎo, dàn yīnwèi xià yǔ, jìhuà
pàotāngle |
Nous allons faire un barbecue
en plein air, mais à cause de la pluie, nous prévoyons de nous tremper. |
私たち は 野外 で バーベキュー を する つもりですが 、雨 の ため に 、 私たち は 浸る つもりです 。 |
わたしたち わ やがい で バーベキュー お する つもりですが 、 あめ の ため に 、 わたしたち わ ひたる つもりです。 |
watashitachi wa yagai de bābekyū o suru tsumoridesuga ,ame no tame ni , watashitachi wa hitaru tsumoridesu . |
173 |
mockery |
mockery |
蔑视 |
mièshì |
Raillerie |
嘲笑 |
ちょうしょう |
chōshō |
174 |
comments or
actions that are intended to make sb/sth seem ridiculous |
comments or actions that are
intended to make sb/sth seem ridiculous |
旨在使某人/某事的评论或行动看起来很荒谬 |
zhǐ zài shǐ mǒu
rén/mǒu shì de pínglùn huò xíngdòng kàn qǐlái hěn
huāngmiù |
Commentaires ou actions visant
à rendre ridicule qn / sth |
sb / sth を ばかげている よう に 思わせる ため のコメント や 行動 |
sb / sth お ばかげている よう に おもわせる ため の コメント や こうどう |
sb / sth o bakageteiru yō ni omowaseru tame no komentoya kōdō |
175 |
嘲笑;愚弄 |
cháoxiào; yúnòng |
嘲笑;愚弄 |
cháoxiào; yúnòng |
Maquette |
モックアップ |
もっくあっぷ |
mokkuappu |
176 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
177 |
ridicule |
ridicule |
嘲笑 |
cháoxiào |
Ridicule |
ばかげて |
ばかげて |
bakagete |
178 |
scorn |
scorn |
轻蔑 |
qīngmiè |
Le mépris |
スコーン |
すこうん |
sukōn |
179 |
She couldn't
stand any more of their mockery |
She couldn't stand any more of
their mockery |
她再也忍受不了他们的嘲弄了 |
tā zài yě
rěnshòu bùliǎo tāmen de cháonòngle |
Elle ne pouvait plus supporter
leurs moqueries |
彼女 は もう 彼ら の 嘲笑 を 我慢 できない |
かのじょ わ もう かれら の ちょうしょう お がまん できない |
kanojo wa mō karera no chōshō o gaman dekinai |
180 |
她再也无法忍受他们的愚弄了 |
tā zài yě wúfǎ
rěnshòu tāmen de yúnòngle |
她再也无法忍受他们的愚弄了 |
tā zài yě wúfǎ
rěnshòu tāmen de yúnòngle |
Elle ne supporte plus leur
imbécile. |
彼女 は もう 彼ら の ばか に 耐えられない 。 |
かのじょ わ もう かれら の ばか に たえられない 。 |
kanojo wa mō karera no baka ni taerarenai . |
181 |
她再也忍受不了他们的嘲弄了 |
tā zài yě
rěnshòu bùliǎo tāmen de cháonòngle |
她再也忍受不了他们的嘲弄了 |
tā zài yě
rěnshòu bùliǎo tāmen de cháonòngle |
Elle ne supporte plus leur
ridicule. |
彼女 は 彼ら の ばかげた こと を もう 我慢 できない 。 |
かのじょ わ かれら の ばかげた こと お もう がまん できない 。 |
kanojo wa karera no bakageta koto o mō gaman dekinai . |
182 |
(disapproving)
an action, a decision, etc. that is a failure and that is not as it is
supposed to be |
(disapproving) an action, a
decision, etc. That is a failure and that is not as it is supposed to be |
(不赞成)一个失败的行动,一个决定等,而不是它应该是的 |
(bù zànchéng) yīgè
shībài de xíngdòng, yīgè juédìng děng, ér bùshì tā
yīnggāi shì de |
(désapprouver) une action, une
décision, etc. qui est un échec et qui n’est pas telle qu’elle est supposée
être |
失敗であり 、 そうである と は 想定 されていないもので は ない ( 不承認 の ) 行動 、 決定 など 。 |
しっぱいであり 、 そうである と わ そうてい されていない もので わ ない ( ふしょうにん の ) こうどう 、 けってい など 。 |
shippaideari , sōdearu to wa sōtei sareteinai monode wa nai( fushōnin no ) kōdō , kettei nado . |
183 |
笑柄;被嘲笑的对象 |
xiàobǐng; bèi cháoxiào de
duìxiàng |
笑柄;被嘲笑的对象 |
xiàobǐng; bèi cháoxiào de
duìxiàng |
Poignée de rire |
笑い ハンドル |
わらい ハンドル |
warai handoru |
184 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
185 |
travesty |
travesty |
滑稽戏 |
huájīxì |
Travestie |
わいせつな |
わいせつな |
waisetsuna |
186 |
滑稽戏 |
huájīxì |
滑稽戏 |
huájīxì |
Drame drole |
面白い ドラマ |
おもしろい ドラマ |
omoshiroi dorama |
187 |
it was a
mockery of a trial |
it was a mockery of a trial |
这是对审判的嘲弄 |
zhè shì duì shěnpàn de
cháonòng |
C'était une moquerie d'un
procès |
それ は 裁判 の 嘲笑でした |
それ わ さいばん の ちょうしょうでした |
sore wa saiban no chōshōdeshita |
188 |
这次审判实在可笑 |
zhè cì shěnpàn shízài
kěxiào |
这次审判实在可笑 |
zhè cì shěnpàn shízài
kěxiào |
Ce procès est vraiment
ridicule. |
この 裁判 は 本当に ばかげている 。 |
この さいばん わ ほんとうに ばかげている 。 |
kono saiban wa hontōni bakageteiru . |
189 |
这是对审判的嘲弄。 |
zhè shì duì shěnpàn de
cháonòng. |
这是对审判的嘲弄。 |
zhè shì duì shěnpàn de
cháonòng. |
Ceci est une parodie du procès. |
これ は 裁判 の 嘲りです 。 |
これ わ さいばん の あざけりです 。 |
kore wa saiban no azakeridesu . |
190 |
make a mockery
of sth to make sth seem ridiculous or useless |
Make a mockery of sth to make
sth seem ridiculous or useless |
嘲笑某事使某事变得荒谬或毫无用处 |
Cháoxiào mǒu shì shǐ
mǒu shìbiàn dé huāngmiù huò háo wú yòngchù |
Se moquer de qch pour faire
paraître ça ridicule ou inutile |
ばかげている か 無用 に 見える よう に する ため に sthの 嘲笑 を する |
ばかげている か むよう に みえる よう に する ため に sthの ちょうしょう お する |
bakageteiru ka muyō ni mieru yō ni suru tame ni sth nochōshō o suru |
191 |
取笑;愚弄;嘲笑: |
qǔxiào; yúnòng; cháoxiào: |
取笑;愚弄;嘲笑: |
qǔxiào; yúnòng; cháoxiào: |
Se moquer de; imbécile;
ridicule: |
からかう 、 ばか 、 ばかげて : |
からかう 、 ばか 、 ばかげて : |
karakau , baka , bakagete : |
192 |
The trial made
a mockery of justice. |
The trial made a mockery of
justice. |
审判嘲弄了正义。 |
Shěnpàn cháonòngle
zhèngyì. |
Le procès s'est moqué de la
justice. |
裁判 は 正義 の 嘲笑 を した 。 |
さいばん わ せいぎ の ちょうしょう お した 。 |
saiban wa seigi no chōshō o shita . |
193 |
这次审判是对正义的嘲弄 |
Zhè cì shěnpàn shì duì
zhèngyì de cháonòng |
这次审判是对正义的嘲弄 |
Zhè cì shěnpàn shì duì
zhèngyì de cháonòng |
Ce procès est une moquerie de
la justice. |
この 裁判 は 正義 の 嘲りです 。 |
この さいばん わ せいぎ の あざけりです 。 |
kono saiban wa seigi no azakeridesu . |
194 |
审判嘲弄了正义。 |
shěnpàn cháonòngle
zhèngyì. |
审判嘲弄了正义。 |
shěnpàn cháonòngle
zhèngyì. |
Le procès a ridiculisé la
justice. |
裁判 は 正義 を 嘲笑 した 。 |
さいばん わ せいぎ お ちょうしょう した 。 |
saiban wa seigi o chōshō shita . |
195 |
mocking |
Mocking |
嘲讽 |
Cháofèng |
Moqueur |
モッキング |
もっきんぐ |
mokkingu |
196 |
of behaviour,
an expression, etc |
of behaviour, an expression,
etc |
行为,表达等 |
xíngwéi, biǎodá děng |
De comportement, une
expression, etc. |
ふるまい 、 表現 など |
ふるまい 、 ひょうげん など |
furumai , hyōgen nado |
197 |
行为、脸色等 |
xíngwéi, liǎnsè děng |
行为,脸色等 |
xíngwéi, liǎnsè děng |
Comportement, visage, etc. |
行動 、 顔 など |
こうどう 、 かお など |
kōdō , kao nado |
198 |
showing that
you think sb/sth is ridiculous |
showing that you think sb/sth
is ridiculous |
表明你认为某人/某事是荒谬的 |
biǎomíng nǐ rènwéi
mǒu rén/mǒu shì shì huāngmiù de |
Montrer que vous pensez que qc
/ qn est ridicule |
sb / sth が ばかげている と 思う こと を 示す |
sb / sth が ばかげている と おもう こと お しめす |
sb / sth ga bakageteiru to omō koto o shimesu |
199 |
咖笑的;嘲弄的;愚弄的 |
kā xiào de; cháonòng de;
yúnòng de |
咖笑的;嘲弄的;愚弄的 |
kā xiào de; cháonòng de;
yúnòng de |
Rire |
笑う |
わらう |
warau |
200 |
synonym
contemptous |
synonym contemptous |
同义词鄙视 |
tóngyìcí bǐshì |
Synonyme méprisant |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
201 |
a mocking
smile |
a mocking smile |
嘲笑的笑容 |
cháoxiào de xiàoróng |
un sourire moqueur |
嘲笑 |
ちょうしょう |
chōshō |
202 |
嘲弄的微笑 |
cháonòng de wéixiào |
嘲弄的微笑 |
cháonòng de wéixiào |
Sourire moqueur |
あざけりな 笑顔 |
あざけりな えがお |
azakerina egao |
203 |
Her voice was
faintly mocking |
Her voice was faintly mocking |
她的声音微微嘲笑 |
tā de shēngyīn
wéiwéi cháoxiào |
Sa voix se moquait légèrement |
彼女 の 声 は かすか に あざけっていた |
かのじょ の こえ わ かすか に あざけっていた |
kanojo no koe wa kasuka ni azaketteita |
204 |
她的声音略带一丝嘲弄 |
tā de shēngyīn
lüè dài yīsī cháonòng |
她的声音略带一丝嘲弄 |
tā de shēngyīn
lüè dài yīsī cháonòng |
Sa voix est un peu moqueuse |
彼女 の 声 は ちょっと ばかげている |
かのじょ の こえ わ ちょっと ばかげている |
kanojo no koe wa chotto bakageteiru |
205 |
mockingly |
mockingly |
嘲弄 |
cháonòng |
Moqueur |
げっぷ |
げっぷ |
geppu |
206 |
mocking bird |
mocking bird |
嘲弄鸟 |
cháonòng niǎo |
Oiseau moqueur |
あざけりな 鳥 |
あざけりな とり |
azakerina tori |
207 |
a grey and white
American bird that can copy the songs of other birds |
a grey and white American bird that can copy
the songs of other birds |
一只灰白色的美国鸟,可以复制其他鸟类的歌曲 |
yī zhǐ huībáisè dì
měiguó niǎo, kěyǐ fùzhì qítā niǎo lèi de
gēqǔ |
un oiseau américain gris
et blanc qui peut copier les chants d'autres oiseaux |
他 の 鳥 の 歌 を コピー する こと が できる 灰色 と 白の アメリカ の 鳥 |
た の とり の うた お コピー する こと が できる はいいろと しろ の アメリカ の とり |
ta no tori no uta o kopī suru koto ga dekiru haīro to shirono amerika no tori |
208 |
嘲鸫(美洲鸣禽,能模仿别碎鸟的鸣叫) |
cháo dōng
(měizhōu míngqín, néng mó fǎng bié suì niǎo de míngjiào) |
嘲鸫(美洲鸣禽,能模仿别碎鸟的鸣叫) |
cháo dōng
(měizhōu míngqín, néng mó fǎng bié suì niǎo de míngjiào) |
Moqueur (oiseau chanteur
américain, peut imiter le son d'autres oiseaux cassés) |
モッキング ( アメリカ の 鳴き 鳥 、 他 の 壊れた 鳥 の音 を 模倣 する こと が できます ) |
もっきんぐ ( アメリカ の なき とり 、 た の こわれた とり の おと お もほう する こと が できます ) |
mokkingu ( amerika no naki tori , ta no kowareta tori nooto o mohō suru koto ga dekimasu ) |
209 |
mockney (informal, often disapproving) |
mockney (informal, often
disapproving) |
mockney(非正式的,经常不赞成) |
mockney(fēi zhèngshì de,
jīngcháng bù zànchéng) |
Mockney (informel, souvent
désapprobateur) |
モックニー ( 非公式 、 しばしば 不承認 ) |
もっくにい ( ひこうしき 、 しばしば ふしょうにん ) |
mokkunī ( hikōshiki , shibashiba fushōnin ) |
210 |
a way of
speaking English by educated people from London which copies the words' and sounds of cockney speech (a way of speaking typical
of the East End of London) |
a way of speaking English by
educated people from London which copies the words' and sounds of cockney
speech (a way of speaking typical of the East End of London) |
一种来自伦敦的受过良好教育的人讲英语的方式,复制了“和公鸡演讲的声音”(一种典型的伦敦东区的演讲方式) |
yī zhǒng láizì
lúndūn de shòuguò liánghǎo jiàoyù de rén jiǎng
yīngyǔ de fāngshì, fùzhìle “hé gōngjī
yǎnjiǎng de shēngyīn”(yī zhǒng diǎnxíng de
lúndūn dōngqū de yǎnjiǎng fāngshì) |
une façon de parler anglais par
des personnes éduquées de Londres qui copie les mots et les sons du discours
de cockney (une façon de parler typique de l'East End de Londres) |
ロンドン の 教育 を 受けた 人々 による 英語 の 話し方と コックニースピーチ の 音 を コピー した もの (ロンドン の イースト エンド の 典型 的な 話し方 ) |
ロンドン の きょういく お うけた ひとびと による えいごの はなしかた と こっくにいすぴいち の おと お コピー した もの ( ロンドン の イースト エンド の てんけい てきなはなしかた ) |
rondon no kyōiku o uketa hitobito niyoru eigo nohanashikata to kokkunīsupīchi no oto o kopī shita mono (rondon no īsuto endo no tenkei tekina hanashikata ) |
211 |
(英国受过教育的人中)仿伦敦东区口音 |
(yīngguó shòuguò jiàoyù de
rén zhōng) fǎng lúndūn dōngqū kǒuyīn |
(英国受过教育的人中)仿伦敦东区口音 |
(yīngguó shòuguò jiàoyù de
rén zhōng) fǎng lúndūn dōngqū kǒuyīn |
(Éduqué en anglais) imitation
de l'accent de l'est de Londres |
イースト ロンドン の アクセント の ( 英語 教育 ) 模倣 |
イースト ロンドン の アクセント の ( えいご きょういく) もほう |
īsuto rondon no akusento no ( eigo kyōiku ) mohō |
212 |
mockney(非正式的,经常不赞成) |
mockney(fēi zhèngshì de,
jīngcháng bù zànchéng) |
mockney(非正式的,经常不赞成) |
mockney(fēi zhèngshì de,
jīngcháng bù zànchéng) |
Mockney (informel, souvent
désapprobation) |
モックニー ( 非公式 、 しばしば 不承認 ) |
もっくにい ( ひこうしき 、 しばしば ふしょうにん ) |
mokkunī ( hikōshiki , shibashiba fushōnin ) |
213 |
一种来自伦敦的受过良好教育的人讲英语的方式,复制了“和公鸡演讲的声音”(一种典型的伦敦东区的演讲方式) |
yī zhǒng láizì
lúndūn de shòuguò liánghǎo jiàoyù de rén jiǎng
yīngyǔ de fāngshì, fùzhìle “hé gōngjī
yǎnjiǎng de shēngyīn”(yī zhǒng diǎnxíng de
lúndūn dōngqū de yǎnjiǎng fāngshì) |
一种来自伦敦的受过良好教育的人讲英语的方式,复制了“和公鸡演讲的声音”(一种典型的伦敦东区的演讲方式) |
yī zhǒng láizì
lúndūn de shòuguò liánghǎo jiàoyù de rén jiǎng
yīngyǔ de fāngshì, fùzhìle “hé gōngjī
yǎnjiǎng de shēngyīn”(yī zhǒng diǎnxíng de
lúndūn dōngqū de yǎnjiǎng fāngshì) |
Une façon de parler anglais
d'une personne bien éduquée à Londres, en copiant la voix de "et le
discours du coq" (une façon typique de parler à East End de Londres) |
ロンドン で よく 知られている 人 から 英語 を 話す 方法、 そして 「 コック の スピーチ 」 の コピー (ロンドン の イースト エンド で 典型 的な 話す 方法 ) |
ロンドン で よく しられている ひと から えいご お はなすほうほう 、 そして 「 コック の スピーチ 」 の コピー (ロンドン の イースト エンド で てんけい てきな はなす ほうほう ) |
rondon de yoku shirareteiru hito kara eigo o hanasu hōhō ,soshite " kokku no supīchi " no kopī ( rondon no īsuto endode tenkei tekina hanasu hōhō ) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mobile |
1291 |
1291 |
mobster |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|