A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mistake 1287 1287 misunderstanding    
1 synonym confuse Synonym confuse 同义词混淆 Tóngyìcí hùnxiáo Синоним запутать Sinonim zaputat'
2 I think you must be mistaking me for someone else I think you must be mistaking me for someone else 我想你一定是误以为别人 wǒ xiǎng nǐ yīdìng shì wù yǐwéi biérén Я думаю, что вы, должно быть, приняли меня за кого-то другого YA dumayu, chto vy, dolzhno byt', prinyali menya za kogo-to drugogo
3 我看,你准是认错人了 wǒ kàn, nǐ zhǔn shì rèncuò rénle 我看,你准是认错人了 wǒ kàn, nǐ zhǔn shì rèncuò rénle Я вижу, вы должны признать, что не тот человек. YA vizhu, vy dolzhny priznat', chto ne tot chelovek.
4 我想你一定是误以为别人 wǒ xiǎng nǐ yīdìng shì wù yǐwéi biérén 我想你一定是误以为别人 wǒ xiǎng nǐ yīdìng shì wù yǐwéi biérén Я думаю, что вы должны быть приняты за других. YA dumayu, chto vy dolzhny byt' prinyaty za drugikh.
5 synonyms synonyms 同义词 tóngyìcí синонимов sinonimov
6 同义词辨析 tóngyìcí biànxī 同义词辨析 tóngyìcí biànxī Анализ синонимов Analiz sinonimov
7 mistake, mistake, 错误, cuòwù, ошибка, oshibka,
8 error error 错误 cuòwù ошибка oshibka
9 inaccuracy inaccuracy 不准确 bù zhǔnquè неточность netochnost'
10 slip slip huá слип slip
11 howler howler 号哭的人 háokū de rén ревун revun
12 misprint misprint 错字 cuòzì опечатка opechatka
13 typo typo 错字 cuòzì опечатка opechatka
14 These are all words for a word, figure or fact that is not said, written down or typed correctly These are all words for a word, figure or fact that is not said, written down or typed correctly 这些都是单词,图形或事实的所有单词,这些单词,图形或事实未被说出,写下或正确输入 zhèxiē dōu shì dāncí, túxíng huò shìshí de suǒyǒu dāncí, zhèxiē dāncí, túxíng huò shìshí wèi bèi shuō chū, xiě xià huò zhèngquè shūrù Это все слова для слова, цифры или факта, которые не были сказаны, записаны или напечатаны правильно Eto vse slova dlya slova, tsifry ili fakta, kotoryye ne byli skazany, zapisany ili napechatany pravil'no
15 以上各词均指用词数字、事实等的错误、口误、笔误 yǐshàng gè cí jūn zhǐ yòng cí shùzì, shìshí děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù 以上各词均指用词数字,事实等的错误,口误,笔误 yǐshàng gè cí jūn zhǐ yòng cí shùzì, shìshí děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù Все вышеперечисленные слова относятся к ошибкам, подделкам и опечаткам при использовании слов, фактов и т. Д. Vse vysheperechislennyye slova otnosyatsya k oshibkam, poddelkam i opechatkam pri ispol'zovanii slov, faktov i t. D.
16 mistake a word or figure that is not said or written down correctly mistake a word or figure that is not said or written down correctly 把一个没有说出来的字或图弄错了或写错了 bǎ yīgè méiyǒu shuō chūlái de zì huò tú nòng cuòle huò xiě cuòle Ошибиться в слове или в слове, которое не сказано или записано неправильно Oshibit'sya v slove ili v slove, kotoroye ne skazano ili zapisano nepravil'no
17 指用词或数字上的错误、口误、笔误 zhǐ yòng cí huò shùzì shàng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù 指用词或数字上的错误,口误,笔误 zhǐ yòng cí huò shùzì shàng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù Относится к ошибкам, подделкам и опечаткам в словах или цифрах Otnositsya k oshibkam, poddelkam i opechatkam v slovakh ili tsifrakh
18 It's a common mistake among learners of English. It's a common mistake among learners of English. 这是英语学习者的常见错误。 zhè shì yīngyǔ xuéxí zhě de chángjiàn cuòwù. Это распространенная ошибка среди изучающих английский язык. Eto rasprostranennaya oshibka sredi izuchayushchikh angliyskiy yazyk.
19 学英语的人常犯的错误 Xué yīngyǔ de rén cháng fàn de cuòwù 学英语的人常犯的错误 Xué yīngyǔ de rén cháng fàn de cuòwù Распространенные ошибки людей, изучающих английский язык Rasprostranennyye oshibki lyudey, izuchayushchikh angliyskiy yazyk
20 spelling mistakes spelling mistakes 拼写错误 pīnxiě cuòwù Орфографические ошибки Orfograficheskiye oshibki
21 拼写错误 pīnxiě cuòwù 拼写错误 pīnxiě cuòwù Орфографическая ошибка Orfograficheskaya oshibka
22 error (formal) a word, figure, etc. that is not said or written down correctly  error (formal) a word, figure, etc. That is not said or written down correctly  错误(正式)未正确说出或写下的单词,数字等 cuòwù (zhèngshì) wèi zhèngquè shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng Ошибочное (формальное) слово, цифра и т. Д., Которые не сказаны или записаны неправильно Oshibochnoye (formal'noye) slovo, tsifra i t. D., Kotoryye ne skazany ili zapisany nepravil'no
23 指用词、数宇等的错误、误,笔误 zhǐ yòng cí, shù yǔ děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù 指用词,数宇等的错误,口误,笔误 zhǐ yòng cí, shù yǔ děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù Относится к ошибкам в словах, числах и т. Д., Ошибкам, опечаткам Otnositsya k oshibkam v slovakh, chislakh i t. D., Oshibkam, opechatkam
24 错误(正式)未正确说出或写下的单词,数字等• cuòwù (zhèngshì) wèi zhèngquè shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng• 错误(正式)未正确说出或写下的单词,数字等• cuòwù (zhèngshì) wèi zhèngquè shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng• Ошибки (формальные) слова, цифры и т. Д., Которые не правильно сказаны или написаны Oshibki (formal'nyye) slova, tsifry i t. D., Kotoryye ne pravil'no skazany ili napisany
25 There are too many errors in your work There are too many errors in your work 你的工作中有太多的错误 nǐ de gōngzuò zhōng yǒu tài duō de cuòwù В вашей работе слишком много ошибок V vashey rabote slishkom mnogo oshibok
26 你的工作失误太多 nǐ de gōngzuò shīwù tài duō 你的工作失误太多 nǐ de gōngzuò shīwù tài duō У вас слишком много ошибок в вашей работе U vas slishkom mnogo oshibok v vashey rabote
27 你的工作中有太多的错误 nǐ de gōngzuò zhōng yǒu tài duō de cuòwù 你的工作中有太多的错误 nǐ de gōngzuò zhōng yǒu tài duō de cuòwù В вашей работе слишком много ошибок. V vashey rabote slishkom mnogo oshibok.
28 Error is a more formal way of saying mistake Error is a more formal way of saying mistake 错误是一种更正式的说错误的方式 cuòwù shì yī zhǒng gēng zhèngshì de shuō cuòwù de fāngshì Ошибка - более формальный способ сказать ошибку Oshibka - boleye formal'nyy sposob skazat' oshibku
29 error  error  错误 cuòwù ошибка oshibka
30 wèi wèi есть yest'
31 mistake mistake 错误 cuòwù ошибка oshibka
32 的较正式用语。 de jiào’ zhèngshì yòngyǔ. 的较'正式用语。 de jiào'zhèngshì yòngyǔ. Больше чем официальный язык. Bol'she chem ofitsial'nyy yazyk.
33 inaccuracy Inaccuracy 不准确 Bù zhǔnquè неточность netochnost'
34 (rather formal) a piece of information that is not exactly correct  (rather formal) a piece of information that is not exactly correct  (相当正式)一条不完全正确的信息 (xiāngdāng zhèngshì) yītiáo bù wánquán zhèngquè de xìnxī (довольно формальная) часть информации, которая не совсем верна (dovol'no formal'naya) chast' informatsii, kotoraya ne sovsem verna
35 輪信息不准确、.有误: lún xìnxī bù zhǔnquè,. Yǒu wù: 轮信息不准确,有误: lún xìnxī bù zhǔnquè, yǒu wù: Информация о колесе неточная и неверная: Informatsiya o kolese netochnaya i nevernaya:
36 The article is full of inaccuracies The article is full of inaccuracies 这篇文章充满了不准确之处 Zhè piān wénzhāng chōngmǎn liǎo bù zhǔnquè zhī chù Статья полна неточностей Stat'ya polna netochnostey
37 这篇文章里不准确的地方比比皆是 zhè piān wénzhāng lǐ bù zhǔnquè dì dìfāng bǐ bì jiē shì 这篇文章里不准确的地方比比皆是 zhè piān wénzhāng lǐ bù zhǔnquè dì dìfāng bǐ bì jiē shì Неточности в этой статье предостаточно. Netochnosti v etoy stat'ye predostatochno.
38 这篇文章充满了不准确之处。 zhè piān wénzhāng chōng mǎn liǎo bù zhǔnquè zhī chù. 这篇文章充满了不准确之处。 zhè piān wénzhāng chōng mǎn liǎo bù zhǔnquè zhī chù. Эта статья полна неточностей. Eta stat'ya polna netochnostey.
39 slip a small mistake, usually made by being careless or not paying attention Slip a small mistake, usually made by being careless or not paying attention 滑出一个小错误,通常是由于粗心或没有注意 Huá chū yīgè xiǎo cuòwù, tōngcháng shì yóuyú cūxīn huò méiyǒu zhùyì Проскальзывать небольшую ошибку, обычно совершаемую из-за небрежности или невнимательности Proskal'zyvat' nebol'shuyu oshibku, obychno sovershayemuyu iz-za nebrezhnosti ili nevnimatel'nosti
40 指舍因粗心诚来予以重视造成的差错疏漏、纰漏 zhǐ shě yīn cūxīn chéng lái yǔyǐ zhòngshì zàochéng de chācuò shūlòu, pīlòu 指舍因粗心诚来予以重视造成的差错疏漏,纰漏 zhǐ shě yīn cūxīn chéng lái yǔyǐ zhòngshì zàochéng de chācuò shūlòu, pīlòu Относится к ошибкам, упущениям и упущениям, вызванным небрежностью Otnositsya k oshibkam, upushcheniyam i upushcheniyam, vyzvannym nebrezhnost'yu
41 滑出一个小错误,通常是由于粗心或没有注意 huá chū yīgè xiǎo cuòwù, tōngcháng shì yóuyú cūxīn huò méiyǒu zhùyì 滑出一个小错误,通常是由于粗心或没有注意 huá chū yīgè xiǎo cuòwù, tōngcháng shì yóuyú cūxīn huò méiyǒu zhùyì Выдвинув небольшую ошибку, обычно из-за небрежности или отсутствия внимания Vydvinuv nebol'shuyu oshibku, obychno iz-za nebrezhnosti ili otsutstviya vnimaniya
42 howler (informal) a stupid mistake, especially in what sb says or writes howler (informal) a stupid mistake, especially in what sb says or writes 咆哮(非正式)一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 páoxiāo (fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén shuō huò xiě de shíhòu Вой (неформальный) глупая ошибка, особенно в том, что говорит или пишет sb Voy (neformal'nyy) glupaya oshibka, osobenno v tom, chto govorit ili pishet sb
43 尤指言或抒文中的愚蠢错 yóu zhǐ yántán huò shū wénzhōng de yúchǔn cuòwù 尤指言谈或抒文中的愚蠢错误 yóu zhǐ yántán huò shū wénzhōng de yúchǔn cuòwù Особенно глупые ошибки в речи или очерках Osobenno glupyye oshibki v rechi ili ocherkakh
44 咆哮(非正式)一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 páoxiāo (fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén shuō huò xiě de shíhòu 咆哮(非正式)一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 páoxiāo (fēi zhèngshì) yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén shuō huò xiě de shíhòu Рев (неформальный) глупая ошибка, особенно когда кто-то говорит или пишет Rev (neformal'nyy) glupaya oshibka, osobenno kogda kto-to govorit ili pishet
45 the report is full of howlers the report is full of howlers 报告充斥着咆哮者 bàogào chōngchìzhe páoxiāo zhě Отчет полон ревунов Otchet polon revunov
46 靑错漏苜出 zhè fèn bàogào qīng cuòlòu mù chū 这份报告靑错漏苜出 zhè fèn bàogào qīng cuòlòu mù chū Этот отчет неверен Etot otchet neveren
47 报告充斥着咆哮者 bàogào chōngchìzhe páoxiāo zhě 报告充斥着咆哮者 bàogào chōngchìzhe páoxiāo zhě Отчет заполнен гроулерами Otchet zapolnen groulerami
48 A howler is usually an embarrassing mistake which shows that the person who made it does not know sth that they really should know A howler is usually an embarrassing mistake which shows that the person who made it does not know sth that they really should know 咆哮通常是一个令人尴尬的错误,表明制造它的人不知道他们真的应该知道 páoxiāo tōngcháng shì yīgè lìng rén gāngà de cuòwù, biǎomíng zhìzào tā de rén bùzhīdào tāmen zhēn de yīnggāi zhīdào Рев, как правило, смущающая ошибка, которая показывает, что человек, который совершил это, не знает, что они действительно должны знать Rev, kak pravilo, smushchayushchaya oshibka, kotoraya pokazyvayet, chto chelovek, kotoryy sovershil eto, ne znayet, chto oni deystvitel'no dolzhny znat'
49 howler  howler  号哭的人 háokū de rén ревун revun
50 通常指令人难堪的错误,表明犯错误者不知道应该知道的东西 tōngcháng zhǐlìng rén nánkān dì cuòwù, biǎomíng fàn cuòwù zhě bùzhīdào yīnggāi zhīdào de dōngxī 通常指令人难堪的错误,表明犯错误者不知道应该知道的东西 tōngcháng zhǐlìng rén nánkān dì cuòwù, biǎomíng fàn cuòwù zhě bù zhīdào yīnggāi zhīdào de dōngxī Обычно смущающая ошибка, указывающая на то, что человек, совершивший ошибку, не знает, что знать. Obychno smushchayushchaya oshibka, ukazyvayushchaya na to, chto chelovek, sovershivshiy oshibku, ne znayet, chto znat'.
51 咆哮通常是一个令人尴尬的错误,表明制造它的人不知道他们真的应该知道 páoxiāo tōngcháng shì yīgè lìng rén gāngà de cuòwù, biǎomíng zhìzào tā de rén bù zhīdào tāmen zhēn de yīnggāi zhīdào 咆哮通常是一个令人尴尬的错误,表明制造它的人不知道他们真的应该知道 páoxiāo tōngcháng shì yīgè lìng rén gāngà de cuòwù, biǎomíng zhìzào tā de rén bù zhīdào tāmen zhēn de yīnggāi zhīdào Ревение - обычно смущающая ошибка, показывая, что люди, которые делают это, не знают, что они действительно должны знать Reveniye - obychno smushchayushchaya oshibka, pokazyvaya, chto lyudi, kotoryye delayut eto, ne znayut, chto oni deystvitel'no dolzhny znat'
52 号哭的人。 háokū de rén. 号哭的人。 háokū de rén. Плачущий человек. Plachushchiy chelovek.
53 misprint a small mistake in a printed text  Misprint a small mistake in a printed text  错误印刷印刷文本中的小错误 Cuòwù yìnshuā yìnshuā wénběn zhōng de xiǎo cuòwù Опечатка небольшая ошибка в печатном тексте Opechatka nebol'shaya oshibka v pechatnom tekste
54 指印刷文本上的错误 zhǐ yìnshuā wénběn shàng de cuòwù 指印刷文本上的错误 zhǐ yìnshuā wénběn shàng de cuòwù Относится к ошибкам в печатном тексте Otnositsya k oshibkam v pechatnom tekste
55 typo (informal) a small mistake in a typed or printed text typo (informal) a small mistake in a typed or printed text 错字(非正式)打字或打印文本中的一个小错误 cuòzì (fēi zhèngshì) dǎzì huò dǎyìn wénběn zhōng de yīgè xiǎo cuòwù Опечатка (неформальная) небольшая ошибка в напечатанном или напечатанном тексте Opechatka (neformal'naya) nebol'shaya oshibka v napechatannom ili napechatannom tekste
56 指打字或排印文稿的小错误 zhǐ dǎzì huò páiyìn wéngǎo de xiǎo cuòwù 指打字或排印文稿的小错误 zhǐ dǎzì huò páiyìn wéngǎo de xiǎo cuòwù Относится к небольшим ошибкам при наборе текста или типографских работ Otnositsya k nebol'shim oshibkam pri nabore teksta ili tipografskikh rabot
57 typo mostly used by people whose work involves checking printed material before it is made into a book, magazine, etc  typo mostly used by people whose work involves checking printed material before it is made into a book, magazine, etc  在制作书籍,杂志等之前,工作涉及检查印刷材料的人主要使用的拼写错误 zài zhìzuò shūjí, zázhì děng zhīqián, gōngzuò shèjí jiǎnchá yìnshuā cáiliào de rén zhǔyào shǐyòng de pīnxiě cuòwù Опечатка в основном используется людьми, чьи участники проверяют печатный материал перед его превращением в книгу, журнал и т. Д. Opechatka v osnovnom ispol'zuyetsya lyud'mi, ch'i uchastniki proveryayut pechatnyy material pered yego prevrashcheniyem v knigu, zhurnal i t. D.
58 typo typo 错字 cuòzì опечатка opechatka
59 多为校对人勘书籍、杂志等印刷错误时使用 duō wèi jiàoduì rényuán jiàokān shūjí, zázhì děng yìnshuā cuòwù shí shǐyòng 多为校对人员校勘书籍,杂志等印刷错误时使用 duō wèi jiàoduì rényuán jiàokān shūjí, zázhì děng yìnshuā cuòwù shí shǐyòng В основном используется корректорами для сопоставления книг, журналов и т. Д. V osnovnom ispol'zuyetsya korrektorami dlya sopostavleniya knig, zhurnalov i t. D.
60 在制作书籍,杂志等之前,工作涉及检查印刷材料的人主要使用的拼写错误 zài zhìzuò shūjí, zázhì děng zhīqián, gōngzuò shèjí jiǎnchá yìnshuā cáiliào de rén zhǔyào shǐyòng de pīnxiě cuòwù 在制作书籍,杂志等之前,工作涉及检查印刷材料的人主要使用的拼写错误 zài zhìzuò shūjí, zázhì děng zhīqián, gōngzuò shèjí jiǎnchá yìnshuā cáiliào de rén zhǔyào shǐyòng de pīnxiě cuòwù Перед изготовлением книг, журналов и т. Д. Работа, связанная с проверкой печатных материалов, в основном использовалась при орфографических ошибках. Pered izgotovleniyem knig, zhurnalov i t. D. Rabota, svyazannaya s proverkoy pechatnykh materialov, v osnovnom ispol'zovalas' pri orfograficheskikh oshibkakh.
61 patterns and collocations。 patterns and collocations. 模式和搭配。 móshì hé dāpèi. Узоры и коллокации. Uzory i kollokatsii.
62 a(ri) mistake/error/inaccuracy/slip/howler/misprint/typo in sth A(ri) mistake/error/inaccuracy/slip/howler/misprint/typo in sth 一个(ri)错误/错误/不准确/滑动/咆哮/错误打印/错误...... Yīgè (ri) cuòwù/cuòwù/bù zhǔnquè/huádòng/páoxiāo/cuòwù dǎyìn/cuòwù...... (Ри) ошибка / ошибка / неточность / промах / рев / опечатка / опечатка в ч (Ri) oshibka / oshibka / netochnost' / promakh / rev / opechatka / opechatka v ch
63 a common mistake/error/typo a common mistake/error/typo 一个常见的错误/错误/拼写错误 Yīgè chángjiàn de cuòwù/cuòwù/pīnxiě cuòwù распространенная ошибка / ошибка / опечатка rasprostranennaya oshibka / oshibka / opechatka
64 a spelling/grammatical mistake/error a spelling/grammatical mistake/error 拼写/语法错误/错误 pīnxiě/yǔfǎ cuòwù/cuòwù орфографическая / грамматическая ошибка / ошибка orfograficheskaya / grammaticheskaya oshibka / oshibka
65 to make a(n) mistake/error/slip/howler/typo to make a(n) mistake/error/slip/howler/typo 制造(n)错误/错误/滑动/吼叫/错字 zhìzào (n) cuòwù/cuòwù/huádòng/hǒujiào/cuòzì Чтобы сделать (n) ошибку / ошибку / промах / рев / опечатка Chtoby sdelat' (n) oshibku / oshibku / promakh / rev / opechatka
66 to contain/be full of mistakes/errors/inaccuracies/howlers/misprints/typos to contain/be full of mistakes/errors/inaccuracies/howlers/misprints/typos 包含/充满错误/错误/不准确/咆哮/错误印刷/拼写错误 bāohán/chōng mǎn cuòwù/cuòwù/bù zhǔnquè/páoxiāo/cuòwù yìnshuā/pīnxiě cuòwù Содержать / быть полным ошибок / ошибок / неточностей / воплей / опечаток / опечаток Soderzhat' / byt' polnym oshibok / oshibok / netochnostey / vopley / opechatok / opechatok
67 to correct the mistakes/errors/inaccuracies/ misprints/typos to correct the mistakes/errors/inaccuracies/ misprints/typos 纠正错误/错误/不准确/错误印刷/拼写错误 jiūzhèng cuòwù/cuòwù/bù zhǔnquè/cuòwù yìnshuā/pīnxiě cuòwù Чтобы исправить ошибки / ошибки / неточности / опечатки / опечатки Chtoby ispravit' oshibki / oshibki / netochnosti / opechatki / opechatki
68 mistaken mistaken 错误 cuòwù ошибочный oshibochnyy
69 about sb/sth) wrong in your opinion or judgement 〜(about sb/sth) wrong in your opinion or judgement 〜(关于sb / sth)你的意见或判断是错误的 〜(guānyú sb/ sth) nǐ de yìjiàn huò pànduàn shì cuòwù de ~ (о sb / sth) неправильно по вашему мнению или суждению ~ (o sb / sth) nepravil'no po vashemu mneniyu ili suzhdeniyu
70 错误;不正确 cuòwù; bù zhèngquè 错误;不正确 cuòwù; bù zhèngquè Ошибка; неверная Oshibka; nevernaya
71 You are completely mistaken about Jane You are completely mistaken about Jane 你完全错了Jane nǐ wánquán cuòle Jane Вы совершенно ошиблись в отношении Джейн Vy sovershenno oshiblis' v otnoshenii Dzheyn
72 你对简的看法完全错了 nǐ duì jiǎn de kànfǎ wánquán cuòle 你对简的看法完全错了 nǐ duì jiǎn de kànfǎ wánquán cuòle Ваше мнение о Джейн совершенно неверно. Vashe mneniye o Dzheyn sovershenno neverno.
73 unless I’m very much mistaken, that’s Paul’s wife over there unless I’m very much mistaken, that’s Paul’s wife over there 除非我非常错误,那是保罗的妻子 chúfēi wǒ fēicháng cuòwù, nà shì bǎoluó de qīzi Если я не очень ошибаюсь, это жена Пола там Yesli ya ne ochen' oshibayus', eto zhena Pola tam
74 要是我没太弄错的话,那边那个就是保罗的妻子 yàoshi wǒ méi tài nòng cuò dehuà, nà biān nàgè jiùshì bǎoluó de qīzi 要是我没太弄错的话,那边那个就是保罗的妻子 yàoshi wǒ méi tài nòng cuò dehuà, nà biān nàgè jiùshì bǎoluó de qīzi Если я не ошибаюсь, там есть жена Павла. Yesli ya ne oshibayus', tam yest' zhena Pavla.
75 based on a wrong opinion or bad judgement based on a wrong opinion or bad judgement 基于错误的意见或错误的判断 jīyú cuòwù de yìjiàn huò cuòwù de pànduàn На основании неверного мнения или неправильного суждения Na osnovanii nevernogo mneniya ili nepravil'nogo suzhdeniya
76 错误的;被误解的  pànduàn cuòwù de; bèi wùjiě de  判断错误的;被误解的 pànduàn cuòwù de; bèi wùjiě de Просчет, неправильно Proschet, nepravil'no
77 基于错误的意见或错误的判断 jīyú cuòwù de yìjiàn huò cuòwù de pànduàn 基于错误的意见或错误的判断 jīyú cuòwù de yìjiàn huò cuòwù de pànduàn На основании неправильных мнений или неправильных суждений Na osnovanii nepravil'nykh mneniy ili nepravil'nykh suzhdeniy
78 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
79 misguided misguided 误导 wùdǎo неправильный nepravil'nyy
80 mistaken views/ideas  mistaken views/ideas  错误的观点/想法 cuòwù de guāndiǎn/xiǎngfǎ Ошибочные взгляды / идеи Oshibochnyye vzglyady / idei
81 错误的观点/想法 cuòwù de guāndiǎn/xiǎngfǎ 错误的观点/想法 cuòwù de guāndiǎn/xiǎngfǎ Неправильный взгляд / идея Nepravil'nyy vzglyad / ideya
82 I told her my secret in the mistaken belief that I could trust her I told her my secret in the mistaken belief that I could trust her 我错误地相信我可以信任她,告诉了她我的秘密 wǒ cuòwù de xiāngxìn wǒ kěyǐ xìnrèn tā, gàosùle tā wǒ de mìmì Я рассказал ей свой секрет в ошибочном убеждении, что могу ей доверять YA rasskazal yey svoy sekret v oshibochnom ubezhdenii, chto mogu yey doveryat'
83 我误以为可以相信她,就把我的秘密告诉了她 wǒ wù yǐwéi kěyǐ xiāngxìn tā, jiù bǎ wǒ de mìmì gàosùle tā 我误以为可以相信她,就把我的秘密告诉了她 wǒ wù yǐwéi kěyǐ xiāngxìn tā, jiù bǎ wǒ de mìmì gàosùle tā Я ошибочно подумал, что могу ей доверять, и рассказал ей свой секрет. YA oshibochno podumal, chto mogu yey doveryat', i rasskazal yey svoy sekret.
84 mistakenly mistakenly ошибочно oshibochno
85 He mistakenly believed that his family would stand by him. He mistakenly believed that his family would stand by him. 他错误地认为他的家人会支持他。 tā cuòwù de rènwéi tā de jiārén huì zhīchí tā. Он ошибочно полагал, что его семья будет рядом с ним. On oshibochno polagal, chto yego sem'ya budet ryadom s nim.
86 他误以为他的家人会支持他 Tā wù yǐwéi tā de jiārén huì zhīchí tā 他误以为他的家人会支持他 Tā wù yǐwéi tā de jiārén huì zhīchí tā Он ошибочно думал, что его семья поддержит его. On oshibochno dumal, chto yego sem'ya podderzhit yego.
87 mistaken identity a situation in which you think wrongly that you recognize sb or have found the person you are looking for  mistaken identity a situation in which you think wrongly that you recognize sb or have found the person you are looking for  错误的身份认为你错误地认为你认出某人或找到了你正在寻找的人的情况 cuòwù de shēnfèn rènwéi nǐ cuòwù de rènwéi nǐ rèn chū mǒu rén huò zhǎodàole nǐ zhèngzài xúnzhǎo de rén de qíngkuàng Ошибочная идентичность - ситуация, в которой вы ошибочно думаете, что узнаете кого-либо или нашли человека, которого ищете Oshibochnaya identichnost' - situatsiya, v kotoroy vy oshibochno dumayete, chto uznayete kogo-libo ili nashli cheloveka, kotorogo ishchete
88 认错人: rèncuò rén: 认错人: rèncuò rén: Примите не того человека: Primite ne togo cheloveka:
89 He was shot in what seems to have been a case of mistaken identity He was shot in what seems to have been a case of mistaken identity 他被枪杀似乎是一个错误的身份 Tā bèi qiāngshā sìhū shì yīgè cuòwù de shēnfèn Он был застрелен в том, что, как представляется, был случай ошибочной личности On byl zastrelen v tom, chto, kak predstavlyayetsya, byl sluchay oshibochnoy lichnosti
90 他像是被人认错了而遭到枪击的 tā xiàng shì bèi rén rèncuòle ér zāo dào qiāngjī de 他像是被人认错了而遭到枪击的 tā xiàng shì bèi rén rèncuòle ér zāo dào qiāngjī de Его застрелили, как будто он ошибся. Yego zastrelili, kak budto on oshibsya.
91 他被枪杀似乎是一个错误的身份 tā bèi qiāngshā sìhū shì yīgè cuòwù de shēnfèn 他被枪杀似乎是一个错误的身份 tā bèi qiāngshā sìhū shì yīgè cuòwù de shēnfèn Его стрельба кажется неправильной личностью Yego strel'ba kazhetsya nepravil'noy lichnost'yu
92 mister mister 先生 xiānshēng господин gospodin
93 Mister Mister 先生 xiānshēng господин gospodin
94 the full form, not often used in writing, of the abbreviation  the full form, not often used in writing, of the abbreviation  缩写的完整形式,通常不用于书面形式 suōxiě de wánzhěng xíngshì, tōngcháng bùyòng yú shūmiàn xíngshì Полная форма, не часто используемая в письменной форме, аббревиатуры Polnaya forma, ne chasto ispol'zuyemaya v pis'mennoy forme, abbreviatury
95 Mr Mr 先生 xiānshēng г-н g-n
96 先生 xiānshēng 先生 xiānshēng Мистер Mister
97 Mr  Mr  先生 xiānshēng г-н g-n
98 的全写,书写时不常用 de quán xiě, shūxiě shí bù chángyòng 的全写,书写时不常用 de quán xiě, shūxiě shí bù chángyòng Полное письмо, обычно не используется при написании Polnoye pis'mo, obychno ne ispol'zuyetsya pri napisanii
99 (informal) used, especially by children, to address a man whose name they do not know  (informal) used, especially by children, to address a man whose name they do not know  (非正式的)用于向一个他们不知道名字的男人讲话,特别是儿童 (fēi zhèngshì de) yòng yú xiàng yīgè tāmen bù zhīdào míngzì de nánrén jiǎnghuà, tèbié shì értóng (неформальный) используется, особенно детьми, для обращения к человеку, имя которого они не знают (neformal'nyy) ispol'zuyetsya, osobenno det'mi, dlya obrashcheniya k cheloveku, imya kotorogo oni ne znayut
100 (儿童常用,称呼不知姓名的男子)先生 (értóng chángyòng, chēnghu bù zhī xìngmíng de nánzǐ) xiānshēng (儿童常用,称呼不知姓名的男子)先生 (értóng chángyòng, chēnghu bù zhī xìngmíng de nánzǐ) xiānshēng (используется детьми, называется человеком, который не знает его имени) (ispol'zuyetsya det'mi, nazyvayetsya chelovekom, kotoryy ne znayet yego imeni)
  Please, mister, can we have our ball back? Please, mister, can we have our ball back? 先生,先生,我们可以回球吗? xiānshēng, xiānshēng, wǒmen kěyǐ huí qiú ma? Пожалуйста, мистер, мы можем вернуть наш мяч? Pozhaluysta, mister, my mozhem vernut' nash myach?
102 你,先生,还给我们吗? Qiú qiú nǐ, xiānshēng, néng bǎ qiú hái gěi wǒmen ma? 球球你,先生,能把球还给我们吗? Qiú qiú nǐ, xiānshēng, néng bǎ qiú hái gěi wǒmen ma? Болл, вы, сэр, вы можете вернуть мяч нам? Boll, vy, ser, vy mozhete vernut' myach nam?
103 mistime  to do sth at the wrong time, especially when this makes sth bad or unpleasant happen Mistime  to do sth at the wrong time, especially when this makes sth bad or unpleasant happen 错误的时间在错误的时间做某事,尤其是当这会使得糟糕或不愉快的事情发生时 Cuòwù de shíjiān zài cuòwù de shíjiān zuò mǒu shì, yóuqí shì dāng zhè huì shǐdé zāogāo huò bùyúkuài de shìqíng fāshēng shí Неверное время делать что-то в неподходящее время, особенно когда это делает что-то плохое или неприятное Nevernoye vremya delat' chto-to v nepodkhodyashcheye vremya, osobenno kogda eto delayet chto-to plokhoye ili nepriyatnoye
104 在不适当的时机做;选错的时机 zài bùshìdàng de shíjī zuò; xuǎn cuò…de shíjī 在不适当的时机做;选错...的时机 zài bùshìdàng de shíjī zuò; xuǎn cuò... De shíjī В неподходящее время, выбор неправильного времени ... V nepodkhodyashcheye vremya, vybor nepravil'nogo vremeni ...
105 the horse completely mistimed the jump and threw its rider the horse completely mistimed the jump and threw its rider 这匹马完全不合理地跳了起来,扔了它的骑手 zhè pǐ mǎ wánquán bù hélǐ de tiàole qǐlái, rēngle tā de qíshǒu Лошадь полностью выполнила прыжок и бросила своего всадника Loshad' polnost'yu vypolnila pryzhok i brosila svoyego vsadnika
106 这匹马起跳完全不是时候,把骑手摔了下来 zhè pǐ mǎ qǐtiào wánquán bù shì shíhòu, bǎ qíshǒu shuāile xiàlái 这匹马起跳完全不是时候,把骑手摔了下来 zhè pǐ mǎ qǐtiào wánquán bùshì shíhòu, bǎ qíshǒu shuāile xiàlái Сейчас не время для лошади, всадник упал. Seychas ne vremya dlya loshadi, vsadnik upal.
107 mistiming mistiming mistiming mistiming рассинхронизация rassinkhronizatsiya
108 The failure of the talks was mainly due to insensitivity and mistiming The failure of the talks was mainly due to insensitivity and mistiming 谈判的失败主要是由于不敏感和时间错误造成的 tánpàn de shībài zhǔyào shi yóuyú bù mǐngǎn hé shíjiān cuòwù zàochéng de Провал переговоров был в основном из-за нечувствительности и неправильного выбора Proval peregovorov byl v osnovnom iz-za nechuvstvitel'nosti i nepravil'nogo vybora
109 会谈失败主要是由宇反应迟钝和时机不对 huìtán shībài zhǔyào shi yóuyǔ fǎnyìng chídùn hé shíjī bùduì 会谈失败主要是由宇反应迟钝和时机不对 huìtán shībài zhǔyào shi yóuyǔ fǎnyìng chídùn hé shíjī bùduì Провал переговоров был в основном из-за медленного реагирования и неправильных сроков. Proval peregovorov byl v osnovnom iz-za medlennogo reagirovaniya i nepravil'nykh srokov.
110 mistle thrush mistle thrush 画眉 huàméi Мисти молочница Misti molochnitsa
111 also also также takzhe
112 missel thrush missel thrush 错误画眉 cuòwù huàméi Миссель дрозд Missel' drozd
113 a large thush(a type of bird) with spots on its front a large thush(a type of bird) with spots on its front 一个大的鹅卵石(一种鸟),前面有斑点 yīgè dà de éluǎnshí (yī zhǒng niǎo), qiánmiàn yǒu bāndiǎn крупный туш (тип птицы) с пятнами на передней части krupnyy tush (tip ptitsy) s pyatnami na peredney chasti
114 槲鸫(前胸有斑点 hú dōng (qián xiōng yǒu bāndiǎn) 槲鸫(前胸有斑点) hú dōng (qián xiōng yǒu bāndiǎn) 鸫 鸫 (спереди на груди есть пятна) dōng dōng (speredi na grudi yest' pyatna)
115 mistle-toe mistle-toe mistle趾 mistle zhǐ Mistle-схождение Mistle-skhozhdeniye
116 a plant with small shiny white berries that grows on other trees and is often used as a decoration at Christmas  a plant with small shiny white berries that grows on other trees and is often used as a decoration at Christmas  一种植物,有小的闪亮的白色浆果,生长在其他树上,经常在圣诞节时用作装饰 yī zhòng zhíwù, yǒu xiǎo de shǎn liàng de báisè jiāngguǒ, shēngzhǎng zài qítā shù shàng, jīngcháng zài shèngdàn jié shí yòng zuò zhuāngshì растение с маленькими блестящими белыми ягодами, которое растет на других деревьях и часто используется в качестве украшения на Рождество rasteniye s malen'kimi blestyashchimi belymi yagodami, kotoroye rastet na drugikh derev'yakh i chasto ispol'zuyetsya v kachestve ukrasheniya na Rozhdestvo
117 槲寄生(结白色小架果,寄生于其他树木,常用于圣诞节装饰) hú jìshēng (jié báisè xiǎo jià guǒ, jìshēng yú qítā shùmù, chángyòng yú shèngdàn jié zhuāngshì) 槲寄生(结白色小架果,寄生于其他树木,常用于圣诞节装饰) hú jìshēng (jié báisè xiǎo jià guǒ, jìshēng yú qítā shùmù, chángyòng yú shèngdàn jié zhuāngshì) Омела (белый маленький плод, паразитирующий на других деревьях, часто используется для рождественских украшений) Omela (belyy malen'kiy plod, parazitiruyushchiy na drugikh derev'yakh, chasto ispol'zuyetsya dlya rozhdestvenskikh ukrasheniy)
118 the tradition of kissing under the mistletoe the tradition of kissing under the mistletoe 在槲寄生下接吻的传统 zài hú jìshēng xià jiēwěn de chuántǒng Традиция поцелуев под омелой Traditsiya potseluyev pod omeloy
119 在槲寄生枝下亲吻的习俗 zài hú jìshēng zhī xià qīnwěn de xísú 在槲寄生枝下亲吻的习俗 zài hú jìshēng zhī xià qīnwěn de xísú Обычай целоваться под омелой Obychay tselovat'sya pod omeloy
120 在槲寄生下接吻的传统 zài hú jìshēng xià jiēwěn de chuántǒng 在槲寄生下接吻的传统 zài hú jìshēng xià jiēwěn de chuántǒng Традиция поцелуев под омелой Traditsiya potseluyev pod omeloy
121 mistook pt of mistake mistook pt of mistake 错误的错误 cuòwù de cuòwù Ошибся с ошибкой Oshibsya s oshibkoy
122 mistral mistral 寒冷西北风 hánlěng xīběi fēng мистраль mistral'
123 寒冷西北风 hánlěng xīběi fēng 寒冷西北风 hánlěng xīběi fēng Холодный северо-западный ветер Kholodnyy severo-zapadnyy veter
124 a strong cold wind that blows through southern France, mainly in winter a strong cold wind that blows through southern France, mainly in winter 强烈的寒风吹过法国南部,主要是在冬季 qiángliè de hán fēng chuīguò fàguó nánbù, zhǔyào shi zài dōngjì сильный холодный ветер, дующий на юге Франции, в основном зимой sil'nyy kholodnyy veter, duyushchiy na yuge Frantsii, v osnovnom zimoy
125 密史脱拉风(法国南部主要出现于冬季的寒冷强风) mì shǐ tuō lā fēng (fàguó nánbù zhǔyào chūxiàn yú dōngjì de hánlěng qiángfēng) 密史脱拉风(法国南部主要出现于冬季的寒冷强风) mì shǐ tuō lā fēng (fàguó nánbù zhǔyào chūxiàn yú dōngjì de hánlěng qiángfēng) Mi Stro (ветер на юге Франции преимущественно при холодных и сильных ветрах зимой) Mi Stro (veter na yuge Frantsii preimushchestvenno pri kholodnykh i sil'nykh vetrakh zimoy)
126 强烈的寒风吹过法国南部,主要是在冬季 qiángliè de hán fēng chuīguò fàguó nánbù, zhǔyào shi zài dōngjì 强烈的寒风吹过法国南部,主要是在冬季 qiángliè de hán fēng chuīguò fàguó nánbù, zhǔyào shi zài dōngjì Сильный холодный ветер дул через юг Франции, главным образом зимой Sil'nyy kholodnyy veter dul cherez yug Frantsii, glavnym obrazom zimoy
127 mistreat mistreat 虐待 nüèdài дурно обращаться durno obrashchat'sya
128 虐待 nüèdài 虐待 nüèdài плохое обращение plokhoye obrashcheniye
129 to treat a person or an animal in a cruel, unkind or unfair way to treat a person or an animal in a cruel, unkind or unfair way 以残忍,不友好或不公平的方式对待一个人或一个动物 yǐ cánrěn, bù yǒuhǎo huò bù gōngpíng de fāngshì duìdài yīgè rén huò yīgè dòngwù Жестоко, недобросовестно или несправедливо относиться к человеку или животному Zhestoko, nedobrosovestno ili nespravedlivo otnosit'sya k cheloveku ili zhivotnomu
130 以残忍,不友好或不公平的方式对待一个人或一个动物 yǐ cánrěn, bù yǒuhǎo huò bù gōngpíng de fāngshì duìdài yīgè rén huò yīgè dòngwù 以残忍,不友好或不公平的方式对待一个人或一个动物 yǐ cánrěn, bù yǒuhǎo huò bù gōngpíng de fāngshì duìdài yīgè rén huò yīgè dòngwù Относитесь к человеку или животному жестоко, недружелюбно или несправедливо Otnosites' k cheloveku ili zhivotnomu zhestoko, nedruzhelyubno ili nespravedlivo
131 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
132 ill treat ill treat 虐待 nüèdài Ил лечить Il lechit'
133 maltreat maltreat 残虐 cánnüè помыкать pomykat'
  mistreatment mistreatment 虐待 nüèdài плохое обращение plokhoye obrashcheniye
134 mistress  mistress  情妇 qíngfù любовница lyubovnitsa
135 a man's (usually a married man’s) mistress is a woman that he is having a regular sexual relationship with and who is not his wife  a man's (usually a married man’s) mistress is a woman that he is having a regular sexual relationship with and who is not his wife  一个男人(通常是已婚男人)的女主人是一个与他有定期性关系而不是他的妻子的女人 yīgè nánrén (tōngcháng shì yǐ hūn nánrén) de nǚ zhǔrén shì yīgè yǔ tā yǒu dìngqí xìng guānxì ér bù shì tā de qīzi de nǚrén любовница мужчины (обычно женатого мужчины) - это женщина, с которой он регулярно вступает в половые отношения и которая не является его женой lyubovnitsa muzhchiny (obychno zhenatogo muzhchiny) - eto zhenshchina, s kotoroy on regulyarno vstupayet v polovyye otnosheniya i kotoraya ne yavlyayetsya yego zhenoy
136 情妇  qíngfù  情妇 qíngfù любовница lyubovnitsa
137 (old-fashioned) a female teacher in a school, especially a private school (old-fashioned) a female teacher in a school, especially a private school (老式的)一所学校的女教师,尤指私立学校 (lǎoshì de) yī suǒ xuéxiào de nǚ jiàoshī, yóu zhǐ sīlì xuéxiào (старомодно) учительница в школе, особенно в частной школе (staromodno) uchitel'nitsa v shkole, osobenno v chastnoy shkole
138 (尤指私立学校的)女教师 (yóu zhǐ sīlì xuéxiào de) nǚ jiàoshī (尤指私立学校的)女教师 (yóu zhǐ sīlì xuéxiào de) nǚ jiàoshī Учительница (особенно в частных школах) Uchitel'nitsa (osobenno v chastnykh shkolakh)
139 the Biology mistress  the Biology mistress  生物情妇 shēngwù qíngfù Хозяйка биологии Khozyayka biologii
140 生物学女教师 shēngwù xué nǚ jiàoshī 生物学女教师 shēngwù xué nǚ jiàoshī Учительница биологии Uchitel'nitsa biologii
141 (in the past) the female head of a house, especially one who employed servants (in the past) the female head of a house, especially one who employed servants (在过去)房子的女主管,特别是雇用仆人的女主管 (zài guòqù) fángzi de nǚ zhǔguǎn, tèbié shì gùyòng púrén de nǚ zhǔguǎn (в прошлом) женщина глава дома, особенно тот, кто нанял слуг (v proshlom) zhenshchina glava doma, osobenno tot, kto nanyal slug
142 (尤指旧时雇用仆人的)女主人,主妇: (yóu zhǐ jiùshí gùyòng púrén de) nǚ zhǔrén, zhǔfù: (尤指旧时雇用仆人的)女主人,主妇: (yóu zhǐ jiùshí gùyòng púrén de) nǚ zhǔrén, zhǔfù: (особенно старый слуга) хозяйка, домохозяйка (osobenno staryy sluga) khozyayka, domokhozyayka
143 (在过去)房子的女主管,特别是雇用仆人的女主管 (Zài guòqù) fángzi de nǚ zhǔguǎn, tèbié shì gùyòng púrén de nǚ zhǔguǎn (在过去)房子的女主管,特别是雇用仆人的女主管 (Zài guòqù) fángzi de nǚ zhǔguǎn, tèbié shì gùyòng púrén de nǚ zhǔguǎn (в прошлом) женщина директор дома, особенно женщина руководитель, который нанял слугу (v proshlom) zhenshchina direktor doma, osobenno zhenshchina rukovoditel', kotoryy nanyal slugu
144 the mistress of the house the mistress of the house 房子里的女主人 fángzi lǐ de nǚ zhǔrén Хозяйка дома Khozyayka doma
145 这房于的女主人 zhè fáng yú de nǚ zhǔrén 这房于的女主人 zhè fáng yú de nǚ zhǔrén Хозяйка этой комнаты Khozyayka etoy komnaty
146 the female owner of a dog or other animal the female owner of a dog or other animal 狗或其他动物的女主人 gǒu huò qítā dòngwù de nǚ zhǔrén Женщина-владелец собаки или другого животного Zhenshchina-vladelets sobaki ili drugogo zhivotnogo
147 (狗或其他动物的)女主入 (gǒu huò qítā dòngwù de) nǚ zhǔ rù (狗或其他动物的)女主入 (gǒu huò qítā dòngwù de) nǚ zhǔ rù Самка (у собаки или другого животного) Samka (u sobaki ili drugogo zhivotnogo)
148 狗或其他动物的女主人 gǒu huò qítā dòngwù de nǚ zhǔrén 狗或其他动物的女主人 gǒu huò qítā dòngwù de nǚ zhǔrén Хозяйка собаки или другого животного Khozyayka sobaki ili drugogo zhivotnogo
149 (formal) a woman who is in a position of authority or control, or who is highly skilled in sth (formal) a woman who is in a position of authority or control, or who is highly skilled in sth (正式的)处于权威或控制地位的人,或者具有高技能的女性 (zhèngshì de) chǔyú quánwēi huò kòngzhì dìwèi de rén, huòzhě jùyǒu gāo jìnéng de nǚxìng (формально) женщина, которая наделена властью или контролем или обладает высокой квалификацией (formal'no) zhenshchina, kotoraya nadelena vlast'yu ili kontrolem ili obladayet vysokoy kvalifikatsiyey
150 有权势的女;女能人;女强人;女主宰 yǒu quánshì de nǚzǐ; nǚ néng rén; nǚ qiángrén; nǚ zhǔzǎi 有权势的女子;女能人;女强人;女主宰 yǒu quánshì de nǚzǐ; nǚ néng rén; nǚ qiángrén; nǚ zhǔzǎi Сильная женщина, способная женщина, сильная женщина, хозяин Sil'naya zhenshchina, sposobnaya zhenshchina, sil'naya zhenshchina, khozyain
151 (正式的)处于权威或控制地位的人,或者具有高技能的女性: (zhèngshì de) chǔyú quánwēi huò kòngzhì dìwèi de rén, huòzhě jùyǒu gāo jìnéng de nǚxìng: (正式的)处于权威或控制地位的人,或者具有高技能的女性: (zhèngshì de) chǔyú quánwēi huò kòngzhì dìwèi de rén, huòzhě jùyǒu gāo jìnéng de nǚxìng: (формально) лицо, которое находится на авторитетной или контролирующей должности, или женщина с высокими навыками: (formal'no) litso, kotoroye nakhoditsya na avtoritetnoy ili kontroliruyushchey dolzhnosti, ili zhenshchina s vysokimi navykami:
152 She wants to be mistress of her own affairs(to organize her own life) She wants to be mistress of her own affairs(to organize her own life) 她想成为自己事务的情妇(组织自己的生活) Tā xiǎng chéngwéi zìjǐ shìwù de qíngfù (zǔzhī zìjǐ de shēnghuó) Она хочет быть хозяйкой своих дел (организовать свою жизнь) Ona khochet byt' khozyaykoy svoikh del (organizovat' svoyu zhizn')
153 她希望自己的事自己作主 tā xīwàng zìjǐ de shì zìjǐ zuò zhǔ 她希望自己的事自己作主 tā xīwàng zìjǐ de shì zìjǐ zuò zhǔ Она хочет быть своей Ona khochet byt' svoyey
154 她想成为自己事务的情妇组织自己的生活 tā xiǎng chéngwéi zìjǐ shìwù de qíngfù (zǔzhī zìjǐ de shēnghuó) 她想成为自己事务的情妇(组织自己的生活) tā xiǎng chéngwéi zìjǐ shìwù de qíngfù (zǔzhī zìjǐ de shēnghuó) Она хочет быть хозяйкой своих собственных дел (организуя свою жизнь) Ona khochet byt' khozyaykoy svoikh sobstvennykh del (organizuya svoyu zhizn')
155 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
156 master master zhǔ мастер master
157 mistrial mistrial 误判 wù pàn неправильное судебное разбирательство nepravil'noye sudebnoye razbiratel'stvo
158 law  law  закон zakon
159 закон zakon
160 a trial that is not considered valid because of a mistake in the way it has been conducted  a trial that is not considered valid because of a mistake in the way it has been conducted  由于执行方式错误而被视为无效的审判 yóuyú zhíxíng fāngshì cuòwù ér bèi shì wéi wúxiào de shěnpàn испытание, которое не считается действительным из-за ошибки в том виде, в каком оно было ispytaniye, kotoroye ne schitayetsya deystvitel'nym iz-za oshibki v tom vide, v kakom ono bylo
161 (诉讼程序错误的)无效审判 (sùsòng chéngxù cuòwù de) wúxiào shěnpàn (诉讼程序错误的)无效审判 (sùsòng chéngxù cuòwù de) wúxiào shěnpàn Неверное испытание Nevernoye ispytaniye
162 a trial in which the jury cannot reach a decision  a trial in which the jury cannot reach a decision  陪审团无法做出决定的审判 péishěn tuán wúfǎ zuòchū juédìng de shěnpàn суд, в котором присяжные не могут принять решение sud, v kotorom prisyazhnyye ne mogut prinyat' resheniye
163 (陪审团无法作出裁决的)未决审判 (péishěn tuán wúfǎ zuòchū cáijué de) wèi jué shěnpàn (陪审团无法作出裁决的)未决审判 (péishěn tuán wúfǎ zuò chū cáijué de) wèi jué shěnpàn (Жюри не может выносить решение) в ожидании суда (Zhyuri ne mozhet vynosit' resheniye) v ozhidanii suda
164 mistrust mistrust 不信任 bù xìnrèn недоверие nedoveriye
165 不信任 bù xìnrèn 不信任 bù xìnrèn недоверие nedoveriye
166 to have no confidence in sb/sth because you think they may be harmful; to not trust sb/sth  to have no confidence in sb/sth because you think they may be harmful; to not trust sb/sth  因为你认为他们可能有害,所以对某人没有信心;不相信某人/某事 yīnwèi nǐ rènwéi tāmen kěnéng yǒuhài, suǒyǐ duì mǒu rén méiyǒu xìnxīn; bù xiāngxìn mǒu rén/mǒu shì Не доверять sb / sth, потому что вы думаете, что они могут быть вредными, не доверять sb / sth Ne doveryat' sb / sth, potomu chto vy dumayete, chto oni mogut byt' vrednymi, ne doveryat' sb / sth
167 猜疑;不信任 cāiyí; bù xìnrèn 猜疑,不信任 cāiyí, bù xìnrèn Подозрение, недоверие Podozreniye, nedoveriye
168 因为你认为他们可能有害,所以对某人没有信心; 不相信某人/某事 yīnwèi nǐ rènwéi tāmen kěnéng yǒuhài, suǒyǐ duì mǒu rén méiyǒu xìnxīn; bù xiāngxìn mǒu rén/mǒu shì 因为你认为他们可能有害,所以对某人没有信心;不相信某人/某事 yīnwèi nǐ rènwéi tāmen kěnéng yǒuhài, suǒyǐ duì mǒu rén méiyǒu xìnxīn; bù xiāngxìn mǒu rén/mǒu shì Потому что вы думаете, что они могут быть вредными, поэтому вы не доверяете кому-то, не верите в кого-то / что-то Potomu chto vy dumayete, chto oni mogut byt' vrednymi, poetomu vy ne doveryayete komu-to, ne verite v kogo-to / chto-to
169 synonym distrust synonym distrust 同义词不信任 tóngyìcí bù xìnrèn Синоним недоверия Sinonim nedoveriya
171 note at note at 不吃 bù chī Обратите внимание на Obratite vnimaniye na
172 distrust distrust 怀疑 huáiyí недоверие nedoveriye
173 a feeling that you cannot trust sb/sth a feeling that you cannot trust sb/sth 一种你不能相信的感觉某事 yī zhǒng nǐ bùnéng xiāngxìn de gǎnjué mǒu shì ощущение, что вы не можете доверять кому-либо oshchushcheniye, chto vy ne mozhete doveryat' komu-libo
174 猜疑;疑虑;不信任 cāiyí; yílǜ;: Bù xìnrèn 猜疑;疑虑;:不信任 cāiyí; yílǜ;: Bù xìnrèn Подозрение, сомнение, нет доверия Podozreniye, somneniye, net doveriya
175 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
176 suspicion suspicion 怀疑 huáiyí подозрение podozreniye
177 a climate of mistrust and fear a climate of mistrust and fear 一种不信任和恐惧的气氛 yī zhǒng bù xìnrèn hé kǒngjù de qìfēn атмосфера недоверия и страха atmosfera nedoveriya i strakha
178 充满猜疑和恐惧的氛围  chōngmǎn cāiyí hé kǒngjù de fēnwéi  充满猜疑和恐惧的氛围 chōngmǎn cāiyí hé kǒngjù de fēnwéi Атмосфера, полная подозрений и страха Atmosfera, polnaya podozreniy i strakha
179 She has a deep mistrust of strangers She has a deep mistrust of strangers 她对陌生人有很深的不信任 tā duì mòshēng rén yǒu hěn shēn de bù xìnrèn У нее глубокое недоверие к незнакомцам U neye glubokoye nedoveriye k neznakomtsam
180 她对陌生人的猜疑极深 tā duì mòshēng rén de cāiyí jí shēn 她对陌生人的猜疑极深 tā duì mòshēng rén de cāiyí jí shēn Ее подозрения о незнакомцах чрезвычайно глубоки Yeye podozreniya o neznakomtsakh chrezvychayno gluboki
181 她对陌生人有很深的不信任。 tā duì mòshēng rén yǒu hěn shēn de bù xìnrèn. 她对陌生人有很深的不信任。 tā duì mòshēng rén yǒu hěn shēn de bù xìnrèn. У нее глубокое недоверие к незнакомцам. U neye glubokoye nedoveriye k neznakomtsam.
182 mistrustful  Mistrustful  不信任 Bù xìnrèn недоверчивый nedoverchivyy
183 ~ (of sb/sth) Some people are very mistrusful of computers ~ (of sb/sth): Some people are very mistrusful of computers 〜(sb / sth):有些人对电脑非常不敏感 〜(sb/ sth): Yǒuxiē rén duì diànnǎo fēicháng bù mǐngǎn ~ (из sb / sth): некоторые люди очень недоверчивы к компьютерам ~ (iz sb / sth): nekotoryye lyudi ochen' nedoverchivy k komp'yuteram
184 有些人对电脑很不放 yǒuxiē rén duì diànnǎo hěn bù fàngxīn 有些人对电脑很不放心 yǒuxiē rén duì diànnǎo hěn bù fàngxīn Некоторые люди не чувствуют себя комфортно с компьютером. Nekotoryye lyudi ne chuvstvuyut sebya komfortno s komp'yuterom.
185 mistrustfully mistrustfully mistrustfully mistrustfully недоверчиво nedoverchivo
186 misty  misty  蒙蒙 méngméng туманный tumannyy
187 with a lot of mist with a lot of mist 有很多雾 yǒu hěnduō wù С большим количеством тумана S bol'shim kolichestvom tumana
188 多雾的;薄雾笼罩的 duō wù de; bó wù lóngzhào de 多雾的;薄雾笼罩的 duō wù de; bó wù lóngzhào de Туманный Tumannyy
189 a misty morning a misty morning 一个有雾的早晨 yīgè yǒu wù de zǎochén туманное утро tumannoye utro
190 薄雾弥漫的早晨 bó wù mímàn de zǎochén 薄雾弥漫的早晨 bó wù mímàn de zǎochén Туманное утро Tumannoye utro
191 not clear or bright not clear or bright 不清楚或明亮 bù qīngchǔ huò míngliàng Не ясно или ярко Ne yasno ili yarko
192 模糊的;不明晰的 móhú de; bù míngxī de 模糊的;不明晰的 móhú de; bù míngxī de Vague, не ясно Vague, ne yasno
193 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
194 blurred blurred 模糊 móhú расплывчатый rasplyvchatyy
195 misty memories misty memories 朦胧的回忆 ménglóng de huíyì Туманные воспоминания Tumannyye vospominaniya
196 藤涵的 téng hán de jìyì 藤涵的记忆 téng hán de jìyì Память о Фудзихане Pamyat' o Fudzikhane
197 胧的回忆 ménglóng de huíyì 朦胧的回忆 ménglóng de huíyì Неловкие воспоминания Nelovkiye vospominaniya
198 (literary)his eyes grew misty (full of tears) as he talked (literary)his eyes grew misty (full of tears) as he talked (文学)他说话的时候,他的眼睛里充满了朦胧(泪流满面) (wénxué) tā shuōhuà de shíhòu, tā de yǎnjīng lǐ chōngmǎnle ménglóng (lèi liú mǎnmiàn) (литературный) его глаза стали туманными (полными слез), когда он говорил (literaturnyy) yego glaza stali tumannymi (polnymi slez), kogda on govoril
199 他说话的时候双眼模糊了 tā shuōhuà de shíhòu shuāngyǎn móhúle 他说话的时候双眼模糊了 tā shuōhuà de shíhòu shuāngyǎn móhúle Когда он говорил, его глаза были размыты. Kogda on govoril, yego glaza byli razmyty.
200 misty-eyed misty-eyed 泪眼模糊 lèiyǎn móhú туманные глаза tumannyye glaza
201 泪眼模糊 lèiyǎn móhú 泪眼模糊 lèiyǎn móhú Слепые слезы Slepyye slezy
202 feeling full of emotion, as if you are going to cry feeling full of emotion, as if you are going to cry 感觉充满感情,好像你要哭 gǎnjué chōngmǎn gǎnqíng, hǎoxiàng nǐ yào kū Чувствуя себя полным эмоций, как будто вы собираетесь плакать Chuvstvuya sebya polnym emotsiy, kak budto vy sobirayetes' plakat'
203 (十分激动)泪眼蒙昽的 (shífēn jīdòng) lèiyǎn méng lóng de (十分激动)泪眼蒙昽的 (shífēn jīdòng) lèiyǎn méng lóng de (очень взволнован) слезные глаза (ochen' vzvolnovan) sleznyye glaza
204 感觉充满感情,好像你要哭 gǎnjué chōngmǎn gǎnqíng, hǎoxiàng nǐ yào kū 感觉充满感情,好像你要哭 gǎnjué chōngmǎn gǎnqíng, hǎoxiàng nǐ yào kū Чувствуя себя полным эмоций, как будто ты плачешь Chuvstvuya sebya polnym emotsiy, kak budto ty plachesh'
205 misunderstand misunderstand 误解 wùjiě неправильно понять nepravil'no ponyat'
206 misunderstood misunderstood 误解 wùjiě неправильно nepravil'no
207 misunderstood misunderstood 误解 wùjiě неправильно nepravil'no
208 to fail to understand sb/sth correctly  to fail to understand sb/sth correctly  无法正确理解某人/某事 wúfǎ zhèngquè lǐjiě mǒu rén/mǒu shì Чтобы не понять sb / sth правильно Chtoby ne ponyat' sb / sth pravil'no
209 误解;误会 wùjiě; wùhuì 误解,误会 wùjiě, wùhuì Непонимание, непонимание Neponimaniye, neponimaniye
210 I completely misunderstood her intentions I completely misunderstood her intentions 我完全误解了她的意图 wǒ wánquán wùjiěle tā de yìtú Я совершенно не понял ее намерений YA sovershenno ne ponyal yeye namereniy
211 我完全误会了她的意图 wǒ wánquán wùhuìle tā de yìtú 我完全误会了她的意图 wǒ wánquán wùhuìle tā de yìtú Я совершенно не понял ее намерений. YA sovershenno ne ponyal yeye namereniy.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mistake 1287 1287 misunderstanding