|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mistake |
1287 |
1287 |
misunderstanding |
|
|
1 |
synonym
confuse |
Synonym confuse |
同义词混淆 |
Tóngyìcí hùnxiáo |
Синоним
запутать |
Sinonim zaputat' |
2 |
I think you
must be mistaking me for someone else |
I think you must be mistaking
me for someone else |
我想你一定是误以为别人 |
wǒ xiǎng nǐ
yīdìng shì wù yǐwéi biérén |
Я
думаю, что вы,
должно быть,
приняли
меня за кого-то
другого |
YA dumayu, chto vy, dolzhno
byt', prinyali menya za kogo-to drugogo |
3 |
我看,你准是认错人了 |
wǒ kàn, nǐ zhǔn
shì rèncuò rénle |
我看,你准是认错人了 |
wǒ kàn, nǐ zhǔn
shì rèncuò rénle |
Я
вижу, вы
должны
признать,
что не тот
человек. |
YA vizhu, vy dolzhny priznat',
chto ne tot chelovek. |
4 |
我想你一定是误以为别人 |
wǒ xiǎng nǐ
yīdìng shì wù yǐwéi biérén |
我想你一定是误以为别人 |
wǒ xiǎng nǐ
yīdìng shì wù yǐwéi biérén |
Я
думаю, что вы
должны быть
приняты за
других. |
YA dumayu, chto vy dolzhny byt'
prinyaty za drugikh. |
5 |
synonyms |
synonyms |
同义词 |
tóngyìcí |
синонимов |
sinonimov |
6 |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
Анализ
синонимов |
Analiz sinonimov |
7 |
mistake, |
mistake, |
错误, |
cuòwù, |
ошибка, |
oshibka, |
8 |
error |
error |
错误 |
cuòwù |
ошибка |
oshibka |
9 |
inaccuracy |
inaccuracy |
不准确 |
bù zhǔnquè |
неточность |
netochnost' |
10 |
slip |
slip |
滑 |
huá |
слип |
slip |
11 |
howler |
howler |
号哭的人 |
háokū de rén |
ревун |
revun |
12 |
misprint |
misprint |
错字 |
cuòzì |
опечатка |
opechatka |
13 |
typo |
typo |
错字 |
cuòzì |
опечатка |
opechatka |
14 |
These are all
words for a word, figure or fact that is not said, written down or typed
correctly |
These are all words for a word,
figure or fact that is not said, written down or typed correctly |
这些都是单词,图形或事实的所有单词,这些单词,图形或事实未被说出,写下或正确输入 |
zhèxiē dōu shì
dāncí, túxíng huò shìshí de suǒyǒu dāncí, zhèxiē
dāncí, túxíng huò shìshí wèi bèi shuō chū, xiě xià huò
zhèngquè shūrù |
Это
все слова
для слова,
цифры или
факта, которые
не были
сказаны,
записаны
или напечатаны
правильно |
Eto vse slova dlya slova,
tsifry ili fakta, kotoryye ne byli skazany, zapisany ili napechatany
pravil'no |
15 |
以上各词均指用词数字、事实等的错误、口误、笔误 |
yǐshàng gè cí jūn
zhǐ yòng cí shùzì, shìshí děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
以上各词均指用词数字,事实等的错误,口误,笔误 |
yǐshàng gè cí jūn
zhǐ yòng cí shùzì, shìshí děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
Все
вышеперечисленные
слова
относятся к ошибкам,
подделкам и
опечаткам
при использовании
слов, фактов
и т. Д. |
Vse vysheperechislennyye slova
otnosyatsya k oshibkam, poddelkam i opechatkam pri ispol'zovanii slov, faktov
i t. D. |
16 |
mistake a word or figure that is not said or written down correctly |
mistake a word or figure that
is not said or written down correctly |
把一个没有说出来的字或图弄错了或写错了 |
bǎ yīgè méiyǒu
shuō chūlái de zì huò tú nòng cuòle huò xiě cuòle |
Ошибиться
в слове или в
слове,
которое не
сказано или
записано
неправильно |
Oshibit'sya v slove ili v
slove, kotoroye ne skazano ili zapisano nepravil'no |
17 |
指用词或数字上的错误、口误、笔误 |
zhǐ yòng cí huò shùzì
shàng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
指用词或数字上的错误,口误,笔误 |
zhǐ yòng cí huò shùzì
shàng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
Относится
к ошибкам,
подделкам и
опечаткам в
словах или
цифрах |
Otnositsya k oshibkam,
poddelkam i opechatkam v slovakh ili tsifrakh |
18 |
It's a common
mistake among learners of English. |
It's a common mistake among
learners of English. |
这是英语学习者的常见错误。 |
zhè shì yīngyǔ xuéxí
zhě de chángjiàn cuòwù. |
Это
распространенная
ошибка
среди изучающих
английский
язык. |
Eto rasprostranennaya oshibka
sredi izuchayushchikh angliyskiy yazyk. |
19 |
学英语的人常犯的错误 |
Xué yīngyǔ de rén
cháng fàn de cuòwù |
学英语的人常犯的错误 |
Xué yīngyǔ de rén
cháng fàn de cuòwù |
Распространенные
ошибки
людей,
изучающих
английский
язык |
Rasprostranennyye oshibki
lyudey, izuchayushchikh angliyskiy yazyk |
20 |
spelling
mistakes |
spelling mistakes |
拼写错误 |
pīnxiě cuòwù |
Орфографические
ошибки |
Orfograficheskiye oshibki |
21 |
拼写错误 |
pīnxiě cuòwù |
拼写错误 |
pīnxiě cuòwù |
Орфографическая
ошибка |
Orfograficheskaya oshibka |
22 |
error (formal) a word, figure, etc. that
is not said or written down correctly |
error (formal) a word, figure,
etc. That is not said or written down correctly |
错误(正式)未正确说出或写下的单词,数字等 |
cuòwù (zhèngshì) wèi zhèngquè
shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng |
Ошибочное
(формальное)
слово, цифра
и т. Д., Которые
не сказаны
или
записаны
неправильно |
Oshibochnoye (formal'noye)
slovo, tsifra i t. D., Kotoryye ne skazany ili zapisany nepravil'no |
23 |
指用词、数宇等的错误、口误,笔误 |
zhǐ yòng cí, shù yǔ
děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
指用词,数宇等的错误,口误,笔误 |
zhǐ yòng cí, shù yǔ
děng de cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
Относится
к ошибкам в
словах,
числах и т. Д., Ошибкам,
опечаткам |
Otnositsya k oshibkam v
slovakh, chislakh i t. D., Oshibkam, opechatkam |
24 |
错误(正式)未正确说出或写下的单词,数字等• |
cuòwù (zhèngshì) wèi zhèngquè
shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng• |
错误(正式)未正确说出或写下的单词,数字等• |
cuòwù (zhèngshì) wèi zhèngquè
shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng• |
Ошибки
(формальные)
слова, цифры
и т. Д., Которые
не
правильно
сказаны или
написаны |
Oshibki (formal'nyye) slova,
tsifry i t. D., Kotoryye ne pravil'no skazany ili napisany |
25 |
There are too
many errors in your work |
There are too many errors in
your work |
你的工作中有太多的错误 |
nǐ de gōngzuò
zhōng yǒu tài duō de cuòwù |
В
вашей
работе
слишком
много
ошибок |
V vashey rabote slishkom mnogo
oshibok |
26 |
你的工作失误太多 |
nǐ de gōngzuò
shīwù tài duō |
你的工作失误太多 |
nǐ de gōngzuò
shīwù tài duō |
У вас
слишком
много
ошибок в
вашей
работе |
U vas slishkom mnogo oshibok v
vashey rabote |
27 |
你的工作中有太多的错误 |
nǐ de gōngzuò
zhōng yǒu tài duō de cuòwù |
你的工作中有太多的错误 |
nǐ de gōngzuò
zhōng yǒu tài duō de cuòwù |
В
вашей
работе
слишком
много
ошибок. |
V vashey rabote slishkom mnogo
oshibok. |
28 |
Error is a more formal way of saying mistake |
Error is a more formal way of
saying mistake |
错误是一种更正式的说错误的方式 |
cuòwù shì yī zhǒng
gēng zhèngshì de shuō cuòwù de fāngshì |
Ошибка
- более
формальный
способ
сказать ошибку |
Oshibka - boleye formal'nyy
sposob skazat' oshibku |
29 |
error |
error |
错误 |
cuòwù |
ошибка |
oshibka |
30 |
为 |
wèi |
为 |
wèi |
есть |
yest' |
31 |
mistake |
mistake |
错误 |
cuòwù |
ошибка |
oshibka |
32 |
的较’ 正式用语。 |
de jiào’ zhèngshì yòngyǔ. |
的较'正式用语。 |
de jiào'zhèngshì yòngyǔ. |
Больше
чем
официальный
язык. |
Bol'she chem ofitsial'nyy
yazyk. |
33 |
inaccuracy |
Inaccuracy |
不准确 |
Bù zhǔnquè |
неточность |
netochnost' |
34 |
(rather
formal) a piece of information that is not exactly
correct |
(rather formal) a piece of
information that is not exactly correct |
(相当正式)一条不完全正确的信息 |
(xiāngdāng zhèngshì)
yītiáo bù wánquán zhèngquè de xìnxī |
(довольно
формальная)
часть
информации,
которая не
совсем
верна |
(dovol'no formal'naya) chast'
informatsii, kotoraya ne sovsem verna |
35 |
輪信息不准确、.有误: |
lún xìnxī bù
zhǔnquè,. Yǒu wù: |
轮信息不准确,有误: |
lún xìnxī bù zhǔnquè,
yǒu wù: |
Информация
о колесе
неточная и
неверная: |
Informatsiya o kolese
netochnaya i nevernaya: |
36 |
The article is full of inaccuracies |
The article is full of
inaccuracies |
这篇文章充满了不准确之处 |
Zhè piān wénzhāng
chōngmǎn liǎo bù zhǔnquè zhī chù |
Статья
полна
неточностей |
Stat'ya polna netochnostey |
37 |
这篇文章里不准确的地方比比皆是 |
zhè piān wénzhāng
lǐ bù zhǔnquè dì dìfāng bǐ bì jiē shì |
这篇文章里不准确的地方比比皆是 |
zhè piān wénzhāng
lǐ bù zhǔnquè dì dìfāng bǐ bì jiē shì |
Неточности
в этой
статье
предостаточно. |
Netochnosti v etoy stat'ye
predostatochno. |
38 |
这篇文章充满了不准确之处。 |
zhè piān wénzhāng
chōng mǎn liǎo bù zhǔnquè zhī chù. |
这篇文章充满了不准确之处。 |
zhè piān wénzhāng
chōng mǎn liǎo bù zhǔnquè zhī chù. |
Эта
статья
полна
неточностей. |
Eta stat'ya polna netochnostey. |
39 |
slip a small mistake, usually made by being careless or not paying
attention |
Slip a small mistake, usually
made by being careless or not paying attention |
滑出一个小错误,通常是由于粗心或没有注意 |
Huá chū yīgè
xiǎo cuòwù, tōngcháng shì yóuyú cūxīn huò méiyǒu
zhùyì |
Проскальзывать
небольшую
ошибку,
обычно совершаемую
из-за
небрежности
или невнимательности |
Proskal'zyvat' nebol'shuyu
oshibku, obychno sovershayemuyu iz-za nebrezhnosti ili nevnimatel'nosti |
40 |
指舍因粗心诚来予以重视造成的差错疏漏、纰漏 |
zhǐ shě yīn
cūxīn chéng lái yǔyǐ zhòngshì zàochéng de chācuò
shūlòu, pīlòu |
指舍因粗心诚来予以重视造成的差错疏漏,纰漏 |
zhǐ shě yīn
cūxīn chéng lái yǔyǐ zhòngshì zàochéng de chācuò
shūlòu, pīlòu |
Относится
к ошибкам,
упущениям и
упущениям,
вызванным
небрежностью |
Otnositsya k oshibkam,
upushcheniyam i upushcheniyam, vyzvannym nebrezhnost'yu |
41 |
滑出一个小错误,通常是由于粗心或没有注意 |
huá chū yīgè
xiǎo cuòwù, tōngcháng shì yóuyú cūxīn huò méiyǒu
zhùyì |
滑出一个小错误,通常是由于粗心或没有注意 |
huá chū yīgè
xiǎo cuòwù, tōngcháng shì yóuyú cūxīn huò méiyǒu
zhùyì |
Выдвинув
небольшую
ошибку,
обычно из-за
небрежности
или
отсутствия
внимания |
Vydvinuv nebol'shuyu oshibku,
obychno iz-za nebrezhnosti ili otsutstviya vnimaniya |
42 |
howler (informal) a stupid mistake,
especially in what sb says or writes |
howler (informal) a stupid
mistake, especially in what sb says or writes |
咆哮(非正式)一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 |
páoxiāo (fēi
zhèngshì) yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén
shuō huò xiě de shíhòu |
Вой
(неформальный)
глупая
ошибка,
особенно в
том, что
говорит или
пишет sb |
Voy (neformal'nyy) glupaya
oshibka, osobenno v tom, chto govorit ili pishet sb |
43 |
尤指言谈或抒文中的愚蠢错误 |
yóu zhǐ yántán huò
shū wénzhōng de yúchǔn cuòwù |
尤指言谈或抒文中的愚蠢错误 |
yóu zhǐ yántán huò
shū wénzhōng de yúchǔn cuòwù |
Особенно
глупые
ошибки в
речи или
очерках |
Osobenno glupyye oshibki v
rechi ili ocherkakh |
44 |
咆哮(非正式)一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 |
páoxiāo (fēi
zhèngshì) yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén
shuō huò xiě de shíhòu |
咆哮(非正式)一个愚蠢的错误,特别是在某人说或写的时候 |
páoxiāo (fēi
zhèngshì) yīgè yúchǔn de cuòwù, tèbié shì zài mǒu rén
shuō huò xiě de shíhòu |
Рев
(неформальный)
глупая
ошибка,
особенно когда
кто-то
говорит или
пишет |
Rev (neformal'nyy) glupaya
oshibka, osobenno kogda kto-to govorit ili pishet |
45 |
the report is
full of howlers |
the report is full of howlers |
报告充斥着咆哮者 |
bàogào chōngchìzhe
páoxiāo zhě |
Отчет
полон
ревунов |
Otchet polon revunov |
46 |
这份报告靑错漏苜出 |
zhè fèn bàogào qīng cuòlòu
mù chū |
这份报告靑错漏苜出 |
zhè fèn bàogào qīng cuòlòu
mù chū |
Этот
отчет
неверен |
Etot otchet neveren |
47 |
报告充斥着咆哮者 |
bàogào chōngchìzhe
páoxiāo zhě |
报告充斥着咆哮者 |
bàogào chōngchìzhe
páoxiāo zhě |
Отчет
заполнен
гроулерами |
Otchet zapolnen groulerami |
48 |
A howler is usually an embarrassing
mistake which shows that the person who made it does not know sth that they
really should know |
A howler is usually an
embarrassing mistake which shows that the person who made it does not know
sth that they really should know |
咆哮通常是一个令人尴尬的错误,表明制造它的人不知道他们真的应该知道 |
páoxiāo tōngcháng shì
yīgè lìng rén gāngà de cuòwù, biǎomíng zhìzào tā de rén
bùzhīdào tāmen zhēn de yīnggāi zhīdào |
Рев,
как правило,
смущающая
ошибка,
которая показывает,
что человек,
который
совершил это,
не знает, что
они
действительно
должны знать |
Rev, kak pravilo,
smushchayushchaya oshibka, kotoraya pokazyvayet, chto chelovek, kotoryy
sovershil eto, ne znayet, chto oni deystvitel'no dolzhny znat' |
49 |
howler |
howler |
号哭的人 |
háokū de rén |
ревун |
revun |
50 |
通常指令人难堪的错误,表明犯错误者不知道应该知道的东西 |
tōngcháng zhǐlìng rén
nánkān dì cuòwù, biǎomíng fàn cuòwù zhě bùzhīdào
yīnggāi zhīdào de dōngxī |
通常指令人难堪的错误,表明犯错误者不知道应该知道的东西 |
tōngcháng zhǐlìng rén
nánkān dì cuòwù, biǎomíng fàn cuòwù zhě bù zhīdào
yīnggāi zhīdào de dōngxī |
Обычно
смущающая
ошибка,
указывающая
на то, что
человек,
совершивший
ошибку, не
знает, что
знать. |
Obychno smushchayushchaya
oshibka, ukazyvayushchaya na to, chto chelovek, sovershivshiy oshibku, ne
znayet, chto znat'. |
51 |
咆哮通常是一个令人尴尬的错误,表明制造它的人不知道他们真的应该知道 |
páoxiāo tōngcháng shì
yīgè lìng rén gāngà de cuòwù, biǎomíng zhìzào tā de rén
bù zhīdào tāmen zhēn de yīnggāi zhīdào |
咆哮通常是一个令人尴尬的错误,表明制造它的人不知道他们真的应该知道 |
páoxiāo tōngcháng shì
yīgè lìng rén gāngà de cuòwù, biǎomíng zhìzào tā de rén
bù zhīdào tāmen zhēn de yīnggāi zhīdào |
Ревение
- обычно
смущающая
ошибка,
показывая,
что люди,
которые
делают это,
не знают, что
они
действительно
должны
знать |
Reveniye - obychno
smushchayushchaya oshibka, pokazyvaya, chto lyudi, kotoryye delayut eto, ne
znayut, chto oni deystvitel'no dolzhny znat' |
52 |
号哭的人。 |
háokū de rén. |
号哭的人。 |
háokū de rén. |
Плачущий
человек. |
Plachushchiy chelovek. |
53 |
misprint a small mistake in a printed text |
Misprint a small mistake in a
printed text |
错误印刷印刷文本中的小错误 |
Cuòwù yìnshuā yìnshuā
wénběn zhōng de xiǎo cuòwù |
Опечатка
небольшая
ошибка в
печатном
тексте |
Opechatka nebol'shaya oshibka v
pechatnom tekste |
54 |
指印刷文本上的错误 |
zhǐ yìnshuā
wénběn shàng de cuòwù |
指印刷文本上的错误 |
zhǐ yìnshuā
wénběn shàng de cuòwù |
Относится
к ошибкам в
печатном
тексте |
Otnositsya k oshibkam v
pechatnom tekste |
55 |
typo (informal) a small mistake in a
typed or printed text |
typo (informal) a small mistake
in a typed or printed text |
错字(非正式)打字或打印文本中的一个小错误 |
cuòzì (fēi zhèngshì)
dǎzì huò dǎyìn wénběn zhōng de yīgè xiǎo cuòwù |
Опечатка
(неформальная)
небольшая
ошибка в
напечатанном
или
напечатанном
тексте |
Opechatka (neformal'naya)
nebol'shaya oshibka v napechatannom ili napechatannom tekste |
56 |
指打字或排印文稿的小错误 |
zhǐ dǎzì huò páiyìn
wéngǎo de xiǎo cuòwù |
指打字或排印文稿的小错误 |
zhǐ dǎzì huò páiyìn
wéngǎo de xiǎo cuòwù |
Относится
к небольшим
ошибкам при
наборе текста
или
типографских
работ |
Otnositsya k nebol'shim
oshibkam pri nabore teksta ili tipografskikh rabot |
57 |
typo mostly used by people whose work involves checking printed
material before it is made into a book, magazine, etc |
typo mostly used by people
whose work involves checking printed material before it is made into a book,
magazine, etc |
在制作书籍,杂志等之前,工作涉及检查印刷材料的人主要使用的拼写错误 |
zài zhìzuò shūjí, zázhì
děng zhīqián, gōngzuò shèjí jiǎnchá yìnshuā cáiliào
de rén zhǔyào shǐyòng de pīnxiě cuòwù |
Опечатка
в основном
используется
людьми, чьи
участники
проверяют
печатный
материал
перед его
превращением
в книгу,
журнал и т. Д. |
Opechatka v osnovnom
ispol'zuyetsya lyud'mi, ch'i uchastniki proveryayut pechatnyy material pered
yego prevrashcheniyem v knigu, zhurnal i t. D. |
58 |
typo |
typo |
错字 |
cuòzì |
опечатка |
opechatka |
59 |
多为校对人员校勘书籍、杂志等印刷错误时使用 |
duō wèi jiàoduì rényuán
jiàokān shūjí, zázhì děng yìnshuā cuòwù shí shǐyòng |
多为校对人员校勘书籍,杂志等印刷错误时使用 |
duō wèi jiàoduì rényuán
jiàokān shūjí, zázhì děng yìnshuā cuòwù shí shǐyòng |
В
основном
используется
корректорами
для
сопоставления
книг,
журналов и т.
Д. |
V osnovnom ispol'zuyetsya
korrektorami dlya sopostavleniya knig, zhurnalov i t. D. |
60 |
在制作书籍,杂志等之前,工作涉及检查印刷材料的人主要使用的拼写错误 |
zài zhìzuò shūjí, zázhì
děng zhīqián, gōngzuò shèjí jiǎnchá yìnshuā cáiliào
de rén zhǔyào shǐyòng de pīnxiě cuòwù |
在制作书籍,杂志等之前,工作涉及检查印刷材料的人主要使用的拼写错误 |
zài zhìzuò shūjí, zázhì
děng zhīqián, gōngzuò shèjí jiǎnchá yìnshuā cáiliào
de rén zhǔyào shǐyòng de pīnxiě cuòwù |
Перед
изготовлением
книг,
журналов и т.
Д. Работа,
связанная с
проверкой
печатных
материалов,
в основном
использовалась
при орфографических
ошибках. |
Pered izgotovleniyem knig,
zhurnalov i t. D. Rabota, svyazannaya s proverkoy pechatnykh materialov, v
osnovnom ispol'zovalas' pri orfograficheskikh oshibkakh. |
61 |
patterns and
collocations。 |
patterns and collocations. |
模式和搭配。 |
móshì hé dāpèi. |
Узоры
и
коллокации. |
Uzory i kollokatsii. |
62 |
a(ri)
mistake/error/inaccuracy/slip/howler/misprint/typo in sth |
A(ri)
mistake/error/inaccuracy/slip/howler/misprint/typo in sth |
一个(ri)错误/错误/不准确/滑动/咆哮/错误打印/错误...... |
Yīgè (ri) cuòwù/cuòwù/bù
zhǔnquè/huádòng/páoxiāo/cuòwù dǎyìn/cuòwù...... |
(Ри)
ошибка /
ошибка /
неточность /
промах / рев / опечатка
/ опечатка в ч |
(Ri) oshibka / oshibka /
netochnost' / promakh / rev / opechatka / opechatka v ch |
63 |
a common mistake/error/typo |
a common mistake/error/typo |
一个常见的错误/错误/拼写错误 |
Yīgè chángjiàn de
cuòwù/cuòwù/pīnxiě cuòwù |
распространенная
ошибка /
ошибка /
опечатка |
rasprostranennaya oshibka /
oshibka / opechatka |
64 |
a spelling/grammatical mistake/error |
a spelling/grammatical
mistake/error |
拼写/语法错误/错误 |
pīnxiě/yǔfǎ
cuòwù/cuòwù |
орфографическая
/
грамматическая
ошибка / ошибка |
orfograficheskaya /
grammaticheskaya oshibka / oshibka |
65 |
to make a(n)
mistake/error/slip/howler/typo |
to make a(n)
mistake/error/slip/howler/typo |
制造(n)错误/错误/滑动/吼叫/错字 |
zhìzào (n)
cuòwù/cuòwù/huádòng/hǒujiào/cuòzì |
Чтобы
сделать (n)
ошибку /
ошибку /
промах / рев / опечатка |
Chtoby sdelat' (n) oshibku /
oshibku / promakh / rev / opechatka |
66 |
to contain/be full of mistakes/errors/inaccuracies/howlers/misprints/typos |
to contain/be full of
mistakes/errors/inaccuracies/howlers/misprints/typos |
包含/充满错误/错误/不准确/咆哮/错误印刷/拼写错误 |
bāohán/chōng mǎn
cuòwù/cuòwù/bù zhǔnquè/páoxiāo/cuòwù yìnshuā/pīnxiě
cuòwù |
Содержать
/ быть полным
ошибок /
ошибок / неточностей
/ воплей /
опечаток /
опечаток |
Soderzhat' / byt' polnym
oshibok / oshibok / netochnostey / vopley / opechatok / opechatok |
67 |
to correct the mistakes/errors/inaccuracies/
misprints/typos |
to correct the
mistakes/errors/inaccuracies/ misprints/typos |
纠正错误/错误/不准确/错误印刷/拼写错误 |
jiūzhèng cuòwù/cuòwù/bù
zhǔnquè/cuòwù yìnshuā/pīnxiě cuòwù |
Чтобы
исправить
ошибки /
ошибки /
неточности /
опечатки /
опечатки |
Chtoby ispravit' oshibki /
oshibki / netochnosti / opechatki / opechatki |
68 |
mistaken |
mistaken |
错误 |
cuòwù |
ошибочный |
oshibochnyy |
69 |
〜(about sb/sth) wrong in
your opinion or judgement |
〜(about sb/sth) wrong in
your opinion or judgement |
〜(关于sb
/
sth)你的意见或判断是错误的 |
〜(guānyú sb/ sth)
nǐ de yìjiàn huò pànduàn shì cuòwù de |
~ (о sb / sth)
неправильно
по вашему
мнению или
суждению |
~ (o sb / sth) nepravil'no po
vashemu mneniyu ili suzhdeniyu |
70 |
错误;不正确 |
cuòwù; bù zhèngquè |
错误;不正确 |
cuòwù; bù zhèngquè |
Ошибка;
неверная |
Oshibka; nevernaya |
71 |
You are completely mistaken about Jane |
You are completely mistaken
about Jane |
你完全错了Jane |
nǐ wánquán cuòle Jane |
Вы
совершенно
ошиблись в
отношении
Джейн |
Vy sovershenno oshiblis' v
otnoshenii Dzheyn |
72 |
你对简的看法完全错了 |
nǐ duì jiǎn de
kànfǎ wánquán cuòle |
你对简的看法完全错了 |
nǐ duì jiǎn de
kànfǎ wánquán cuòle |
Ваше
мнение о
Джейн
совершенно
неверно. |
Vashe mneniye o Dzheyn
sovershenno neverno. |
73 |
unless I’m very much mistaken, that’s Paul’s wife over there |
unless I’m very much mistaken,
that’s Paul’s wife over there |
除非我非常错误,那是保罗的妻子 |
chúfēi wǒ
fēicháng cuòwù, nà shì bǎoluó de qīzi |
Если
я не очень
ошибаюсь,
это жена
Пола там |
Yesli ya ne ochen' oshibayus',
eto zhena Pola tam |
74 |
要是我没太弄错的话,那边那个就是保罗的妻子 |
yàoshi wǒ méi tài nòng cuò
dehuà, nà biān nàgè jiùshì bǎoluó de qīzi |
要是我没太弄错的话,那边那个就是保罗的妻子 |
yàoshi wǒ méi tài nòng cuò
dehuà, nà biān nàgè jiùshì bǎoluó de qīzi |
Если
я не
ошибаюсь,
там есть
жена Павла. |
Yesli ya ne oshibayus', tam
yest' zhena Pavla. |
75 |
based on a
wrong opinion or bad judgement |
based on a wrong opinion or bad
judgement |
基于错误的意见或错误的判断 |
jīyú cuòwù de yìjiàn huò
cuòwù de pànduàn |
На
основании
неверного
мнения или
неправильного
суждения |
Na osnovanii nevernogo mneniya
ili nepravil'nogo suzhdeniya |
76 |
判断错误的;被误解的 |
pànduàn cuòwù de; bèi
wùjiě de |
判断错误的;被误解的 |
pànduàn cuòwù de; bèi
wùjiě de |
Просчет,
неправильно |
Proschet, nepravil'no |
77 |
基于错误的意见或错误的判断 |
jīyú cuòwù de yìjiàn huò
cuòwù de pànduàn |
基于错误的意见或错误的判断 |
jīyú cuòwù de yìjiàn huò
cuòwù de pànduàn |
На
основании
неправильных
мнений или
неправильных
суждений |
Na osnovanii nepravil'nykh
mneniy ili nepravil'nykh suzhdeniy |
78 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
79 |
misguided |
misguided |
误导 |
wùdǎo |
неправильный |
nepravil'nyy |
80 |
mistaken
views/ideas |
mistaken views/ideas |
错误的观点/想法 |
cuòwù de
guāndiǎn/xiǎngfǎ |
Ошибочные
взгляды /
идеи |
Oshibochnyye vzglyady / idei |
81 |
错误的观点/想法 |
cuòwù de
guāndiǎn/xiǎngfǎ |
错误的观点/想法 |
cuòwù de
guāndiǎn/xiǎngfǎ |
Неправильный
взгляд / идея |
Nepravil'nyy vzglyad / ideya |
82 |
I told her my secret in the
mistaken belief that I could trust her |
I told her my secret in the
mistaken belief that I could trust her |
我错误地相信我可以信任她,告诉了她我的秘密 |
wǒ cuòwù de xiāngxìn
wǒ kěyǐ xìnrèn tā, gàosùle tā wǒ de mìmì |
Я
рассказал
ей свой
секрет в
ошибочном
убеждении,
что могу ей
доверять |
YA rasskazal yey svoy sekret v
oshibochnom ubezhdenii, chto mogu yey doveryat' |
83 |
我误以为可以相信她,就把我的秘密告诉了她 |
wǒ wù yǐwéi
kěyǐ xiāngxìn tā, jiù bǎ wǒ de mìmì gàosùle
tā |
我误以为可以相信她,就把我的秘密告诉了她 |
wǒ wù yǐwéi
kěyǐ xiāngxìn tā, jiù bǎ wǒ de mìmì gàosùle
tā |
Я
ошибочно
подумал, что
могу ей
доверять, и рассказал
ей свой
секрет. |
YA oshibochno podumal, chto
mogu yey doveryat', i rasskazal yey svoy sekret. |
84 |
mistakenly |
mistakenly |
误 |
wù |
ошибочно |
oshibochno |
85 |
He mistakenly believed that his family would stand by him. |
He mistakenly believed that his
family would stand by him. |
他错误地认为他的家人会支持他。 |
tā cuòwù de rènwéi tā
de jiārén huì zhīchí tā. |
Он
ошибочно
полагал, что
его семья
будет рядом
с ним. |
On oshibochno polagal, chto
yego sem'ya budet ryadom s nim. |
86 |
他误以为他的家人会支持他 |
Tā wù yǐwéi tā
de jiārén huì zhīchí tā |
他误以为他的家人会支持他 |
Tā wù yǐwéi tā
de jiārén huì zhīchí tā |
Он
ошибочно
думал, что
его семья
поддержит его. |
On oshibochno dumal, chto yego
sem'ya podderzhit yego. |
87 |
mistaken
identity a situation in which you think wrongly that you
recognize sb or have found the person you are looking for |
mistaken identity a situation
in which you think wrongly that you recognize sb or have found the person you
are looking for |
错误的身份认为你错误地认为你认出某人或找到了你正在寻找的人的情况 |
cuòwù de shēnfèn rènwéi
nǐ cuòwù de rènwéi nǐ rèn chū mǒu rén huò zhǎodàole
nǐ zhèngzài xúnzhǎo de rén de qíngkuàng |
Ошибочная
идентичность
- ситуация, в
которой вы
ошибочно
думаете, что
узнаете
кого-либо
или нашли
человека,
которого
ищете |
Oshibochnaya identichnost' -
situatsiya, v kotoroy vy oshibochno dumayete, chto uznayete kogo-libo ili
nashli cheloveka, kotorogo ishchete |
88 |
认错人: |
rèncuò rén: |
认错人: |
rèncuò rén: |
Примите
не того
человека: |
Primite ne togo cheloveka: |
89 |
He was shot in
what seems to have been a case of mistaken identity |
He was shot in what seems to
have been a case of mistaken identity |
他被枪杀似乎是一个错误的身份 |
Tā bèi qiāngshā
sìhū shì yīgè cuòwù de shēnfèn |
Он
был
застрелен в
том, что, как
представляется,
был случай
ошибочной
личности |
On byl zastrelen v tom, chto,
kak predstavlyayetsya, byl sluchay oshibochnoy lichnosti |
90 |
他像是被人认错了而遭到枪击的 |
tā xiàng shì bèi rén
rèncuòle ér zāo dào qiāngjī de |
他像是被人认错了而遭到枪击的 |
tā xiàng shì bèi rén
rèncuòle ér zāo dào qiāngjī de |
Его
застрелили,
как будто он
ошибся. |
Yego zastrelili, kak budto on
oshibsya. |
91 |
他被枪杀似乎是一个错误的身份 |
tā bèi qiāngshā
sìhū shì yīgè cuòwù de shēnfèn |
他被枪杀似乎是一个错误的身份 |
tā bèi qiāngshā
sìhū shì yīgè cuòwù de shēnfèn |
Его
стрельба
кажется
неправильной
личностью |
Yego strel'ba kazhetsya
nepravil'noy lichnost'yu |
92 |
mister |
mister |
先生 |
xiānshēng |
господин |
gospodin |
93 |
Mister |
Mister |
先生 |
xiānshēng |
господин |
gospodin |
94 |
the full form,
not often used in writing, of the abbreviation |
the full form, not often used
in writing, of the abbreviation |
缩写的完整形式,通常不用于书面形式 |
suōxiě de
wánzhěng xíngshì, tōngcháng bùyòng yú shūmiàn xíngshì |
Полная
форма, не
часто
используемая
в письменной
форме,
аббревиатуры |
Polnaya forma, ne chasto
ispol'zuyemaya v pis'mennoy forme, abbreviatury |
95 |
Mr |
Mr |
先生 |
xiānshēng |
г-н |
g-n |
96 |
先生 |
xiānshēng |
先生 |
xiānshēng |
Мистер |
Mister |
97 |
Mr |
Mr |
先生 |
xiānshēng |
г-н |
g-n |
98 |
的全写,书写时不常用 |
de quán xiě,
shūxiě shí bù chángyòng |
的全写,书写时不常用 |
de quán xiě,
shūxiě shí bù chángyòng |
Полное
письмо,
обычно не
используется
при написании |
Polnoye pis'mo, obychno ne
ispol'zuyetsya pri napisanii |
99 |
(informal)
used, especially by children, to address a man whose name they do not
know |
(informal) used, especially by
children, to address a man whose name they do not know |
(非正式的)用于向一个他们不知道名字的男人讲话,特别是儿童 |
(fēi zhèngshì de) yòng yú
xiàng yīgè tāmen bù zhīdào míngzì de nánrén jiǎnghuà,
tèbié shì értóng |
(неформальный)
используется,
особенно
детьми, для
обращения к
человеку,
имя
которого они
не знают |
(neformal'nyy) ispol'zuyetsya,
osobenno det'mi, dlya obrashcheniya k cheloveku, imya kotorogo oni ne znayut |
100 |
(儿童常用,称呼不知姓名的男子)先生 |
(értóng chángyòng, chēnghu
bù zhī xìngmíng de nánzǐ) xiānshēng |
(儿童常用,称呼不知姓名的男子)先生 |
(értóng chángyòng, chēnghu
bù zhī xìngmíng de nánzǐ) xiānshēng |
(используется
детьми,
называется
человеком,
который не
знает его
имени) |
(ispol'zuyetsya det'mi,
nazyvayetsya chelovekom, kotoryy ne znayet yego imeni) |
|
Please, mister, can we have our ball back? |
Please, mister, can we have our
ball back? |
先生,先生,我们可以回球吗? |
xiānshēng,
xiānshēng, wǒmen kěyǐ huí qiú ma? |
Пожалуйста,
мистер, мы
можем
вернуть наш
мяч? |
Pozhaluysta, mister, my mozhem
vernut' nash myach? |
102 |
球球你,先生,能把球还给我们吗? |
Qiú qiú nǐ,
xiānshēng, néng bǎ qiú hái gěi wǒmen ma? |
球球你,先生,能把球还给我们吗? |
Qiú qiú nǐ,
xiānshēng, néng bǎ qiú hái gěi wǒmen ma? |
Болл,
вы, сэр, вы
можете
вернуть мяч
нам? |
Boll, vy, ser, vy mozhete
vernut' myach nam? |
103 |
mistime to do sth at the wrong
time, especially when this makes sth bad or unpleasant happen |
Mistime to do sth at the wrong time, especially
when this makes sth bad or unpleasant happen |
错误的时间在错误的时间做某事,尤其是当这会使得糟糕或不愉快的事情发生时 |
Cuòwù de shíjiān zài cuòwù
de shíjiān zuò mǒu shì, yóuqí shì dāng zhè huì shǐdé
zāogāo huò bùyúkuài de shìqíng fāshēng shí |
Неверное
время
делать
что-то в
неподходящее
время,
особенно
когда это
делает
что-то плохое
или
неприятное |
Nevernoye vremya delat' chto-to
v nepodkhodyashcheye vremya, osobenno kogda eto delayet chto-to plokhoye ili
nepriyatnoye |
104 |
在不适当的时机做;选错…的时机 |
zài bùshìdàng de shíjī
zuò; xuǎn cuò…de shíjī |
在不适当的时机做;选错...的时机 |
zài bùshìdàng de shíjī
zuò; xuǎn cuò... De shíjī |
В
неподходящее
время, выбор
неправильного
времени ... |
V nepodkhodyashcheye vremya,
vybor nepravil'nogo vremeni ... |
105 |
the horse completely mistimed the jump and threw its rider |
the horse completely mistimed
the jump and threw its rider |
这匹马完全不合理地跳了起来,扔了它的骑手 |
zhè pǐ mǎ wánquán bù
hélǐ de tiàole qǐlái, rēngle tā de qíshǒu |
Лошадь
полностью
выполнила
прыжок и
бросила
своего
всадника |
Loshad' polnost'yu vypolnila
pryzhok i brosila svoyego vsadnika |
106 |
这匹马起跳完全不是时候,把骑手摔了下来 |
zhè pǐ mǎ qǐtiào
wánquán bù shì shíhòu, bǎ qíshǒu shuāile xiàlái |
这匹马起跳完全不是时候,把骑手摔了下来 |
zhè pǐ mǎ qǐtiào
wánquán bùshì shíhòu, bǎ qíshǒu shuāile xiàlái |
Сейчас
не время для
лошади,
всадник
упал. |
Seychas ne vremya dlya loshadi,
vsadnik upal. |
107 |
mistiming |
mistiming |
mistiming |
mistiming |
рассинхронизация |
rassinkhronizatsiya |
108 |
The failure of
the talks was mainly due to insensitivity and mistiming |
The failure of the talks was
mainly due to insensitivity and mistiming |
谈判的失败主要是由于不敏感和时间错误造成的 |
tánpàn de shībài
zhǔyào shi yóuyú bù mǐngǎn hé shíjiān cuòwù zàochéng de |
Провал
переговоров
был в
основном
из-за нечувствительности
и
неправильного
выбора |
Proval peregovorov byl v
osnovnom iz-za nechuvstvitel'nosti i nepravil'nogo vybora |
109 |
会谈失败主要是由宇反应迟钝和时机不对 |
huìtán shībài zhǔyào
shi yóuyǔ fǎnyìng chídùn hé shíjī bùduì |
会谈失败主要是由宇反应迟钝和时机不对 |
huìtán shībài zhǔyào
shi yóuyǔ fǎnyìng chídùn hé shíjī bùduì |
Провал
переговоров
был в
основном
из-за медленного
реагирования
и
неправильных
сроков. |
Proval peregovorov byl v
osnovnom iz-za medlennogo reagirovaniya i nepravil'nykh srokov. |
110 |
mistle thrush |
mistle thrush |
画眉 |
huàméi |
Мисти
молочница |
Misti molochnitsa |
111 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
112 |
missel thrush |
missel thrush |
错误画眉 |
cuòwù huàméi |
Миссель
дрозд |
Missel' drozd |
113 |
a large
thush(a type of bird) with spots on its front |
a large thush(a type of bird)
with spots on its front |
一个大的鹅卵石(一种鸟),前面有斑点 |
yīgè dà de éluǎnshí
(yī zhǒng niǎo), qiánmiàn yǒu bāndiǎn |
крупный
туш (тип
птицы) с
пятнами на
передней
части |
krupnyy tush (tip ptitsy) s
pyatnami na peredney chasti |
114 |
槲鸫(前胸有斑点) |
hú dōng (qián xiōng
yǒu bāndiǎn) |
槲鸫(前胸有斑点) |
hú dōng (qián xiōng
yǒu bāndiǎn) |
鸫 鸫
(спереди на
груди есть
пятна) |
dōng dōng (speredi na
grudi yest' pyatna) |
115 |
mistle-toe |
mistle-toe |
mistle趾 |
mistle zhǐ |
Mistle-схождение |
Mistle-skhozhdeniye |
116 |
a plant with
small shiny white berries that
grows on other trees and is often used as a decoration at Christmas |
a plant with small shiny white
berries that grows on other trees and is often used as a decoration at
Christmas |
一种植物,有小的闪亮的白色浆果,生长在其他树上,经常在圣诞节时用作装饰 |
yī zhòng zhíwù, yǒu
xiǎo de shǎn liàng de báisè jiāngguǒ,
shēngzhǎng zài qítā shù shàng, jīngcháng zài shèngdàn jié
shí yòng zuò zhuāngshì |
растение
с
маленькими
блестящими
белыми ягодами,
которое
растет на
других
деревьях и
часто
используется
в качестве
украшения
на
Рождество |
rasteniye s malen'kimi
blestyashchimi belymi yagodami, kotoroye rastet na drugikh derev'yakh i
chasto ispol'zuyetsya v kachestve ukrasheniya na Rozhdestvo |
117 |
槲寄生(结白色小架果,寄生于其他树木,常用于圣诞节装饰) |
hú jìshēng (jié báisè
xiǎo jià guǒ, jìshēng yú qítā shùmù, chángyòng yú
shèngdàn jié zhuāngshì) |
槲寄生(结白色小架果,寄生于其他树木,常用于圣诞节装饰) |
hú jìshēng (jié báisè
xiǎo jià guǒ, jìshēng yú qítā shùmù, chángyòng yú
shèngdàn jié zhuāngshì) |
Омела
(белый
маленький
плод,
паразитирующий
на других
деревьях,
часто
используется
для
рождественских
украшений) |
Omela (belyy malen'kiy plod,
parazitiruyushchiy na drugikh derev'yakh, chasto ispol'zuyetsya dlya
rozhdestvenskikh ukrasheniy) |
118 |
the tradition
of kissing under the mistletoe |
the tradition of kissing under
the mistletoe |
在槲寄生下接吻的传统 |
zài hú jìshēng xià
jiēwěn de chuántǒng |
Традиция
поцелуев
под омелой |
Traditsiya potseluyev pod
omeloy |
119 |
在槲寄生枝下亲吻的习俗 |
zài hú jìshēng zhī
xià qīnwěn de xísú |
在槲寄生枝下亲吻的习俗 |
zài hú jìshēng zhī
xià qīnwěn de xísú |
Обычай
целоваться
под омелой |
Obychay tselovat'sya pod omeloy |
120 |
在槲寄生下接吻的传统 |
zài hú jìshēng xià
jiēwěn de chuántǒng |
在槲寄生下接吻的传统 |
zài hú jìshēng xià
jiēwěn de chuántǒng |
Традиция
поцелуев
под омелой |
Traditsiya potseluyev pod
omeloy |
121 |
mistook pt of mistake |
mistook pt of mistake |
错误的错误 |
cuòwù de cuòwù |
Ошибся
с ошибкой |
Oshibsya s oshibkoy |
122 |
mistral |
mistral |
寒冷西北风 |
hánlěng xīběi
fēng |
мистраль |
mistral' |
123 |
寒冷西北风 |
hánlěng xīběi
fēng |
寒冷西北风 |
hánlěng xīběi
fēng |
Холодный
северо-западный
ветер |
Kholodnyy severo-zapadnyy veter |
124 |
a strong cold
wind that blows through southern France, mainly in winter |
a strong cold wind that blows
through southern France, mainly in winter |
强烈的寒风吹过法国南部,主要是在冬季 |
qiángliè de hán fēng
chuīguò fàguó nánbù, zhǔyào shi zài dōngjì |
сильный
холодный
ветер,
дующий на
юге Франции,
в основном
зимой |
sil'nyy kholodnyy veter,
duyushchiy na yuge Frantsii, v osnovnom zimoy |
125 |
密史脱拉风(法国南部主要出现于冬季的寒冷强风) |
mì shǐ tuō lā
fēng (fàguó nánbù zhǔyào chūxiàn yú dōngjì de
hánlěng qiángfēng) |
密史脱拉风(法国南部主要出现于冬季的寒冷强风) |
mì shǐ tuō lā
fēng (fàguó nánbù zhǔyào chūxiàn yú dōngjì de
hánlěng qiángfēng) |
Mi Stro
(ветер на юге
Франции
преимущественно
при
холодных и
сильных
ветрах
зимой) |
Mi Stro (veter na yuge Frantsii
preimushchestvenno pri kholodnykh i sil'nykh vetrakh zimoy) |
126 |
强烈的寒风吹过法国南部,主要是在冬季 |
qiángliè de hán fēng
chuīguò fàguó nánbù, zhǔyào shi zài dōngjì |
强烈的寒风吹过法国南部,主要是在冬季 |
qiángliè de hán fēng
chuīguò fàguó nánbù, zhǔyào shi zài dōngjì |
Сильный
холодный
ветер дул
через юг
Франции,
главным
образом
зимой |
Sil'nyy kholodnyy veter dul
cherez yug Frantsii, glavnym obrazom zimoy |
127 |
mistreat |
mistreat |
虐待 |
nüèdài |
дурно
обращаться |
durno obrashchat'sya |
128 |
虐待 |
nüèdài |
虐待 |
nüèdài |
плохое
обращение |
plokhoye obrashcheniye |
129 |
to treat a
person or an animal in a cruel, unkind or unfair way |
to treat a person or an animal
in a cruel, unkind or unfair way |
以残忍,不友好或不公平的方式对待一个人或一个动物 |
yǐ cánrěn, bù
yǒuhǎo huò bù gōngpíng de fāngshì duìdài yīgè rén
huò yīgè dòngwù |
Жестоко,
недобросовестно
или
несправедливо
относиться
к человеку
или
животному |
Zhestoko, nedobrosovestno ili
nespravedlivo otnosit'sya k cheloveku ili zhivotnomu |
130 |
以残忍,不友好或不公平的方式对待一个人或一个动物 |
yǐ cánrěn, bù
yǒuhǎo huò bù gōngpíng de fāngshì duìdài yīgè rén
huò yīgè dòngwù |
以残忍,不友好或不公平的方式对待一个人或一个动物 |
yǐ cánrěn, bù
yǒuhǎo huò bù gōngpíng de fāngshì duìdài yīgè rén
huò yīgè dòngwù |
Относитесь
к человеку
или
животному
жестоко,
недружелюбно
или
несправедливо |
Otnosites' k cheloveku ili
zhivotnomu zhestoko, nedruzhelyubno ili nespravedlivo |
131 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
132 |
ill treat |
ill treat |
虐待 |
nüèdài |
Ил
лечить |
Il lechit' |
133 |
maltreat |
maltreat |
残虐 |
cánnüè |
помыкать |
pomykat' |
|
mistreatment |
mistreatment |
虐待 |
nüèdài |
плохое
обращение |
plokhoye obrashcheniye |
134 |
mistress |
mistress |
情妇 |
qíngfù |
любовница |
lyubovnitsa |
135 |
a man's
(usually a married man’s) mistress is a woman that he is having a regular
sexual relationship with and who is not his wife |
a man's (usually a married
man’s) mistress is a woman that he is having a regular sexual relationship
with and who is not his wife |
一个男人(通常是已婚男人)的女主人是一个与他有定期性关系而不是他的妻子的女人 |
yīgè nánrén
(tōngcháng shì yǐ hūn nánrén) de nǚ zhǔrén shì
yīgè yǔ tā yǒu dìngqí xìng guānxì ér bù shì tā
de qīzi de nǚrén |
любовница
мужчины
(обычно
женатого
мужчины) - это
женщина, с
которой он
регулярно
вступает в
половые
отношения и
которая не
является
его женой |
lyubovnitsa muzhchiny (obychno
zhenatogo muzhchiny) - eto zhenshchina, s kotoroy on regulyarno vstupayet v
polovyye otnosheniya i kotoraya ne yavlyayetsya yego zhenoy |
136 |
情妇 |
qíngfù |
情妇 |
qíngfù |
любовница |
lyubovnitsa |
137 |
(old-fashioned) a female teacher in a school, especially a private school |
(old-fashioned) a female
teacher in a school, especially a private school |
(老式的)一所学校的女教师,尤指私立学校 |
(lǎoshì de) yī
suǒ xuéxiào de nǚ jiàoshī, yóu zhǐ sīlì xuéxiào |
(старомодно)
учительница
в школе,
особенно в
частной
школе |
(staromodno) uchitel'nitsa v
shkole, osobenno v chastnoy shkole |
138 |
(尤指私立学校的)女教师 |
(yóu zhǐ sīlì xuéxiào
de) nǚ jiàoshī |
(尤指私立学校的)女教师 |
(yóu zhǐ sīlì xuéxiào
de) nǚ jiàoshī |
Учительница
(особенно в
частных
школах) |
Uchitel'nitsa (osobenno v
chastnykh shkolakh) |
139 |
the Biology
mistress |
the Biology mistress |
生物情妇 |
shēngwù qíngfù |
Хозяйка
биологии |
Khozyayka biologii |
140 |
生物学女教师 |
shēngwù xué nǚ
jiàoshī |
生物学女教师 |
shēngwù xué nǚ
jiàoshī |
Учительница
биологии |
Uchitel'nitsa biologii |
141 |
(in the past)
the female head of a house, especially one who employed servants |
(in the past) the female head
of a house, especially one who employed servants |
(在过去)房子的女主管,特别是雇用仆人的女主管 |
(zài guòqù) fángzi de nǚ
zhǔguǎn, tèbié shì gùyòng púrén de nǚ zhǔguǎn |
(в
прошлом)
женщина
глава дома,
особенно
тот, кто
нанял слуг |
(v proshlom) zhenshchina glava
doma, osobenno tot, kto nanyal slug |
142 |
(尤指旧时雇用仆人的)女主人,主妇: |
(yóu zhǐ jiùshí gùyòng
púrén de) nǚ zhǔrén, zhǔfù: |
(尤指旧时雇用仆人的)女主人,主妇: |
(yóu zhǐ jiùshí gùyòng
púrén de) nǚ zhǔrén, zhǔfù: |
(особенно
старый
слуга)
хозяйка,
домохозяйка |
(osobenno staryy sluga)
khozyayka, domokhozyayka |
143 |
(在过去)房子的女主管,特别是雇用仆人的女主管 |
(Zài guòqù) fángzi de nǚ
zhǔguǎn, tèbié shì gùyòng púrén de nǚ zhǔguǎn |
(在过去)房子的女主管,特别是雇用仆人的女主管 |
(Zài guòqù) fángzi de nǚ
zhǔguǎn, tèbié shì gùyòng púrén de nǚ zhǔguǎn |
(в
прошлом)
женщина
директор
дома,
особенно женщина
руководитель,
который
нанял слугу |
(v proshlom) zhenshchina
direktor doma, osobenno zhenshchina rukovoditel', kotoryy nanyal slugu |
144 |
the mistress of the house |
the mistress of the house |
房子里的女主人 |
fángzi lǐ de nǚ
zhǔrén |
Хозяйка
дома |
Khozyayka doma |
145 |
这房于的女主人 |
zhè fáng yú de nǚ
zhǔrén |
这房于的女主人 |
zhè fáng yú de nǚ
zhǔrén |
Хозяйка
этой
комнаты |
Khozyayka etoy komnaty |
146 |
the female
owner of a dog or other animal |
the female owner of a dog or
other animal |
狗或其他动物的女主人 |
gǒu huò qítā dòngwù
de nǚ zhǔrén |
Женщина-владелец
собаки или
другого
животного |
Zhenshchina-vladelets sobaki
ili drugogo zhivotnogo |
147 |
(狗或其他动物的)女主入 |
(gǒu huò qítā dòngwù
de) nǚ zhǔ rù |
(狗或其他动物的)女主入 |
(gǒu huò qítā dòngwù
de) nǚ zhǔ rù |
Самка
(у собаки или
другого
животного) |
Samka (u sobaki ili drugogo
zhivotnogo) |
148 |
狗或其他动物的女主人 |
gǒu huò qítā dòngwù
de nǚ zhǔrén |
狗或其他动物的女主人 |
gǒu huò qítā dòngwù
de nǚ zhǔrén |
Хозяйка
собаки или
другого
животного |
Khozyayka sobaki ili drugogo
zhivotnogo |
149 |
(formal) a
woman who is in a position of authority or control, or who is highly skilled
in sth |
(formal) a woman who is in a
position of authority or control, or who is highly skilled in sth |
(正式的)处于权威或控制地位的人,或者具有高技能的女性 |
(zhèngshì de) chǔyú
quánwēi huò kòngzhì dìwèi de rén, huòzhě jùyǒu gāo jìnéng
de nǚxìng |
(формально)
женщина,
которая
наделена
властью или
контролем
или
обладает
высокой квалификацией |
(formal'no) zhenshchina,
kotoraya nadelena vlast'yu ili kontrolem ili obladayet vysokoy
kvalifikatsiyey |
150 |
有权势的女子;女能人;女强人;女主宰 |
yǒu quánshì de
nǚzǐ; nǚ néng rén; nǚ qiángrén; nǚ zhǔzǎi |
有权势的女子;女能人;女强人;女主宰 |
yǒu quánshì de
nǚzǐ; nǚ néng rén; nǚ qiángrén; nǚ zhǔzǎi |
Сильная
женщина,
способная
женщина,
сильная
женщина,
хозяин |
Sil'naya zhenshchina,
sposobnaya zhenshchina, sil'naya zhenshchina, khozyain |
151 |
(正式的)处于权威或控制地位的人,或者具有高技能的女性: |
(zhèngshì de) chǔyú
quánwēi huò kòngzhì dìwèi de rén, huòzhě jùyǒu gāo jìnéng
de nǚxìng: |
(正式的)处于权威或控制地位的人,或者具有高技能的女性: |
(zhèngshì de) chǔyú
quánwēi huò kòngzhì dìwèi de rén, huòzhě jùyǒu gāo jìnéng
de nǚxìng: |
(формально)
лицо,
которое
находится
на авторитетной
или
контролирующей
должности, или
женщина с
высокими
навыками: |
(formal'no) litso, kotoroye
nakhoditsya na avtoritetnoy ili kontroliruyushchey dolzhnosti, ili
zhenshchina s vysokimi navykami: |
152 |
She wants to
be mistress of her own affairs(to organize her own life) |
She wants to be mistress of her
own affairs(to organize her own life) |
她想成为自己事务的情妇(组织自己的生活) |
Tā xiǎng chéngwéi
zìjǐ shìwù de qíngfù (zǔzhī zìjǐ de shēnghuó) |
Она
хочет быть
хозяйкой
своих дел
(организовать
свою жизнь) |
Ona khochet byt' khozyaykoy
svoikh del (organizovat' svoyu zhizn') |
153 |
她希望自己的事自己作主 |
tā xīwàng zìjǐ
de shì zìjǐ zuò zhǔ |
她希望自己的事自己作主 |
tā xīwàng zìjǐ
de shì zìjǐ zuò zhǔ |
Она
хочет быть
своей |
Ona khochet byt' svoyey |
154 |
她想成为自己事务的情妇(组织自己的生活) |
tā xiǎng chéngwéi
zìjǐ shìwù de qíngfù (zǔzhī zìjǐ de shēnghuó) |
她想成为自己事务的情妇(组织自己的生活) |
tā xiǎng chéngwéi
zìjǐ shìwù de qíngfù (zǔzhī zìjǐ de shēnghuó) |
Она
хочет быть
хозяйкой
своих
собственных
дел
(организуя
свою жизнь) |
Ona khochet byt' khozyaykoy
svoikh sobstvennykh del (organizuya svoyu zhizn') |
155 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
156 |
master |
master |
主 |
zhǔ |
мастер |
master |
157 |
mistrial |
mistrial |
误判 |
wù pàn |
неправильное
судебное
разбирательство |
nepravil'noye sudebnoye
razbiratel'stvo |
158 |
law |
law |
法 |
fǎ |
закон |
zakon |
159 |
律 |
lǜ |
律 |
lǜ |
закон |
zakon |
160 |
a trial that
is not considered valid because of a mistake in the way it has been
conducted |
a trial that is not considered
valid because of a mistake in the way it has been conducted |
由于执行方式错误而被视为无效的审判 |
yóuyú zhíxíng fāngshì
cuòwù ér bèi shì wéi wúxiào de shěnpàn |
испытание,
которое не
считается
действительным
из-за ошибки
в том виде, в
каком оно было |
ispytaniye, kotoroye ne
schitayetsya deystvitel'nym iz-za oshibki v tom vide, v kakom ono bylo |
161 |
(诉讼程序错误的)无效审判 |
(sùsòng chéngxù cuòwù de)
wúxiào shěnpàn |
(诉讼程序错误的)无效审判 |
(sùsòng chéngxù cuòwù de)
wúxiào shěnpàn |
Неверное
испытание |
Nevernoye ispytaniye |
162 |
a trial in
which the jury cannot reach
a decision |
a trial in which the jury
cannot reach a decision |
陪审团无法做出决定的审判 |
péishěn tuán wúfǎ
zuòchū juédìng de shěnpàn |
суд, в
котором
присяжные
не могут
принять решение |
sud, v kotorom prisyazhnyye ne
mogut prinyat' resheniye |
163 |
(陪审团无法作出裁决的)未决审判 |
(péishěn tuán wúfǎ
zuòchū cáijué de) wèi jué shěnpàn |
(陪审团无法作出裁决的)未决审判 |
(péishěn tuán wúfǎ
zuò chū cáijué de) wèi jué shěnpàn |
(Жюри
не может
выносить
решение) в
ожидании суда |
(Zhyuri ne mozhet vynosit'
resheniye) v ozhidanii suda |
164 |
mistrust |
mistrust |
不信任 |
bù xìnrèn |
недоверие |
nedoveriye |
165 |
不信任 |
bù xìnrèn |
不信任 |
bù xìnrèn |
недоверие |
nedoveriye |
166 |
to have no
confidence in sb/sth because you think they may be harmful; to not trust
sb/sth |
to have no confidence in sb/sth
because you think they may be harmful; to not trust sb/sth |
因为你认为他们可能有害,所以对某人没有信心;不相信某人/某事 |
yīnwèi nǐ rènwéi
tāmen kěnéng yǒuhài, suǒyǐ duì mǒu rén
méiyǒu xìnxīn; bù xiāngxìn mǒu rén/mǒu shì |
Не
доверять sb / sth,
потому что
вы думаете,
что они
могут быть
вредными, не
доверять sb / sth |
Ne doveryat' sb / sth, potomu
chto vy dumayete, chto oni mogut byt' vrednymi, ne doveryat' sb / sth |
167 |
猜疑;不信任 |
cāiyí; bù xìnrèn |
猜疑,不信任 |
cāiyí, bù xìnrèn |
Подозрение,
недоверие |
Podozreniye, nedoveriye |
168 |
因为你认为他们可能有害,所以对某人没有信心;
不相信某人/某事 |
yīnwèi nǐ rènwéi
tāmen kěnéng yǒuhài, suǒyǐ duì mǒu rén
méiyǒu xìnxīn; bù xiāngxìn mǒu rén/mǒu shì |
因为你认为他们可能有害,所以对某人没有信心;不相信某人/某事 |
yīnwèi nǐ rènwéi
tāmen kěnéng yǒuhài, suǒyǐ duì mǒu rén
méiyǒu xìnxīn; bù xiāngxìn mǒu rén/mǒu shì |
Потому
что вы
думаете, что
они могут
быть вредными,
поэтому вы
не
доверяете
кому-то, не верите
в кого-то /
что-то |
Potomu chto vy dumayete, chto
oni mogut byt' vrednymi, poetomu vy ne doveryayete komu-to, ne verite v
kogo-to / chto-to |
169 |
synonym
distrust |
synonym distrust |
同义词不信任 |
tóngyìcí bù xìnrèn |
Синоним
недоверия |
Sinonim nedoveriya |
171 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Обратите
внимание на |
Obratite vnimaniye na |
172 |
distrust |
distrust |
怀疑 |
huáiyí |
недоверие |
nedoveriye |
173 |
a feeling that
you cannot trust sb/sth |
a feeling that you cannot trust
sb/sth |
一种你不能相信的感觉某事 |
yī zhǒng nǐ
bùnéng xiāngxìn de gǎnjué mǒu shì |
ощущение,
что вы не
можете
доверять
кому-либо |
oshchushcheniye, chto vy ne
mozhete doveryat' komu-libo |
174 |
猜疑;疑虑;:不信任 |
cāiyí; yílǜ;: Bù
xìnrèn |
猜疑;疑虑;:不信任 |
cāiyí; yílǜ;: Bù
xìnrèn |
Подозрение,
сомнение,
нет доверия |
Podozreniye, somneniye, net
doveriya |
175 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
176 |
suspicion |
suspicion |
怀疑 |
huáiyí |
подозрение |
podozreniye |
177 |
a climate of mistrust and fear |
a climate of mistrust and fear |
一种不信任和恐惧的气氛 |
yī zhǒng bù xìnrèn hé
kǒngjù de qìfēn |
атмосфера
недоверия и
страха |
atmosfera nedoveriya i strakha |
178 |
充满猜疑和恐惧的氛围 |
chōngmǎn cāiyí
hé kǒngjù de fēnwéi |
充满猜疑和恐惧的氛围 |
chōngmǎn cāiyí
hé kǒngjù de fēnwéi |
Атмосфера,
полная
подозрений
и страха |
Atmosfera, polnaya podozreniy i
strakha |
179 |
She has a deep
mistrust of strangers |
She has a deep mistrust of
strangers |
她对陌生人有很深的不信任 |
tā duì mòshēng rén
yǒu hěn shēn de bù xìnrèn |
У нее
глубокое
недоверие к
незнакомцам |
U neye glubokoye nedoveriye k
neznakomtsam |
180 |
她对陌生人的猜疑极深 |
tā duì mòshēng rén de
cāiyí jí shēn |
她对陌生人的猜疑极深 |
tā duì mòshēng rén de
cāiyí jí shēn |
Ее
подозрения
о
незнакомцах
чрезвычайно
глубоки |
Yeye podozreniya o
neznakomtsakh chrezvychayno gluboki |
181 |
她对陌生人有很深的不信任。 |
tā duì mòshēng rén
yǒu hěn shēn de bù xìnrèn. |
她对陌生人有很深的不信任。 |
tā duì mòshēng rén
yǒu hěn shēn de bù xìnrèn. |
У нее
глубокое
недоверие к
незнакомцам. |
U neye glubokoye nedoveriye k
neznakomtsam. |
182 |
mistrustful |
Mistrustful |
不信任 |
Bù xìnrèn |
недоверчивый |
nedoverchivyy |
183 |
~ (of sb/sth): Some people are very mistrusful of
computers |
~ (of sb/sth): Some people are
very mistrusful of computers |
〜(sb /
sth):有些人对电脑非常不敏感 |
〜(sb/ sth):
Yǒuxiē rén duì diànnǎo fēicháng bù mǐngǎn |
~ (из sb / sth):
некоторые
люди очень
недоверчивы
к компьютерам |
~ (iz sb / sth): nekotoryye
lyudi ochen' nedoverchivy k komp'yuteram |
184 |
有些人对电脑很不放心 |
yǒuxiē rén duì
diànnǎo hěn bù fàngxīn |
有些人对电脑很不放心 |
yǒuxiē rén duì
diànnǎo hěn bù fàngxīn |
Некоторые
люди не
чувствуют
себя
комфортно с
компьютером. |
Nekotoryye lyudi ne chuvstvuyut
sebya komfortno s komp'yuterom. |
185 |
mistrustfully |
mistrustfully |
mistrustfully |
mistrustfully |
недоверчиво |
nedoverchivo |
186 |
misty |
misty |
蒙蒙 |
méngméng |
туманный |
tumannyy |
187 |
with a lot of
mist |
with a lot of mist |
有很多雾 |
yǒu hěnduō wù |
С
большим
количеством
тумана |
S bol'shim kolichestvom tumana |
188 |
多雾的;薄雾笼罩的 |
duō wù de; bó wù lóngzhào
de |
多雾的;薄雾笼罩的 |
duō wù de; bó wù lóngzhào
de |
Туманный |
Tumannyy |
189 |
a misty
morning |
a misty morning |
一个有雾的早晨 |
yīgè yǒu wù de
zǎochén |
туманное
утро |
tumannoye utro |
190 |
薄雾弥漫的早晨 |
bó wù mímàn de zǎochén |
薄雾弥漫的早晨 |
bó wù mímàn de zǎochén |
Туманное
утро |
Tumannoye utro |
191 |
not clear or
bright |
not clear or bright |
不清楚或明亮 |
bù qīngchǔ huò
míngliàng |
Не
ясно или
ярко |
Ne yasno ili yarko |
192 |
模糊的;不明晰的 |
móhú de; bù míngxī de |
模糊的;不明晰的 |
móhú de; bù míngxī de |
Vague, не
ясно |
Vague, ne yasno |
193 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
194 |
blurred |
blurred |
模糊 |
móhú |
расплывчатый |
rasplyvchatyy |
195 |
misty memories |
misty memories |
朦胧的回忆 |
ménglóng de huíyì |
Туманные
воспоминания |
Tumannyye vospominaniya |
196 |
藤涵的记忆 |
téng hán de jìyì |
藤涵的记忆 |
téng hán de jìyì |
Память
о Фудзихане |
Pamyat' o Fudzikhane |
197 |
朦胧的回忆 |
ménglóng de huíyì |
朦胧的回忆 |
ménglóng de huíyì |
Неловкие
воспоминания |
Nelovkiye vospominaniya |
198 |
(literary)his eyes grew misty
(full of tears) as he talked |
(literary)his eyes grew misty
(full of tears) as he talked |
(文学)他说话的时候,他的眼睛里充满了朦胧(泪流满面) |
(wénxué) tā shuōhuà
de shíhòu, tā de yǎnjīng lǐ chōngmǎnle ménglóng
(lèi liú mǎnmiàn) |
(литературный)
его глаза
стали
туманными (полными
слез), когда
он говорил |
(literaturnyy) yego glaza stali
tumannymi (polnymi slez), kogda on govoril |
199 |
他说话的时候双眼模糊了 |
tā shuōhuà de shíhòu
shuāngyǎn móhúle |
他说话的时候双眼模糊了 |
tā shuōhuà de shíhòu
shuāngyǎn móhúle |
Когда
он говорил,
его глаза
были
размыты. |
Kogda on govoril, yego glaza
byli razmyty. |
200 |
misty-eyed |
misty-eyed |
泪眼模糊 |
lèiyǎn móhú |
туманные
глаза |
tumannyye glaza |
201 |
泪眼模糊 |
lèiyǎn móhú |
泪眼模糊 |
lèiyǎn móhú |
Слепые
слезы |
Slepyye slezy |
202 |
feeling full of emotion, as if
you are going to cry |
feeling full of emotion, as if
you are going to cry |
感觉充满感情,好像你要哭 |
gǎnjué chōngmǎn
gǎnqíng, hǎoxiàng nǐ yào kū |
Чувствуя
себя полным
эмоций, как
будто вы собираетесь
плакать |
Chuvstvuya sebya polnym
emotsiy, kak budto vy sobirayetes' plakat' |
203 |
(十分激动)泪眼蒙昽的 |
(shífēn jīdòng)
lèiyǎn méng lóng de |
(十分激动)泪眼蒙昽的 |
(shífēn jīdòng)
lèiyǎn méng lóng de |
(очень
взволнован)
слезные
глаза |
(ochen' vzvolnovan) sleznyye
glaza |
204 |
感觉充满感情,好像你要哭 |
gǎnjué chōngmǎn
gǎnqíng, hǎoxiàng nǐ yào kū |
感觉充满感情,好像你要哭 |
gǎnjué chōngmǎn
gǎnqíng, hǎoxiàng nǐ yào kū |
Чувствуя
себя полным
эмоций, как
будто ты плачешь |
Chuvstvuya sebya polnym
emotsiy, kak budto ty plachesh' |
205 |
misunderstand |
misunderstand |
误解 |
wùjiě |
неправильно
понять |
nepravil'no ponyat' |
206 |
misunderstood |
misunderstood |
误解 |
wùjiě |
неправильно |
nepravil'no |
207 |
misunderstood |
misunderstood |
误解 |
wùjiě |
неправильно |
nepravil'no |
208 |
to fail to understand sb/sth
correctly |
to fail to understand sb/sth
correctly |
无法正确理解某人/某事 |
wúfǎ zhèngquè
lǐjiě mǒu rén/mǒu shì |
Чтобы
не понять sb / sth
правильно |
Chtoby ne ponyat' sb / sth
pravil'no |
209 |
误解;误会 |
wùjiě; wùhuì |
误解,误会 |
wùjiě, wùhuì |
Непонимание,
непонимание |
Neponimaniye, neponimaniye |
210 |
I completely misunderstood her intentions |
I completely misunderstood her
intentions |
我完全误解了她的意图 |
wǒ wánquán wùjiěle
tā de yìtú |
Я
совершенно
не понял ее
намерений |
YA sovershenno ne ponyal yeye
namereniy |
211 |
我完全误会了她的意图 |
wǒ wánquán wùhuìle tā
de yìtú |
我完全误会了她的意图 |
wǒ wánquán wùhuìle tā
de yìtú |
Я
совершенно
не понял ее
намерений. |
YA sovershenno ne ponyal yeye
namereniy. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mistake |
1287 |
1287 |
misunderstanding |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|