|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mist |
1286 |
1286 |
missionary |
|
|
|
|
1 |
a group of
people doing such a job; the place where they work |
A group of people doing such a
job; the place where they work |
一群人做这样的工作;他们工作的地方 |
Yīqún rén zuò zhèyàng de
gōngzuò; tāmen gōngzuò dì dìfāng |
un groupe de personnes faisant
un tel travail, l'endroit où elles travaillent |
そのような仕事をしている人々のグループ、彼らが働いている場所 |
その ような しごと お している ひとびと の グループ 、 かれら が はたらいている ばしょ |
sono yōna shigoto o shiteiru hitobito no gurūpu , karera gahataraiteiru basho |
2 |
使团;代表团;执行任务的地点 |
shǐ tuán; dàibiǎo
tuán; zhíxíng rènwù dì dìdiǎn |
使团;代表团;执行任务的地点 |
shǐ tuán; dàibiǎo
tuán; zhíxíng rènwù dì dìdiǎn |
Mission; délégation; lieu
d'exécution de la mission |
ミッション ; 代表団 ; ミッション を 実行 する 場所 |
ミッション ; だいひょうだん ; ミッション お じっこう するばしょ |
misshon ; daihyōdan ; misshon o jikkō suru basho |
3 |
一群人做这样的工作;
他们工作的地方 |
yīqún rén zuò zhèyàng de
gōngzuò; tāmen gōngzuò dì dìfāng |
一群人做这样的工作;他们工作的地方 |
yīqún rén zuò zhèyàng de
gōngzuò; tāmen gōngzuò dì dìfāng |
un groupe de personnes
effectuant ce type de travail; où ils travaillent |
この 種 の 仕事 を している 人々 の グループ 、 彼ら が働く 場所 |
この たね の しごと お している ひとびと の グループ 、かれら が はたらく ばしょ |
kono tane no shigoto o shiteiru hitobito no gurūpu , kareraga hataraku basho |
4 |
the head of
the British mission in Berlin |
the head of the British mission
in Berlin |
英国驻柏林代表团团长 |
yīngguó zhù bólín
dàibiǎo tuán tuán zhǎng |
Le chef de la mission
britannique à Berlin |
ベルリン の イギリス 代表団 の 長 |
ベルリン の イギリス だいひょうだん の ちょう |
berurin no igirisu daihyōdan no chō |
5 |
在柏林的英国使团团长 |
zài bólín de yīngguó
shǐ tuán tuán zhǎng |
在柏林的英国使团团长 |
zài bólín de yīngguó
shǐ tuán tuán zhǎng |
Chef de la mission britannique
à Berlin |
ベルリン の イギリス 代表 団長 |
ベルリン の イギリス だいひょう だんちょう |
berurin no igirisu daihyō danchō |
6 |
teaching
christianity |
teaching christianity |
教基督教 |
jiào jīdūjiào |
Enseigner le christianisme |
キリスト 教 を 教える |
キリスト きょう お おしえる |
kirisuto kyō o oshieru |
7 |
传教 |
chuánjiào |
传教 |
chuánjiào |
Missionnaire |
宣教師 |
せんきょうし |
senkyōshi |
8 |
the work of
teaching people about Christianity, especially in a foreign country; a group
of people doing such work |
the work of teaching people
about Christianity, especially in a foreign country; a group of people doing
such work |
教导人们关于基督教的工作,特别是在外国;一群人在做这样的工作 |
jiàodǎo rénmen guānyú
jīdūjiào de gōngzuò, tèbié shì zài wàiguó; yīqún rén zài
zuò zhèyàng de gōngzuò |
Enseigner le christianisme à
des personnes, en particulier dans un pays étranger, un groupe de personnes
effectuant un tel travail |
特に 外国 で 、 キリスト教 について 人々 に 教える 仕事、 その ような 仕事 を している 人々 の グループ |
とくに がいこく で 、 きりすときょう について ひとびとに おしえる しごと 、 その ような しごと お している ひとびと の グループ |
tokuni gaikoku de , kirisutokyō nitsuite hitobito ni oshierushigoto , sono yōna shigoto o shiteiru hitobito no gurūpu |
9 |
(尤指在海外的)传教,布道;布道团 |
(yóu zhǐ zài hǎiwài
de) chuánjiào, bùdào; bùdào tuán |
(尤指在海外的)传教,布道;布道团 |
(yóu zhǐ zài hǎiwài
de) chuánjiào, bùdào; bùdào tuán |
(surtout à l'étranger)
missionnaire, sermon; mission |
( 特に 海外 の ) 宣教師 、 説教 、 使命 |
( とくに かいがい の ) せんきょうし 、 せっきょう 、 しめい |
( tokuni kaigai no ) senkyōshi , sekkyō , shimei |
10 |
a catholic mission in
Africa |
a catholic mission in
Africa |
在非洲的天主教徒使命 |
zài fēizhōu de
tiānzhǔjiào tú shǐmìng |
une mission catholique en
Afrique |
アフリカ の カトリック の 使命 |
アフリカ の カトリック の しめい |
afurika no katorikku no shimei |
11 |
在非洲的天主教传教士 |
zài fēizhōu de
tiānzhǔjiào chuánjiào shì |
在非洲的天主教传教士 |
zài fēizhōu de
tiānzhǔjiào chuánjiào shì |
Missionnaires catholiques en
Afrique |
アフリカ の カトリック 宣教師 |
アフリカ の カトリック せんきょうし |
afurika no katorikku senkyōshi |
12 |
Gandhi’s
attitude to mission and conversion |
Gandhi’s attitude to mission
and conversion |
甘地对使命和转变的态度 |
gāndì duì shǐmìng hé
zhuǎnbiàn de tàidù |
L’attitude de Gandhi envers la
mission et la conversion |
ガンジー の 使命 と 回心 に対する 態度 |
ガンジー の しめい と かいしん にたいする たいど |
ganjī no shimei to kaishin nitaisuru taido |
13 |
甘地对于布道和改变信仰的态度 |
gāndì duìyú bùdào hé
gǎibiàn xìnyǎng de tàidù |
甘地对于布道和改变信仰的态度 |
gāndì duìyú bùdào hé
gǎibiàn xìnyǎng de tàidù |
L'attitude de Gandhi envers
l'évangélisation et le changement de foi |
伝道 と 信仰 の 変化 に対する ガンジー の 態度 |
でんどう と しんこう の へんか にたいする ガンジー の たいど |
dendō to shinkō no henka nitaisuru ganjī no taido |
14 |
甘地对使命和转变的态度 |
gāndì duì shǐmìng hé
zhuǎnbiàn de tàidù |
甘地对使命和转变的态度 |
gāndì duì shǐmìng hé
zhuǎnbiàn de tàidù |
L’attitude de Gandhi envers la
mission et le changement |
使命 と 変化 に対する ガンジー の 態度 |
しめい と へんか にたいする ガンジー の たいど |
shimei to henka nitaisuru ganjī no taido |
15 |
a building or
group of buildings used by a Christian mission |
a building or group of
buildings used by a Christian mission |
基督教使命所使用的建筑物或建筑群 |
jīdūjiào shǐmìng
suǒ shǐyòng de jiànzhú wù huò jiànzhú qún |
un bâtiment ou un groupe de
bâtiments utilisés par une mission chrétienne |
キリスト 教 の 使命 によって 使用 された 建物 または建物 の グループ |
キリスト きょう の しめい によって しよう された たてもの または たてもの の グループ |
kirisuto kyō no shimei niyotte shiyō sareta tatemono matahatatemono no gurūpu |
16 |
布道所;传教区 |
bùdào suǒ; chuánjiào
qū |
布道所;传教区 |
bùdào suǒ; chuánjiào
qū |
Missionnaire; zone missionnaire |
宣教師 ; 宣教師 エリア |
せんきょうし ; せんきょうし エリア |
senkyōshi ; senkyōshi eria |
17 |
基督教使命所使用的建筑物或建筑群 |
jīdūjiào shǐmìng
suǒ shǐyòng de jiànzhú wù huò jiànzhú qún |
基督教使命所使用的建筑物或建筑群 |
jīdūjiào shǐmìng
suǒ shǐyòng de jiànzhú wù huò jiànzhú qún |
Bâtiments ou bâtiments utilisés
dans les missions chrétiennes |
クリスチャン ミッション で 使用 されている 建物 または建物 |
クリスチャン ミッション で しよう されている たてものまたは たてもの |
kurisuchan misshon de shiyō sareteiru tatemono matahatatemono |
18 |
your duty |
your duty |
你的职责 |
nǐ de zhízé |
Votre devoir |
あなた の 義務 |
あなた の ぎむ |
anata no gimu |
19 |
职责 |
zhízé |
职责 |
zhízé |
Les devoirs |
義務 |
ぎむ |
gimu |
20 |
particular work that you feel
it is your duty to do |
particular work that you feel
it is your duty to do |
特别的工作,你觉得你有责任去做 |
tèbié de gōngzuò, nǐ
juédé nǐ yǒu zérèn qù zuò |
Travail particulier que vous
estimez devoir faire |
あなた が 自分 の 責務である と 感じる 特別な 仕事 |
あなた が じぶん の せきむである と かんじる とくべつなしごと |
anata ga jibun no sekimudearu to kanjiru tokubetsunashigoto |
21 |
使命;天职 |
shǐmìng; tiānzhí |
使命,天职 |
shǐmìng, tiānzhí |
Mission |
ミッション |
ミッション |
misshon |
22 |
Her mission in life was to work with the
homeless |
Her mission in life was to work
with the homeless |
她的人生使命是与无家可归者合作 |
tā de rénshēng
shǐmìng shì yǔ wú jiā kě guī zhě hézuò |
Sa mission dans la vie était de
travailler avec les sans-abri |
彼女 の 人生 の 使命 は 、 ホームレス と 一緒 に 仕事 をする ことでした 。 |
かのじょ の じんせい の しめい わ 、 ホームレス と いっしょ に しごと お する ことでした 。 |
kanojo no jinsei no shimei wa , hōmuresu to issho ni shigotoo suru kotodeshita . |
23 |
碱以帮助无家可归者为己任 |
jiǎn yǐ bāngzhù
wú jiā kě guī zhě wéi jǐrèn |
碱以帮助无家可归者为己任 |
jiǎn yǐ bāngzhù
wú jiā kě guī zhě wéi jǐrèn |
Alkali pour aider les sans-abri |
ホームレス を 助ける ため の アルカリ |
ホームレス お たすける ため の アルカリ |
hōmuresu o tasukeru tame no arukari |
24 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
25 |
vocation |
vocation |
职业 |
zhíyè |
L'ovocation |
召喚 |
しょうかん |
shōkan |
26 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
27 |
task |
task |
任务 |
rènwù |
Tâche |
タスク |
タスク |
tasuku |
28 |
of armed
forces |
of armed forces |
武装部队 |
wǔzhuāng bùduì |
Des forces armées |
軍隊 の |
ぐんたい の |
guntai no |
29 |
军队 |
jūnduì |
军队 |
jūnduì |
Armée |
陸軍 |
りくぐん |
rikugun |
30 |
an important
job that is done by a soldier, group of soldiers, etc. |
an important job that is done
by a soldier, group of soldiers, etc. |
由一名士兵,一群士兵等完成的重要工作 |
yóu yī míng shìbīng,
yīqún shìbīng děng wánchéng de zhòngyào gōngzuò |
Un travail important qui est
accompli par un soldat, un groupe de soldats, etc. |
兵士 、 兵士 の グループ など によって 行われる 重要な仕事 |
へいし 、 へいし の グループ など によって おこなわれるじゅうような しごと |
heishi , heishi no gurūpu nado niyotte okonawareru jūyōnashigoto |
31 |
军事行动 |
Jūnshì xíngdòng |
军事行动 |
jūnshì xíngdòng |
Action militaire |
軍事 行動 |
ぐんじ こうどう |
gunji kōdō |
32 |
The squadron flew on a reconnaissance mission. |
The squadron flew on a
reconnaissance mission. |
该中队执行了一次侦察任务。 |
gāi zhōngduì
zhíxíngle yīcì zhēnchá rènwù. |
L'escadron a participé à une
mission de reconnaissance. |
戦隊 は 偵察 任務 で 飛んだ 。 |
せんたい わ ていさつ にんむ で とんだ 。 |
sentai wa teisatsu ninmu de tonda . |
33 |
这支空军中队执行一项侦察任务 |
Zhè zhī kōngjūn
zhōngduì zhíxíng yī xiàng zhēnchá rènwù |
这支空军中队执行一项侦察任务 |
Zhè zhī kōngjūn
zhōngduì zhíxíng yī xiàng zhēnchá rènwù |
L'escadron aérien effectue une
mission de reconnaissance |
航空 戦隊 は 偵察 任務 を 遂行 する |
こうくう せんたい わ ていさつ にんむ お すいこう する |
kōkū sentai wa teisatsu ninmu o suikō suru |
34 |
该中队执行了一次侦察任务 |
gāi zhōngduì
zhíxíngle yīcì zhēnchá rènwù |
该中队执行了一次侦察任务 |
gāi zhōngduì
zhíxíngle yīcì zhēnchá rènwù |
L'escadron a effectué une
mission de reconnaissance |
戦隊 は 偵察 任務 を 遂行 した |
せんたい わ ていさつ にんむ お すいこう した |
sentai wa teisatsu ninmu o suikō shita |
35 |
space
flight。 |
space flight. |
航天。 |
hángtiān. |
Vol spatial. |
宇宙 飛行 |
うちゅう ひこう |
uchū hikō |
36 |
太空飞行 |
Tàikōng fēixíng |
太空飞行 |
Tàikōng fēixíng |
Vol spatial |
宇宙 飛行 |
うちゅう ひこう |
uchū hikō |
37 |
a flight into
space |
a flight into space |
飞往太空的航班 |
fēi wǎng tàikōng
de hángbān |
un vol dans l'espace |
宇宙 へ の 飛行 |
うちゅう え の ひこう |
uchū e no hikō |
38 |
太空飞行任务 |
tàikōng fēixíng rènwù |
太空飞行任务 |
tàikōng fēixíng rènwù |
Mission spatiale |
宇宙 ミッション |
うちゅう ミッション |
uchū misshon |
39 |
a US space
mission |
a US space mission |
美国太空任务 |
měiguó tàikōng rènwù |
une mission spatiale américaine |
アメリカ の 宇宙 ミッション |
アメリカ の うちゅう ミッション |
amerika no uchū misshon |
40 |
美国的太空飞行 |
měiguó de tàikōng
fēixíng |
美国的太空飞行 |
měiguó de tàikōng
fēixíng |
Vol spatial américain |
アメリカ の 宇宙 飛行 |
アメリカ の うちゅう ひこう |
amerika no uchū hikō |
41 |
mission control (the people on earth who control and communicate with the
people on the mission) |
mission control (the people on
earth who control and communicate with the people on the mission) |
任务控制(在地球上控制和与任务人员沟通的人) |
rènwù kòngzhì (zài dìqiú shàng
kòngzhì hé yǔ rènwù rényuán gōutōng de rén) |
Contrôle de la mission (les
personnes sur terre qui contrôlent et communiquent avec les personnes
participant à la mission) |
ミッション コントロール ( ミッション 上 の 人々 をコントロール し コミュニケーション する 地球 上 の人々 ) |
ミッション コントロール ( ミッション じょう の ひとびと お コントロール し コミュニケーション する ちきゅうじょう の ひとびと ) |
misshon kontorōru ( misshon jō no hitobito o kontorōru shikomyunikēshon suru chikyū jō no hitobito ) |
42 |
太空飞行的地面指挥人员 |
tàikōng fēixíng dì
dìmiàn zhǐhuī rényuán |
太空飞行的地面指挥人员 |
tàikōng fēixíng dì
dìmiàn zhǐhuī rényuán |
Commandant terrestre de vol
spatial |
宇宙 飛行 の 地上 司令官 |
うちゅう ひこう の ちじょう しれいかん |
uchū hikō no chijō shireikan |
43 |
task |
task |
任务 |
rènwù |
Tâche |
タスク |
タスク |
tasuku |
44 |
任务 |
rènwù |
任务 |
rènwù |
Tâche |
タスク |
タスク |
tasuku |
45 |
(informal) a task or journey that is very
difficult and takes a long time to complete |
(informal) a task or journey that is very
difficult and takes a long time to complete |
(非正式的)任务或旅程非常困难,需要很长时间才能完成 |
(fēi zhèngshì de) rènwù huò
lǚchéng fēicháng kùnnán, xūyào hěn cháng
shíjiān cáinéng wánchéng |
(informel) une tâche ou
un parcours très difficile et long à terminer |
( 非公式 ) 非常 に 困難で 、 完了 まで に 長い 時間が かかる 仕事 または 旅 |
( ひこうしき ) ひじょう に こんなんで 、 かんりょうまで に ながい じかん が かかる しごと または たび |
( hikōshiki ) hijō ni konnande , kanryō made ni nagaijikan ga kakaru shigoto mataha tabi |
46 |
(极其艰巨且需长时间才能完成的)任务,旅行 |
(jíqí jiānjù qiě
xū cháng shíjiān cáinéng wánchéng de) rènwù, lǚxíng |
(极其艰巨且需长时间才能完成的)任务,旅行 |
(jíqí jiānjù qiě
xū cháng shíjiān cáinéng wánchéng de) rènwù, lǚxíng |
(Extrêmement difficile et long
à compléter) mission, voyage |
( 非常 に 困難で 長い 時間 を かけて 完成 させる )ミッション 、 旅行 |
( ひじょう に こんなんで ながい じかん お かけて かんせい させる ) ミッション 、 りょこう |
( hijō ni konnande nagai jikan o kakete kansei saseru )misshon , ryokō |
47 |
a mission to
get there |
a mission to get there |
到达那里的使命 |
dàodá nàlǐ de shǐmìng |
une mission pour y arriver |
そこ に 着く ため の 使命 |
そこ に つく ため の しめい |
soko ni tsuku tame no shimei |
48 |
一路上要经历艰辛才能到达那里 |
yī lùshàng yào jīnglì
jiānxīn cáinéng dàodá nàlǐ |
一路上要经历艰辛才能到达那里 |
yī lùshàng yào jīnglì
jiānxīn cáinéng dàodá nàlǐ |
Je dois passer par les
difficultés pour y arriver. |
私 は そこ に たどり着く ため に 苦労しなければなりません 。 |
わたし わ そこ に たどりつく ため に くろう しなければなりません 。 |
watashi wa soko ni tadoritsuku tame ni kurōshinakerebanarimasen . |
49 |
mission
accomplished used when you have successfully completed
what you have had to do 任务已宪成;大功告成 |
mission accomplished used when
you have successfully completed what you have had to do rènwù yǐ xiàn
chéng; dàgōnggàochéng |
当你成功地完成了你必须做的事情时使用的任务完成了任务已宪成;大功告成 |
dāng nǐ
chénggōng de wánchéngle nǐ bìxū zuò de shìqíng shí
shǐyòng de rènwù wánchéngle rènwù yǐ xiàn chéng;
dàgōnggàochéng |
Mission accomplie utilisée
lorsque vous avez terminé avec succès ce que vous avez dû faire |
ミッション 達成 は あなた が しなければならなかったこと を 首尾 よく 完了 した とき に 使われます |
ミッション たっせい わ あなた が しなければならなかったこと お しゅび よく かんりょう した とき に つかわれます |
misshon tassei wa anata ga shinakerebanaranakatta koto oshubi yoku kanryō shita toki ni tsukawaremasu |
50 |
完成任务时,如果您已成功完成了必须完成的任务 |
wánchéng rènwù shí, rúguǒ
nín yǐ chénggōng wánchéngle bìxū wánchéng de rènwù |
完成任务时,如果您已成功完成了必须完成的任务 |
wánchéng rènwù shí, rúguǒ
nín yǐ chénggōng wánchéngle bìxū wánchéng de rènwù |
Lorsque vous terminez la tâche,
si vous avez terminé avec succès les tâches à accomplir |
タスク を 完了 した とき 、 完了 しなければならないタスク を 正常 に 完了 した 場合 |
タスク お かんりょう した とき 、 かんりょう しなければならない タスク お せいじょう に かんりょう した ばあい |
tasuku o kanryō shita toki , kanryō shinakerebanaranaitasuku o seijō ni kanryō shita bāi |
51 |
(informal) to go on a long and
difficult journey, especially one that involves going to many different
places |
(informal) to go on a long and
difficult journey, especially one that involves going to many different
places |
(非正式的)进行漫长而艰难的旅程,特别是涉及到许多不同地方的旅程 |
(fēi zhèngshì de) jìnxíng
màncháng ér jiānnán de lǚchéng, tèbié shì shèjí dào xǔduō
bùtóng dìfāng de lǚchéng |
(informel) pour entreprendre un
voyage long et difficile, en particulier un voyage entre différents endroits |
( 非公式 ) 長くて 困難な 旅 、 特に さまざまな 場所へ 行く こと に関する 旅 |
( ひこうしき ) ながくて こんなんな たび 、 とくに さまざまな ばしょ え いく こと にかんする たび |
( hikōshiki ) nagakute konnanna tabi , tokunisamazamana basho e iku koto nikansuru tabi |
52 |
作艰苦的长途旅行(尤指去许多地方) |
zuò jiānkǔ de chángtú
lǚxíng (yóu zhǐ qù xǔduō dìfāng) |
作艰苦的长途旅行(尤指去许多地方) |
zuò jiānkǔ de chángtú
lǚxíng (yóu zhǐ qù xǔduō dìfāng) |
Durs longs voyages (surtout
dans beaucoup d'endroits) |
大変 長い 旅 ( 特に 多く の 場所 で ) |
たいへん ながい たび ( とくに おうく の ばしょ で ) |
taihen nagai tabi ( tokuni ōku no basho de ) |
53 |
We had to
mission round all the bars until we found him. |
We had to mission round all the
bars until we found him. |
在我们找到他之前,我们不得不绕过所有酒吧。 |
zài wǒmen zhǎodào
tā zhīqián, wǒmen bùdé bù ràoguò suǒyǒu
jiǔbā. |
Nous avons dû faire le tour de
tous les bars jusqu'à ce que nous le trouvions. |
我々 が 彼 を 見つける まで 我々 は 全て の バー を 一周しなければならなかった 。 |
われわれ が かれ お みつける まで われわれ わ すべて のバー お いっしゅう しなければならなかった 。 |
wareware ga kare o mitsukeru made wareware wa subeteno bā o isshū shinakerebanaranakatta . |
54 |
我们跑遍了所有的酒吧才找到他 |
Wǒmen pǎo biànle
suǒyǒu de jiǔbā cái zhǎodào tā |
我们跑遍了所有的酒吧才找到他 |
Wǒmen pǎo biànle
suǒyǒu de jiǔbā cái zhǎodào tā |
Nous avons couru tous les bars
pour le trouver. |
私たち は 彼 を 見つける ため に すべて の バー を走った 。 |
わたしたち わ かれ お みつける ため に すべて の バー おはしった 。 |
watashitachi wa kare o mitsukeru tame ni subete no bā ohashitta . |
55 |
missionary |
missionary |
传教士 |
chuánjiào shì |
Missionnaire |
宣教師 |
せんきょうし |
senkyōshi |
56 |
missionaries |
missionaries |
传教士 |
chuánjiào shì |
Missionnaires |
宣教師 |
せんきょうし |
senkyōshi |
57 |
a person who
is sent to a foreign country to teach people about Christianity |
a person who is sent to a
foreign country to teach people about Christianity |
被派往外国教人们基督教的人 |
bèi pài wǎng wàiguó jiào
rénmen jīdūjiào de rén |
une personne qui est envoyée
dans un pays étranger pour enseigner le christianisme aux gens |
キリスト教 について 人々 に 教える ため に 外国 に送られる 人 |
きりすときょう について ひとびと に おしえる ため に がいこく に おくられる ひと |
kirisutokyō nitsuite hitobito ni oshieru tame ni gaikoku niokurareru hito |
58 |
传教士 |
chuánjiào shì |
传教士 |
chuánjiào shì |
Missionnaire |
宣教師 |
せんきょうし |
senkyōshi |
59 |
Baptist
missionaries |
Baptist missionaries |
浸信会传教士 |
jìn xìn huì chuánjiào shì |
Missionnaires baptistes |
バプテスト 宣教師 |
ばぷてすと せんきょうし |
baputesuto senkyōshi |
60 |
浸札会传教士 |
jìn zhá huì chuánjiào shì |
浸札会传教士 |
jìn zhá huì chuánjiào shì |
Missionnaire baptiste |
バプテスト 宣教師 |
ばぷてすと せんきょうし |
baputesuto senkyōshi |
61 |
浸信会传教士 |
jìn xìn huì chuánjiào shì |
浸信会传教士 |
jìn xìn huì chuánjiào shì |
Missionnaire baptiste |
バプテスト 宣教師 |
ばぷてすと せんきょうし |
baputesuto senkyōshi |
62 |
missionary
work |
missionary work |
传教工作 |
chuánjiào gōngzuò |
Travail missionnaire |
宣教師 の 仕事 |
せんきょうし の しごと |
senkyōshi no shigoto |
63 |
传务士的工作 |
chuán wù shì dì gōngzuò |
传务士的工作 |
chuán wù shì dì gōngzuò |
Travail missionnaire |
宣教師 の 仕事 |
せんきょうし の しごと |
senkyōshi no shigoto |
64 |
(figurative) She spoke
about her new project with missionary zeal (with great enthusiasm) |
(figurative) She spoke about her new project
with missionary zeal (with great enthusiasm) |
(比喻)她以传教士的热情谈论她的新项目(热情高涨) |
(bǐyù) tā yǐ chuánjiào shì dì
rèqíng tánlùn tā de xīn xiàngmù (rèqíng gāozhàng) |
(figuratif) Elle a parlé
de son nouveau projet avec un zèle missionnaire (avec un grand enthousiasme) |
( 比喩 ) 彼女 は 宣教師 の 熱意 を もって ( 大きな熱意 を もって ) 彼女 の 新しい プロジェクト について話しました |
( ひゆ ) かのじょ わ せんきょうし の ねつい お もって( おうきな ねつい お もって ) かのじょ の あたらしい プロジェクト について はなしました |
( hiyu ) kanojo wa senkyōshi no netsui o motte ( ōkinanetsui o motte ) kanojo no atarashī purojekuto nitsuitehanashimashita |
65 |
她以极大的热忱谈论自己的新方案 |
tā yǐ jí dà de rèchén
tánlùn zìjǐ de xīn fāng'àn |
她以极大的热忱谈论自己的新方案 |
tā yǐ jí dà de rèchén
tánlùn zìjǐ de xīn fāng'àn |
Elle a parlé de son nouveau
plan avec beaucoup d'enthousiasme. |
彼女 は 新しい 計画 について 非常 に 熱心 に 話し合った。 |
かのじょ わ あたらしい けいかく について ひじょう に ねっしん に はなしあった 。 |
kanojo wa atarashī keikaku nitsuite hijō ni nesshin nihanashiatta . |
66 |
the missionary position |
the missionary position |
传教士的位置 |
chuánjiào shì dì wèizhì |
La position du missionnaire |
宣教師 の 立場 |
せんきょうし の たちば |
senkyōshi no tachiba |
67 |
传教士的位置 |
chuánjiào shì dì wèizhì |
传教士的位置 |
chuánjiào shì dì wèizhì |
Position missionnaire |
宣教師 の 地位 |
せんきょうし の ちい |
senkyōshi no chī |
68 |
a position for having sex in
which a man and a woman face each other, with the man lying on top of the
woman |
a position for having sex in
which a man and a woman face each other, with the man lying on top of the
woman |
一个男人和一个女人面对面做爱的职位,男人和女人面对面 |
yīgè nánrén hé yīgè
nǚrén miànduìmiàn zuò'ài de zhíwèi, nánrén hé nǚrén miànduìmiàn |
une position pour avoir des
relations sexuelles dans laquelle un homme et une femme se font face, l'homme
se trouvant au-dessus de la femme |
男 が 女 の 上 に 横たわった 状態 で 、 男 と 女 が向き合う セックス を する 立場 |
おとこ が おんな の うえ に よこたわった じょうたい で 、おとこ と おんな が むきあう セックス お する たちば |
otoko ga onna no ue ni yokotawatta jōtai de , otoko to onnaga mukiau sekkusu o suru tachiba |
69 |
正常体位,传教士体位(男上女下的性交姿势) |
zhèngcháng tǐwèi,
chuánjiào shì tǐwèi (nán shàng nǚ xià dì xìngjiāo zīshì) |
正常体位,传教士体位(男上女下的性交姿势) |
zhèngcháng tǐwèi,
chuánjiào shì tǐwèi (nán shàng nǚ xià dì xìngjiāo zīshì) |
Position normale, position
missionnaire (rapports sexuels entre hommes et femmes) |
通常 の 地位 、 宣教師 の 地位 ( 男女 の 性交 ) |
つうじょう の ちい 、 せんきょうし の ちい ( だんじょ のせいこう ) |
tsūjō no chī , senkyōshi no chī ( danjo no seikō ) |
70 |
一个男人和一个女人面对面做爱的职位,男人和女人面对面 |
yīgè nánrén hé yīgè
nǚrén miànduìmiàn zuò'ài de zhíwèi, nánrén hé nǚrén miànduìmiàn |
一个男人和一个女人面对面做爱的职位,男人和女人面对面 |
yīgè nánrén hé yīgè
nǚrén miànduìmiàn zuò'ài de zhíwèi, nánrén hé nǚrén miànduìmiàn |
Un homme et une femme face à
face pour faire l'amour, hommes et femmes face à face |
男 と 女 は 愛 を 作る ため に 向かい合って 、 男 と 女は 向かい合って |
おとこ と おんな わ あい お つくる ため に むかいあって、 おとこ と おんな わ むかいあって |
otoko to onna wa ai o tsukuru tame ni mukaiatte , otoko toonna wa mukaiatte |
71 |
mission-critical |
mission-critical |
关键任务 |
guānjiàn rènwù |
Critique |
ミッション クリティカル |
ミッション クリティカル |
misshon kuritikaru |
72 |
essential for
an organization to function successfully |
essential for an organization
to function successfully |
组织成功运作至关重要 |
zǔzhī chénggōng
yùnzuò zhì guān zhòngyào |
Indispensable pour le bon
fonctionnement d'une organisation |
組織 が 正常 に 機能 する ため に 不可欠 |
そしき が せいじょう に きのう する ため に ふかけつ |
soshiki ga seijō ni kinō suru tame ni fukaketsu |
73 |
(对于机构的成功运作)关键的,至关重要的 |
(duìyú jīgòu de
chénggōng yùnzuò) guānjiàn de, zhì guān zhòngyào de |
(对于机构的成功运作)关键的,至关重要的 |
(duìyú jīgòu de
chénggōng yùnzuò) guānjiàn de, zhì guān zhòngyào de |
Critique pour le bon
fonctionnement de l'organisation |
組織 の 運営 を 成功 させる ため に 不可欠 |
そしき の うねい お せいこう させる ため に ふかけつ |
soshiki no unei o seikō saseru tame ni fukaketsu |
74 |
mission-crirical employees |
mission-crirical employees |
任务实证员工 |
rènwù shízhèng yuángōng |
Employés missionnaires |
ミッション クリティカルな 従業員 |
ミッション くりてぃかるな じゅうぎょういん |
misshon kuritikaruna jūgyōin |
75 |
木可或缺的雇员 |
mù kě huò quē de
gùyuán |
木可或缺的雇员 |
mù kě huò quē de
gùyuán |
Employé indispensable |
欠かせない 社員 |
かかせない しゃいん |
kakasenai shain |
76 |
mission statement |
mission statement |
使命宣言 |
shǐmìng xuānyán |
Déclaration de mission |
ミッション ステートメント |
ミッション ステートメント |
misshon sutētomento |
77 |
an official statement of the
aims of a company or an organization |
an official statement of the
aims of a company or an organization |
关于公司或组织目标的官方声明 |
guānyú gōngsī
huò zǔzhī mùbiāo dì guānfāng shēngmíng |
Une déclaration officielle des
objectifs d'une entreprise ou d'une organisation |
会社 または 組織 の 目的 に関する 公式 声明 |
かいしゃ または そしき の もくてき にかんする こうしきせいめい |
kaisha mataha soshiki no mokuteki nikansuru kōshiki seimei |
78 |
(公司或组织的)宗旨说明,任务说明 |
(gōngsī huò
zǔzhī de) zōngzhǐ shuōmíng, rènwù shuōmíng |
(公司或组织的)宗旨说明,任务说明 |
(gōngsī huò
zǔzhī de) zōngzhǐ shuōmíng, rènwù shuōmíng |
(objectif de l'entreprise ou de
l'organisation), description de la tâche |
( 会社 または 組織 ) 目的 ステートメント 、 タスク の説明 |
( かいしゃ または そしき ) もくてき ステートメント 、タスク の せつめい |
( kaisha mataha soshiki ) mokuteki sutētomento , tasukuno setsumei |
79 |
missis |
missis |
老婆 |
lǎopó |
Missis |
ミシス |
みしす |
mishisu |
80 |
missus |
missus |
太太 |
tàitài |
Missus |
ミサス |
みさす |
misasu |
81 |
missive (formal or
humorous) a letter, especially a long or an official one |
missive (formal or humorous) a
letter, especially a long or an official one |
一封信(正式或幽默)一封信,特别是长信或官方信 |
yī fēng xìn (zhèngshì
huò yōumò) yī fēng xìn, tèbié shì zhǎng xìn huò
guānfāng xìn |
Missive (formelle ou
humoristique) une lettre, surtout longue ou officielle |
ミッシブ ( 正式 または ユーモラス )な 手紙 、 特に長文 または 公式 の 手紙 |
みっしぶ ( せいしき または ユーモラス )な てがみ 、 とくに ちょうぶん または こうしき の てがみ |
misshibu ( seishiki mataha yūmorasu )na tegami , tokunichōbun mataha kōshiki no tegami |
82 |
信函;(本指)长信,公函 |
xìnhán;(běn zhǐ)
zhǎng xìn, gōnghán |
信函;(本指)长信,公函 |
xìnhán;(běn zhǐ)
zhǎng xìn, gōnghán |
Lettre (qui se réfère à) longue
lettre, lettre |
レター ; ( これ を 指す ) ロング レター 、 レター |
レター ; ( これ お さす ) ロング レター 、 レター |
retā ; ( kore o sasu ) rongu retā , retā |
83 |
mis-spell |
mis-spell |
拼错 |
pīn cuò |
Mal orthographier |
スペル ミス |
スペル ミス |
superu misu |
84 |
misspelled |
misspelled |
拼写错误 |
pīnxiě cuòwù |
Mal orthographié |
スペル ミス |
スペル ミス |
superu misu |
85 |
misspelled |
misspelled |
拼写错误 |
pīnxiě cuòwù |
Mal orthographié |
スペル ミス |
スペル ミス |
superu misu |
86 |
or |
or |
要么 |
yàome |
Ou |
または |
または |
mataha |
87 |
misspelt |
misspelt |
拼错 |
pīn cuò |
Malpelt |
ミスペルト |
みすぺると |
misuperuto |
88 |
mis-spelt |
mis-spelt |
拼写错误 |
pīnxiě cuòwù |
Mal orthographié |
スペル ミス |
スペル ミス |
superu misu |
89 |
to spell a
word wrongly |
to spell a word wrongly |
错误地拼写一个单词 |
cuòwù de pīnxiě
yīgè dāncí |
Pour épeler un mot à tort |
単語 を 間違って つづる |
たんご お まちがって つずる |
tango o machigatte tsuzuru |
90 |
拼错;写错 |
pīn cuò; xiě cuò |
拼错,写错 |
pīn cuò, xiě cuò |
Mal orthographié; faux |
スペル ミス 、 間違っている |
スペル ミス 、 まちがっている |
superu misu , machigatteiru |
91 |
错误地拼写一个单词 |
cuòwù de pīnxiě
yīgè dāncí |
错误地拼写一个单词 |
cuòwù de pīnxiě
yīgè dāncí |
Mal orthographier un mot |
誤って 単語 を 綴る |
あやまって たんご お つずる |
ayamatte tango o tsuzuru |
92 |
misspelling |
misspelling |
拼错 |
pīn cuò |
Mal orthographié |
スペル ミス |
スペル ミス |
superu misu |
93 |
misspend,misspent, misspent |
misspend,misspent,
misspent |
misspend,misspent,misspent |
misspend,misspent,misspent |
Raté, mal dépensé, mal dépensé |
ミスペンド 、 ミス パント 、 ミス パント |
みすぺんど 、 ミス パント 、 ミス パント |
misupendo , misu panto , misu panto |
94 |
to spend time
or money in a careless rather than a useful way |
to spend time or money in a
careless rather than a useful way |
以粗心而非有用的方式花时间或金钱 |
yǐ cūxīn ér
fēi yǒuyòng de fāngshì huā shí jiàn huò jīnqián |
Passer du temps ou de l'argent
de manière négligente plutôt qu'utile |
便利な 方法 で はなく 、 不注意 で 時間 や お金 を 使うこと |
べんりな ほうほう で はなく 、 ふちゅうい で じかん や おかね お つかう こと |
benrina hōhō de hanaku , fuchūi de jikan ya okane o tsukaukoto |
95 |
挥霍,浪费,滥用(时间或金钱) |
huīhuò, làngfèi, lànyòng
(shí jiàn huò jīnqián) |
挥霍,浪费,滥用(时间或金钱) |
huīhuò, làngfèi, lànyòng
(shí jiàn huò jīnqián) |
Folie, gaspillage, abus (temps
ou argent) |
散財 、 無駄 、 虐待 ( 時間 または お金 ) |
さんざい 、 むだ 、 ぎゃくたい ( じかん または おかね ) |
sanzai , muda , gyakutai ( jikan mataha okane ) |
96 |
以粗心而非有用的方式花时间或金钱 |
yǐ cūxīn ér
fēi yǒuyòng de fāngshì huā shí jiàn huò jīnqián |
以粗心而非有用的方式花时间或金钱 |
yǐ cūxīn ér
fēi yǒuyòng de fāngshì huā shí jiàn huò jīnqián |
Passez du temps ou de l'argent
d'une manière négligente et inutile |
時間 や お金 を 用心深く 、 便利で は ない 方法 で過ごす |
じかん や おかね お ようじんぶかく 、 べんりで わ ない ほうほう で すごす |
jikan ya okane o yōjinbukaku , benride wa nai hōhō desugosu |
97 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
98 |
waste |
waste |
浪费 |
làngfèi |
Les déchets |
無駄 |
むだ |
muda |
99 |
浪费 |
làngfèi |
浪费 |
làngfèi |
Les déchets |
無駄 |
むだ |
muda |
100 |
He joked, that
being good at cards was the sign of a misspent youth (having wasted his time when he
was young). |
He joked, that being good at
cards was the sign of a misspent youth (having wasted his time when he was
young). |
他开玩笑说,擅长卡片是一个错误的青年的标志(他年轻时浪费了他的时间)。 |
tā kāiwánxiào
shuō, shàncháng kǎpiàn shì yīgè cuòwù de qīngnián de
biāozhì (tā niánqīng shí làngfèile tā de shíjiān). |
Il a plaisanté en disant
qu'être bon aux cartes était le signe d'un jeune homme mal dépensé (ayant
perdu son temps lorsqu'il était jeune). |
彼 は 冗談 を 言いました 、 カード が 得意である ことは ( 彼 が 若い 頃 に 彼 の 時間 を 無駄 に していた )youpentな 若者 の しるしである という ことです 。 |
かれ わ じょうだん お いいました 、 カード が とくいである こと わ ( かれ が わかい ころ に かれ の じかん お むだに していた ) な わかもの の しるしである という ことです 。 |
kare wa jōdan o īmashita , kādo ga tokuidearu koto wa (kare ga wakai koro ni kare no jikan o muda ni shiteita ) nawakamono no shirushidearu toiu kotodesu . |
|
他开玩笑地说擅长打牌表明虚度了青春年华 |
Tā kāiwánxiào de
shuō shàncháng dǎpái biǎomíng xūdùle qīngchūn
niánhuá |
他开玩笑地说擅长打牌表明虚度了青春年华 |
Tā kāiwánxiào de
shuō shàncháng dǎpái biǎomíng xūdùle qīngchūn
niánhuá |
Il a plaisanté en disant
qu'être bon en cartes prouve qu'il a perdu sa jeunesse. |
彼 は トランプ が 得意である こと は 、 彼 が 若 さ を失った こと を 示していると 冗談 を 言った 。 |
かれ わ トランプ が とくいである こと わ 、 かれ が わかさ お うしなった こと お しめしていると じょうだん お いった 。 |
kare wa toranpu ga tokuidearu koto wa , kare ga waka sa oushinatta koto o shimeshiteiruto jōdan o itta . |
102 |
他开玩笑说,擅长卡片是一个错误的青年的标志(他年轻时浪费了他的时间)。。 |
tā kāiwánxiào
shuō, shàncháng kǎpiàn shì yīgè cuòwù de qīngnián de
biāozhì (tā niánqīng shí làngfèile tā de shíjiān).. |
他开玩笑说,擅长卡片是一个错误的青年的标志(他年轻时浪费了他的时间).. |
tā kāiwánxiào
shuō, shàncháng kǎpiàn shì yīgè cuòwù de qīngnián de
biāozhì (tā niánqīng shí làngfèile tā de shíjiān).. |
Il a plaisanté en disant
qu'être bon aux cartes est le signe d'un mauvais adolescent (il a perdu son
temps quand il était jeune). . |
彼 は カード が 上手である こと は 間違った 若者 のしるしである と 冗談 を 言った ( 彼 は 若い 頃 彼 は時間 を 無駄 に した ) 。 。 |
かれ わ カード が じょうずである こと わ まちがった わかもの の しるしである と じょうだん お いった ( かれ わわかい ころ かれ わ じかん お むだ に した ) 。 。 |
kare wa kādo ga jōzudearu koto wa machigatta wakamonono shirushidearu to jōdan o itta ( kare wa wakai koro karewa jikan o muda ni shita ) . . |
103 |
misstep |
Misstep |
过失 |
Guòshī |
Faux pas |
ミス ステップ |
ミス ステップ |
misu suteppu |
104 |
a mistake; a
wrong action |
a mistake; a wrong action |
一个失误;一个错误的行动 |
yīgè shīwù; yīgè
cuòwù de xíngdòng |
un faux, une mauvaise action |
間違った 、 間違った 行動 |
まちがった 、 まちがった こうどう |
machigatta , machigatta kōdō |
105 |
错误;失策 |
cuòwù; shīcè |
错误;失策 |
cuòwù; shīcè |
Erreur |
間違い |
まちがい |
machigai |
106 |
一个失误; 一个错误的行动 |
yīgè shīwù; yīgè
cuòwù de xíngdòng |
一个失误;一个错误的行动 |
yīgè shīwù; yīgè
cuòwù de xíngdòng |
une erreur, une mauvaise action |
間違い 、 間違った 行動 |
まちがい 、 まちがった こうどう |
machigai , machigatta kōdō |
107 |
missus |
missus |
太太 |
tàitài |
Missus |
ミサス |
みさす |
misasu |
108 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
109 |
missis |
missis |
老婆 |
lǎopó |
Missis |
ミシス |
みしす |
mishisu |
110 |
(becoming old
fashioned) |
(becoming old fashioned) |
(变得老式) |
(biàn dé lǎoshì) |
(devient vieux jeu) |
( 古く なって ) |
( ふるく なって ) |
( furuku natte ) |
111 |
(informal) |
(informal) |
(非正式) |
(fēi zhèngshì) |
(informel) |
( 非公式 ) |
( ひこうしき ) |
( hikōshiki ) |
112 |
(used after
,the,,my, your,,his, |
(used after,the,,my, your,,his, |
(之后使用,我的,你的,他的, |
(zhīhòu shǐyòng,
wǒ de, nǐ de, tā de, |
(utilisé après, le, mon, votre,
le sien, |
( 、 、 、 、 マイ 、 あなた 、 、 、 |
( 、 、 、 、 マイ 、 あなた 、 、 、 |
( , , , , mai , anata , , , |
113 |
用于 |
yòng yú |
用于 |
yòng yú |
Utilisé pour |
の ため に 使用 される |
の ため に しよう される |
no tame ni shiyō sareru |
114 |
the,my,your |
the,my,your |
的,我的,你的 |
de, wǒ de, nǐ de |
Le, mon, ton |
、 私 、 あなた の |
、 わたし 、 あなた の |
, watashi , anata no |
115 |
和 |
hé |
和 |
hé |
Et |
そして |
そして |
soshite |
116 |
his |
his |
他的 |
tā de |
Son |
彼 の |
かれ の |
kare no |
117 |
之后 |
Zhīhòu |
之后 |
Zhīhòu |
Après |
後 に |
ご に |
go ni |
118 |
a man’s
wife |
a man’s wife |
一个男人的妻子 |
yīgè nánrén de qīzi |
la femme d'un homme |
男 の 妻 |
おとこ の つま |
otoko no tsuma |
119 |
老婆;妻子 |
lǎopó; qīzi |
老婆,妻子 |
lǎopó, qīzi |
Femme |
妻 |
つま |
tsuma |
120 |
How’s the
missus (your wife)? |
How’s the missus (your wife)? |
怎么是missus(你的妻子)? |
zěnme shì missus(nǐ
de qīzi)? |
Comment va la femme (votre
femme)? |
あなた の 奥さん は どうです か ? |
あなた の おくさん わ どうです か ? |
anata no okusan wa dōdesu ka ? |
121 |
你老婆怎么样? |
Nǐ lǎopó zěnme
yàng? |
你老婆怎么样? |
Nǐ lǎopó zěnme
yàng? |
Comment va ta femme? |
あなた の 妻 は どうです か ? |
あなた の つま わ どうです か ? |
anata no tsuma wa dōdesu ka ? |
122 |
(slang) used by some people as a form of
address to a woman whose name they do not know |
(Slang) used by some people as
a form of address to a woman whose name they do not know |
(俚语)被一些人用来作为一个地址,告诉一个他们不知道名字的女人 |
(Lǐyǔ) bèi
yīxiē rén yòng lái zuòwéi yīgè dìzhǐ, gàosù yīgè
tāmen bùzhīdào míngzì de nǚrén |
(argot) utilisé par certaines
personnes comme adresse à une femme dont elles ignorent le nom |
( 俗語 ) 名前 が わからない 女性 へ の 住所 の 形として 、 一部 の 人 に 使われています 。 |
( ぞくご ) なまえ が わからない じょせい え の じゅうしょ の かたち として 、 いちぶ の ひと に つかわれています。 |
( zokugo ) namae ga wakaranai josei e no jūsho nokatachi toshite , ichibu no hito ni tsukawareteimasu . |
123 |
(称呼不知姓名的妇女)大姐 |
(chēnghu bùzhī
xìngmíng de fùnǚ) dàjiě |
(称呼不知姓名的妇女)大姐 |
(chēnghu bù zhī
xìngmíng de fùnǚ) dàjiě |
(Femmes qui ne connaissent pas
leurs noms) |
( 自分 の 名前 が わからない 女性 ) |
( じぶん の なまえ が わからない じょせい ) |
( jibun no namae ga wakaranai josei ) |
124 |
Is this your
bag, missus? |
Is this your bag, missus? |
这是你的包,是吗? |
zhè shì nǐ de bāo,
shì ma? |
Est-ce votre sac, mademoiselle? |
これ は あなた の バッグ 、 ミサスです か ? |
これ わ あなた の バッグ 、 です か ? |
kore wa anata no baggu , desu ka ? |
125 |
大姐,这是你的袋子吗? |
Dàjiě, zhè shì nǐ de
dàizi ma? |
大姐,这是你的袋子吗? |
Dàjiě, zhè shì nǐ de
dàizi ma? |
Grande soeur, est-ce votre sac? |
お 姉さん 、 これ は あなた の バッグです か ? |
お ねえさん 、 これ わ あなた の ばっぐです か ? |
o nēsan , kore wa anata no baggudesu ka ? |
126 |
missy used when talking to a young girl, especially to express
anger or affection |
Missy used when talking to a
young girl, especially to express anger or affection |
小姐在与一个年轻女孩交谈时使用,特别是表达愤怒或感情 |
Xiǎojiě zài yǔ
yīgè niánqīng nǚhái jiāotán shí shǐyòng, tèbié shì
biǎodá fènnù huò gǎnqíng |
Missy a l'habitude de parler à
une jeune fille, surtout pour exprimer sa colère ou son affection |
ミッシー は 若い 女の子 と 話す とき 、 特に 怒り や愛情 を 表現 する ため に 使われる |
みっしい わ わかい おんなのこ と はなす とき 、 とくに いかり や あいじょう お ひょうげん する ため に つかわれる |
misshī wa wakai onnanoko to hanasu toki , tokuni ikari yaaijō o hyōgen suru tame ni tsukawareru |
127 |
(表示生气歳喜爱)小姐,丫头 |
(biǎoshì shēngqì suì
xǐ'ài) xiǎojiě, yātou |
(表示生气歳喜爱)小姐,丫头 |
(biǎoshì shēngqì suì
xǐ'ài) xiǎojiě, yātou |
(indiquant fâché, favori) Mlle,
Shantou |
( 怒っている 、 お気に入り を 示す ) ミス 、 汕頭 |
( おこっている 、 おきにいり お しめす ) ミス 、 汕頭 |
( okotteiru , okinīri o shimesu ) misu , 汕頭 |
128 |
Don’t you
speak to me like that, missy! |
Don’t you speak to me like
that, missy! |
小姐,你不要那样跟我说话吗! |
xiǎojiě, nǐ
bùyào nàyàng gēn wǒ shuōhuà ma! |
Ne me parles pas comme ça,
mademoiselle! |
あなた が その よう に 私 に 話さないでください 、お嬢さん ! |
あなた が その よう に わたし に はなさないでください 、おじょうさん ! |
anata ga sono yō ni watashi ni hanasanaidekudasai ,ojōsan ! |
129 |
不许那样对我讲话,小姐! |
Bùxǔ nàyàng duì wǒ
jiǎnghuà, xiǎojiě! |
不许那样对我讲话,小姐! |
Bùxǔ nàyàng duì wǒ
jiǎnghuà, xiǎojiě! |
Ne me parle pas comme ça,
mademoiselle! |
その よう に 私 に 話さないで 、 お 見逃し なく ! |
その よう に わたし に はなさないで 、 お みのがし なく! |
sono yō ni watashi ni hanasanaide , o minogashi naku ! |
130 |
mist |
Mist |
薄雾 |
Bó wù |
Brume |
ミスト |
みすと |
misuto |
131 |
a cloud of
very small drops of water in the air just above the ground, that make it
difficult to see |
a cloud of very small drops of
water in the air just above the ground, that make it difficult to see |
在地面上方的空气中有一小滴水,这让人很难看到 |
zài dìmiàn shàngfāng de
kōngqì zhòng yǒuyī xiǎo dīshuǐ, zhè ràng rén
hěn nánkàn dào |
un nuage de très petites
gouttes d'eau dans l'air juste au-dessus du sol, ce qui rend difficile à voir |
地上 の 真上 の 空中 に は 、 非常 に 小さな 水滴 が集まっている ため 、 見え にくく なっています 。 |
ちじょう の まうえ の くうちゅう に わ 、 ひじょう に ちいさな すいてき が あつまっている ため 、 みえ にくく なっています 。 |
chijō no maue no kūchū ni wa , hijō ni chīsana suiteki gaatsumatteiru tame , mie nikuku natteimasu . |
132 |
薄雾;水汽 |
bó wù; shuǐqì |
薄雾,水汽 |
bó wù, shuǐqì |
Brume |
ミスト |
みすと |
misuto |
133 |
The hills were
shrouded in mist |
The hills were shrouded in mist |
山上笼罩在薄雾中 |
shānshàng lóngzhào zài bó
wù zhōng |
Les collines étaient
enveloppées de brume |
丘 は 霧 に 覆われていた |
おか わ きり に おうわれていた |
oka wa kiri ni ōwareteita |
|
这些小山被笼罩在薄雾之中 |
zhèxiē xiǎoshān
bèi lóngzhào zài bó wù zhī zhōng |
这些小山被笼罩在薄雾之中 |
zhèxiē xiǎoshān
bèi lóngzhào zài bó wù zhī zhōng |
Ces collines sont enveloppées
dans la brume |
これら の 丘 は 霧 に 覆われています |
これら の おか わ きり に おうわれています |
korera no oka wa kiri ni ōwareteimasu |
134 |
山上笼罩在薄雾中 |
shān shàng lóngzhào zài bó
wù zhōng |
山上笼罩在薄雾中 |
shān shàng lóngzhào zài bó
wù zhōng |
Les montagnes sont enveloppées
dans la brume |
山 は 霧 に 覆われています |
やま わ きり に おうわれています |
yama wa kiri ni ōwareteimasu |
135 |
early morning mist patches will soon clear |
early morning mist patches will
soon clear |
清晨的薄雾补丁很快就会清除 |
qīngchén de bó wù
bǔdīng hěn kuài jiù huì qīngchú |
Les taches de brouillard tôt le
matin disparaîtront bientôt |
早朝 の ミストパッチ は まもなく 解消 されます |
そうちょう の みすとぱっち わ まもなく かいしょう されます |
sōchō no misutopacchi wa mamonaku kaishō saremasu |
136 |
清晨弥漫着的水汽很快会散尽 |
qīngchén mímànzhe de
shuǐqì hěn kuài huì sàn jǐn |
清晨弥漫着的水汽很快会散尽 |
qīngchén mímànzhe de
shuǐqì hěn kuài huì sàn jǐn |
La vapeur d'eau remplie le
matin sera bientôt épuisée. |
午前 中 に いっぱい に なった 水蒸気 は すぐ に 排出されます 。 |
ごぜん ちゅう に いっぱい に なった すいじょうき わ すぐに はいしゅつ されます 。 |
gozen chū ni ippai ni natta suijōki wa sugu ni haishutsusaremasu . |
137 |
清晨的薄雾补丁很快就会清除 |
qīngchén de bó wù
bǔdīng hěn kuài jiù huì qīngchú |
清晨的薄雾补丁很快就会清除 |
qīngchén de bó wù
bǔdīng hěn kuài jiù huì qīngchú |
Les taches de brouillard tôt le
matin seront bientôt éliminées |
早朝 の ミストパッチ は まもなく 解消 されます |
そうちょう の みすとぱっち わ まもなく かいしょう されます |
sōchō no misutopacchi wa mamonaku kaishō saremasu |
138 |
The origins of the story are lost in the mists
of time (forgotten
because it happened such a long time ago). |
The origins of the story are
lost in the mists of time (forgotten because it happened such a long time
ago). |
故事的起源在时间的迷雾中消失(被遗忘,因为它发生在很久以前)。 |
gùshì de qǐyuán zài
shíjiān de míwù zhōng xiāoshī (bèi yíwàng, yīnwèi
tā fāshēng zài hěnjiǔ yǐqián). |
Les origines de l'histoire se
perdent dans la nuit des temps (oubliées parce que cela s'est passé il y a si
longtemps). |
物語 の 起源 は 時間 の 霧 の 中 で 失われています (それ は そんなに 昔 に 起こったので 忘れられています) 。 |
ものがたり の きげん わ じかん の きり の なか で うしなわれています ( それ わ そんなに むかし に おこったのでわすれられています ) 。 |
monogatari no kigen wa jikan no kiri no naka deushinawareteimasu ( sore wa sonnani mukashi niokottanode wasurerareteimasu ) . |
139 |
这个故事的起源由于年代久远而变得模糊不清 |
Zhège gùshì de qǐyuán
yóuyú niándài jiǔyuǎn ér biàn dé móhú bù qīng |
这个故事的起源由于年代久远而变得模糊不清 |
Zhège gùshì de qǐyuán
yóuyú niándài jiǔyuǎn ér biàn dé móhú bù qīng |
L'origine de cette histoire
s'est estompée à cause de son âge. |
この 物語 の 起源 は その 時代 の ため にぼやけてきました 。 |
この ものがたり の きげん わ その じだい の ため に ぼやけてきました 。 |
kono monogatari no kigen wa sono jidai no tame niboyaketekimashita . |
140 |
(figurative)She
gazed at the scene through a mist of tears |
(figurative)She gazed at the
scene through a mist of tears |
(比喻)她透过泪水凝视着现场 |
(bǐyù) tā tòuguò
lèishuǐ níngshìzhe xiànchǎng |
(figuratif) Elle regarda la
scène à travers un brouillard de larmes |
( 比喩 的 ) 彼女 は 涙 の 霧 を通して 現場 を見つめました |
( ひゆ てき ) かのじょ わ なみだ の きり をとうして げんば お みつめました |
( hiyu teki ) kanojo wa namida no kiri wotōshite genba omitsumemashita |
141 |
她泪眼模糊,凝视着面前的景象 |
tā lèiyǎn móhú,
níngshìzhe miànqián de jǐngxiàng |
她泪眼模糊,凝视着面前的景象 |
tā lèiyǎn móhú,
níngshìzhe miànqián de jǐngxiàng |
Ses yeux sont flous et elle
regarde la scène devant elle. |
彼女 の 目 は ぼやけていて 、 彼女 は 彼女 の 前 の 光景を 見つめています |
かのじょ の め わ ぼやけていて 、 かのじょ わ かのじょ のまえ の こうけい お みつめています |
kanojo no me wa boyaketeite , kanojo wa kanojo no mae nokōkei o mitsumeteimasu |
142 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
143 |
fog |
fog |
多雾路段 |
duō wù lùduàn |
Brouillard |
霧 |
きり |
kiri |
144 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
145 |
misty |
misty |
蒙蒙 |
méngméng |
Brumeux |
ミスティ |
みすてぃ |
misuti |
146 |
a fine spray
of liquid, for example, from an aerosol can |
a fine spray of liquid, for
example, from an aerosol can |
例如,来自气溶胶罐的精细液体喷雾 |
lìrú, láizì qì róngjiāo
guàn de jīngxì yètǐ pēnwù |
une fine pulvérisation de
liquide, par exemple d'une bombe aérosol |
例えば エアゾール 缶 から の 液体 の 細かい スプレー |
たとえば エアゾール かん から の えきたい の こまかい スプレー |
tatoeba eazōru kan kara no ekitai no komakai supurē |
147 |
液体喷雾 |
yètǐ pēnwù |
液体喷雾 |
yètǐ pēnwù |
Spray liquide |
液体 スプレー |
えきたい スプレー |
ekitai supurē |
148 |
~ (sth) (up)/〜(over) when sth
such as glass mists or is misted, it becomes covered with very small drops of
water, so that it is impossible to see through it |
~ (sth) (up)/〜(over)
when sth such as glass mists or is misted, it becomes covered with very small
drops of water, so that it is impossible to see through it |
〜(......)(上)/〜(上)当玻璃雾或雾化时,它会被非常小的水滴覆盖,因此无法透视它 |
〜(......)(Shàng)/〜(shàng)
dāng bōlí wù huò wù huà shí, tā huì bèi fēicháng
xiǎo de shuǐdī fùgài, yīncǐ wúfǎ tòushì tā |
~ (sth) (up) / ~ (over) quand
sth tel que du brouillard de verre ou est embué, il se recouvre de très
petites gouttes d'eau, de sorte qu'il est impossible de voir à travers |
〜 ( sth ) ( up ) /〜( over ) ガラス など の sth が霧 に なっ たり 霧 に なっ たり すると 、 非常 に 小さな水滴 で 覆われる よう に なる ため 、 透けて 見えなくなります 。 |
〜 ( sth ) ( うp ) /〜( おべr ) ガラス など の sth がきり に なっ たり きり に なっ たり すると 、 ひじょう にちいさな すいてき で おうわれる よう に なる ため 、 すけて みえなく なります 。 |
〜 ( sth ) ( up ) /〜( over ) garasu nado no sth gakiri ni nat tari kiri ni nat tari suruto , hijō ni chīsana suiteki deōwareru yō ni naru tame , sukete mienaku narimasu . |
149 |
(使)结满雾气(模糊不清) |
(shǐ) jié mǎn wùqì
(móhú bù qīng) |
(使)结满雾气(模糊不清) |
(shǐ) jié mǎn wùqì
(móhú bù qīng) |
(faire) plein de brouillard
(flou) |
霧だらけ ( ファジィ ) |
きりだらけ ( ファジィ ) |
kiridarake ( fajī ) |
150 |
the windows
were misted up with condensation |
the windows were misted up with
condensation |
窗户被凝结成雾状 |
chuānghù bèi níngjié chéng
wù zhuàng |
Les fenêtres étaient embuées de
condensation |
窓 が 結露 していた |
まど が けつろ していた |
mado ga ketsuro shiteita |
151 |
窗户上凝满了水珠,一片模糊 |
chuānghù shàng níng
mǎnle shuǐ zhū, yīpiàn móhú |
窗户上凝满了水珠,一片模糊 |
chuānghù shàng níng
mǎnle shuǐ zhū, yīpiàn móhú |
La fenêtre est couverte de
gouttes d'eau, un flou |
窓 は 水滴 、 ぼかし で 覆われています |
まど わ すいてき 、 ぼかし で おうわれています |
mado wa suiteki , bokashi de ōwareteimasu |
152 |
窗户被凝结成雾状。◊ |
chuānghù bèi níngjié chéng
wù zhuàng.◊ |
窗户被凝结成雾状.◊ |
chuānghù bèi níngjié chéng
wù zhuàng.◊ |
La fenêtre était condensée dans
un brouillard. ◊ |
窓 は 霧 の 中 に 凝縮 されていた 。 ◊ |
まど わ きり の なか に ぎょうしゅく されていた 。 ◊ |
mado wa kiri no naka ni gyōshuku sareteita . ◊ |
153 |
as he came
in from the cold, his glasses misted
up |
As he came in from the cold, his glasses misted up |
当他从寒冷中进来时,他的眼镜浑身湿透 |
Dāng tā cóng
hánlěng zhōng jìnlái shí, tā de yǎnjìng húnshēn
shī tòu |
Comme il rentrait du froid, ses
lunettes s'embuent |
彼 が 寒 さ から 来た とき 、 彼 の 眼鏡 は 失敗しました |
かれ が さむ さ から きた とき 、 かれ の めがね わ しっぱい しました |
kare ga samu sa kara kita toki , kare no megane wa shippaishimashita |
154 |
他从寒冷的户外进来,眼镜马上蒙上了一层雾气 |
tā cóng hánlěng de
hùwài jìnlái, yǎnjìng mǎshàng méng shàngle yī céng wùqì |
他从寒冷的户外进来,眼镜马上蒙上了一层雾气 |
tā cóng hánlěng de
hùwài jìnlái, yǎnjìng mǎshàng méng shàngle yī céng wùqì |
Il est venu du froid dehors et
les lunettes ont été immédiatement recouvertes d'une couche de brouillard. |
彼 は 寒い 屋外 から 入り 、 すぐ に メガネ は 霧 の 層で 覆われた 。 |
かれ わ さむい おくがい から はいり 、 すぐ に メガネ わきり の そう で おうわれた 。 |
kare wa samui okugai kara hairi , sugu ni megane wa kiri nosō de ōwareta . |
155 |
~ (sth) (up)/〜(over) if your eyes
mist or sth mists them, they fill with tears |
~ (sth) (up)/〜(over) if
your eyes mist or sth mists them, they fill with tears |
〜(某些)(上)/〜(上)如果你的眼睛模糊或雾气弥漫,他们会满眼泪水 |
〜(mǒu
xiē)(shàng)/〜(shàng) rúguǒ nǐ de yǎnjīng móhú
huò wùqì mímàn, tāmen huì mǎnyǎn lèishuǐ |
~ (sth) (up) / ~ (over) si vos
yeux s'embuent ou s'embuent, ils se remplissent de larmes |
あなた の 目 が 霧 または sth に 霧 に なっている 場合、 〜 ( sth ) ( up ) /〜( over ) |
あなた の め が きり または sth に きり に なっている ばあい 、 〜 ( sth ) ( うp ) /〜( おべr ) |
anata no me ga kiri mataha sth ni kiri ni natteiru bāi , 〜 (sth ) ( up ) /〜( over ) |
156 |
(眼)含泪水;泪水模糊 |
(yǎn) hán lèishuǐ;
lèishuǐ móhú |
(眼)含泪水;泪水模糊 |
(yǎn) hán lèishuǐ;
lèishuǐ móhú |
(yeux) avec des larmes, les
larmes floues |
( 目 ) 涙 あり 、 涙 が ぼやけている |
( め ) なみだ あり 、 なみだ が ぼやけている |
( me ) namida ari , namida ga boyaketeiru |
157 |
Her eyes misted over as she
listened to the speech |
Her eyes misted over as she
listened to the speech |
当她听到演讲时,她的眼睛迷茫了 |
dāng tā tīng dào
yǎnjiǎng shí, tā de yǎnjīng mímángle |
Ses yeux s'embuèrent alors
qu'elle écoutait le discours |
彼女 が スピーチ を 聞いている 間 彼女 の 目 は 失敗しました |
かのじょ が スピーチ お きいている かん かのじょ の め わしっぱい しました |
kanojo ga supīchi o kīteiru kan kanojo no me wa shippaishimashita |
158 |
她听着演讲,眼中噙满了泪水 |
tā tīngzhe
yǎnjiǎng, yǎnzhōng qín mǎnle lèishuǐ |
她听着演讲,眼中噙满了泪水 |
tā tīngzhe
yǎnjiǎng, yǎnzhōng qín mǎnle lèishuǐ |
Elle a écouté le discours et
ses yeux se sont remplis de larmes. |
彼女 は その 演説 を 聞き 、 彼女 の 目 は 涙 でいっぱい に なった 。 |
かのじょ わ その えんぜつ お きき 、 かのじょ の め わ なみだ で いっぱい に なった 。 |
kanojo wa sono enzetsu o kiki , kanojo no me wa namida deippai ni natta . |
159 |
Tears misted his eyes. |
Tears misted his eyes. |
泪水模糊了他的眼睛。 |
lèishuǐ móhúle tā de
yǎnjīng. |
Des larmes embuèrent ses yeux. |
涙 が 目 を 見張った 。 |
なみだ が め お みはった 。 |
namida ga me o mihatta . |
160 |
泪水模糊了他的双眼 |
Lèi shuǐ móhúle tā de
shuāngyǎn |
泪水模糊了他的双眼 |
Lèi shuǐ móhúle tā de
shuāngyǎn |
Les larmes lui brouillent les
yeux |
涙 が 彼 の 目 を ぼかします |
なみだ が かれ の め お ぼかします |
namida ga kare no me o bokashimasu |
161 |
to spray the leaves of a plant
with very small drops of water |
to spray the leaves of a plant
with very small drops of water |
用非常小的水滴喷洒植物的叶子 |
yòng fēicháng xiǎo de
shuǐdī pēnsǎ zhíwù de yèzi |
Vaporiser les feuilles d'une
plante avec de très petites gouttes d'eau |
植物 の 葉 に ごく 少量 の 水 を 噴霧 する |
しょくぶつ の は に ごく しょうりょう の みず お ふんむする |
shokubutsu no ha ni goku shōryō no mizu o funmu suru |
162 |
朝(植物)喷雾 |
cháo (zhíwù) pēnwù |
朝(植物)喷雾 |
cháo (zhíwù) pēnwù |
Spray (plante) |
スプレー ( 植物 ) |
スプレー ( しょくぶつ ) |
supurē ( shokubutsu ) |
163 |
mistake “ |
mistake “ |
错误“ |
cuòwù “ |
Erreur |
間違い |
まちがい |
machigai |
164 |
an action or an opinion that is
not correct, or that produces a result that you did not want |
an action or an opinion that is
not correct, or that produces a result that you did not want |
不正确的行为或意见,或产生您不想要的结果 |
bù zhèngquè de xíngwéi huò
yìjiàn, huò chǎnshēng nín bùxiǎng yào de jiéguǒ |
Une action ou une opinion qui
n'est pas correcte ou qui produit un résultat que vous ne vouliez pas |
正しくない 、 または 望んでいなかった 結果 を 生む行動 または 意見 |
ただしくない 、 または のぞんでいなかった けっか お うむ こうどう または いけん |
tadashikunai , mataha nozondeinakatta kekka o umu kōdōmataha iken |
165 |
(言语或行为上的)错误,失误 |
(yányǔ huò xíngwéi shàng
de) cuòwù, shīwù |
(言语或行为上的)错误,失误 |
(yányǔ huò xíngwéi shàng
de) cuòwù, shīwù |
erreurs (verbales ou
comportementales) |
( 口頭 または 行動 ) の 間違い 、 間違い |
( こうとう または こうどう ) の まちがい 、 まちがい |
( kōtō mataha kōdō ) no machigai , machigai |
166 |
it’s easy to
make a mistake |
it’s easy to make a mistake |
犯错很容易 |
fàncuò hěn róngyì |
Il est facile de se tromper |
間違い を 犯す の は 簡単です |
まちがい お おかす の わ かんたんです |
machigai o okasu no wa kantandesu |
167 |
犯错误很容易 |
fàncuòwù hěn róngyì |
犯错误很容易 |
fàncuòwù hěn róngyì |
Faire des erreurs, c'est facile |
間違い を 犯す の は 簡単 |
まちがい お おかす の わ かんたん |
machigai o okasu no wa kantan |
168 |
This letter is
addressed to someone else,there
must be some mistake. |
This letter is addressed to
someone else,there must be some mistake. |
这封信是写给别人的,一定有一些错误。 |
zhè fēng xìn shì xiě
gěi biérén de, yīdìng yǒu yīxiē cuòwù. |
Cette lettre est adressée à
quelqu'un d'autre, il doit s'agir d'une erreur. |
この 手紙 は 他 の 誰か に 宛てられた もので 、 間違いは 間違いである に 違い ありません 。 |
この てがみ わ た の だれか に あてられた もので 、 まちがい わ まちがいである に ちがい ありません 。 |
kono tegami wa ta no dareka ni aterareta monode ,machigai wa machigaidearu ni chigai arimasen . |
169 |
这封信是给别人的,一定是搞错了 |
Zhè fēng xìn shì gěi
biérén de, yīdìng shì gǎo cuòle |
这封信是给别人的,一定是搞错了 |
Zhè fēng xìn shì gěi
biérén de, yīdìng shì gǎo cuòle |
Cette lettre est pour les
autres, ça doit être faux. |
この 手紙 は 他 の 人たち の ため の ものです 、 それ は間違っている に 違い ありません 。 |
この てがみ わ た の ひとたち の ため の ものです 、 それわ まちがっている に ちがい ありません 。 |
kono tegami wa ta no hitotachi no tame no monodesu , sorewa machigatteiru ni chigai arimasen . |
171 |
这封信是写给别人的,一定有一些错误。 |
zhè fēng xìn shì xiě
gěi biérén de, yīdìng yǒu yīxiē cuòwù. |
这封信是写给别人的,一定有一些错误。 |
zhè fēng xìn shì xiě
gěi biérén de, yīdìng yǒu yīxiē cuòwù. |
Cette lettre est écrite pour
les autres et il doit y avoir des erreurs. |
この 手紙 は 他 の 人 の ため に 書かれた もので 、間違い が ある はずです 。 |
この てがみ わ た の ひと の ため に かかれた もので 、 まちがい が ある はずです 。 |
kono tegami wa ta no hito no tame ni kakareta monode ,machigai ga aru hazudesu . |
172 |
it would be a
mistake to ignore his opinion |
It would be a mistake to ignore
his opinion |
忽视他的意见是错误的 |
Hūshì tā de yìjiàn
shì cuòwù de |
Ce serait une erreur d'ignorer
son opinion |
彼 の 意見 を 無視 する の は 間違いだろう |
かれ の いけん お むし する の わ まちがいだろう |
kare no iken o mushi suru no wa machigaidarō |
173 |
忽略他的意见是不对的 |
hūlüè tā de yìjiàn
shì bùduì de |
忽略他的意见是不对的 |
hūlüè tā de yìjiàn
shì bùduì de |
Il est faux d'ignorer son
opinion. |
彼 の 意見 を 無視 する の は 間違っています 。 |
かれ の いけん お むし する の わ まちがっています 。 |
kare no iken o mushi suru no wa machigatteimasu . |
174 |
忽视他的意见是错误的 |
hūshì tā de yìjiàn
shì cuòwù de |
忽视他的意见是错误的 |
hūshì tā de yìjiàn
shì cuòwù de |
Ignorer son opinion est faux |
彼 の 意見 を 無視 する こと は 間違っている |
かれ の いけん お むし する こと わ まちがっている |
kare no iken o mushi suru koto wa machigatteiru |
175 |
Don’t worry,
we all make mistakes |
Don’t worry, we all make
mistakes |
别担心,我们都会犯错误 |
bié dānxīn,
wǒmen dūhuì fàn cuòwù |
Ne vous inquiétez pas, nous
faisons tous des erreurs |
心配 しないで 、 私たち 全員 が 間違い を 犯す |
しんぱい しないで 、 わたしたち ぜにん が まちがい お おかす |
shinpai shinaide , watashitachi zenin ga machigai o okasu |
176 |
没关系,我们都会犯错 |
méiguānxì, wǒmen
dūhuì fàn cuò |
没关系,我们都会犯错 |
méiguānxì, wǒmen
dūhuì fàn cuò |
Peu importe, nous faisons tous
des erreurs. |
問題 で は ありません 、 私たち 全員 が 間違い を犯します 。 |
もんだい で わ ありません 、 わたしたち ぜにん が まちがい お おかします 。 |
mondai de wa arimasen , watashitachi zenin ga machigai ookashimasu . |
177 |
You must try
to learn from your mistakes |
You must try to learn from your
mistakes |
你必须试着从错误中吸取教训 |
nǐ bìxū shìzhe cóng
cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Vous devez essayer d'apprendre
de vos erreurs |
あなた は あなた の 過ち から 学ぶ こと を試みなければなりません |
あなた わ あなた の あやまち から まなぶ こと お こころみなければなりません |
anata wa anata no ayamachi kara manabu koto okokorominakerebanarimasen |
178 |
你得从所犯错误中吸取教训 |
nǐ dé cóng suǒ fàn
cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
你得从所犯错误中吸取教训 |
nǐ dé cóng suǒ fàn
cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Vous devez apprendre des
erreurs que vous faites. |
あなた は あなた が する 過ち から 学ぶ 必要 があります 。 |
あなた わ あなた が する あやまち から まなぶ ひつよう があります 。 |
anata wa anata ga suru ayamachi kara manabu hitsuyō gaarimasu . |
179 |
你必须试着从错误中吸取教训 |
nǐ bìxū shìzhe cóng
cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
你必须试着从错误中吸取教训 |
nǐ bìxū shìzhe cóng
cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn |
Vous devez essayer d'apprendre
de vos erreurs |
あなた は あなた の 過ち から 学ぶ こと を試みなければなりません |
あなた わ あなた の あやまち から まなぶ こと お こころみなければなりません |
anata wa anata no ayamachi kara manabu koto okokorominakerebanarimasen |
180 |
Leaving school
so young was the biggest mistake of my life |
Leaving school so young was the
biggest mistake of my life |
离开学校这么年轻是我生命中最大的错误 |
líkāi xuéxiào zhème
niánqīng shì wǒ shēngmìng zhòng zuìdà de cuòwù |
Quitter l'école si jeune était
la plus grosse erreur de ma vie |
学校 を あまりに も 若く する こと は 私 の 人生 の 最大の 過ちでした |
がっこう お あまりに も わかく する こと わ わたし の じんせい の さいだい の あやまちでした |
gakkō o amarini mo wakaku suru koto wa watashi no jinseino saidai no ayamachideshita |
181 |
我一生中最大的错误就是那么年轻就离开了学校 |
wǒ yīshēng
zhōng zuìdà de cuòwù jiùshì nàme niánqīng jiù líkāile xuéxiào |
我一生中最大的错误就是那么年轻就离开了学校 |
wǒ yīshēng
zhōng zuìdà de cuòwù jiùshì nàme niánqīng jiù líkāile xuéxiào |
La plus grande erreur dans ma
vie est que j'ai quitté l'école si jeune. |
私 の 人生 における 最大 の 過ち は 、 私 が 学校 をとても 若く した ことです 。 |
わたし の じんせい における さいだい の あやまち わ 、 わたし が がっこう お とても わかく した ことです 。 |
watashi no jinsei niokeru saidai no ayamachi wa , watashiga gakkō o totemo wakaku shita kotodesu . |
182 |
I made the
mistake of giving him my address |
I made the mistake of giving
him my address |
我错误地给了他我的地址 |
wǒ cuòwù de gěile
tā wǒ dì dìzhǐ |
J'ai fait l'erreur de lui
donner mon adresse |
私 は 彼 に 私 の 住所 を 言う の を 間違えた |
わたし わ かれ に わたし の じゅうしょ お いう の お まちがえた |
watashi wa kare ni watashi no jūsho o iu no o machigaeta |
183 |
我真不该把我的地址给他 |
wǒ zhēn bù gāi
bǎ wǒ dì dìzhǐ gěi tā |
我真不该把我的地址给他 |
wǒ zhēn bù gāi
bǎ wǒ dì dìzhǐ gěi tā |
Je ne devrais vraiment pas lui
donner mon adresse. |
私 の 住所 は 彼 に は 絶対 に 伝えないでください 。 |
わたし の じゅうしょ わ かれ に わ ぜったい に つたえないでください 。 |
watashi no jūsho wa kare ni wa zettai ni tsutaenaidekudasai. |
184 |
我错误地给了他我的地址。 |
wǒ cuòwù de gěile
tā wǒ dì dìzhǐ. |
我错误地给了他我的地址。 |
wǒ cuòwù de gěile
tā wǒ dì dìzhǐ. |
Je lui ai donné mon adresse par
erreur. |
私 は 誤って 彼 に 私 の 住所 を 伝えた 。 |
わたし わ あやまって かれ に わたし の じゅうしょ お つたえた 。 |
watashi wa ayamatte kare ni watashi no jūsho o tsutaeta . |
185 |
it was a big
mistake on my part to have trusted her |
It was a big mistake on my part
to have trusted her |
我信任她是一个很大的错误 |
Wǒ xìnrèn tā shì
yīgè hěn dà de cuòwù |
Ce fut une grosse erreur de ma
part de lui avoir fait confiance |
彼女 を 信頼 した の は 私 の 側 で は 大きな間違いだった |
かのじょ お しんらい した の わ わたし の がわ で わ おうきな まちがいだった |
kanojo o shinrai shita no wa watashi no gawa de wa ōkinamachigaidatta |
186 |
我相信了她,这是我的一大错误 |
wǒ xiāngxìnle
tā, zhè shì wǒ de yī dà cuòwù |
我相信了她,这是我的一大错误 |
wǒ xiāngxìnle
tā, zhè shì wǒ de yī dà cuòwù |
Je la crois, c'est une grosse
erreur pour moi. |
私 は 彼女 を 信じます 、 これ は 私 にとって 大きな間違いです 。 |
わたし わ かのじょ お しんじます 、 これ わ わたし にとって おうきな まちがいです 。 |
watashi wa kanojo o shinjimasu , kore wa watashi nitotteōkina machigaidesu . |
187 |
a
great/serious/terrible mistake |
a great/serious/terrible
mistake |
一个伟大/严重/可怕的错误 |
yīgè
wěidà/yánzhòng/kěpà de cuòwù |
une grande / grave / terrible
erreur |
素晴らしい / 深刻な / ひどい 間違い |
すばらしい / しんこくな / ひどい まちがい |
subarashī / shinkokuna / hidoi machigai |
188 |
大错;严重错误 |
dà cuò; yánzhòng cuòwù |
大错;严重错误 |
dà cuò; yánzhòng cuòwù |
Grosse erreur |
大きな 間違い |
おうきな まちがい |
ōkina machigai |
189 |
it’s a common mistake (one that a lot of
people make) |
it’s a common mistake (one that
a lot of people make) |
这是一个常见的错误(许多人都犯了这个错误) |
zhè shì yīgè chángjiàn de
cuòwù (xǔduō rén dōu fànle zhège cuòwù) |
C’est une erreur commune
(commise par beaucoup de gens) |
これ は よく ある 間違いです ( 多く の 人 が犯している ことです ) |
これ わ よく ある まちがいです ( おうく の ひと が おかしている ことです ) |
kore wa yoku aru machigaidesu ( ōku no hito gaokashiteiru kotodesu ) |
190 |
这是常犯的错误 |
zhè shì cháng fàn de cuòwù |
这是常犯的错误 |
zhè shì cháng fàn de cuòwù |
C'est une erreur commune. |
これ は よく ある 間違いです 。 |
これ わ よく ある まちがいです 。 |
kore wa yoku aru machigaidesu . |
191 |
这是一个常见的错误(许多人都犯了这个错误)。 |
zhè shì yīgè chángjiàn de
cuòwù (xǔduō rén dōu fànle zhège cuòwù). |
这是一个常见的错误(许多人都犯了这个错误)。 |
zhè shì yīgè chángjiàn de
cuòwù (xǔduō rén dōu fànle zhège cuòwù). |
C'est une erreur commune
(beaucoup de gens ont commis cette erreur). |
これ は よく ある 間違いです ( 多く の 人 が この間違い を 犯しています ) 。 |
これ わ よく ある まちがいです ( おうく の ひと が このまちがい お おかしています ) 。 |
kore wa yoku aru machigaidesu ( ōku no hito ga konomachigai o okashiteimasu ) . |
192 |
a word,
figure, etc. that is not said or written down correctly |
A word, figure, etc. That is
not said or written down correctly |
没有正确说出或写下的单词,数字等 |
Méiyǒu zhèngquè shuō
chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng |
un mot, une figure, etc. qui
n'est pas dit ou écrit correctement |
正しく 書かれていない 言葉 や 図 など |
まさしく かかれていない ことば や ず など |
masashiku kakareteinai kotoba ya zu nado |
193 |
(用词或数字等上的)错误,口误,笔误 |
(yòng cí huò shùzì děng
shàng de) cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
(用词或数字等上的)错误,口误,笔误 |
(yòng cí huò shùzì děng
shàng de) cuòwù, kǒuwù, bǐwù |
(en utilisant des mots ou des
chiffres, etc.) des erreurs, des gaffes, des fautes de frappe |
( 単語 や 数字 など を 使用 して ) エラー 、 間違い 、誤字 |
( たんご や すうじ など お しよう して ) エラー 、 まちがい 、 ごじ |
( tango ya sūji nado o shiyō shite ) erā , machigai , goji |
194 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
195 |
error |
error |
错误 |
cuòwù |
Erreur |
エラー |
エラー |
erā |
196 |
It's a common
mistake among learners of english |
It's a common
mistake among learners of english |
这是英语学习者的常见错误 |
Zhè shì
yīngyǔ xuéxí zhě de chángjiàn cuòwù |
C'est une erreur commune parmi
les apprenants d'anglais |
それは英語の学習者の間でよくある間違いです |
それは英語の学習者の間でよくある間違いです |
Sore wa eigo no gakushū-sha no ma de
yoku aru machigaidesu |
197 |
这是学英语的人常犯的错误 |
zhè shì xué yīngyǔ de
rén cháng fàn de cuòwù |
这是学英语的人常犯的错误 |
zhè shì xué yīngyǔ de
rén cháng fàn de cuòwù |
C'est une erreur courante
commise par des personnes apprenant l'anglais. |
これ は 英語 を 学んでいる 人たち による よく ある間違いです 。 |
これ わ えいご お まなんでいる ひとたち による よく あるまちがいです 。 |
kore wa eigo o manandeiru hitotachi niyoru yoku arumachigaidesu . |
198 |
the waiter
made a mistake (in) adding up the bill |
the waiter made a mistake (in)
adding up the bill |
服务员弄错了(加)账单 |
fúwùyuán nòng cuòle (jiā)
zhàngdān |
Le serveur a fait une erreur en
ajoutant la facture |
ウェイター が 勘定 を 合算 する の を 間違えた |
ウェイター が かんじょう お がっさん する の お まちがえた |
weitā ga kanjō o gassan suru no o machigaeta |
199 |
服务员结账时算错了账 |
fúwùyuán jiézhàng shí suàn cuò
liǎo zhàng |
服务员结账时算错了账 |
fúwùyuán jiézhàng shí suàn cuò
liǎo zhàng |
Le serveur a fait une erreur en
sortant |
チェック アウト 時 に ウェイター が 間違えた |
チェック アウト じ に ウェイター が まちがえた |
chekku auto ji ni weitā ga machigaeta |
200 |
Her essay is
full of spelling mistakes |
Her essay is full of spelling
mistakes |
她的文章充满了拼写错误 |
tā de wénzhāng
chōngmǎnle pīnxiě cuòwù |
Son essai est plein de fautes
d'orthographe |
彼女 の エッセイ は スペル ミス で いっぱいです |
かのじょ の エッセイ わ スペル ミス で いっぱいです |
kanojo no essei wa superu misu de ippaidesu |
201 |
她的文章到处都是拼写错误 |
tā de wénzhāng dàochù
dōu shì pīnxiě cuòwù |
她的文章到处都是拼写错误 |
tā de wénzhāng dàochù
dōu shì pīnxiě cuòwù |
Son article est plein de fautes
d'orthographe |
彼女 の 記事 は スペル ミス で いっぱいです |
かのじょ の きじ わ スペル ミス で いっぱいです |
kanojo no kiji wa superu misu de ippaidesu |
202 |
and no mistake |
and no mistake |
并没有错 |
bìng méiyǒu cuò |
Et pas d'erreur |
そして 間違いなし |
そして まちがいなし |
soshite machigainashi |
203 |
used to show that you are sure about the
truth of what you have just said |
used to show that you are sure about the
truth of what you have just said |
过去表明你确定你刚才所说的真相 |
guòqù biǎomíng nǐ quèdìng nǐ
gāngcái suǒ shuō de zhēnxiàng |
Utilisé pour montrer que
vous êtes sûr de la véracité de ce que vous venez de dire |
あなた が 今 言った こと の 真実 について あなた が確信 している こと を 示す ため に 使用 されます |
あなた が いま いった こと の しんじつ について あなたが かくしん している こと お しめす ため に しよう されます |
anata ga ima itta koto no shinjitsu nitsuite anata gakakushin shiteiru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu |
204 |
准确无误;毫无疑问 |
zhǔnquè wúwù; háo wú yíwèn |
准确无误;毫无疑问 |
zhǔnquè wúwù; háo wú yíwèn |
Exact, sans doute |
正確 、 間違い ありません |
せいかく 、 まちがい ありません |
seikaku , machigai arimasen |
205 |
this is a strange business and no mistake |
this is a strange business and
no mistake |
这是一项奇怪的事情并没有错 |
zhè shì yī xiàng qíguài de
shìqíng bìng méiyǒu cuò |
C'est une affaire étrange et
aucune erreur |
これ は 奇妙な 事業であり 間違い で は ありません |
これ わ きみょうな じぎょうであり まちがい で わ ありません |
kore wa kimyōna jigyōdeari machigai de wa arimasen |
206 |
这确实是件怪事 |
zhè quèshí shì jiàn guàishì |
这确实是件怪事 |
zhè quèshí shì jiàn guàishì |
C'est vraiment une chose
étrange. |
これ は 本当に 奇妙な ことです 。 |
これ わ ほんとうに きみょうな ことです 。 |
kore wa hontōni kimyōna kotodesu . |
207 |
by mistake |
by mistake |
因为失误 |
yīnwèi shīwù |
Par erreur |
間違えて |
まちがえて |
machigaete |
208 |
因为失误 |
yīnwèi shīwù |
因为失误 |
yīnwèi shīwù |
À cause d'erreurs |
間違い の せい で |
まちがい の せい で |
machigai no sei de |
209 |
by accident |
by accident |
意外地 |
yìwài dì |
Par accident |
偶然 に |
ぐうぜん に |
gūzen ni |
210 |
意外地 |
yìwài dì |
意外地 |
yìwài dì |
Accidentellement |
偶然 に |
ぐうぜん に |
gūzen ni |
211 |
without
intending to |
without intending to |
无意 |
wúyì |
Sans intention de |
意図 せず に |
いと せず に |
ito sezu ni |
212 |
错误地;无意中 |
cuòwù de; wúyì zhōng |
错误地;无意中 |
cuòwù de; wúyì zhōng |
Par inadvertance |
誤って |
あやまって |
ayamatte |
213 |
无意 |
wúyì |
无意 |
wúyì |
Involontaire |
意図 しない |
いと しない |
ito shinai |
214 |
I took your bag instead of mine by mistake |
I took your bag instead of mine
by mistake |
我误拿了你的包,而不是我的 |
wǒ wù nále nǐ de
bāo, ér bùshì wǒ de |
J'ai pris ton sac au lieu du
mien par erreur |
私 は 誤って 私 の 代わり に あなた の かばん を 取った |
わたし わ あやまって わたし の かわり に あなた の かばんお とった |
watashi wa ayamatte watashi no kawari ni anata no kaban ototta |
215 |
我不巧错拿了你的包 |
wǒ bù qiǎo cuò nále
nǐ de bāo |
我不巧错拿了你的包 |
wǒ bù qiǎo cuò nále
nǐ de bāo |
Il m'est arrivé de vous tromper
de sac. |
私 は たまたま あなた の かばん を 間違えた |
わたし わ たまたま あなた の かばん お まちがえた |
watashi wa tamatama anata no kaban o machigaeta |
216 |
make no
mistake (about sth) used to emphasize what you are
saying, especially when you want to warn sb about sth |
make no mistake (about sth)
used to emphasize what you are saying, especially when you want to warn sb
about sth |
不要误会(约会)用来强调你在说什么,特别是当你想警告某事时 |
bùyào wùhuì (yuēhuì) yòng
lái qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié shì dāng nǐ
xiǎng jǐnggào mǒu shì shí |
Ne faites aucune erreur (à
propos de qch) utilisé pour souligner ce que vous dites, surtout quand vous
voulez avertir qn de qc |
あなた が 言っている こと を 強調 する ため に使われていた 間違いなく ( sth について ) 、 特に sthについて sb に 警告 したい とき に は |
あなた が いっている こと お きょうちょう する ため に つかわれていた まちがいなく ( sth について ) 、 とくにsth について sb に けいこく したい とき に わ |
anata ga itteiru koto o kyōchō suru tame ni tsukawareteitamachigainaku ( sth nitsuite ) , tokuni sth nitsuite sb nikeikoku shitai toki ni wa |
217 |
别搞错;注意: |
bié gǎo cuò; zhùyì: |
别搞错;注意: |
bié gǎo cuò; zhùyì: |
Ne faites pas d'erreur,
remarque: |
間違えないでください 。 |
まちがえないでください 。 |
machigaenaidekudasai . |
218 |
不要误会(约会)用来强调你在说什么,特别是当你想警告某事时 |
Bùyào wùhuì (yuēhuì) yòng
lái qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié shì dāng nǐ
xiǎng jǐnggào mǒu shì shí |
不要误会(约会)用来强调你在说什么,特别是当你想警告某事时 |
Bùyào wùhuì (yuēhuì) yòng
lái qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié shì dāng nǐ
xiǎng jǐnggào mǒu shì shí |
Ne vous méprenez pas sur (les
fréquentations) pour mettre l'accent sur ce dont vous parlez, surtout lorsque
vous voulez prévenir quelque chose |
特に 何 か を 警告 したい とき は 、 私 が 間違っている( デート している ) こと を 強調 して はいけません 。 |
とくに なに か お けいこく したい とき わ 、 わたし が まちがっている ( デート している ) こと お きょうちょうして はいけません 。 |
tokuni nani ka o keikoku shitai toki wa , watashi gamachigatteiru ( dēto shiteiru ) koto o kyōchō shitehaikemasen . |
219 |
Make no
mistake (about it) this is one crisis that won’t just go away. |
Make no mistake (about it) this
is one crisis that won’t just go away. |
毫无疑问(关于它)这是一场不会消失的危机。 |
háo wú yíwèn (guānyú
tā) zhè shì yī chǎng bù huì xiāoshī de wéijī. |
Ne vous y trompez pas, c’est
une crise qui ne disparaîtra pas. |
( それ について ) 間違い を しないでください これ はただ 消える こと が できない 一つ の 危機です 。 |
( それ について ) まちがい お しないでください これ わただ きえる こと が できない ひとつ の ききです 。 |
( sore nitsuite ) machigai o shinaidekudasai kore wa tadakieru koto ga dekinai hitotsu no kikidesu . |
220 |
要知道,这是一场不会自行消失的危机 |
Yào zhīdào, zhè shì
yī chǎng bù huì zìxíng xiāoshī de wéijī |
要知道,这是一场不会自行消失的危机 |
Yào zhīdào, zhè shì
yī chǎng bù huì zìxíng xiāoshī de wéijī |
Vous savez, c'est une crise qui
ne va pas disparaître d'elle-même. |
ご存じ の とおり 、 これ は それ だけで は 解決できない 危機です 。 |
ごぞんじ の とうり 、 これ わ それ だけで わ かいけつ できない ききです 。 |
gozonji no tōri , kore wa sore dakede wa kaiketsu dekinaikikidesu . |
221 |
in mistake for sth thinking that
sth is sth else |
in mistake for sth thinking
that sth is sth else |
错误地认为某事是...... |
cuòwù de rènwéi mǒu shì
shì...... |
En erreur pour qch en pensant
que qh est qq sinon |
sth が 他 の sthである と 考えている こと を 間違って |
sth が た の である と かんがえている こと お まちがって |
sth ga ta no dearu to kangaeteiru koto o machigatte |
222 |
误以为是;错看成 |
wù yǐwéi shì; cuò kàn
chéng |
误以为是;错看成 |
Wù yǐwéi shì; cuò kàn
chéng |
Mal compris |
誤解 された 、 間違っている |
ごかい された 、 まちがっている |
gokai sareta , machigatteiru |
223 |
错误地认为某事是 |
cuòwù de rènwéi mǒu shì
shì |
错误地认为某事是 |
cuòwù de rènwéi mǒu shì
shì |
Pense à tort que quelque chose
est |
間違って 何 か が ある と 思います |
まちがって なに か が ある と おもいます |
machigatte nani ka ga aru to omoimasu |
224 |
Children may
eat pills in mistake for sweets |
Children may eat pills in
mistake for sweets |
孩子们可能会误吃甜食 |
háizimen kěnéng huì wù
chī tiánshí |
Les enfants peuvent manger des
pilules par erreur pour des bonbons |
子供たち は お菓子 を 誤って 丸薬 を 食べる こと があります |
こどもたち わ おかし お あやまって がにゃく お たべる こと が あります |
kodomotachi wa okashi o ayamatte ganyaku o taberu kotoga arimasu |
225 |
孩子们会把药片错当成糖果吃的 |
háizimen huì bǎ yàopiàn
cuò dàngchéng tángguǒ chī de |
孩子们会把药片错当成糖果吃的 |
háizimen huì bǎ yàopiàn
cuò dàngchéng tángguǒ chī de |
Les enfants vont confondre les
pilules avec des bonbons. |
子供たち は お菓子 の 丸薬 を 間違えます 。 |
こどもたち わ おかし の がにゃく お まちがえます 。 |
kodomotachi wa okashi no ganyaku o machigaemasu . |
226 |
孩子们可能会误吃甜食。 |
háizimen kěnéng huì wù
chī tiánshí. |
孩子们可能会误吃甜食。 |
háizimen kěnéng huì wù
chī tiánshí. |
Les enfants peuvent manger par
erreur des bonbons. |
子供たち は 誤って お菓子 を 食べる こと が あります 。 |
こどもたち わ あやまって おかし お たべる こと が あります 。 |
kodomotachi wa ayamatte okashi o taberu koto ga arimasu. |
227 |
mistook |
Mistook |
误把 |
Wù bǎ |
Mistook |
間違い |
まちがい |
machigai |
228 |
mistaken |
mistaken |
错误 |
cuòwù |
Se tromper |
間違えた |
まちがえた |
machigaeta |
229 |
~ sb/sth (as
sb/sth) to not understand or judge sb/sth correctly |
~ sb/sth (as sb/sth) to not
understand or judge sb/sth correctly |
〜sb /
sth(作为sb /
sth)不能正确理解或判断sb
/ sth |
〜sb/ sth(zuòwéi sb/ sth)
bùnéng zhèngquè lǐjiě huò pànduàn sb/ sth |
~ sb / sth (comme sb / sth) pour
ne pas comprendre ou juger sb / sth correctement |
sb / sth を 正しく 理解 または 判断 しない 場合 は 〜 sb/ sth ( sb / sth と 同じ ) |
sb / sth お ただしく りかい または はんだん しない ばあいわ 〜 sb / sth ( sb / sth と おなじ ) |
sb / sth o tadashiku rikai mataha handan shinai bāi wa 〜 sb/ sth ( sb / sth to onaji ) |
230 |
误会;误解;看错 |
wùhuì; wùjiě; kàn cuò |
误会;误解;看错 |
wùhuì; wùjiě; kàn cuò |
Malentendu |
誤解 |
ごかい |
gokai |
231 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
232 |
misconstrue |
misconstrue |
误解 |
wùjiě |
Mal interprété |
ミスコンシュトルー |
みすこんしゅとるう |
misukonshutorū |
233 |
I admit that I
mistook his intentions |
I admit that I mistook his
intentions |
我承认我误解了他的意图 |
wǒ chéngrèn wǒ
wùjiěle tā de yìtú |
J'avoue que je me suis trompé
sur ses intentions |
私 は 彼 の 意図 を 間違えた こと を 認めます |
わたし わ かれ の いと お まちがえた こと お みとめます |
watashi wa kare no ito o machigaeta koto o mitomemasu |
234 |
我承认我误解于他的意图 |
wǒ chéngrèn wǒ
wùjiě yú tā de yìtú |
我承认我误解于他的意图 |
wǒ chéngrèn wǒ
wùjiě yú tā de yìtú |
J'avoue que j'ai mal compris
ses intentions. |
私 は 彼 の 意図 を 誤解 した こと を 認めます 。 |
わたし わ かれ の いと お ごかい した こと お みとめます。 |
watashi wa kare no ito o gokai shita koto o mitomemasu . |
235 |
I mistook her offer as a threat. |
I mistook her offer as a
threat. |
我认为她的提议是一种威胁。 |
wǒ rènwéi tā de tíyì
shì yī zhǒng wēixié. |
J'ai confondu son offre avec
une menace. |
私 は 彼女 の 申し出 を 脅威 と 間違えた 。 |
わたし わ かのじょ の もうしで お きょうい と まちがえた。 |
watashi wa kanojo no mōshide o kyōi to machigaeta . |
236 |
我把她的好心错看成威胁了 |
Wǒ bǎ tā de
hǎoxīn cuò kàn chéng wēixiéle |
我把她的好心错看成威胁了 |
Wǒ bǎ tā de
hǎoxīn cuò kàn chéng wēixiéle |
Je vois son bon coeur comme une
menace. |
私 は 彼女 の 良い 心 を 脅威 と 見なしています 。 |
わたし わ かのじょ の よい こころ お きょうい と みなしています 。 |
watashi wa kanojo no yoi kokoro o kyōi to minashiteimasu . |
237 |
我认为她的提议是一种威胁。。 |
wǒ rènwéi tā de tíyì
shì yī zhǒng wēixié.. |
我认为她的提议是一种威胁.. |
wǒ rènwéi tā de tíyì
shì yī zhǒng wēixié.. |
Je pense que sa proposition est
une menace. . |
彼女 の 提案 は 脅威だ と 思います 。 。 |
かのじょ の ていあん わ きょういだ と おもいます 。 。 |
kanojo no teian wa kyōida to omoimasu . . |
238 |
There was no
mistaking (it was impossible to mistake) the bitterness in her voice. |
There was no mistaking (it was
impossible to mistake) the bitterness in her voice. |
她的声音中没有任何错误(不可能弄错)。 |
Tā de shēngyīn
zhōng méiyǒu rènhé cuòwù (bù kěnéng nòng cuò). |
Il n'y avait pas d'erreur (il
était impossible de se tromper) de l'amertume dans sa voix. |
彼女 の 声 の 中 の 苦味 を 誤解 する こと はありませんでした ( それ を 間違える こと は不可能でした ) 。 |
かのじょ の こえ の なか の にがみ お ごかい する こと わありませんでした ( それ お まちがえる こと わ ふかのうでした ) 。 |
kanojo no koe no naka no nigami o gokai suru koto waarimasendeshita ( sore o machigaeru koto wafukanōdeshita ) . |
239 |
她的声音里流露出怨恨的情绪,这是很明显的 |
Tā de shēngyīn
lǐ liúlù chū yuànhèn de qíngxù, zhè shì hěn míngxiǎn de |
她的声音里流露出怨恨的情绪,这是很明显的 |
Tā de shēngyīn
lǐ liúlù chū yuànhèn de qíngxù, zhè shì hěn míngxiǎn de |
Il y a un sentiment de
ressentiment dans sa voix, ce qui est très évident. |
彼女 の 声 に 憤慨感 が ありますが 、 それ は 非常 に明白です 。 |
かのじょ の こえ に ふんがいかん が ありますが 、 それ わひじょう に めいはくです 。 |
kanojo no koe ni fungaikan ga arimasuga , sore wa hijō nimeihakudesu . |
240 |
mistake sb/sth
for sb/sth to think wrongly
that sb/sth is sb/sth else |
mistake sb/sth for sb/sth to
think wrongly that sb/sth is sb/sth else |
错误sb / sth sb /
sth错误地认为sb / sth是sb / sth else |
cuòwù sb/ sth sb/ sth cuòwù de
rènwéi sb/ sth shì sb/ sth else |
Erreur qb / sth pour que qn / qh
pense à tort que qn / qh est qn / qh sinon |
sb / sth を sb / sth が sb / sthである と 誤って 考える のは 、 sb / sth を 間違える |
sb / sth お sb / sth が sb / である と あやまって かんがえるの わ 、 sb / sth お まちがえる |
sb / sth o sb / sth ga sb / dearu to ayamatte kangaeru no wa, sb / sth o machigaeru |
241 |
把…错当成 |
bǎ…cuò dàngchéng |
把...错当成 |
bǎ... Cuò dàngchéng |
Mal |
間違っている |
まちがっている |
machigatteiru |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|