A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mist 1286 1286 missionary    
1 a group of people doing such a job; the place where they work A group of people doing such a job; the place where they work 一群人做这样的工作;他们工作的地方 Yīqún rén zuò zhèyàng de gōngzuò; tāmen gōngzuò dì dìfāng группа людей, выполняющих такую ​​работу, место, где они работают gruppa lyudey, vypolnyayushchikh takuyu ​​rabotu, mesto, gde oni rabotayut
2 使团;代表团;执行任务的地点 shǐ tuán; dàibiǎo tuán; zhíxíng rènwù dì dìdiǎn 使团;代表团;执行任务的地点 shǐ tuán; dàibiǎo tuán; zhíxíng rènwù dì dìdiǎn Миссия, делегация, место для выполнения миссии Missiya, delegatsiya, mesto dlya vypolneniya missii
3 一群人做这样的工作; 他们工作的地方 yīqún rén zuò zhèyàng de gōngzuò; tāmen gōngzuò dì dìfāng 一群人做这样的工作;他们工作的地方 yīqún rén zuò zhèyàng de gōngzuò; tāmen gōngzuò dì dìfāng группа людей, выполняющих такую ​​работу, где они работают gruppa lyudey, vypolnyayushchikh takuyu ​​rabotu, gde oni rabotayut
4 the head of the British mission in Berlin the head of the British mission in Berlin 英国驻柏林代表团团长 yīngguó zhù bólín dàibiǎo tuán tuán zhǎng Глава британской миссии в Берлине Glava britanskoy missii v Berline
5 在柏林的英国使团团长 zài bólín de yīngguó shǐ tuán tuán zhǎng 在柏林的英国使团团长 zài bólín de yīngguó shǐ tuán tuán zhǎng Глава британской миссии в Берлине Glava britanskoy missii v Berline
6 teaching christianity teaching christianity 教基督教 jiào jīdūjiào Учить христианству Uchit' khristianstvu
7 传教 chuánjiào 传教 chuánjiào поучать pouchat'
8 the work of teaching people about Christianity, especially in a foreign country; a group of people doing such work the work of teaching people about Christianity, especially in a foreign country; a group of people doing such work 教导人们关于基督教的工作,特别是在外国;一群人在做这样的工作 jiàodǎo rénmen guānyú jīdūjiào de gōngzuò, tèbié shì zài wàiguó; yīqún rén zài zuò zhèyàng de gōngzuò Работа по обучению людей христианству, особенно в другой стране, группа людей, выполняющих такую ​​работу Rabota po obucheniyu lyudey khristianstvu, osobenno v drugoy strane, gruppa lyudey, vypolnyayushchikh takuyu ​​rabotu
9 (尤指在海外的)传教,布道;布道团 (yóu zhǐ zài hǎiwài de) chuánjiào, bùdào; bùdào tuán (尤指在海外的)传教,布道;布道团 (yóu zhǐ zài hǎiwài de) chuánjiào, bùdào; bùdào tuán (особенно за рубежом) миссионер, проповедь, миссия (osobenno za rubezhom) missioner, propoved', missiya
10 a catholic mission in Africa  a catholic mission in Africa  在非洲的天主教徒使命 zài fēizhōu de tiānzhǔjiào tú shǐmìng католическая миссия в Африке katolicheskaya missiya v Afrike
11 在非洲的天主教传教士 zài fēizhōu de tiānzhǔjiào chuánjiào shì 在非洲的天主教传教士 zài fēizhōu de tiānzhǔjiào chuánjiào shì Католические миссионеры в Африке Katolicheskiye missionery v Afrike
12 Gandhi’s attitude to mission and conversion  Gandhi’s attitude to mission and conversion  甘地对使命和转变的态度 gāndì duì shǐmìng hé zhuǎnbiàn de tàidù Отношение Ганди к миссии и обращению Otnosheniye Gandi k missii i obrashcheniyu
13 甘地于布道和改变信仰的态度 gāndì duìyú bùdào hé gǎibiàn xìnyǎng de tàidù 甘地对于布道和改变信仰的态度 gāndì duìyú bùdào hé gǎibiàn xìnyǎng de tàidù Отношение Ганди к евангелизации и изменению веры Otnosheniye Gandi k yevangelizatsii i izmeneniyu very
14 甘地对使命和转变的态度  gāndì duì shǐmìng hé zhuǎnbiàn de tàidù  甘地对使命和转变的态度 gāndì duì shǐmìng hé zhuǎnbiàn de tàidù Отношение Ганди к миссии и переменам Otnosheniye Gandi k missii i peremenam
15 a building or group of buildings used by a Christian mission  a building or group of buildings used by a Christian mission  基督教使命所使用的建筑物或建筑群 jīdūjiào shǐmìng suǒ shǐyòng de jiànzhú wù huò jiànzhú qún здание или группа зданий, используемых христианской миссией zdaniye ili gruppa zdaniy, ispol'zuyemykh khristianskoy missiyey
16 布道所;传教 bùdào suǒ; chuánjiào qū 布道所;传教区 bùdào suǒ; chuánjiào qū Миссионерская, миссионерская зона Missionerskaya, missionerskaya zona
17 基督教使命所使用的建筑物或建筑群 jīdūjiào shǐmìng suǒ shǐyòng de jiànzhú wù huò jiànzhú qún 基督教使命所使用的建筑物或建筑群 jīdūjiào shǐmìng suǒ shǐyòng de jiànzhú wù huò jiànzhú qún Здания или здания, используемые в христианских миссиях Zdaniya ili zdaniya, ispol'zuyemyye v khristianskikh missiyakh
18 your duty your duty 你的职责 nǐ de zhízé Ваш долг Vash dolg
19 职责  zhízé  职责 zhízé ответственность otvetstvennost'
20 particular work that you feel it is your duty to do particular work that you feel it is your duty to do 特别的工作,你觉得你有责任去做 tèbié de gōngzuò, nǐ juédé nǐ yǒu zérèn qù zuò Особая работа, которую вы считаете своим долгом Osobaya rabota, kotoruyu vy schitayete svoim dolgom
21 使命;天职 shǐmìng; tiānzhí 使命,天职 shǐmìng, tiānzhí Миссия; обязанность Missiya; obyazannost'
22 Her mission in life was to work with the homeless Her mission in life was to work with the homeless 她的人生使命是与无家可归者合作 tā de rénshēng shǐmìng shì yǔ wú jiā kě guī zhě hézuò Ее жизненная миссия состояла в том, чтобы работать с бездомными Yeye zhiznennaya missiya sostoyala v tom, chtoby rabotat' s bezdomnymi
23 碱以帮助无家可归者为己任 jiǎn yǐ bāngzhù wú jiā kě guī zhě wéi jǐrèn 碱以帮助无家可归者为己任 jiǎn yǐ bāngzhù wú jiā kě guī zhě wéi jǐrèn Щелочь, чтобы помочь бездомным Shcheloch', chtoby pomoch' bezdomnym
24 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
25 vocation vocation 职业 zhíyè призвание prizvaniye
26 note at note at 不吃 bù chī Обратите внимание на Obratite vnimaniye na
27 task task 任务 rènwù задача zadacha
28 of armed forces of armed forces 武装部队 wǔzhuāng bùduì Вооруженных сил Vooruzhennykh sil
29 军队  jūnduì  军队 jūnduì  Армия  Armiya 
30 an important job that is done by a soldier, group of soldiers, etc. an important job that is done by a soldier, group of soldiers, etc. 由一名士兵,一群士兵等完成的重要工作 yóu yī míng shìbīng, yīqún shìbīng děng wánchéng de zhòngyào gōngzuò Важная работа, которую выполняет солдат, группа солдат и т. Д. Vazhnaya rabota, kotoruyu vypolnyayet soldat, gruppa soldat i t. D.
31 军事行动 Jūnshì xíngdòng 军事行动 jūnshì xíngdòng Военные действия Voyennyye deystviya
32 The squadron flew on a reconnaissance mission. The squadron flew on a reconnaissance mission. 该中队执行了一次侦察任务。 gāi zhōngduì zhíxíngle yīcì zhēnchá rènwù. Эскадра летела с разведывательной миссией. Eskadra letela s razvedyvatel'noy missiyey.
33 这支空军中队执行一项侦察任务 Zhè zhī kōngjūn zhōngduì zhíxíng yī xiàng zhēnchá rènwù 这支空军中队执行一项侦察任务 Zhè zhī kōngjūn zhōngduì zhíxíng yī xiàng zhēnchá rènwù Воздушная эскадра выполняет разведывательную миссию Vozdushnaya eskadra vypolnyayet razvedyvatel'nuyu missiyu
34 该中队执行了一次侦察任务 gāi zhōngduì zhíxíngle yīcì zhēnchá rènwù 该中队执行了一次侦察任务 gāi zhōngduì zhíxíngle yīcì zhēnchá rènwù Эскадрилья выполнила разведывательную миссию Eskadril'ya vypolnila razvedyvatel'nuyu missiyu
35 space flight。 space flight. 航天。 hángtiān. Космический полет. Kosmicheskiy polet.
36 太空飞行 Tàikōng fēixíng 太空飞行 Tàikōng fēixíng Космический полет Kosmicheskiy polet
37 a flight into space  a flight into space  飞往太空的航班 fēi wǎng tàikōng de hángbān полет в космос polet v kosmos
38 太空飞行任务 tàikōng fēixíng rènwù 太空飞行任务 tàikōng fēixíng rènwù Космическая миссия Kosmicheskaya missiya
39 a US space mission a US space mission 美国太空任务 měiguó tàikōng rènwù космическая миссия США kosmicheskaya missiya SSHA
40 美国的太空飞行 měiguó de tàikōng fēixíng 美国的太空飞行 měiguó de tàikōng fēixíng Американский космический полет Amerikanskiy kosmicheskiy polet
41 mission control (the people on earth who control and communicate with the people on the mission) mission control (the people on earth who control and communicate with the people on the mission) 任务控制(在地球上控制和与任务人员沟通的人) rènwù kòngzhì (zài dìqiú shàng kòngzhì hé yǔ rènwù rényuán gōutōng de rén) Контроль миссии (люди на земле, которые контролируют и общаются с людьми в миссии) Kontrol' missii (lyudi na zemle, kotoryye kontroliruyut i obshchayutsya s lyud'mi v missii)
42 太空飞行的地面指挥人员 tàikōng fēixíng dì dìmiàn zhǐhuī rényuán 太空飞行的地面指挥人员 tàikōng fēixíng dì dìmiàn zhǐhuī rényuán Наземный командир космического полета Nazemnyy komandir kosmicheskogo poleta
43 task task 任务 rènwù задача zadacha
44 任务 rènwù 任务 rènwù задача zadacha
45  (informal) a task or journey that is very difficult and takes a long time to complete   (informal) a task or journey that is very difficult and takes a long time to complete   (非正式的)任务或旅​​程非常困难,需要很长时间才能完成  (fēi zhèngshì de) rènwù huò lǚ​​chéng fēicháng kùnnán, xūyào hěn cháng shíjiān cáinéng wánchéng  (неформальное) задание или путешествие, которое очень сложно и занимает много времени  (neformal'noye) zadaniye ili puteshestviye, kotoroye ochen' slozhno i zanimayet mnogo vremeni
46 (极其艰巨且需长时间才能完成的)任务,旅行 (jíqí jiānjù qiě xū cháng shíjiān cáinéng wánchéng de) rènwù, lǚxíng (极其艰巨且需长时间才能完成的)任务,旅行 (jíqí jiānjù qiě xū cháng shíjiān cáinéng wánchéng de) rènwù, lǚxíng (Чрезвычайно сложный и долгое время для выполнения) миссия, путешествие (Chrezvychayno slozhnyy i dolgoye vremya dlya vypolneniya) missiya, puteshestviye
47 a mission to get there a mission to get there 到达那里的使命 dàodá nàlǐ de shǐmìng миссия попасть туда missiya popast' tuda
48 一路上要经历艰辛才能到达那里 yī lùshàng yào jīnglì jiānxīn cáinéng dàodá nàlǐ 一路上要经历艰辛才能到达那里 yī lùshàng yào jīnglì jiānxīn cáinéng dàodá nàlǐ Я должен пройти через трудности, чтобы добраться туда. YA dolzhen proyti cherez trudnosti, chtoby dobrat'sya tuda.
49 mission accomplished used when you have successfully completed what you have had to do 任务已宪成;大功告成 mission accomplished used when you have successfully completed what you have had to do rènwù yǐ xiàn chéng; dàgōnggàochéng 当你成功地完成了你必须做的事情时使用的任务完成了任务已宪成;大功告成 dāng nǐ chénggōng de wánchéngle nǐ bìxū zuò de shìqíng shí shǐyòng de rènwù wánchéngle rènwù yǐ xiàn chéng; dàgōnggàochéng Выполненная миссия используется, когда вы успешно выполнили то, что должны были сделать Vypolnennaya missiya ispol'zuyetsya, kogda vy uspeshno vypolnili to, chto dolzhny byli sdelat'
50 完成任务时,如果您已成功完成了必须完成的任务 wánchéng rènwù shí, rúguǒ nín yǐ chénggōng wánchéngle bìxū wánchéng de rènwù 完成任务时,如果您已成功完成了必须完成的任务 wánchéng rènwù shí, rúguǒ nín yǐ chénggōng wánchéngle bìxū wánchéng de rènwù Когда вы завершите задачу, если вы успешно завершили задачи, которые должны быть выполнены Kogda vy zavershite zadachu, yesli vy uspeshno zavershili zadachi, kotoryye dolzhny byt' vypolneny
51 (informal) to go on a long and difficult journey, especially one that involves going to many different places (informal) to go on a long and difficult journey, especially one that involves going to many different places (非正式的)进行漫长而艰难的旅程,特别是涉及到许多不同地方的旅程 (fēi zhèngshì de) jìnxíng màncháng ér jiānnán de lǚchéng, tèbié shì shèjí dào xǔduō bùtóng dìfāng de lǚchéng (неформальный), чтобы отправиться в долгое и трудное путешествие, особенно то, что связано с посещением многих разных мест (neformal'nyy), chtoby otpravit'sya v dolgoye i trudnoye puteshestviye, osobenno to, chto svyazano s poseshcheniyem mnogikh raznykh mest
52 作艰苦的长途旅行(尤指去许多地方) zuò jiānkǔ de chángtú lǚxíng (yóu zhǐ qù xǔduō dìfāng) 作艰苦的长途旅行(尤指去许多地方) zuò jiānkǔ de chángtú lǚxíng (yóu zhǐ qù xǔduō dìfāng) Трудные дальние поездки (особенно во многих местах) Trudnyye dal'niye poyezdki (osobenno vo mnogikh mestakh)
53 We had to mission round all the bars until we found him. We had to mission round all the bars until we found him. 在我们找到他之前,我们不得不绕过所有酒吧。 zài wǒmen zhǎodào tā zhīqián, wǒmen bùdé bù ràoguò suǒyǒu jiǔbā. Мы должны были миссия вокруг всех баров, пока мы не нашли его. My dolzhny byli missiya vokrug vsekh barov, poka my ne nashli yego.
54 我们跑遍了所有的酒吧才找到他 Wǒmen pǎo biànle suǒyǒu de jiǔbā cái zhǎodào tā 我们跑遍了所有的酒吧才找到他 Wǒmen pǎo biànle suǒyǒu de jiǔbā cái zhǎodào tā Мы запустили все бары, чтобы найти его. My zapustili vse bary, chtoby nayti yego.
55 missionary missionary 传教士 chuánjiào shì миссионер missioner
56 missionaries missionaries 传教士 chuánjiào shì миссионеры missionery
57 a person who is sent to a foreign country to teach people about Christianity  a person who is sent to a foreign country to teach people about Christianity  被派往外国教人们基督教的人 bèi pài wǎng wàiguó jiào rénmen jīdūjiào de rén человек, которого отправляют в чужую страну, чтобы учить людей христианству chelovek, kotorogo otpravlyayut v chuzhuyu stranu, chtoby uchit' lyudey khristianstvu
58 传教士 chuánjiào shì 传教士 chuánjiào shì миссионер missioner
59 Baptist missionaries  Baptist missionaries  浸信会传教士 jìn xìn huì chuánjiào shì Баптистские миссионеры Baptistskiye missionery
60 会传教士 jìn zhá huì chuánjiào shì 浸札会传教士 jìn zhá huì chuánjiào shì Баптистский миссионер Baptistskiy missioner
61 浸信会传教士 jìn xìn huì chuánjiào shì 浸信会传教士 jìn xìn huì chuánjiào shì Баптистский миссионер Baptistskiy missioner
62 missionary work  missionary work  传教工作 chuánjiào gōngzuò Миссионерская работа Missionerskaya rabota
63 传务士的工作 chuán wù shì dì gōngzuò 传务士的工作 chuán wù shì dì gōngzuò Миссионерская работа Missionerskaya rabota
64  (figurative) She spoke about her new project with missionary zeal (with great enthusiasm)  (figurative) She spoke about her new project with missionary zeal (with great enthusiasm)  (比喻)她以传教士的热情谈论她的新项目(热情高涨)  (bǐyù) tā yǐ chuánjiào shì dì rèqíng tánlùn tā de xīn xiàngmù (rèqíng gāozhàng)  (фигуративно) Она рассказала о своем новом проекте с миссионерским рвением (с большим энтузиазмом)  (figurativno) Ona rasskazala o svoyem novom proyekte s missionerskim rveniyem (s bol'shim entuziazmom)
65 她以极大的热忱谈论自己的新方案 tā yǐ jí dà de rèchén tánlùn zìjǐ de xīn fāng'àn 她以极大的热忱谈论自己的新方案 tā yǐ jí dà de rèchén tánlùn zìjǐ de xīn fāng'àn Она говорила о своем новом плане с большим энтузиазмом. Ona govorila o svoyem novom plane s bol'shim entuziazmom.
66 the missionary position the missionary position 传教士的位置 chuánjiào shì dì wèizhì Миссионерская позиция Missionerskaya pozitsiya
67 传教士的位置 chuánjiào shì dì wèizhì 传教士的位置 chuánjiào shì dì wèizhì Миссионерская позиция Missionerskaya pozitsiya
68 a position for having sex in which a man and a woman face each other, with the man lying on top of the woman a position for having sex in which a man and a woman face each other, with the man lying on top of the woman 一个男人和一个女人面对面做爱的职位,男人和女人面对面 yīgè nánrén hé yīgè nǚrén miànduìmiàn zuò'ài de zhíwèi, nánrén hé nǚrén miànduìmiàn положение для секса, в котором мужчина и женщина сталкиваются друг с другом, а мужчина лежит сверху женщины polozheniye dlya seksa, v kotorom muzhchina i zhenshchina stalkivayutsya drug s drugom, a muzhchina lezhit sverkhu zhenshchiny
69 正常体位,传教士体位(男上女下的性交姿势) zhèngcháng tǐwèi, chuánjiào shì tǐwèi (nán shàng nǚ xià dì xìngjiāo zīshì) 正常体位,传教士体位(男上女下的性交姿势) zhèngcháng tǐwèi, chuánjiào shì tǐwèi (nán shàng nǚ xià dì xìngjiāo zīshì) Нормальная позиция, миссионерская позиция (половой акт под мужчиной и женщиной) Normal'naya pozitsiya, missionerskaya pozitsiya (polovoy akt pod muzhchinoy i zhenshchinoy)
70 一个男人和一个女人面对面做爱的职位,男人和女人面对面 yīgè nánrén hé yīgè nǚrén miànduìmiàn zuò'ài de zhíwèi, nánrén hé nǚrén miànduìmiàn 一个男人和一个女人面对面做爱的职位,男人和女人面对面 yīgè nánrén hé yīgè nǚrén miànduìmiàn zuò'ài de zhíwèi, nánrén hé nǚrén miànduìmiàn Мужчина и женщина лицом к лицу занимаются любовью, мужчины и женщины лицом к лицу Muzhchina i zhenshchina litsom k litsu zanimayutsya lyubov'yu, muzhchiny i zhenshchiny litsom k litsu
71 mission-critical mission-critical 关键任务 guānjiàn rènwù критически важные задачи kriticheski vazhnyye zadachi
72 essential for an organization to function successfully  essential for an organization to function successfully  组织成功运作至关重要 zǔzhī chénggōng yùnzuò zhì guān zhòngyào Необходим для успешной работы организации Neobkhodim dlya uspeshnoy raboty organizatsii
73 (对于机构的成功运作)关键的,至关重要的 (duìyú jīgòu de chénggōng yùnzuò) guānjiàn de, zhì guān zhòngyào de (对于机构的成功运作)关键的,至关重要的 (duìyú jīgòu de chénggōng yùnzuò) guānjiàn de, zhì guān zhòngyào de Критически важно для успешной работы организации Kriticheski vazhno dlya uspeshnoy raboty organizatsii
74 mission-crirical employees mission-crirical employees 任务实证员工 rènwù shízhèng yuángōng Миссия-криминальные сотрудники Missiya-kriminal'nyye sotrudniki
75 木可或缺的雇员 mù kě huò quē de gùyuán 木可或缺的雇员 mù kě huò quē de gùyuán Незаменимый работник Nezamenimyy rabotnik
76 mission statement mission statement 使命宣言 shǐmìng xuānyán Миссия Missiya
77 an official statement of the aims of a company or an organization an official statement of the aims of a company or an organization 关于公司或组织目标的官方声明 guānyú gōngsī huò zǔzhī mùbiāo dì guānfāng shēngmíng Официальное заявление о целях компании или организации Ofitsial'noye zayavleniye o tselyakh kompanii ili organizatsii
78 (公司或组织的)宗旨说明,任务说明 (gōngsī huò zǔzhī de) zōngzhǐ shuōmíng, rènwù shuōmíng (公司或组织的)宗旨说明,任务说明 (gōngsī huò zǔzhī de) zōngzhǐ shuōmíng, rènwù shuōmíng (компания или организация) формулировка цели, описание задачи (kompaniya ili organizatsiya) formulirovka tseli, opisaniye zadachi
79 missis missis 老婆 lǎopó хозяйка khozyayka
80 missus  missus  太太 tàitài жена zhena
81 missive (formal or humorous) a letter, especially a long or an official one missive (formal or humorous) a letter, especially a long or an official one 一封信(正式或幽默)一封信,特别是长信或官方信 yī fēng xìn (zhèngshì huò yōumò) yī fēng xìn, tèbié shì zhǎng xìn huò guānfāng xìn Официальное (официальное или юмористическое) письмо, особенно длинное или официальное Ofitsial'noye (ofitsial'noye ili yumoristicheskoye) pis'mo, osobenno dlinnoye ili ofitsial'noye
82 信函;(本指)长信,公函 xìnhán;(běn zhǐ) zhǎng xìn, gōnghán 信函;(本指)长信,公函 xìnhán;(běn zhǐ) zhǎng xìn, gōnghán Письмо; (это относится к) длинное письмо, буква Pis'mo; (eto otnositsya k) dlinnoye pis'mo, bukva
83 mis-spell mis-spell 拼错 pīn cuò MIS-заклинание MIS-zaklinaniye
84 misspelled misspelled 拼写错误 pīnxiě cuòwù опечатка opechatka
85 misspelled misspelled 拼写错误 pīnxiě cuòwù опечатка opechatka
86 or or 要么 yàome или ili
87 misspelt misspelt 拼错 pīn cuò орфографический orfograficheskiy
88 mis-spelt mis-spelt 拼写错误 pīnxiě cuòwù неправильно прописана nepravil'no propisana
89 to spell a word wrongly  to spell a word wrongly  错误地拼写一个单词 cuòwù de pīnxiě yīgè dāncí Написание слова неправильно Napisaniye slova nepravil'no
90 错; pīn cuò; xiě cuò 拼错,写错 pīn cuò, xiě cuò Неправильно написано Nepravil'no napisano
91 错误地拼写一个单词 cuòwù de pīnxiě yīgè dāncí 错误地拼写一个单词 cuòwù de pīnxiě yīgè dāncí Неправильно написание слова Nepravil'no napisaniye slova
92 misspelling misspelling 拼错 pīn cuò неправильное написание nepravil'noye napisaniye
93 misspend,misspent, misspent  misspend,misspent, misspent  misspend,misspent,misspent misspend,misspent,misspent Недостаточно тратить, тратить, тратить Nedostatochno tratit', tratit', tratit'
94 to spend time or money in a careless rather than a useful way to spend time or money in a careless rather than a useful way 以粗心而非有用的方式花时间或金钱 yǐ cūxīn ér fēi yǒuyòng de fāngshì huā shí jiàn huò jīnqián Тратить время или деньги небрежным, а не полезным способом Tratit' vremya ili den'gi nebrezhnym, a ne poleznym sposobom
95 挥霍,浪费,滥用(时间或金钱) huīhuò, làngfèi, lànyòng (shí jiàn huò jīnqián) 挥霍,浪费,滥用(时间或金钱) huīhuò, làngfèi, lànyòng (shí jiàn huò jīnqián) Разориться, тратить, злоупотреблять (время или деньги) Razorit'sya, tratit', zloupotreblyat' (vremya ili den'gi)
96 以粗心而非有用的方式花时间或金钱 yǐ cūxīn ér fēi yǒuyòng de fāngshì huā shí jiàn huò jīnqián 以粗心而非有用的方式花时间或金钱 yǐ cūxīn ér fēi yǒuyòng de fāngshì huā shí jiàn huò jīnqián Тратьте время или деньги неосторожно, бесполезно Trat'te vremya ili den'gi neostorozhno, bespolezno
97 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
98 waste waste 浪费 làngfèi отходы otkhody
99 浪费 làngfèi 浪费 làngfèi отходов otkhodov
100 He joked, that being good at cards was the sign of a misspent youth (having wasted his time when he was young). He joked, that being good at cards was the sign of a misspent youth (having wasted his time when he was young). 他开玩笑说,擅长卡片是一个错误的青年的标志(他年轻时浪费了他的时间)。 tā kāiwánxiào shuō, shàncháng kǎpiàn shì yīgè cuòwù de qīngnián de biāozhì (tā niánqīng shí làngfèile tā de shíjiān). Он шутил, что умение играть в карты - признак неумелого юнца (напрасно потраченного времени, когда он был молодым). On shutil, chto umeniye igrat' v karty - priznak neumelogo yuntsa (naprasno potrachennogo vremeni, kogda on byl molodym).
  他开玩笑地说擅长打牌表明虚度了青春年华 Tā kāiwánxiào de shuō shàncháng dǎpái biǎomíng xūdùle qīngchūn niánhuá 他开玩笑地说擅长打牌表明虚度了青春年华 Tā kāiwánxiào de shuō shàncháng dǎpái biǎomíng xūdùle qīngchūn niánhuá Он шутил, что умение играть в карты показывает, что он потерял свою молодость. On shutil, chto umeniye igrat' v karty pokazyvayet, chto on poteryal svoyu molodost'.
102 他开玩笑说,擅长卡片是一个错误的青年的标志(他年轻时浪费了他的时间)。。 tā kāiwánxiào shuō, shàncháng kǎpiàn shì yīgè cuòwù de qīngnián de biāozhì (tā niánqīng shí làngfèile tā de shíjiān).. 他开玩笑说,擅长卡片是一个错误的青年的标志(他年轻时浪费了他的时间).. tā kāiwánxiào shuō, shàncháng kǎpiàn shì yīgè cuòwù de qīngnián de biāozhì (tā niánqīng shí làngfèile tā de shíjiān).. Он шутил, что быть хорошим игроком в карты - признак неправильной юности (он потерял время, когда был молодым). , On shutil, chto byt' khoroshim igrokom v karty - priznak nepravil'noy yunosti (on poteryal vremya, kogda byl molodym). ,
103 misstep Misstep 过失 Guòshī оплошность oploshnost'
104 a mistake; a wrong action a mistake; a wrong action 一个失误;一个错误的行动 yīgè shīwù; yīgè cuòwù de xíngdòng неправильно, неправильное действие nepravil'no, nepravil'noye deystviye
105 误;失策 cuòwù; shīcè 错误;失策 cuòwù; shīcè Ошибка; оплошности Oshibka; oploshnosti
106 一个失; 一个错误的行动 yīgè shīwù; yīgè cuòwù de xíngdòng 一个失误;一个错误的行动 yīgè shīwù; yīgè cuòwù de xíngdòng ошибка, неправильное действие oshibka, nepravil'noye deystviye
107 missus missus 太太 tàitài жена zhena
108 also also также takzhe
109 missis missis 老婆 lǎopó хозяйка khozyayka
110 (becoming old fashioned) (becoming old fashioned) (变得老式) (biàn dé lǎoshì) (становится старомодным) (stanovitsya staromodnym)
111 (informal) (informal) (非正式) (fēi zhèngshì) (Неофициальный) (Neofitsial'nyy)
112 (used after ,the,,my, your,,his, (used after,the,,my, your,,his, (之后使用,我的,你的,他的, (zhīhòu shǐyòng, wǒ de, nǐ de, tā de, (используется после ,, мой, ваш ,, его, (ispol'zuyetsya posle ,, moy, vash ,, yego,
113 用于 yòng yú 用于 yòng yú Используется для Ispol'zuyetsya dlya
114 the,my,your  the,my,your  的,我的,你的 de, wǒ de, nǐ de мой, ваш moy, vash
115     и i
116 his  his 他的 tā de его yego
117 之后 Zhīhòu 之后 Zhīhòu позже pozzhe
118 a man’s wife  a man’s wife  一个男人的妻子 yīgè nánrén de qīzi мужская жена muzhskaya zhena
119 老婆;妻子 lǎopó; qīzi 老婆,妻子 lǎopó, qīzi Его жена, жена Yego zhena, zhena
120 How’s the missus (your wife)? How’s the missus (your wife)? 怎么是missus(你的妻子)? zěnme shì missus(nǐ de qīzi)? Как миссис (твоя жена)? Kak missis (tvoya zhena)?
121 你老婆怎么样? Nǐ lǎopó zěnme yàng? 你老婆怎么样? Nǐ lǎopó zěnme yàng? Как твоя жена? Kak tvoya zhena?
122 (slang) used by some people as a form of address to a woman whose name they do not know (Slang) used by some people as a form of address to a woman whose name they do not know (俚语)被一些人用来作为一个地址,告诉一个他们不知道名字的女人 (Lǐyǔ) bèi yīxiē rén yòng lái zuòwéi yīgè dìzhǐ, gàosù yīgè tāmen bùzhīdào míngzì de nǚrén (сленг) используется некоторыми людьми как форма обращения к женщине, имя которой они не знают (sleng) ispol'zuyetsya nekotorymi lyud'mi kak forma obrashcheniya k zhenshchine, imya kotoroy oni ne znayut
123 (称呼不知姓名的妇女)大姐 (chēnghu bùzhī xìngmíng de fùnǚ) dàjiě (称呼不知姓名的妇女)大姐 (chēnghu bù zhī xìngmíng de fùnǚ) dàjiě (Женщины, которые не знают своих имен) (Zhenshchiny, kotoryye ne znayut svoikh imen)
124 Is this your bag, missus? Is this your bag, missus? 这是你的包,是吗? zhè shì nǐ de bāo, shì ma? Это ваша сумка, миссис? Eto vasha sumka, missis?
125 大姐,这是你的袋子吗? Dàjiě, zhè shì nǐ de dàizi ma? 大姐,这是你的袋子吗? Dàjiě, zhè shì nǐ de dàizi ma? Старшая сестра, это твоя сумка? Starshaya sestra, eto tvoya sumka?
126 missy used when talking to a young girl, especially to express anger or affection  Missy used when talking to a young girl, especially to express anger or affection  小姐在与一个年轻女孩交谈时使用,特别是表达愤怒或感情 Xiǎojiě zài yǔ yīgè niánqīng nǚhái jiāotán shí shǐyòng, tèbié shì biǎodá fènnù huò gǎnqíng Мисси, когда говорила с молодой девушкой, особенно выражала гнев или привязанность Missi, kogda govorila s molodoy devushkoy, osobenno vyrazhala gnev ili privyazannost'
127 (表示生气歳喜爱)小姐,丫头 (biǎoshì shēngqì suì xǐ'ài) xiǎojiě, yātou (表示生气歳喜爱)小姐,丫头 (biǎoshì shēngqì suì xǐ'ài) xiǎojiě, yātou (указывая на злой, любимый) Мисс Шаньтоу (ukazyvaya na zloy, lyubimyy) Miss Shan'tou
128 Don’t you speak to me like that, missy! Don’t you speak to me like that, missy! 小姐,你不要那样跟我说话吗! xiǎojiě, nǐ bùyào nàyàng gēn wǒ shuōhuà ma! Не говори со мной так, Мисси! Ne govori so mnoy tak, Missi!
129 不许那样对我讲话,小姐! Bùxǔ nàyàng duì wǒ jiǎnghuà, xiǎojiě! 不许那样对我讲话,小姐! Bùxǔ nàyàng duì wǒ jiǎnghuà, xiǎojiě! Не говори со мной так, мисс! Ne govori so mnoy tak, miss!
130 mist Mist 薄雾 Bó wù туман tuman
131 a cloud of very small drops of water in the air just above the ground, that make it difficult to see  a cloud of very small drops of water in the air just above the ground, that make it difficult to see  在地面上方的空气中有一小滴水,这让人很难看到 zài dìmiàn shàngfāng de kōngqì zhòng yǒuyī xiǎo dīshuǐ, zhè ràng rén hěn nánkàn dào облако очень маленьких капель воды в воздухе над землей, которые затрудняют просмотр oblako ochen' malen'kikh kapel' vody v vozdukhe nad zemley, kotoryye zatrudnyayut prosmotr
132 薄雾;水汽 bó wù; shuǐqì 薄雾,水汽 bó wù, shuǐqì Туман, пара Tuman, para
133 The hills were shrouded in mist The hills were shrouded in mist 山上笼罩在薄雾中 shānshàng lóngzhào zài bó wù zhōng Холмы были окутаны туманом Kholmy byli okutany tumanom
  这些小山罩在雾之 zhèxiē xiǎoshān bèi lóngzhào zài bó wù zhī zhōng 这些小山被笼罩在薄雾之中 zhèxiē xiǎoshān bèi lóngzhào zài bó wù zhī zhōng Эти холмы окутаны туманом Eti kholmy okutany tumanom
134 山上笼罩在薄雾中 shān shàng lóngzhào zài bó wù zhōng 山上笼罩在薄雾中 shān shàng lóngzhào zài bó wù zhōng Горы окутаны туманом Gory okutany tumanom
135 early morning mist patches will soon clear early morning mist patches will soon clear 清晨的薄雾补丁很快就会清除 qīngchén de bó wù bǔdīng hěn kuài jiù huì qīngchú Ранние утренние пятна тумана скоро очистятся Ranniye utrenniye pyatna tumana skoro ochistyatsya
136 晨弥漫着的水汽很快会散尽 qīngchén mímànzhe de shuǐqì hěn kuài huì sàn jǐn 清晨弥漫着的水汽很快会散尽 qīngchén mímànzhe de shuǐqì hěn kuài huì sàn jǐn Водяной пар, заполненный утром, скоро будет исчерпан. Vodyanoy par, zapolnennyy utrom, skoro budet ischerpan.
137 清晨的薄雾补丁很快就会清除 qīngchén de bó wù bǔdīng hěn kuài jiù huì qīngchú 清晨的薄雾补丁很快就会清除 qīngchén de bó wù bǔdīng hěn kuài jiù huì qīngchú Ранние утренние пятна тумана скоро будут очищены Ranniye utrenniye pyatna tumana skoro budut ochishcheny
138 The origins of the story are lost in the mists of time (forgotten because it happened such a long time ago). The origins of the story are lost in the mists of time (forgotten because it happened such a long time ago). 故事的起源在时间的迷雾中消失(被遗忘,因为它发生在很久以前)。 gùshì de qǐyuán zài shíjiān de míwù zhōng xiāoshī (bèi yíwàng, yīnwèi tā fāshēng zài hěnjiǔ yǐqián). Истоки истории теряются в глубине веков (забыты, потому что это случилось так давно). Istoki istorii teryayutsya v glubine vekov (zabyty, potomu chto eto sluchilos' tak davno).
139 这个故事的起源由于年代久远而变得模糊不清 Zhège gùshì de qǐyuán yóuyú niándài jiǔyuǎn ér biàn dé móhú bù qīng 这个故事的起源由于年代久远而变得模糊不清 Zhège gùshì de qǐyuán yóuyú niándài jiǔyuǎn ér biàn dé móhú bù qīng Происхождение этой истории стало размытым из-за его возраста. Proiskhozhdeniye etoy istorii stalo razmytym iz-za yego vozrasta.
140 (figurative)She gazed at the scene through a mist of tears (figurative)She gazed at the scene through a mist of tears (比喻)她透过泪水凝视着现场 (bǐyù) tā tòuguò lèishuǐ níngshìzhe xiànchǎng (фигуративно) Она смотрела на сцену сквозь туман слез (figurativno) Ona smotrela na stsenu skvoz' tuman slez
141 她泪眼模糊,凝视着面前的景象 tā lèiyǎn móhú, níngshìzhe miànqián de jǐngxiàng 她泪眼模糊,凝视着面前的景象 tā lèiyǎn móhú, níngshìzhe miànqián de jǐngxiàng Ее глаза размыты, и она смотрит на сцену перед ней Yeye glaza razmyty, i ona smotrit na stsenu pered ney
142 compare  compare  相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
143 fog fog 多雾路段 duō wù lùduàn туман tuman
144 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
145 misty misty 蒙蒙 méngméng туманный tumannyy
146 a fine spray of liquid, for example, from an aerosol can  a fine spray of liquid, for example, from an aerosol can  例如,来自气溶胶罐的精细液体喷雾 lìrú, láizì qì róngjiāo guàn de jīngxì yètǐ pēnwù мелкодисперсная жидкость, например, из аэрозольного баллона melkodispersnaya zhidkost', naprimer, iz aerozol'nogo ballona
147 液体喷雾 yètǐ pēnwù 液体喷雾 yètǐ pēnwù Жидкий спрей Zhidkiy sprey
148 ~ (sth) (up)/〜(over) when sth such as glass mists or is misted, it becomes covered with very small drops of water, so that it is impossible to see through it ~ (sth) (up)/〜(over) when sth such as glass mists or is misted, it becomes covered with very small drops of water, so that it is impossible to see through it 〜(......)(上)/〜(上)当玻璃雾或雾化时,它会被非常小的水滴覆盖,因此无法透视它 〜(......)(Shàng)/〜(shàng) dāng bōlí wù huò wù huà shí, tā huì bèi fēicháng xiǎo de shuǐdī fùgài, yīncǐ wúfǎ tòushì tā ~ (sth) (вверх) / ~ (над), когда что-то такое, как стекло, запотевает или запотевает, покрывается очень маленькими каплями воды, так что сквозь него невозможно увидеть ~ (sth) (vverkh) / ~ (nad), kogda chto-to takoye, kak steklo, zapotevayet ili zapotevayet, pokryvayetsya ochen' malen'kimi kaplyami vody, tak chto skvoz' nego nevozmozhno uvidet'
149 (使)结满雾气(模糊不清) (shǐ) jié mǎn wùqì (móhú bù qīng) (使)结满雾气(模糊不清) (shǐ) jié mǎn wùqì (móhú bù qīng) (сделать) полный туман (нечеткий) (sdelat') polnyy tuman (nechetkiy)
150 the windows were misted up with condensation the windows were misted up with condensation 窗户被凝结成雾状 chuānghù bèi níngjié chéng wù zhuàng Окна были запотевшими от конденсата Okna byli zapotevshimi ot kondensata
151 窗户上满了水珠,一片模糊 chuānghù shàng níng mǎnle shuǐ zhū, yīpiàn móhú 窗户上凝满了水珠,一片模糊 chuānghù shàng níng mǎnle shuǐ zhū, yīpiàn móhú Окно покрыто каплями воды, размытость Okno pokryto kaplyami vody, razmytost'
152 被凝状。  chuānghù bèi níngjié chéng wù zhuàng.◊  窗户被凝结成雾状.◊ chuānghù bèi níngjié chéng wù zhuàng.◊ Окно было сжато в туман. ◊ Okno bylo szhato v tuman. ◊
153 as he came in  from the cold, his glasses misted up As he came in  from the cold, his glasses misted up 当他从寒冷中进来时,他的眼镜浑身湿透 Dāng tā cóng hánlěng zhōng jìnlái shí, tā de yǎnjìng húnshēn shī tòu Когда он пришел с холода, его очки запотели Kogda on prishel s kholoda, yego ochki zapoteli
154 他从寒冷的户外进来,眼镜马上蒙上了一层雾气 tā cóng hánlěng de hùwài jìnlái, yǎnjìng mǎshàng méng shàngle yī céng wùqì 他从寒冷的户外进来,眼镜马上蒙上了一层雾气 tā cóng hánlěng de hùwài jìnlái, yǎnjìng mǎshàng méng shàngle yī céng wùqì Он пришел с холода на улице, и очки сразу же покрылись слоем тумана. On prishel s kholoda na ulitse, i ochki srazu zhe pokrylis' sloyem tumana.
155 ~ (sth) (up)/〜(over) if your eyes mist or sth mists them, they fill with tears ~ (sth) (up)/〜(over) if your eyes mist or sth mists them, they fill with tears 〜(某些)(上)/〜(上)如果你的眼睛模糊或雾气弥漫,他们会满眼泪水 〜(mǒu xiē)(shàng)/〜(shàng) rúguǒ nǐ de yǎnjīng móhú huò wùqì mímàn, tāmen huì mǎnyǎn lèishuǐ ~ (sth) (вверх) / ~ (более), если ваши глаза затуманивают их, они наполняются слезами ~ (sth) (vverkh) / ~ (boleye), yesli vashi glaza zatumanivayut ikh, oni napolnyayutsya slezami
156 (眼)含泪水;泪水模糊 (yǎn) hán lèishuǐ; lèishuǐ móhú (眼)含泪水;泪水模糊 (yǎn) hán lèishuǐ; lèishuǐ móhú (глаз) со слезами, слезы размыты (glaz) so slezami, slezy razmyty
157 Her eyes misted over as she listened to the speech Her eyes misted over as she listened to the speech 当她听到演讲时,她的眼睛迷茫了 dāng tā tīng dào yǎnjiǎng shí, tā de yǎnjīng mímángle Ее глаза запотели, когда она слушала речь Yeye glaza zapoteli, kogda ona slushala rech'
158 她听着演讲,眼中噙满了泪水 tā tīngzhe yǎnjiǎng, yǎnzhōng qín mǎnle lèishuǐ 她听着演讲,眼中噙满了泪水 tā tīngzhe yǎnjiǎng, yǎnzhōng qín mǎnle lèishuǐ Она слушала речь и ее глаза наполнились слезами. Ona slushala rech' i yeye glaza napolnilis' slezami.
159 Tears misted his eyes. Tears misted his eyes. 泪水模糊了他的眼睛。 lèishuǐ móhúle tā de yǎnjīng. Слезы текли по его глазам. Slezy tekli po yego glazam.
160 泪水模糊了他的双眼 Lèi shuǐ móhúle tā de shuāngyǎn 泪水模糊了他的双眼 Lèi shuǐ móhúle tā de shuāngyǎn Слезы затуманивают глаза Slezy zatumanivayut glaza
161 to spray the leaves of a plant with very small drops of water to spray the leaves of a plant with very small drops of water 用非常小的水滴喷洒植物的叶子 yòng fēicháng xiǎo de shuǐdī pēnsǎ zhíwù de yèzi Опрыскивать листья растения очень маленькими каплями воды. Opryskivat' list'ya rasteniya ochen' malen'kimi kaplyami vody.
162 朝(植物)喷雾 cháo (zhíwù) pēnwù 朝(植物)喷雾 cháo (zhíwù) pēnwù Спрей (растение) Sprey (rasteniye)
163 mistake “ mistake “ 错误“ cuòwù “ ошибка " oshibka "
164 an action or an opinion that is not correct, or that produces a result that you did not want an action or an opinion that is not correct, or that produces a result that you did not want 不正确的行为或意见,或产生您不想要的结果 bù zhèngquè de xíngwéi huò yìjiàn, huò chǎnshēng nín bùxiǎng yào de jiéguǒ Неправильное действие или мнение, или результат, который вы не хотели Nepravil'noye deystviye ili mneniye, ili rezul'tat, kotoryy vy ne khoteli
165 (言语或行为的)错误,失误 (yányǔ huò xíngwéi shàng de) cuòwù, shīwù (言语或行为上的)错误,失误 (yányǔ huò xíngwéi shàng de) cuòwù, shīwù (устные или поведенческие) ошибки, ошибки (ustnyye ili povedencheskiye) oshibki, oshibki
166 it’s easy to make a mistake it’s easy to make a mistake 犯错很容易 fàncuò hěn róngyì Легко ошибиться Legko oshibit'sya
167 犯错误很容易 fàncuòwù hěn róngyì 犯错误很容易 fàncuòwù hěn róngyì Делать ошибки легко Delat' oshibki legko
168 This letter is addressed to someone else,there must be some mistake. This letter is addressed to someone else,there must be some mistake. 这封信是写给别人的,一定有一些错误。 zhè fēng xìn shì xiě gěi biérén de, yīdìng yǒu yīxiē cuòwù. Это письмо адресовано кому-то еще, должно быть какая-то ошибка. Eto pis'mo adresovano komu-to yeshche, dolzhno byt' kakaya-to oshibka.
169 这封信是给别人的,定是搞错了 Zhè fēng xìn shì gěi biérén de, yīdìng shì gǎo cuòle 这封信是给别人的,一定是搞错了 Zhè fēng xìn shì gěi biérén de, yīdìng shì gǎo cuòle Это письмо для других, оно должно быть неверным. Eto pis'mo dlya drugikh, ono dolzhno byt' nevernym.
171 封信是写给别人的,一定有一些错误 zhè fēng xìn shì xiě gěi biérén de, yīdìng yǒu yīxiē cuòwù. 这封信是写给别人的,一定有一些错误。 zhè fēng xìn shì xiě gěi biérén de, yīdìng yǒu yīxiē cuòwù. Это письмо написано для других и должно быть несколько ошибок. Eto pis'mo napisano dlya drugikh i dolzhno byt' neskol'ko oshibok.
172 it would be a mistake to ignore his opinion It would be a mistake to ignore his opinion 忽视他的意见是错误的 Hūshì tā de yìjiàn shì cuòwù de Было бы ошибкой игнорировать его мнение Bylo by oshibkoy ignorirovat' yego mneniye
173 他的意见是不对的 hūlüè tā de yìjiàn shì bùduì de 忽略他的意见是不对的 hūlüè tā de yìjiàn shì bùduì de Неправильно игнорировать его мнение. Nepravil'no ignorirovat' yego mneniye.
174 忽视他的意见是错误的 hūshì tā de yìjiàn shì cuòwù de 忽视他的意见是错误的 hūshì tā de yìjiàn shì cuòwù de Игнорировать его мнение неправильно Ignorirovat' yego mneniye nepravil'no
175 Don’t worry, we all make mistakes Don’t worry, we all make mistakes 别担心,我们都会犯错误 bié dānxīn, wǒmen dūhuì fàn cuòwù Не волнуйтесь, мы все делаем ошибки Ne volnuytes', my vse delayem oshibki
176 没关系,我们都会犯错 méiguānxì, wǒmen dūhuì fàn cuò 没关系,我们都会犯错 méiguānxì, wǒmen dūhuì fàn cuò Неважно, мы все делаем ошибки. Nevazhno, my vse delayem oshibki.
177 You must try to learn from your mistakes You must try to learn from your mistakes 你必须试着从错误中吸取教训 nǐ bìxū shìzhe cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn Вы должны попытаться учиться на своих ошибках Vy dolzhny popytat'sya uchit'sya na svoikh oshibkakh
178 你得从所犯错误中吸取教训 nǐ dé cóng suǒ fàn cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn 你得从所犯错误中吸取教训 nǐ dé cóng suǒ fàn cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn Вы должны учиться на своих ошибках. Vy dolzhny uchit'sya na svoikh oshibkakh.
179 你必须试着从错误中吸取教训 nǐ bìxū shìzhe cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn 你必须试着从错误中吸取教训 nǐ bìxū shìzhe cóng cuòwù zhōng xīqǔ jiàoxùn Вы должны попытаться учиться на своих ошибках Vy dolzhny popytat'sya uchit'sya na svoikh oshibkakh
180 Leaving school so young was the biggest mistake of my life Leaving school so young was the biggest mistake of my life 离开学校这么年轻是我生命中最大的错误 líkāi xuéxiào zhème niánqīng shì wǒ shēngmìng zhòng zuìdà de cuòwù Оставить школу таким молодым было самой большой ошибкой в ​​моей жизни Ostavit' shkolu takim molodym bylo samoy bol'shoy oshibkoy v ​​moyey zhizni
181 我一生中最大的错误就是那么年轻就离开了学校 wǒ yīshēng zhōng zuìdà de cuòwù jiùshì nàme niánqīng jiù líkāile xuéxiào 我一生中最大的错误就是那么年轻就离开了学校 wǒ yīshēng zhōng zuìdà de cuòwù jiùshì nàme niánqīng jiù líkāile xuéxiào Самая большая ошибка в моей жизни - это то, что я так рано бросил школу. Samaya bol'shaya oshibka v moyey zhizni - eto to, chto ya tak rano brosil shkolu.
182 I made the mistake of giving him my address I made the mistake of giving him my address 我错误地给了他我的地址 wǒ cuòwù de gěile tā wǒ dì dìzhǐ Я сделал ошибку, дав ему свой адрес YA sdelal oshibku, dav yemu svoy adres
183 真不把我的地址给他 wǒ zhēn bù gāi bǎ wǒ dì dìzhǐ gěi tā 我真不该把我的地址给他 wǒ zhēn bù gāi bǎ wǒ dì dìzhǐ gěi tā Я действительно не должен давать ему свой адрес. YA deystvitel'no ne dolzhen davat' yemu svoy adres.
184 我错误地给了他我的地址。 wǒ cuòwù de gěile tā wǒ dì dìzhǐ. 我错误地给了他我的地址。 wǒ cuòwù de gěile tā wǒ dì dìzhǐ. Я по ошибке дал ему мой адрес. YA po oshibke dal yemu moy adres.
185 it was a big mistake on my part to have trusted her It was a big mistake on my part to have trusted her 我信任她是一个很大的错误 Wǒ xìnrèn tā shì yīgè hěn dà de cuòwù С моей стороны было большой ошибкой доверять ей S moyey storony bylo bol'shoy oshibkoy doveryat' yey
186 我相信了她,这是我的一大错误 wǒ xiāngxìnle tā, zhè shì wǒ de yī dà cuòwù 我相信了她,这是我的一大错误 wǒ xiāngxìnle tā, zhè shì wǒ de yī dà cuòwù Я верю ей, это большая ошибка для меня. YA veryu yey, eto bol'shaya oshibka dlya menya.
187 a great/serious/terrible mistake a great/serious/terrible mistake 一个伟大/严重/可怕的错误 yīgè wěidà/yánzhòng/kěpà de cuòwù большая / серьезная / ужасная ошибка bol'shaya / ser'yeznaya / uzhasnaya oshibka
188 大错;严重错误 dà cuò; yánzhòng cuòwù 大错;严重错误 dà cuò; yánzhòng cuòwù Большая ошибка Bol'shaya oshibka
189 it’s a common mistake (one that a lot of people make) it’s a common mistake (one that a lot of people make) 这是一个常见的错误(许多人都犯了这个错误) zhè shì yīgè chángjiàn de cuòwù (xǔduō rén dōu fànle zhège cuòwù) Это распространенная ошибка (которую совершают многие) Eto rasprostranennaya oshibka (kotoruyu sovershayut mnogiye)
190 这是常犯的错误 zhè shì cháng fàn de cuòwù 这是常犯的错误 zhè shì cháng fàn de cuòwù Это распространенная ошибка. Eto rasprostranennaya oshibka.
191 这是一个常见的错误(许多人都犯了这个错误)。 zhè shì yīgè chángjiàn de cuòwù (xǔduō rén dōu fànle zhège cuòwù). 这是一个常见的错误(许多人都犯了这个错误)。 zhè shì yīgè chángjiàn de cuòwù (xǔduō rén dōu fànle zhège cuòwù). Это распространенная ошибка (многие люди допустили эту ошибку). Eto rasprostranennaya oshibka (mnogiye lyudi dopustili etu oshibku).
192 a word, figure, etc. that is not said or written down correctly A word, figure, etc. That is not said or written down correctly 没有正确说出或写下的单词,数字等 Méiyǒu zhèngquè shuō chū huò xiě xià de dāncí, shùzì děng слова, цифры и т. д., которые не сказаны или записаны неправильно slova, tsifry i t. d., kotoryye ne skazany ili zapisany nepravil'no
193 (用词或数字等上的)错误,口误,笔误 (yòng cí huò shùzì děng shàng de) cuòwù, kǒuwù, bǐwù (用词或数字等上的)错误,口误,笔误 (yòng cí huò shùzì děng shàng de) cuòwù, kǒuwù, bǐwù (используя слова или цифры и т. д.) ошибки, ошибки, опечатки (ispol'zuya slova ili tsifry i t. d.) oshibki, oshibki, opechatki
194 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
195 error error 错误 cuòwù ошибка oshibka
196 It's a common mistake among learners of  english It's a common mistake among learners of  english 这是英语学习者的常见错误 Zhè shì yīngyǔ xuéxí zhě de chángjiàn cuòwù Это распространенная ошибка среди изучающих английский язык Eto rasprostranennaya oshibka sredi izuchayushchikh angliyskiy yazyk
197 这是学英语的人常犯的错误 zhè shì xué yīngyǔ de rén cháng fàn de cuòwù 这是学英语的人常犯的错误 zhè shì xué yīngyǔ de rén cháng fàn de cuòwù Это распространенная ошибка людей, изучающих английский язык. Eto rasprostranennaya oshibka lyudey, izuchayushchikh angliyskiy yazyk.
198 the waiter made a mistake (in) adding up the bill the waiter made a mistake (in) adding up the bill 服务员弄错了(加)账单 fúwùyuán nòng cuòle (jiā) zhàngdān Официант допустил ошибку (в) сложив счет Ofitsiant dopustil oshibku (v) slozhiv schet
199 服务员结账时算错了账 fúwùyuán jiézhàng shí suàn cuò liǎo zhàng 服务员结账时算错了账 fúwùyuán jiézhàng shí suàn cuò liǎo zhàng Официант допустил ошибку при выезде Ofitsiant dopustil oshibku pri vyyezde
200 Her essay is full of spelling mistakes Her essay is full of spelling mistakes 她的文章充满了拼写错误 tā de wénzhāng chōngmǎnle pīnxiě cuòwù Ее эссе полно орфографических ошибок Yeye esse polno orfograficheskikh oshibok
201 她的文章到处都是拼写错误 tā de wénzhāng dàochù dōu shì pīnxiě cuòwù 她的文章到处都是拼写错误 tā de wénzhāng dàochù dōu shì pīnxiě cuòwù Ее статья полна орфографических ошибок Yeye stat'ya polna orfograficheskikh oshibok
202 and no mistake and no mistake 并没有错 bìng méiyǒu cuò И без ошибок I bez oshibok
203  used to show that you are sure about the truth of what you have just said   used to show that you are sure about the truth of what you have just said   过去表明你确定你刚才所说的真相  guòqù biǎomíng nǐ quèdìng nǐ gāngcái suǒ shuō de zhēnxiàng  Используется, чтобы показать, что вы уверены в истинности того, что только что сказали  Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy uvereny v istinnosti togo, chto tol'ko chto skazali
204 准确无误;毫无疑问 zhǔnquè wúwù; háo wú yíwèn 准确无误;毫无疑问 zhǔnquè wúwù; háo wú yíwèn Точно, без сомнения Tochno, bez somneniya
205 this is a strange business and no mistake this is a strange business and no mistake 这是一项奇怪的事情并没有错 zhè shì yī xiàng qíguài de shìqíng bìng méiyǒu cuò Это странное дело и нет ошибки Eto strannoye delo i net oshibki
206 这确实是件怪事 zhè quèshí shì jiàn guàishì 这确实是件怪事 zhè quèshí shì jiàn guàishì Это действительно странная вещь. Eto deystvitel'no strannaya veshch'.
207 by mistake by mistake 因为失误 yīnwèi shīwù По ошибке Po oshibke
208 因为失误 yīnwèi shīwù 因为失误 yīnwèi shīwù Из-за ошибок Iz-za oshibok
209 by accident by accident 意外地 yìwài dì Случайно Sluchayno
210 意外地 yìwài dì 意外地 yìwài dì неожиданно neozhidanno
211 without intending to without intending to 无意 wúyì Без намерения Bez namereniya
212 错误地;无意中 cuòwù de; wúyì zhōng 错误地;无意中 cuòwù de; wúyì zhōng Некорректно, неосторожно Nekorrektno, neostorozhno
213 无意 wúyì 无意 wúyì случайный sluchaynyy
214 I took your bag instead of mine by mistake I took your bag instead of mine by mistake 我误拿了你的包,而不是我的 wǒ wù nále nǐ de bāo, ér bùshì wǒ de Я взял твою сумку вместо моей по ошибке YA vzyal tvoyu sumku vmesto moyey po oshibke
215 我不巧错拿了你的包  wǒ bù qiǎo cuò nále nǐ de bāo  我不巧错拿了你的包 wǒ bù qiǎo cuò nále nǐ de bāo Я случайно ошибся в вашей сумке. YA sluchayno oshibsya v vashey sumke.
216 make no mistake (about sth) used to emphasize what you are saying, especially when you want to warn sb about sth  make no mistake (about sth) used to emphasize what you are saying, especially when you want to warn sb about sth  不要误会(约会)用来强调你在说什么,特别是当你想警告某事时 bùyào wùhuì (yuēhuì) yòng lái qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié shì dāng nǐ xiǎng jǐnggào mǒu shì shí Не делайте ошибки (о чем-то), который используется, чтобы подчеркнуть то, что вы говорите, особенно когда вы хотите предупредить кого-то о чем-то Ne delayte oshibki (o chem-to), kotoryy ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' to, chto vy govorite, osobenno kogda vy khotite predupredit' kogo-to o chem-to
217 错;注意: bié gǎo cuò; zhùyì: 别搞错;注意: bié gǎo cuò; zhùyì: Не делайте ошибку, обратите внимание: Ne delayte oshibku, obratite vnimaniye:
218 不要误会(约会)用来强调你在说什么,特别是当你想警告某事时 Bùyào wùhuì (yuēhuì) yòng lái qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié shì dāng nǐ xiǎng jǐnggào mǒu shì shí 不要误会(约会)用来强调你在说什么,特别是当你想警告某事时 Bùyào wùhuì (yuēhuì) yòng lái qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié shì dāng nǐ xiǎng jǐnggào mǒu shì shí Не поймите меня неправильно (знакомства), чтобы подчеркнуть то, о чем вы говорите, особенно если вы хотите что-то предупредить Ne poymite menya nepravil'no (znakomstva), chtoby podcherknut' to, o chem vy govorite, osobenno yesli vy khotite chto-to predupredit'
219 Make no mistake (about it) this is one crisis that won’t just go away. Make no mistake (about it) this is one crisis that won’t just go away. 毫无疑问(关于它)这是一场不会消失的危机。 háo wú yíwèn (guānyú tā) zhè shì yī chǎng bù huì xiāoshī de wéijī. Не заблуждайтесь (об этом), это один кризис, который не исчезнет. Ne zabluzhdaytes' (ob etom), eto odin krizis, kotoryy ne ischeznet.
220 要知道,这是一场不会自行消失的危机 Yào zhīdào, zhè shì yī chǎng bù huì zìxíng xiāoshī de wéijī 要知道,这是一场不会自行消失的危机 Yào zhīdào, zhè shì yī chǎng bù huì zìxíng xiāoshī de wéijī Вы знаете, это кризис, который не пройдет сам по себе. Vy znayete, eto krizis, kotoryy ne proydet sam po sebe.
221 in mistake for sth thinking that sth is sth else  in mistake for sth thinking that sth is sth else  错误地认为某事是...... cuòwù de rènwéi mǒu shì shì...... Ошибочно думать, что это что-то еще Oshibochno dumat', chto eto chto-to yeshche
222 误以为是;错看成 wù yǐwéi shì; cuò kàn chéng 误以为是;错看成 Wù yǐwéi shì; cuò kàn chéng Неправильно понял Nepravil'no ponyal
223 错误地认为某事是 cuòwù de rènwéi mǒu shì shì 错误地认为某事是 cuòwù de rènwéi mǒu shì shì Неправильно думаю, что что-то Nepravil'no dumayu, chto chto-to
224 Children may eat pills in mistake for sweets Children may eat pills in mistake for sweets 孩子们可能会误吃甜食 háizimen kěnéng huì wù chī tiánshí Дети могут есть таблетки по ошибке для сладостей Deti mogut yest' tabletki po oshibke dlya sladostey
225 孩子们会把药片错当成糖果吃的 háizimen huì bǎ yàopiàn cuò dàngchéng tángguǒ chī de 孩子们会把药片错当成糖果吃的 háizimen huì bǎ yàopiàn cuò dàngchéng tángguǒ chī de Дети будут принимать таблетки за конфеты. Deti budut prinimat' tabletki za konfety.
226 孩子们可能会误吃甜食。 háizimen kěnéng huì wù chī tiánshí. 孩子们可能会误吃甜食。 háizimen kěnéng huì wù chī tiánshí. Дети могут по ошибке есть сладости. Deti mogut po oshibke yest' sladosti.
227 mistook Mistook 误把 Wù bǎ перепутал pereputal
228 mistaken mistaken 错误 cuòwù ошибочный oshibochnyy
229 ~ sb/sth (as sb/sth) to not understand or judge sb/sth correctly ~ sb/sth (as sb/sth) to not understand or judge sb/sth correctly 〜sb / sth(作为sb / sth)不能正确理解或判断sb / sth 〜sb/ sth(zuòwéi sb/ sth) bùnéng zhèngquè lǐjiě huò pànduàn sb/ sth ~ sb / sth (как sb / sth), чтобы не понять или судить sb / sth правильно ~ sb / sth (kak sb / sth), chtoby ne ponyat' ili sudit' sb / sth pravil'no
230 误会;误解;看错 wùhuì; wùjiě; kàn cuò 误会;误解;看错 wùhuì; wùjiě; kàn cuò Непонимание, непонимание, неправильно Neponimaniye, neponimaniye, nepravil'no
231 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
232 misconstrue misconstrue 误解 wùjiě неправильно истолковывать nepravil'no istolkovyvat'
233 I admit that I mistook his intentions I admit that I mistook his intentions 我承认我误解了他的意图 wǒ chéngrèn wǒ wùjiěle tā de yìtú Я признаю, что я принял его намерения YA priznayu, chto ya prinyal yego namereniya
234 我承认我误解于他的意图 wǒ chéngrèn wǒ wùjiě yú tā de yìtú 我承认我误解于他的意图 wǒ chéngrèn wǒ wùjiě yú tā de yìtú Я признаю, что я неправильно понял его намерения. YA priznayu, chto ya nepravil'no ponyal yego namereniya.
235 I mistook her offer as a threat. I mistook her offer as a threat. 我认为她的提议是一种威胁。 wǒ rènwéi tā de tíyì shì yī zhǒng wēixié. Я принял ее предложение за угрозу. YA prinyal yeye predlozheniye za ugrozu.
236 她的好心错看成威胁了 Wǒ bǎ tā de hǎoxīn cuò kàn chéng wēixiéle 我把她的好心错看成威胁了 Wǒ bǎ tā de hǎoxīn cuò kàn chéng wēixiéle Я вижу ее доброе сердце как угрозу. YA vizhu yeye dobroye serdtse kak ugrozu.
237 认为她的提是一种威。。 wǒ rènwéi tā de tíyì shì yī zhǒng wēixié.. 我认为她的提议是一种威胁.. wǒ rènwéi tā de tíyì shì yī zhǒng wēixié.. Я думаю, что ее предложение представляет собой угрозу. , YA dumayu, chto yeye predlozheniye predstavlyayet soboy ugrozu. ,
238 There was no mistaking (it was impossible to mistake) the bitterness in her voice. There was no mistaking (it was impossible to mistake) the bitterness in her voice. 她的声音中没有任何错误(不可能弄错)。 Tā de shēngyīn zhōng méiyǒu rènhé cuòwù (bù kěnéng nòng cuò). В ее голосе не было никакой ошибки (ее невозможно было ошибиться). V yeye golose ne bylo nikakoy oshibki (yeye nevozmozhno bylo oshibit'sya).
239 她的声音里流露出怨恨的情绪,这是很明显的 Tā de shēngyīn lǐ liúlù chū yuànhèn de qíngxù, zhè shì hěn míngxiǎn de 她的声音里流露出怨恨的情绪,这是很明显的 Tā de shēngyīn lǐ liúlù chū yuànhèn de qíngxù, zhè shì hěn míngxiǎn de В ее голосе чувствуется обида, что очень очевидно. V yeye golose chuvstvuyetsya obida, chto ochen' ochevidno.
240 mistake sb/sth for sb/sth to think wrongly that sb/sth is sb/sth else mistake sb/sth for sb/sth to think wrongly that sb/sth is sb/sth else 错误sb / sth sb / sth错误地认为sb / sth是sb / sth else cuòwù sb/ sth sb/ sth cuòwù de rènwéi sb/ sth shì sb/ sth else Ошибка sb / sth для sb / sth ошибочно думать, что sb / sth - это sb / sth else Oshibka sb / sth dlya sb / sth oshibochno dumat', chto sb / sth - eto sb / sth else
241 把…错当成 bǎ…cuò dàngchéng 把...错当成 bǎ... Cuò dàngchéng Ошибочное ... Oshibochnoye ...
  PRECEDENT NEXT