|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mission |
1285 |
1285 |
mission |
|
|
|
|
1 |
not hearse/see |
Not hearse/see |
没灵车/看 |
Méi língchē/kàn |
Pas corbillard / voir |
荒くない/見る |
あらくない / みる |
arakunai / miru |
2 |
不闻:不见 |
bù wén: Bùjiàn |
不闻:不见 |
bù wén: Bùjiàn |
Ne sent pas: non voir |
匂わないで : 見ないで |
におわないで : みないで |
niowanaide : minaide |
3 |
to fail to hear, see or notice
sth |
to fail to hear, see or notice
sth |
听不到,看到或注意到某事 |
tīng bù dào, kàn dào huò
zhùyì dào mǒu shì |
Ne pas entendre, voir ou
remarquer qc |
聞き 損ねる に は |
きき そこねる に わ |
kiki sokoneru ni wa |
4 |
未见到;未听到;未觉察 |
wèi jiàn dào; wèi tīng
dào; wèi juéchá |
未见到;未听到;未觉察 |
wèi jiàn dào; wèi tīng
dào; wèi juéchá |
Pas vu, pas entendu, pas au
courant |
見えない 、 聞こえない 、 知らない |
みえない 、 きこえない 、 しらない |
mienai , kikoenai , shiranai |
5 |
The hotel is the only white building on the road,you can’t miss it |
The hotel is the only white
building on the road,you can’t miss it |
酒店是路上唯一的白色建筑,你不能错过它 |
jiǔdiàn shì lùshàng
wéiyī de báisè jiànzhú, nǐ bùnéng cuòguò tā |
L’hôtel est le seul bâtiment
blanc sur la route, vous ne pouvez pas le manquer |
ホテル は 道路 上 で 唯一 の 白い 建物です 。見逃せません |
ホテル わ どうろ じょう で ゆいいつ の しろい たてものです 。 みのがせません |
hoteru wa dōro jō de yuītsu no shiroi tatemonodesu .minogasemasen |
6 |
酒店是这条路上唯一的白色建筑,你不会看不见的 |
jiǔdiàn shì zhè tiáo
lùshàng wéiyī de báisè jiànzhú, nǐ bù huì kàn bùjiàn de |
酒店是这条路上唯一的白色建筑,你不会看不见的 |
jiǔdiàn shì zhè tiáo
lùshàng wéiyī de báisè jiànzhú, nǐ bù huì kàn bùjiàn de |
L'hôtel est le seul bâtiment
blanc sur la route que vous ne verrez pas. |
ホテル は あなた が 見る こと が できない 道路 上 の唯一 の 白い 建物です 。 |
ホテル わ あなた が みる こと が できない どうろ じょうの ゆいいつ の しろい たてものです 。 |
hoteru wa anata ga miru koto ga dekinai dōro jō no yuītsuno shiroi tatemonodesu . |
7 |
Don’t miss
next week’s issue! |
Don’t miss next week’s issue! |
不要错过下周的问题! |
bùyào cuòguò xià zhōu de
wèntí! |
Ne manquez pas le numéro de la
semaine prochaine! |
来週 の 問題 を お 見逃し なく ! |
らいしゅう の もんだい お お みのがし なく ! |
raishū no mondai o o minogashi naku ! |
8 |
别错过了下周那一期! |
Bié cuòguòle xià zhōu nà
yī qí! |
别错过了下周那一期! |
Bié cuòguòle xià zhōu nà
yī qí! |
Ne manquez pas la semaine
prochaine! |
来週 も お 見 逃 しなく ! |
らいしゅう も お み 逃 しなく ! |
raishū mo o mi 逃 shinaku ! |
9 |
I missed her
name |
I missed her name |
我错过了她的名字 |
Wǒ cuòguòle tā de
míngzì |
J'ai raté son nom |
私 は 彼女 の 名前 を 逃した |
わたし わ かのじょ の なまえ お のがした |
watashi wa kanojo no namae o nogashita |
10 |
我没听清她的去字 |
wǒ méi tīng qīng
tā de qù zì |
我没听清她的去字 |
wǒ méi tīng qīng
tā de qù zì |
Je n'ai pas compris sa parole. |
彼女 の 言葉 が わからなかった 。 |
かのじょ の ことば が わからなかった 。 |
kanojo no kotoba ga wakaranakatta . |
11 |
我错过了她的名字 |
wǒ cuòguòle tā de
míngzì |
我错过了她的名字 |
wǒ cuòguòle tā de
míngzì |
J'ai raté son nom |
私 は 彼女 の 名前 を 逃した |
わたし わ かのじょ の なまえ お のがした |
watashi wa kanojo no namae o nogashita |
12 |
your mother will know who}s moved in she doesn't miss much. |
your mother will know who}s
moved in she doesn't miss much. |
你的母亲会知道她是谁,她不会错过很多。 |
nǐ de mǔqīn huì
zhīdào tā shì shéi, tā bù huì cuòguò hěnduō. |
Ta mère saura qui a emménagé,
elle ne manque pas beaucoup. |
あなた の お母さん は 誰 が 彼女 を 引っ越した の か を知るでしょう 。 |
あなた の おかあさん わ だれ が かのじょ お ひっこした のか お しるでしょう 。 |
anata no okāsan wa dare ga kanojo o hikkoshita no ka oshirudeshō . |
13 |
你妈会知道谁搬进来了,很少有她注意不到的 |
Nǐ mā huì zhīdào
shéi bān jìnláile, hěn shǎo yǒu tā zhùyì bù dào de |
你妈会知道谁搬进来了,很少有她注意不到的 |
Nǐ mā huì zhīdào
shéi bān jìnláile, hěn shǎo yǒu tā zhùyì bù dào de |
Votre mère saura qui a emménagé
et il y a très peu de choses qu’elle ne peut pas remarquer. |
あなた の お母さん は 誰 が 引っ越した の か知っているでしょう 、 そして 彼女 が 気付かない ことは ほとんど ありません 。 |
あなた の おかあさん わ だれ が ひっこした の か しっているでしょう 、 そして かのじょ が きずかない こと わ ほとんど ありません 。 |
anata no okāsan wa dare ga hikkoshita no ka shitteirudeshō, soshite kanojo ga kizukanai koto wa hotondo arimasen . |
14 |
你的母亲会知道她是谁,她不会错过很多 |
nǐ de mǔqīn huì
zhīdào tā shì shéi, tā bù huì cuòguò hěnduō |
你的母亲会知道她是谁,她不会错过很多 |
nǐ de mǔqīn huì
zhīdào tā shì shéi, tā bù huì cuòguò hěnduō |
Votre mère saura qui elle est,
elle ne manquera pas beaucoup |
あなた の お母さん は 彼女 が 誰である か を知るでしょう 、 彼女 は 多く を 見逃す こと はありません |
あなた の おかあさん わ かのじょ が だれである か お しるでしょう 、 かのじょ わ おうく お みのがす こと わ ありません |
anata no okāsan wa kanojo ga daredearu ka o shirudeshō ,kanojo wa ōku o minogasu koto wa arimasen |
15 |
not understand |
not understand |
不明白 |
bù míngbái |
Pas comprendre |
わからない |
わからない |
wakaranai |
16 |
不懂 |
bù dǒng |
不懂 |
bù dǒng |
Ne comprend pas |
わからない |
わからない |
wakaranai |
17 |
to fail to
understand sth |
to fail to understand sth |
不理解某事 |
bù lǐjiě mǒu shì |
Ne pas comprendre ça |
sth を 理解 し 損ねる ため に |
sth お りかい し そこねる ため に |
sth o rikai shi sokoneru tame ni |
18 |
不理解;不懂 |
bù lǐjiě; bù
dǒng |
不理解,不懂 |
bù lǐjiě, bù
dǒng |
Ne comprend pas |
わからない |
わからない |
wakaranai |
19 |
He completely
missed the joke |
He completely missed the joke |
他完全错过了这个笑话 |
tā wánquán cuòguòle zhège
xiàohuà |
Il a complètement manqué la
blague |
彼 は 冗談 を 完全 に 逃した |
かれ わ じょうだん お かんぜん に のがした |
kare wa jōdan o kanzen ni nogashita |
20 |
这个笑话他一点也没听懂 |
zhège xiàohuà tā
yīdiǎn yě méi tīng dǒng |
这个笑话他一点也没听懂 |
zhège xiàohuà tā
yīdiǎn yě méi tīng dǒng |
Il n'a pas du tout compris
cette blague. |
彼 は この 冗談 を まったく 理解 していなかった 。 |
かれ わ この じょうだん お まったく りかい していなかった 。 |
kare wa kono jōdan o mattaku rikai shiteinakatta . |
21 |
他完全错过了这个笑话 |
tā wánquán cuòguòle zhège
xiàohuà |
他完全错过了这个笑话 |
tā wánquán cuòguòle zhège
xiàohuà |
Il a complètement raté cette
blague |
彼 は この 冗談 を 完全 に 逃した |
かれ わ この じょうだん お かんぜん に のがした |
kare wa kono jōdan o kanzen ni nogashita |
22 |
You ’re missing the point (
failing to understand the main part) of what I’m saying |
You’re missing the point
(failing to understand the main part) of what I’m saying |
您错过了我所说的内容(未能理解主要部分) |
nín cuòguòle wǒ suǒ
shuō de nèiróng (wèi néng lǐjiě zhǔyào bùfèn) |
Vous manquez l’essentiel (sans
comprendre la partie principale) de ce que je dis |
あなた が 私 が 言っている こと の 要点 ( 主要な 部分を 理解 し 損ねている ) を 逃しています |
あなた が わたし が いっている こと の ようてん ( しゅような ぶぶん お りかい し そこねている ) お のがしています |
anata ga watashi ga itteiru koto no yōten ( shuyōna bubuno rikai shi sokoneteiru ) o nogashiteimasu |
23 |
你没明白我的意思 |
nǐ méi míngbái wǒ de
yìsi |
你没明白我的意思 |
nǐ méi míngbái wǒ de
yìsi |
Tu n'as pas compris ce que je
voulais dire. |
私 の 言っている こと が 理解 できませんでした 。 |
わたし の いっている こと が りかい できませんでした 。 |
watashi no itteiru koto ga rikai dekimasendeshita . |
24 |
not be/go somewhere |
not be/go somewhere |
不是/去某个地方 |
bùshì/qù mǒu gè
dìfāng |
Ne pas être / aller quelque
part |
いない / どこ か へ 行く |
いない / どこ か え いく |
inai / doko ka e iku |
25 |
不在:不去 |
bùzài: Bù qù |
不在:不去 |
bùzài: Bù qù |
Non: ne pars pas |
いいえ : 行かないで |
いいえ : いかないで |
īe : ikanaide |
26 |
to fail to be
or go somewhere |
to fail to be or go
somewhere |
无法成为或去某个地方 |
wúfǎ chéngwéi huò qù
mǒu gè dìfāng |
Ne pas être ou aller quelque
part |
失敗 する か 、 どこ か に 行く ため に |
しっぱい する か 、 どこ か に いく ため に |
shippai suru ka , doko ka ni iku tame ni |
27 |
不在;不去;错过 |
bùzài; bù qù; cuòguò |
不在;不去;错过 |
bùzài; bù qù; cuòguò |
Ne va pas; ne va pas; manque |
行かない 、 行かない 、 行方 不明 |
いかない 、 いかない 、 ゆくえ ふめい |
ikanai , ikanai , yukue fumei |
28 |
She hasn’t
missed a game all year |
She hasn’t missed a game all
year |
她整年都没有错过比赛 |
tā zhěng nián
dōu méiyǒu cuòguò bǐsài |
Elle n’a pas raté un match
toute l’année |
彼女 は 一年中 ゲーム を 見逃していません |
かのじょ わ いちねんじゅう ゲーム お みのがしていません |
kanojo wa ichinenjū gēmu o minogashiteimasen |
29 |
她一年中一场比赛都没错过 |
tā yī nián zhōng
yī chǎng bǐsài dōu méi cuòguò |
她一年中一场比赛都没错过 |
tā yī nián zhōng
yī chǎng bǐsài dōu méi cuòguò |
Elle n’a raté aucun match en un
an. |
彼女 は 一 年 で 試合 を 見逃す こと は なかった 。 |
かのじょ わ いち ねん で しあい お みのがす こと わ なかった 。 |
kanojo wa ichi nen de shiai o minogasu koto wa nakatta . |
30 |
You missed a
good party last night (because you did not go) |
You missed a good party last
night (because you did not go) |
你昨晚错过了一个好聚会(因为你没去) |
nǐ zuó wǎn cuòguòle
yīgè hǎo jùhuì (yīnwèi nǐ méi qù) |
Vous avez manqué une bonne
soirée hier soir (parce que vous n'êtes pas allé) |
あなた は 昨夜 良い パーティー を 逃しました ( あなたが 行かなかったので ) |
あなた わ さくや よい パーティー お のがしました ( あなた が いかなかったので ) |
anata wa sakuya yoi pātī o nogashimashita ( anata gaikanakattanode ) |
31 |
你昨晚错过了一场极好的聚会 |
nǐ zuó wǎn cuòguòle
yī chǎng jí hǎo de jùhuì |
你昨晚错过了一场极好的聚会 |
nǐ zuó wǎn cuòguòle
yī chǎng jí hǎo de jùhuì |
Tu as manqué une super soirée
hier soir. |
あなた は 昨夜 素晴らしい パーティー を 逃しました 。 |
あなた わ さくや すばらしい パーティー お のがしました。 |
anata wa sakuya subarashī pātī o nogashimashita . |
32 |
Are you coming
to the school play?’ I wouldn't miss it for the world |
Are you coming to the school
play?’ I wouldn't miss it for the world |
你来学校玩吗?'我不会错过这个世界 |
nǐ lái xuéxiào wán
ma?'Wǒ bù huì cuòguò zhège shìjiè |
Tu viens au jeu de l’école? Je
ne le manquerais pas au monde entier |
学校 の 遊び に 来ています か ? |
がっこう の あそび に きています か ? |
gakkō no asobi ni kiteimasu ka ? |
33 |
你来看学生演戏吗?我说什么也不能错过呀 |
nǐ lái kàn xuéshēng
yǎnxì ma? Wǒ shuō shénme yě bùnéng cuòguò ya |
你来看学生演戏吗?我说什么也不能错过呀 |
nǐ lái kàn xuéshēng
yǎnxì ma? Wǒ shuō shénme yě bùnéng cuòguò ya |
Venez-vous voir les étudiants
jouer? Je ne peux pas rater ce que j'ai dit. |
あなた は 生徒たち が 演技 する の を 見 に 来ます か ?私 が 言った こと を 見逃す こと は できません 。 |
あなた わ せいとたち が えんぎ する の お み に きます か? わたし が いった こと お みのがす こと わ できません。 |
anata wa seitotachi ga engi suru no o mi ni kimasu ka ?watashi ga itta koto o minogasu koto wa dekimasen . |
34 |
not do sth |
not do sth |
不做某事 |
bù zuò mǒu shì |
Ne fait pas qc |
しないで |
しないで |
shinaide |
35 |
不做 |
bù zuò |
不做 |
bù zuò |
Ne pas faire |
していない |
していない |
shiteinai |
36 |
to fail to do
sth |
to fail to do sth |
没有做某事 |
méiyǒu zuò mǒu shì |
Ne pas faire qc |
失敗 しない ため に |
しっぱい しない ため に |
shippai shinai tame ni |
37 |
不做;错过 |
bù zuò; cuòguò |
不做;错过 |
bù zuò; cuòguò |
Ne le fais pas, mademoiselle |
しないで 、 見逃すな |
しないで 、 みのがすな |
shinaide , minogasuna |
38 |
You can't
afford to miss meals (not eat meals) when you’re in training• |
You can't afford to miss meals
(not eat meals) when you’re in training• |
当你接受培训时,你不能错过饭菜(不吃饭) |
dāng nǐ jiēshòu
péixùn shí, nǐ bùnéng cuòguò fàncài (bù chīfàn) |
Vous ne pouvez pas vous
permettre de manquer des repas (pas des repas) lorsque vous êtes en formation
• |
トレーニング 中 は 食事 を とる こと が できません (食事 を 食べる こと は できません ) 。 |
トレーニング ちゅう わ しょくじ お とる こと が できません ( しょくじ お たべる こと わ できません ) 。 |
torēningu chū wa shokuji o toru koto ga dekimasen (shokuji o taberu koto wa dekimasen ) . |
39 |
你在接受训练,可不能不吃饭呀 |
nǐ zài jiēshòu
xùnliàn, kě bùnéng bù chīfàn ya |
你在接受训练,可不能不吃饭呀 |
nǐ zài jiēshòu
xùnliàn, kě bùnéng bù chīfàn ya |
Vous vous entraînez, vous ne
pouvez pas manger? |
あなた は 訓練 を 受けています 、 あなた は食べられません か ? |
あなた わ くんれん お うけています 、 あなた わ たべられません か ? |
anata wa kunren o uketeimasu , anata wa taberaremasenka ? |
40 |
to miss a turn (to not play when it
is your turn in a game) |
to miss a turn (to not play
when it is your turn in a game) |
错过转弯(在比赛中轮到你不玩) |
cuòguò zhuǎnwān (zài
bǐsài zhōng lún dào nǐ bù wán) |
Manquer un tour (ne pas jouer
quand c'est votre tour dans un jeu) |
ターン を 見逃す こと ( それ が ゲーム の あなた のターンである とき は プレー しない こと ) |
ターン お みのがす こと ( それ が ゲーム の あなた の たあんである とき わ プレー しない こと ) |
tān o minogasu koto ( sore ga gēmu no anata no tāndearutoki wa purē shinai koto ) |
41 |
错过一轮比赛 |
cuòguò yī lún bǐsài |
错过一轮比赛 |
cuòguò yī lún bǐsài |
Vous avez manqué une partie de
matchs |
試合 に 出場 できなかった |
しあい に しゅつじょう できなかった |
shiai ni shutsujō dekinakatta |
42 |
to not take
the opportunity to do sth |
to not take the opportunity to
do sth |
不要趁机做某事 |
bùyào chènjī zuò mǒu
shì |
Ne pas saisir l'occasion de
faire qc |
sth する 機会 を 利用 しない ため に |
sth する きかい お りよう しない ため に |
sth suru kikai o riyō shinai tame ni |
43 |
错过机会 |
cuòguò jīhuì |
错过机会 |
cuòguò jīhuì |
Occasion manquée |
機会 を 逃した |
きかい お のがした |
kikai o nogashita |
44 |
the sale
prices were too good to miss |
the sale prices were too good
to miss |
销售价格太高,不容错过 |
xiāoshòu jiàgé tài
gāo, bùróng cuòguò |
Les prix de vente étaient trop
bons pour manquer |
販売 価格 は 見逃せませんでした |
はんばい かかく わ みのがせませんでした |
hanbai kakaku wa minogasemasendeshita |
45 |
那次价格决惠真的不可错过 |
nà cì jiàgé jué huì zhēn
de bùkě cuòguò |
那次价格决惠真的不可错过 |
nà cì jiàgé jué huì zhēn
de bùkě cuòguò |
Cette réduction de prix est
vraiment à ne pas manquer. |
その 値下げ は 見逃せません 。 |
その ねさげ わ みのがせません 。 |
sono nesage wa minogasemasen . |
46 |
it was an
opportunity not to be missed. |
it was an opportunity not to be
missed. |
这是一个不容错过的机会。 |
zhè shì yīgè bùróng cuòguò
de jīhuì. |
C'était une opportunité à ne
pas manquer. |
お 見逃し なく 。 |
お みのがし なく 。 |
o minogashi naku . |
47 |
也不可失,时不再来 |
Yě bùkě shī, shí
bùzàilái |
也不可失,时不再来 |
Yě bùkě shī, shí
bùzàilái |
Ne le manquez pas, ne venez
plus |
見逃すな 、 もう 来ない |
みのがすな 、 もう こない |
minogasuna , mō konai |
48 |
be late |
be late |
迟到 |
chídào |
Être en retard |
遅刻 する |
ちこく する |
chikoku suru |
49 |
迟到 |
chídào |
迟到 |
chídào |
En retard |
後期 |
こうき |
kōki |
50 |
to be or
arrive too late for sth |
to be or arrive too late for
sth |
某事或迟到...... |
mǒu shì huò chídào...... |
Être ou arriver trop tard pour
qch |
sth に なる か 遅すぎる |
sth に なる か おそすぎる |
sth ni naru ka ososugiru |
51 |
迟到;赶不上;错过 |
chídào; gǎnbushàng; cuòguò |
迟到;赶不上;错过 |
Chídào; gǎnbushàng; cuòguò |
Être en retard; raté; raté |
遅れて 、 逃した 、 逃した |
おくれて 、 のがした 、 のがした |
okurete , nogashita , nogashita |
52 |
if I don’t
leave now I'll miss my plane |
if I don’t leave now I'll miss
my plane |
如果我现在不离开,我会想念我的飞机 |
rúguǒ wǒ xiànzài bù
líkāi, wǒ huì xiǎngniàn wǒ de fēijī |
Si je ne pars pas maintenant,
mon avion me manquera |
今 出発 しないと 飛行機 が 恋しく なる |
こん しゅっぱつ しないと ひこうき が こいしく なる |
kon shuppatsu shinaito hikōki ga koishiku naru |
53 |
现在不走我就赶不上飞机了 |
xiànzài bù zǒu wǒ jiù
gǎnbushàng fēijīle |
现在不走我就赶不上飞机了 |
xiànzài bù zǒu wǒ jiù
gǎnbushàng fēijīle |
Je ne peux pas monter dans
l’avion sans partir maintenant. |
私 は 今 離れる こと なく 飛行機 に 乗る こと はできません 。 |
わたし わ いま はなれる こと なく ひこうき に のる ことわ できません 。 |
watashi wa ima hanareru koto naku hikōki ni noru koto wadekimasen . |
54 |
如果我现在不离开,我会想念我的飞机。 |
rúguǒ wǒ xiànzài bù
líkāi, wǒ huì xiǎngniàn wǒ de fēijī. |
如果我现在不离开,我会想念我的飞机。 |
rúguǒ wǒ xiànzài bù
líkāi, wǒ huì xiǎngniàn wǒ de fēijī. |
Si je ne pars pas maintenant,
mon avion me manquera. |
私 が 今 出発 しないなら 、 私 は 私 の 飛行機 を逃すでしょう 。 |
わたし が こん しゅっぱつ しないなら 、 わたし わ わたしの ひこうき お のがすでしょう 。 |
watashi ga kon shuppatsu shinainara , watashi wa watashino hikōki o nogasudeshō . |
55 |
Sorry I'm
late,have I missed anything? |
Sorry I'm late,have I missed
anything? |
对不起,我迟到了,我错过了什么吗? |
Duìbùqǐ, wǒ chídàole,
wǒ cuòguòle shénme ma? |
Désolé je suis en retard, ai-je
manqué quelque chose? |
遅れて すみません 、 私 は 何 か を 逃しました か ? |
おくれて すみません 、 わたし わ なに か お のがしましたか ? |
okurete sumimasen , watashi wa nani ka o nogashimashitaka ? |
56 |
对不起,我来晚了;我错过什么了吗? |
Duìbùqǐ, wǒ lái
wǎnle; wǒ cuòguò shèn me liǎo ma? |
对不起,我来晚了,我错过什么了吗? |
Duìbùqǐ, wǒ lái
wǎnle, wǒ cuòguò shèn me liǎo ma? |
Désolé, je suis en retard,
qu'est-ce que j'ai manqué? |
すみません 、 私 は 遅れています ; 私 は 何 を逃しました か ? |
すみません 、 わたし わ おくれています ; わたし わ なにお のがしました か ? |
sumimasen , watashi wa okureteimasu ; watashi wa nani onogashimashita ka ? |
57 |
is _Ann
there?You’ve just missed her (she has just left) |
Is _Ann there?You’ve just
missed her (she has just left) |
_Ann那里?你刚想念她(她刚刚离开) |
_Ann nàlǐ? Nǐ
gāng xiǎngniàn tā (tā gānggāng líkāi) |
Est-ce que _Ann est là? Elle
vient de vous manquer (elle vient de partir) |
_ Ann は あります か ? あなた は 彼女 を 見逃したばかりです ( 彼女 は 出た ばかりです ) |
_ あんん わ あります か ? あなた わ かのじょ お みのがした ばかりです ( かのじょ わ でた ばかりです ) |
_ Ann wa arimasu ka ? anata wa kanojo o minogashitabakaridesu ( kanojo wa deta bakaridesu ) |
58 |
安在吗?她刚走 |
ān zài ma? Tā
gāng zǒu |
安在吗?她刚走 |
ān zài ma? Tā
gāng zǒu |
Est-ce sécuritaire? Elle vient
de partir |
大丈夫です か ? |
だいじょうぶです か ? |
daijōbudesu ka ? |
59 |
feel sad |
feel sad |
感到悲哀 |
gǎndào bēi'āi |
Se sentir triste |
悲しい |
かなしい |
kanashī |
60 |
感到悲哀 |
gǎndào bēi'āi |
感到悲哀 |
gǎndào bēi'āi |
Se sentir triste |
悲しい |
かなしい |
kanashī |
61 |
伤心 |
shāngxīn |
伤心 |
shāngxīn |
Triste |
悲しい |
かなしい |
kanashī |
62 |
to feel sad
because you can no longer see sb or do sth that you like |
to feel sad because you can no
longer see sb or do sth that you like |
感到难过,因为你再也看不到某人或某事 |
gǎndào nánguò, yīnwèi
nǐ zài yě kàn bù dào mǒu rén huò mǒu shì |
Se sentir triste parce que vous
ne pouvez plus voir qn ni faire ce que vous aimez |
あなた が もはや sb を 見る こと が できない か 、あなた が 好きな こと を する こと が できないので悲しく 感じる ため に |
あなた が もはや sb お みる こと が できない か 、 あなたが すきな こと お する こと が できないので かなしく かんじる ため に |
anata ga mohaya sb o miru koto ga dekinai ka , anata gasukina koto o suru koto ga dekinainode kanashiku kanjirutame ni |
63 |
怀念;思念:_ |
huáiniàn; sīniàn:_ |
怀念;思念:_ |
huáiniàn; sīniàn:_ |
Mademoiselle; Mademoiselle: _ |
ミス 、 ミス :_ |
ミス 、 ミス :_ |
misu , misu :_ |
64 |
She wiH be
greatly missed when she leaves |
She wiH be greatly missed when
she leaves |
她离开时会非常想念她 |
Tā líkāi shí huì
fēicháng xiǎngniàn tā |
Elle nous manquera beaucoup
quand elle partira |
彼女 は 彼女 が 去る とき に は とても 寂しいです |
かのじょ わ かのじょ が さる とき に わ とても さびしいです |
kanojo wa kanojo ga saru toki ni wa totemo sabishīdesu |
65 |
她走了 以后,人们会非常思念她的 |
tā zǒule yǐhòu,
rénmen huì fēicháng sīniàn tā de |
她走了以后,人们会非常思念她的 |
tā zǒule yǐhòu,
rénmen huì fēicháng sīniàn tā de |
Après son départ, elle va
beaucoup manquer aux gens. |
彼女 が 去った 後 、 人々 は 彼女 を とても 恋しく思うでしょう 。 |
かのじょ が さった のち 、 ひとびと わ かのじょ お とてもこいしく おもうでしょう 。 |
kanojo ga satta nochi , hitobito wa kanojo o totemo koishikuomōdeshō . |
66 |
What did you
miss most when you were in France? |
What did you miss most when you
were in France? |
你在法国时最想念的是什么? |
nǐ zài fàguó shí zuì
xiǎngniàn de shì shénme? |
Qu'est-ce qui vous a le plus
manqué quand vous étiez en France? |
あなた が フランス に いた とき 、 あなた は 何 が 一番恋しいです か ? |
あなた が フランス に いた とき 、 あなた わ なに が いちばん こいしいです か ? |
anata ga furansu ni ita toki , anata wa nani ga ichibankoishīdesu ka ? |
67 |
你在法国的时候最怀念的是什么? |
Nǐ zài fàguó de shíhòu zuì
huáiniàn de shì shénme? |
你在法国的时候最怀念的是什么? |
Nǐ zài fàguó de shíhòu zuì
huáiniàn de shì shénme? |
Qu'est-ce qui vous manque le
plus quand vous êtes en France? |
あなた が フランス に いる とき 、 あなた は 何 が 一番恋しいです か ? |
あなた が フランス に いる とき 、 あなた わ なに が いちばん こいしいです か ? |
anata ga furansu ni iru toki , anata wa nani ga ichibankoishīdesu ka ? |
68 |
I don’t miss
getting up at six every morning! |
I don’t miss getting up at six
every morning! |
我不会错过每天早上六点起床! |
Wǒ bù huì cuòguò
měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng! |
Je ne manque pas de me lever à
six heures du matin! |
毎朝 6 時 に 起きる の を お 見逃し なく 。 |
まいあさ 6 じ に おきる の お お みのがし なく 。 |
maiasa 6 ji ni okiru no o o minogashi naku . |
69 |
我才不想每天阜上六点钟起床哩! |
Wǒ cái bùxiǎng
měitiān fù shàng liù diǎn zhōng qǐchuáng lī! |
我才不想每天阜上六点钟起床哩! |
Wǒ cái bùxiǎng
měitiān fù shàng liù diǎn zhōng qǐchuáng lī! |
Je ne veux pas me lever à six
heures tous les jours! |
私 は 毎日 6 時 に 起きたくない のです ! |
わたし わ まいにち 6 じ に おきたくない のです ! |
watashi wa mainichi 6 ji ni okitakunai nodesu ! |
70 |
我不会错过每天早上六点起床! |
Wǒ bù huì cuòguò
měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng! |
我不会错过每天早上六点起床! |
Wǒ bù huì cuòguò
měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng! |
Je ne manquerai pas de me lever
à 6 heures tous les matins! |
私 は 毎朝 6 時 に 起きる の を お 見逃し なく ! |
わたし わ まいあさ 6 じ に おきる の お お みのがし なく! |
watashi wa maiasa 6 ji ni okiru no o o minogashi naku ! |
71 |
notice sth not there |
Notice sth not there |
注意......不在那里 |
Zhùyì...... Bùzài nàlǐ |
Avis qc pas là |
ありません |
ありません |
arimasen |
72 |
发觉某物不在 |
fājué mǒu wù bùzài |
发觉某物不在 |
fājué mǒu wù bùzài |
Trouvé que quelque chose n'est
pas |
何 か が ない こと が わかりました |
なに か が ない こと が わかりました |
nani ka ga nai koto ga wakarimashita |
73 |
to notice that sb/sth is not
where they/it should be |
to notice that sb/sth is not
where they/it should be |
注意到sb /
sth不在他们应该的位置 |
zhùyì dào sb/ sth bùzài
tāmen yīnggāi de wèizhì |
Noter que sb / sth n’est pas là
où ils devraient être |
sb / sth が それら の 場所 で は ない こと に 気付く ために |
sb / sth が それら の ばしょ で わ ない こと に きずく ために |
sb / sth ga sorera no basho de wa nai koto ni kizuku tame ni |
74 |
发觉丢失; 发觉…不在原处 |
fājué diūshī;
fājué…bù zàiyuán chù |
发觉丢失;发觉...不在原处 |
fājué diūshī;
fājué... Bù zàiyuán chù |
Trouvé perdu, trouvé que ...
pas au même endroit |
行方 不明 に なった こと が わかりました ... 同じ 場所 には ありません ... |
ゆくえ ふめい に なった こと が わかりました 。。。 おなじ ばしょ に わ ありません 。。。 |
yukue fumei ni natta koto ga wakarimashita ... onaji bashoni wa arimasen ... |
75 |
注意到sb
/ sth不在他们应该的位置 |
zhùyì dào sb/ sth bù zài
tāmen yīnggāi de wèizhì |
注意到sb /
sth不在他们应该的位置 |
zhùyì dào sb/ sth bù zài
tāmen yīnggāi de wèizhì |
Notez que sb / sth n'est pas où
ils devraient être |
sb / sth は 本来 あるべき 場所 で は ない こと に 注意してください 。 |
sb / sth わ ほんらい あるべき ばしょ で わ ない こと に ちゅうい してください 。 |
sb / sth wa honrai arubeki basho de wa nai koto ni chūishitekudasai . |
76 |
When did you
miss the necklace ? |
When did you miss the
necklace? |
你什么时候错过项链的? |
nǐ shénme shíhòu cuòguò
xiàngliàn de? |
Quand avez-vous manqué le
collier? |
いつ ネックレス を 欠場 しました か ? |
いつ ネックレス お けつじょう しました か ? |
itsu nekkuresu o ketsujō shimashita ka ? |
77 |
你最早发觉项链不见了是什么时候? |
Nǐ zuìzǎo fājué
xiàngliàn bùjiànle shì shénme shíhòu? |
你最早发觉项链不见了是什么时候? |
Nǐ zuìzǎo fājué
xiàngliàn bùjiànle shì shénme shíhòu? |
Quand avez-vous remarqué pour
la première fois que le collier avait disparu? |
ネックレス が なくなった こと に 最初 に 気付いた の はいつです か 。 |
ネックレス が なくなった こと に さいしょ に きずいた のわ いつです か 。 |
nekkuresu ga nakunatta koto ni saisho ni kizuita no waitsudesu ka . |
78 |
we seem to be
missing some students this morning. |
We seem to be missing some
students this morning. |
我们今天早上似乎想念一些学生。 |
Wǒmen jīntiān
zǎoshang sìhū xiǎngniàn yīxiē xuéshēng. |
Il semble qu'il manque des
étudiants ce matin. |
今朝 は 何 人 か の 生徒 が いない ようです 。 |
けさ わ なん にん か の せいと が いない ようです 。 |
kesa wa nan nin ka no seito ga inai yōdesu . |
79 |
今天早上我们好象有几位同学没到 |
Jīntiān zǎoshang
wǒmen hǎo xiàng yǒu jǐ wèi tóngxué méi dào |
今天早上我们好象有几位同学没到 |
Jīntiān zǎoshang
wǒmen hǎo xiàng yǒu jǐ wèi tóngxué méi dào |
Ce matin, il semble y avoir
plusieurs étudiants qui ne sont pas arrivés. |
今朝 、 まだ 到着 していない 生徒 が 何 人 か いるようです 。 |
けさ 、 まだ とうちゃく していない せいと が なん にん かいる ようです 。 |
kesa , mada tōchaku shiteinai seito ga nan nin ka iruyōdesu . |
80 |
我们今天早上似乎想念一些学生 |
wǒmen jīntiān
zǎoshang sìhū xiǎngniàn yīxiē xuéshēng |
我们今天早上似乎想念一些学生 |
wǒmen jīntiān
zǎoshang sìhū xiǎngniàn yīxiē xuéshēng |
Certains étudiants semblent
nous manquer ce matin. |
今朝 何 人 か の 学生 が 恋しいです 。 |
けさ なん にん か の がくせい が こいしいです 。 |
kesa nan nin ka no gakusei ga koishīdesu . |
81 |
avoid something bad |
avoid something bad |
避免坏事 |
bìmiǎn huàishì |
Éviter quelque chose de mauvais |
悪い こと を 避ける |
わるい こと お さける |
warui koto o sakeru |
82 |
避开坏事 |
bì kāi huàishì |
避开坏事 |
bì kāi huàishì |
Éviter les mauvaises choses |
悪い こと を 避ける |
わるい こと お さける |
warui koto o sakeru |
83 |
避免坏事 |
bìmiǎn huàishì |
避免坏事 |
bìmiǎn huàishì |
Éviter les mauvaises choses |
悪い こと を 避ける |
わるい こと お さける |
warui koto o sakeru |
84 |
to avoid sth
unpleasant |
to avoid sth unpleasant |
避免......不愉快 |
bìmiǎn...... Bùyúkuài |
Pour éviter ça désagréable |
不快 を 避ける ため に |
ふかい お さける ため に |
fukai o sakeru tame ni |
85 |
避开(不愉快的事) |
bì kāi (bùyúkuài de shì) |
避开(不愉快的事) |
bì kāi (bùyúkuài de shì) |
Éviter (choses désagréables) |
避けてください ( 不快な こと ) |
さけてください ( ふかいな こと ) |
saketekudasai ( fukaina koto ) |
86 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
87 |
escape |
escape |
逃逸 |
táoyì |
Échapper |
脱出 |
だっしゅつ |
dasshutsu |
88 |
If you go now
you should miss the crowds |
If you go now you should miss
the crowds |
如果你现在去,你应该错过人群 |
rúguǒ nǐ xiànzài qù,
nǐ yīnggāi cuòguò rénqún |
Si vous y allez maintenant,
vous devriez manquer la foule |
あなた が 今 行くなら 、 あなた は 群衆 を 逃すはずです |
あなた が いま いくなら 、 あなた わ ぐんしゅう お のがすはずです |
anata ga ima ikunara , anata wa gunshū o nogasuhazudesu |
89 |
你如果现在走就可以避开人群 |
nǐ rúguǒ xiànzài
zǒu jiù kěyǐ bì kāi rénqún |
你如果现在走就可以避开人群 |
nǐ rúguǒ xiànzài
zǒu jiù kěyǐ bì kāi rénqún |
Si vous y allez maintenant,
vous pouvez éviter la foule. |
今 行けば 、 群衆 を 避ける こと が できます 。 |
いま いけば 、 ぐんしゅう お さける こと が できます 。 |
ima ikeba , gunshū o sakeru koto ga dekimasu . |
90 |
如果你现在去,你应该错过人群 |
rúguǒ nǐ xiànzài qù,
nǐ yīnggāi cuòguò rénqún |
如果你现在去,你应该错过人群 |
rúguǒ nǐ xiànzài qù,
nǐ yīnggāi cuòguò rénqún |
Si vous y allez maintenant,
vous devriez manquer la foule |
今 行けば 、 あなた は 群衆 を 見逃す はずです |
いま いけば 、 あなた わ ぐんしゅう お みのがす はずです |
ima ikeba , anata wa gunshū o minogasu hazudesu |
91 |
He fell and
just missed knocking the whole display over• |
He fell and just missed
knocking the whole display over• |
他跌倒了,只是错过了整个显示器• |
tā diédǎole,
zhǐshì cuòguòle zhěnggè xiǎnshìqì• |
Il est tombé et a juste manqué
de renverser l'écran entier • |
彼 は 転倒 し 、 ディスプレイ 全体 を 倒す こと に 失敗しました • |
かれ わ てんとう し 、 ディスプレイ ぜんたい お たおす こと に しっぱい しました • |
kare wa tentō shi , disupurei zentai o taosu koto ni shippaishimashita • |
92 |
他摔了一跤,差一点把全部展品碰翻 |
tā shuāile yī
jiāo, chà yīdiǎn bǎ quánbù zhǎnpǐn pèng
fān |
他摔了一跤,差一点把全部展品碰翻 |
tā shuāile yī
jiāo, chà yīdiǎn bǎ quánbù zhǎnpǐn pèng
fān |
Il est tombé et a presque
renversé toutes les pièces à conviction. |
彼 は 倒れて 、 ほとんど すべて の 展示品 を 倒した 。 |
かれ わ たおれて 、 ほとんど すべて の てんじひん お たおした 。 |
kare wa taorete , hotondo subete no tenjihin o taoshita . |
93 |
of engine |
of engine |
发动机 |
fādòngjī |
De moteur |
エンジン の |
エンジン の |
enjin no |
94 |
发动机 |
fādòngjī |
发动机 |
fādòngjī |
Moteur |
エンジン |
エンジン |
enjin |
95 |
misfire |
misfire |
失火 |
shīhuǒ |
Raté |
失火 |
しっか |
shikka |
96 |
he, she, etc.
doesn't miss a trick (informal) used to say that sb notices every opportunity to gain an
advantage |
he, she, etc. Doesn't miss a
trick (informal) used to say that sb notices every opportunity to gain an
advantage |
他,她等不会错过一个伎俩(非正式的)过去常常说每个机会都能获得优势 |
tā, tā děng bù
huì cuòguò yīgè jìliǎng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
shuō měi gè jīhuì dōu néng huòdé yōushì |
Lui, elle, etc. ne manque pas
un truc (informel) qui disait que qn voit toutes les occasions de gagner un
avantage |
彼 、 彼女 など は 、 sb が 有利 を 得る ため のあらゆる 機会 に 気付いている と 言っていた トリック( 非公式 ) を 見逃していません |
かれ 、 かのじょ など わ 、 sb が ゆうり お える ため のあらゆる きかい に きずいている と いっていた トリック( ひこうしき ) お みのがしていません |
kare , kanojo nado wa , sb ga yūri o eru tame no arayurukikai ni kizuiteiru to itteita torikku ( hikōshiki ) ominogashiteimasen |
97 |
不失时机;很机敏 |
bùshīshíjī; hěn
jīmǐn |
不失时机;很机敏 |
bùshīshíjī; hěn
jīmǐn |
Perdre l'occasion, très alerte |
機会 を 失い 、 非常 に 警戒 している |
きかい お うしない 、 ひじょう に けいかい している |
kikai o ushinai , hijō ni keikai shiteiru |
98 |
他,她等不会错过一个伎俩(非正式的)过去常常说每个机会都能获得优势 |
tā, tā děng bù
huì cuòguò yīgè jìliǎng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
shuō měi gè jīhuì dōu néng huòdé yōushì |
他,她等不会错过一个伎俩(非正式的)过去常常说每个机会都能获得优势 |
tā, tā děng bù
huì cuòguò yīgè jìliǎng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
shuō měi gè jīhuì dōu néng huòdé yōushì |
Lui, elle ne manquera pas un
tour (informel) disait que chaque opportunité peut avoir un avantage |
彼 は 、 彼女 は あらゆる 機会 が 利点 を 得る こと ができる と 言う ため に 使用 される トリック ( 非公式) を 見逃す こと は ありません |
かれ わ 、 かのじょ わ あらゆる きかい が りてん お えること が できる と いう ため に しよう される トリック (ひこうしき ) お みのがす こと わ ありません |
kare wa , kanojo wa arayuru kikai ga riten o eru koto gadekiru to iu tame ni shiyō sareru torikku ( hikōshiki ) ominogasu koto wa arimasen |
99 |
miss the
boat(informal) to be unable to take advantage of sth
because you are too late |
miss the boat(informal) to be
unable to take advantage of sth because you are too late |
想念船(非正式)因为你太迟了而无法利用...... |
xiǎngniàn chuán (fēi
zhèngshì) yīnwèi nǐ tài chíle ér wúfǎ lìyòng...... |
Manquer le bateau (informel)
pour ne pas pouvoir profiter de qc parce qu'il est trop tard |
遅すぎるので sth を 利用 できない よう に ボート を見逃す ( 非公式 ) |
おそすぎるので sth お りよう できない よう に ボート おみのがす ( ひこうしき ) |
ososugirunode sth o riyō dekinai yō ni bōto o minogasu (hikōshiki ) |
100 |
错失良机 |
cuòshī liángjī |
错失良机 |
Cuòshī liángjī |
Occasion manquée |
機会 を 逃した |
きかい お のがした |
kikai o nogashita |
|
if you don’t buy now, you may
find that you’ve missed the boat |
if you don’t buy now, you may
find that you’ve missed the boat |
如果你现在不买,你可能会发现你错过了这条船 |
rúguǒ nǐ xiànzài bú
mǎi, nǐ kěnéng huì fāxiàn nǐ cuòguòle zhè tiáo chuán |
Si vous n'achetez pas
maintenant, vous constaterez peut-être que vous avez manqué le bateau |
今 すぐ 購入 しない 場合 は 、 ボート に 乗り遅れたこと が わかります 。 |
いま すぐ こうにゅう しない ばあい わ 、 ボート に のりおくれた こと が わかります 。 |
ima sugu kōnyū shinai bāi wa , bōto ni noriokureta koto gawakarimasu . |
102 |
你如果现在不买,你会错失良机的 |
nǐ rúguǒ xiànzài bú
mǎi, nǐ huì cuòshī liángjī de |
你如果现在不买,你会错失良机的 |
nǐ rúguǒ xiànzài bú
mǎi, nǐ huì cuòshī liángjī de |
Si vous n'achetez pas
maintenant, vous manquerez l'occasion. |
今 買わなければ 、 機会 を 逃すでしょう 。 |
いま かわなければ 、 きかい お のがすでしょう 。 |
ima kawanakereba , kikai o nogasudeshō . |
103 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
104 |
heart |
heart |
心 |
xīn |
Coeur |
心 |
こころ |
kokoro |
105 |
mark |
mark |
标记 |
biāojì |
Mark |
マーク |
マーク |
māku |
106 |
miss sb/sth;out |
miss sb/sth;out |
想念某事 |
xiǎngniàn mǒu shì |
Miss sb / sth; out |
SB / ST ミス ミス |
sb / st ミス ミス |
SB / ST misu misu |
107 |
to fail to
include sb/sth in sth |
to fail to include sb/sth in
sth |
没有包括某人某事 |
méiyǒu bāokuò
mǒu rén mǒu shì |
Ne pas inclure sb / sth dans qc |
stb に sb / sth を 含めない よう に する |
stb に sb / sth お ふくめない よう に する |
stb ni sb / sth o fukumenai yō ni suru |
108 |
不包括…在内;遗漏 |
bù bāokuò…zài nèi; yílòu |
不包括...在内;遗漏 |
bù bāokuò... Zài nèi;
yílòu |
Non compris |
含まない |
ふくまない |
fukumanai |
109 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
110 |
omit |
omit |
忽略 |
hūlüè |
Omettre |
省略 |
しょうりゃく |
shōryaku |
111 |
I'll just read through the form again to make sure I haven't
missed anything out |
I'll just read through the form
again to make sure I haven't missed anything out |
我将再次阅读表格以确保我没有错过任何内容 |
wǒ jiāng zàicì yuèdú
biǎogé yǐ quèbǎo wǒ méiyǒu cuòguò rènhé nèiróng |
Je vais simplement relire le
formulaire pour m'assurer que je n'ai rien oublié |
何 も 見逃していない こと を 確認 する ため に 、もう一度 フォーム を もう一度 読みます 。 |
なに も みのがしていない こと お かくにん する ため に 、もういちど フォーム お もういちど よみます 。 |
nani mo minogashiteinai koto o kakunin suru tame ni ,mōichido fōmu o mōichido yomimasu . |
112 |
我要再仔细看一遍这份表格,免得漏掉什么 |
wǒ yào zài zǐxì kàn
yībiàn zhè fèn biǎogé, miǎndé lòu diào shénme |
我要再仔细看一遍这份表格,免得漏掉什么 |
wǒ yào zài zǐxì kàn
yībiàn zhè fèn biǎogé, miǎndé lòu diào shénme |
Je dois revoir ce formulaire
pour ne rien manquer. |
何 も 見逃さない よう に 、 もう一度 この フォーム を見なければなりません 。 |
なに も みのがさない よう に 、 もういちど この フォームお みなければなりません 。 |
nani mo minogasanai yō ni , mōichido kono fōmu ominakerebanarimasen . |
113 |
miss out (on
sth) to fail to benefit from sth useful or enjoyable by
not taking part in it |
miss out (on sth) to fail to
benefit from sth useful or enjoyable by not taking part in it |
错过(某事)未能从不参与其中而从有用或愉快中受益 |
cuòguò (mǒu shì) wèi néng
cóng bù cānyù qízhōng ér cóng yǒuyòng huò yúkuài zhōng
shòuyì |
Ne manquez pas (sur qch) de ne
pas profiter de qch utile ou agréable en n'y prenant pas part |
参加 しない こと によって 有用 または 楽しい STH の恩恵 を 受けられない よう に ( STH で ) 見逃す |
さんか しない こと によって ゆうよう または たのしい sthの おんけい お うけられない よう に ( sth で ) みのがす |
sanka shinai koto niyotte yūyō mataha tanoshī STH noonkei o ukerarenai yō ni ( STH de ) minogasu |
114 |
错失获利(或取乐等)
的机会 |
cuòshī huò lì (huò
qǔlè děng) de jīhuì |
错失获利(或取乐等)的机会 |
cuòshī huò lì (huò
qǔlè děng) de jīhuì |
A manqué l'occasion de faire un
profit (ou de prendre de la musique, etc.) |
利益 を 上げる ため の 機会 を 逃した |
りえき お あげる ため の きかい お のがした |
rieki o ageru tame no kikai o nogashita |
115 |
Of course I'm
coming,I don't want to miss out on all the fun! |
Of course I'm coming,I don't
want to miss out on all the fun! |
我当然要来了,我不想错过所有的乐趣! |
wǒ dāngrán yào láile,
wǒ bùxiǎng cuòguò suǒyǒu de lèqù! |
Bien sûr que je viens, je ne
veux pas manquer tout le plaisir! |
もちろん 、 私 は 来ています 、 私 は すべて の 楽しみを 逃したく ありません ! |
もちろん 、 わたし わ きています 、 わたし わ すべて のたのしみ お のがしたく ありません ! |
mochiron , watashi wa kiteimasu , watashi wa subete notanoshimi o nogashitaku arimasen ! |
116 |
扣n/ |
Kòu n/ |
扣N / |
Kòu N/ |
Boucle n / |
バックル n / |
バックル ん / |
bakkuru n / |
117 |
我当然要来,我可不想错失好玩的机会 |
wǒ dāngrán yào lái,
wǒ kě bùxiǎng cuòshī hǎowán de jīhuì |
我当然要来,我可不想错失好玩的机会 |
wǒ dāngrán yào lái,
wǒ kě bùxiǎng cuòshī hǎowán de jīhuì |
Je veux certainement venir, je
ne veux pas rater cette occasion amusante. |
私 は 確か に 来たいです 、 私 は 楽しい 機会 を逃したく ありません 。 |
わたし わ たしか に きたいです 、 わたし わ たのしい きかい お のがしたく ありません 。 |
watashi wa tashika ni kitaidesu , watashi wa tanoshī kikai onogashitaku arimasen . |
118 |
title/form of
adress |
title/form of adress |
标题/形式的地址 |
biāotí/xíngshì dì
dìzhǐ |
Titre / forme de l'adresse |
役職 ・ 役職 |
やくしょく ・ やくしょく |
yakushoku yakushoku |
119 |
称谓 |
chēngwèi |
称谓 |
chēngwèi |
Titre |
役職 |
やくしょく |
yakushoku |
120 |
地址的名称/形式 |
dìzhǐ de
míngchēng/xíngshì |
地址的名称/形式 |
dìzhǐ de
míngchēng/xíngshì |
Adresse nom / formulaire |
住所名 / フォーム |
じゅうしょめい / フォーム |
jūshomei / fōmu |
121 |
Miss used before the family name, or the first and family name, of
a woman who is not married, in order to speak or write to her politely |
Miss used before the family
name, or the first and family name, of a woman who is not married, in order
to speak or write to her politely |
在未婚的妇女的姓氏,或第一个和姓氏之前使用的小姐,为了礼貌地说话或写信给她 |
zài wèihūn de fùnǚ de
xìngshì, huò dì yīgè hé xìngshì zhīqián shǐyòng de
xiǎojiě, wèile lǐmào de shuōhuà huò xiě xìn gěi
tā |
Mlle utilisée devant le nom de
famille, ou le prénom et le nom de famille, d'une femme qui n'est pas mariée,
afin de lui parler ou de lui écrire poliment |
ミス は 、 結婚 していない 女性 の 姓 、 または 姓名 の前 に 、 丁寧 に 話し たり 書い たり する ため に 使用されます 。 |
ミス わ 、 けっこん していない じょせい の せい 、 またはせいめい の まえ に 、 ていねい に はなし たり かい たりする ため に しよう されます 。 |
misu wa , kekkon shiteinai josei no sei , mataha seimei nomae ni , teinei ni hanashi tari kai tari suru tame ni shiyōsaremasu . |
122 |
(用于未婚女子姓氏或姓名前,以示礼貌)小姐,女士 |
(yòng yú wèihūn
nǚzǐ xìngshì huò xìngmíng qián, yǐ shì lǐmào)
xiǎojiě, nǚshì |
(用于未婚女子姓氏或姓名前,以示礼貌)小姐,女士 |
(yòng yú wèihūn
nǚzǐ xìngshì huò xìngmíng qián, yǐ shì lǐmào)
xiǎojiě, nǚshì |
(pour le nom de famille de la
femme célibataire, afin de faire preuve de courtoisie) Mlle, Mme |
( 礼儀 を 示す ため に 、 未婚 女性 の 姓 または 名前の ため に ) ミス さん |
( れいぎ お しめす ため に 、 みこん じょせい の せい または なまえ の ため に ) ミス さん |
( reigi o shimesu tame ni , mikon josei no sei matahanamae no tame ni ) misu san |
123 |
在未婚的妇女的姓氏,或第一个和姓氏之前使用的小姐,为了礼貌地说话或写信给她 |
zài wèihūn de fùnǚ de
xìngshì, huò dì yī gè hé xìngshì zhīqián shǐyòng de
xiǎojiě, wèile lǐmào de shuōhuà huò xiě xìn gěi
tā |
在未婚的妇女的姓氏,或第一个和姓氏之前使用的小姐,为了礼貌地说话或写信给她 |
zài wèihūn de fùnǚ de
xìngshì, huò dì yī gè hé xìngshì zhīqián shǐyòng de
xiǎojiě, wèile lǐmào de shuōhuà huò xiě xìn gěi
tā |
La dame qui a utilisé le nom de
famille de la femme célibataire, ou le prénom et le nom de famille, pour lui
écrire poliment ou lui écrire |
未婚 の 女性 の 姓 、 または 姓名 を 使用 して 、 丁寧に 書面 を 作成 し たり 、 彼女 に 書い たり した 女性 |
みこん の じょせい の せい 、 または せいめい お しようして 、 ていねい に しょめん お さくせい し たり 、 かのじょ に かい たり した じょせい |
mikon no josei no sei , mataha seimei o shiyō shite , teineini shomen o sakusei shi tari , kanojo ni kai tari shita josei |
124 |
That’s all,thank you,..Miss Lipman |
That’s all,thank you,..Miss
Lipman |
这就是全部,谢谢你.Lipman小姐 |
zhè jiùshì quánbù, xièxiè
nǐ.Lipman xiǎojiě |
C’est tout, merci. Melle Lipman |
これ で すべてです 、 ありがとうございます 。 |
これ で すべてです 、 ありがとうございます 。 |
kore de subetedesu , arigatōgozaimasu . |
125 |
就这些,谢谢,李普曼小姐 |
jiù zhèxiē, xièxiè,
lǐ pǔ màn xiǎojiě |
就这些,谢谢,李普曼小姐 |
jiù zhèxiē, xièxiè,
lǐ pǔ màn xiǎojiě |
Merci, Mlle Lippmann. |
ありがとう 、 ミスリップマン 。 |
ありがとう 、 みすりっぷまん 。 |
arigatō , misurippuman . |
126 |
compare Mrs,
Ms |
compare Mrs, Ms |
比较女士,女士 |
bǐjiào nǚshì,
nǚshì |
Comparez Mme, Mme |
夫人 、 ミシシッピ を 比較 |
ふじん 、 ミシシッピ お ひかく |
fujin , mishishippi o hikaku |
127 |
Miss a title given to the winner of a beauty contest in a
particular country, town, etc. |
Miss a title given to the
winner of a beauty contest in a particular country, town, etc. |
错过给特定国家,城镇等的选美比赛获胜者的头衔。 |
cuòguò gěi tèdìng
guójiā, chéngzhèn děng de xuǎnměi bǐsài huòshèng
zhě de tóuxián. |
Manquer un titre donné au
gagnant d'un concours de beauté dans un pays, une ville, etc. |
特定 の 国 、 町 など で の 美人 コンテスト の 勝者 に与えられた 称号 を 見逃す |
とくてい の くに 、 まち など で の びじん コンテスト のしょうしゃ に あたえられた しょうごう お みのがす |
tokutei no kuni , machi nado de no bijin kontesuto noshōsha ni ataerareta shōgō o minogasu |
128 |
(选美比赛优胜者的头衔)小姐 |
(Xuǎnměi bǐsài
yōushèng zhě de tóuxián) xiǎojiě |
(选美比赛优胜者的头衔)小姐 |
(Xuǎnměi bǐsài
yōushèng zhě de tóuxián) xiǎojiě |
(titre du gagnant du concours
de beauté) Miss |
( ビューティコンテスト 優勝者 の 称号 ) ミス |
( びゅうてぃこんてすと ゆうしょうしゃ の しょうごう )ミス |
( byūtikontesuto yūshōsha no shōgō ) misu |
129 |
miss
Brighton |
miss Brighton |
布莱顿小姐 |
bù lái dùn xiǎojiě |
Miss Brighton |
ミスブライトン |
みすぶらいとん |
misuburaiton |
130 |
布赖顿小姐 |
bù lài dùn
xiǎojiě |
布赖顿小姐 |
bù lài dùn xiǎojiě |
Miss Brighton |
ミスブライトン |
みすぶらいとん |
misuburaiton |
131 |
the Miss World contest |
the Miss World contest |
世界小姐大赛 |
shìjiè xiǎojiě dàsài |
Le concours Miss Monde |
ミスワールドコンテスト |
みすわあるどこんてすと |
misuwārudokontesuto |
132 |
世界小姐选美比赛 |
shìjiè xiǎojiě
xuǎnměi bǐsài |
世界小姐选美比赛 |
shìjiè xiǎojiě
xuǎnměi bǐsài |
Concours Miss World Beauty |
ミスワールドビューティコンテスト |
みすわあるどびゅうてぃこんてすと |
misuwārudobyūtikontesuto |
133 |
Miss (informal)
used especially by men to address a young woman when they do not know her
name |
Miss (informal) used especially
by men to address a young woman when they do not know her name |
小姐(非正式)特别是男人用来向一个年轻女人说话时,她们不知道她的名字 |
xiǎojiě (fēi
zhèngshì) tèbié shì nánrén yòng lái xiàng yī gè niánqīng nǚrén
shuōhuà shí, tāmen bùzhīdào tā de míngzì |
Mlle (informelle) utilisée
surtout par les hommes pour s'adresser à une jeune femme quand ils ne
connaissent pas son nom |
彼ら が 彼女 の 名前 を 知らない とき 、 若い 女性 を演説 するのに 特に 男性 によって 使われる ミス (非公式 ) |
かれら が かのじょ の なまえ お しらない とき 、 わかいじょせい お えんぜつ するのに とくに だんせい によってつかわれる ミス ( ひこうしき ) |
karera ga kanojo no namae o shiranai toki , wakai josei oenzetsu surunoni tokuni dansei niyotte tsukawareru misu (hikōshiki ) |
|
(称呼不知姓名.的年轻女子)、小姐 |
(chēnghu bùzhī
xìngmíng. De niánqīng nǚzǐ), xiǎojiě |
(称呼不知姓名。的年轻女子),小姐 |
(chēnghu bù zhī
xìngmíng. De niánqīng nǚzǐ), xiǎojiě |
(Jeune femme qui ne connaît pas
le nom.), Mlle |
( 名前 が わからない 若い 女性 ) 、 ミス |
( なまえ が わからない わかい じょせい ) 、 ミス |
( namae ga wakaranai wakai josei ) , misu |
134 |
will that be
all,Miss? |
|
|
|
|
|
|
|
135 |
就这些吗,小姐? |
Jiù zhèxiē ma,
xiǎojiě? |
就这些吗,小姐? |
Jiù zhèxiē ma,
xiǎojiě? |
Est-ce tout, mademoiselle? |
それだけです 、 お 見逃し なく ? |
それだけです 、 お みのがし なく ? |
soredakedesu , o minogashi naku ? |
136 |
Miss (informal) used as a form of address by children in some
schools to a woman teacher, whether she is married or not |
Miss (informal) used as a form
of address by children in some schools to a woman teacher, whether she is
married or not |
小姐(非正式)将一些学校的孩子用作女教师的一种表达形式,无论她是否已婚 |
Xiǎojiě (fēi
zhèngshì) jiāng yīxiē xuéxiào de háizi yòng zuò nǚ
jiàoshī de yī zhǒng biǎodá xíngshì, wúlùn tā
shìfǒu yǐ hūn |
Mlle (informelle) utilisée
comme forme d'adresse par des enfants dans certaines écoles à une
enseignante, qu'elle soit mariée ou non |
彼女 が 結婚 している か どう か に かかわらず 、 女教師 へ の いくつ か の 学校 の 子供たち によるアドレス の 形式 として 使用 される ミス ( 非公式 ) |
かのじょ が けっこん している か どう か に かかわらず 、おんな きょうし え の いくつ か の がっこう の こどもたちによる アドレス の けいしき として しよう される ミス (ひこうしき ) |
kanojo ga kekkon shiteiru ka dō ka ni kakawarazu , onnakyōshi e no ikutsu ka no gakkō no kodomotachi niyoruadoresu no keishiki toshite shiyō sareru misu ( hikōshiki ) |
137 |
(学生对女教师的称呼) |
(xuéshēng duì nǚ
jiàoshī de chēnghu) |
(学生对女教师的称呼) |
(xuéshēng duì nǚ
jiàoshī de chēnghu) |
(Le nom de l'étudiante pour
l'enseignante) |
( 女 教師 の 生徒 の 名前 ) |
( おんな きょうし の せいと の なまえ ) |
( onna kyōshi no seito no namae ) |
138 |
Good morning,
Miss! |
Good morning, Miss! |
小姐,早上好! |
xiǎojiě,
zǎoshang hǎo! |
Bonjour, mademoiselle! |
おはようございます 、 ミス ! |
おはようございます 、 ミス ! |
ohayōgozaimasu , misu ! |
139 |
老师卓! |
Lǎoshī zhuō! |
老师卓! |
Lǎoshī zhuō! |
Maître Zhuo! |
先生 卓 ! |
せんせい たく ! |
sensei taku ! |
140 |
compare |
Compare |
相比 |
Xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
141 |
sir |
sir |
先生 |
xiānshēng |
Monsieur |
サー |
サー |
sā |
142 |
先生 |
xiānshēng |
先生 |
xiānshēng |
Monsieur |
さん |
さん |
san |
143 |
(old-fashioned) a girl or young woman |
(old-fashioned) a girl or young
woman |
(老式)一个女孩或年轻女人 |
(lǎoshì) yīgè
nǚhái huò niánqīng nǚrén |
(ancienne) une fille ou une
jeune femme |
( 昔ながら の ) 少女 や 若い 女性 |
( むかしながら の ) しょうじょ や わかい じょせい |
( mukashinagara no ) shōjo ya wakai josei |
144 |
少女;.年轻女子 |
shàonǚ;. Niánqīng
nǚzǐ |
少女;年轻女子 |
shàonǚ; niánqīng
nǚzǐ |
Jeune fille |
若い 女の子 |
わかい おんなのこ |
wakai onnanoko |
145 |
(老式)一个女孩或年轻女人 |
(lǎoshì) yīgè
nǚhái huò niánqīng nǚrén |
(老式)一个女孩或年轻女人 |
(lǎoshì) yīgè
nǚhái huò niánqīng nǚrén |
(old fashioned) une fille ou
une jeune femme |
( 昔ながら の ) 少女 や 若い 女性 |
( むかしながら の ) しょうじょ や わかい じょせい |
( mukashinagara no ) shōjo ya wakai josei |
146 |
not hit, catch,etc |
not hit, catch,etc |
不打,抓,等等 |
bù dǎ, zhuā,
děng děng |
Ne pas frapper, attraper, etc. |
ヒット しない 、 捕まえる など |
ヒット しない 、 つかまえる など |
hitto shinai , tsukamaeru nado |
147 |
未击中,
错过 |
wèi jí zhòng, cuòguò |
未击中,错过 |
wèi jí zhòng, cuòguò |
Manqué, manqué |
逃した 、 逃した |
のがした 、 のがした |
nogashita , nogashita |
148 |
不打,抓,等等 |
bù dǎ, zhuā,
děng děng |
不打,抓,等等 |
bù dǎ, zhuā,
děng děng |
Ne pas frapper, saisir, etc. |
ぶつけないで 、 つかむ など |
ぶつけないで 、 つかむ など |
butsukenaide , tsukamu nado |
149 |
a failure to
hit,catch or reach sth |
a failure to hit,catch or reach
sth |
未能击中,抓住或达到...... |
wèi néng jí zhòng, zhuā
zhù huò dádào...... |
une incapacité à frapper,
attraper ou atteindre qch |
ヒット 、 キャッチ 、 または sth へ の 失敗 |
ヒット 、 キャッチ 、 または sth え の しっぱい |
hitto , kyacchi , mataha sth e no shippai |
150 |
未击中;未得到;未到达;错过 |
wèi jí zhòng; wèi dédào; wèi
dàodá; cuòguò |
未击中;未得到;未到达;错过 |
Wèi jí zhòng; wèi dédào; wèi
dàodá; cuòguò |
Non touché, non reçu, non
arrivé, manqué |
ヒット していない 、 受信 していない 、 到着していない 、 逃した |
ヒット していない 、 じゅしん していない 、 とうちゃくしていない 、 のがした |
hitto shiteinai , jushin shiteinai , tōchaku shiteinai ,nogashita |
151 |
He scored two
goals and had another two near misses |
He scored two goals and had
another two near misses |
他打入两球,又有两次失误 |
tā dǎ rù liǎng
qiú, yòu yǒu liǎng cì shīwù |
Il a marqué deux buts et a
encore deux autres quasi-ratés |
彼 は 2つ の ゴール を 決め 、 さらに 2つ の ニアミスを しました |
かれ わ つ の ゴール お きめ 、 さらに つ の ニアミス お しました |
kare wa tsu no gōru o kime , sarani tsu no niamisu oshimashita |
152 |
他攻进两球,另有两球也险些破门 |
tā gōng jìn
liǎng qiú, lìng yǒu liǎng qiú yě xiǎnxiē pòmén |
他攻进两球,另有两球也险些破门 |
tā gōng jìn
liǎng qiú, lìng yǒu liǎng qiú yě xiǎnxiē pòmén |
Il a marqué deux buts et deux
autres buts presque failli. |
彼 は 2つ の ゴール を 決め 、 他 の 2つ の ゴール はほぼ 破綻 しました 。 |
かれ わ つ の ゴール お きめ 、 た の つ の ゴール わ ほぼはたん しました 。 |
kare wa tsu no gōru o kime , ta no tsu no gōru wa hobohatan shimashita . |
153 |
他打入两球,又有两次失误, |
tā dǎ rù liǎng
qiú, yòu yǒu liǎng cì shīwù, |
他打入两球,又有两次失误, |
tā dǎ rù liǎng
qiú, yòu yǒu liǎng cì shīwù, |
Il a marqué deux buts et commis
deux autres erreurs. |
彼 は 2つ の ゴール を 決め 、 さらに 2つ の ミス を犯しました 。 |
かれ わ つ の ゴール お きめ 、 さらに つ の ミス お おかしました 。 |
kare wa tsu no gōru o kime , sarani tsu no misu ookashimashita . |
154 |
give sth a
miss (informal) to decide not to do sth, eat sth,.etc |
give sth a miss (informal) to
decide not to do sth, eat sth,.Etc |
给某人(非正式的)决定不做某事,吃某事,等等 |
gěi mǒu rén (fēi
zhèngshì de) juédìng bù zuò mǒu shì, chī mǒu shì, děng
děng |
Donner un coup manqué
(informel) pour décider de ne pas faire ça, manger ça, etc. |
sth を しない こと 、 sth を 食べる こと 、 . etc をしない こと を 決定 する に は 、 sth に ミス ( 非公式) を 与えます 。 |
sth お しない こと 、 sth お たべる こと 、 。 えtc お しない こと お けってい する に わ 、 sth に ミス ( ひこうしき ) お あたえます 。 |
sth o shinai koto , sth o taberu koto , . etc o shinai koto okettei suru ni wa , sth ni misu ( hikōshiki ) o ataemasu . |
155 |
不手理睐;禾理会;决定不做 |
bù shǒu lǐ lài; hé
lǐhuì; juédìng bù zuò |
不手理睐;禾理会;决定不做 |
bù shǒu lǐ lài; hé
lǐhuì; juédìng bù zuò |
Sans parler de cela, le conseil
a décidé de ne pas faire |
それ は 言う まで も ありません ; 評議会 ; しない ことに しました |
それ わ いう まで も ありません ; ひょうぎかい ; しない こと に しました |
sore wa iu made mo arimasen ; hyōgikai ; shinai koto nishimashita |
156 |
给某人(非正式的)决定不做某事,吃某事,等等 |
gěi mǒu rén (fēi
zhèngshì de) juédìng bù zuò mǒu shì, chī mǒu shì, děng
děng |
给某人(非正式的)决定不做某事,吃某事,等等 |
gěi mǒu rén (fēi
zhèngshì de) juédìng bù zuò mǒu shì, chī mǒu shì, děng
děng |
Donner à quelqu'un (informel)
une décision de ne pas faire quelque chose, de manger quelque chose, etc. |
誰 か に ( 非公式 に ) 何 か を しない 、 何 か を食べる など の 決定 を します 。 |
だれ か に ( ひこうしき に ) なに か お しない 、 なに かお たべる など の けってい お します 。 |
dare ka ni ( hikōshiki ni ) nani ka o shinai , nani ka otaberu nado no kettei o shimasu . |
157 |
I think give
badminton a miss tonight |
I think give badminton a miss
tonight |
我想今晚给羽毛球一个错过 |
wǒ xiǎng jīn
wǎn gěi yǔmáoqiú yīgè cuòguò |
Je pense que donne badminton un
raté ce soir |
今夜 は バドミントン を ミス する と 思います |
こにゃ わ バドミントン お ミス する と おもいます |
konya wa badominton o misu suru to omoimasu |
158 |
我今晚不想打羽毛球了 |
wǒ jīn wǎn
bùxiǎng dǎ yǔmáoqiúle |
我今晚不想打羽毛球了 |
wǒ jīn wǎn
bùxiǎng dǎ yǔmáoqiúle |
Je ne veux pas jouer au
badminton ce soir. |
今夜 は バドミントン を したくない 。 |
こにゃ わ バドミントン お したくない 。 |
konya wa badominton o shitakunai . |
159 |
我想今晚给羽毛球一个错过 |
wǒ xiǎng jīn
wǎn gěi yǔmáoqiú yīgè cuòguò |
我想今晚给羽毛球一个错过 |
wǒ xiǎng jīn
wǎn gěi yǔmáoqiú yīgè cuòguò |
Je veux rater le badminton ce
soir. |
今夜 は バドミントン を 欠場 させたい 。 |
こにゃ わ バドミントン お けつじょう させたい 。 |
konya wa badominton o ketsujō sasetai . |
160 |
a miss is as good as a ’mile (saying)
there is no real difference between only just failing in sth and failing in
it badly because the result is still the same |
a miss is as good as a’mile
(saying) there is no real difference between only just failing in sth and
failing in it badly because the result is still the same |
一个小姐就像一英里一样好(说)只是因为失败而没有真正的区别,因为结果仍然是相同的 |
yīgè xiǎojiě jiù
xiàng yī yīnglǐ yīyàng hǎo (shuō) zhǐshì
yīnwèi shībài ér méiyǒu zhēnzhèng de qūbié,
yīnwèi jiéguǒ réngrán shì xiāngtóng de |
un échec vaut un mile (dire),
il n’ya pas de réelle différence entre simplement échouer dans qch et y
échouer car le résultat est toujours le même |
ミス は 「 マイル 」 と 同じ くらい 良いです (言っている ) ただ 結果 が 同じであるので ただ 単に sthに 失敗 した と それ に ひどく 失敗 した こと の 間 に本当 の 違い は ありません |
ミス わ 「 マイル 」 と おなじ くらい よいです ( いっている ) ただ けっか が おなじであるので ただ たんに sthに しっぱい した と それ に ひどく しっぱい した こと のま に ほんとう の ちがい わ ありません |
misu wa " mairu " to onaji kurai yoidesu ( itteiru ) tadakekka ga onajidearunode tada tanni sth ni shippai shita tosore ni hidoku shippai shita koto no ma ni hontō no chigaiwa arimasen |
161 |
错误再小也是错;功败垂成仍为败 |
cuòwù zài xiǎo yěshì
cuò; gōngbàichuíchéng réng wèi bài |
错误再小也是错;功败垂成仍为败 |
cuòwù zài xiǎo yěshì
cuò; gōngbàichuíchéng réng wèi bài |
C’est aussi une erreur de faire
de petites erreurs; |
間違い を 小さく する の も 間違いです 。 |
まちがい お ちいさく する の も まちがいです 。 |
machigai o chīsaku suru no mo machigaidesu . |
162 |
missal |
missal |
弥撒书 |
mísā shū |
Missel |
ミサール |
みさある |
misāru |
163 |
a book that contains the prayers etc. that
are used at mass in the
Roman Catholic Church |
a book that contains the prayers etc. That
are used at mass in the Roman Catholic Church |
这本书包含罗马天主教会大众使用的祈祷等 |
zhè běn shū bāohán luómǎ
tiānzhǔjiào huì dàzhòng shǐyòng de qídǎo děng |
un livre qui contient les
prières etc. qui sont utilisées à la messe dans l'Église catholique romaine |
ローマ カトリック 教会 で 大量 に 使用 されている祈り など を 含む 本 |
ローマ カトリック きょうかい で たいりょう に しよう されている いのり など お ふくむ ほん |
rōma katorikku kyōkai de tairyō ni shiyō sareteiru inorinado o fukumu hon |
164 |
(天主教的)弥撒经书 |
(tiānzhǔjiào de)
mísā jīngshū |
(天主教的)弥撒经书 |
(tiānzhǔjiào de)
mísā jīngshū |
Livre de messe (catholique) |
( カトリック ) マス ブック |
( カトリック ) マス ブック |
( katorikku ) masu bukku |
165 |
missel thrush |
missel thrush |
错误画眉 |
cuòwù huàméi |
Muguet |
ミッセルツグミ |
みっせるつぐみ |
misserutsugumi |
166 |
mistle thrush |
mistle thrush |
画眉 |
huàméi |
Muguet |
ミストルツグミ |
みすとるつぐみ |
misutorutsugumi |
167 |
mis-shapen |
mis-shapen |
错误残废 |
cuòwù cánfèi |
Mal formé |
形 を 崩す |
かたち お くずす |
katachi o kuzusu |
168 |
错误残废 |
cuòwù cánfèi |
错误残废 |
cuòwù cánfèi |
Mauvais et handicapé |
間違って 無効 |
まちがって むこう |
machigatte mukō |
169 |
with a shape
that is not normal or natural |
with a shape that is not normal
or natural |
形状不正常或自然 |
xíngzhuàng bù zhèngcháng huò
zìrán |
Avec une forme qui n'est ni
normale ni naturelle |
通常 または 自然で は ない 形状 で |
つうじょう または しぜんで わ ない けいじょう で |
tsūjō mataha shizende wa nai keijō de |
171 |
畸形的;扭曲变费的 |
jīxíng de; niǔqū
biàn fèi de |
畸形的;扭曲变费的 |
jīxíng de; niǔqū
biàn fèi de |
Malformé |
奇形 |
きけい |
kikei |
172 |
形状不正常或自然 |
xíngzhuàng bù zhèngcháng huò
zìrán |
形状不正常或自然 |
xíngzhuàng bù zhèngcháng huò
zìrán |
La forme n'est pas normale ou
naturelle |
形状 が 通常 または 自然で はない |
けいじょう が つうじょう または しぜんで はない |
keijō ga tsūjō mataha shizende hanai |
173 |
misshapen feet |
misshapen feet |
畸形的脚 |
jīxíng de jiǎo |
Pieds déformés |
ミスシェイプフィート |
みすsへいぷふぃいと |
misusheipufīto |
174 |
畸形的脚 |
jīxíng de jiǎo |
畸形的脚 |
jīxíng de jiǎo |
Pied mal formé |
奇形 の 足 |
きけい の あし |
kikei no ashi |
175 |
畸形脚 |
jīxíng jiǎo |
畸形脚 |
jīxíng jiǎo |
Pied mal formé |
奇形 の 足 |
きけい の あし |
kikei no ashi |
176 |
missile a weapon that is sent through the
air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at |
missile a weapon that is sent
through the air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at |
导弹是一种通过空中发射的武器,当它击中它所针对的物体时会爆炸 |
dǎodàn shì yī
zhǒng tōngguò kōngzhōng fāshè de wǔqì,
dāng tā jí zhòng tā suǒ zhēnduì de wùtǐ shí huì
bàozhà |
Missile une arme qui est
envoyée dans les airs et qui explose quand elle frappe la chose à laquelle
elle cherche |
空中 に 送られ 、 それ が 求めている もの に ぶつかると 爆発 する 武器 を ミサイル |
くうちゅう に おくられ 、 それ が もとめている もの に ぶつかる と ばくはつ する ぶき お ミサイル |
kūchū ni okurare , sore ga motometeiru mono ni butsukaruto bakuhatsu suru buki o misairu |
177 |
导弹 |
dǎodàn |
导弹 |
dǎodàn |
Missile |
ミサイル |
ミサイル |
misairu |
178 |
nuclear
missiles |
nuclear missiles |
核导弹 |
hé dǎodàn |
Missiles nucléaires |
核ミサイル |
かくみさいる |
kakumisairu |
179 |
核导弹 |
hé dǎodàn |
核导弹 |
hé dǎodàn |
Missile nucléaire |
核ミサイル |
かくみさいる |
kakumisairu |
180 |
a missile
base/site |
a missile base/site |
导弹基地/场地 |
dǎodàn
jīdì/chǎngdì |
une base / site de missiles |
ミサイル 基地 / サイト |
ミサイル きち / サイト |
misairu kichi / saito |
181 |
导弹基地/发射场 |
dǎodàn
jīdì/fāshè chǎng |
导弹基地/发射场 |
dǎodàn
jīdì/fāshè chǎng |
Base de missile / champ de
lancement |
ミサイル 基地 / 発射場 |
ミサイル きち / はっしゃじょう |
misairu kichi / hasshajō |
182 |
导弹基地/场地 |
dǎodàn
jīdì/chǎngdì |
导弹基地/场地 |
dǎodàn
jīdì/chǎngdì |
Base de missiles / site |
ミサイル 基地 / サイト |
ミサイル きち / サイト |
misairu kichi / saito |
183 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
184 |
ballistic
missile |
ballistic missile |
弹道式导弹 |
dàndào shì dǎodàn |
Missile balistique |
弾道 ミサイル |
だんどう ミサイル |
dandō misairu |
185 |
cruise missile |
cruise missile |
巡航导弹 |
xúnháng dǎodàn |
Missile de croisière |
クルーズ ミサイル |
クルーズ ミサイル |
kurūzu misairu |
186 |
guided missile |
guided missile |
导弹 |
dǎodàn |
Guide de missile |
ガイド ミサイル |
ガイド ミサイル |
gaido misairu |
187 |
an object that is thrown at sb to hurt them |
an object that is thrown at sb
to hurt them |
抛出一个物体来伤害他们 |
pāo chū yīgè
wùtǐ lái shānghài tāmen |
Un objet qui est jeté sur qn
pour leur faire du mal |
それら を 傷つける ため に sb に スロー されるオブジェクト |
それら お きずつける ため に sb に スロー される オブジェクト |
sorera o kizutsukeru tame ni sb ni surō sareru obujekuto |
188 |
发射物;投掷物 |
fāshè wù; tóuzhí wù |
发射物;投掷物 |
fāshè wù; tóuzhí wù |
Projectile |
発射体 |
はっしゃたい |
hasshatai |
189 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
190 |
projectile |
projectile |
抛射物 |
pāoshè wù |
Projectile |
発射体 |
はっしゃたい |
hasshatai |
191 |
missing |
missing |
失踪 |
shīzōng |
Manquant |
行方 不明 |
ゆくえ ふめい |
yukue fumei |
192 |
失踪 |
shīzōng |
失踪 |
shīzōng |
Manquant |
行方 不明 |
ゆくえ ふめい |
yukue fumei |
193 |
that cannot be
found or that is not in its usual place, or at home |
that cannot be found or that is
not in its usual place, or at home |
无法找到或不在其通常的地方,或在家里 |
wúfǎ zhǎodào huò
bùzài qí tōngcháng dì dìfāng, huò zài jiālǐ |
Qui ne peut pas être trouvé ou
qui n'est pas à sa place habituelle, ou à la maison |
それ が 見つからない か 、 それ が 通常 の 場所 に ない、 または 自宅 に いない |
それ が みつからない か 、 それ が つうじょう の ばしょに ない 、 または じたく に いない |
sore ga mitsukaranai ka , sore ga tsūjō no basho ni nai ,mataha jitaku ni inai |
194 |
找不到的;不在的;丢失的 |
zhǎo bù dào de; bùzài de;
diūshī de |
找不到的;不在的;丢失的 |
zhǎo bù dào de; bùzài de;
diūshī de |
Missed; pas trouvé; perdu |
見逃した 、 見つからなかった 、 失った |
みのがした 、 みつからなかった 、 うしなった |
minogashita , mitsukaranakatta , ushinatta |
195 |
无法找到或不在其通常的地方,或在家里 |
wúfǎ zhǎodào huò
bùzài qí tōngcháng dì dìfāng, huò zài jiālǐ |
无法找到或不在其通常的地方,或在家里 |
wúfǎ zhǎodào huò
bùzài qí tōngcháng dì dìfāng, huò zài jiālǐ |
Impossible de trouver ou de
rester à leur place habituelle ou à la maison |
見つける こと が できない か 、 彼ら の いつも の 場所で 、 または 家 に いません |
みつける こと が できない か 、 かれら の いつも の ばしょ で 、 または いえ に いません |
mitsukeru koto ga dekinai ka , karera no itsumo no bashode , mataha ie ni imasen |
196 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
197 |
lost |
lost |
丢失 |
diūshī |
Perdu |
なくした |
なくした |
nakushita |
198 |
I never found
the missing piece |
I never found the missing piece |
我从来没有找到丢失的一块 |
wǒ cónglái méiyǒu
zhǎodào diūshī de yīkuài |
Je n'ai jamais trouvé la pièce
manquante |
足りない もの は 見つけられなかった |
たりない もの わ みつけられなかった |
tarinai mono wa mitsukerarenakatta |
199 |
我一直没找到丢了的那件 |
wǒ yīzhí méi
zhǎodào diūle dì nà jiàn |
我一直没找到丢了的那件 |
wǒ yīzhí méi
zhǎodào diūle dì nà jiàn |
Je n'ai pas trouvé la pièce qui
a été perdue. |
紛失 した 作品 は 見つかりませんでした 。 |
ふんしつ した さくひん わ みつかりませんでした 。 |
funshitsu shita sakuhin wa mitsukarimasendeshita . |
200 |
我从来没有找到丢失的一块。 |
wǒ cónglái méiyǒu
zhǎodào diūshī de yīkuài. |
我从来没有找到丢失的一块。 |
wǒ cónglái méiyǒu
zhǎodào diūshī de yīkuài. |
Je n'ai jamais trouvé un
morceau perdu. |
迷子 に なった こと は 一 度 も ありません 。 |
まいご に なった こと わ いち ど も ありません 。 |
maigo ni natta koto wa ichi do mo arimasen . |
201 |
My gloves have
been missing for ages |
My gloves have been missing for
ages |
我的手套已经失踪多年了 |
Wǒ de shǒutào
yǐjīng shīzōng duōniánle |
Mes gants ont disparu depuis
des lustres |
私 の 手袋 は 長年 欠けていました |
わたし の てぶくろ わ ながねん かけていました |
watashi no tebukuro wa naganen kaketeimashita |
202 |
我的手套已经丢了很久了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng diūle hěnjiǔle |
我的手套已经丢了很久了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng diūle hěnjiǔle |
Mes gants sont perdus depuis
longtemps. |
私 の 手袋 は 長い 間 失われています 。 |
わたし の てぶくろ わ ながい ま うしなわれています 。 |
watashi no tebukuro wa nagai ma ushinawareteimasu . |
203 |
我的手套已经失踪多年了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng shīzōng duōniánle |
我的手套已经失踪多年了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng shīzōng duōniánle |
Mes gants ont disparu depuis de
nombreuses années. |
私 の 手袋 は 長年 欠けていました 。 |
わたし の てぶくろ わ ながねん かけていました 。 |
watashi no tebukuro wa naganen kaketeimashita . |
204 |
Two files have
gone missing |
Two files have gone missing |
两个文件丢失了 |
liǎng gè wénjiàn
diūshīle |
Deux fichiers ont disparu |
2つ の ファイル が 見つかりません |
つ の ファイル が みつかりません |
tsu no fairu ga mitsukarimasen |
205 |
两个档案不见了 |
liǎng gè dǎng'àn
bùjiànle |
两个档案不见了 |
liǎng gè dǎng'àn
bùjiànle |
Deux fichiers sont manquants |
2つ の ファイル が ありません |
つ の ファイル が ありません |
tsu no fairu ga arimasen |
206 |
They still
hoped to find their missing son. |
They still hoped to find their
missing son. |
他们仍然希望找到他们失踪的儿子。 |
tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen shīzōng de érzi. |
Ils espéraient toujours
retrouver leur fils disparu. |
彼ら は まだ 行方 不明 の 息子 を 見つける こと を望みました 。 |
かれら わ まだ ゆくえ ふめい の むすこ お みつける ことお のぞみました 。 |
karera wa mada yukue fumei no musuko o mitsukeru koto onozomimashita . |
207 |
他们仍然希望找到他们丢失的儿子 |
Tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen diūshī de érzi |
他们仍然希望找到他们丢失的儿子 |
Tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen diūshī de érzi |
Ils espèrent toujours retrouver
leur fils perdu |
彼ら は まだ 彼ら の 失われた 息子 を 見つける こと を望んでいます |
かれら わ まだ かれら の うしなわれた むすこ お みつけること お のぞんでいます |
karera wa mada karera no ushinawareta musuko omitsukeru koto o nozondeimasu |
208 |
他们仍然希望找到他们失踪的儿子 |
tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen shīzōng de érzi |
他们仍然希望找到他们失踪的儿子 |
tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen shīzōng de érzi |
Ils espèrent toujours retrouver
leur fils disparu |
彼ら は まだ 彼ら の 行方 不明 の 息子 を 見つける ことを 望んでいます |
かれら わ まだ かれら の ゆくえ ふめい の むすこ お みつける こと お のぞんでいます |
karera wa mada karera no yukue fumei no musuko omitsukeru koto o nozondeimasu |
209 |
Our cat’s gone
missing again |
Our cat’s gone missing again |
我们的猫再次失踪 |
wǒmen de māo zàicì
shīzōng |
Notre chat a encore disparu |
私たち の 猫 は また 行方 不明 に なりました |
わたしたち の ねこ わ また ゆくえ ふめい に なりました |
watashitachi no neko wa mata yukue fumei ni narimashita |
210 |
我们的猫又走丢了 |
wǒmen de māoyòu
zǒu diūle |
我们的猫又走丢了 |
wǒmen de māoyòu
zǒu diūle |
Notre chat est encore perdu. |
私たち の 猫 は また 迷子 に なります 。 |
わたしたち の ねこ わ また まいご に なります 。 |
watashitachi no neko wa mata maigo ni narimasu . |
211 |
that has been
removed, lost or destroyed and has not been replaced |
that has been removed, lost or
destroyed and has not been replaced |
已被移除,丢失或毁坏且未被替换的 |
yǐ bèi yí chú,
diūshī huò huǐhuài qiě wèi bèi tìhuàn de |
Cela a été enlevé, perdu ou
détruit et n'a pas été remplacé |
それ は 取り除かれ 、 失われ 、 あるいは 破壊 され 、そして 置き換えられていない |
それ わ とりのぞかれ 、 うしなわれ 、 あるいは はかい され 、 そして おきかえられていない |
sore wa torinozokare , ushinaware , aruiha hakai sare ,soshite okikaerareteinai |
212 |
被去除的;丢失的;被损毁的;缺少的 |
bèi qùchú de; diūshī
de; bèi sǔnhuǐ de; quēshǎo de |
被去除的;丢失的;被损毁的;缺少的 |
bèi qùchú de; diūshī
de; bèi sǔnhuǐ de; quēshǎo de |
Manqué, perdu, détruit |
逃した 、 失われた 、 破壊 された 、 行方 不明 |
のがした 、 うしなわれた 、 はかい された 、 ゆくえ ふめい |
nogashita , ushinawareta , hakai sareta , yukue fumei |
213 |
已被移除,丢失或毁坏且未被替换的 |
yǐ bèi yí chú,
diūshī huò huǐhuài qiě wèi bèi tìhuàn de |
已被移除,丢失或毁坏且未被替换的 |
yǐ bèi yí chú,
diūshī huò huǐhuài qiě wèi bèi tìhuàn de |
A été enlevé, perdu ou détruit
et n'a pas été remplacé |
削除 、 紛失 、 または 破壊 され 、置き換えられていない |
さくじょ 、 ふんしつ 、 または はかい され 、 おきかえられていない |
sakujo , funshitsu , mataha hakai sare , okikaerareteinai |
214 |
the book has two pages missing/missing pages |
the book has two pages
missing/missing pages |
这本书有两页缺页/缺页 |
zhè běn shū yǒu
liǎng yè quē yè/quē yè |
Le livre a deux pages manquantes
/ pages manquantes |
本 に 2 ページ の 欠けている / 足りない ページ があります |
ほん に 2 ページ の かけている / たりない ページ が あります |
hon ni 2 pēji no kaketeiru / tarinai pēji ga arimasu |
215 |
这本书缺了两页 |
zhè běn shū
quēle liǎng yè |
这本书缺了两页 |
zhè běn shū
quēle liǎng yè |
Il manque deux pages à ce livre |
この 本 は 2 ページ ありません |
この ほん わ 2 ページ ありません |
kono hon wa 2 pēji arimasen |
216 |
he
didn’t notice there was anything misssing from his room later on |
he didn’t notice there was
anything misssing from his room later on |
他没有注意到他的房间后来有什么问题 |
tā méiyǒu zhùyì dào
tā de fángjiān hòulái yǒu shé me wèntí |
Il n'a pas remarqué qu'il
manquait quelque chose dans sa chambre plus tard. |
彼 は 後で 自分 の 部屋 から 何 か を 見逃していた ことに 気付かなかった |
かれ わ あとで じぶん の へや から なに か お みのがしていた こと に きずかなかった |
kare wa atode jibun no heya kara nani ka o minogashiteitakoto ni kizukanakatta |
217 |
后来他才注意到他的屋里丢了东西 |
hòulái tā cái zhùyì dào
tā de wū li diūle dōngxī |
后来他才注意到他的屋里丢了东西 |
hòulái tā cái zhùyì dào
tā de wū li diūle dōngxī |
Plus tard, il a remarqué que
quelque chose avait été perdu chez lui. |
その後 、 彼 は 自分 の 家 で 何 か が 失われた こと に気づきました 。 |
そのご 、 かれ わ じぶん の いえ で なに か が うしなわれた こと に きずきました 。 |
sonogo , kare wa jibun no ie de nani ka ga ushinawaretakoto ni kizukimashita . |
218 |
(of a person )
not present after an accident, battle, etc. but not known to have been killed
失踪的 |
(of a person) not present after
an accident, battle, etc. But not known to have been killed shīzōng
de |
(一个人)在事故,战斗等之后不存在但不知道已经被杀死了 |
(yīgè rén) zài shìgù,
zhàndòu děng zhīhòu bù cúnzài dàn bù zhīdào yǐjīng
bèi shā sǐle |
(d'une personne) non présente
après un accident, une bataille, etc., mais dont l'assassinat n'est pas avéré |
( 人 の ) 事故 、 戦闘 など の 後 に 存在 しないが殺された こと は 知られていない |
( ひと の ) じこ 、 せんとう など の のち に そんざい しないが ころされた こと わ しられていない |
( hito no ) jiko , sentō nado no nochi ni sonzai shinaigakorosareta koto wa shirareteinai |
219 |
He was
reported missing, presumed dead |
He was reported missing,
presumed dead |
据报他失踪,被推定死亡 |
jù bào tā
shīzōng, bèi tuīdìng sǐwáng |
Il a été porté disparu, présumé
mort |
彼 は 行方 不明 、 死んだ と 推定 される と 報告 された |
かれ わ ゆくえ ふめい 、 しんだ と すいてい される と ほうこく された |
kare wa yukue fumei , shinda to suitei sareru to hōkokusareta |
220 |
有报道说他失踪了,并推定已经丧生 |
yǒu bàodào shuō
tā shīzōngle, bìng tuīdìng yǐjīng
sàngshēng |
有报道说他失踪了,并推定已经丧生 |
yǒu bàodào shuō
tā shīzōngle, bìng tuīdìng yǐjīng
sàngshēng |
Selon certaines informations,
il aurait disparu et aurait perdu la vie. |
彼 が 行方 不明で 、 命 を 落とした と 推定 されるという 報告 が あります 。 |
かれ が ゆくえ ふめいで 、 いのち お おとした と すいていされる という ほうこく が あります 。 |
kare ga yukue fumeide , inochi o otoshita to suitei sarerutoiu hōkoku ga arimasu . |
221 |
据报他失踪,被推定死亡 |
jù bào tā
shīzōng, bèi tuīdìng sǐwáng |
据报他失踪,被推定死亡 |
jù bào tā
shīzōng, bèi tuīdìng sǐwáng |
A signalé qu'il était porté
disparu et qu'il était présumé mort |
彼 が 行方 不明 で 死んだ と 推定 された と 報告 した |
かれ が ゆくえ ふめい で しんだ と すいてい された と ほうこく した |
kare ga yukue fumei de shinda to suitei sareta to hōkokushita |
222 |
Many soldiers
were reported as missing in action |
Many soldiers were reported as
missing in action |
据报道,许多士兵在行动中失踪 |
jù bàodào, xǔduō
shìbīng zài háng dòng zhōng shīzōng |
De nombreux soldats auraient été
portés disparus au combat |
多く の 兵士 が 行方 不明である と 報告 された |
おうく の へいし が ゆくえ ふめいである と ほうこく された |
ōku no heishi ga yukue fumeidearu to hōkoku sareta |
223 |
许多士兵都被列在战斗失踪人员名单上 |
xǔduō shìbīng
dōu bèi liè zài zhàndòu shīzōng rényuán míngdān shàng |
许多士兵都被列在战斗失踪人员名单上 |
xǔduō shìbīng
dōu bèi liè zài zhàndòu shīzōng rényuán míngdān shàng |
De nombreux soldats figurent
sur la liste des personnes disparues au combat. |
多く の 兵士 が 戦い の 行方 不明者 の リスト に載っています 。 |
おうく の へいし が たたかい の ゆくえ ふめいしゃ の リスト に のっています 。 |
ōku no heishi ga tatakai no yukue fumeisha no risuto ninotteimasu . |
224 |
not included,
often when it should have seen |
not included, often when it
should have seen |
不包括在内,通常应该看到它 |
bù bāokuò zài nèi,
tōngcháng yīnggāi kàn dào tā |
Non inclus, souvent quand il
aurait dû voir |
含まれていません 。 |
ふくまれていません 。 |
fukumareteimasen . |
225 |
缺少的;未被包括在内如 |
quēshǎo de; wèi bèi
bāokuò zài nèi rú |
缺少的;未被包括在内如 |
quēshǎo de; wèi bèi
bāokuò zài nèi rú |
Manquant, pas inclus |
欠落 、 含まれていません |
けつらく 、 ふくまれていません |
ketsuraku , fukumareteimasen |
226 |
fill in the
missing words in this text |
fill in the missing words in
this text |
填写本文中遗漏的单词 |
tiánxiě
běnwénzhōng yílòu de dāncí |
Remplissez les mots manquants
dans ce texte |
この テキスト に 欠けている 単語 を 記入 |
この テキスト に かけている たんご お きにゅう |
kono tekisuto ni kaketeiru tango o kinyū |
227 |
填出文中空缺的单词 |
tián chū wénzhōng
kòngquē de dāncí |
填出文中空缺的单词 |
tián chū wén zhōng
kòngquē de dāncí |
Remplissez les mots manquants |
足りない 言葉 を 記入 |
たりない ことば お きにゅう |
tarinai kotoba o kinyū |
228 |
填写本文中遗漏的单词 |
tiánxiě běnwén
zhōng yílòu de dāncí |
填写本文中遗漏的单词 |
tiánxiě běnwén
zhōng yílòu de dāncí |
Remplissez les mots manquants
dans cet article |
この 記事 の 欠けている 言葉 を 記入 してください |
この きじ の かけている ことば お きにゅう してください |
kono kiji no kaketeiru kotoba o kinyū shitekudasai |
229 |
There were
several candidates missing from the list |
There were several candidates
missing from the list |
名单上遗漏了几名候选人 |
míngdān shàng yílòule
jǐ míng hòuxuǎn rén |
Plusieurs candidats étaient
absents de la liste |
リスト から いくつ か の 候補 が 欠けていました |
リスト から いくつ か の こうほ が かけていました |
risuto kara ikutsu ka no kōho ga kaketeimashita |
230 |
有凡名候姨选人没有出现在名单中 |
yǒu fán míng hòu yí
xuǎn rén méiyǒu chūxiàn zài míngdān zhōng |
有凡名候姨选人没有出现在名单中 |
yǒu fán míng hòu yí
xuǎn rén méiyǒu chūxiàn zài míngdān zhōng |
Il n'y a pas de noms sur la
liste et aucun candidat n'apparaît sur la liste. |
リスト に 名前 が なく 、 リスト に 候補 が 表示されません 。 |
リスト に なまえ が なく 、 リスト に こうほ が ひょうじされません 。 |
risuto ni namae ga naku , risuto ni kōho ga hyōji saremasen. |
231 |
名单上遗漏了几名候选人 |
míngdān shàng yílòule
jǐ míng hòuxuǎn rén |
名单上遗漏了几名候选人 |
míngdān shàng yílòule
jǐ míng hòuxuǎn rén |
Candidats manquants sur la
liste |
リスト に 候補 が ない |
リスト に こうほ が ない |
risuto ni kōho ga nai |
232 |
missing link |
missing link |
缺少链接 |
quēshǎo liànjiē |
Lien manquant |
リンク が 見つかりません |
リンク が みつかりません |
rinku ga mitsukarimasen |
233 |
缺少链接 |
quēshǎo liànjiē |
缺少链接 |
quēshǎo liànjiē |
Lien manquant |
リンク が 見つかりません |
リンク が みつかりません |
rinku ga mitsukarimasen |
234 |
something, such as a piece of information,
that is necessary for sb to be able to understand a problem or in order to
make sth complete |
something, such as a piece of information,
that is necessary for sb to be able to understand a problem or in order to
make sth complete |
某事物,例如一条信息,是某人能够理解问题或为了使某事完整所必需的 |
mǒu shìwù, lìrú yītiáo xìnxī,
shì mǒu rén nénggòu lǐjiě wèntí huò wèile shǐ mǒu
shì wánzhěng suǒ bìxū de |
Quelque chose, comme un
élément d'information, qui est nécessaire pour que sb puisse comprendre un
problème ou pour le rendre complet |
sb が 問題 を 理解 できる よう に する ため 、 またはsth を 完全 に する ため に 必要な 、 情報 の 一部 などの 何 か |
sb が もんだい お りかい できる よう に する ため 、 または sth お かんぜん に する ため に ひつような 、 じょうほう の いちぶ など の なに か |
sb ga mondai o rikai dekiru yō ni suru tame , mataha sth okanzen ni suru tame ni hitsuyōna , jōhō no ichibu nado nonani ka |
235 |
(理解问题或使事物完整的)必要的环节,不可缺少的一环 |
(lǐjiě wèntí huò
shǐ shìwù wánzhěng de) bìyào de huánjié, bùkě
quēshǎo de yī huán |
(理解问题或使事物完整的)必要的环节,不可缺少的一环 |
(lǐjiě wèntí huò
shǐ shìwù wánzhěng de) bìyào de huánjié, bùkě
quēshǎo de yī huán |
Une partie indispensable du
lien nécessaire (comprendre le problème ou rendre les choses complètes) |
必要な リンク の 不可欠な 部分 ( 問題 を 理解 する 、または 物事 を 完全 に する ) |
ひつような リンク の ふかけつな ぶぶん ( もんだい お りかい する 、 または ものごと お かんぜん に する ) |
hitsuyōna rinku no fukaketsuna bubun ( mondai o rikaisuru , mataha monogoto o kanzen ni suru ) |
236 |
某事物,例如一条信息,是某人能够理解问题或为了使某事完整所必需的 |
mǒu shìwù, lìrú
yītiáo xìnxī, shì mǒu rén nénggòu lǐjiě wèntí huò
wèile shǐ mǒu shì wánzhěng suǒ bìxū de |
某事物,例如一条信息,是某人能够理解问题或为了使某事完整所必需的 |
mǒu shìwù, lìrú
yītiáo xìnxī, shì mǒu rén nénggòu lǐjiě wèntí huò
wèile shǐ mǒu shì wánzhěng suǒ bìxū de |
Quelque chose, tel qu'un
message, est nécessaire pour que quelqu'un comprenne le problème ou complète
quelque chose. |
誰か が 問題 を 理解 し たり 、 何 か を 完全 に し たりする に は 、 メッセージ など の 何 か が 必要です 。 |
だれか が もんだい お りかい し たり 、 なに か お かんぜん に し たり する に わ 、 メッセージ など の なに か がひつようです 。 |
dareka ga mondai o rikai shi tari , nani ka o kanzen ni shitari suru ni wa , messēji nado no nani ka ga hitsuyōdesu . |
237 |
the missing
link |
the missing link |
缺少的链接 |
quēshǎo de
liànjiē |
Le chaînon manquant |
行方 不明 の リンク |
ゆくえ ふめい の リンク |
yukue fumei no rinku |
238 |
an animal
similar to humans that was once thought to exist at the time that apes were developing into humans |
an animal similar to humans
that was once thought to exist at the time that apes were developing into
humans |
一种类似于人类的动物,曾被认为存在于猿类发育成人类时 |
yī zhǒng lèisì yú
rénlèi de dòngwù, céng bèi rènwéi cúnzài yú yuán lèi fāyù chéng rénlèi
shí |
Un animal semblable à l'homme
que l'on croyait exister à l'époque où les grands singes se développaient en
humains |
類人猿 が 人間 に 成長 していた とき に 存在 すると以前 考えられていた 人間 に 似た 動物 |
るいじねん が にんげん に せいちょう していた とき に そんざい すると いぜん かんがえられていた にんげん に にた どうぶつ |
ruijinen ga ningen ni seichō shiteita toki ni sonzai surutoizen kangaerareteita ningen ni nita dōbutsu |
239 |
缺环(推想中从类人猿发展到人类之间的过渡动物) |
quē huán
(tuīxiǎng zhōng cóng lèirényuán fāzhǎn dào rénlèi
zhī jiān de guòdù dòngwù) |
缺环(推想中从类人猿发展到人类之间的过渡动物) |
quē huán
(tuīxiǎng zhōng cóng lèirényuán fāzhǎn dào rénlèi
zhī jiān de guòdù dòngwù) |
Absence d'anneau (déduite du
développement des grands singes chez les animaux en transition entre humains) |
輪 の 欠如 ( 類人猿 から ヒト へ の 移行期 動物 へ の発達 から 推論 ) |
わ の けつじょ ( るいじねん から ヒト え の いこうき どうぶつ え の はったつ から すいろん ) |
wa no ketsujo ( ruijinen kara hito e no ikōki dōbutsu e nohattatsu kara suiron ) |
240 |
missing
person |
missing person |
失踪人员 |
shīzōng rényuán |
Personne disparue |
行方 不明者 |
ゆくえ ふめいしゃ |
yukue fumeisha |
241 |
missing
persons |
missing persons |
失踪人员 |
shīzōng rényuán |
Personne disparue |
行方 不明者 |
ゆくえ ふめいしゃ |
yukue fumeisha |
242 |
a person who
has disappeared from their home and whose family are trying to find them with
the help of the police |
a person who has disappeared
from their home and whose family are trying to find them with the help of the
police |
一个人从家里失踪,他的家人正试图在警察的帮助下找到他们 |
yīgè rén cóng
jiālǐ shīzōng, tā de jiārén zhèngshìtú zài
jǐngchá de bāngzhù xià zhǎodào tāmen |
une personne qui a disparu de
chez eux et dont la famille tente de les retrouver avec l'aide de la police |
家 から 消え 、 家族 が 警察 の 助け を 借りて 彼ら を見つけよう と している 人 |
いえ から きえ 、 かぞく が けいさつ の たすけ お かりてかれら お みつけよう と している ひと |
ie kara kie , kazoku ga keisatsu no tasuke o karite karera omitsukeyō to shiteiru hito |
243 |
失踪的人;下落不明者 |
shīzōng de rén;
xiàluò bùmíng zhě |
失踪的人;下落不明者 |
shīzōng de rén;
xiàluò bùmíng zhě |
Personne disparue, personne non
identifiée |
行方 不明者 、 身元 不明 の 人 |
ゆくえ ふめいしゃ 、 みもと ふめい の ひと |
yukue fumeisha , mimoto fumei no hito |
244 |
一个人从家里失踪,他的家人正试图在警察的帮助下找到他们 |
yīgè rén cóng
jiālǐ shīzōng, tā de jiārén zhèng shìtú zài
jǐngchá de bāngzhù xià zhǎodào tāmen |
一个人从家里失踪,他的家人正试图在警察的帮助下找到他们 |
yīgè rén cóng
jiālǐ shīzōng, tā de jiārén zhèng shìtú zài
jǐngchá de bāngzhù xià zhǎodào tāmen |
Une personne a disparu de chez
elle et sa famille tente de la retrouver avec l'aide de la police. |
ある 人 が 家 から 消え 、 彼 の 家族 は 警察 の 助け を借りて 彼ら を 見つけよう と しています 。 |
ある ひと が いえ から きえ 、 かれ の かぞく わ けいさつの たすけ お かりて かれら お みつけよう と しています 。 |
aru hito ga ie kara kie , kare no kazoku wa keisatsu notasuke o karite karera o mitsukeyō to shiteimasu . |
245 |
mission |
mission |
任务 |
rènwù |
Mission |
ミッション |
ミッション |
misshon |
246 |
official job/group |
official job/group |
正式工作/小组 |
zhèng shì
gōngzuò/xiǎozǔ |
Travail / groupe officiel |
役職 / グループ |
やくしょく / グループ |
yakushoku / gurūpu |
247 |
官方使命丨正系组织 |
guānfāng shǐmìng
gǔn zhèng xì zǔzhī |
官方使命丨正系组织 |
guānfāng shǐmìng
gǔn zhèng xì zǔzhī |
Mission officielle |
オフィシャルミッション |
おふぃしゃるみっしょん |
ofisharumisshon |
248 |
an important official job that
a person or group of people is given to do, especially when they are sent to
another country |
an important official job that a
person or group of people is given to do, especially when they are sent to
another country |
一个人或一群人被要做的重要的官方工作,特别是当他们被送到另一个国家时 |
yīgè rén huò yīqún rén
bèi yào zuò de zhòngyào de guānfāng gōngzuò, tèbié shì
dāng tāmen bèi sòng dào lìng yīgè guójiā shí |
Un travail officiel important
qu'une personne ou un groupe de personnes est chargé de faire, surtout quand
ils sont envoyés dans un autre pays |
特に 彼ら が 他 の 国 に 送られる とき 、 人 または 人々の グループ が する ため に 与えられる 重要な 公式 の仕事 |
とくに かれら が た の くに に おくられる とき 、 ひと または ひとびと の グループ が する ため に あたえられる じゅうような こうしき の しごと |
tokuni karera ga ta no kuni ni okurareru toki , hito matahahitobito no gurūpu ga suru tame ni ataerareru jūyōna kōshikino shigoto |
249 |
官方使命;使团的使命 |
guānfāng
shǐmìng; shǐ tuán de shǐmìng |
官方使命;使团的使命 |
guānfāng shǐmìng;
shǐ tuán de shǐmìng |
Mission officielle |
オフィシャルミッション |
おふぃしゃるみっしょん |
ofisharumisshon |
250 |
a trade mission to China |
a trade mission to China |
对中国的贸易代表团 |
duì zhōngguó de màoyì
dàibiǎo tuán |
une mission commerciale en Chine |
中国 へ の 貿易 の 使命 |
ちゅうごく え の ぼうえき の しめい |
chūgoku e no bōeki no shimei |
251 |
赴华贸易使命 |
fù huá màoyì shǐmìng |
赴华贸易使命 |
fù huá màoyì shǐmìng |
Mission commerciale en Chine |
中国 へ の 貿易 任務 |
ちゅうごく え の ぼうえき にんむ |
chūgoku e no bōeki ninmu |
252 |
a fact-finding mission |
a fact-finding mission |
一个实况调查团 |
yīgè shíkuàng diàochá tuán |
une mission d'enquête |
実態 調査 ミッション |
じったい ちょうさ ミッション |
jittai chōsa misshon |
253 |
核查事实的工作 |
héchá shìshí de gōngzuò |
核查事实的工作 |
héchá shìshí de gōngzuò |
Vérification des faits |
事実 の 検証 |
じじつ の けんしょう |
jijitsu no kenshō |
254 |
一个实况调查团 |
yīgè shíkuàng diàochá tuán |
一个实况调查团 |
yīgè shíkuàng diàochá tuán |
une mission d'enquête |
実態 調査 ミッション |
じったい ちょうさ ミッション |
jittai chōsa misshon |
255 |
a mercy mission to aid
homeless refugees |
a mercy mission to aid homeless refugees |
帮助无家可归的难民的怜悯使命 |
bāngzhù wú jiā kě guī de
nànmín de liánmǐn shǐmìng |
une mission d'aide aux
réfugiés sans abri |
ホームレス 難民 を 援助 する 慈悲 の 使命 |
ホームレス なんみん お えんじょ する じひ の しめい |
hōmuresu nanmin o enjo suru jihi no shimei |
256 |
帮助无家可归的难民的怜悯使命 |
bāngzhù wú jiā
kě guī de nànmín de liánmǐn shǐmìng |
帮助无家可归的难民的怜悯使命 |
bāngzhù wú jiā kě
guī de nànmín de liánmǐn shǐmìng |
Aider la mission de pitié des
réfugiés sans abri |
ホームレス 難民 の 残念な 任務 を 支援 する |
ホームレス なんみん の ざんねんな にんむ お しえん する |
hōmuresu nanmin no zannenna ninmu o shien suru |
257 |
帮助无家可归的难民的慈善工作 |
bāngzhù wú jiā
kě guī de nànmín de císhàn gōngzuò |
帮助无家可归的难民的慈善工作 |
bāngzhù wú jiā kě
guī de nànmín de císhàn gōngzuò |
Action caritative pour aider
les réfugiés sans abri |
ホームレス 難民 を 助ける 慈善 事業 |
ホームレス なんみん お たすける じぜん じぎょう |
hōmuresu nanmin o tasukeru jizen jigyō |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mission |
1285 |
1285 |
mission |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|